Hermanos Grimm.pdf

26
Hermanos Grimm Biografía y estudio de su obra. Análisis simbólico a partir del libro “Cuentos de hadas, alegorías de mundos internos” de J.C. Cooper. Patrimonio Bibliográfico Martín Cuenca 1

Transcript of Hermanos Grimm.pdf

Hermanos Grimm

Biografía y estudio de su obra. Análisis simbólico

a partir del libro “Cuentos de hadas, alegorías de

mundos internos” de J.C. Cooper.

Patrimonio Bibliográfico Martín Cuenca

1

1.Biografía y contexto.

Los hermanos Grimm nacieron en Hanau, en el Estado de Hessen y estuvieron siempre

estrechamente vinculados a su patria. En dicha localidad se celebra anualmente en el

período de mayo a julio / agosto “The Brothers Grimm Fairy Tale Festival” en los jardines

del palacio de Schloss Philippsruhe. Por otra parte, Para conmemorar a los famosos

hermanos la ciudad otorga desde el año 1983, el premio de los hermanos Grimm de la

ciudad de Hanau.

Jacob Ludwig Carl Grimm nació el 4 de enero de 1785 y su hermano Wilhelm Carl al año

siguiente, el 24 de febrero de 1786. Fueron los mayores de seis hermanos, entre los

cuales sólo hubo una niña.

Perdieron muy pronto a su padre, Philipp Wilhelm Grimm, quien era abogado y secretario

del ayuntamiento en Hanau. Murió muy joven, a los cuarenta y cuatro años. Los niños

tenían 10 y 9 años cuando esto ocurrió. Este acontecimiento no solo los empujo hacia una

realidad adversa, también los forjó en carácter y los unió más estrechamente entre ellos.

Desde muy jóvenes, Jacob y Wilhelm tuvieron un gran sentido de la responsabilidad para

con su madre y sus hermanos pequeños. Iban juntos a la escuela en Kassel, compartían

habitación y, más que hermanos, eran los mejores amigos.

A pesar de que se llevaban tan sólo un año, Jacob parecía bastante mayor; era sano y

fuerte, mientras que Wilhelm era un niño enfermizo.

Patrimonio Bibliográfico Martín Cuenca

2

Pese a su juventud, Jacob se veía como la cabeza de familia, el sucesor de su padre. Sus

hermanos le reconocieron siempre esa posición. Sólo su madre estaba por encima de él;

mientras vivió, Jacob le pidió siempre que, como instancia superior, dijera la última

palabra.

Su madre, Dorothea Zimmer Grimm, trasladó a su familia a Kassel, donde su hermana

trabajaba como dama de compañía de la princesa de Hesse, por lo que se hizo cargo de

la educación de sus sobrinos.

Más por continuar la tradición familiar que por vocación, los hermanos Grimm decidieron

estudiar Leyes. Realizaron sus estudios universitarios en Marburg.

Durante su estancia en la facultad, Jacob se interesó apasionadamente por la literatura

medieval, junto con la investigación científica del lenguaje. Wilhelm se dedicó con

entusiasmo a la crítica textual y literaria. Ambos se interesaron por el estudio del folklore y

de la filología.

Los dos hermanos tenían la costumbre de volver de sus paseos con flores y hojas, que

luego colocaban en los libros que más utilizaban. Tanto en los libros de Jacob como en los

de Wilhelm se encontraron muchos de esos recuerdos, con anotaciones alusivas.

Sin embargo, el contacto de Wilhelm con la naturaleza nunca fue más allá de los paseos,

pues la dolencia cardíaca que padecía desde el comienzo de sus años de universidad le

impedía realizar grandes esfuerzos. Él andaba despacio y Jacob de prisa. Esa salud

delicada obligó a Wilhelm a limitarse a recorridos cortos. Jacob, por el contrario, viajó a

París, Viena, Italia, Holanda y Suecia.

Patrimonio Bibliográfico Martín Cuenca

3

Aún antes de acabar sus estudios, Jacob se convirtió en la mano derecha de Savingy y a

los 20 años se trasladó a Francia, para trabajar junto a él en la Biblioteca Nacional de

París. A su regreso, decidió dedicarse al estudio de la literatura antigua y medieval

alemana. Tras concluir su carrera, Wilhelm también regresó a Kassel, entonces en manos

francesas.

A los 28 años, Wilhelm fue nombrado secretario de la biblioteca de Hesse en Kassel y

Jacob se le unió poco después, al ser nombrado vicebibliotecario. En sus amplias y

silenciosas salas se encontraban como en su propia casa, pero su trabajo consistía

principalmente en rellenar fichas, una labor tediosa e ingrata.

En 1830 los hermanos Grimm se trasladaron a Göttingen en Hanover, donde Jacob

obtuvo una plaza de profesor y Wilhelm de bibliotecario. Siete años después abandonaron

la Universidad de Göttingen a causa de la destitución de Jacob, por razones políticas, al

haberse unido a un grupo de profesores en la firma del Manifiesto de los Siete, en

protesta contra el golpe de estado del rey de Hannover, Ernesto Augusto, lo cual

constituyó un escándalo.

Los hermanos se instalaron nuevamente en Kassel, hasta que ambos fueron llamados por

Federico Guillermo IV de Prusia para formar parte de la Academia de Ciencias de Berlín.

Se trasladaron a esa ciudad en 1841, donde permanecieron como profesores de la

universidad y realizaron su gran obra científica

Academia de Ciencias de Berlín

Patrimonio Bibliográfico Martín Cuenca

4

Toda su biblioteca, para la que habían reunido libros desde su época de estudiantes

universitarios, se hallaba en las habitaciones de Jacob. Como bibliotecarios que eran,

tenían los libros cuidadosamente colocados, destacando las obras más valiosas con una

lujosa encuadernación. Los estantes estaban bajos, de manera que se podía llegar

cómodamente con la mano a las filas de más arriba.

Sobre esos estantes colgaban unos amarillentos retratos al óleo de tamaño natural de

antepasados y parientes. Pequeñas pinturas o dibujos enmarcados de otros rostros

colgaban de las partes de la pared en las que no había libros.

Ambos trabajaron hasta el final de sus vidas desde la mañana hasta la noche. Wilhelm, en

los últimos años, un poco cansado ya. Jacob, en cambio, seguía haciendo planes para el

futuro.

Wilhelm murió en Berlín el 16 de diciembre de 1859, a los 73 años. Su hermano mayor

sacó el segundo tomo del “Diccionario alemán” un año más tarde y el tercero en 1862. El

diccionario fue continuado por otros autores, siendo concluido hasta 1961, más de 100

años después de su inicio.

Jacob Grimm murió el 20 de septiembre de 1863, a los 78 años, siendo enterrado junto a

su hermano en el cementerio de San Matías en Berlín.

Treinta y tres años después, en 1896, se colocó la doble estatua de los hermanos en

Hanau. Wilhelm está sentado en un sillón, con un libro abierto sobre las rodillas. No mira

al libro, sino a lo lejos, pensativo, pareciera que una idea estuviera tomando forma en su

noble frente. Jacob, de pie junto a él, apoya una mano en el respaldo del sillón e inclina la

cabeza para mirar el libro, como si tratara de leer su contenido.

Estatua a los Grimm. Hannau

Patrimonio Bibliográfico Martín Cuenca

5

2.Obra

La labor de los hermanos Grimm no se limitó a recopilar historias, sino que se extendió

también a la docencia y la investigación lingüística, especialmente de la gramática

comparada y la lingüística histórica. Sus estudios de la lengua alemana son piezas

importantes del posterior desarrollo del estudio lingüístico (como la Ley de Grimm),

aunque sus teorías sobre el origen divino del lenguaje fueron rápidamente desechadas.

Además de sus cuentos de hadas, los Grimm también son conocidos por su obra

Deutsches Wörterbuch, un diccionario en 33 tomos con etimologías y ejemplos de uso del

léxico alemán, que no fue concluido hasta 1960.

Primera edición de “Deutsches Wörterbuch”

También publicaron una selección comentada de romances españoles titulada “Silva de

romances viejos”.

Jacob Grimm fue el fundador de la germanística, es decir, el estudio de la lengua y

cultura .de los pueblos germánicos y es el representante más importante del método

histórico en los estudios literarios. Inició el estudio científico de la mitología y dedujo la

teoría del origen divino del lenguaje, que estudió a fondo y divulgó durante un curso en

Göttingen. Escribió las obras “Mitología alemana” e “Historia de la Lengua alemana”.

Patrimonio Bibliográfico Martín Cuenca

6

Ayudado por su hermano Wilhelm, se vio inmerso en la tarea de publicar una gran obra

histórica de la lengua alemana, su “Gramática alemana”, considerado el trabajo científico

más importante sobre el origen de la filología germana, que aún es usado en nuestros

días e incluye la llamada Ley de Grimm de la mutación sonora, una ayuda para la

reconstrucción de lenguas muertas.

La Ley de Grimm o primera mutación consonántica es un fenómeno de la época temprana

de la evolución del germánico y el armenio –en torno al siglo I a. C.– por el cual el

conjunto de los fonemas oclusivos sordos y sonoros heredados del indoeuropeo se

transformó por completo conservando el punto de articulación pero alterando el modo.

Estos fonemas se alteraron de manera sistemática y simultánea. Según las últimas

investigaciones, este fenómeno parece radicar en un retraso en la apertura de la glotis al

realizar las series indoeuropeas de oclusivas.

Los descubridores de este fenómeno fueron Friedrich von Schlegel y Rasmus Christian

Rask, pero fue Jacob Grimm el primero en formularla tal y como la conocemos

actualmente en el año 1822.

Rasmus Christian Rask Friedrich von Schlegel

Por su parte, Wilhelm Grimm, de salud bastante delicada, pero espíritu más jovial y

extrovertido, demostró una resistente capacidad de trabajo y pasó gran parte de su vida

en bibliotecas, devotamente entregado a sus investigaciones. Obras suyas son las

“Antiguas Canciones de Gesta Danesas”, las “Leyendas Heroicas alemanas”, “La Canción

de Roldán” y “El Antiguo Idioma alemán”.

Los hermanos Grimm acometieron la tarea de publicar un “Diccionario alemán”, obra

monumental de 16 volúmenes, el primero de los cuales apareció en 1854.

Patrimonio Bibliográfico Martín Cuenca

7

3. La recopilación lingüística y folcklórica. La recuperación del arte del pueblo.

En 1803 ambos hermanos colaboraron con los poetas románticos Achim Von Arnim y

Clemens Brentano, a quienes conocieron en la universidad de Marburgo, en el estudio y

recopilación de canciones populares, lo que fue decisivo en su vocación de

investigadores.

Cuentos infantiles y del hogar

Fruto de los trabajos de recopilación iniciados colaborando con Arnim y Brentano,

publicaron el primer volumen de los “Cuentos Infantiles y del Hogar”, conteniendo la

recopilación de 86 cuentos populares.

Éstos no fueron el producto de un trabajo realizado en una dirección determinada, sino

uno de los resultados de su actividad general. Interesados en el estudio de la filología,

tenían que determinar científicamente cómo hablaba el pueblo.

Debido a ello, recorrieron su país hablando con los campesinos, las vendedoras de los

mercados y los leñadores, para aprender de ellos.

Además de estudiar la lengua y su uso, recogían historias de los lugareños. Iban de acá

para allá, interrogaban a las personas, les pedían que buscaran en su memoria los

cuentos que les contaban de pequeños y tomaban notas inmediatamente.

Patrimonio Bibliográfico Martín Cuenca

8

Su madre, Dorothea, había sido una de las tantas narradoras primigenias de muchos

cuentos. Otros los escucharon de sus tías y numerosos parientes mayores.

Con sus investigaciones de las tradiciones y de la lengua alemanas, ellos defendían a su

país, poniendo los pilares de lo que se convertiría en el estudio del folklore como parte de

la antropología cultural.

En esos recorridos, los hermanos Grimm escuchaban las leyendas que los campesinos

alemanes habían oído a sus abuelos y que éstos, a su vez, habían aprendido también de

sus abuelos.

A los hermanos les interesaba sacar a la luz esas joyas que, habiendo surgido de la

imaginación poética del pueblo, formaban parte de la riqueza nacional y, sin embargo,

habían permanecido hasta entonces en el olvido.

Los Grimm coleccionaron estos cuentos durante aproximadamente trece años. El primer

tomo, que apareció en 1812, contenía lo que habían recogido poco a poco en Hesse y en

otras zonas del condado de Hanau, donde habían nacido.

El segundo volumen de “Cuentos Infantiles y del Hogar” se publicó dos años después,

conteniendo 70 cuentos más. Éste se realizó con más rapidez, gracias a una feliz

casualidad.

En un pueblo cercano a Kassel, conocieron a una pastora que les narró la mayor parte y

los más hermosos cuentos del tomo segundo. Dorothea Viehmann tenía cincuenta y

tantos años, guardaba en su memoria esas antiguas historias y tenía el don de contarlas

concienzudamente, con vivacidad y evidente placer. Tras la primera narración

espontánea, repetía con lentitud, a petición de los Grimm, palabra por palabra. Ellos

recogieron así los cuentos, con fidelidad absoluta.

Dorotea Viehmann

Patrimonio Bibliográfico Martín Cuenca

9

Los autores recogieron algunos cuentos franceses gracias a Dorothea Viehmann y a las

familias Hassenflug y Wild (una hija de los Wild se convertiría después en la esposa de

Wilhelm). Pero para escribir un libro de cuentos verdaderamente alemán, aquellos

cuentos que llegaron de Francia a los países de habla alemana, como El gato con botas o

Barba Azul, tuvieron que eliminarse de las ediciones posteriores.

Los textos se fueron adornando y, a veces, censurando de edición en edición debido a su

extrema dureza. Los Grimm se defendían de las críticas argumentando que sus cuentos

no estaban dirigidos a los niños.

Hansel y Gretel

Pero, para satisfacer las exigencias del público burgués, tuvieron que cambiar varios

detalles de los originales. Por ejemplo, la madre de Hansel y Gretel pasó a ser una

madrastra, porque el hecho de abandonar a los niños en el bosque (cuyo significado

simbólico no se reconoció) no coincidía con la imagen tradicional de la madre de la época.

También hubo que cambiar o, mejor dicho, omitir alusiones sexuales explícitas.

Tras este período, los hermanos decidieron dedicarse de lleno al estudio de las lenguas

antiguas y medievales, dando como fruto la publicación las “Sagas alemanas”, colección

de leyendas históricas locales y las “Leyendas Heroicas alemanas”.

Patrimonio Bibliográfico Martín Cuenca

10

4.La Importancia de la oralidad en la recopilación de los Grimm.

La única fuente de la que bebieron los hermanos fue la transmisión oral. Su afán por la

conservación de la pureza de las fuentes orales los llevó a incluir sólo aquellos relatos de

los cuales estaban plenamente seguros de que habían sido transmitidos fielmente.

Ellos recrearon las historias de los campesinos, contándolas con gracia y gran sencillez,

dotando a sus narraciones de un sello literario muy particular al estilizarlas e

interpretarlas.

Sus fuentes principales fueron, además de los recuerdos de su propia infancia y de la de

sus amigos, la gente sencilla del pueblo que ellos iban interrogando y, sobre todo, Cassel,

la hija del farmacéutico Wild, que repetía las historias oídas en su infancia de boca de la

"vieja María".

Al transcribir estos cuentos procuraron conservar fielmente no sólo su trama sino también

el tono y las expresiones de que aquellas personas se servían, efectuando así en esta

esfera una obra casi sin precedentes, porque literatos como Musäus y otros hasta

entonces se habían servido de los cuentos populares como estructura para engarzar en

ellos divagaciones morales o alusiones poéticas y literarias.

Johann Karl August Musäus

Patrimonio Bibliográfico Martín Cuenca

11

Sólo en una segunda época se aprovecharon también de fuentes literarias como Lutero,

Hans Sachs, Moscherosch o Jung-Stilling, pero esforzándose por hallar bajo las

variaciones y los embellecimientos literarios la primitiva ingenuidad de trama y de estilo

(proverbios, repeticiones), guiados sobre todo por su instinto poético.

M. Lutero Hans Sachs J. M. Moscherosch J. H. Jung-Stilling

En los cuentos hay un gran trabajo selectivo, sintetizador y de redacción; parecen haber

surgido tal cual del espíritu del pueblo alemán. Lo cierto es, si los cuentos se han

convertido de nuevo en propiedad del pueblo es a través de la forma como los

presentaron los hermanos Grimm.

Jacob siempre fue el científico, obsesionado por el método. A él se debe la parte más

importante del trabajo de recopilación. Wilhelm fue el poeta y el que se encargó de dar

forma a los cuentos, cuya redacción definitiva fijaría en posteriores ediciones.

El segundo volumen encontraba su sentido como libro para niños, cosa en la que no

pensaron en el primero. Por aquel entonces habían pensado más en lo que se les podía

leer a los niños; entretanto, los niños se habían adueñado de los libros y los leían con sus

propios ojos.

Patrimonio Bibliográfico Martín Cuenca

12

Los “Cuentos Infantiles y del Hogar” incluyen narraciones como “Caperucita Roja”,

“Blancanieves y los Siete Enanos”, “El Sastrecillo Valiente”, “Hansel y Gretel”, “Juan sin

Miedo”, “La Oca de Oro”, “La Cenicienta”, “Pulgarcito”, “Los Tres Pelos de Oro del Diablo”,

“Los Seis Cisnes” y “La Bella Durmiente del Bosque”.

Caperucita Roja

La primera edición incluyó historias en diez dialectos aparte del alemán formal y eran

escasas las variaciones entre la transmisión oral que les llegó del cuento y la versión

escrita de los Grimm. Sin embargo, en posteriores ediciones hicieron algunas

modificaciones, en su mayoría eliminando la violencia en los finales. La edición final de los

cuentos, que se publicó en 1857, contenía 239 cuentos.

Los hermanos Grimm creyeron estar recolectando cuentos específicamente alemanes,

pero luego se descubriría que algunos, como el de “Caperucita Roja”, por ejemplo, eran

de origen francés, llevados a Alemania por los hugonotes y que otros provenían incluso

de la India.

Su recopilación no sólo les reportó un buen bagaje de tradición literaria, sino también el

matrimonio, que pareció cosa de cuento de hadas, porque Wilhelm Grimm se casó con la

muchacha que le contó “Hansel y Gretel” y Jacob con la relatora de “Blancanieves y los

Siete Enanos”.

Casi todo lo que Jacob escribió está matizado por experiencias y momentos de su vida;

escribía, por decirlo de algún modo, para sí mismo. Wilhelm, en cambio, tenía el afán de

contar a los demás. Aún cuando hubo una estrecha colaboración entre ambos, cada uno

tuvo una obra propia a la que se dedicó.

Patrimonio Bibliográfico Martín Cuenca

13

5. Repercusiones en la historia y la cultura contemporánea.

A mediados del siglo XIX, en algunos sectores de América del norte la colección de

cuentos era condenada por maestros, padres de familia y figuras religiosas debido a su

crudo e incivilizado contenido, ya que representaba la cultura medieval con todos sus

rígidos prejuicios, crudeza y atrocidades.

Los adultos ofendidos se oponían a los castigos impuestos a los villanos. Un ejemplo se

puede ver en la versión original de Blancanieves, a la malvada madrastra se le obliga a

bailar con unas zapatillas de hierro ardiente al rojo vivo hasta caer muerta. Los primeros

libros ilustrados fueron hechos por los editores ingleses. Una vez que los hermanos

Grimm descubrieron a su nuevo público infantil se dedicaron a refinar y suavizar sus

cuentos.

Blancanieves

Los 210 cuentos de la colección de los Grimm forman una antología de cuentos de hadas,

fábulas, farsas rústicas y alegorías religiosas. Hasta ahora la colección ha sido traducida a

más de 160 idiomas.

Los cuentos de los hermanos Grimm son ya parte de la cultura mundial. Han sido

traducidos a más de 160 idiomas, desde el inupiat del Ártico hasta el suajili de África.

Patrimonio Bibliográfico Martín Cuenca

14

Los japoneses son quizá los más entusiastas seguidores de los Grimm y han construido

dos parques dedicados a sus cuentos. En Estados Unidos, la colección de los hermanos

proveyó buena parte de la materia prima que ayudó a Walt Disney a convertirse en un

gigante de los medios de comunicación.

Los personajes de los hermanos Grimm han saltado de las páginas al teatro, la ópera, las

historietas, el cine, la pintura, el rock, la publicidad y la moda.

Cómic “A Tale two Brothers Grimm”

Los ejemplares manuscritos de Cuentos para la infancia y el hogar propiedad de la

biblioteca de la Universidad de Kassel fueron incluidos en el Programa Memoria del

Mundo de la Unesco en 2005.

Tras la Segunda Guerra Mundial y hasta 1948 estuvo prohibida la venta de los cuentos

de los hermanos Grimm en la zona de ocupación inglesa, ya que los ingleses los

consideraban como una prueba de la supuesta maldad de los alemanes durante la

guerra.

La actual edición (1996 y 2004) de las versiones originales de los hermanos Grimm fue

publicada por Hans-Jörg Uther. La primera traducción al español fue hecha directamente

del alemán, en 1879, por Don José S. Viedma (1831-1898).

Patrimonio Bibliográfico Martín Cuenca

15

5.1 Los Grimm en el cine.

Los cuentos de los hermanos Grimm han sido muy populares desde sus orígenes. En el

siglo XX su fama creció gracias a la generalización de la lectura infantil.

El cine de animación ha aprovechado este hecho para llevar a la pantalla algunas

películas que parten de cuentos de los Grimm; así, Walt Disney produjo en 1937 la

película Blancanieves y los siete enanitos, en 1950 La Cenicienta, si bien esta película se

basa también en la versión del cuento que escribió el francés Charles Perrault

(1628-1705).

La película filmada en 1962 “El Maravilloso Mundo de los Hermanos Grimm” de George

Pal está basada en la biografía de Jacob y Wilhelm, contada a través de la creación de su

obra, intercalando escenificaciones de sus cuentos más célebres.

“El Maravilloso Mundo de los Hermanos Grimm” de George Pal

En 1969, los estudios Soyuzmultfilm estrenaron un cortometraje musical de dibujos

animados basado en cuentos de los Hermanos Grimm y dirigido por Valentina Brumberg

(Валентина Брумберг, 1899 - 1975) y Zinaida Brumberg (Зинаида Брумберг, 1900 -

1983): La princesa caprichosa (Капризная принцесса).

Patrimonio Bibliográfico Martín Cuenca

16

Durante la década de los años 70 y los años 80 se emitieron diversas series de animación

japonesa (anime) que recopilaban muchos de los cuentos versionados por los dos

escritores alemanes. Así como en los años 90 diversas series y colecciones de

producción japonesa, americana y australiana, entre otras, que aunque aprovechando los

lanzamientos de la Disney para venderse, relataba las versiones de modo más fiel que la

afamada productora americana.

En 1998 la Twentieth Century Fox Film Corporation lanzaba una particular versión de

Cenicienta con la película “Por siempre jamás” dirigida por Andy Tennant y protagonizada

por Drew Barrymore y Anjelica Huston, donde se mezclaban ligeramente las dos

versiones escritas por Grimm y Perrault.

En 2005 se estrenó “The Brothers Grimm” dirigida por Terry Gilliam, una película que

narra las vivencias apócrifas de los dos hermanos.

En 2010 Walt Disney Company vuelve a recurrir al mundo de los cuentos de hadas con el

personaje de Rapunzel en la película “Enredados”.

También en 2010 se estrenaba la primera parte de la producción 2D “Rapunzel

Nabunzel”, un proyecto de animación tradicional independiente realizado por el autor

Efrayn R.S. y protagonizado vocalmente por Lydia Cuestas.

Debido a la liberación de los derechos de autor, en 2012 se estrenaban tres películas

basadas en el cuento de Blancanieves. De un lado “Mirror, mirror (Espejito, espejito)”,

dirigida por Tarsem Singh y protagonizada por Lily Collins y Julia Roberts.

Poco después Universal Pictures presenta en la gran pantalla “Snow White & the

Huntsman”, Blancanieves y la Leyenda del Cazador, en España dirigida por Rupert

Sanders e interpretada por Kristen Stewart y Charlize Theron. Y finalmente la película

española “Blancanieves”, dirigida por Pablo Berger y protagonizada por Maribel Verdú y

Macarena García.

Blancanieves de Pablo Berger

Patrimonio Bibliográfico Martín Cuenca

17

5.2 Los Grimm en televisión

En el año 1978 se estreno para la televisión de Estados Unidos la película musical Once

Upon a Brothers Grimm.

Once Upon a Brothers Grimm (1978)

El canal Universal estrenó en 2011 una serie llamada Grimm. Situada en la actual

Portland (Oregón), la serie da un nuevo giro a las historias de los hermanos Grimm. El

protagonista de la serie es un detective de homicidios que se entera de que es un

descendiente de un grupo de cazadores conocidos como los Grimm, que luchan por

mantener a la humanidad a salvo de las criaturas sobrenaturales del mundo. Asume

entonces su destino, que es proteger al mundo de los siniestros personajes de cuentos

que se han infiltrado en el mundo real.

Grimm (2012)-Universal Channel.

Patrimonio Bibliográfico Martín Cuenca

18

6. El análisis simbólico de los cuentos según J.C. Cooper

En el libro “Cuentos de hadas, alegorías de mundos internos”, el autor avanza sobre la

relación entre los relatos populares (y sus diferentes versiones) y lo simbólico que estos

encierran según el contexto en el que se desarrollan.

Para ello Cooper utiliza los cuentos de Charles Perrault y particularmente de los

hermanos Grimm. Para poder seguir la evolución y cambios que han sufrido estos tres

cuentos desde sus primeras versiones orales, propias del folclore y la tradición oral,

compara entre las versiones escritas de Perrault y los Grimm en el caso de Caperucita

Roja y La Bella durmiente y las diferentes elementos simbólicos que surgen dentro de la

narración.

Para ello, inicialmente se remonta a los siglos XVI y XVII, para poder tomar así un marco

de referencia cronológica en el cual se manifestaron los autores, tomando en cuenta el

contexto en el cual hicieron las recopilaciones de historias populares y sus posteriores

adaptaciones.

Según Cooper en la actualidad los relatos y cuentos de hadas se editan, ya no como

historias para entretener a los niños, sino que se utilizan como tema de un serio estudio

antropológico (en la medida de la aprehensión y entendimiento de su entorno por parte

del hombre), psicológico (en la manifestación de sus emociones, temores, etc.) y

metafísico (en lo que respecta a su cosmología).

En su consideración de importancia y profundidad, siendo mas que una simple diversión n

lo demuestran las prohibiciones que han sufrido en general la transmisión oral y los

efectos negativos que producía la transgresión de los tabúes mágico-religiosos con los

que se relacionaba.

Por eso el planteamiento inicial es, que a través de los cuentos de hadas, se pueden

explorar infinidad de facetas internas del ser humano, abarcando a través de dicha

expresión no solo un mero relato, también un conjunto de creencias y mecanismos

propios de cada momento y lugar que brindan una visión particular y precisa de un grupo

de personas. Como plantea Cooper “A veces es difícil distinguir el cuento de hadas de

otro tipo de narración simbólica. Tenemos los mitos, las sagas, la leyenda y el folkore,

Patrimonio Bibliográfico Martín Cuenca

19

términos que con frecuencia se usan con descuido, sin una precisión nítida, pero que en

realidad tienen diferencias básicas. Sin embargo, todos ellos tiene la característica común

de poseer una naturaleza arquetípica.”

Y es justamente ahí donde reside la originalidad del cuento de hadas, en el punto en el

cual se confunde con otros géneros, ya sea por la deformación a través del paso del

tiempo, o por la intencionalidad del narrador.

Es menester tomar en cuenta la importancia del narrador en la creación del cuento de

hadas por dos razones básicas: en primer lugar el cuento se va adaptar a la medida del

narrador siendo este el canal por el cual dicho actor hará manifiesto su pensamiento,

sentimiento y/o su intencionalidad. Y por otra parte dependerá del relator y su elocuencia

la trascendencia de la narración ya que dependerá de su pericia el impacto que genere el

cuento en el público, favoreciendo o no su pervivencia.

Hace sin embrago una diferenciación entre el cuento, el mito y la saga en que en ellos no

hay ningún elemento histórico, se desenvuelven en un mundo de magia y fantasía exento

de las limitaciones temporales, característica que se encuentra íntimamente asociada con

su naturaleza esencialmente sobrenatural y con los poderes de transformación que

describen.

En Primer lugar analiza el cuento La Cenicienta, extendiéndose a través de todos los

símbolos que intervienen a lo largo de los diferentes relatos y versiones de dicha historia.

A saber:

-El Hogar: un hermoso ambiente lleno de armonía y felicidad, con sus padres, hasta que

su madre murió y su padre volvió a casarse e introdujo a la cruel madrastra. Este cuento

muestra todo el simbolismo del Paraíso Perdido.

-Madrastra y hermanas feas: Las madrastras, como la de Cenicienta y Blancanieves,

simbolizan también la pérdida del Paraíso y las duras realidades del mundo de los

fenómenos, en el que uno se enfrenta con el lado oscuro de la Gran Madre.

Patrimonio Bibliográfico Martín Cuenca

20

-El Árbol Mágico y los Colaboradores de Cenicienta: En muchas versiones de

Cenicienta hay una gran variedad de poderes sobrenaturales a los que ella puede recurrir

en busca de ayuda.

-Los trabajos de cenicienta: Para que Cenicienta se quede sentada junto al hogar,

recibe un trato duro y se le encomiendan tareas difíciles o imposibles. Son muchas las

variedades de trabajos serviles y Cenicienta se convierte en porquera y cuida las aves, las

vacas o limpia el establo.

-La Transformación y el Baile: Hay muchas variedades de vestidos en los cuentos,

todos ellos mágicos y cada uno de ellos tiene un alto simbolismo, no sólo representando

los mantos de la gloria, sino indicando también favor y protección sobrenaturales.Las tres

salidas al baile, al festival o a la iglesia corresponden a las tres etapas de la iniciación.

Aquí Cenicienta, el alma, lo femenino, el yin, se encuentra ahora con el espíritu, lo

masculino, el yang, cada uno reconoce inmediatamente al otro como su complemento y

su realización.

-La Zapatilla de Cristal: La zapatilla o el zapato tienen un simbolismo equivalente,

representan tanto la libertad como el ser poseído. Por otra parte el hecho de ser de cristal,

según los antiguos alquimistas, produce la transformación a través de dicho elemento.

A continuación el análisis se centra en las variantes de Cenicienta, el cuento de hadas

mas versionado y de mayor alcance mundial, por lo que también sus variantes aunque

mantengan una esencia común son múltiples:

-El básico y más difundido es el familiar en que figura la muerte de la madre y un

segundo matrimonio, con el que entran ya en juego la madrastra cruel y las hermanas. En

él la heroína se ve repudiada y relegada por la fuerza a una posición servil y va vestida

con harapos o con algún tipo de disfraz. Entonces recibe ayuda sobrenatural para

sobrevivir y tener un apoyo en su triste destino. Este mismo agente sobrenatural la

obsequia con vestidos espléndidos y hace que pueda acudir al baile del príncipe o lo

encuentre en un festival o, en las versiones de influencia cristiana, lo encuentre en una

iglesia. Se encuentran, se enamoran de un flechazo, se separan tres veces y, por fin,

logran juntarse definitivamente, sirviéndose de un objeto de identificación, como puede

Patrimonio Bibliográfico Martín Cuenca

21

ser una zapatilla o un anillo. Entre los vestidos de gala figura también el traje de novia y el

héroe y la heroína viven por siempre felices.

-En las variantes del tipo “Rey Lear”, empieza la historia con un rey que tiene tres hijas.

Decide abdicar a favor de ellas y, en una acción que satisfaga su ego, les pregunta a cada

una cuánto lo quieren. Las dos primeras princesas hacen manifestaciones exageradas de

su amor, mientras que la menor dice invariablemente “Más que a la sal” o “Tanto como a

la sal”. El rey se siente ofendido y expulsa a su hija menor, ordenando su muerte. Ella

escapa y recibe la ayuda de una anciana, un animal o algún poder sobrenatural. Entonces

huye por el bosque en busca de un escondite y encuentra un trabajo servil en un palacio o

castillo extranjero, donde se produce la escena común del encuentro, el reconocimiento y

el matrimonio

-La tercera variación habla de un padre incestuoso que o bien está enamorado de la

belleza de la joven o, debido a la promesa hecha al morir su esposa de que sólo se

volvería a casar si encontrase una mujer tan bella como ella, trata de buscar este requisito

y se da cuenta de que sólo su hija puede satisfacerlo. Ella se escapa y consigue un

trabajo de baja categoría, con lo que ya sigue la trama habitual. El rey-padre normalmente

recibe su merecido.

Muy probablemente las versiones mas antiguas de Cenicienta provengan de la China y La

India, para luego expandirse a Europa a través del este llegando al área Central. Siendo

la protagonista siempre víctima de la adversidad y atravesando por una serie de pruebas

que la llevaran a la recuperación de la felicidad.

Cooper tomando los elementos que ayudan a la heroína analiza a continuación las hadas

y lo mágico, tomando como eje la importancia de dichos seres a la hora de encauzar un

destino torcido, representando la posibilidad cierta de poder ser feliz. Su base reside en la

esperanza de entidades ajenas a nuestro alcance y poder, capaces de ayudarnos en caso

de necesidad.

Bajo la influencia cristiana se atribuye a las hadas alguna asociación con los ángeles y, en

algunos cuentos, los ángeles llegan a asumir el papel de las hadas, pero hay una cualidad

estática en ellas: parecen carecer de aspiraciones morales o espirituales y no presentan

cambios o progreso en su carácter.

Patrimonio Bibliográfico Martín Cuenca

22

Juntos a las hadas otros elementos mágicos recurrentes son:

-Las Flores y el Hierro: Algunas flores poseen cualidades similares a las de las hadas,

como las prímulas y el tilo. El tilo y el limero son árboles favoritos de las hadas, por lo que

no es conveniente para nuestra seguridad acercarnos a uno cuando ya ha anochecido,

pero otras plantas ahuyentan los maleficios y mantienen alejadas a las hadas y a las

brujas. El hierro frío es anatema para todo el mundo de las hadas. Kira dice que “nada

terreno las aterroriza tanto como el hierro frío” y no tienen “nada de hierro y sí muchas

cosas de pedernal amarillo”.

-Poderes Mágicos: En algunas historias las hadas parecen una versión popular de las

Parcas y poseen los mismos poderes. Pueden conferir dones, ya sean riquezas

materiales o cualidades espirituales, buenas o malas, benéficas o malignas.

-El Poder del Nombre: Este poder está relacionado con la creencia general en la fuerza

creativa del sonido: “En Principio era la Palabra y la Palabra era Dios”. El nombre es

también un poderoso medio de exorcismo y es la base de los encantamientos en que las

“palabras de poder” pueden invocar a las fuerzas elementales y abrir puertas con la

magia, como es la frase “Ábrete, Sésamo” de Alí-Babá.

Moralidad y Tabú es el siguiente capitulo y en el se analiza la moralidad y ética dentro de

un marco de principios dentro de una sociedad y los peligros que se corren de romper con

las reglas establecidas.Esto puede ser un legado de los soberanos mitológicos, de

quienes se esperaba una rigurosa honestidad y recibían fuertes castigos si se desviaban

de la senda de la verdad y la justicia. Los elementos que mas aparecen se relacionan con

nombres o palabras prohibidas, lugares que no deben visitarse o abrirse o acciones que

no deben llevarse a cabo so pena de sufrir fatídicas consecuencias.

El capitulo 5 basa su eje en el héroe, la heroína y el andrógino, tomando sus

características y adaptándolos a los modelos de comportamientos deseados, la apariencia

mas recomendable y los procesos comunes a todos aquellos que desean alcanzar una

determinada meta. En contraposición el capitulo 6 analiza al tonto y al embaucador,

anteponiendo la contracara, o sea lo no deseado moral y estéticamente. El embaucador,

el tonto y el malo son los arquetipos mas habituales.

Patrimonio Bibliográfico Martín Cuenca

23

En el capitulo 7 el tiempo y el espacio, retoman la idea planteada en principio al situar la

acción fuera del tiempo, llevándola a una situación en que los acontecimientos no se ven

controlados por vías habituales, de tal forma que las normas ordinarias desaparecen o

pierden sus valores y se crean unas nuevas, se sustituyen por otras o se cambian entre

sí. Una vez más, todo es posible al estar fuera de las limitaciones de tiempo y espacio.

Cuando se está libre del tiempo, los hechos pueden producirse en cualquier lugar o

momento. Dormir también destruye el tiempo, por lo cual el mundo onírico se convierte en

otro elemento que no posee las limitaciones espacio temporales.

En los capítulos 8 y 9, se hace hincapié en los animales parlantes, la metamórfosis mujer-

animal (sirenas, cisnes) y el simbolismo del agua. Todos elementos comunes al entorno

de los hombres y que manifiestan deseos y esperanzas de un mundo que lo apabulla y

que no termina de entender, junto con situaciones que se relacionan con el renacer y su

propia subsistencia.

El capítulo final analiza el alma, en el cuento de hadas parecen reflejarse dos puntos de

vista distintos respecto al alma. La creencia más avanzada sostiene que el alma es la

auténtica personalidad y el cuerpo su manifestación temporal, la más primitiva dice que el

alma es un objeto adherido al cuerpo y que éste vivirá mientras viva el alma. Este alma,

para mayor seguridad, puede guardarse por separado y lo mejor es dejarla en sitio

seguro, donde no esté expuesta a los peligros y riesgos a que está expuesto el cuerpo.

Este punto de vista es el más ventajoso para mantener el cuerpo vivo y sujeto a su

constante vigilancia. Hallar el escondite del alma y asesinarla significa el fin de ambos. En

los cuentos de hadas, tenemos el alma prácticamente identificada con el corazón como

fuente de vida.

Patrimonio Bibliográfico Martín Cuenca

24

7. Conclusión y Consideraciones finales.

Al respecto de los cuentos de hadas podemos abordar dos vertientes diferentes: por un

lado la historiográfica, tomando la historia de los Grimm y las causas y consecuencias que

los llevan a la recopilación de relatos populares, trascendiendo el mero ejercicio literario,

para transformarse en un movimiento cultural que trae consigo la recuperación cultural del

folklore de una nación, junto con la normatividad de una lengua, a su vez planteando los

parámetros lingüísticos que la regirán a futuro y, por que no, agregar la imposición de un

genero literario que trasciende a los infantes.

Por otra parte, J.C. Cooper retoma los cuentos de hadas, planteando un nuevo desafío:

analizar cada elemento como un elemento simbólico de la cultura humana. En mi opinión,

el análisis tal vez roza, cierta liviandad propia de libros de esoterismo, pero no por

intención del autor, mas bien por lo extenso y complejo de la temática.

Lo mas rescatable de dicho análisis reside en la apertura hacia una forma diferente de

leer los relatos habitualmente calificados para niños, pero que; sin embargo, debieron

atravesar diferentes metamorfosis y censuras para adaptarse a dicho público.

Cooper invita a desmenuzar cada relato observando aspectos históricos, literarios, pero

también freudianos y antropológicos. Aúna, de manera paralela diversas versiones de las

narraciones, culturas y pensamientos que le dan forma.

Es innegable que el arte en sus diversas variantes, no es mas que la radiografía del alma

humana, desnudando sus anhelos, creencias, temores y valores y dejando un sinfín de

piedritas que como Hansel y Gretel nos permitan retornar al origen.

Patrimonio Bibliográfico Martín Cuenca

25

8. Bibliografía

Cooper, J.C.: “Cuentos de hadas. Alegorías de los mundos internos”. Madrid: Sirio,

1998. 189 pp.

Grimm, Wilhelm: “Todos los cuentos de los hermanos Grimm” (2da Edic.). Madrid: Editorial Rudolf Steiner & Mandala ediciones, 2006. 704pp.

Garate Larrea, Milagros: “La comprensión de los cuentos en los niños: un enfoque cognitivo y sociocultural”. Madrid: Siglo XXI de España Editores, 1994. 249 pp.

Gerd Rötzer, Hans, Siguán Boehmer, Marisa: “Historia de la literatura en lengua alemana : desde los inicios hasta la actualidad”. Barcelona: Edicions Universitat Barcelona, 2012. 664 pp.

Sadoul, Georges, Pérez Turrent, Tomás: “Historia del cine mundial: Desde los orígenes”. Madrid: Siglo XXI ,2003. 828 pp.

Patrimonio Bibliográfico Martín Cuenca

26