Gramaticalización de las expresiones espacio-temporales en ...
Transcript of Gramaticalización de las expresiones espacio-temporales en ...
VERBA HISPANICA XX/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI
431
Andrzej Zieliński
Universidad Jaguelónica de Cracovia
Gramaticalización de las expresiones espacio-temporales en español: el caso de las perífrasis de los verbos de movimiento
Palabras clave: auxiliarización, gramaticalización, verbos de movimiento,
situación contextual, metáfora espacio-temporal
1 Relación espacio-temporal
Desde el punto de vista de la antropología cultural, la percepción del tiempo
es secundaria respecto al espacio. Su concepción probablemente surgió en
un momento oportuno, en el que nuestros antecesores, hace miles de años,
se dieron cuenta de su propia existencia y, por consiguiente, el tiempo fue
percibido como un eje vertical con dos puntos esenciales: el nacimiento y
la muerte. Parece, sin embargo, que el punto de partida de su percepción es
la noción del espacio, puesto que únicamente al movernos por éste somos
capaces de notar la huida del tiempo, aunque esta correlación es arbitraria:
al detenernos, el tiempo no se para. Este sistema heredado de la Prehistoria
es demostrado por Cassirer ([1954] 1994: 176) y, posteriormente por Clark
(1973), quienes apreciaban que en la adquisición de la lengua materna, los
niños, en primer lugar, alcanzan el signifi cado espacial y luego el temporal.
El entendimiento del tiempo a través del espacio se debe a la actuación de
la compleja y omnipresente metáfora cognitiva TIEMPO ES ESPACIO.
La percibió también Lyons (1977: 718) para quien «the spatialization of
time is so obvious and so pervasive a phenomenon in the grammatical and
lexical structure of so many of the world’s languages». Así pues, la metáfora
TIEMPO ES ESPACIO ayuda a expresar la noción abstracta de tiempo que
la mente humana no es capaz de percibir, de ahí que con esta ayuda aparezca
VERBA HISPANICA XX/1
432
el omnipresente espacio. «In our visual systems –de este modo lo explica
Lakoff (1993: 218)– we have detectors for motion and detectors for objects/
locations. We do not have detectors for time (whatever that could mean).
Thus, it makes good biological sense that time should be understood in terms
of things and motion».
Ahora bien, hay que resaltar que desde el punto de vista diacrónico, la
metáfora analizada no es más que una parte del proceso del cambio gramático,
encadenado desde: PERSONA> OBJETO> ACTIVIDAD> ESPACIO>
TIEMPO> CUALIDAD (otras nociones) (Heine, Claudi y Hünnermeyer,
1991: 48-58), en la que apreciamos el complejo proceso de la gramaticalización
de la categoría más concreta [yo] a la más abstracta. Este proceso se observa
notablemente en la gramaticalización del adverbio luego, procedente del
latín LŎCO ‘en el lugar’ (1a), que llegó a signifi car en castellano medieval
‘inmediatamente’ (1b), acepción temporal que pasó a signifi car ‘posterioridad
más o menos inmediata’, como en la despedida popular ¡hasta luego! Este paso
se dio, en opinión de Santos Domínguez y Espinosa Elorza (1996: 84), gracias
a su aparición junto con otros adverbios temporales de posterioridad más o
menos inmediata (1c). Una vez adquirido el signifi cado temporal, el adverbio
luego pudo ir consolidando la noción de causa, debido a la actuación de la
metonimia POSTERIORIDAD POR CAUSA (1d)1.
1)
a) Cylla loco mansit, cum que est data copia primum,
in Circes odium sociis spoliavit Ulixen […] (Ovidio, Metamorphosis, l. 14,
vv. 70-71)
b) Besole la mano, el espada tomo e recibió
Luego se levanto mio Cid de Campeador (CMC, vv. 3197-3198)
c) Sy vós luego agora d’aqui salir queredes,
pleyto e omenaje en mi mano faredes (FGlez, 337)
d) Pienso, luego soy (Descartes)
Creemos que de los ejemplos anteriores se desprende debidamente que la
metaforización TIEMPO ES ESPACIO es un procedimiento ad hoc, gradual y
unidireccional, lo cual signifi ca que una vez acabado el proceso no es posible
1 En opinión de Tenabrick (2007), esta metonimia tan productiva en las lenguas se debe a
que el concepto de tiempo está profundamente vinculado con el casual: si X provoca Y, en
consecuencia Y tiene que ser posterior a X (conforme con POST HOC, ERGO PROPTER
HOC).
VERBA HISPANICA XX/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI
433
su retroceso. Así, en la primera etapa, la palabra únicamente dispone del
signifi cado espacial (E) y con el tiempo empieza a extenderse, debido a la
fuerza ilocutiva de la metáfora cognitiva en cuestión, hacia otros dominios
semánticos antes inexistentes como el espacio, entrando de esta manera en la
fase segunda (E-T) en la que no sólo adquiere un signifi cado nuevo, sino que
a la vez, conserva el antiguo. La metaforización del tiempo actúa con tanto
ímpetu que hace desaparecer la antigua acepción manteniendo de este modo
el signifi cado temporal (T). Y una vez adquirida la acepción temporal, puede
ir adquiriendo otros valores todavía más abstractos. Este proceso lo podemos
representar del modo siguiente:
Espacio (E) > Espacio-Tiempo (E-T) > Tiempo (T) > Otros
Esquema n.º 1
Dentro de la metaforización espacio-temporal se enclava perfectamente el
complejo proceso de la gramaticalización de las perífrasis de los verbos de
movimiento, ya que su punto de partida en la gramaticalización no es más
que el empleo espacial: voy a la tienda o vuelvo a casa. En este sentido, Bybee et al. (1994) va todavía más lejos al detectar en la metaforización en cuestión el
principal motor de reajustes en las expresiones modoaccionales en las lenguas
europeas:
2)
a) (al.) Sie ist am Kochen: ‘está cocinando’
b) (fr.) Tu viens de le faire: ‘acabas de hacerlo’
c) (esp.) Juan llegó a ser presidente de la empresa
d) (ing.) He’s going to be president: ‘va a ser un presidente’
Si bien la relación espacio-temporal es un procedimiento adecuadamente
estudiado desde distintos ángulos de la ciencia propiamente dicha, falta por
determinar qué factores –aparte de nuestra cognición– determinaron este
reajuste semántico, que tanta difusión tuvo. Dado que este se lleva a cabo
siempre –dentro de una situación contextual– por un hablante que codifi ca su
actitud en un enunciado concreto, creemos que el cambio semántico pertinente
debió haberse producido por una situación contextual dada que permitiese
al oyente/lector vislumbrar el signifi cado recién adquirido. Por todo ello,
proponemos a continuación, realizar un estudio acerca de la gramaticalización
de los verbos de movimiento en español. Sin embargo, debido al poco
VERBA HISPANICA XX/1
434
espacio del que disponemos vamos a concentrarnos particularmente en el
desarrollo de las perífrasis de infi nitivo con los auxiliares ir y venir, aunque
las conclusiones que iremos ofreciendo a lo largo de este estudio pueden ser
perfectamente aplicables a otras expresiones de la misma índole. Su selección
se debe a que ambas perífrasis parten de otra conceptualización de tiempo
y son relativamente las más destacables del corpus elaborado. Este, a su vez,
abarca los principales textos literarios escritos entre los siglos XI y XVII,
centurias en las cuales observamos un gran número de construcciones hoy
desvanecidas. De este modo, a fi nales del siglo XVII se formó el sistema actual
de las perífrasis de los verbos de movimiento.
En este sentido, hemos anticipado nuestra hipótesis: la subjetivización y
el contexto pragmático favorecieron el re-análisis de las construcciones de
movimiento, haciendo que su lectura e interpretación infringiera a priori el principio de composicionalidad y, por consiguiente, fueron ellos los
principales causantes del paso del valor espacial al temporal.
2 Análisis sintáctico-semántico
Desde el aspecto semántico, los verbos de movimiento son considerados
ergativos, visto que poseen un solo argumento: sujeto concordado con el
predicado, de tal manera que se parecen a los intransitivos. Aun así, su papel
no es agente sino paciente, porque sobre él recae el cambio de ubicación o
de postura (Levin, Rappaport y Hovav, 1995). Además, por denotar un
movimiento hacia una meta, requieren un complemento circunstancial de
lugar explícito o implícito:
3)
a) Et del Rio Eufrates assi cuemo tiene departe de Orient & ua a la nuestra mar que es depart de Occident (GE.2)
b) Por el tremer se entiende que viene a morada muy espantosa en que
sienpre ha de vivir con grandes espantos et con grandes recelos (LCL. 277)
Ese complemento locativo desempeña un papel crucial en su gramaticalización,
ya que en la fase siguiente, el complemento circunstancial concreto puede
convertirse con cierta facilidad en abstracto, como lo vemos en los ejemplos
de abajo (Bolinger, 1980):
VERBA HISPANICA XX/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI
435
4)
a) ca ninguno non ua a lo ageno que bien lo gane ni sin premia lo pueda
auer con derecho (GE.4)
b) Et en cabo de todo viene a la muerte, que se non puede escusar (LCL.
278)
A continuación, el abstracto puede convertirse en complemento de infi nitivo,
denotando, de esta manera, la fi nalidad de la acción, debido a la actuación de
la metáfora cognitiva FINALIDAD ES DESTINO, que a su vez se basa en la
metonimia DESTINO POR FIN DEL CAMINO (Zieliński, 2010; Zieliński,
2011). Esto es así dado que nuestros movimientos son intencionales: nos
desplazamos hacia una meta, más o menos concreta, con fi n de realizar algo ahí.
No debe, por lo tanto, extrañarnos el hecho de que la preposición fi jada en las
perífrasis de infi nitivo con los verbos de movimiento fuese precisamente a (< AD):
5)
<ir a + infi nitivo>
<volver a + infi nitivo> <tornar a + infi nitivo>
<llegar a + infi nitivo>
<venir a + infi nitivo>
<andar a + infi nitivo>
Llegados a este punto, merece la pena preguntarse a qué se debe la fi jación
de la preposición a en las construcciones perifrásticas contemporáneas, ya
que su paradigma latinovulgar (<Vmov
+ infi nitivo>) no lo tenía ni tampoco lo
conservó el español medieval:
6)
a) Senex in Ephesum hinc ibit aurum arcessere (Plauto, Bacchides, v. 354)2
b) Et dixol don arias: «Fijo, ruego uos que uayades lidiar con Diag Ordonnez
por saluar el conceio de Çamora et a donna Vrraca fernandez et a uuestros
hermanos.» (EE.2)
Apurando un poco más, veremos que el español es la única lengua románica
que tuvo que ir reforzando el signifi cado fi nal, al menos en el caso de dos
contrucciones <venir (a) + infi nitivo> e <ir (a) + infi nitivo> con signifi cado de
futuro inmediato:
2 Extraído de Library of Latin Texts, www.brepolis.com (03-11-2011).
VERBA HISPANICA XX/1
436
7)
a) quando se ueen en algunas quexas alli uan tener sus uigilias et fazer sus
oraones et off rendas et demandanle consseio et pidenle sus ayudas que los
acorra. (EE.2)
b) Señores, dat al escolar que vos viene demandar (LBA, vv. 1650 a-b)
En nuestros anteriores trabajos (Zieliński, 2010, Zieliński, 2011a) planteamos
la hipótesis de la necesidad de reforzar la acepción de fi nalidad de movimiento
intencionado, del cual surgirá la idea de intencionalidad, paso intermedio
entre la idea espacial y la temporal de futuro. Sin embargo, a esta hipótesis
habrá que agregar, quizás, otra contingencia emanada del corpus analizado, a
saber: la selección fi nal del nexo a se debe también a la analogía con otras
construcciones de esta índole que ya habían sido fi jadas sintácticamente, de ahí
el triunfo aplastante de la preposición de dirección. Así, los datos confi rman
que si bien el número de las construcciones de ir/venir sin nexo prevalece
a lo largo del siglo XIII y XIV, a partir de la centuria siguiente notamos un
considerable aumento de las expresiones con el nexo, debido a que otras
construcciones en cuestión ya habían cristalizado su estructura sintáctica,
haciendo que el sistema de las perífrasis con los verbos de movimiento fuese
homogéneo y uniforme, como podemos poner de manifi esto con el esquema
siguiente:
<ir + infinitivo>
<venir + infinitivo>
<ir a + infinitivo>
<venir a + infinitivo>
<volver a + infinitivo>
<tornar a + infinitivo>
<llegar a + infinitivo>
<andar a + infinitivo>
s. XV
Esquema n.º 2
Sea como fuere, hay que notar que la desemantización del verbo de movimiento
no se llevó a cabo hasta que el infi nitivo no se aproximó al verbo principal,
de tal manera que se fue construyendo paso a paso una unidad verbal gracias
a un proceso de subjetivización, entendido este como la introducción de un
VERBA HISPANICA XX/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI
437
elemento subjetivo que opera en todos los niveles del habla (Langacker, 2005,
1998 y Company, 2002). Creemos que este actúa como motor del reajuste
sintáctico. Ese elemento subjetivo puede verse en (8 a-c):
8)
a) Voy a casa a estudiar matemáticas.
b) Voy a estudiar a casa.
c) Voy a estudiar.
El contexto prototípico se plasma en (8a): el verbo de dirección prototípico
indica la meta, mientras que el infi nitivo señala la fi nalidad del movimiento.
Su signifi cado es, pues, ‘ir a casa con el objetivo de estudiar matemáticas’. A
continuación, el emisor altera el orden del sintagma con el fi n de destacar
de forma más clara la fi nalidad y, para ello, desplaza el infi nitivo delante del
complemento locativo. Aun así, la lectura de (8b) sigue siendo fi nal por el
complemento (a casa) pero la lectura ya no es clara para el oyente (Zieliński,
2011a). Precisamente en esta ambigüedad se percata la desemantización del
verbo ir tras el mecanismo de reanálisis, dado que «existen frases que no
tenemos más remedio que considerar ambiguas puesto que no podemos saber,
al aislarlas o incluso en su contexto si estamos delante de la expresión de un
movimiento físico, una intencionalidad o un valor de futuridad» (Rojo, 1974:
89). Así pues, con el paso del tiempo, la estructura hasta entonces compuesta
por el sintagma verbal comienza a fi jarse de tal manera que ya no es posible
intercalar elementos no constituyentes si se quiere mantener el signifi cado
recién adquirido: la incursión de cualquier elemento entre el verbo principal
y el infi nitivo hace, por consiguiente, que su lectura vuelva a ser conforme con
el principio de Fregy:
9)
a) a Purgatorio lo va todo a purgar (LBA, vv. 1140, c-d)
b) Y con esto se fue el ama, y el bachiller fue luego a buscar al cura, a
comunicar con él lo que se dirá a su tiempo (Quij., 679)
c) Do sopieron que era vinieron lo a buscar
començaron le luego la peña de lidiar (FGlez, vv. 118 a-b)
d) E en un lugar d’estas alcacerias están unos omnes que venden muchas
oluras e afaites para las mujeres, e ellas mismas vienen allí a lo comprar (Emb. p. 200)
VERBA HISPANICA XX/1
438
Obsérvese asimismo que con la auxiliarización, el verbo principal adquiere
únicamente valores gramaticales, que transmite a la construcción compuesta,
excluyendo la noción espacial de dirección. Al infringir ese principio su omisión
no lo convierte en agramatical; es más: el resultado de su gramaticalización
constituye el núcleo del sintagma verbal compuesto por dos formas verbales,
de las cuales únicamente el infi nitivo selecciona los complementos necesarios,
como lo percibimos en (10 a-d):
10)
a) Y aun, si va a decir verdad, mucho mejor me sabe lo que como en mi
rincón sin melindres ni respetos (Quij., 120)
b) Lázaro, mira por la casa en tanto que voy a oír misa, y haz la cama y ve
por la vasija de agua al río, que aquí bajo está (Laz. 82)
c) Al fi n le vino a llamar «Rocinante», nombre, a su parecer, alto, sonoro y
signifi cativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora
era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo. (Quij., 42)
d) buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo y que tirase y
se encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla «Dulcinea del
Toboso» porque era natural del Toboso (Quij., 44)
Una vez descategorizado el verbo principal, su único papel será gramatical,
convirtiéndose de esta manera en el morfema libre que aporta a la construcción
número, persona, tiempo o modo:
11)
a) E otro día, viernes, en la mañana fueron ver al dicho Miraxan Miraza
e por cuanto fue es su costumbre de cuando algunos los va a ver de les dar
alguna cosa […] (Emb. p. 204)
b) […] los otros que regnaron empós él fasta’l faraón que murió en la mar
yendo empós ellas, e de las partes de Egipto, e de la muerte de los niños de
los ebreos, e dell avenimiento del nacimiento de Moisén e de su criança, e
de cómol fue fasta que vino a ser cabdiello de los egipcianos (GE.1)
Quizás, la única excepción está constituida por la aspectualidad, heredada del
antiguo empleo direccional. Por ello parece lógico que, como la mayoría de
los verbos de movimiento indican la meta, las construcciones perifrásticas
creadas a base de ellos se caractericen por la telicidad (venir o ir). En cambio,
los que indican el modo de desplazamiento (andar) son, ante todo, atélicos
(Langacker, 1988: 67-76, Lamiroy, 1991), lo que podemos ver a continuación:
VERBA HISPANICA XX/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI
439
a) E vayamos a saber commo murio, ca yo non puedo creer que asy sea
(Zif. p. 119)
b) faré que te vengan a mirar. (Corb. p. 114)
c) Y también, como a las viejas nunca nos fallecen necesidades,
mayormente a mí, que tengo de mantener hijas ajenas, ando a vender un
poco de hilado. (Celest. p. 114)
Su paulatina descategorización y su posterior extensión coinciden con el
principio de la iconicidad sintáctica, que involucra una relación entre los
constituyentes más cercanos debido a su lectura lineal: cuanto más alejados
estén, menos relación sintáctica tendrán entre sí, de ahí que la situación
contextual constituya un elemento esencial e imprescindible para su
auxiliarización y gramaticalización por subjetivización. De hecho, en opinión
de Lamiroy (1991), la metaforización de los verbos de movimiento está
motivada fuertemente por su iconicidad, dado que existe un claro isomorfi smo
entre la estructura propia y la fi gurativa gracias al esquema de movimiento
(mental scheme) propuesto y analizado por Heine (1993):
13)
Juan va a la piscina.
Juan va a la natación.
Juan va a nadar.
Vemos, pues, que es la situación contextual la que favorece todos los reajustes
sintácticos y semánticos, haciendo que el verbo de dirección pierda la noción
espacial a favor de la temporal.
3 Adquisición de valores temporales
En el desarrollo de las nociones temporales fueron implicadas dos distintas
conceptualizaciones supuestamente contradictorias de concebir el tiempo.
Debido a ello, conforme con la primera perspectiva, YO-EN-MOVIMIENTO3,
el hablante se mueve, se dirige desde el pasado en dirección al futuro que
está enfrente de él. Y tanto el futuro como el pasado son concebidos como
categorías fi jas, inmovibles. Esta perspectiva está motivada ante todo por
nuestro movimiento, puesto que cuando optamos por dirigirnos hacia una
3 Del inglés: The moving-go model.
VERBA HISPANICA XX/1
440
meta, nuestro movimiento es intencional: queremos realizar una actividad en
ese lugar (Fleischman, 1982; Santos Domínguez y Espinosa Elorza, 1996 o
Melis, 2006: 888):
Venir Ir EGO
→ → → →
pasado presente futuro YO-EN-MOVIMIENTO
Esquema n.º 3
En consecuencia, esta conceptualización temporal ayuda a entender por
qué casi todas las lenguas románicas utilizan los verbos de movimiento para
referirse al futuro, llamado por Fleischman (1982) go-future, puesto que nos
dirigimos, como hemos adelantado, hacia el futuro del pasado:
14)
(fr.) Je vais manger.
(gal.-port.) Vou comer.
15)
Nuestras vidas son los rríos
Que van a dar en la mar
qu’es el morir (Canc, vv. 1861-1863)
Santos Domínguez y Espinosa Elorza (1996: 79) elaboraron un esquema
evolutivo del valor de futuridad emergente del verbo de movimiento para el
castellano. Obsérvese que lo propio de su evolución semántica es la progresión
desde elementos pragmáticos (intención) hasta no pragmáticos (futuro):
Ir a → Actividad orientadahacia un objeto → Intención → Futuro
inmediato → Futuro
Esquema n.º 4
Ahora bien, si el futuro se encuentra delante de nosotros y nos estamos
acercando a él, el pasado, entonces, tiene que estar a nuestra espalda, que es
de donde venimos (Zieliński, 2010). Por consiguiente, este hecho pone de
VERBA HISPANICA XX/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI
441
manifi esto a su vez por qué el francés y el español antiguo desarrollaron una
expresión perifrástica –en términos de Fleischman (1982) ‘come-past’– para
destacar una acción recién acabada, compuesta precisamente por el verbo
venir: <venir + de + infi nitivo> :
16)
a) En visión le vino de fer un ministerio
aquellos santos mártires, cuertpos de tan grand precio (SDom, vv. 267 a-b)
b) El alfajeme passava, que venia de sangrardiz: «El colmillo d’esta puede aprovechar» (LBA, vv. 1416, a-b)
Creemos que en su desarrollo semántico, aparte de la conceptualización de
tiempo YO-EN-MOVIMIENTO, desempeñó un papel importante el nexo de cuyo valor etimológico designa ‘origen’, ‘procedencia’ y de ahí que implique
en las perífrasis que la poseen la noción subjetiva y terminativo-retrospectiva
(<haber de + infi nitivo>, <deber de + infi nitivo>, <terminar/acabar de + infi nitivo>
o <dejar de + infi nitivo>). En este sentido, nótese que en la perífrasis en
cuestión, el auxiliar venir se comporta conforme a su signifi cado medieval,
enfatizando así el movimiento venitivo hacia la meta del sujeto y no hacia el
hablante. Poniéndolo todo en tela de juicio, resulta que la deixis establece, en
primer lugar, la meta y –por consiguiente– el tiempo de referencia (véase el
esquema que viene abajo). Su fi jación es bastante parecida a la que se sometió
la construcción <ir a + infi nitivo> de hecho, Gougenheim ([1921] 1972: 122) la
considera «le corresponant dans le passé de aller, auxiliare du futur». El mismo
investigador francés propone tres fases de su fi jación: desde el signifi cado del
movimiento hacia la meta, pasando por la venida tras haber realizado una
acción que desemboca, en la etapa fi nal, en la acción que se acaba de llevarse
a cabo. De los ejemplos medievales emana particularmente la segunda fase:
17)
Cuando vino de veer a Dios resplandeciél la cara, que ninguno non le podié
catar a ella, ca toda la tenié cubierta de la gloria de Dios (GE.1)
pasado presente futuro
→ → → Vino de veer
Esquema n.º 5
VERBA HISPANICA XX/1
442
Sea como fuese, si bien el francés llegó a gramaticalizarla por completo, del
corpus analizado emana una clara regresión de la expresión a partir del siglo
XIII, de tal forma que en el siglo XIV cayó en desuso para volver a aparecer
con muy poca insistencia a partir del siglo XVI como un galicismo:
18)
a) Lacerado de mi! –dije yo–. ¿Si queréis a mí echar algo? Yo ¿no vengo de traer el vino? Alguno estaba ahí y por burlar haría esto. (Laz., 39)
b) Y quiso la suerte que, cuando llegó a este verso, acertó a pasar por allí
un labrador de su mesmo lugar y vecino suyo, que venía de llevar una carga
de trigo al molino (Quij., 72)
A nuestro parecer, su rápida desaparición de la lengua medieval se debe a
que la construcción <venir de + infi nitivo> nunca fue popular en castellano,
de hecho su cómputo es inferior a 10. Esto nos hace pensar que, en primer
lugar, la perífrasis en cuestión no fue más que un calco sintáctico del francés:
aparece por primera vez en el siglo XIII, centuria en la cual entran muchos
galicismos en la lengua, y cae en desuso un siglo más tarde. Por consiguiente,
al tener el empleo bastante restringido, relacionado el mismo con su origen,
no pudo ir consolidándose en la lengua oral (Jacob, Kabatek, 2001: IX-X),
por lo que se dejó vencer por la perífrasis autóctona <acabar de + infi nitivo>
cuya creación penetra en el siglo XIII (Yllera, 1980: 196), con lo que su
consolidación pudo haberse llevado a cabo tanto en el lenguaje oral como
en el escrito.
En cambio, la segunda perspectiva, TIEMPO EN MOVIMIENTO4, pone de
relieve que el hablante está inmóvil y es el tiempo el que se dirige hacia él
desde el futuro, lo cual se debe evidentemente a la metáfora TIEMPO ES
UN OBJETO QUE SE MUEVE (Lakoff y Johnson, 1980). Clark (1973)
denomina a esta perspectiva como un encuentro canónico con el componente
de movimiento. Además, Radden (2003) pone de relieve que la motivación
de este modelo está precisamente en nuestra visión céntrica del mundo: en la
misma nosotros, los hombres, estamos en el centro (nótese el hecho: somos el
ombligo del mundo):
4 Del inglés: The moving-time model.
VERBA HISPANICA XX/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI
443
Ir Venir EGO
← ← ← ←
pasado presente futuro EL TIEMPO-EN-MOVIMIENTO
Esquema n.º 6
Gracias a esta conceptualización temporal se desarrolló la acepción temporal
de <venir a + infi nitivo> presente en todas las lenguas románicas. Apurando un
poco más, podemos encontrar un patrón común: <VENIO AD + infi nitivo>,
poco frecuente en latín vulgar, especialmente con referencia a las acciones
que están a punto de llevarse a cabo. Del corpus analizado fl orecen un gran
número de ejemplos que demuestran, ante todo, la intencionalidad. En este
sentido, es preciso señalar que el proceso de la creación del auxiliar venir con
valor emergente de futuridad es análogo al que describimos para el verbo
ir. La única diferencia, que fue la principal causante de la caída en desuso
del empleo temporal de <venir a + infi nitivo>, es otra conceptualización del
tiempo.
19)
No entremos, por mi vida, más adentro, que se estiende ya el bellaco,
pensando que le vengo a rogar, que más holgara con la vista de otras como
él que con la nuestra. (Celest., 307)
Esta perspectiva resultó asimismo ser muy útil para formar el pasado del
catalán desde el verbo de movimiento: AMBULARE> *AMNARE> anar.
Además de ello, nos llama la atención el hecho de que en Cantar de Mío Cid,
datado probablemente en la segunda mitad del siglo XII, haya construcciones
que difícilmente podríamos califi car de formas pleonásticas ni mucho menos
de intencionalidad, debido a un gran abismo sintagmático y paradigmático
entre los tiempos de la oración:
20)
a) Al Çid besó la mano, la seña va tomar (CMC, v. 692)
b) Cuando acabó la oracion a las dueñas se va tornar (CMC, v. 1395)
c) Entraron sobre mar en las barcas son metidos
van buscar a mio Çid don Rodrigo (CMC, vv. 1627-1628)
VERBA HISPANICA XX/1
444
A este respecto, ya Lapesa (2000) había señalado que probablemente estamos
ante un recurso estilístico empleado con frecuencia por los trovadores para
volver la acción más viva gracias a la combinación de los tiempos presentes
y pasados. Entonces, todo indica que esta tradición discursiva del empleo
del praesens historicum determinó en gran medida la gramaticalización del
llamado go-past. Lo confi rma Pérez Saldanya (1998: 262), poniendo de relieve
con el catalán que el proceso de auxiliarización de go-past se observa desde
el movimiento con la fi nalidad expresada por el infi nitivo, pasando por el
marcador enfático de carácter narrativo-aspectual hasta convertirse en un
mero marcador temporal de pasado. Si bien en catalán la construcción se
cristalizó completamente, en el caso del español, salvo lo apreciado en Cantar de Mío Cid, no hemos encontrado otras huellas, lo cual nos lleva a pensar que el
auxiliar del tiempo pasado nunca se terminó de consolidar, debido al confl icto
de homónimos con la perífrasis <ir + infi nitivo> cuya frecuencia fue mucho
mayor, por consiguiente fue esta la que salió fi nalmente triunfante.
4 Otras nociones
Una vez adquirido el valor temporal, las perífrasis pueden ir apoderándose
–conforme con el esquema I del presente trabajo– de otras nociones más
abstractas todavía. Así pues, el signifi cado epistémico de probabilidad, propio
de <ir a + infi nitivo> se desarrolló justo cuando la construcción adquirió el valor
de futuridad. Melis (2006: 921-923) lo fecha en el siglo XIX. Lo vemos mejor
en el ejemplo (21a) del que se desprende evidentemente el valor modal de la
perífrasis: ¿qué vais a decirme de ella?, equivalente a ‘¿qué podéis decirme de ella’?
(21)
a) - ¡Ah! –murmuró Flavio dejándose caer sobre el asiento que se hallaba
al lado de la joven–¿qué vais a decirme de ella? –añadió con dolorosa
expresión–; hablad […] (Castro, R. Flavio, 1861, apud CORDE)
b) - ¿Qué va a pensar el criado? –fue la simpleza que solté por fi n. (Pardo
Bazán, E. La Quimera, 1905, apud CORDE)
En este sentido, Bybee, Pagliuca y Perkins (1991) pusieron el dedo en la llaga,
demostrando que es un paso natural entre las lenguas. Parece lógico que esa
evolución se produjese por el reanálisis motivada por subjetivización, visto que
al referirnos al futuro, nos hacemos eco de los hechos probables que no tienen
por qué llevarse a cabo. El esquema de la evolución semántica del auxiliar ir es
el siguiente (Zieliński, 2010):
VERBA HISPANICA XX/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI
445
‘futuro inmediato’
<Ir a + infinitivo>
Movimiento orientado hacia un objeto
‘intencionalidad’
‘futuro’
Marcador narrativo-aspectual
Marcador temporal de pasado
‘probabilidad’
Esquema n.º 7
Algo parecido ocurrió con la expresión <venir a + infi nitivo> que a partir del
siglo XVI dispone de otro signifi cado de aproximación:
22)
[…] los tres mil, mil y quinientos medios reales, que hacen setecientos y
cincuenta reales; y los trecientos hacen ciento y cincuenta medios reales,
que vienen a hacer setenta y cinco reales (Quij., 1200)
En este sentido, Gili Gaya (1966) expone que del sentido terminativo-
culminativo del verbo deíctico venir se pasa fácilmente al de ‘aproximación’
siempre que el sujeto no alcance su meta, de tal manera que al decir vienen a hacer setenta y cinco reales, el emisor pone de relieve que ese precio no llega o
no supera esa cantidad de dinero (aproximación defectiva o excesiva). Así,
una vez más, vemos que la adquisición del valor modal de aproximación se
desarrolla gracias a la subjetivización que implica, como ya hemos indicado en
numerosas ocasiones, valoraciones subjetivas del hablante ante el enunciado.
Su esquema de la evolución semántica es el siguiente (Zieliński, 2010):
‘futuro’Movimiento orientadohacia un objb eto
‘acercamiento’
‘pasado reciente’
‘progresivo’‘aproximativo’
‘intencionalidad’
<ven
ir a
+inf
init
ivo>
Esquema n.º 8
VERBA HISPANICA XX/1
446
5 Conclusión
A modo de conclusión habremos de señalar que la metaforizació n espacio-
temporal constituye una fuente inagotable de creaciones lingüísticas. Es
asimismo el punto de partida para la gramaticalización por subjetivización de
las perífrasis de los verbos de movimiento, cuya evolución pasa del ámbito
del movimiento espacial vía temporal y hasta puede ir alcanzando nociones
todavía más abstractas, como se desprende de los esquemas expuestos supra.
Bibliografía
Bolinger, D. (1980): «Wanna and the gradience of auxiliaries». En: Gunter
Brettschneider, Christian Lehmann (eds.), Wege zur Universalienforschung: Sprachwissenschaft liche Beitrage zum 60. Geburtstag von Hansjakob Seiler.
Tubinga: Gunter Narr, 292-299.
Bybee, J., Pagliuca, W., Perkins, R. (1991): «Back to the future». En: Elizabeth
Closs Traugott, Bernd Heine (eds.), Approaches to Grammaticalization.
Amsterdam: John Benjamins, 17-58.
Bybee, J., Pagliuca, W., Perkins, R. (1994): The evolution of grammar - tense, aspect, and modality in the languages of the world. Chicago: University of
Chicago Press.
Cassirer, E. (1994): Philosophie der Symbolischen Formen. Die Sprache. Darmstadt:
Wissenschaft liche Buchgesellschaft .
Clark, H. H. (1973): «Space, time, semantics and the child». En: Timothy E.
Moore (ed.): Cognitive Development and the Acquisition of Language, Nueva
York: Academic Press, 27-63.
Company Company, C. (2002): «Gramaticalización por subjetivización como
prescindibilidad de la sintaxis». En: Nueva Revista de Filología Hispánica,
LII, 1-27.
Fleischman, S. (1982): The future in thought and language. Cambridge: University
Press.
Gili Gaya, S. (1966): Curso superior de sintaxis española. La Habana: Edición
Revolucionaria.
Givón, T. (1973): «The Time-Axis Phenomenon». En: Language, 49, 890-925.
Gómez Torrego, L. (1988): Perífrasis verbales: sintaxis, semántica y estilística.
Madrid: Arco Libros.
VERBA HISPANICA XX/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI
447
Gougenheim, G. ([1921] 1971): Étude sur les périphrases verbales de la langue française. París: Librairie A. G. Nizet.
Heine, B., Claudi, U., Hünnemeyer, F. (1991): Grammaticalization. A Conceptual Framework. Chicago: The Chicago University Press.
Heine, B. (1993): Auxiliaires. Cognitives Forces and Grammaticalization. Nueva
York: Oxford University Press.
Jakob, D., Kabatek, J. (2001) (eds.): Lengua medieval y tradiciones discursivas en la Península Ibérica: descripción gramatical - pragmática histórica - metodología.
Francfórt del Meno: Iberoamericana.
Lamiroy, B. (1987): «Les verbes de mouvement, emplois fi gurés et extensions
métaphoriques». Langue Française, 76, 41-58.
Lamiroy, B. (1991): Léxico y gramática del español. Estructuras verbales de espacio y de Tiempo. Barcelona: Anthropos.
Langacker, R. W. (1987): «Mouvement abstrait». En: Langue Française, 76,
59-76.
Langacker, R. W. (1999): «Losing control: Grammaticalization, subjectifi action
and transparency». En: Andreas Blank, Peter Koch (eds.), Historical Semantics and Cognition. Berlín: Mouton de Gruyter, 147-176.
Langacker, R. W. (2005): Obserwacje i rozważania na temat zjawiska subiektywizacji. Kraków: Universitas.
Lapesa, R. (2000): Estudios de morfosintaxis histórica del español. Madrid: Gredos.
Lakoff , G., Johnson, M. ([1980] 2004): Metáforas de la vida cotidiana. Madrid:
Cátedra.
Levin, B., Rappaport Hovav, M. (1995): Unaccusativity: at the syntax lexical semantics Interface. Cambridge: MIT Press.
Lyons, J. (1977): Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Melis, Ch. (2006): «Verbos de movimiento. La formación de futuros
perifrásticos». En: Concepción Company Company (dir.): Sintaxis histórica de la lengua española. Primera parte: frase verbal. Ciudad de México: Fondo
de Cultura Económica y Universidad Nacional Autónoma de México,
873-968.
Pérez Saldanya, M. (1998): Del llatí al català. Morfosintaxi verbal histórica.
Valencia: Universitat de Valencia.
VERBA HISPANICA XX/1
448
Radden, G. (2003): «How metonymic are metaphor». En: Antonio Barcelona
(ed.), Metaphor and Metonymy at the crossroads. A cognitive perspective.
Berlín: Mouton de Gruyer, 93-108.
Rojo, G. (1974): Perífrasis verbales en el gallego actual. Santiago de Compostela:
Añejos de Verba.
Santos Domínguez, L. A., Espinosa Elorza, R. M.ª (1996): Manual de semántica histórica. Madrid: Síntesis.
Talmy, L. (1983): «How language structures space». En: Herbert L. Pick, Linda
P. Acredelo (eds.): Spatial Orientation: Theory, Research and Application.
Nueva York: Plenum Press, 225-282.
Tenbrink, T. (2007): Space, Time, and the Use of Language: An Investigation of Relationships. Berlín: Walter de Gruyter.
Yllera, A. (1980): Sintaxis histórica del verbo español. Las perífrasis medievales. Zaragoza: Universidad de Zaragoza.
Zieliński, A. (2010): Gramaticalización de las expresiones espacio-temporales. Las perífrasis de los verbos de movimiento en español medieval. Cracovia, Tesis
doctoral escrita bajo la dirección del prof. W. Nowikow.
Zieliński, A. (2011a): «La perífrasis <vado + infi nitivo> en las lenguas
románicas occidentales». En: Romanica Cracoviensia, 11, 504-513.
Zieliński, A. (2011b): «Auxiliarización de los verbos de movimiento en las
lenguas románicas occidentales, con especial atención a las construcciones
de infi nitivo». En: Revista de Filología Románica (en prensa).
Fuentes de relación
Cal: Anónimo ([1251] 1984): Calila e Dimna. José Manuel Cacho Blecua (ed.).
Madrid: Castalia.
Canc: Manrique, Jorque ([s. XV] 1926): Cancionero. Augusto Cortina (ed.).
Madrid: La Lectura.
Celest: Fernando de Rojas ([1499-1502] 2000): Celestina, Tragicomedia de Calisto y de Melibea. Francisco Rico, et. al. (eds.). Barcelona: Crítica.
CMC: Cantar de Mío Cid ([h. 1140] 2000): Alberto Montaner (ed.). Barcelona:
Crítica.
Corb: Arcipreste de Talavera ([1438] 1990): Corbacho. Marcella Ciceri (ed.).
Madrid: Espasa-Calpe.
VERBA HISPANICA XX/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI
449
EE.2: Alfonso X el Sabio ([1270-1284] 2002): Estoria de Espanna II parte. Pedro
Sánchez-Prieto Borja (ed.). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de
Henares, edición paleográfi ca.
Emb: Ruy Gonzálvez de Clavijo ([1406] 1999): Embajada a Temorlán. Francisco
López Estrada (ed.). Madrid: Castalia.
FGlez: ([1250-1266] 1991): Poema de Fernán González. H. Salvador Martínez
(ed.). Madrid: Espasa-Calpe.
GE.1: Alfonso X el Sabio ([1275] 2002): Estoria General. Primera parte. Pedro
Sánchez-Prieto Borja (ed.). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de
Henares, edición paleográfi ca.
GE.2: Alfonso X el Sabio ([1275] 2002): Estoria General. Segunda parte. Pedro
Sánchez-Prieto Borja (ed.). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de
Henares, edición paleográfi ca.
GE.4: Alfonso X el Sabio ([1275] 2002): Estoria General. Cuarta parte. Pedro
Sánchez-Prieto Borja (ed.). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de
Henares, edición paleográfi ca.
Laz: ([h. 1554] 1994): Lazarillo de Tormes. Francisco Rico (ed.). Madrid:
Cátedra.
LBA: Arcipreste de Hita, J. R. ([1330-1343] 1992): Libro de buen amor. Alberto
Blecua (ed.). Madrid: Cátedra.
LCL: Juan Manuel ([1335] 1983): Libro de los enxiemplos del Conde Lucanor et de Patronio. Reinaldo Ayerde-Chaux (ed.). Madrid: Clásicos.
LibEst: Juan Manuel ([1327-1332] 1981): El Libro de los estados. José Manuel
Blecua (ed.). Madrid: Gredos.
Quij: Miguel de Cervantes ([1605 y 1615] 1998): El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Francisco Rico (ed.). Barcelona: Instituto Cervantes-Crítica.
SDom: Gonzalo de Berceo ([h. 1236] 1972): Vida de Santo Domingo de Silos. Teresa Labarta de Chaves (ed.). Madrid: Castalia.
Zif: ([1300-1305] 2001): Libro de Caballero Zifar. Cristina González (ed.).
Madrid: Cátedra.
VERBA HISPANICA XX/1
450
Andrzej Zieliński
Jagiellonian University in Krakow
Grammaticalization of the spatio-temporal expressions in Spanish: the case of periphrases of verbs of motion
Keywords: auxiliarization, grammaticalization, verbs of motion,
contextual situation, time-space metaphor
This paper has two main objectives. On the one hand, it aims to present the
complex and widespread process of space-time metaphorization, which we –
according to many eminent anthropologists – inherited from our ancestors:
we perceive time using spatial metaphors. On the other hand, we will apply
this mechanism in semantic-syntactic analysis to periphrastic constructions
with verbs of motion ir (<ir a + infi nitive>; <ir + infi nitive>), venir (<venir a
+ infi nitive>, <venir + infi nitive> and <venir de + infi nitive>) in medieval and
classical Spanish to see more clearly the reasons of their grammaticalization
and their later degrammaticalization, both driven primarily by subjectivity and
pragmatic context. The selection of of the two auxiliaries lies in the diff erent
conceptualization of time. With the help of a relatively rich corpus covering
the major texts of medieval and classical Spanish literature, the author will try
to analyze the reasons for their formal and semantic creation. Thus we seek
to demonstrate that this semantic-syntactic change involving periphrastic
verbs of motion is embedded in space-time metaphorization. Further, we will
attempt to show the reason behind the disappearance of some of the meanings
which were distinctive for this period of Spanish.
VERBA HISPANICA XX/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI
451
Andrzej Zieliński
Jagelonska univerza v Krakovu
Gramatikalizacija prostorsko-časovnih izrazov v španščini: perifraze z glagoli premikanja
Ključne besede: pomožniki, gramatikalizacija, glagoli premikanja,
situacijski kontekst, metafora prostora in časa
Prispevek ima dva osrednja cilja: na eni strani predstaviti kompleksen in
razširjen postopek prostorsko-časovne metaforizacije (dojemanje časa prek
vseprisotnega prostora in njegovih sprememb), ki smo ga po mnenju številnih
uglednih antropologov podedovali od naših prednikov; na drugi strani
pa aplicirati ta mehanizem v pomensko-skladenjsko analizo perifrastičnih
glagolskih struktur z glagoli premikanja ir (<ir a + nedoločnik>; <ir +
nedoločnik>), venir (<venir + nedoločnik>; <venir + nedoločnik> in <venir
de + nedoločnik>) v srednjeveški in klasični španščini, kar osvetli razloge za
njihovo gramatikalizacijo in kasnejšo degramatikalizacijo, na kateri sta vplivali
tako subjektivnost kot pragmatični kontekst, odvisno od konceptualizacije
časa. S pomočjo razmeroma bogatega korpusa, ki zajema osrednja besedila
srednjeveške in klasične španske književnosti, avtor analizira razloge za
njihovo formalno in pomensko oblikovanje. Tako želi dokazati, da gre vzroke
za pomensko-skladenjske spremembe perifraz z glagoli premikanja iskati v
metafori prostora in časa. Avtor prav tako poskuša poiskati razlog za izginotje
nekaterih pomenov tistega obdobja.