GUIA_TURISTICA_2009_2010

20

description

Guia de turismo

Transcript of GUIA_TURISTICA_2009_2010

Page 1: GUIA_TURISTICA_2009_2010
Page 2: GUIA_TURISTICA_2009_2010
Page 3: GUIA_TURISTICA_2009_2010

Iniciar el recorrido por laPatagonia Chilena, a partir de laRegión de Los Lagos, constituyeno sólo una oportunidad diferentede vivenciar una experienciaintensa de contacto con lanaturaleza, el turismo aventura yel patrimonio histórico quecaracteriza el territorio, sinoademás, de disfrutar de una ofertavariada y en constantemejoramiento de su calidad.

El año 2006, la Región tuvo elprivilegio de convertirse en zonapiloto para implementar el sistemade normas técnicas que el InstitutoNacional de Normalización (INN)y SERNATUR, a través delfinanciamiento de Innova ChileCORFO crearon, para asegurar unservicio turístico de calidad queotorgue una oferta transparente ycon estándares internacionales queaseguren tranquilidad y seguridaden la estadía.

Esta herramienta norma losservicios de alojamientosturísticos; turismo aventura; guíasde turismo; agencias de viajes yoperadores turísticos. Nació comorespuesta a la creciente llegada deturistas al país y a la cada vez másexigente cultura turística interna.Para cada actividad hay una norma

con sus respectivas características,surgida con la participación activade representantes públicos yprivados de la cadena de valor delturismo chileno.

Actualmente el proceso decertificación es voluntario, y seestima que en el marco de lacreación de la nueva Ley deTurismo y de las exigenciaspropias del crecimiento que viveel país, llevará prontamente a unescenario obligatorio. Lasempresas que cumplenexitosamente todas las etapas deeste sistema reciben un sello decalidad que refleja el respaldo delGobierno de Chile respecto delestándar de la oferta queefectivamente se promociona yentrega.

El trabajo como territorio pilotollevó a la Región de Los Lagos aimplementar un proceso depostulación y de selección, seguidode la aplicación de las normas a20 empresas y 10 guías de turismo,teniendo a la fecha 17 ejemplosconcretos de entidades certificadas,a las que se están sumando otrasque buscan contar con este valoragregado, posible de financiar demanera particular o bien, conapoyo de la red de fomento delEstado, a través de subsidios noreembolsables que cofinancian lasetapas que integran la certificación.

Visit Chile’s Lake District

To begin a tour within Chile’sPatagonia starting in Puerto Monttis not only a different opportunityto live an intense experience incontact with Nature, adventure andour historic heritage, but also totake advantage of the many

Attractions the Lake Regionoffers.In 2006, the National TourismService, Sernatur, decided that theX Region be a pilot project forimplementing a set of rules forregulating service quality so as toallow tourists services similar tointernational standards whichguarantee comfort and safety duringtheir stay.

This tool regulates services such aslodging, adventure tourism, touristguides, travel agencies and touroperators and was created due tothe increase of travellers and thestringent demands of local visitors.

Currently, service certification isvoluntary but it is probable thatwhen the new Tourism Law ispassed, all services will have to becertified.The Lake District so far has 17certified entities and several moreare in the process, as they want toadd value to their businesses, eitherthrough private or State financing.

Ballena Azul

Rafting

Page 4: GUIA_TURISTICA_2009_2010

¿Qué gana el empresarioturístico con certificarse? * Mejora la imagen ante losclientes. * Fortalece su oferta. * Mejora sus procedimientos degestión como empresa y de susrecursos humanos.* Obtiene una ventaja competitiva. * Reconocimiento en el sector. * Aumento de la motivación enel personal. * Uso de imagen o sello decalidad. * Disminución de costosoperativos.* Crecimiento de la demanda.

¿Qué gana el turista con unservicio certificado? * Confianza, puesto que aumentasu certeza respecto del producto oservicio turístico que le ofrecen ypor el cual paga. * Seguridad de contar con unproducto o servicio que cumplecon estándares internacionales.* Información cualitativa queorienta sus decisiones de viaje y

garantiza seguridad en ciertasactividades y productos.

La oferta turística regional esamplia y variada; representa unvolumen de inversión y empleoimportante, y el proceso decertificación es el paso lógico aun nivel de prestación de serviciossuperior. Existe la oportunidad deque el turismo náutico; demontaña; la pesca recreativa; lastermas; el turismo de naturaleza yel patrimonial, sigan atrayendo avisitantes locales, nacionales yextranjeros, transformándolos enlos mejores promotores turísticosde la Región de Los Lagos.

SERNATUR Los Lagos le invitaa cons iderar e l es fuerzopúblico/privado que ha permitidocontar con las primeras empresascertificadas del país y a seguir decerca el proceso que se extiende atodo el país, para que no pierda lainolvidable experiencia de disfrutarde productos y servicios turísticosde calidad.

Why should a service be certified?

There are several reasons:

*Improvement of image beforecustomers.* It strengthens the offer.* Improvement of procedures andpersonnel.* Advantage over the competition.* Recognition in the sector.* The use of an image or seal.* Reduction of operational costs.* It increases demand.

What does the tourist gain with acertified service?

* Confidence, because he or she isassured that the service or productfulfills international standards.* Adequate information which willenable the traveler to decide ondestination decisions.

The regional touristic offer is ampleand varied, with great investments andhigh occupation.

Chucao Volcán Osorno

Canotaje

Page 5: GUIA_TURISTICA_2009_2010

Puerto Montt cobija una ricaidentidad cultural sustentada ensu gente, sus costumbres, sugastronomía y en un modo de vidaque privilegia la armonía y elrespeto con el entorno.

En este sentido el Turismo Ruralviene a rescatar las tradiciones delos sectores campesinos, potenciarrecursos de alto valor turístico,además de permitir incrementarlos ingresos económicos depequeños productores agrícolasy/o pescadores artesanales de estossectores.

Por todo lo anterior se ha puestoénfasis en el rescate de las raícesy costumbres de sus habitantes,particularmente del sector rural,entendiendo que los gruposhumanos progresan y se proyectana partir de la síntesis necesaria desu pasado para permanecer en eltiempo y avanzar con él,conservando la riqueza de supatrimonio natural y cultural.Como parte del turismo rural seencuentra el agroturismo,desarrollado en la Isla Grande deChiloé.

El agroturismo consiste en laoferta que hacen familiasdedicadas principalmente aactividades agropecuarias y depesca artesanal, con posibilidadesde dar alojamiento y alimentaciónen forma temporal a visitantesinteresados en pasar su períodode vacaciones en este medio rural,alternando y disfrutando lasactividades agropecuarias y demar con la calidez de un ambientehogareño.

La isla es un lugar que reúne lascondiciones, con atractivosnaturales y culturales en donde seconjugan armoniosamente losmitos y leyendas, la gastronomía,las antiguas iglesias, las casas(palafitos recubiertos con tejuelas)la artesanía en lana y madera.

Rural Tourism

Chile’s Tenth Region has a richcultural identity within it’s peopole,their customs, their gastronomy andtheir way of living, with greatrespect for their surroundings.

This is why rural tourism recoverstraditions in the farmland sector andenhances resources which have ahigh touristic value.

Part of rural tourism is agrotourism,where families who spend their timeon farm activities or artisan fishingoffer visitors lodging and food intheir homes, taking active part indaily chores, such as milking cows,enjoying the countryside and thesea, added to the warmth of acountry home.

For example, Chiloé island offersnatural attractions, culture, mythsand legends, gastronomy, the oldwooden churches, houses on stiltsin the water, wool handicraft andmuch more.

Puerto Montt’s City Call has begunan emphatic rescue of i t’sinhabitants’ roots, especially in ruralareas.

Ordeña

Page 6: GUIA_TURISTICA_2009_2010

Es realmente increíble la cantidadde atractivos turísticos que ofrecePuerto Montt a sus visitantes y lasmúltiples actividades que éstospueden desarrollar. Desde sugastronomía típica hasta deportesnáuticos, caminatas, visitas amuseos y parques, deportesinvernales, casino, paseos enlancha, termas de agua caliente ymucho más.

Puerto Montt es la mayor ciudaddel sur austral de Chile. Es lacapital de la Provincia deLlanquihue y de la Décima Regiónde Los Lagos. La comuna tieneuna población de 226.098 y unasuperf ic ie de 1.673 km².Actualmente la comuna acoge aun 27% (aproximado) de lapoblación total de la Región deLos Lagos, 11,39% de la cualcorresponde a población rural y88,61% a población urbana.Se ubica frente al Seno deReloncaví; cuenta con una bahíaprotegida en su costado ponientepor la Isla Tenglo. Constituye asíun nexo con las regiones australesdel General Carlos Ibáñez delCampo (XI Región) y Magallanes(XII Región). Por su ubicaciónestratégica, esta ciudad es el puntode partida para el desplazamientohacia los lugares y atraccionesturísticas del sur de Chile.Su importante Terminal Marítimoconecta al resto del país con las

regiones más australes, ademássu aeropuerto internacional "ElTepual", actualmente ampliándoseal doble de su capacidadoperacional, es el segundo enimportancia del país, con losprincipales terminales aéreos delpaís.

Puerto Montt, integra junto a lascomunas de Cochamó, Maullín yCalbuco el Distrito Electoral N°57 y per tenece a la 17ªCircunscripción Senatorial (LosLagos sur).Si bien es cierto que en el pasadose consideraba que la temporadaturística abarcaba los meses deenero y febrero - pleno verano -ahora se puede decir con propiedadque Puerto Montt ofrece atractivosturísticos todo el año.A continuación ofrecemos unareseña de lo que Puerto Montttiene para ofrecer a sus visitantes,dándoles la más cordial bienvenidaa la Décima Región de Los Lagos.

Puerto Montt’s tourist attractions

The ammount of points of interestPuerto Montt has to offer tourists isreally incredible. To begin with, thetypical gastronomic selection is vast,based mainly on fish and shellfish.

Then we have many interesting placesto visit, such as museums and naturalparks, trekking, winter sports (ski),nautical sports such as kayaking, rowingand yachting, horseback riding, canopy,fly fishing, Casino, hot water springsand spas.

There are also a good selection ofbeaches for sunbathing and swimmingonly minutes away.

Puerto Montt is southern Chile’s largestcity and also starting point for exploringPatagonia.

Ferries and cruise ships carrypassengers to San Rafael glaciar andPunta Arenas and also internationalcruises make the Buenos Aires toValparaqiso circuit and vice-versa. andbuses travel all day to Chiloé and alsonorthward.

Local parks host a large variety ofanimals and birds, and one may visitnearby volcanoes and waterfalls.

Saltos del Petrohué

Page 7: GUIA_TURISTICA_2009_2010

Hasta hace poco, el MercadoTípico de Angelmó era el únicoatractivo turístico que ofrecíaPuerto Montt a sus visitantes. Estacaleta, ícono de la ciudad - hechafamosa por el pintor ArturoPacheco Altamirano - ha sidoremodelada y modernizada graciasa la decidida acción del alcaldeRabindranath Quinteros, con unainversión municipal superior a losmil millones de pesos, y losrestaurantes ubicados en lospalafitos ofrecen una inmejorablevista del Canal Tenglo y la islahomónima.

Los nuevos restaurantes sonlimpios, decorados atractivamentey con amplia luminosidad, graciasa sus ventanales estratégicamentediseñados.

Los productos del mar queexpenden son frescos e higiénicos,bien preparados y las locatariaspreparan una variedad de platosque, al verlos, inmediatamenteabren el apetito de los comensales.Desde el famoso Jardín del Mar- un amplio surtido de frutos delmar - pasando por chupes de loco,jaiba o centolla, cancato desalmón, paila marina, choroszapato al vapor, caldillo decongrio, merluza frita o locos conmayonesa, entre otros deliciososplatos los visitantes disfrutan deesta tradicional gastronomíapreparada con mariscos ypescados de la zona.

Pero el nuevo remozado MercadoTípico de Angelmó no sólo esgastronomía, sino que también hayuna gran cantidad de puestos deventa de verduras, quesos y - porsupuesto - pescados y mariscosfrescos, cocidos y ahumados, queson ávidamente adquiridos pormiles de compradores que acudena este Mercado Típico en buscade los ingredientes para prepararsus almuerzos de fin de semana.,especialmente los sábados ydomingos o festivos.

Alejandra Venegas, presidenta delSindicato de Locatarios delMercado Típico de Angelmócomentó: "La remodelación denuestro Mercado Típico ha sidouna gran ayuda para que podamosofrecer a los turistas un lugarhermoso, limpio y atractivo paraque disfruten de su visita".

Typical gastronomy

Until just recently, the AngelmóTypical Marketplace was PuertoMontt’s only tourist attraction.

After a great investment by theCity Hall, the whole restaurantarea was rebuilt into a ChiloéIsland style houses on stilts –palafitos – with an ample view ofthe Tenglo channel.

There new restaurants are cleanand with plenty of natural lighting.The seafood served there is allfresh and safe to eat, and amongthe dishes served there we canfind:

Garden of the Sea, a largeassortment of seafood , abalonechowder (chupe de locos) crab,king crab, foil-baked salmon,marine soup, kingclip soup, friedhake or cold Chilean abalones withmayonnaise.

For the safety of consumers, allseafood is served cooked andeating raw seafood is forbiddendue to occasional appearance ofalgal blooms in the Region.

Not only may a visitor find goodfood in Angelmó. Loca linhabitanta go there, especially onweekends to buy fresg seafoodasn vegetables for preparing thirSunday lunch.There is also a large amount ofhandicraft available in stalls whichis usually bought as souvenirs.

Paila Marina

Page 8: GUIA_TURISTICA_2009_2010

Parque Lahuen Ñadi

Ubicado a 10 minutos de PuertoMontt. Comprende una extensiónde 200 hectáreas. Para llegar a éldeberá tomar el camino hacia elaeropuerto El Tepual.

Se conserva aquí unamuestra de los hermosos bosquesdel Valle Central. Existenejemplares de alerces milenariosque crecen en este sector .

El parque Lahuen Ñadi es el lugarideal para practicar turismoecológico o "verde", que es el tipode turismo preferido por el turistaecológicamente consiente. Estamodalidad consiste en visitarparques o áreas protegidas con elfin de disfrutar de la naturaleza,a p r e c i a r l a y c u a l q u i e rmanifestación cultural quepromueva la conservación. Ofreceun bajo impacto medioambientalpor visitante, apoya la integraciónactiva y produce beneficiossocioeconómicos a los habitanteslocales.En el parque Lahuen Ñadi existen

especímenes de alerces (Fitzroyacupressoides) vivos, de más demil años de edad, de más de unmetro de diámetro y 50 metros dealtura. Existe un sendero quepermite caminar alrededor de losmilenarios alerces y entre suvegetación silvestre asociada. Lacaminata pausada dura alrededorde una hora y durante este períodose puede observar una variadafauna compuesta por especiescomo el chucao, el huet-huet, larana de Darwin, el choroy, elmonito del monte y el chingue,entre otros.La importancia científica delparque Lahuen Ñadi radica en quees uno de los pocos testigosvivientes de la evolución climáticadel planeta. Mediante el estudiode los anillos de especímenes dealerces milenarios, es posibleestablecer las temperaturas durantelos veranos por los últimos 3.622años.

Lahuen Ñadi Natural Park

Only 10 minutes from downtownPuerto Montt, on the road to the ElTepual airport, the Lahuen Ñadi NaturalPark is a 200 hectare natural sanctuarywith a rain forest composed of treessuch as larch (Fitzroya cupressoides)including specimens over one thousandyears old.

It is an ideal spot for taking part in“green” or ecologic tourism, preferredby many foreign tourists.

This kind of tourism consists of visitingnatural parks or protected areas in orderto enjoy Nature.

It has a low impact on the surroundingenvironment.

This forest hosts a variety of wildlife,such as local parakeet, chucao(Scelorchilus rubecula), darwin’s frog,tree monkey, skunk and others.

The Park is of scientific importancebecause by studying the larch tree ringsit has been possible to determine theregion’s temperatures for the last 3,622years.

Pudú

Alerces milenarios

Page 9: GUIA_TURISTICA_2009_2010

Hay una variada oferta de spas ytermas en las cercanías de PuertoMontt, donde todo el año se puedeacceder a sus benef ic iosterapéuticos. Algunas de las másconocidas termas regionales son:a) Spa y Termas de Pichicolo.A 89 kilómetros de Puerto Montt,por la Ruta Austral, en la comunade Hornopirén, las Termas dePichicolo se encuentran en mediode un bosque nativo poblado deespecies arbóreas nativas y unavariada fauna autóctona.Estas termas al aire libre ofrecenal turista una vista privilegiada delvolcán Hornopirén. Mirando haciael sur, los usuarios puedenobservar la Isla Ciervos y los dosbrazos del fiordo.La gerente de las termas dePichicolo, Fabiola Flores,comentó: "No hemos subido lastarifas en todo el año y para estatemporada invernal ofreceremosgrandes rebajas adicionales."

"Los valores diarios actuales son$7.000 adultos, $5.500 adultosmayores y $3.500 niños," informóla ejecutiva.b) Termas de Llancahué.Estas termas están ubicadas en laIsla Llancahué, a 20 minutos deHornopirén, en un interesante viajeen lancha por el Canal de Cholgo.Las Termas ofrecen dos piscinasde agua caliente al aire libre yvarios baños privados bajo techo.

Su propietario, Martin Emhart,explicó: "nuestras tarifas detemporada baja tienen una rebajade 25% con respecto a las de latemporada alta (verano). En laactualidad una habitación conbaño privado y pensión completatiene una tarifa de $29.000diarios, por persona."c)Termas de Cahuelmó.Están ubicadas en el fiordoCahuelmó. El acceso es porlancha desde Hornopirén.Debido a la alta demanda esnecesario reservar de antemanopara asegurar el cupo.d) Termas Porcelana.Se encuentran al final del fiordoComau y sólo se puede accedera estas termas por vía marítima.Mayor información en la Oficinade Información Turíst icaMunicipal, en la Plaza de Armasde Puerto Montt, fono (65)223016.e) Termas de Sotamó.

Se encuentran a 15 kilómetros dePuelo, en el Estuario de Reloncaví.Son termas naturales cuyas aguasposeen grandes propiedadesterapéuticas. Sus temperaturas deagua son 41ºC en el fondo y 30ºCen la superficie.En el área hay abundante avifaunay se pueden visitar colonias delobos de mar en el fiordo.f) Termas de Puyehue.Estas termas, cuyas aguas - según

dicen los propietarios - poseengrandes propiedades medicinales- provienen desde las entrañas dela Tierra, son muy visitadasdurante todo el año.Su temperatura promedio es de38ºC y están enclavadas en mediode bosques vírgenes de árbolesmilenarios como: alerces, coigües,lingues y mañíos.El gerente general del Termas dePuyehue Wilderness & Spa Resort,Kees Aerts, comentó: "NuestroResort tiene dos nuevos programaspara ofrecer a sus huéspedes: elExclusive all Inclusive y el Beauty& Spa, que son tratamientos derenovación de nivel internacional.""Con estas dos nuevas apuestasestamos potenciando nuestro plande crecimiento para captaralrededor de 30 mil turistasanualmente, duplicando el númerode visitantes - en su mayoríaextranjeros - en sólo 2 años."

Hot water Springs & Spas

There is a varied offer of hot watersprings and spas close to Puerto Montt.

Pichicolo hot water springs are only 89kilometers away in the middle of anative rain forest.

These outdoor thermal waters have notincreased their prices for this season,manager Fabiola Flores explained.

Llancahué hot water springs & spa, 100kilometers away and 20 fromHornopiren have reduced their pricesby 25% for the winter season.

Cahuelmó hot water springs are closeto Hornopirén, accessible by boat.

Puyehue hot water springs, located 100kilometers from Osorno, are said tohave medicinal properties. Averagewater temperature is 38ºC and they arelocated within a native forest. ManagerKees Aerts commented: “Ourinternational fame and cozy hotel hasmade tourist flow increase over 50% ayear, and next year we hope to receive30 thousand visitors”.

Spa

Page 10: GUIA_TURISTICA_2009_2010

Foto

: Lui

s A

rena

s S

.

Foto

: Lui

s A

rena

s S

.

Hace unas 5 décadas eran el únicomedio de transporte – de carga ypasajeros – entre Puerto Montt ylas islas aledañas.

Son las dalcas o lanchas chilotas,las que llegaban a Angelmóprocedentes de las islas Maillen,Huar, Butachauque, Tac, Talcán,Lin Lin, Quinchao y comunidadescos te ras como Cochamó,Hornopirén y Calbuco – entre otras– transportando papas, ovejas,vacunos y pasajeros quienesviajaban a efectuar trámites a lacapital provincial.

Eran las micros rurales -marítimas – las que posteriormentefueron reemplazadas por losaviones, pero aún persiste surecuerdo en las tradicionalesregatas de lanchas chilotas queaño tras año se efectúan en PuertoMontt, como recuerdo de estanoble actividad.

Reviviendo una tradición

Hace ya var ias décadas ,participaban en esta actividad másde 70 naves. Hoy en día losparticipantes sólo llegan a 6, comose comprobó en la regata deLanchas Chilotas “Aniversario dePuerto Montt", celebrada enfebrero de este año.

El chef internacional Jorge “Coco”Pacheco es un fanático de laslanchas chilotas , a tal punto quees propietario dé una, que siempreparticipa en la regata “Aniversariode Puerto Montt.”

Entrevistado por el equipo de laGuía de Turismo de Datos Sur,comentó: “La Regata de LanchasChilotas es un tradicional eventoque debe perdurar en el tiempo.”

“En la década de los años 60participaban más de 70 lanchas enesta regata hoy, con tristeza, vemosque participan sólo 6 lanchas”.

Al dar inicio a esa Regata, elalcalde de Puerto Montt ,Rabindranath Quinteros Lara,evocando anteriores versiones deesta tradicional regata chilota,prometió apoyar la práctica de estatradicional actividad marina yanunció el desarrollo de tresregatas de lanchas chilotas: Unael 29 de mayo, otra el 18 deseptiembre y la última para elnuevo aniversario de Puerto Montt– para el Bicentenario – donde laslanchas unirán Puerto Montt conla Laguna San Rafael.

Rabindranath Quinteros comentó:“La regata de lanchas chilotas esuna verdadera tradición de estazona que no se puede perder. Espor esto que la Municipalidad dePuerto Montt la ha incluido en su“Ruta de las Tradiciones” y hemosprogramado tres regatas para loque resta del año.”

“Si bien es cierto que las regatasde mayo y septiembre van a serespectaculares, ya estamosprogramando la regata de LanchasChilotas Bicentenario, que uniráPuerto Montt con la Laguna SanRafael".

Chiloé typical sailboat races

Over 50 years ago they were the onlymeans of transport between PuertoMontt and the neighbouring islandsand communities.

They are Chiloé’s traditional sailboats– dalcas – which used to land atAngelmó, bringing cattle, sheep,potatoes and other products and – ofcourse – people, from islands such asMaillén, Butachauques, Huar, Tac,Talcán, Lin Lin, Quinchao and coastalcommunities such as Cochamó,Calbuco, Hornopirén and Chaitén.

The revival of a tradition

When the Puerto Montt AnniversaryRace sailed from the Puerto Monttwharf, in his welcome speech LordMayor Rabindranath Quinteros Lararemembered the former versions ofthese traditional races and promisedto support this traditional maritimeactivity and announced theorganization of three yearly races: oneon May 29th, in the Bay of PuertoMontt; another on September 18th –Independence Day – between PuertoMontt and Maillen Island and thesummer “Anniversary of PuertoMontt” race on February 14th, fromPuerto Montt to the San Rafael glaciar.

Lord Mayor Quinteros commented:“The Chiloé sailboat Race is a realtradition in this area and we cannot letit die. For this reason the Puerto MonttCity Hall has included this activity init’s Tradition Route.”

Page 11: GUIA_TURISTICA_2009_2010

La Ruta de las Tradiciones fuecreado por la Municipalidad dePuerto Montt en el año 2001, conla finalidad de potenciar el turismo,aportar a la preservación de laidentidad y las tradiciones, ygenerar las oportunidades para eldesarrollo del emprendimiento yla innovación en el sector rural.

Desde esa fecha hasta ahora elevento ha crecido en extensión ycalidad, consolidándose como unade las rutas costumbristas másreconocidas del sur de Chile. Sóloen la versión 2009 del circuitocostumbrista, fueron más de 100mil las personas que participaronde una o varias de las fiestas enlas localidades y del lanzamientoen el Parque La Paloma.Cada fiesta costumbrista ofreceuna vasta muestra gastronómica,de artesanías, act ividadesproductivas y folklore, que secomplementa con granjasdemostrativas, cabalgatas, juegospopulares y venta de productos dela tierra y del mar.Asado de cordero al palo, chuletasde cerdo a la parrilla, longanizasa las brasas, curanto, chochoca,asado de vacuno al horno, todoacompañado de ricas papascocidas y ensaladas. Tampoco faltael vino y la rica chicha de manzanapara ayudar a bajar la deliciosa yabundante comida.Durante cada fin de semana de

enero y febrero, el circuito recorrelas localidades de La Vara,Quillaipe, Metri, Isla Tenglo, SaltoGrande, Río Chico, Huelmo,Lenca, Piedra Azul, Bahía Ilque yChamiza y para el Bicentenario seagregará Alerce Histórico alcircuito.La Ruta se las Tradiciones 2009fue inaugurada el sábado 3 deenero en el Parque La Paloma,donde se congregaron más de 10mil personas durante el fin desemana.Entre los números artísticos quefue ron e l eg idos pa ra l ainauguración de la Ruta de lasTradiciones de verano de 2009,en el escenario del Parque LaPaloma, se contó para el primersábado del año el grupo de cuecaurbana Altamar de Santiago y elconjunto ranchero los Potros deChile. En tanto, para el díadomingo la fiesta fue animada porel humor de Daniel Vilches y lamúsica de los Charros de Lumaco.Junto a ellos, estuvieron presentes,mostrando su trabajo, el grupo defolklore pascuense Taina Rapanuiy los conjuntos CantaMar,Senderos, Brotes de Angelmó,Antopadwa, y Calfulafquén,Eduardo Matamala y sus amigosy la cantante Denis Bahamondes.

Route of Traditions Custom Circuit.

This circuit was created by the PuertoMontt City Hall in 2001 with thepurpose of enhancing tourism,supporting local identity and traditionsend generating opportunities fordeveloping and innovating in ruralareas close to Puerto Montt.

Each festivity site offers an impressivegastronomic variety and handicraft,productive activities, horseback riding,popular games and sale of both landand sea products, roast barbecuedlamb,, grilled pork chops, grilled porksausages, “curanto” (a sort of poicooked in a hole in the earth) and roastbeef, all accompanies by bakedpotatoes and salads. The circuitcomprises La Vara, Quillaipe, Metri,Tenglo island, Salto Grande, RíoChico, Huelmo, Lenca, Piedra Azul,Ilque bay, Chamiza, Alerce and theChiloé traditional sailboat Race.

Regata de lanchas chilotas

Asado al palo

Page 12: GUIA_TURISTICA_2009_2010

Uno de los temas que ha causado grandes cambios en el turismo receptivo de laDécima Región ha sido, sin duda alguna, la llegada masiva de enormestransatlánticos que efectúan cruceros turísticos.

stas verdaderas ciudadesflotantes transportan agrandes cantidades de

turistas - entre 800 y 2.500 porcrucero - quienes gastan unpromedio de US$ 55 por personaen cada recalada.En la temporada recién pasada -2008/2009 - los cruceros querecalaron en Puerto Montt trajeronmás de 114 .000 tu r i s t asex t ran je ros , que de ja rona p r o x i m a d a m e n t e U S $10.000.000 (diez millones dedólares) en divisas por susdesembolsos en restaurantes ycompras de souvenirs típicos de

la zona.Estos cruceros tienen comoobjetivo dar a conocer a suspasajeros lo más interesante yatractivo de la Patagonia Chilena.Parten desde Buenos Aires, recalanen Punta Arenas, Puerto Montt ycomple tan su " t rack" enValparaíso. Allí sus pasajerosdesembarcan y se dirigen aSantiago para tomar un avión deregreso a sus países de origen,mientras que otro grupo de 1.500a 3.000 pasajeros, llegados poravión, se embarcan para hacer el"track" inverso: Puerto Montt,Castro (sólo algunos cruceros),

Punta Arenas y BuenosA i r e s , d o n d enuevamente se efectúau n r e c a m b i o d epasajeros.

ero no sólo las líneasn a v i e r a s n o r u e g a s ,h o l a n d e s a s y

norteamericanas ofrecen crucerospor el sur austral chileno.Podemos estar orgullosos del frutode un visionario pionero deltransporte marítimo en esta zona,Constantino Kochifas quien,partiendo con una chalupa, halogrado crear una naviera con másde 20 barcos, entre ellos trescruceros.Los afamados cruceros SkorpiosI, II y III recorren los canales yfiordos de nuestro sur austral,permitiendo a miles de turistasconocer las incomparables bellezasde nuestra Patagonia, tanto enChiloé Continental como en losalrededores de los Campos deHielo Norte y Sur.Esta línea de cruceros nacionalesofrece tres rutas bien definidas a

los tur is tas nacionales yextranjeros: La Ruta Termas deQuitralco, la Ruta Chonos y laRuta Kaweskar.-La primera - considerada "local"parte de Puerto Montt hacialas termas de Quitralco, en uncrucero de dos días, que permitea los viajeros empaparse no sólocon las revitalizadoras aguastermales sino que de unavegetación virgen, llena de unafauna impresionante con muchasespecies autóctonas desconocidaspara la mayoría de los humanos.

La segunda oferta de laempresa, la RutaChonos, la efectúa lamotonave Skorpios II,zarpando desde PuertoMontt hacia la lagunay glaciar San Rafael,en el Campo de HieloNorte.

Cabe destacar que la gastronomíaregional - basada en mariscos ypescados - es la que manda a lahora de almuerzo y cena, con unbar abierto, que ofrece lo mejorde los vinos chilenos a suspasajeros.La tercera oferta, la RutaKaweskar, es servida por lamotonave Skorpios III y desdePuerto Natales, en la DuodécimaRegión, se adentra por los fiordosy canales que circundan el Campode Hielo Sur.

CruisesA great many cruise ships call intoPuerto Montt every summer season.In the 2008/2009 sumer, 64 of thesefloating cities visited the region, someof which also cvalled into the port ofCastro on Chiloé island, whose portfacilities are being enlarged in orderto reeceive bigger vessesl.

These cruises begin in Buenos Aires,on the Atlantic coast of SouthAmertica, sail through the Straits ofMagellan visiting Puntas Arenas, thenup through the southern fjords andchannels, call into Puerto Montt andcontinue to Valparaiso, on Chile’sPacific coast.After disembarking their passengers,these vessels take on new tourists andbacktrack the same route in theopposite direction.

Local cruises.Puerto Montt also is home port for theKochifas Line Cruise vessels, whichsail locally to the Quitralco fjord hotwater springs and spa; to The SanRafael glaciar and another vesselcovers the Kaweshkar Route, fromPuerto Natales along the fjords andchannels, visiting many glaciers.

Foto

: Lui

s A

rena

s S

.

Crucero Skorpios

Page 13: GUIA_TURISTICA_2009_2010

Destino preferido por décadas porchilenos y extranjeros, son cadavez más los atraídos por la magiade sus leyendas y la belleza naturalde sus campos, playas, caletas depescadores, iglesias, poblados y - por supuesto - por su gastronomíatípica.Se accede a Chiloé por un caminopavimentado - la Ruta 5 Sur - de68 kilómetros, que une PuertoMontt con Pargua, donde el viajero

se embarca en un transbordadorpara llegar a Chacao, puerta deentrada a la Isla Grande de Chiloé.De Chacao se sigue el caminohasta Ancud, (33 kilómetros)donde se pueden visitar los restosdel fuerte San Antonio y el Museode Ancud, donde está la réplica dela goleta "Ancud".Continuando por el caminocostero, bordeando el golfo deQuetalmahue, se llega al fuerteAhui en la península de Lacuy.

PingüinerasDesde Ahui se continúa hacia losislotes de Puñihuil, en la costa delOcéano Pacífico. Ahí se puedeefectuar una navegación en lanchapesquera a los islotes y observarlas colonias de pingüinos queanidan y crecen en ese lugar.Devolviéndonos por el camino aAncud y tomando nuevamente laRuta 5 Sur, se llega a Dalcahue,pueblo de pescadores donde losdías domingo los artesanos de lasislas aledañas exhiben susproductos en la Feria Artesanal.En este lugar se construirá el futuro

aeropuerto de Chiloé.En Dalcahue se toma un ferry paracruzar a la isla de Quinchao, paravisitar caletas de pescadoresartesanales y pueblos comoQuinchao, Curaco de Vélez yAchao, en esta última localidad seencuentra la iglesia de SantaMaría, construida enteramente enmadera.De regreso a Dalcahue, se sigueviaje a Castro, para visitar sustradicionales palafitos y elmercado típico en la Costanera.En febrero se efectúa en Castrola Fiesta Costumbrista en elParque Municipal, una tradiciónque atrae a miles de visitantes yque dura una semana.

El Archipiélago de Chiloé es el destino turístico chileno preferido por los turistas extranjeros, según uninforme evacuado en marzo de 2009 por la ONU.

Chiloé Archipielago

Chiloé is Chile’s preferred destination for European and American tourists,according to a UN report in March 2009.One reaches Chiloé by a 68 kilometer stretch of paved road – part of the PanAmerican Highway – which runs from Puerto Montt to Pargua, where oneembarks on a ferry in order to cross the Chacao Channel.The ferry reaches Chacao, a fishing village on the northern tip of ChiloéIsland. From there, one follows the paved coastal road to Ancud, where anobliged visit is the Museum and the ruins of the San Antonio Spanish fortwhich protected the port 3 centuries ago.Following the coastal road one reaches the Puñihuil islets, breeding site forhundreds of penguins and one can take a tour in a fishing launch to get aclose-up view of these curious birds.

Whale Sanctuary

Following the road South, after covering around100 kilometers one reachesQuellón, on the southern tip of Chiloé Island. Here one finds Milestone Zeroof the 10,000 kilometers long Pan American Highway which runs throughSouth, Central and North America and ends in Alaska.One may take a tour in a fisherman’s launch to the nearby Corcovado gulf inorder to sight whales – blue, humpback and minke – now a protected speciesnear extinction due to Japanese whaling vessels predating in these waters withthe excuse of conducting a “Scientific Fishery.”Chile’s Congress recently passed a Law which forbids the capture of whaleswithin the country’s EEZ.

Palafitos

Puñuhuél

Page 14: GUIA_TURISTICA_2009_2010

De Castro se sigue hacia Chonchi- la ciudad de los tres pisos - ycruzando en un ferry se llega a laisla Lemuy, con sus pobladostípicos: Puqueldón, Aldachildo yDetif, cada uno de ellos con suiglesia, todas ellas Patrimonio dela Humanidad.Volviendo a Chonchi se sigue alsur por la Ruta 5 hasta Quellón, a82 kilómetros de distancia ypoblado más austral de la IslaGrande de Chiloé. En este puertose puede tomar un tour en lanchapara el avistamiento de ballenasen el golfo Corcovado.

Las iglesias de ChiloéChiloé se destaca por su abundantepatrimonio cultural. Sus iglesias -d iseminadas por todo e lArchipiélago - son joyasarquitectónicas que se destacanpor ser construidas enteramenteen nobles maderas nativas comoel alerce, ciprés y mañío, entreotras.

Las iglesias demaderas chilotass o n b e l l e z a sarquitectónicasún icas en e lmundo por lanatural hermosurade sus formasinterior y exterior,creando un estilop r o p i od e n o m i n a d o"Escuela Chilota

de Arquitectura Religiosa".La forma de la iglesia chilota tienesu origen en el esquema de lasiglesias misionales que trajeronlos evangelizadores jesuítas, afines del Siglo XVII.Estas iglesias son patrimoniovigente - habiendo sido 16 de ellasdeclaradas Patrimonio de laHumanidad por la UNESCO endiciembre del año 2000 - porcuanto aún persisten intactaslas expresiones culturales ysociales asociadas a ellas,tales como el culto, lasfestividades religiosas, lamúsica, la imaginería y lasestructuras comunitarias quevelan por ellas y queconforman parte de lacosmovisión chilota.Se caracterizan por tener unatorre centrada sobre elpórtico, lo que constituye elrasgo esencia l de laconstrucción y se componeusualmente de tres cuerpos

de planta octogonal. Estos trescuerpos representan la SantísimaTrinidad: Padre, Hijo y EspírituSanto.La nave - espacio para los fieles - se divide en tres seccionesseparadas por columnas de maderade una pieza, las que se asientangeneralmente sobre piedras.Las naves laterales llevan el cieloplano, mientras que la nave centralva cubierta por una bóveda queasemeja en su estructura a unaembarcación invertida.Al fondo de la nave central seencuentra el altar y frente a ésteel espacio para el coro, ubicadosobre el pórtico y abierto a la naveprincipal.El pórtico se extiende a lo anchode la iglesia y está abierto a laexplanada que espera laconcurrencia de los fieles a laSanta Misa.

Patrimonio de la HumanidadLas 16 iglesias chilotasdeclaradas Patrimonio de laHumanidad por la UNESCO son:

Iglesia

DalcahueChonchiRilánTenaúnQuinchaoAchaoNercónAldachildoIchuacDetifVilupulliColoSan JuanCaguachChelín

Distancia de Castro

20 kilómetros23 kilómetros29 kilómetros56 kilómetros51 kilómetros39 kilómetros5 kilómetros48 kilómetros30 kilómetros56 kilómetros18 kilómetros75 kilómetros46 kilómetros5 horas de navegación2 horas de navegación

ChurchesFor those who enjoy culture,Chiloé invites tourists to visit 16wooden churches – built in theXVII and XIX Centuries byFranciscan priests with nobletimber like larch and oak.These 16 churches have beendeclared World’s Heritage by theUnited Nations and are part ofChiloé’s local traditions.

Castro

Page 15: GUIA_TURISTICA_2009_2010

Otro lugar de atracción turística cercano a Puerto Montt es Calbuco, pueblo costero a 30 kilómetrosde Puerto MonttLa ciudad de Calbuco está situadaen el extremo norte de la isla deCalbuco. La denominación antiguade la i s la -Caicaén- fuereemplazada por su nombre actual.El s ignif icado en lenguamapudungún es "Agua Azul". Suscoordenadas de ubicacióngeográfica son 41º 46' latitud sury 73º 07' longitud oeste.Perteneciente al grupo delarchipiélago de Calbuco; la isla -de forma alargada y angosta- tienesólo 6,5 km2 de superficie y estávecina al continente; separada deéste por el canal Caicaén, un brazode mar de 300 metros de ancho.

Toda la isla es acolinada,barrancosa en las márgenesmarinas. Con playas de cascajo ybolones donde aún se encuentranmariscos. La altura máxima de laisla -medida desde el nivel delmar- es de 46 metros frente a lapunta y pasaje de Quenu, en

Caicaén. Desde el año 1965 se encuentraunida al continente por un pretilpedraplenado, construído entre elsector de la Punta Blanca y eldistrito aledaño de San Rafael,antiguo lugar de balseo para llegara Calbuco. La población de la isla, según lascifras del censo de 2002, era de8.322 habitantes, de los cuales7.306 se encontraban en la ciudady el resto dispersos en el sectorCaicaén.

En la isla se distinguen 2 sectoresbien característicos: en el cabezalnorte nororiente, llamado máspropiamente Calbuco, se asientala ciudad. La otra mitad, con laantigua denominación Caicaén,contiene el sector rural de lapoblación.Hacia el lado Sur, bajando unagran cuesta, se llega a la pintorescay populosa caleta La Vega, allí secongregan los chalupones de lospescadores artesanales y laslanchas cargadas de isleños dePuluqui, Quenu, Tabón, etc, quellegan temprano en la mañana acomercializar sus productosagromarinos a Calbuco. Unmoderno puerto pesquero deembarque y desembarque ha sidoinaugurado hace poco en la caleta,cambiando la fisonomía de estepopular sector. En general laarquitectura de las viviendas essimilar a la encontrada en las casasde madera desde Osorno al Sur.

16

Es único en el país.Un recuerdo viviente de lo quefue este noble y milenario árboldestruído por el hombre.El escultor Sergio Uribe se fijócomo meta de vida perpetuar alalerce milenario para que lasfuturas generaciones sepan lo quefue esta noble especie (Fitzroyacupressoides) depredada pordécadas por la acción del hombre.A fines de octubre de 2008, elescultor Sergio Uribe cumplió elsueño de su vida, inaugurando suMuseo del Alerce en Villa AlerceNorte.Este nuevo Museo consta de másde 80 piezas y sus murallas estánenteramente cubiertas con talladosen alerce.Durante los últimos meses SergioUribe ha expuesto su obra en laPlaza de Puerto Montt, la Calletechada de Puerto Varas, el Mall

Costanera y el Museo de ArteContemporáneo de Santiago.Las visitas al Museo del Alercede Puerto Montt se pueden realizarentre las 10:00 y 13:00 y las 15:00y 19:00 horas de lunes a domingo.La entrada general es de $ 1.000por persona.

The Redwood Tree MuseumAnother interesting attraction fortourists in Puerto Montt is theredwood tree (Fitzroya cupressoides)Museum.Created by sculptor Sergio Uribe,who retrieves sunken redwood rootsfrom nearby swamps, washes anddries them and then carves differentfigures such as the Face of Christ,penguins, tables, boats and manyothers.Located in the village of Alerce, onthe road from Puerto Montt to PuertoVaras, visitors may take a local tourto the museum or a more completeone which continues to Puerto Varas, thePetrohué waterfalls or the Osornovolcano.Visitors fees at the Museum are US$2 for adults and US$ 1 for children.Sandwiches, coffee and soft drinksare available at the museum.

Calbuco

Sergio Uribe

Page 16: GUIA_TURISTICA_2009_2010

Tourists prefer cottages insteadof hotels.

Enrique Luer, owner of the Mandalaand Tepual Cottages, told specializedTourism guide 2009 that tourists whovisit Puerto Montt prefer to lodge incottages instead of downtown hotels.

“This year more tourists visited PuertoMontt than the previous season, manymore Argentinians who preferred torent furnished cottages rather than tostay in downtown hotels,” he said.

“The reason is simple: If a familycomes to the region for their vacation,they reach a logical conclusion: In thefirst place, unlike downtown hotels,the silence during the night in thecountryside is uncomparable.”

“Spending the night in a furnishedcottage – with absolute silence –compared to the automobiles’ horns,violent braking and the shouting ofdrunks and other urban noises is justpriceless,” Mr. Luer commented.

“When choosing between a cottage ora hotel, there is no point of comparison.That is why the increase in cottagerentals has grown 287% in the last 12months, and my cottages are only 11kilometers from downtown PuertoMontt,” he ended saying.

EntrevistaEn entrevista a Guíade Turismo 2009, elempresario hoteleroE n r i q u e L u e r ,propietario de CabañasMandala de Chamizay Tepual, comentósobre la convenienciade alojar en cabañasversus en hoteles céntricos:“Este año, la afluencia de turistasa la Décima Región fue bastantemayor que en la temporadapasada.”

“Se observó un notorio aumentode visitantes argentinos, quienesmos t ra ron una marcadapreferencia por las cabañas, endesmedro de los hoteles.”“Este fenómeno tiene unaexplicación, igualmente válidapara argentinos como paraturistas nacionales,” explicó elejecutivo hotelero.

“Al alojar en una cabaña, el gratosilencio – comparado con losruidos molestos y urbanos – notiene precio,” explicó elejecutivo.“Fuera de esto, en las cabañastenemos juegos para los niños yamplios estacionamientos, cosaque los hoteles del centro de la

ciudad no puedenofrecer por falta deespacio.”“Si a esto sumamos lac o n v e n i e n c i aeconómica: una familiacompuesta por dosadultos y dos menoresque toman una cabañap a g a n s o l a m e n t e$25.000 por día. En un

hotel, pagan, por parte baja,$49.000 por persona adulta pornoche. Lo que significa que estematrimonio paga solamente$25.000 por noche en unacabaña, con el silencio delcampo, estacionamiento seguroy juegos infantiles, contra$98.000 por noche , s inestacionamiento ni juegos, conbulla infernal toda la noche, enun hotel céntrico.”“Estas son las verdaderas cuentasque debe sacar el turista. Sabercuánto es lo que realmente pagaversus comodidades queefectivamente le ofrecen.”

“Durante la temporada alta de2009, la ocupación de miscabañas, a 12 kilómetros delcentro de Puerto Montt, fue de93%, lo que es una cifra muypositiva, que avala los 5 años deexcelente servicio que hemosbrindado al turista,”concluyó elejecutivo.

Page 17: GUIA_TURISTICA_2009_2010

Situada en la ribera Oeste del LagoLlanquihue – a sólo 22 kilómetrosde Puerto Montt – se encuentraPuerto Varas, llamada la Ciudadde las Rosas.Dominada por el imponente volcánOsorno, la ciudad ha sido – pordécadas – sitiop r e f e r i d o d evacaciones ot u r i s m o d ec h i l e n o s yextranjeros porigual.Cuenta con unavariada oferta dehoteles y hostales, con unacapacidad superior a las 1.200camas.

Entre las entretenciones que laciudad de Puerto Varas ofrece asus v is i tantes se puedenmencionar: Casino de juegos, laplaya de Puerto Chico, (apta parabañarse), la avenida Costanera, lacalle techada de la Plaza de Armas,deportes náuticos y acuáticos y elCentro Cultural (ex – estación deFF.CC.).Desde Puerto Varas se accede alnacimiento del río Maullín, dondese puede practicar pesca deportiva.

Otras actividades interesantes son:Ascenso en vehículo al VolcánOsorno o tours a Ensenada, losSaltos del Río Petrohué, lagoTodos los Santos, Puerto Octay,

Canutillar, Lago Chapo, Ralún,Cochamó o adentrarse por la RutaInterlagos que recorre muchoslagos, bosques, volcanes ypoblados.Puerto Varas fue fundada en 1854por Vicente Pérez Rosales, paraalbergar a los colonos alemanesinvitados por el Gobierno aradicarse en esta zona.

VolcanesEn los alrededores de Puerto Varasexisten varios volcanes: el Calbuco– con su Parque Natural debosques nativos – el Puntiagudoy el Osorno, en este último, demayo a septiembre se puedepracticar el ski.

En la gastronomíatípica de PuertoVaras predominala cocina de origenalemán, tanto enlos platos de carnecon chucrut comola variada oferta de

tortas y kuchenes.

Se accede a esta ciudad por tierradesde Santiago – o por avión hastael aeropuerto El Tepual de PuertoMontt, el segundo de mayor tráficoaéreo del país.

Puerto Varas

Lakes, rivers and volcanoessurround Puerto Varas, known asthe City of Roses.

Located on Lake Llanquihue’swestern shore, only 22 kilometersaway from Puerto Montt, it is apreferred destination forvacationers and tourists, bothnational and foreign.

The impressive Osorno volcanorises majestically on the oppositeshore.

Visitors may bathe on the beach,bet in the Casino, practice waterski or sailing or take tours to theOsorno volcano, Todos los Santoslake. The Petrohué river’swaterfalls and other nearby naturalattractions.

There is a varied offer of goodhotels and hostels with over 1,200bed available.

Gastronomy is typically Germanwith varied pork-basede dishesand a great selection of pastry.

Kayaking

Puerto Varas

Page 18: GUIA_TURISTICA_2009_2010

MA

PA R

UTE

RO R

EGIO

NA

L

Aut

oriz

ada

su c

ircul

ació

n po

r Res

oluc

ión

Exe

nta

90 d

el 1

6/03

/98

de la

Dire

cció

n N

acio

nal d

e Fr

onte

ras

y Lí

mite

s de

Est

ado.

Page 19: GUIA_TURISTICA_2009_2010

OSORNO:·Catedral de San Marcos·Iglesia San Mateo·Iglesia de San Francisco·Mirador de Rahue·Plaza de Armas·Museo y Archivo Histórico·Bahía Mansa·Feria de Rahue·Parque Nacional Puyehue·Lago Puyehue·Termas Puyehue·Centro de Esquí Antillanca·Feria Ganadera de Osorno

PUERTO VARAS:·Iglesia del Sagrado Corazón deJesús·Parque Philippi·Monte Calvario·Puerto Chico·Museo Alemán Nueva Braunau·Mercado Municipal·Molino de Agua Rucamalén·Volcán Osorno·Casino de Puerto Varas

PUERTO MONTT:·Archipiélago de Chiloé·Museo y Pinacoteca Manoly·Museo Municipal Juan Pablo II·Galería de Arte·Iglesia de los Jesuitas·Iglesia Catedral·Mercado Pesquero y Artesanal deAngelmó·Bosque Punta Pelluco, Santuariode la Naturaleza·Parque Lahuen Ñadi·Puerto Embarque·Avenida Costanera·Carretera Austral·Club de Rodeo

·Parque La Paloma·Museo del Alerce·Pista de patinaje sobre Hielo·Isla Tenglo·Isla Huar·Sector Chinquihue

FRUTILLAR:·Iglesia Parroquial·Reserva Forestal EdmundoWinkler·Casa del Herrero·Museo Colonia l Alemán·Parque de la Universidad de Chile·Volcán Osorno·Balneario Frutillar

ANCUD:·Museo Regional·Museo Azul de las Islas de Chiloé·Iglesia de Chacao·Mirador Huaihuín·Fuertes de Chaicura, de Ahuí yde San Antonio·Playas Arena Gruesa·Bahías de Ancud, Manao y Linao·Península de Lacuí·Pingüineras de Puñihuil

CASTRO:·Museo Regional de Castro·Museo de Arte Moderno·Iglesia de Llau-Llautro·Iglesias Vilopulli, Rilán, y SanFrancisco·Capilla de Quilquico·Cerro Millantué·Parque Municipal de Castro·Festival Costumbrista Chilote·Feria Artesanal Lillo.Iglesia San Francisco de Castro

ENSENADA:·Sector Cascadas

Arriendo de cabañas

Page 20: GUIA_TURISTICA_2009_2010