HISTORIA DE UNA HISTORIA - UNAM Instituto de ... · nante con su dejo inclusive de suspenso e...

26
HISTORIA DE UNA HISTORIA LAs EDICIONES DE LA HI,'1'roRIA GENER4L DE LAS COSAS DE NUEVA E,'1'PAÑA DE FRAY BERNARDINO DE SAHAGÚN MA. J OSÉ GARCÍA QUINTANA Tantas y tan variadas han sido las vicisitudes por las que ha pasado la His-toria general de las cosas deNuevaEspaña de fray Bernardino de Sahagún, que bien podrían dar lugar a que alguien con ciertas dotes de escritor y no preocupado en exceso por las referenciasbibliográ- ficas y por un aparato crítico comme il faut (con el debido nombre, en cada caso,de autor, título de la obra, casa editora, fecha de edición, número de páginas, etc. etc.), hiciera, de quererlo, un relato apasio- nante con su dejo inclusive de suspensoe intriga, tomando como tema y argumento los ires y venires de la Historia generaldesde sus recónditos inicios en el pensamiento de Sahagún hasta lo que hoy en día ha sido de ella. Mas no se trata aquí de realizar tal labor literaria, bien que estu- viera fundada en hechos concretos y reales, sino de exponer, así sea muy someramente, y para beneficio sobre todo de quien~s se ini- cian en los intríngulis de la historiografía novohispana, algunos as- pectos del devenir de dicha Historia. Se puede decir que se mencio- , nara primeramente su nacimiento, muy escuetamentepor cierto y sólo con el fin de partir del principio; pero en seguida se abordarán los diferentes avatares por los que pasó, es decir, el sueño no inten- cional en el que estuvo por espacio de siglo y medio, el despertar, su presentación, no muy afortunada, ante el público en general y la que ha acontecido con ella en los años posteriores. Cuándo nació, la obra que hoy conocemoscomo Historia general de las cosas deNue- va Españano tuvo este nombre, pues su autor, fray Bernardino de Sahagúll, ninguno le adjudicó. La única señal cierta en este sentido

Transcript of HISTORIA DE UNA HISTORIA - UNAM Instituto de ... · nante con su dejo inclusive de suspenso e...

HISTORIA DE UNA HISTORIA

LAs EDICIONES DE LA HI1roRIA GENER4L DE LAS COSAS DE

NUEVA E1PANtildeA DE FRAY BERNARDINO DE SAHAGUacuteN

MA J OSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Tantas y tan variadas han sido las vicisitudes por las que ha pasadola His-toria general de las cosas de Nueva Espantildea de fray Bernardino deSahaguacuten que bien podriacutean dar lugar a que alguien con ciertas dotesde escritor y no preocupado en exceso por las referencias bibliograacute-ficas y por un aparato criacutetico comme il faut (con el debido nombre encada caso de autor tiacutetulo de la obra casa editora fecha de edicioacutennuacutemero de paacuteginas etc etc) hiciera de quererlo un relato apasio-nante con su dejo inclusive de suspenso e intriga tomando comotema y argumento los ires y venires de la Historia general desde susrecoacutenditos inicios en el pensamiento de Sahaguacuten hasta lo que hoyen diacutea ha sido de ella

Mas no se trata aquiacute de realizar tal labor literaria bien que estu-viera fundada en hechos concretos y reales sino de exponer asiacute seamuy someramente y para beneficio sobre todo de quien~s se ini-cian en los intriacutengulis de la historiografiacutea novohispana algunos as-pectos del devenir de dicha Historia Se puede decir que se mencio- nara primeramente su nacimiento muy escuetamente por cierto y

soacutelo con el fin de partir del principio pero en seguida se abordaraacutenlos diferentes avatares por los que pasoacute es decir el suentildeo no inten-cional en el que estuvo por espacio de siglo y medio el despertar supresentacioacuten no muy afortunada ante el puacuteblico en general y laque ha acontecido con ella en los antildeos posteriores

Cuaacutendo nacioacute

la obra que hoy conocemos como Historia general de las cosas de Nue-va Espantildea no tuvo este nombre pues su autor fray Bernardino deSahaguacutell ninguno le adjudicoacute La uacutenica sentildeal cierta en este sentido

164 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

es el subtiacutetulo que aparece al inicio del libro deacutecimo y que dice asiacuteComienza el deacutecimo libro de la General Hi5toria en que se trata delos vicios y virtudes ansiacute espirituales como corporales de toda ma-nera de personas I Y asiacute como no podemos saber queacute nombre teniacutea

en mente su creador o cuaacutel no llegoacute a ponerle tampoco es posibleafirmar en tal antildeo comenzoacute Sahaguacuten a escribir su obra puestoque dos de los doce libros que la componen es decir el sexto y elduodeacutecimo fueron hechos antes de que eacutel recibiera oficialmente laorden de recopilar en lengua mexicana lo que me pareciese uacutetilpara la doctrina cultura y manutenencia de la cristiandad destosnaturales como lo dice en el proacutelogo al segundo libro2

Por otro lado es bien sabido que a partir de la orden que le fuedada en 1558 estuvo trabajando en Tepepulco en Tlatelolco y enMeacutexico por espacio de poco maacutes de diez antildeos con la ayuda de varioscolegiales de Santa Cruz y la colaboracioacuten de personas viejas cono-cedoras de las antiguas creencias y formas de vida de los nahuas ytambieacuten que eacuteste fue un arduo trabajo que dio lugar a una volumi-nosa cantidad de escritos producto de las recopilaciones correccio-nes ampliaciones y reordenaciones que Sahaguacuten llevoacute a cabo y co-pias en limpio que ordenoacute sacar

Es asiacute mismo de conocimiento general que en 1569 cuando elfranciscano teniacutea terminada su obra en naacutehuatl dividida en docelibros (incluidos ya el sexto y el duodeacutecimo que escribiera entre 1547y 1555) y de la cual algunas partes estaban tambieacuten en espantildeolsolicitoacute que fuera revisada en el capiacutetulo de la Provincia del SantoEvangelio que se llevariacutea a cabo en 1570 pero que en esa instanciaa pesar de la recomendacioacuten de algunos definidores en el sentidode dar al autor la ayuda necesaria para terminarlos (entendemosaquiacute que qujzaacute para continuar la versioacuten al espantildeol) le fue negadotodo apoyo se le recogieron sus escritos y eacutestos fueron dispersadospor diferentes conventos de dicha provincia Esto ocasionoacute quemuchos los conocieran y aun se sirvieran de ellos para sus propiasobras y movioacute a Sahaguacuten por otro lado a redactar un Sumario de losdoce libros y un Compendio de parte de ellos con el fin de hacerlosllegar a Europa y encontrar allaacute favor para su obra

1 A~umentos hay en el sentido de que Sahaguacuten la llamoacute Historia universal de la~ co~a~ de

Nueva Espantildea (Cfr Bustamante Garciacutea 1990 58-59 y 329-330) argumentos que se apoyan enel hecho de que tanto en los Memoriales en espantildeol del Coacutedice MaJriten~e del Real Palaciocomo en el Coacutedice de Tolo~a aparece en el encabezado la expresioacuten Historia universal sinembargo tambieacuten se asienta en ambos documentos que fue hecha por el muy reverendopadre fray Bernardino de Sahaguacuten lo cual da lugar a una duda si eacutel efectivamente enpersona le hubiera puesto tal tiacutetulo iquestse llamariacutea a siacute mismo muy reverendo padl-e

2 Sahaguacuten 1989 v 2 77

HISTORIA DE UNA HI1TORIA 165

Continuando con lo que se sabe Sahaguacuten recuperoacute sus escritosen 1574 por mandato del comisario general en turno fray MiguelNavarro eacuteste fue sustituido al antildeo siguiente por fray Rodrigo deSequera a quien le habiacutea encomendado J uan de Ovando presiden-te del Consejo de Indias y probablemente conocedor del Sumarioenviado a Espantildea por Sahaguacuten que ordenara a eacuteste escribir todo denueva cuenta y traducirlo al espantildeol Tal mandato fue cumplido porfray Bernardino entre 1575 y 1577 lo cual vino a resultar finalmenteen un voluminoso documento bilinguumle escrito a dos columnas yprofusamente ilustrado Se presume que el texto naacutehuatl de la co-lumna derecha es el mismo o estuvo basado en los escritos queSahaguacuten terminoacute en 1569 y presentoacute ante sus hermanos de ordenen 1570 documento por hoy desconocido La columna de la iz-quierda contiene la versioacuten del naacutehuatl al espantildeol hecha por frayBernardino y con ella se puede decir que habiacutea nacido la Historiageneral de la~ cosa~ de Nueva Espantildea -aunque no fuera bautizada asiacutede inmediato- pues esta obra no es otra cosa sino el propio textoen castellano del manuscrito bilinguumle

Aparte del propio Sahaguacuten de los escribanos y del pintor quehizo las ilustraciones pocas personas deben de haberlo conocido enla Nueva Espantildea -posiblemente el comisario Sequera y el virreyMartiacuten Enriacutequez- en vista de que por oacuterdenes emanadas de laautoridad real el manuscrito fue enviado a Espantildea en 15783 Nopermanecioacute alliacute mucho tiempo ya que hay indicios para pensar queen 1579 fue obsequiado por Felipe II a Francisco I de Meacutedici hechopor el cual el manuscrito fue a parar a Florencia donde por muchosantildeos permanecioacute sin que se supiera de su existencia

Sin embargo la memoria de los trabajos que habiacutea realizadoSahaguacuten no se perdioacute del todo muchos sabiacutean de ellos otros inclu-so los habiacutean visto por ejemplo los definidores que participaron enel capiacutetulo de 1570 y quienes los tuvieron en sus manos cuando fue-ron dispersados Varios cronistas los mencionan y biblioacutegrafos pos-teriores los registran en sus cataacutelogos no sin que sus referenciashayan dado lugar a algunas confusiones

3 Hasta hace poCO se afirmaba que el manuscrito bilinguumle terminado en 1577 fue lleva-

do a Espantildea por fray Rodrigo de Sequera en 1580 sin embargo el investigador BustamanteCarciacutea da argumentos convincentes para situar el enviacuteo en 1578 ya traveacutes del virrey MartiacutenEnriacuteQuez Veacutease Bustamante Garciacutea 1990 336-346

166 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

El suentildeo de la Historia general habiacutea ya comenzado

cuando Mendieta se refirioacute a la obra de Sahaguacuten diciendo en unaparte de su obra que eacuteste compuso un Calepino (asiacute lo llamaba

eacutel) de doce o trece cuerpos de marca mayor donde se encerrabantodas las maneras de hablar que los mexicanos teniacutean en todo geacutene-ro de su trato religioacuten crianza vida y conversacioacuten y que porser cosa tan larga no se pudieron trasladar4 y cuando en otla diceYo tuve en mi poder once libros de marca de pliego en que seconteniacutean en curiosiacutesima lengua mexicana declarada en romancetodas las materias de las cosas antiguas que los indios usaban en suinfidelidad asiacute de sus dioses y idolatriacutea ritos y cerimonias de ellacomo de su gobierno policiacutea leyes y costumbres de mayores y detodo geacutenero de conversacioacuten y trato humano que ellos teniacutean antesque los espantildeoles viniesen los cuales libros tambieacuten compuso conintento de hacer un Calepino (como eacutel deciacutea) en que diese desme-nuzada toda la lengua mexicana que es de maravilloso artificio ensu propiedad y naturaleza5 La noticia que da Mendieta implicaun caraacutecter principalmente linguumliacutestico de la obra al referirse a ellacomo un calepino6 En ambas versiones Mendieta dice tambieacutenque uno de los virreyes o un gobernador de esta tierra se los sacoacutecon mantildea y cautela para enviarlos a cierto cronista que le perliacutea coninsistencia escrituras de cosas de indios

Maacutes tarde Torquemada no dice haber tenido en su poder laobra completa sino uacutenicamente el libro de la Conquista mas nose refiere en este caso a una copia parcial del documento quecomprendiacutea doce libros los cuales fueron enviados a Espantildea en 1578sino a la nueva versioacuten que Sahaguacuten hiciera de esa parte en 1585Antildeade Torquemada siguiendo en todo a Mendieta que los librosestaban en lengua mexicana declarada en romance pero no se per-cata lo mismo que aquel cronista al que copia de que h~y una con-tradiccioacuten al asentar tambieacuten que no se pudieron trasladar y quepor eso seraacuten inuacutetiles al cronista de Espantildea que los solicitaba porno entenderse la lengua7

4 Mendieta 1945 t III 2135Ibidem t IV 1146 En 1502 el lexicoacutegrafo italiano Ambrosio Calepino publicoacute un vocabulario ie la len-

gua latina el lt--ual alcanzoacute tan grande difusioacuten y fama que el nombre Calepino llegoacute a sersinoacutenimo de vocabulario Pero el mismo Sahaguacuten niega que eacutel estuviera haciendo una obrade tal naturaleza Esto lo dice en la nota Al sincero lector que precede inmediatamente allibro I de su Historia Tal vez Mendieta no conocioacute este texto

7 Torquemada 1975-83 t 6 266

167HISTORIA DE UNA HISTORIA

Aunque estas primeras referencias tanto dicen que estaba enmexicano y en castellano como que no se habiacutea podido traducir(posiblemente lo estuviera soacutelo en parte) la obra era consideradaesencialmente de caraacutecter linguumliacutestico pero esta apreciacioacuten desapa-rece con la noticia que de ella da en 1629 Leoacuten Pinelo quien leadjudica un intereacutes maacutes bien histoacuterico al incluirla entre las Historiasde los Indios Occidentales en su EPiacutetome de la biblioteca oriental y occi-dental

Despueacutes en 1650 el biblioacutegrafo franciscano Lucas Wadding enla obra Scriptores Ordinis Minorum le llama Diccionario copiossi5imo y

recupera para la obra su caraacutecter linguumliacutestico al decir que en ellaSahaguacuten examinoacute claram~nte todas las maneras y diferentes geacutenerosde las lenguas del imperio mexicano y reunioacute tanto la forma de ha-bla culta como la vulgar y las normas de todas las maneras de hablarque los hombres de aquellas regiones usaban fuera en el culto reli-gioso en los asuntos comerciales o en la conversacioacuten familiar

Ante estas dos visiones de la obra sahaguntina Nicolaacutes Antonioen su Bibliotheca hispana nova de 1672 optoacute por registrar tanto unDiccionario copiosi5imo trilinguumle mexicano hispano y latino como unaHistoria de las cosas antiguas que los indios usaban en su infidelidad etces decir habla de dos obras una de caraacutecter linguumliacutestico y otra decontenido histoacuterico

Maacutes tarde en 1698 Vetancurt en su Menologio se suma a la con-fusioacuten al hablar de un Calepino de doce cuerpos que es tanto comodecir una obra linguumliacutestica pero en el que Sahaguacuten habiacutea escrito decosas naturales modo de hablar crianza y poliacutetica de los naturaleso sea una obra con un caraacutecter maacutes amplio Antildeade asimismo quelos doce libros le fueron quitados a su autor por el virrey D Martiacutende Villamanrique para enviarlos al rey quien los dariacutea a su cronistaAntonio de Herrera

Con esta uacuteltima descripcioacuten las cosas se vuelven pues maacutes confu-sas de lo que estaban no queda claro si Sahaguacuten habiacutea escrito una odos obras o en todo caso si se trataba de una sola si era histoacutericao linguumliacutestica por otro lado el virrey que en realidad incautoacute los librosde Sahaguacuten fue Martiacuten Enriacutequez 8 y Antonio de Herrera no fue cro-

nista real sino veinte antildeos despueacutes de esta requisaLa que hoy conocemos como Historia general de las cosas de N1-eva

Espantildea quedoacute asiacute durante siglo y medio rodeada de cierta ambi-guumledad a partir de las referencias de los cronistas y las de los biblioacute-

8 Confunde a Martiacuten Enriacutequez con Aacutelvaro Manrique de Zuacutentildeiga marqueacutes de

Villamanrique

168 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

grafos que se basaron en aqueacutellos y ademaacutes durmiendo en alguacutendesconocido repositorio europeo hasta que entre 1732 y 1733 salioacutea la luz la obra bibliograacutefica de fray Juan de San Antonio

El lento despertar

lo provocoacute este fraile en su Biblioteca Universal Franciscana donde sibien es cierto que continuacutea refirieacutendose al Diccionario Copio5siacute5imodel que hablara Wadding tambieacuten da cuenta de que en el convento deTolosa existiacutea una Historia Universal de la Nueva Espantildea escrita porSahaguacuten Fray Juan de San Antonio sentildealaba asiacute despueacutes de casisiglo y medio de no muy claros informes un repositorio real y con-creto a la Historia de las cosas de Nueva Espantildea

La tranquila y seraacutefica voz de fray Juan de San Antonio no fueescuchada de inmediato y no se prestoacute la debida atencioacuten a su avisocon todo y que Eguiara y Eguren en 1755 en su Bibliotheca mexicanaaunque menciona por una parte el Diccionario Copio5sisimo y porotra la Historia de las cosas antiguas que los indios usaban en 5U infideli-dad con base en lo dicho por el biblioacutegrafo franciscano se refieretambieacuten a la existencia de la Historia Universal pero a nadie por eseentonces se le ocurrioacute ir a constatar a Tolosa la novedad anunciada

por fray JuanSin ernbargo en 1780-81 y desde Italia Francisco J avier Clavije-

ro en su Historia antigua de Meacutexico no obstante que consigna un Dic-cionario universal en mexicano que trata de geografiacutea religioacuten his-toria poliacutetica e historia natural continuando de esta manera con laconfusa descripcioacuten de la obra de Sahaguacuten tambieacuten registra comode este autor basaacutendose en fray Juan de San Antonio una Historiageneral de la Nueva Espantildea en cuatro tomos que se conservaba en labiblioteca del convento de Tolosa

y sea que la obra de Clavijero haya tenido mayor difusioacuten que lade Eguiara o que su aparicioacuten haya coincidido con el clima de granintereacutes por las cosas de Ameacuterica que reinaba en Espantildea por esosantildeos el hecho es que la Historia general fue por fin rescatada dealguacuten estante tal vez polvoriento de la libreriacutea franciscana de Toiexclosa

Las cosas ocurrieron asiacute en 1779 Juan Bautista Muntildeoz fue nom-brado Cosmoacutegrafo Historioacutegrafo Cronista ( de estas tres form(ts sele encuentra mencionado) Mayor de Indias cargo que sobre todoen aquella inquieta atmoacutesfera de la Ilustracioacuten espantildeola implicabala buacutesqueda de documentos papeles manuscritos que tuvieran re-lacioacuten con el pasado v el presente de las colonias de ultramar A este

169JISTORIA DE UNA HISTORIA

personaje cuando se enteroacute quizaacute a traveacutes de la lectura de la Histo-ria antigua de Clavijero de la noticia que de la obra de Sahaguacuten dierafray J uan de San Antonio le fue faacutecil obtener una orden real paraque los franciscanos de Tolosa se la permitieran en preacutestamo lo cualsucedioacute en 1783 Para disgusto de los frailes el tomo en folio que sellevoacute Juan Bautista Muntildeoz nunca regresoacute al convento tolosano tuvie-ron aqueacutellos que acceder al deseo del rey de tenerla en su biblioteca

El manuscrito pasoacute despueacutes por varios repositorios hasta termi-nar en la biblioteca de la Real Academia de la Historia pero antesposiblemente a partir de 1793 se sacaron de eacutel numerosas copias ycomenzoacute a ser difundida la especie de que aquel documento era laobra de Sahaguacuten no obstante que en antildeos anteriores habiacutean sidodescubiertos otros manuscritos sahaguntinos (lo que ahora se cono-ce como Coacutedice5 matritenses) y no obstante tambieacuten que en el mismoantildeo de 1793 se dio noticia del manuscrito bilinguumle e historiado queexistiacutea en la Biblioteca Medicea Palatina de Florencia

Precisamente de este uacuteltimo antildeo mencionado data la primeracopia conocida del manuscrito de Tolosa la cual obtuvo el coronelDiego Panes amigo y corresponsal de Muntildeoz Coleccionista y escri-tor sobre asuntos mexicanos Panes trajo a Meacutexico la copia con de-seos de imprimirla pero por razones que se ignoran no llevoacute a cabosu propoacutesito ni comunicoacute a nadie de su posesioacuten Despueacutes de sumuerte en 1811 y una vez terminada la lucha por la independen-cia sus herederos ofrecieron al primer Congreso mexicano los pa-peles del coronel Una parte fue recibida y refundida en los archivosde la Caacutemara el resto dentro del que se encontraba la copia delmanuscrito de Tolosa fue puesto en venta y un tal Miguel J oseacute Be-llido comproacute dicha copia y la guardoacute sin darla a conocer

Llegoacute entretanto el mes de mayo de 1825 y con eacutel la reproduc-cioacuten en el perioacutedico El Sol de un artiacuteculo que habiacutea salido en Lon-dres en la publicacioacuten mensual Ocios de Espantildeoles Emigrados U no deestos espantildeoles emigrados era Felipe Bausaacute probable autor delartiacuteculo susodicho en el cual se daba un extracto bastante extensode la obra sahaguntina Es de suponer que Bausaacute habiacutea tenido unade las copias sacadas del Coacutedice de Tolosa ya que se sabe que encierto momento la vendioacute a un librero londinense

La presentacioacuten en sociedad

llegoacute como algo ineludible cuando el inquieto don Carlos Made Bustamante al enterarse por el artiacuteculo reproducido en El Sol

170 MA JosEacute GARCIacuteA QUINTANA

de que existiacutea en Londres una copia de la Historia de Sahagntilden coshymenzoacute a mover cielo y tierra para que el gobierno mexicano la adquishyriese Esto se hizo puacuteblico y no pudo menos que llegar a conocimienshyto de Bellido poseedor de la copia de Panes quien decidioacute PO el mes de marzo de 1829 ponerla a disposicioacuten de Bustamante Este publicoacute tres meses despueacutes el libro XII de la Historia el que trata de la Conquista de Meacutexico sin que pueda decirse a ciencia cierta queacute lo motivo a separar dicho libro del resto a menos que como sugiere en su Advertencia fuera para avivar el patriotismo mexicano ante la renuencia de Espantildea a reconocer la independencia de Meacutexico y la amenaza de una invasioacuten Por otra parte eacutel creyoacute que estaba publishycando la versioacuten reformada de 1585 Al mismo tiempo Bustamante hizo saber que los otros once libros habiacutean comenzado a imprimirse

En dos escenarios diferentes Meacutexico y Londres pero casi sishymultaacuteneamente aparecioacute pues por fin a la luz del mundo la Histoshyria general de las cosas de Nueva Espantildea de fray Bernardino de Sahaguacuten En Meacutexico fue Bustamante su editor (1829-30) en Londres Lord Kingsborough (1831) quien la publicoacute en los tomos V y VII de sus Antiquities 01 Mexico El primero se sirvioacute de la copia del Coacutedice de 1010sa adquirida por Panes el segundo presumiblemente de la copia que Bausaacute habiacutea vendido en Londres

Se impone aquiacute un pareacutentesis para contestar la pregunta obligashyda que suscita el hecho de decir que en 1829-31 vio la luz la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea cuya edicioacuten procedioacute del manusshycrito de lblosa pues arriba se afirmoacute que la tantas veces mencionashyda Historia no es otra cosa que la parte en espantildeol del manuscrito bilinguumle que finalmente fue a dar a Florencia en 1579 La explicashycioacuten es sencilla se conjetura que antes de que este manuscrito fuera obsequiado por Felipe II a Francisco 1 de Meacutedici es decir cuando todaviacutea se encontraba en Espantildea alguien mandoacute sacar copia de la columna que iba en espantildeol9 en consecuencia aunque no es posishyble saber por lo menos hasta ahora coacutemo y por mediacioacuten de quieacuten acaboacute aquella copia formando parte de la biblioteca del convento franciscano mencionado no hay contradiccioacuten pues por lo dicho es claro que el manuscrito tolosano procede del manuscrito bilinguumle de Florencia Debe mencionarse por otra parte que cuando este uacuteltimo pudo ser conocido se constatoacute que el manuscrito de Tolosa no es una copia fiel del Florentino sino que tiene errores y omisiones de consideracioacuten

9 Para informacioacuten maacutes amplia veacutease Bustamante Garda J990 334-346

171 HISTORIA DE UNA HISTORIA

Cabe tambieacuten hacer referencia al enigma quizaacute no muy trascenshydental que concierne al tiacutetulo A lo largo de cuatro siglos aproximashydamente la obra ha sido llamada Los doce libros Calepino Diccionario copiossisimo Historia de las cosas antiguas Histoshyria universal e Historia general Ahora bien Bustamante la llashymoacute Historia general mientras que Lord Kingsborough por los misshymos antildeos la publicoacute como Historia universal procediendo ambas ediciones del mismo coacutedice el de Tolosa En eacuteste aunque muy deshyteriorado aparece el tiacutetulo Historia universal y asiacute precisamente la registroacute fray Juan de San Antonio su descubridor por otra parte uno esperariacutea que el problema se resolviera viendo el manuscrito de Florencia sin embargo en eacuteste la primera foja estaacute perdida y soacutelo puede conjeturarse que en ella tal vez apareciacutea el tiacutetulo de Historia universal lo mismo que en el documento al que dio origen Lo que queda en pie es que no hay manera de saber por queacute Bustamante prefirioacute el de Historia general 10 siguiendo en esto a Clavijero que fue el primero que la nombroacute en esa forma y tambieacuten que los subshysiguientes editores han optado por este nombre que de alguna mashynera consagrara el historiador y poliacutetico mexicano

Prosiguiendo la presentacioacuten de la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea con todo lo meritorio que haya sido el darla a luz no fue muy afortunada como se apuntoacute al principio En la penuacuteltima deacutecada del siglo XIX Garciacutea Icazbalceta expresa a propoacutesito de las ediciones de Bustamante y Lord Kingsborough Desgraciado anshyduvo hasta el fin nuestro ilustre misionero cayoacute por una parte en manos de editores extranjeros y por otra en las de D Carlos Mariacutea de Bustamante que fue peor 11 De la edicioacuten inglesa Garciacutea Icazbalceta no dice mayor cosa fuera de este juicio con matices xeshynoacutefobos De Bustamante expresa despueacutes que hay que hacerle justishycia por los esfuerzos que realizoacute para llevar a cabo su empresa Laacutesshytima aftade que el mexicano siguiendo su deplorable costumbre nos diera una edicioacuten maacutes incorrecta todaviacutea que la inglesa con lo cual esterilizoacute una buena parte de sus afanes 12

Posteriores estudiosos y editores de la obra de Sahaguacuten han coshyincidido en lo esencial al hacer alguna criacutetica negativa a las edicioshynes de Bustamante y de Kingsborough aunque por otra parte no han dejado de reconocer su meacuterito Asiacute por ejemplo Jqurdanet en

lO Sin embargo en la Nota del editor que precede a su publicacioacuten del ~ibro XII de Ul29 se refiere a la His(oria universal de la Nueva E~pantildea

11 Carda Icazbalceta 1954 362 12 lbidem 364

172 MA JosEacute GARCIacuteA QUINTANA

1880 expresa de la edicioacuten del mexicano que fue hecha con maacutes negligencia que la de Kingsborough y que las numerosas notas con que adicion6la Historia general son notables la mayoriacutea de las veces maacutes por lo extrantildeo que por su intereacutes pero que es digno de elogio y gratitud haber dado la edicioacuten de una obra que se creiacutea perdida para siempre 13 En este mismo antildeo yen la misma publicacioacuten Simeacuteon dice que el espantildeol de ambas ediciones estaacute igualmente manchado de errores y que el naacutehuatl ofrece las mayores alteraciones que la edicioacuten inglesa estaacute hecha con maacutes cuidado y lujo pero que no tiene notas y carece del menor trabajo criacutetico En relacioacuten a Bustamante pone eacutenfasis en los graves errores que eacuteste cometioacute en cuanto a los teacuterminos nahuas y antildeade que las notas y suplementos de que va acompantildeada la edicioacuten carecen ordinariamente de sobriedad y de utilidad real no obstante que sentildeala corno notables algunos de esos suplementos 14

Ya en este siglo en 1938 Ramiacuterez Cabantildeas y]imeacutenez Moreno se comportan maacutes duramente en sus comentarios el primero dice que Bustamante con el afaacuten de modernizar el texto y ponerle la indispensable puntuacioacuten fue tachando palabras y frases enteras sustituyendo a menudo lo escrito por Sahaguacuten con palabras y frases entrerrenglonadas y antildeadiendo largos periodos en hojas adicionashyles con lo cual dicho texto quedoacute lamentablemente adulterado Con respecto a Kingsborough admite que eacuteste no se tornoacute tales libertashydes pero que de cualquier forma hubo en la impresioacuten serios y frecuentes descuidos 15 ]imeacutenez Moreno por su parte expresa que en la copia de Panes de la cual Bustamante se sirvioacute directamente para la imprenta eacuteste hizo lo que quiso tachoacute adulteroacute suprimioacute varios paacuterrafos y aun un capiacutetulo entero y ademaacutes llenoacute su edicioacuten de notas impertinentes advertencias innecesarias y suplementos inoportunos En contraste opina que la edicioacuten inglesa es la menos incompleta 16

Corno un ejemplo maacutes consignamos la opinioacuten de ] oseacute Luis Martiacutenez quien dice La edicioacuten de Bustamante es benemeacuterita porque pese a sus ligerezas descuidos y omisiones respecto a la fuente que le sirvioacute de base fue la primera en ofrecernos un texto de la Historia general asiacute corno la segunda versioacuten del libro XIl de la

17Conqmsta

13 Sahaguacuten 1880 IX 14 Ibiacutedem LXXV-LXVIII 15 Sahaguacuten 1938 IX-X 10 llndem L-U

17 Joseacute Luis Martiacutenez 1982 138

173 HISTORIA DE UNA HISTORIA

iquestHay bases para los juicios buenos y malos que la posteridad deparoacute tanto a Kingsborough como a Bustamante y para repitashymos considerar desafortunada la aparicioacuten puacuteblica de la Historia general de las cosas de Nueva E5pantildea Creemos que siacute tanto en adjudishycarles el gran meacuterito de haberla hecho conocer por primera vez como en el aspecto negativo que se hace evidente tan soacutelo con echar una mirada global a las dos ediciones

La inglesa publicada en 1831 en los voluacutemenes V y VII de las Antiquities 01 Mexico es una edicioacuten lujosa y poco manuable por su enorme formato Lo primero seriacutea reprochar a Kingsborough el haber separado la obra de Sahaguacuten pues incluyoacute en el volumen V de su coleccioacuten el libro VI de la Historia general y ni siquiera compleshyto ya que suprimioacute los capiacutetulos finales dedicados a los adagios zazaniles y metaacuteforas y esto sin dar ninguna explicacioacuten En el volushymen VII de las Antiquities publicoacute los demaacutes libros es decir del 1 al XII

y los capiacutetulos del VI que habiacutea suprimido pero insertoacute aquiacute antes del capiacutetulo XLI el proacutelogo que Sahaguacuten habiacutea destinado para el principio de dicho libro omitioacute asimismo el apeacutendice al libro 1 y las dos columnas en las que van los diacuteas en el calendario naacutehuatl y crisshytiano de la Relacioacuten breve de las fiestas

Ahora con respecto a la edicioacuten de Bustamante dice eacuteste en un [proacutelogo] que intitula El editor al que leyere he hecho algunas ligeras variantes accidentales pero no esenciales para dar a entenshyder el testo pues usa de voces anticuadas y de modismos que entonshyces eran perceptibles al comuacuten de las gentes no he lacerado su testo y sentido lo he tratado con la delicadez que merece un varoacuten tan sabio y respetable 18

He aquiacute algunas de las ligeras variantes accidentales y otras alteraciones aparte de las ya sentildealadas por Simeacuteon RamIacuterez Cabashyflas y jimeacutenez Moreno

1 La primera que hace es presentar al principio el proacutelogo que Sahaguacuten hizo para el libro n

2 Luego inserta la noticia que acerca de Sahaguacuten da Vetancourt en su Menologio

3 En seguida una relacioacuten que consigna las obras que escribioacute Sahaguacuten sacada de Eguiara

4 Incluye a continuacioacuten el contenido que presumiblemente eacutel mismo redactoacute del primer volumen de su edicioacuten

5 Despueacutes pone la carta dedicatoria a Sequera

IH Sahaguacuten 1830 t 1 ii

174 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

6 Introduce luego el proacutelogo que Sahaguacuten puso al principio dellibro II y lo llama Introduccioacuten al primer libro de la historiacosa que Sahaguacuten no escribioacute asiacute

7 Altera algunos de los tiacutetulos de los libros8 Los cuatro capiacutetulos que Sahaguacuten puso en latiacuten tomados de la

Jiugata en el Apeacutendiz al Libro I los publica en castellano dela traduccioacuten de Torres Amat

9 Estaacute la edicioacuten llena de notas algunas que no vienen a cuentootras erroacuteneas otras tan largas que distraen al lector del asuntoque va tratando Sahaguacuten maacutes que ayudarlo a su comprensioacuten

10 Antildeade advertencias al lector que muestran a veces a pesardel intereacutes de Bustamante por dar a conocer a Sahaguacuten uncriterio poco cientiacutefico Ejemplo de ello es la advertencia quepone al principio del libro V excusaacutendose en ella de presentaren pleno siglo XIX errores como los que trae este libro dicesobre aguumleros y fantasmas19 la nota final es elocuente del pen-samiento de Bustamante Compadezcamos la ignorancia deeste pueblo que viviriacutea atormentado con este cuacutemulo de erroresque les hariacutea molesta y empalagosa la vida2deg Quizaacute en tiem-pos de Bustamante no se podiacutea pedir mayor comprensioacuten perolo cierto es que mejor hubiera hecho en publicar la Historia talcual sin antildeadir nada de su cosecha El colmo de esta actitud serefleja en el hecho de haber suprimido pasajes de considera-cioacuten del libro VI por razones de decencia Ya a este propoacutesitose expresoacute criacuteticamente Garciacutea Icazbalceta21

11 Por si todo esto fuera poco antildeade a su edicioacuten varios suplemen-tos algunos de los cuales nada tienen que ver con la Historiageneral

a) Disertacioacuten de Servando Teresa de Mier acerca de la creen-cia de haber encontrado en la Nueva Espantildea vestigios decristianismo y de la venida del apoacutestol Santo Tomaacutes estocomo suplemento al libro III

b) Al final del libro VIII (por aquello de que en eacuteste se en-cuentra lo relativo a los sentildeores) una Historia del empe-rador Motectheuzoma [sic] Xocoyotzin

c) Una Disertacioacuten sacada de un antiguo manuscrito quetradujo al espantildeol don Carlos de Siguumlenza y Goacutengoray deque es autor don Fernando de Alvarado Tezozoacutemoc des-cendiente de los sentildeores de Malinalco ()

19 lbidem t II 292(iexcl lbidem t II final del libro v sp21 Garciacutea Jcazbalceta 1954 366

175 HISTORIA DE UNA HISTORIA

d) Al final del libro x N atas del editor para la inteligencia de la historia de las generaciones que han poblado este continente y Nota del editor sobre la genealogiacutea de los reyes de Texcoco

e) Al teacutermino del Libro XI da una lista de nombres de planshytas en naacutehuatl con su correspondiente castellanizacioacuten o nombre en espantildeol si lo tiene y el nombre latino de la clasificacioacuten de Lineo Este uacuteltimo suplemento no es del todo criticable salvo por lo que ya apuntara Simeacuteon en el sentido de que soacutelo se ocupa de 90 especies mientras que Sahaguacuten consignoacute un nuacutemero mucho mayor 22

En conclusioacuten la edicioacuten de Bustamante basada en la copia del manuscrito de Tolosa a su vez copia de la parte en castellano del manuscrito florentino adolece de muchos faltantes y errores en relacioacuten a este uacuteltimo pero los maacutes graves yerros hay que atribuirlos al descuido y precipitacioacuten del propio Bustamante y eacutestos a maacutes de las notas advertencias y suplementos que no enriquecen sino maacutes bien estorban a la Historia general son los que han provocado las acerbas criacuteticas de que ha sido objeto

Sin embargo ademaacutes de reconocer que gracias a su enorme enshytusiasmo se pudo conocer la Historia general otra cosa se debe tener en cuenta en su haber positivo y es la publicacioacuten que hizo en 1840 de la segunda versioacuten de la Historia de la Conquista hecha por Sahaguacuten en 1585

Esta versioacuten reformada por fray Bernardino la conocioacute Torqueshymada aunque no es posible saber si tuvo el original o una copia pero en todo caso se desconoce cuaacutel fue su destino Un manuscrito de tal versioacuten que llevaba la firma del autor pertenecioacute aJuan Franshycisco de Montemayor y Cuenca presidente de la Real Audiencia quien en 1679 se lo llevoacute a Espantildea A finales del siglo XVIII existiacutea una copia en la Real Academia de la Historia la cual seguacuten cuenta Bustamante fue robada junto con otros manuscritos de Sahaguacuten en 1808 durante las revueltas habidas a causa de la invasioacuten francesa de Espantildea Seguacuten parece Joseacute Goacutemez de la Cortina comproacute el mashynuscrito a un tal Lorenzo Ruiz de Artieda lo trajo a Meacutexico en 1832 y lo puso en manos de Bustamante quien ya lo estaba copiando al antildeo siguiente23

22 Sahaguacuten 1880 LXXVII

23 Garda Icazbalceta 1954 351 Cline S L 1989 17

176 MAJOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

El tiacutetulo que Sahaguacuten puso a esta nueva versioacuten del libro XII es Relacioacuten de la Conquista de esta Nueva Espantildea como la contaron los soldados indios que se hallaron presentes ConvirtIacuteoacutese en lengua espantildeola llana e inteligible y bien enmendada en este antildeo de 1585 pero Bustamante la publicoacute con el extravagante -como ya ha sido calificado- y larguiacutesimo tiacutetulo siguiente La aparicioacuten de Ntra Sentildeoshyra de Guadalupe de Meacutexico Comprobada con la refutacioacuten del argumento negativo que presenta D Juan Bautista Muntildeol fundaacutendose en el testimonio del P Fr Bernardino de Sahaguacuten o sea Historia Original de este escritor que altera la publicada en 1829 en el equivocado concepto de ser la uacutenica y original de dicho autor Este tiacutetulo indica que posiblemente Bustamante queriacutea mostrar que Sahaguacuten daba por cierta la aparicioacuten de la Virshygen de Guadalupe

En Francia

medio siglo despueacutes de que Bustamante diera a conocer puacuteblicashymente a Sahaguacuten D Jourdanet quien habiacutea hecho anteriormente una traduccioacuten al franceacutes de la Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espantildea de Bernal Diacuteaz del Castillo se vio tentado a traducir asimismo la Historia general de Sahaguacuten aduciendo en teacuterminos generales que a traveacutes de la primera se conoceriacutea al pueblo conshyquistador mientras que la segunda hariacutea conocer al pueblo conquisshytado24 Tomoacute como base la edicioacuten de Bustamante lo cual como ya sentildealara Garciacutea Icazbalceta resulta extrantildeo despueacutes de haber afirshymado que la edicioacuten de Kingsborough era menos incorrecta25 sin embargo seguacuten anotoacute fue cotejada con esta uacuteltima Lo mejor que puede decirse de esta edicioacuten francesa es que estaacute profusamente enriquecida por el anaacutelisis filoloacutegico de los teacuterminos nahuas que estuvo a cargo de Reacutemi Simeacuteon quien por otra parte corrigioacute las transcripciones erroacuteneas que de ellos hiciera Bustamante Ademaacutes de la Historia propiamente dicha comprende una introduccioacuten cuya primera parte es de J ourdanet y la segunda de Reacutemi Simeacuteon

La de J ourdanet a su vez estaacute dividida en tres partes En la primera presenta algunas consideraciones acerca de Sahaguacuten su pensamiento los fines que persiguioacute al escribir los doce libros los resultados un tanto defectuosos del texto espantildeol en relacioacuten al naacutehuatl Describe en forma sucinta el contenido de la Historia Traza

24 Sahaguacuten 1880 iexclji 25 Garda lcazbalceta 1954 366

177 HISTORIA DE UNA HISTORIA

un panorama de los escritores del siglo XVI que se ocuparon del pueblo mexicano e inserta entre ellos a Sahaguacuten como quizaacute el maacutes importante pero de cuya obra se permite algunas observaciones criacuteticas26 En la segunda parte de su introduccioacuten se refiere a la poshyblacioacuten de la ciudad de Meacutexico antes de la Conquista a los inconveshynientes de haber edificado la ciudad colonial sobre el mismo sitio de la antigua las inundaciones la desecacioacuten paulatina de los lagos y la insalubridad resultante Hace una descripcioacuten fisiograacutefica del Valle de Meacutexico se refiere a las causas de las frecuentes inundacioshynes y a las medidas insuficientes que en su tiempo se habiacutean tomado al respecto En la tercera parte expone conceptos morales de los mexicanos antiguos tomando como ejes los tres importantes momenshytos de la vida el nacimiento el matrimonio y la muerte se refiere a las ceremonias que se haciacutean alrededor de eacutestos a las creencias que teniacutean acerca del destino de los difuntos a la vida familiar y social a la educacioacuten al destino guerrero de los varones al adulterio a la embriaguez y a otros toacutepicos

La parte introductoria que correspondioacute a Simeacuteon comprende algunas reflexiones sobre los motivos praacutecticos que tuvo en mente Sahaguacuten para hacer su versioacuten al espantildeol un anaacutelisis sobre las divishysiones calendaacutericas de los nahuas y una criacutetica a las ediciones anteshyriores es decir la de Bustamante y la de Kingsborough

Ademaacutes de estas dos secciones introductorias la edicioacuten presenshyta por separado unas tablas que contienen la correlacioacuten de los diacuteas del calendario indiacutegena y el cristiano ya que no las publicaron como las tiene el manuscrito de Tolosa en la relacioacuten breve de las fiestas Tambieacuten al considerar perdidas las tablas a las que remite Sahaguacuten al final del apeacutendice al libro IV referentes a los 20 signos de la astroshylogiacutea judiciaria y que obviamente no vienen en las ediciones anteshyriores Jourdanet intenta una reconstruccioacuten de dichas tablas

Al final de la edicioacuten Jourdanet antildeadioacute unas UNotas cuyo fin al decir de eacutel mismo fue poner en evidencia ciertos hechos o algunas verdades uacutetiles a los lectores para la inteligencia completa de numeshyrosas particularidades que no le parecieron suficientemente explishycadas Estas Notas son once y se refieren a diversos asuntos como el maguey el cacao la danza y la muacutesica la medicina entre los mexishycanos antes de la Conquista Tlahuicole Marina etceacutetera

26 Algunas de estas observaciones no son muy acertadas como la que expone en el Aviso al lector que precede al libro X Asienta alliacute Jourdanet que los tres uacuteltimos libros de la Historia son inferiores a los anteriores pero la explicacioacuten que ofrece es poco convincente

178 MA rasEacute GAR(IacuteA QUINTANA

Por uacuteltimo esta edicioacuten trae una lista alfabeacutetica de las palabrasnahuas empleadas en la Historia de Sahaguacuten

Poco maacutes de cien antildeos despueacute5

de la presentacioacuten ante el puacuteblico de habla espantildeola de la Hi5toriaGeneral el abogado maestro e historiador Joaquiacuten Ramiacuterez Caba-ntildeas emprendioacute una segunda edicioacuten con el propoacutesito de llenar elhueco que existiacutea ya que la edicioacuten de Bustamante haciacutea antildeos queera inasequible lo mismo que una reedicioacuten llevada a cabo en 1890-95 en la imprenta de Ireneo Paz -por otro lado muy deficiente-pero tambieacuten con deseos de mejorar la de 1829 Tuvo la ventaja depoder consultar los estudios que sobre Sahaguacuten habiacutean hecho con-notados investigadores como Garciacutea Icazbalceta Joseacute FernandoRamiacuterez Francisco del Paso y Troncoso y Eduard Seler (los tres uacutelti-mos en particular conociacutean ya otros escritos de Sahaguacuten como loscontenidos en los Coacutedices matritenses y en el Florentino) asevera en laAdvertencia preliminar que aun cuando tomoacute como base el ma-nuscrito de Panes e hizo un cotejo con la edicioacuten de Kinsborough enlos libros primero a undeacutecimo tuvo en cuenta la copia de Troncosoexistente entonces (l938) en el Museo Nacional de Arqueologiacutea deMeacutexico de los seis primeros libros del Coacutedice florrmtino En relaciacuteoacuten allibro XII explica Ramiacuterez Cabantildeas que utilizoacute lo publicado porBustamante en 1829 pues el manuscrito de Panes existente en la Bi-blioteca Nacional no teniacutea esa parte (se entiende que cuando eacutel lavio ) y que se anotaron las variantes de mayor cuantiacutea del impresode 184027 En todo lo demaacutes desechoacute las tachaduras antildeadidos ynotas de Bustamante y en el cotejo que pudo hacer con la copia deTroncoso prefirioacute eacutesta a la de Panes cuando habiacutea diferencias tam-bieacuten advierte que se modernizoacute la ortografiacutea para facilidad dellec-tor no familiarizado con el castellano del siglo XVI

La edicioacuten consta de cinco voluacutemenes los cuatro primeros dedi-cados al texto de la Historia general pero precedida eacutesta de un ~stu-dio sobre la vida y obra de Sahaguacuten escrito por Wigberto J imeacutenezMoreno De los capiacutetulos de la J-uacutelgata Ramiacuterez Cabantildeas publicoacute latraduccioacuten del P Scio que Bustamante expliacutecitamente declinoacute enfavor de la traduccioacuten de Arnat En relacioacuten a los vocablos en naacutehuatlque estaacuten escritos en diversas formas se acudioacute al trabajo de ReacutemiSimeacuteon en la traduccioacuten francesa ya la autoridad de Paso y Troncoso

Saha~n 1938 viii x

HISTORIA DE UNA HISTORIA 179

El excelente estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno comprendetres aspectos principales en primer teacutermino un Sucinto esbozobiograacutefico de Sahaguacuten basado en la biografiacutea hecha por GarciacuteaIcazbalceta a la cual dice su autor pocos datos nuevos pueden antildea-dirse en segundo lugar un estudio muy completo y pormenoriza-do sobre la bibliografiacutea sahaguntina que se refiere a los escritos co-nocidos ya los desconocidos y por uacuteltimo un apartado especialdedicado a la Historia general en el que aborda los moacuteviles de laempresa el plan de la obra el meacutetodo de investigacioacuten adoptadopor Sahaguacuten las diversas etapas de la elaboracioacuten de la Historia losdiferentes manuscritos a que dio lugar y una referencia a las edicionesanteriores Todo esto acompantildeado de eruditas y oportunas notas

En el tomo III dedicado a los libros X y XI se publicaron tresestudios uno de Nicolaacutes Leoacuten sobre la nomenclatura e identifica-cioacuten de cuarenta laacuteminas del libro XI de la Historia ( Coacutedice florentino )y dos de Ignacio Alcocer el primero sobre las comidas de los anti-guos mexicanos el segundo sobre la medicina azteca

En el t~mo IV se publicoacute el libro XII tomado de la edicioacuten de1829 pero registrando las variantes respecto a la de 1840 Juntocon este libro sobre la Conquista viene la traduccioacuten al espantildeol sinindicar quieacuten es el traductor de la versioacuten que hiciera Seler de estelibro Dos apeacutendices completan el tomo IV Uno es la Deacutecima terciarelacioacuten de la venida de los espantildeoles y principio de la ley evangeacuteli-ca escrito PQr Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl otro Los conquista-dores de Meacutexico de Manuel Orozco y Berra

El tomo V de la edicioacuten contiene las versiones al espantildeol hechaspor Elisabeth Gott de dos trabajos de Seler el primero es la traduc-cioacuten del naacutehuatl al alemaacuten de los cantares a los dioses contenidosen Los primeros memoriales para la cual el traductor tomoacute el texto en1899 del manuscrito conservado en Madrid y las variantes de laedicioacuten de Brinton [RigvedaAmericanus 1890] variantes que corres-ponden al Coacutedice de Florencia Ademaacutes de la traduccioacuten Seler antildeadioacutecomentarios u observaciones a cada uno de los cantos

El segundo es un trabajo que Seler presentoacute en el Congreso deAmericanistas celebrado en Pariacutes en 1890 Se trata de la traduccioacutende los capiacutetulos contenidos en los Coacutedices matritenses que hablan delos orfebres los lapidarios y los oficiales de la pluma Va acompantildea-do de notas en las que Seler analizoacute algunos vocablos y expresionesdel documento naacutehuatl

El editor antildeadioacute a este apartado la reproduccioacuten de algunas delas laacuteminas del Coacutedice florentino referentes a los artesanos de los quese ocupa Seler

180 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

El tomo v de la edicioacuten de Ramiacuterez Cabantildeas contiene tambieacuten

un Indice de las voces de la lengua naacutehuatl empleadas por Sahaguacutenen la versioacuten castellana de su Historia y finalmente un Iacutendicegeneral de nombres propios

Despueacutes de esta edicioacuten no pasoacute mucho tiempo ocho antildeos paraque la Historia general de las coas de Nueva Epantildea fuera de nuevopublicada En esta ocasioacuten la empresa estuvo a cargo del etnoacutelogoMiguel Acosta Saignes quien dice que tuvo la oportunidad de con-sultar tres libros maacutes (VII-IX) de la copia del Florentino hecha porPaso y Troncoso y que la biblioteca del Museo de Antropologiacutea eHistoria habiacutea podido adquirir gracias a la donacioacuten que de elloshizo el estudioso y coleccionista Byron McAfee

En la N oticia preliminar afirma algunas cosas que llaman laatencioacuten por ejemplo que el texto espantildeol del Coacutedice florentino lotradujeron del naacutehuatllos amanuenses indiacutegenas de Sahaguacuten Estaafirmacioacuten que reitera estaacute notablemente influida por la opinioacutenque de este documento expresara Paso y Troncoso quien lo conside-raba filoloacutegicamente inferior a los Coacutedices matritense por la rudezadel naacutehuatl y lo grotesco del castellano ya que seguacuten eacutel habiacutea sidoescrito por los mexicanos quienes hablaban un naacutehuatl menos ele-gante que los tetzcocanos y un castellano lleno de vicios Por otrolado dice y repite Acosta Saignes que las ediciones de la Historiageneral pueden considerarse como derivadas del Coacutedice florentino delque se tomoacute la copia que tuvieron los franciscanos de Tolosa lo cuales correcto sin embargo no alude a las diferencias entre uno y otrosin que pueda alegar ignorancia puesto que dice que consultoacute lascopias hechas por Francisco del Paso y Troncoso que estaban en laBiblioteca del Museo de Antropologiacutea En la misma Noticia preli-minar inserta una breve biografiacutea de Sahaguacuten que no agrega nadaa la de Icazbalceta y la de 1 imeacutenez Moreno

En cuanto la Historia general propiamente a pesar de que afirmahaber tenido como base principal para su edicioacuten el Coacutedice florentino28el texto que presenta estaacute notoriamente basado en la edicioacuten de1938 de Ramiacuterez Cabantildeas con soacutelo algunas cuantas correccipnescomo ya lo hizo notar J L Martiacutenez29 y la alteracioacuten del proacutelogoque Sahaguacuten puso al principio del libro II pues lo coloca en primerlugar al igual que Bustamante considerando el hecho como buencriterio de eacuteste Publica la traduccioacuten al castellano del texto en latiacuten

28 S h 1946 a agun t I lll-IV

29Joseacute Luis Martiacutenez 1982 139

HISTORIA DE UNA HISTORIA 181

que Sahaguacuten puso al final del apeacutendiz al Libro I aunque omite elcapiacutetulo numerado como XII e incluye un nuacutemero XVI da un tiacutetulo acada uno de estos capiacutetulos y no especifica de quieacuten es la traduccioacuten

En relacioacuten a las notas que antildeade no adolecen eacutestas de la im-pertinencia que tienen muchas de las que Bustamante puso en suedicioacuten sin embargo algunas resultan demasiado extensas y dis-traen al lector del discurso sahaguntino podriacutea decirse no obstan-te que son dignas de una lectura aparte

Incluye como nota el texto naacutehuatl de los cantares a los dioses ytambieacuten laacuteminas tomadas del Coacutedice Borboacutenico para ilustrar las fiestas

Contiene una Guiacutea para estudiar a Sahaguacuten que propone enesencia tres cosas primero la lectura de obras que tratan en generalde los aztecas antes de emprender la lectura de la Historia generalSegundo un re ordenamiento de los temas principales de la obraseguacuten considera Acosta Saignes conveniente ir abordaacutendolos quecomience por la noticia histoacuterica que Sahaguacuten da acerca de los mexi-canos Tercero a continuacioacuten de cada tema para ampliar o com-pletar la informacioacuten que puede encontrarse en Sahaguacuten incluyeuna bibliografiacutea alusiva de diversos autores tanto antiguos comomodernos la cual abriga buenas intenciones y es valiosa para quiendesee profundizar en alguno de los aspectos de la Historia Generalpero quizaacute sobrepasa las posibilidades del lector comuacuten y corrienteEn cambio el orden que propone puede ser adecuado para quiense acerca a Sahaguacuten Eor primera vez

Al final lleva un Indice analiacutetico uacutetil sobre todo a los conoce-dores de la lengua naacutehuatl pues todas las entradas consisten ensustantivos comunes o propios en esa lengua

Se ha podido ver hasta aquiacute que las ediciones de la Historia gene-ral de las cosas deacute Nueva Espantildea han tenido como punto de partida lacopia del manuscrito de Tolosa traiacuteda a Meacutexico por el coronel DiegoPanes y que en las dos uacuteltimas se afirma haber hecho cotejos con lascopias disponibles de algunos libros del Coacutedice florentino

Una nueva edicioacuten

llevoacute a cabo Aacutengel Ma Garibay en 1956 y con ella se abrieron lasesperanzas de tener un texto maacutes fiel maacutes cercano a aquel queSahaguacuten terminara en 1577 el que iba a dos columnas e ilustrado yque fue enviado a Espantildea en 1578 porque Garibay nos dice en suProemio que eacutel tuvo a la vista la copia fotograacutefica y fiacutelmica delCoacutedice florentino Incluso afirma que tambieacuten cotejoacute el texto con los

182 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Coacutedices matritenses para corregir malas lecturas de los teacuterminos nahuasiquestqueacute maacutes se podiacutea pedir

Sin embargo a poco que se la examine se puede ver que laedicioacuten de Garibay se basoacute notoriamente en la de Ramiacuterez Cabantildeasrepitiendo lo~ errores que(pudo tener eacutesta y aun aumentandoal~-nos otros ASI pues las esperanzas se fueron a pIque y el autentlcotexto de Sahaguacuten el que eacutel entregoacute en 1577 siguioacute sin ser conoci-do los estudiosos y los estudiantes de la deacutecada de los cincuentatuvieron que conformarse con una Historia general procedente aun-que en forma indirecta de una copia con la cual nada tuvo que verel fraile franciscano

iquestCoacutemo explicarnos este proceder de Garibay quien habiacutea mos-trado enorme intereacutes por los textos sahaguntinos ya que desde 1944por lo menos se ocupaba de la traduccioacuten de algunos de ellos Esbien conocida desde luego la peculiar aversioacuten que este estudiosoteniacutea hacia el Coacutedice florentino al que en varias ocasiones califica demalo y aun de sumamente deficiente3o en el Proemio de su edi-cioacuten llega a afirmar que Sahaguacuten no lo conocioacute que es tanto comodecir que el texto en espantildeol de este coacutedice no lo escribioacute el francis-cano Tambieacuten dice que la Historia general tiene un gran defecto elhecho de que Sahaguacuten no tradujo lo que teniacutea en naacutehuatl partedocumental dice mucho maacutes abundante y precisa Por consiguien-te se podriacutea suponer que la Historia general no le merecioacute a Garibaymayor atencioacuten y cuidado y que por razones que soacutelo eacutel supo nopudo negarse a la solicitud que la casa Porruacutea le hiciera de tomar asu cargo la publicacioacuten de dicha obra Algunos de los juicios negati-vos que eacutel expresa dan idea del poco amor que le inspiraba la obrapor ejemplo no le da importancia al Apeacutendice del libro I y sugiereal lector que lo deje de lado de la Relacioacuten breve de las fiestasopina que no es de gran valor por esquemaacutetica insinuacutea que tantoen el libro IV como en el v Sahaguacuten dejoacute de traducir por miedo acomunicar al vulgo lo que seguacuten su juicio y maacutes seguacuten el juicio deotros debiacutea recatar tambieacuten opina que los libros III VII y VIII sondeficientes sin decir porqueacute los considera asiacute31

Pero no todo es negativo en el haber de Garibay Su edicioacutell quecomprende un proemio general el texto de la Historia e introduc-ciones a cada uno de los doce libros contiene tambieacuten el texto naacutehuatlde los veinte himnos a los dioses la versioacuten al espantildeol del libro XIIy algunos apeacutendices dignos de mencionarse y que constituyen una

30 Sahaguacuten 1995 9 y 2031 Saha2Uacuten 1956 Proemio 7-23

HISTORIA DE UNA HISTORIA 183

valiosa contribucioacuten al conocimiento de los textos originales querecopiloacute Sahaguacuten como son a) el relativo a los ataviacuteos de los diosesbasado en el manuscrito del Real Palacio b) la versioacuten al espantildeol delos veinte himnos sacros hecha por el mismo Garibay y c) el quetrata de los nombres de los hombres malos y las mujeres malas conbase en textos del Coacutedice de la Real Academia en versioacuten igualmen-te de eacutel Ademaacutes de esto publica la traduccioacuten que hizo del relato dela Conquista hecho por un autor anoacutenimo de Tlatelolco en 1528 yenriquece la edicioacuten con un Vocabulario de palabras y frases nahuasque usa Sahaguacuten en su obra

Del famoso libro XIlJ

el de la Conquista no podemos dejar de decir una palabra finaliquestQueacute pasoacute despueacutes de que Bustamante publicara en 1840 la versioacutenque Sahaguacuten enmendoacute en 1585

El manuscrito que pertenecioacute al Conde de la Cortina y que tuvoen sus manos el editor mexicano desaparecioacute por alguacuten tiempo lle-goacute a manos de Alfredo Chavero y tornoacute a perderse cuando la colec-cioacuten de este historiador mexicano fue dispersada en Espantildea se suponuevamente de eacutel porque en 1935 lo ofreciacutea en venta una libreriacuteabarcelonesa mas hoy se desconoce su paradero Sin embargo en1970 el investigador estadounidense John B Glass descubrioacute unacopia en la Biblioteca Puacuteblica de Boston hecha en el siglo XIX porencargo de William H Prescott historiador particularmente intere-sado en la Conquista de Meacutexico Glass comunicoacute su descubrimientoa su colega Howard Cline y eacuteste hizo una versioacuten al ingleacutes tanto deeste texto como del contenido en el coacutedice de Florencia Finalmentey abreviando despueacutes de la muerte de Cline su hija ha publicado latraduccioacuten que hiciera eacuteste del manuscrito de la Biblioteca de Bostonjunto con la reproduccioacuten de la edicioacuten de Bustamante de 184032

Con esto termina el relato de loS avatares de la Hi5toria general de lascosas de Nueva Espantildea que en 1829 fuera dada a conocer con base enel ma~uscrito de To1oSa En eacutel ha sido evidente que todoS loS editoreshan querido acompantildear al texto sahaguntino con advertencias no-ta~ iacutendices ilustraciones etceacutetera y con trabajos diversos de diferen-tes autores afortunados unos improcedentes o poCo oportunos otroStodoS tratando de enriquecer --o de completar en algunos casos- lo

ne S L 1989 18-19

184 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

que nos legoacute Sahaguacuten pero sin que el texto que eacutel verdaderamentehizo haya sido objeto de publicacioacuten Sin embargo la historia enrealidad continuacutea pues

finalmente

en 1988 en Espantildea llegoacute al conocimiento del puacuteblico la primeraversioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocido comoCoacutedice florentino Seis antildeos antes esta versioacuten habiacutea sido impresa porel Fondo Cultural Banamex en Meacutexico pero fue una edicioacuten parti-cular limitada de gran lujo a la cual no tuvieron acceso los morta-les comunes y corrientes

El coacuteltice habiacutea permanecido oculto por muchos antildeos hasta queen 1793 Angel Mariacutea Bandini lo registroacute y describioacute en el cataacutelogoque hiciera de los manuscritos existentes en la Biblioteca MediceaPalatina de Florencia luego a finales del siglo XIX se le encuentranuevamente mencionado por Garciacutea Icazbalceta33 En 1898 el eru-dito mexicano Francisco del Paso y Troncoso hizo expliacutecito el pro-yecto que albergaba de publicar tanto los Coacutedices matritenses como elCoacutedice florentino y aun la tladuccioacuten de toda la obra en ese antildeo yahabiacutea copiado el manuscrito bilinguumle y lo teniacutea dispuesto en cuatrovoluacutemenes que conforme a su plan seriacutean los primeros en publicarsede la obra monumental34

Ahora bien gracias a la edicioacuten facsimilar del Coacutedice florentinoque realizoacute en 1979 el Archivo General de la Nacioacuten de MeacutexicoAlfredo Loacutepez Austin y quien esto escribe pudieron paleografiar eltanto tiempo esperado texto castellano del manuscrito bilinguumle queSahaguacuten entregoacute con la esperanza de que seriacutea publicado peroque intereses poliacuteticos lo llevaron en 1578 a la biblioteca florentinade los Meacutedici

Esta edicioacuten de 1988 de la parte castellana del Coacutedice florentinoque se reimprimioacute al antildeo siguiente en Meacutexico contiene un Proacutelo-go a manera de sucinto estudio introductorio en el que se hace unabreve resentildea de las actividades de fray Bernardino en la Nueva Es-pantildea de coacutemo realizoacute su trabajo de investigacioacuten y del contenidode los doce libros de la Hi5toria ademaacutes ofrece un glosario de vocesnahuas nahuatlismos y palabras arcaicas o de poco uso en el espa-ntildeol actual fue proyectada para dar a conocer a Sahaguacuten a un puacutebli-

33 Ganiacutea Icazbalceta 1954 357

34 Zavala 1938 71-72

HISTORIA DE UNA HISTORIA 185

co amplio no especializado razoacuten por la cual se modificoacute la ortogra-fiacutea del espantildeol y se uniformoacute la de los teacuterminos nahuas no va acom-pantildeada de enjundiosos estudios maacutes o menos relacionados con laobra sahaguntina ni de ninguacuten otro tipo su meacuterito principal consis-te en ser la reproduccioacuten iacutentegra del texto original

El intereacutes por la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea notiene para cuaacutendo terminar (afortunadamente) pues en 1990 basa-da tambieacuten en el facsimilar del Coacutedice florentino aparecioacute en Madriduna nueva edicioacuten esta vez a cargo de J uan Carlos Temprano quienla publicoacute precedida de una introduccioacuten en la que inserta una bre-ve biografiacutea de fray Bernardino y referencias a las principales edi-ciones anteriores al final ofrece una bibliografiacutea sobre Sahaguacuten

Por otro lado una futura edicioacuten estaacute proacutexima a aparecer enMeacutexico la cual con base en la edicioacuten tambieacuten mexicana de 1989contendraacute un iacutendice analiacutetico y el iacutendice general elementos ambosde los que carecioacute eacutesta

Con todo queda mucho por hacer en relacioacuten a la Historia gene-ral de las cosas de Nueva Espantildea por ejemplo no hay auacuten respuesta ala pregunta acerca de cuaacutel fue la intencioacuten de Sahaguacuten al escribir sutexto en castellano iquestSoacutelo estaba respondiendo al pedido deJuan deOvando presidente del Consejo de Indias iquestDeseaba hacer accesi-ble a personas no conocedoras del naacutehuatl todo la que se refiriera alpueblo conquistado por cuya cultura en muchos aspectos eacutel habiacuteallegado a sentir admiracioacuten

y como ya apuntara Miguel Le6n-Portilla hay otras importan-tes preguntas que merecen respuesta dos de ellas son iquestPuedeafirmarse que la interpretacioacuten dada por Sahaguacuten a determinadostextos de sus informantes en la presentacioacuten castellana que de elloshizo en la Historia general fue siempre resultado de una comprensioacutenadecuada de lo que habiacutean dicho los informantes iquestPor queacute en varioscasos el autor decidioacute no tomar en cuenta determinados textos ennaacutehuatl dejando las que pueden describirse a modo de lagunas ensu obra en castellano 35 Esto nos lleva a plantear la necesidad que

hay en primer teacutermino de hacer la traduccioacuten al espantildeol de todo eltexto naacutehuatl del Coacutedice florentino ( del cual existen soacutelo algunas versio-nes parciales y una completa al ingleacutes que es aceptable con ciertasreservas) una comparacioacuten del contenido de las dos columnas quenos proporcionariacutea entre otras cosas conocer los errores de traduc-cioacuten que aunque pocos cometioacute el propio Sahaguacuten y tambieacuten para-lelamente el cotejo criacutetico ineludible con los manuscritos matritenses

Leoacuten-Portilla 1981 127

186 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Por fortuna en los uacuteltimos antildeos y actualmente muchos inves-tigadores de diversas latitudes se han ocupado y trabajan en los textossahaguntinos con lo que puede esperarse que alguacuten diacutea tenga-mos un maacutes amplio y profundo conocimiento a traveacutes de ellos dela cultura naacutehuatl

BIBLIOGRAFIacuteA CONSULTADA

B USTAMANTE GARCIacuteA J esuacutes

1990 Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacuten criacutetica de los ma-nuscritos y de su proceso de composicioacuten Meacutexico UNAM Insti-tuto de Investigaciones Bibliograacuteficas

GARCIacuteA ICAZBALCETA J oaquiacuten

1954 Bibliografla mexicana del siglo XV[ edicioacuten de Agustiacuten Milla-res Carlo Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica p 334-376

GARIBAY K Aacutengel Ma

1995 Introduccioacuten en Vzda Econoacutemica de Tenochtitlan EtJchteca-yotl (arte de traficar) 2a edicioacuten Meacutexico UNAM Institutode Investigaciones Histoacutericas p 7-23

JIMEacuteNEZ MORENO Wigberto

1938 Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en FrayBernardino de Sahaguacuten Hi5toria General de las cosa5 deNueva Espantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo v Ip XIII- LXXXIV

JOURDANET D

1880 Introduction (la parte) en Fray Bernardino de SahaguacutenHistoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p IV-LIX

LEaacuteN-PORTILLA Miguel1981 Toltecaacuteyotl Aspectos de la cultura naacutehuatl La investigacioacuten

integral de Sahaguacuten y la problemaacutetica acerca de ella (p101-135) Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica

MARTIacuteNEZ J oseacute Luis

[1982] El Coacutedice Florentino y la Historia General de SahaguacutenMeacutexico Archivo General de la N acioacuten 147 p ils (Colec-cioacuten Documentos para la Historia2)

HISTORIA DE UNA HISTORIA 187

NICOLAU DOLWER Luis1952 Fray Bernamino de Sahaguacuten (1499-1590) Meacutexico Instituto

Panamericano de Geografiacutea e Historia Historiadores deAmeacuterica IX)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de1829 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea que en doce

libros y dos voluacutemenes escribioacute el R P Fr Bernardino deSahaguacuten dala a luz con notas y suplementos Carlos Made Bustamante 3 tomos Meacutexico Imprenta del Ciudada-no Alexandro Valdeacutes

1829 Hi5toria de la Conquista de Meacutexico escrita por el R P FrBernardino de Sahaguacuten Publiacutecala por separado CarlosMariacutea de Bustamante Meacutexico Imprenta de Galvaacuten

1831 Historia universal de las cosas de Nueva Espantildea En Fdward

King Lord Kinsborough Antiquities of Mexico compressingfac5imiles of Ancient Mexican Paintings and Hieroglyphs 9 volsLondon vols V y VII

1880 Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson

1938 Historia General de las cosas de Nueva E5pantildea introduccioacutende Wigberto Jimeacutenez Moreno edicioacuten de J oaquiacuten RamiacuterezCabantildeas 5 tomos Meacutexico Pedro Robredo

1946 Hi5toria general de las cosas de Nueva Espantildea ed MiguelAcosta Saignes 3 vols Meacutexico Editorial Nueva Espantildea

1956 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea [proacutelogos ] nu-meracioacuten anotacioacuten y apeacutendices de Angel Ma GaribayK 4 vols Meacutexico Editorial Porruacutea

1988 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea primera ver-sioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocidocomo Coacutedice Florentino introduccioacuten paleografiacutea glosarioy notas de Alfredo Loacutepez Austin y J osefina Garuacutea Quinta-na 2 tomos Madrid Alianza Editorial Reimpresioacuten enMeacutexico por Alianza Editorial Mexicana y Consejo Nacio-nal para la Cultura y las Artes 1989)

1989 Conquest of New SPain 1585 revision reproductions of theBoston Public Library Manuscript and Carlos Mariacutea deBustamante 1840 Edition translated by Howard F Clineedited with an introduction and notes by S L Cline SaltLake City University of Utah Press

1990 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea introduccioacutende Juan Carlos Temprano 2 vol Madrid Historia 16[Croacutenicas de Ameacuterica 55 A y 55 B]

188 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

SIMEacuteON Reacutemi1880 lntroduction (2a parte) en Fray Bernardino de Sahaguacuten

Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJ ourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p LXI-LXXVIII

ZAVALA Silvio1938 Francisco del Paso y Troncoso Su misioacuten en Europa 1892-1916

Meacutexico Departamento Autoacutenomo de Prensa y Publicidad

164 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

es el subtiacutetulo que aparece al inicio del libro deacutecimo y que dice asiacuteComienza el deacutecimo libro de la General Hi5toria en que se trata delos vicios y virtudes ansiacute espirituales como corporales de toda ma-nera de personas I Y asiacute como no podemos saber queacute nombre teniacutea

en mente su creador o cuaacutel no llegoacute a ponerle tampoco es posibleafirmar en tal antildeo comenzoacute Sahaguacuten a escribir su obra puestoque dos de los doce libros que la componen es decir el sexto y elduodeacutecimo fueron hechos antes de que eacutel recibiera oficialmente laorden de recopilar en lengua mexicana lo que me pareciese uacutetilpara la doctrina cultura y manutenencia de la cristiandad destosnaturales como lo dice en el proacutelogo al segundo libro2

Por otro lado es bien sabido que a partir de la orden que le fuedada en 1558 estuvo trabajando en Tepepulco en Tlatelolco y enMeacutexico por espacio de poco maacutes de diez antildeos con la ayuda de varioscolegiales de Santa Cruz y la colaboracioacuten de personas viejas cono-cedoras de las antiguas creencias y formas de vida de los nahuas ytambieacuten que eacuteste fue un arduo trabajo que dio lugar a una volumi-nosa cantidad de escritos producto de las recopilaciones correccio-nes ampliaciones y reordenaciones que Sahaguacuten llevoacute a cabo y co-pias en limpio que ordenoacute sacar

Es asiacute mismo de conocimiento general que en 1569 cuando elfranciscano teniacutea terminada su obra en naacutehuatl dividida en docelibros (incluidos ya el sexto y el duodeacutecimo que escribiera entre 1547y 1555) y de la cual algunas partes estaban tambieacuten en espantildeolsolicitoacute que fuera revisada en el capiacutetulo de la Provincia del SantoEvangelio que se llevariacutea a cabo en 1570 pero que en esa instanciaa pesar de la recomendacioacuten de algunos definidores en el sentidode dar al autor la ayuda necesaria para terminarlos (entendemosaquiacute que qujzaacute para continuar la versioacuten al espantildeol) le fue negadotodo apoyo se le recogieron sus escritos y eacutestos fueron dispersadospor diferentes conventos de dicha provincia Esto ocasionoacute quemuchos los conocieran y aun se sirvieran de ellos para sus propiasobras y movioacute a Sahaguacuten por otro lado a redactar un Sumario de losdoce libros y un Compendio de parte de ellos con el fin de hacerlosllegar a Europa y encontrar allaacute favor para su obra

1 A~umentos hay en el sentido de que Sahaguacuten la llamoacute Historia universal de la~ co~a~ de

Nueva Espantildea (Cfr Bustamante Garciacutea 1990 58-59 y 329-330) argumentos que se apoyan enel hecho de que tanto en los Memoriales en espantildeol del Coacutedice MaJriten~e del Real Palaciocomo en el Coacutedice de Tolo~a aparece en el encabezado la expresioacuten Historia universal sinembargo tambieacuten se asienta en ambos documentos que fue hecha por el muy reverendopadre fray Bernardino de Sahaguacuten lo cual da lugar a una duda si eacutel efectivamente enpersona le hubiera puesto tal tiacutetulo iquestse llamariacutea a siacute mismo muy reverendo padl-e

2 Sahaguacuten 1989 v 2 77

HISTORIA DE UNA HI1TORIA 165

Continuando con lo que se sabe Sahaguacuten recuperoacute sus escritosen 1574 por mandato del comisario general en turno fray MiguelNavarro eacuteste fue sustituido al antildeo siguiente por fray Rodrigo deSequera a quien le habiacutea encomendado J uan de Ovando presiden-te del Consejo de Indias y probablemente conocedor del Sumarioenviado a Espantildea por Sahaguacuten que ordenara a eacuteste escribir todo denueva cuenta y traducirlo al espantildeol Tal mandato fue cumplido porfray Bernardino entre 1575 y 1577 lo cual vino a resultar finalmenteen un voluminoso documento bilinguumle escrito a dos columnas yprofusamente ilustrado Se presume que el texto naacutehuatl de la co-lumna derecha es el mismo o estuvo basado en los escritos queSahaguacuten terminoacute en 1569 y presentoacute ante sus hermanos de ordenen 1570 documento por hoy desconocido La columna de la iz-quierda contiene la versioacuten del naacutehuatl al espantildeol hecha por frayBernardino y con ella se puede decir que habiacutea nacido la Historiageneral de la~ cosa~ de Nueva Espantildea -aunque no fuera bautizada asiacutede inmediato- pues esta obra no es otra cosa sino el propio textoen castellano del manuscrito bilinguumle

Aparte del propio Sahaguacuten de los escribanos y del pintor quehizo las ilustraciones pocas personas deben de haberlo conocido enla Nueva Espantildea -posiblemente el comisario Sequera y el virreyMartiacuten Enriacutequez- en vista de que por oacuterdenes emanadas de laautoridad real el manuscrito fue enviado a Espantildea en 15783 Nopermanecioacute alliacute mucho tiempo ya que hay indicios para pensar queen 1579 fue obsequiado por Felipe II a Francisco I de Meacutedici hechopor el cual el manuscrito fue a parar a Florencia donde por muchosantildeos permanecioacute sin que se supiera de su existencia

Sin embargo la memoria de los trabajos que habiacutea realizadoSahaguacuten no se perdioacute del todo muchos sabiacutean de ellos otros inclu-so los habiacutean visto por ejemplo los definidores que participaron enel capiacutetulo de 1570 y quienes los tuvieron en sus manos cuando fue-ron dispersados Varios cronistas los mencionan y biblioacutegrafos pos-teriores los registran en sus cataacutelogos no sin que sus referenciashayan dado lugar a algunas confusiones

3 Hasta hace poCO se afirmaba que el manuscrito bilinguumle terminado en 1577 fue lleva-

do a Espantildea por fray Rodrigo de Sequera en 1580 sin embargo el investigador BustamanteCarciacutea da argumentos convincentes para situar el enviacuteo en 1578 ya traveacutes del virrey MartiacutenEnriacuteQuez Veacutease Bustamante Garciacutea 1990 336-346

166 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

El suentildeo de la Historia general habiacutea ya comenzado

cuando Mendieta se refirioacute a la obra de Sahaguacuten diciendo en unaparte de su obra que eacuteste compuso un Calepino (asiacute lo llamaba

eacutel) de doce o trece cuerpos de marca mayor donde se encerrabantodas las maneras de hablar que los mexicanos teniacutean en todo geacutene-ro de su trato religioacuten crianza vida y conversacioacuten y que porser cosa tan larga no se pudieron trasladar4 y cuando en otla diceYo tuve en mi poder once libros de marca de pliego en que seconteniacutean en curiosiacutesima lengua mexicana declarada en romancetodas las materias de las cosas antiguas que los indios usaban en suinfidelidad asiacute de sus dioses y idolatriacutea ritos y cerimonias de ellacomo de su gobierno policiacutea leyes y costumbres de mayores y detodo geacutenero de conversacioacuten y trato humano que ellos teniacutean antesque los espantildeoles viniesen los cuales libros tambieacuten compuso conintento de hacer un Calepino (como eacutel deciacutea) en que diese desme-nuzada toda la lengua mexicana que es de maravilloso artificio ensu propiedad y naturaleza5 La noticia que da Mendieta implicaun caraacutecter principalmente linguumliacutestico de la obra al referirse a ellacomo un calepino6 En ambas versiones Mendieta dice tambieacutenque uno de los virreyes o un gobernador de esta tierra se los sacoacutecon mantildea y cautela para enviarlos a cierto cronista que le perliacutea coninsistencia escrituras de cosas de indios

Maacutes tarde Torquemada no dice haber tenido en su poder laobra completa sino uacutenicamente el libro de la Conquista mas nose refiere en este caso a una copia parcial del documento quecomprendiacutea doce libros los cuales fueron enviados a Espantildea en 1578sino a la nueva versioacuten que Sahaguacuten hiciera de esa parte en 1585Antildeade Torquemada siguiendo en todo a Mendieta que los librosestaban en lengua mexicana declarada en romance pero no se per-cata lo mismo que aquel cronista al que copia de que h~y una con-tradiccioacuten al asentar tambieacuten que no se pudieron trasladar y quepor eso seraacuten inuacutetiles al cronista de Espantildea que los solicitaba porno entenderse la lengua7

4 Mendieta 1945 t III 2135Ibidem t IV 1146 En 1502 el lexicoacutegrafo italiano Ambrosio Calepino publicoacute un vocabulario ie la len-

gua latina el lt--ual alcanzoacute tan grande difusioacuten y fama que el nombre Calepino llegoacute a sersinoacutenimo de vocabulario Pero el mismo Sahaguacuten niega que eacutel estuviera haciendo una obrade tal naturaleza Esto lo dice en la nota Al sincero lector que precede inmediatamente allibro I de su Historia Tal vez Mendieta no conocioacute este texto

7 Torquemada 1975-83 t 6 266

167HISTORIA DE UNA HISTORIA

Aunque estas primeras referencias tanto dicen que estaba enmexicano y en castellano como que no se habiacutea podido traducir(posiblemente lo estuviera soacutelo en parte) la obra era consideradaesencialmente de caraacutecter linguumliacutestico pero esta apreciacioacuten desapa-rece con la noticia que de ella da en 1629 Leoacuten Pinelo quien leadjudica un intereacutes maacutes bien histoacuterico al incluirla entre las Historiasde los Indios Occidentales en su EPiacutetome de la biblioteca oriental y occi-dental

Despueacutes en 1650 el biblioacutegrafo franciscano Lucas Wadding enla obra Scriptores Ordinis Minorum le llama Diccionario copiossi5imo y

recupera para la obra su caraacutecter linguumliacutestico al decir que en ellaSahaguacuten examinoacute claram~nte todas las maneras y diferentes geacutenerosde las lenguas del imperio mexicano y reunioacute tanto la forma de ha-bla culta como la vulgar y las normas de todas las maneras de hablarque los hombres de aquellas regiones usaban fuera en el culto reli-gioso en los asuntos comerciales o en la conversacioacuten familiar

Ante estas dos visiones de la obra sahaguntina Nicolaacutes Antonioen su Bibliotheca hispana nova de 1672 optoacute por registrar tanto unDiccionario copiosi5imo trilinguumle mexicano hispano y latino como unaHistoria de las cosas antiguas que los indios usaban en su infidelidad etces decir habla de dos obras una de caraacutecter linguumliacutestico y otra decontenido histoacuterico

Maacutes tarde en 1698 Vetancurt en su Menologio se suma a la con-fusioacuten al hablar de un Calepino de doce cuerpos que es tanto comodecir una obra linguumliacutestica pero en el que Sahaguacuten habiacutea escrito decosas naturales modo de hablar crianza y poliacutetica de los naturaleso sea una obra con un caraacutecter maacutes amplio Antildeade asimismo quelos doce libros le fueron quitados a su autor por el virrey D Martiacutende Villamanrique para enviarlos al rey quien los dariacutea a su cronistaAntonio de Herrera

Con esta uacuteltima descripcioacuten las cosas se vuelven pues maacutes confu-sas de lo que estaban no queda claro si Sahaguacuten habiacutea escrito una odos obras o en todo caso si se trataba de una sola si era histoacutericao linguumliacutestica por otro lado el virrey que en realidad incautoacute los librosde Sahaguacuten fue Martiacuten Enriacutequez 8 y Antonio de Herrera no fue cro-

nista real sino veinte antildeos despueacutes de esta requisaLa que hoy conocemos como Historia general de las cosas de N1-eva

Espantildea quedoacute asiacute durante siglo y medio rodeada de cierta ambi-guumledad a partir de las referencias de los cronistas y las de los biblioacute-

8 Confunde a Martiacuten Enriacutequez con Aacutelvaro Manrique de Zuacutentildeiga marqueacutes de

Villamanrique

168 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

grafos que se basaron en aqueacutellos y ademaacutes durmiendo en alguacutendesconocido repositorio europeo hasta que entre 1732 y 1733 salioacutea la luz la obra bibliograacutefica de fray Juan de San Antonio

El lento despertar

lo provocoacute este fraile en su Biblioteca Universal Franciscana donde sibien es cierto que continuacutea refirieacutendose al Diccionario Copio5siacute5imodel que hablara Wadding tambieacuten da cuenta de que en el convento deTolosa existiacutea una Historia Universal de la Nueva Espantildea escrita porSahaguacuten Fray Juan de San Antonio sentildealaba asiacute despueacutes de casisiglo y medio de no muy claros informes un repositorio real y con-creto a la Historia de las cosas de Nueva Espantildea

La tranquila y seraacutefica voz de fray Juan de San Antonio no fueescuchada de inmediato y no se prestoacute la debida atencioacuten a su avisocon todo y que Eguiara y Eguren en 1755 en su Bibliotheca mexicanaaunque menciona por una parte el Diccionario Copio5sisimo y porotra la Historia de las cosas antiguas que los indios usaban en 5U infideli-dad con base en lo dicho por el biblioacutegrafo franciscano se refieretambieacuten a la existencia de la Historia Universal pero a nadie por eseentonces se le ocurrioacute ir a constatar a Tolosa la novedad anunciada

por fray JuanSin ernbargo en 1780-81 y desde Italia Francisco J avier Clavije-

ro en su Historia antigua de Meacutexico no obstante que consigna un Dic-cionario universal en mexicano que trata de geografiacutea religioacuten his-toria poliacutetica e historia natural continuando de esta manera con laconfusa descripcioacuten de la obra de Sahaguacuten tambieacuten registra comode este autor basaacutendose en fray Juan de San Antonio una Historiageneral de la Nueva Espantildea en cuatro tomos que se conservaba en labiblioteca del convento de Tolosa

y sea que la obra de Clavijero haya tenido mayor difusioacuten que lade Eguiara o que su aparicioacuten haya coincidido con el clima de granintereacutes por las cosas de Ameacuterica que reinaba en Espantildea por esosantildeos el hecho es que la Historia general fue por fin rescatada dealguacuten estante tal vez polvoriento de la libreriacutea franciscana de Toiexclosa

Las cosas ocurrieron asiacute en 1779 Juan Bautista Muntildeoz fue nom-brado Cosmoacutegrafo Historioacutegrafo Cronista ( de estas tres form(ts sele encuentra mencionado) Mayor de Indias cargo que sobre todoen aquella inquieta atmoacutesfera de la Ilustracioacuten espantildeola implicabala buacutesqueda de documentos papeles manuscritos que tuvieran re-lacioacuten con el pasado v el presente de las colonias de ultramar A este

169JISTORIA DE UNA HISTORIA

personaje cuando se enteroacute quizaacute a traveacutes de la lectura de la Histo-ria antigua de Clavijero de la noticia que de la obra de Sahaguacuten dierafray J uan de San Antonio le fue faacutecil obtener una orden real paraque los franciscanos de Tolosa se la permitieran en preacutestamo lo cualsucedioacute en 1783 Para disgusto de los frailes el tomo en folio que sellevoacute Juan Bautista Muntildeoz nunca regresoacute al convento tolosano tuvie-ron aqueacutellos que acceder al deseo del rey de tenerla en su biblioteca

El manuscrito pasoacute despueacutes por varios repositorios hasta termi-nar en la biblioteca de la Real Academia de la Historia pero antesposiblemente a partir de 1793 se sacaron de eacutel numerosas copias ycomenzoacute a ser difundida la especie de que aquel documento era laobra de Sahaguacuten no obstante que en antildeos anteriores habiacutean sidodescubiertos otros manuscritos sahaguntinos (lo que ahora se cono-ce como Coacutedice5 matritenses) y no obstante tambieacuten que en el mismoantildeo de 1793 se dio noticia del manuscrito bilinguumle e historiado queexistiacutea en la Biblioteca Medicea Palatina de Florencia

Precisamente de este uacuteltimo antildeo mencionado data la primeracopia conocida del manuscrito de Tolosa la cual obtuvo el coronelDiego Panes amigo y corresponsal de Muntildeoz Coleccionista y escri-tor sobre asuntos mexicanos Panes trajo a Meacutexico la copia con de-seos de imprimirla pero por razones que se ignoran no llevoacute a cabosu propoacutesito ni comunicoacute a nadie de su posesioacuten Despueacutes de sumuerte en 1811 y una vez terminada la lucha por la independen-cia sus herederos ofrecieron al primer Congreso mexicano los pa-peles del coronel Una parte fue recibida y refundida en los archivosde la Caacutemara el resto dentro del que se encontraba la copia delmanuscrito de Tolosa fue puesto en venta y un tal Miguel J oseacute Be-llido comproacute dicha copia y la guardoacute sin darla a conocer

Llegoacute entretanto el mes de mayo de 1825 y con eacutel la reproduc-cioacuten en el perioacutedico El Sol de un artiacuteculo que habiacutea salido en Lon-dres en la publicacioacuten mensual Ocios de Espantildeoles Emigrados U no deestos espantildeoles emigrados era Felipe Bausaacute probable autor delartiacuteculo susodicho en el cual se daba un extracto bastante extensode la obra sahaguntina Es de suponer que Bausaacute habiacutea tenido unade las copias sacadas del Coacutedice de Tolosa ya que se sabe que encierto momento la vendioacute a un librero londinense

La presentacioacuten en sociedad

llegoacute como algo ineludible cuando el inquieto don Carlos Made Bustamante al enterarse por el artiacuteculo reproducido en El Sol

170 MA JosEacute GARCIacuteA QUINTANA

de que existiacutea en Londres una copia de la Historia de Sahagntilden coshymenzoacute a mover cielo y tierra para que el gobierno mexicano la adquishyriese Esto se hizo puacuteblico y no pudo menos que llegar a conocimienshyto de Bellido poseedor de la copia de Panes quien decidioacute PO el mes de marzo de 1829 ponerla a disposicioacuten de Bustamante Este publicoacute tres meses despueacutes el libro XII de la Historia el que trata de la Conquista de Meacutexico sin que pueda decirse a ciencia cierta queacute lo motivo a separar dicho libro del resto a menos que como sugiere en su Advertencia fuera para avivar el patriotismo mexicano ante la renuencia de Espantildea a reconocer la independencia de Meacutexico y la amenaza de una invasioacuten Por otra parte eacutel creyoacute que estaba publishycando la versioacuten reformada de 1585 Al mismo tiempo Bustamante hizo saber que los otros once libros habiacutean comenzado a imprimirse

En dos escenarios diferentes Meacutexico y Londres pero casi sishymultaacuteneamente aparecioacute pues por fin a la luz del mundo la Histoshyria general de las cosas de Nueva Espantildea de fray Bernardino de Sahaguacuten En Meacutexico fue Bustamante su editor (1829-30) en Londres Lord Kingsborough (1831) quien la publicoacute en los tomos V y VII de sus Antiquities 01 Mexico El primero se sirvioacute de la copia del Coacutedice de 1010sa adquirida por Panes el segundo presumiblemente de la copia que Bausaacute habiacutea vendido en Londres

Se impone aquiacute un pareacutentesis para contestar la pregunta obligashyda que suscita el hecho de decir que en 1829-31 vio la luz la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea cuya edicioacuten procedioacute del manusshycrito de lblosa pues arriba se afirmoacute que la tantas veces mencionashyda Historia no es otra cosa que la parte en espantildeol del manuscrito bilinguumle que finalmente fue a dar a Florencia en 1579 La explicashycioacuten es sencilla se conjetura que antes de que este manuscrito fuera obsequiado por Felipe II a Francisco 1 de Meacutedici es decir cuando todaviacutea se encontraba en Espantildea alguien mandoacute sacar copia de la columna que iba en espantildeol9 en consecuencia aunque no es posishyble saber por lo menos hasta ahora coacutemo y por mediacioacuten de quieacuten acaboacute aquella copia formando parte de la biblioteca del convento franciscano mencionado no hay contradiccioacuten pues por lo dicho es claro que el manuscrito tolosano procede del manuscrito bilinguumle de Florencia Debe mencionarse por otra parte que cuando este uacuteltimo pudo ser conocido se constatoacute que el manuscrito de Tolosa no es una copia fiel del Florentino sino que tiene errores y omisiones de consideracioacuten

9 Para informacioacuten maacutes amplia veacutease Bustamante Garda J990 334-346

171 HISTORIA DE UNA HISTORIA

Cabe tambieacuten hacer referencia al enigma quizaacute no muy trascenshydental que concierne al tiacutetulo A lo largo de cuatro siglos aproximashydamente la obra ha sido llamada Los doce libros Calepino Diccionario copiossisimo Historia de las cosas antiguas Histoshyria universal e Historia general Ahora bien Bustamante la llashymoacute Historia general mientras que Lord Kingsborough por los misshymos antildeos la publicoacute como Historia universal procediendo ambas ediciones del mismo coacutedice el de Tolosa En eacuteste aunque muy deshyteriorado aparece el tiacutetulo Historia universal y asiacute precisamente la registroacute fray Juan de San Antonio su descubridor por otra parte uno esperariacutea que el problema se resolviera viendo el manuscrito de Florencia sin embargo en eacuteste la primera foja estaacute perdida y soacutelo puede conjeturarse que en ella tal vez apareciacutea el tiacutetulo de Historia universal lo mismo que en el documento al que dio origen Lo que queda en pie es que no hay manera de saber por queacute Bustamante prefirioacute el de Historia general 10 siguiendo en esto a Clavijero que fue el primero que la nombroacute en esa forma y tambieacuten que los subshysiguientes editores han optado por este nombre que de alguna mashynera consagrara el historiador y poliacutetico mexicano

Prosiguiendo la presentacioacuten de la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea con todo lo meritorio que haya sido el darla a luz no fue muy afortunada como se apuntoacute al principio En la penuacuteltima deacutecada del siglo XIX Garciacutea Icazbalceta expresa a propoacutesito de las ediciones de Bustamante y Lord Kingsborough Desgraciado anshyduvo hasta el fin nuestro ilustre misionero cayoacute por una parte en manos de editores extranjeros y por otra en las de D Carlos Mariacutea de Bustamante que fue peor 11 De la edicioacuten inglesa Garciacutea Icazbalceta no dice mayor cosa fuera de este juicio con matices xeshynoacutefobos De Bustamante expresa despueacutes que hay que hacerle justishycia por los esfuerzos que realizoacute para llevar a cabo su empresa Laacutesshytima aftade que el mexicano siguiendo su deplorable costumbre nos diera una edicioacuten maacutes incorrecta todaviacutea que la inglesa con lo cual esterilizoacute una buena parte de sus afanes 12

Posteriores estudiosos y editores de la obra de Sahaguacuten han coshyincidido en lo esencial al hacer alguna criacutetica negativa a las edicioshynes de Bustamante y de Kingsborough aunque por otra parte no han dejado de reconocer su meacuterito Asiacute por ejemplo Jqurdanet en

lO Sin embargo en la Nota del editor que precede a su publicacioacuten del ~ibro XII de Ul29 se refiere a la His(oria universal de la Nueva E~pantildea

11 Carda Icazbalceta 1954 362 12 lbidem 364

172 MA JosEacute GARCIacuteA QUINTANA

1880 expresa de la edicioacuten del mexicano que fue hecha con maacutes negligencia que la de Kingsborough y que las numerosas notas con que adicion6la Historia general son notables la mayoriacutea de las veces maacutes por lo extrantildeo que por su intereacutes pero que es digno de elogio y gratitud haber dado la edicioacuten de una obra que se creiacutea perdida para siempre 13 En este mismo antildeo yen la misma publicacioacuten Simeacuteon dice que el espantildeol de ambas ediciones estaacute igualmente manchado de errores y que el naacutehuatl ofrece las mayores alteraciones que la edicioacuten inglesa estaacute hecha con maacutes cuidado y lujo pero que no tiene notas y carece del menor trabajo criacutetico En relacioacuten a Bustamante pone eacutenfasis en los graves errores que eacuteste cometioacute en cuanto a los teacuterminos nahuas y antildeade que las notas y suplementos de que va acompantildeada la edicioacuten carecen ordinariamente de sobriedad y de utilidad real no obstante que sentildeala corno notables algunos de esos suplementos 14

Ya en este siglo en 1938 Ramiacuterez Cabantildeas y]imeacutenez Moreno se comportan maacutes duramente en sus comentarios el primero dice que Bustamante con el afaacuten de modernizar el texto y ponerle la indispensable puntuacioacuten fue tachando palabras y frases enteras sustituyendo a menudo lo escrito por Sahaguacuten con palabras y frases entrerrenglonadas y antildeadiendo largos periodos en hojas adicionashyles con lo cual dicho texto quedoacute lamentablemente adulterado Con respecto a Kingsborough admite que eacuteste no se tornoacute tales libertashydes pero que de cualquier forma hubo en la impresioacuten serios y frecuentes descuidos 15 ]imeacutenez Moreno por su parte expresa que en la copia de Panes de la cual Bustamante se sirvioacute directamente para la imprenta eacuteste hizo lo que quiso tachoacute adulteroacute suprimioacute varios paacuterrafos y aun un capiacutetulo entero y ademaacutes llenoacute su edicioacuten de notas impertinentes advertencias innecesarias y suplementos inoportunos En contraste opina que la edicioacuten inglesa es la menos incompleta 16

Corno un ejemplo maacutes consignamos la opinioacuten de ] oseacute Luis Martiacutenez quien dice La edicioacuten de Bustamante es benemeacuterita porque pese a sus ligerezas descuidos y omisiones respecto a la fuente que le sirvioacute de base fue la primera en ofrecernos un texto de la Historia general asiacute corno la segunda versioacuten del libro XIl de la

17Conqmsta

13 Sahaguacuten 1880 IX 14 Ibiacutedem LXXV-LXVIII 15 Sahaguacuten 1938 IX-X 10 llndem L-U

17 Joseacute Luis Martiacutenez 1982 138

173 HISTORIA DE UNA HISTORIA

iquestHay bases para los juicios buenos y malos que la posteridad deparoacute tanto a Kingsborough como a Bustamante y para repitashymos considerar desafortunada la aparicioacuten puacuteblica de la Historia general de las cosas de Nueva E5pantildea Creemos que siacute tanto en adjudishycarles el gran meacuterito de haberla hecho conocer por primera vez como en el aspecto negativo que se hace evidente tan soacutelo con echar una mirada global a las dos ediciones

La inglesa publicada en 1831 en los voluacutemenes V y VII de las Antiquities 01 Mexico es una edicioacuten lujosa y poco manuable por su enorme formato Lo primero seriacutea reprochar a Kingsborough el haber separado la obra de Sahaguacuten pues incluyoacute en el volumen V de su coleccioacuten el libro VI de la Historia general y ni siquiera compleshyto ya que suprimioacute los capiacutetulos finales dedicados a los adagios zazaniles y metaacuteforas y esto sin dar ninguna explicacioacuten En el volushymen VII de las Antiquities publicoacute los demaacutes libros es decir del 1 al XII

y los capiacutetulos del VI que habiacutea suprimido pero insertoacute aquiacute antes del capiacutetulo XLI el proacutelogo que Sahaguacuten habiacutea destinado para el principio de dicho libro omitioacute asimismo el apeacutendice al libro 1 y las dos columnas en las que van los diacuteas en el calendario naacutehuatl y crisshytiano de la Relacioacuten breve de las fiestas

Ahora con respecto a la edicioacuten de Bustamante dice eacuteste en un [proacutelogo] que intitula El editor al que leyere he hecho algunas ligeras variantes accidentales pero no esenciales para dar a entenshyder el testo pues usa de voces anticuadas y de modismos que entonshyces eran perceptibles al comuacuten de las gentes no he lacerado su testo y sentido lo he tratado con la delicadez que merece un varoacuten tan sabio y respetable 18

He aquiacute algunas de las ligeras variantes accidentales y otras alteraciones aparte de las ya sentildealadas por Simeacuteon RamIacuterez Cabashyflas y jimeacutenez Moreno

1 La primera que hace es presentar al principio el proacutelogo que Sahaguacuten hizo para el libro n

2 Luego inserta la noticia que acerca de Sahaguacuten da Vetancourt en su Menologio

3 En seguida una relacioacuten que consigna las obras que escribioacute Sahaguacuten sacada de Eguiara

4 Incluye a continuacioacuten el contenido que presumiblemente eacutel mismo redactoacute del primer volumen de su edicioacuten

5 Despueacutes pone la carta dedicatoria a Sequera

IH Sahaguacuten 1830 t 1 ii

174 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

6 Introduce luego el proacutelogo que Sahaguacuten puso al principio dellibro II y lo llama Introduccioacuten al primer libro de la historiacosa que Sahaguacuten no escribioacute asiacute

7 Altera algunos de los tiacutetulos de los libros8 Los cuatro capiacutetulos que Sahaguacuten puso en latiacuten tomados de la

Jiugata en el Apeacutendiz al Libro I los publica en castellano dela traduccioacuten de Torres Amat

9 Estaacute la edicioacuten llena de notas algunas que no vienen a cuentootras erroacuteneas otras tan largas que distraen al lector del asuntoque va tratando Sahaguacuten maacutes que ayudarlo a su comprensioacuten

10 Antildeade advertencias al lector que muestran a veces a pesardel intereacutes de Bustamante por dar a conocer a Sahaguacuten uncriterio poco cientiacutefico Ejemplo de ello es la advertencia quepone al principio del libro V excusaacutendose en ella de presentaren pleno siglo XIX errores como los que trae este libro dicesobre aguumleros y fantasmas19 la nota final es elocuente del pen-samiento de Bustamante Compadezcamos la ignorancia deeste pueblo que viviriacutea atormentado con este cuacutemulo de erroresque les hariacutea molesta y empalagosa la vida2deg Quizaacute en tiem-pos de Bustamante no se podiacutea pedir mayor comprensioacuten perolo cierto es que mejor hubiera hecho en publicar la Historia talcual sin antildeadir nada de su cosecha El colmo de esta actitud serefleja en el hecho de haber suprimido pasajes de considera-cioacuten del libro VI por razones de decencia Ya a este propoacutesitose expresoacute criacuteticamente Garciacutea Icazbalceta21

11 Por si todo esto fuera poco antildeade a su edicioacuten varios suplemen-tos algunos de los cuales nada tienen que ver con la Historiageneral

a) Disertacioacuten de Servando Teresa de Mier acerca de la creen-cia de haber encontrado en la Nueva Espantildea vestigios decristianismo y de la venida del apoacutestol Santo Tomaacutes estocomo suplemento al libro III

b) Al final del libro VIII (por aquello de que en eacuteste se en-cuentra lo relativo a los sentildeores) una Historia del empe-rador Motectheuzoma [sic] Xocoyotzin

c) Una Disertacioacuten sacada de un antiguo manuscrito quetradujo al espantildeol don Carlos de Siguumlenza y Goacutengoray deque es autor don Fernando de Alvarado Tezozoacutemoc des-cendiente de los sentildeores de Malinalco ()

19 lbidem t II 292(iexcl lbidem t II final del libro v sp21 Garciacutea Jcazbalceta 1954 366

175 HISTORIA DE UNA HISTORIA

d) Al final del libro x N atas del editor para la inteligencia de la historia de las generaciones que han poblado este continente y Nota del editor sobre la genealogiacutea de los reyes de Texcoco

e) Al teacutermino del Libro XI da una lista de nombres de planshytas en naacutehuatl con su correspondiente castellanizacioacuten o nombre en espantildeol si lo tiene y el nombre latino de la clasificacioacuten de Lineo Este uacuteltimo suplemento no es del todo criticable salvo por lo que ya apuntara Simeacuteon en el sentido de que soacutelo se ocupa de 90 especies mientras que Sahaguacuten consignoacute un nuacutemero mucho mayor 22

En conclusioacuten la edicioacuten de Bustamante basada en la copia del manuscrito de Tolosa a su vez copia de la parte en castellano del manuscrito florentino adolece de muchos faltantes y errores en relacioacuten a este uacuteltimo pero los maacutes graves yerros hay que atribuirlos al descuido y precipitacioacuten del propio Bustamante y eacutestos a maacutes de las notas advertencias y suplementos que no enriquecen sino maacutes bien estorban a la Historia general son los que han provocado las acerbas criacuteticas de que ha sido objeto

Sin embargo ademaacutes de reconocer que gracias a su enorme enshytusiasmo se pudo conocer la Historia general otra cosa se debe tener en cuenta en su haber positivo y es la publicacioacuten que hizo en 1840 de la segunda versioacuten de la Historia de la Conquista hecha por Sahaguacuten en 1585

Esta versioacuten reformada por fray Bernardino la conocioacute Torqueshymada aunque no es posible saber si tuvo el original o una copia pero en todo caso se desconoce cuaacutel fue su destino Un manuscrito de tal versioacuten que llevaba la firma del autor pertenecioacute aJuan Franshycisco de Montemayor y Cuenca presidente de la Real Audiencia quien en 1679 se lo llevoacute a Espantildea A finales del siglo XVIII existiacutea una copia en la Real Academia de la Historia la cual seguacuten cuenta Bustamante fue robada junto con otros manuscritos de Sahaguacuten en 1808 durante las revueltas habidas a causa de la invasioacuten francesa de Espantildea Seguacuten parece Joseacute Goacutemez de la Cortina comproacute el mashynuscrito a un tal Lorenzo Ruiz de Artieda lo trajo a Meacutexico en 1832 y lo puso en manos de Bustamante quien ya lo estaba copiando al antildeo siguiente23

22 Sahaguacuten 1880 LXXVII

23 Garda Icazbalceta 1954 351 Cline S L 1989 17

176 MAJOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

El tiacutetulo que Sahaguacuten puso a esta nueva versioacuten del libro XII es Relacioacuten de la Conquista de esta Nueva Espantildea como la contaron los soldados indios que se hallaron presentes ConvirtIacuteoacutese en lengua espantildeola llana e inteligible y bien enmendada en este antildeo de 1585 pero Bustamante la publicoacute con el extravagante -como ya ha sido calificado- y larguiacutesimo tiacutetulo siguiente La aparicioacuten de Ntra Sentildeoshyra de Guadalupe de Meacutexico Comprobada con la refutacioacuten del argumento negativo que presenta D Juan Bautista Muntildeol fundaacutendose en el testimonio del P Fr Bernardino de Sahaguacuten o sea Historia Original de este escritor que altera la publicada en 1829 en el equivocado concepto de ser la uacutenica y original de dicho autor Este tiacutetulo indica que posiblemente Bustamante queriacutea mostrar que Sahaguacuten daba por cierta la aparicioacuten de la Virshygen de Guadalupe

En Francia

medio siglo despueacutes de que Bustamante diera a conocer puacuteblicashymente a Sahaguacuten D Jourdanet quien habiacutea hecho anteriormente una traduccioacuten al franceacutes de la Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espantildea de Bernal Diacuteaz del Castillo se vio tentado a traducir asimismo la Historia general de Sahaguacuten aduciendo en teacuterminos generales que a traveacutes de la primera se conoceriacutea al pueblo conshyquistador mientras que la segunda hariacutea conocer al pueblo conquisshytado24 Tomoacute como base la edicioacuten de Bustamante lo cual como ya sentildealara Garciacutea Icazbalceta resulta extrantildeo despueacutes de haber afirshymado que la edicioacuten de Kingsborough era menos incorrecta25 sin embargo seguacuten anotoacute fue cotejada con esta uacuteltima Lo mejor que puede decirse de esta edicioacuten francesa es que estaacute profusamente enriquecida por el anaacutelisis filoloacutegico de los teacuterminos nahuas que estuvo a cargo de Reacutemi Simeacuteon quien por otra parte corrigioacute las transcripciones erroacuteneas que de ellos hiciera Bustamante Ademaacutes de la Historia propiamente dicha comprende una introduccioacuten cuya primera parte es de J ourdanet y la segunda de Reacutemi Simeacuteon

La de J ourdanet a su vez estaacute dividida en tres partes En la primera presenta algunas consideraciones acerca de Sahaguacuten su pensamiento los fines que persiguioacute al escribir los doce libros los resultados un tanto defectuosos del texto espantildeol en relacioacuten al naacutehuatl Describe en forma sucinta el contenido de la Historia Traza

24 Sahaguacuten 1880 iexclji 25 Garda lcazbalceta 1954 366

177 HISTORIA DE UNA HISTORIA

un panorama de los escritores del siglo XVI que se ocuparon del pueblo mexicano e inserta entre ellos a Sahaguacuten como quizaacute el maacutes importante pero de cuya obra se permite algunas observaciones criacuteticas26 En la segunda parte de su introduccioacuten se refiere a la poshyblacioacuten de la ciudad de Meacutexico antes de la Conquista a los inconveshynientes de haber edificado la ciudad colonial sobre el mismo sitio de la antigua las inundaciones la desecacioacuten paulatina de los lagos y la insalubridad resultante Hace una descripcioacuten fisiograacutefica del Valle de Meacutexico se refiere a las causas de las frecuentes inundacioshynes y a las medidas insuficientes que en su tiempo se habiacutean tomado al respecto En la tercera parte expone conceptos morales de los mexicanos antiguos tomando como ejes los tres importantes momenshytos de la vida el nacimiento el matrimonio y la muerte se refiere a las ceremonias que se haciacutean alrededor de eacutestos a las creencias que teniacutean acerca del destino de los difuntos a la vida familiar y social a la educacioacuten al destino guerrero de los varones al adulterio a la embriaguez y a otros toacutepicos

La parte introductoria que correspondioacute a Simeacuteon comprende algunas reflexiones sobre los motivos praacutecticos que tuvo en mente Sahaguacuten para hacer su versioacuten al espantildeol un anaacutelisis sobre las divishysiones calendaacutericas de los nahuas y una criacutetica a las ediciones anteshyriores es decir la de Bustamante y la de Kingsborough

Ademaacutes de estas dos secciones introductorias la edicioacuten presenshyta por separado unas tablas que contienen la correlacioacuten de los diacuteas del calendario indiacutegena y el cristiano ya que no las publicaron como las tiene el manuscrito de Tolosa en la relacioacuten breve de las fiestas Tambieacuten al considerar perdidas las tablas a las que remite Sahaguacuten al final del apeacutendice al libro IV referentes a los 20 signos de la astroshylogiacutea judiciaria y que obviamente no vienen en las ediciones anteshyriores Jourdanet intenta una reconstruccioacuten de dichas tablas

Al final de la edicioacuten Jourdanet antildeadioacute unas UNotas cuyo fin al decir de eacutel mismo fue poner en evidencia ciertos hechos o algunas verdades uacutetiles a los lectores para la inteligencia completa de numeshyrosas particularidades que no le parecieron suficientemente explishycadas Estas Notas son once y se refieren a diversos asuntos como el maguey el cacao la danza y la muacutesica la medicina entre los mexishycanos antes de la Conquista Tlahuicole Marina etceacutetera

26 Algunas de estas observaciones no son muy acertadas como la que expone en el Aviso al lector que precede al libro X Asienta alliacute Jourdanet que los tres uacuteltimos libros de la Historia son inferiores a los anteriores pero la explicacioacuten que ofrece es poco convincente

178 MA rasEacute GAR(IacuteA QUINTANA

Por uacuteltimo esta edicioacuten trae una lista alfabeacutetica de las palabrasnahuas empleadas en la Historia de Sahaguacuten

Poco maacutes de cien antildeos despueacute5

de la presentacioacuten ante el puacuteblico de habla espantildeola de la Hi5toriaGeneral el abogado maestro e historiador Joaquiacuten Ramiacuterez Caba-ntildeas emprendioacute una segunda edicioacuten con el propoacutesito de llenar elhueco que existiacutea ya que la edicioacuten de Bustamante haciacutea antildeos queera inasequible lo mismo que una reedicioacuten llevada a cabo en 1890-95 en la imprenta de Ireneo Paz -por otro lado muy deficiente-pero tambieacuten con deseos de mejorar la de 1829 Tuvo la ventaja depoder consultar los estudios que sobre Sahaguacuten habiacutean hecho con-notados investigadores como Garciacutea Icazbalceta Joseacute FernandoRamiacuterez Francisco del Paso y Troncoso y Eduard Seler (los tres uacutelti-mos en particular conociacutean ya otros escritos de Sahaguacuten como loscontenidos en los Coacutedices matritenses y en el Florentino) asevera en laAdvertencia preliminar que aun cuando tomoacute como base el ma-nuscrito de Panes e hizo un cotejo con la edicioacuten de Kinsborough enlos libros primero a undeacutecimo tuvo en cuenta la copia de Troncosoexistente entonces (l938) en el Museo Nacional de Arqueologiacutea deMeacutexico de los seis primeros libros del Coacutedice florrmtino En relaciacuteoacuten allibro XII explica Ramiacuterez Cabantildeas que utilizoacute lo publicado porBustamante en 1829 pues el manuscrito de Panes existente en la Bi-blioteca Nacional no teniacutea esa parte (se entiende que cuando eacutel lavio ) y que se anotaron las variantes de mayor cuantiacutea del impresode 184027 En todo lo demaacutes desechoacute las tachaduras antildeadidos ynotas de Bustamante y en el cotejo que pudo hacer con la copia deTroncoso prefirioacute eacutesta a la de Panes cuando habiacutea diferencias tam-bieacuten advierte que se modernizoacute la ortografiacutea para facilidad dellec-tor no familiarizado con el castellano del siglo XVI

La edicioacuten consta de cinco voluacutemenes los cuatro primeros dedi-cados al texto de la Historia general pero precedida eacutesta de un ~stu-dio sobre la vida y obra de Sahaguacuten escrito por Wigberto J imeacutenezMoreno De los capiacutetulos de la J-uacutelgata Ramiacuterez Cabantildeas publicoacute latraduccioacuten del P Scio que Bustamante expliacutecitamente declinoacute enfavor de la traduccioacuten de Arnat En relacioacuten a los vocablos en naacutehuatlque estaacuten escritos en diversas formas se acudioacute al trabajo de ReacutemiSimeacuteon en la traduccioacuten francesa ya la autoridad de Paso y Troncoso

Saha~n 1938 viii x

HISTORIA DE UNA HISTORIA 179

El excelente estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno comprendetres aspectos principales en primer teacutermino un Sucinto esbozobiograacutefico de Sahaguacuten basado en la biografiacutea hecha por GarciacuteaIcazbalceta a la cual dice su autor pocos datos nuevos pueden antildea-dirse en segundo lugar un estudio muy completo y pormenoriza-do sobre la bibliografiacutea sahaguntina que se refiere a los escritos co-nocidos ya los desconocidos y por uacuteltimo un apartado especialdedicado a la Historia general en el que aborda los moacuteviles de laempresa el plan de la obra el meacutetodo de investigacioacuten adoptadopor Sahaguacuten las diversas etapas de la elaboracioacuten de la Historia losdiferentes manuscritos a que dio lugar y una referencia a las edicionesanteriores Todo esto acompantildeado de eruditas y oportunas notas

En el tomo III dedicado a los libros X y XI se publicaron tresestudios uno de Nicolaacutes Leoacuten sobre la nomenclatura e identifica-cioacuten de cuarenta laacuteminas del libro XI de la Historia ( Coacutedice florentino )y dos de Ignacio Alcocer el primero sobre las comidas de los anti-guos mexicanos el segundo sobre la medicina azteca

En el t~mo IV se publicoacute el libro XII tomado de la edicioacuten de1829 pero registrando las variantes respecto a la de 1840 Juntocon este libro sobre la Conquista viene la traduccioacuten al espantildeol sinindicar quieacuten es el traductor de la versioacuten que hiciera Seler de estelibro Dos apeacutendices completan el tomo IV Uno es la Deacutecima terciarelacioacuten de la venida de los espantildeoles y principio de la ley evangeacuteli-ca escrito PQr Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl otro Los conquista-dores de Meacutexico de Manuel Orozco y Berra

El tomo V de la edicioacuten contiene las versiones al espantildeol hechaspor Elisabeth Gott de dos trabajos de Seler el primero es la traduc-cioacuten del naacutehuatl al alemaacuten de los cantares a los dioses contenidosen Los primeros memoriales para la cual el traductor tomoacute el texto en1899 del manuscrito conservado en Madrid y las variantes de laedicioacuten de Brinton [RigvedaAmericanus 1890] variantes que corres-ponden al Coacutedice de Florencia Ademaacutes de la traduccioacuten Seler antildeadioacutecomentarios u observaciones a cada uno de los cantos

El segundo es un trabajo que Seler presentoacute en el Congreso deAmericanistas celebrado en Pariacutes en 1890 Se trata de la traduccioacutende los capiacutetulos contenidos en los Coacutedices matritenses que hablan delos orfebres los lapidarios y los oficiales de la pluma Va acompantildea-do de notas en las que Seler analizoacute algunos vocablos y expresionesdel documento naacutehuatl

El editor antildeadioacute a este apartado la reproduccioacuten de algunas delas laacuteminas del Coacutedice florentino referentes a los artesanos de los quese ocupa Seler

180 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

El tomo v de la edicioacuten de Ramiacuterez Cabantildeas contiene tambieacuten

un Indice de las voces de la lengua naacutehuatl empleadas por Sahaguacutenen la versioacuten castellana de su Historia y finalmente un Iacutendicegeneral de nombres propios

Despueacutes de esta edicioacuten no pasoacute mucho tiempo ocho antildeos paraque la Historia general de las coas de Nueva Epantildea fuera de nuevopublicada En esta ocasioacuten la empresa estuvo a cargo del etnoacutelogoMiguel Acosta Saignes quien dice que tuvo la oportunidad de con-sultar tres libros maacutes (VII-IX) de la copia del Florentino hecha porPaso y Troncoso y que la biblioteca del Museo de Antropologiacutea eHistoria habiacutea podido adquirir gracias a la donacioacuten que de elloshizo el estudioso y coleccionista Byron McAfee

En la N oticia preliminar afirma algunas cosas que llaman laatencioacuten por ejemplo que el texto espantildeol del Coacutedice florentino lotradujeron del naacutehuatllos amanuenses indiacutegenas de Sahaguacuten Estaafirmacioacuten que reitera estaacute notablemente influida por la opinioacutenque de este documento expresara Paso y Troncoso quien lo conside-raba filoloacutegicamente inferior a los Coacutedices matritense por la rudezadel naacutehuatl y lo grotesco del castellano ya que seguacuten eacutel habiacutea sidoescrito por los mexicanos quienes hablaban un naacutehuatl menos ele-gante que los tetzcocanos y un castellano lleno de vicios Por otrolado dice y repite Acosta Saignes que las ediciones de la Historiageneral pueden considerarse como derivadas del Coacutedice florentino delque se tomoacute la copia que tuvieron los franciscanos de Tolosa lo cuales correcto sin embargo no alude a las diferencias entre uno y otrosin que pueda alegar ignorancia puesto que dice que consultoacute lascopias hechas por Francisco del Paso y Troncoso que estaban en laBiblioteca del Museo de Antropologiacutea En la misma Noticia preli-minar inserta una breve biografiacutea de Sahaguacuten que no agrega nadaa la de Icazbalceta y la de 1 imeacutenez Moreno

En cuanto la Historia general propiamente a pesar de que afirmahaber tenido como base principal para su edicioacuten el Coacutedice florentino28el texto que presenta estaacute notoriamente basado en la edicioacuten de1938 de Ramiacuterez Cabantildeas con soacutelo algunas cuantas correccipnescomo ya lo hizo notar J L Martiacutenez29 y la alteracioacuten del proacutelogoque Sahaguacuten puso al principio del libro II pues lo coloca en primerlugar al igual que Bustamante considerando el hecho como buencriterio de eacuteste Publica la traduccioacuten al castellano del texto en latiacuten

28 S h 1946 a agun t I lll-IV

29Joseacute Luis Martiacutenez 1982 139

HISTORIA DE UNA HISTORIA 181

que Sahaguacuten puso al final del apeacutendiz al Libro I aunque omite elcapiacutetulo numerado como XII e incluye un nuacutemero XVI da un tiacutetulo acada uno de estos capiacutetulos y no especifica de quieacuten es la traduccioacuten

En relacioacuten a las notas que antildeade no adolecen eacutestas de la im-pertinencia que tienen muchas de las que Bustamante puso en suedicioacuten sin embargo algunas resultan demasiado extensas y dis-traen al lector del discurso sahaguntino podriacutea decirse no obstan-te que son dignas de una lectura aparte

Incluye como nota el texto naacutehuatl de los cantares a los dioses ytambieacuten laacuteminas tomadas del Coacutedice Borboacutenico para ilustrar las fiestas

Contiene una Guiacutea para estudiar a Sahaguacuten que propone enesencia tres cosas primero la lectura de obras que tratan en generalde los aztecas antes de emprender la lectura de la Historia generalSegundo un re ordenamiento de los temas principales de la obraseguacuten considera Acosta Saignes conveniente ir abordaacutendolos quecomience por la noticia histoacuterica que Sahaguacuten da acerca de los mexi-canos Tercero a continuacioacuten de cada tema para ampliar o com-pletar la informacioacuten que puede encontrarse en Sahaguacuten incluyeuna bibliografiacutea alusiva de diversos autores tanto antiguos comomodernos la cual abriga buenas intenciones y es valiosa para quiendesee profundizar en alguno de los aspectos de la Historia Generalpero quizaacute sobrepasa las posibilidades del lector comuacuten y corrienteEn cambio el orden que propone puede ser adecuado para quiense acerca a Sahaguacuten Eor primera vez

Al final lleva un Indice analiacutetico uacutetil sobre todo a los conoce-dores de la lengua naacutehuatl pues todas las entradas consisten ensustantivos comunes o propios en esa lengua

Se ha podido ver hasta aquiacute que las ediciones de la Historia gene-ral de las cosas deacute Nueva Espantildea han tenido como punto de partida lacopia del manuscrito de Tolosa traiacuteda a Meacutexico por el coronel DiegoPanes y que en las dos uacuteltimas se afirma haber hecho cotejos con lascopias disponibles de algunos libros del Coacutedice florentino

Una nueva edicioacuten

llevoacute a cabo Aacutengel Ma Garibay en 1956 y con ella se abrieron lasesperanzas de tener un texto maacutes fiel maacutes cercano a aquel queSahaguacuten terminara en 1577 el que iba a dos columnas e ilustrado yque fue enviado a Espantildea en 1578 porque Garibay nos dice en suProemio que eacutel tuvo a la vista la copia fotograacutefica y fiacutelmica delCoacutedice florentino Incluso afirma que tambieacuten cotejoacute el texto con los

182 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Coacutedices matritenses para corregir malas lecturas de los teacuterminos nahuasiquestqueacute maacutes se podiacutea pedir

Sin embargo a poco que se la examine se puede ver que laedicioacuten de Garibay se basoacute notoriamente en la de Ramiacuterez Cabantildeasrepitiendo lo~ errores que(pudo tener eacutesta y aun aumentandoal~-nos otros ASI pues las esperanzas se fueron a pIque y el autentlcotexto de Sahaguacuten el que eacutel entregoacute en 1577 siguioacute sin ser conoci-do los estudiosos y los estudiantes de la deacutecada de los cincuentatuvieron que conformarse con una Historia general procedente aun-que en forma indirecta de una copia con la cual nada tuvo que verel fraile franciscano

iquestCoacutemo explicarnos este proceder de Garibay quien habiacutea mos-trado enorme intereacutes por los textos sahaguntinos ya que desde 1944por lo menos se ocupaba de la traduccioacuten de algunos de ellos Esbien conocida desde luego la peculiar aversioacuten que este estudiosoteniacutea hacia el Coacutedice florentino al que en varias ocasiones califica demalo y aun de sumamente deficiente3o en el Proemio de su edi-cioacuten llega a afirmar que Sahaguacuten no lo conocioacute que es tanto comodecir que el texto en espantildeol de este coacutedice no lo escribioacute el francis-cano Tambieacuten dice que la Historia general tiene un gran defecto elhecho de que Sahaguacuten no tradujo lo que teniacutea en naacutehuatl partedocumental dice mucho maacutes abundante y precisa Por consiguien-te se podriacutea suponer que la Historia general no le merecioacute a Garibaymayor atencioacuten y cuidado y que por razones que soacutelo eacutel supo nopudo negarse a la solicitud que la casa Porruacutea le hiciera de tomar asu cargo la publicacioacuten de dicha obra Algunos de los juicios negati-vos que eacutel expresa dan idea del poco amor que le inspiraba la obrapor ejemplo no le da importancia al Apeacutendice del libro I y sugiereal lector que lo deje de lado de la Relacioacuten breve de las fiestasopina que no es de gran valor por esquemaacutetica insinuacutea que tantoen el libro IV como en el v Sahaguacuten dejoacute de traducir por miedo acomunicar al vulgo lo que seguacuten su juicio y maacutes seguacuten el juicio deotros debiacutea recatar tambieacuten opina que los libros III VII y VIII sondeficientes sin decir porqueacute los considera asiacute31

Pero no todo es negativo en el haber de Garibay Su edicioacutell quecomprende un proemio general el texto de la Historia e introduc-ciones a cada uno de los doce libros contiene tambieacuten el texto naacutehuatlde los veinte himnos a los dioses la versioacuten al espantildeol del libro XIIy algunos apeacutendices dignos de mencionarse y que constituyen una

30 Sahaguacuten 1995 9 y 2031 Saha2Uacuten 1956 Proemio 7-23

HISTORIA DE UNA HISTORIA 183

valiosa contribucioacuten al conocimiento de los textos originales querecopiloacute Sahaguacuten como son a) el relativo a los ataviacuteos de los diosesbasado en el manuscrito del Real Palacio b) la versioacuten al espantildeol delos veinte himnos sacros hecha por el mismo Garibay y c) el quetrata de los nombres de los hombres malos y las mujeres malas conbase en textos del Coacutedice de la Real Academia en versioacuten igualmen-te de eacutel Ademaacutes de esto publica la traduccioacuten que hizo del relato dela Conquista hecho por un autor anoacutenimo de Tlatelolco en 1528 yenriquece la edicioacuten con un Vocabulario de palabras y frases nahuasque usa Sahaguacuten en su obra

Del famoso libro XIlJ

el de la Conquista no podemos dejar de decir una palabra finaliquestQueacute pasoacute despueacutes de que Bustamante publicara en 1840 la versioacutenque Sahaguacuten enmendoacute en 1585

El manuscrito que pertenecioacute al Conde de la Cortina y que tuvoen sus manos el editor mexicano desaparecioacute por alguacuten tiempo lle-goacute a manos de Alfredo Chavero y tornoacute a perderse cuando la colec-cioacuten de este historiador mexicano fue dispersada en Espantildea se suponuevamente de eacutel porque en 1935 lo ofreciacutea en venta una libreriacuteabarcelonesa mas hoy se desconoce su paradero Sin embargo en1970 el investigador estadounidense John B Glass descubrioacute unacopia en la Biblioteca Puacuteblica de Boston hecha en el siglo XIX porencargo de William H Prescott historiador particularmente intere-sado en la Conquista de Meacutexico Glass comunicoacute su descubrimientoa su colega Howard Cline y eacuteste hizo una versioacuten al ingleacutes tanto deeste texto como del contenido en el coacutedice de Florencia Finalmentey abreviando despueacutes de la muerte de Cline su hija ha publicado latraduccioacuten que hiciera eacuteste del manuscrito de la Biblioteca de Bostonjunto con la reproduccioacuten de la edicioacuten de Bustamante de 184032

Con esto termina el relato de loS avatares de la Hi5toria general de lascosas de Nueva Espantildea que en 1829 fuera dada a conocer con base enel ma~uscrito de To1oSa En eacutel ha sido evidente que todoS loS editoreshan querido acompantildear al texto sahaguntino con advertencias no-ta~ iacutendices ilustraciones etceacutetera y con trabajos diversos de diferen-tes autores afortunados unos improcedentes o poCo oportunos otroStodoS tratando de enriquecer --o de completar en algunos casos- lo

ne S L 1989 18-19

184 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

que nos legoacute Sahaguacuten pero sin que el texto que eacutel verdaderamentehizo haya sido objeto de publicacioacuten Sin embargo la historia enrealidad continuacutea pues

finalmente

en 1988 en Espantildea llegoacute al conocimiento del puacuteblico la primeraversioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocido comoCoacutedice florentino Seis antildeos antes esta versioacuten habiacutea sido impresa porel Fondo Cultural Banamex en Meacutexico pero fue una edicioacuten parti-cular limitada de gran lujo a la cual no tuvieron acceso los morta-les comunes y corrientes

El coacuteltice habiacutea permanecido oculto por muchos antildeos hasta queen 1793 Angel Mariacutea Bandini lo registroacute y describioacute en el cataacutelogoque hiciera de los manuscritos existentes en la Biblioteca MediceaPalatina de Florencia luego a finales del siglo XIX se le encuentranuevamente mencionado por Garciacutea Icazbalceta33 En 1898 el eru-dito mexicano Francisco del Paso y Troncoso hizo expliacutecito el pro-yecto que albergaba de publicar tanto los Coacutedices matritenses como elCoacutedice florentino y aun la tladuccioacuten de toda la obra en ese antildeo yahabiacutea copiado el manuscrito bilinguumle y lo teniacutea dispuesto en cuatrovoluacutemenes que conforme a su plan seriacutean los primeros en publicarsede la obra monumental34

Ahora bien gracias a la edicioacuten facsimilar del Coacutedice florentinoque realizoacute en 1979 el Archivo General de la Nacioacuten de MeacutexicoAlfredo Loacutepez Austin y quien esto escribe pudieron paleografiar eltanto tiempo esperado texto castellano del manuscrito bilinguumle queSahaguacuten entregoacute con la esperanza de que seriacutea publicado peroque intereses poliacuteticos lo llevaron en 1578 a la biblioteca florentinade los Meacutedici

Esta edicioacuten de 1988 de la parte castellana del Coacutedice florentinoque se reimprimioacute al antildeo siguiente en Meacutexico contiene un Proacutelo-go a manera de sucinto estudio introductorio en el que se hace unabreve resentildea de las actividades de fray Bernardino en la Nueva Es-pantildea de coacutemo realizoacute su trabajo de investigacioacuten y del contenidode los doce libros de la Hi5toria ademaacutes ofrece un glosario de vocesnahuas nahuatlismos y palabras arcaicas o de poco uso en el espa-ntildeol actual fue proyectada para dar a conocer a Sahaguacuten a un puacutebli-

33 Ganiacutea Icazbalceta 1954 357

34 Zavala 1938 71-72

HISTORIA DE UNA HISTORIA 185

co amplio no especializado razoacuten por la cual se modificoacute la ortogra-fiacutea del espantildeol y se uniformoacute la de los teacuterminos nahuas no va acom-pantildeada de enjundiosos estudios maacutes o menos relacionados con laobra sahaguntina ni de ninguacuten otro tipo su meacuterito principal consis-te en ser la reproduccioacuten iacutentegra del texto original

El intereacutes por la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea notiene para cuaacutendo terminar (afortunadamente) pues en 1990 basa-da tambieacuten en el facsimilar del Coacutedice florentino aparecioacute en Madriduna nueva edicioacuten esta vez a cargo de J uan Carlos Temprano quienla publicoacute precedida de una introduccioacuten en la que inserta una bre-ve biografiacutea de fray Bernardino y referencias a las principales edi-ciones anteriores al final ofrece una bibliografiacutea sobre Sahaguacuten

Por otro lado una futura edicioacuten estaacute proacutexima a aparecer enMeacutexico la cual con base en la edicioacuten tambieacuten mexicana de 1989contendraacute un iacutendice analiacutetico y el iacutendice general elementos ambosde los que carecioacute eacutesta

Con todo queda mucho por hacer en relacioacuten a la Historia gene-ral de las cosas de Nueva Espantildea por ejemplo no hay auacuten respuesta ala pregunta acerca de cuaacutel fue la intencioacuten de Sahaguacuten al escribir sutexto en castellano iquestSoacutelo estaba respondiendo al pedido deJuan deOvando presidente del Consejo de Indias iquestDeseaba hacer accesi-ble a personas no conocedoras del naacutehuatl todo la que se refiriera alpueblo conquistado por cuya cultura en muchos aspectos eacutel habiacuteallegado a sentir admiracioacuten

y como ya apuntara Miguel Le6n-Portilla hay otras importan-tes preguntas que merecen respuesta dos de ellas son iquestPuedeafirmarse que la interpretacioacuten dada por Sahaguacuten a determinadostextos de sus informantes en la presentacioacuten castellana que de elloshizo en la Historia general fue siempre resultado de una comprensioacutenadecuada de lo que habiacutean dicho los informantes iquestPor queacute en varioscasos el autor decidioacute no tomar en cuenta determinados textos ennaacutehuatl dejando las que pueden describirse a modo de lagunas ensu obra en castellano 35 Esto nos lleva a plantear la necesidad que

hay en primer teacutermino de hacer la traduccioacuten al espantildeol de todo eltexto naacutehuatl del Coacutedice florentino ( del cual existen soacutelo algunas versio-nes parciales y una completa al ingleacutes que es aceptable con ciertasreservas) una comparacioacuten del contenido de las dos columnas quenos proporcionariacutea entre otras cosas conocer los errores de traduc-cioacuten que aunque pocos cometioacute el propio Sahaguacuten y tambieacuten para-lelamente el cotejo criacutetico ineludible con los manuscritos matritenses

Leoacuten-Portilla 1981 127

186 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Por fortuna en los uacuteltimos antildeos y actualmente muchos inves-tigadores de diversas latitudes se han ocupado y trabajan en los textossahaguntinos con lo que puede esperarse que alguacuten diacutea tenga-mos un maacutes amplio y profundo conocimiento a traveacutes de ellos dela cultura naacutehuatl

BIBLIOGRAFIacuteA CONSULTADA

B USTAMANTE GARCIacuteA J esuacutes

1990 Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacuten criacutetica de los ma-nuscritos y de su proceso de composicioacuten Meacutexico UNAM Insti-tuto de Investigaciones Bibliograacuteficas

GARCIacuteA ICAZBALCETA J oaquiacuten

1954 Bibliografla mexicana del siglo XV[ edicioacuten de Agustiacuten Milla-res Carlo Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica p 334-376

GARIBAY K Aacutengel Ma

1995 Introduccioacuten en Vzda Econoacutemica de Tenochtitlan EtJchteca-yotl (arte de traficar) 2a edicioacuten Meacutexico UNAM Institutode Investigaciones Histoacutericas p 7-23

JIMEacuteNEZ MORENO Wigberto

1938 Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en FrayBernardino de Sahaguacuten Hi5toria General de las cosa5 deNueva Espantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo v Ip XIII- LXXXIV

JOURDANET D

1880 Introduction (la parte) en Fray Bernardino de SahaguacutenHistoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p IV-LIX

LEaacuteN-PORTILLA Miguel1981 Toltecaacuteyotl Aspectos de la cultura naacutehuatl La investigacioacuten

integral de Sahaguacuten y la problemaacutetica acerca de ella (p101-135) Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica

MARTIacuteNEZ J oseacute Luis

[1982] El Coacutedice Florentino y la Historia General de SahaguacutenMeacutexico Archivo General de la N acioacuten 147 p ils (Colec-cioacuten Documentos para la Historia2)

HISTORIA DE UNA HISTORIA 187

NICOLAU DOLWER Luis1952 Fray Bernamino de Sahaguacuten (1499-1590) Meacutexico Instituto

Panamericano de Geografiacutea e Historia Historiadores deAmeacuterica IX)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de1829 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea que en doce

libros y dos voluacutemenes escribioacute el R P Fr Bernardino deSahaguacuten dala a luz con notas y suplementos Carlos Made Bustamante 3 tomos Meacutexico Imprenta del Ciudada-no Alexandro Valdeacutes

1829 Hi5toria de la Conquista de Meacutexico escrita por el R P FrBernardino de Sahaguacuten Publiacutecala por separado CarlosMariacutea de Bustamante Meacutexico Imprenta de Galvaacuten

1831 Historia universal de las cosas de Nueva Espantildea En Fdward

King Lord Kinsborough Antiquities of Mexico compressingfac5imiles of Ancient Mexican Paintings and Hieroglyphs 9 volsLondon vols V y VII

1880 Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson

1938 Historia General de las cosas de Nueva E5pantildea introduccioacutende Wigberto Jimeacutenez Moreno edicioacuten de J oaquiacuten RamiacuterezCabantildeas 5 tomos Meacutexico Pedro Robredo

1946 Hi5toria general de las cosas de Nueva Espantildea ed MiguelAcosta Saignes 3 vols Meacutexico Editorial Nueva Espantildea

1956 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea [proacutelogos ] nu-meracioacuten anotacioacuten y apeacutendices de Angel Ma GaribayK 4 vols Meacutexico Editorial Porruacutea

1988 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea primera ver-sioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocidocomo Coacutedice Florentino introduccioacuten paleografiacutea glosarioy notas de Alfredo Loacutepez Austin y J osefina Garuacutea Quinta-na 2 tomos Madrid Alianza Editorial Reimpresioacuten enMeacutexico por Alianza Editorial Mexicana y Consejo Nacio-nal para la Cultura y las Artes 1989)

1989 Conquest of New SPain 1585 revision reproductions of theBoston Public Library Manuscript and Carlos Mariacutea deBustamante 1840 Edition translated by Howard F Clineedited with an introduction and notes by S L Cline SaltLake City University of Utah Press

1990 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea introduccioacutende Juan Carlos Temprano 2 vol Madrid Historia 16[Croacutenicas de Ameacuterica 55 A y 55 B]

188 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

SIMEacuteON Reacutemi1880 lntroduction (2a parte) en Fray Bernardino de Sahaguacuten

Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJ ourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p LXI-LXXVIII

ZAVALA Silvio1938 Francisco del Paso y Troncoso Su misioacuten en Europa 1892-1916

Meacutexico Departamento Autoacutenomo de Prensa y Publicidad

HISTORIA DE UNA HI1TORIA 165

Continuando con lo que se sabe Sahaguacuten recuperoacute sus escritosen 1574 por mandato del comisario general en turno fray MiguelNavarro eacuteste fue sustituido al antildeo siguiente por fray Rodrigo deSequera a quien le habiacutea encomendado J uan de Ovando presiden-te del Consejo de Indias y probablemente conocedor del Sumarioenviado a Espantildea por Sahaguacuten que ordenara a eacuteste escribir todo denueva cuenta y traducirlo al espantildeol Tal mandato fue cumplido porfray Bernardino entre 1575 y 1577 lo cual vino a resultar finalmenteen un voluminoso documento bilinguumle escrito a dos columnas yprofusamente ilustrado Se presume que el texto naacutehuatl de la co-lumna derecha es el mismo o estuvo basado en los escritos queSahaguacuten terminoacute en 1569 y presentoacute ante sus hermanos de ordenen 1570 documento por hoy desconocido La columna de la iz-quierda contiene la versioacuten del naacutehuatl al espantildeol hecha por frayBernardino y con ella se puede decir que habiacutea nacido la Historiageneral de la~ cosa~ de Nueva Espantildea -aunque no fuera bautizada asiacutede inmediato- pues esta obra no es otra cosa sino el propio textoen castellano del manuscrito bilinguumle

Aparte del propio Sahaguacuten de los escribanos y del pintor quehizo las ilustraciones pocas personas deben de haberlo conocido enla Nueva Espantildea -posiblemente el comisario Sequera y el virreyMartiacuten Enriacutequez- en vista de que por oacuterdenes emanadas de laautoridad real el manuscrito fue enviado a Espantildea en 15783 Nopermanecioacute alliacute mucho tiempo ya que hay indicios para pensar queen 1579 fue obsequiado por Felipe II a Francisco I de Meacutedici hechopor el cual el manuscrito fue a parar a Florencia donde por muchosantildeos permanecioacute sin que se supiera de su existencia

Sin embargo la memoria de los trabajos que habiacutea realizadoSahaguacuten no se perdioacute del todo muchos sabiacutean de ellos otros inclu-so los habiacutean visto por ejemplo los definidores que participaron enel capiacutetulo de 1570 y quienes los tuvieron en sus manos cuando fue-ron dispersados Varios cronistas los mencionan y biblioacutegrafos pos-teriores los registran en sus cataacutelogos no sin que sus referenciashayan dado lugar a algunas confusiones

3 Hasta hace poCO se afirmaba que el manuscrito bilinguumle terminado en 1577 fue lleva-

do a Espantildea por fray Rodrigo de Sequera en 1580 sin embargo el investigador BustamanteCarciacutea da argumentos convincentes para situar el enviacuteo en 1578 ya traveacutes del virrey MartiacutenEnriacuteQuez Veacutease Bustamante Garciacutea 1990 336-346

166 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

El suentildeo de la Historia general habiacutea ya comenzado

cuando Mendieta se refirioacute a la obra de Sahaguacuten diciendo en unaparte de su obra que eacuteste compuso un Calepino (asiacute lo llamaba

eacutel) de doce o trece cuerpos de marca mayor donde se encerrabantodas las maneras de hablar que los mexicanos teniacutean en todo geacutene-ro de su trato religioacuten crianza vida y conversacioacuten y que porser cosa tan larga no se pudieron trasladar4 y cuando en otla diceYo tuve en mi poder once libros de marca de pliego en que seconteniacutean en curiosiacutesima lengua mexicana declarada en romancetodas las materias de las cosas antiguas que los indios usaban en suinfidelidad asiacute de sus dioses y idolatriacutea ritos y cerimonias de ellacomo de su gobierno policiacutea leyes y costumbres de mayores y detodo geacutenero de conversacioacuten y trato humano que ellos teniacutean antesque los espantildeoles viniesen los cuales libros tambieacuten compuso conintento de hacer un Calepino (como eacutel deciacutea) en que diese desme-nuzada toda la lengua mexicana que es de maravilloso artificio ensu propiedad y naturaleza5 La noticia que da Mendieta implicaun caraacutecter principalmente linguumliacutestico de la obra al referirse a ellacomo un calepino6 En ambas versiones Mendieta dice tambieacutenque uno de los virreyes o un gobernador de esta tierra se los sacoacutecon mantildea y cautela para enviarlos a cierto cronista que le perliacutea coninsistencia escrituras de cosas de indios

Maacutes tarde Torquemada no dice haber tenido en su poder laobra completa sino uacutenicamente el libro de la Conquista mas nose refiere en este caso a una copia parcial del documento quecomprendiacutea doce libros los cuales fueron enviados a Espantildea en 1578sino a la nueva versioacuten que Sahaguacuten hiciera de esa parte en 1585Antildeade Torquemada siguiendo en todo a Mendieta que los librosestaban en lengua mexicana declarada en romance pero no se per-cata lo mismo que aquel cronista al que copia de que h~y una con-tradiccioacuten al asentar tambieacuten que no se pudieron trasladar y quepor eso seraacuten inuacutetiles al cronista de Espantildea que los solicitaba porno entenderse la lengua7

4 Mendieta 1945 t III 2135Ibidem t IV 1146 En 1502 el lexicoacutegrafo italiano Ambrosio Calepino publicoacute un vocabulario ie la len-

gua latina el lt--ual alcanzoacute tan grande difusioacuten y fama que el nombre Calepino llegoacute a sersinoacutenimo de vocabulario Pero el mismo Sahaguacuten niega que eacutel estuviera haciendo una obrade tal naturaleza Esto lo dice en la nota Al sincero lector que precede inmediatamente allibro I de su Historia Tal vez Mendieta no conocioacute este texto

7 Torquemada 1975-83 t 6 266

167HISTORIA DE UNA HISTORIA

Aunque estas primeras referencias tanto dicen que estaba enmexicano y en castellano como que no se habiacutea podido traducir(posiblemente lo estuviera soacutelo en parte) la obra era consideradaesencialmente de caraacutecter linguumliacutestico pero esta apreciacioacuten desapa-rece con la noticia que de ella da en 1629 Leoacuten Pinelo quien leadjudica un intereacutes maacutes bien histoacuterico al incluirla entre las Historiasde los Indios Occidentales en su EPiacutetome de la biblioteca oriental y occi-dental

Despueacutes en 1650 el biblioacutegrafo franciscano Lucas Wadding enla obra Scriptores Ordinis Minorum le llama Diccionario copiossi5imo y

recupera para la obra su caraacutecter linguumliacutestico al decir que en ellaSahaguacuten examinoacute claram~nte todas las maneras y diferentes geacutenerosde las lenguas del imperio mexicano y reunioacute tanto la forma de ha-bla culta como la vulgar y las normas de todas las maneras de hablarque los hombres de aquellas regiones usaban fuera en el culto reli-gioso en los asuntos comerciales o en la conversacioacuten familiar

Ante estas dos visiones de la obra sahaguntina Nicolaacutes Antonioen su Bibliotheca hispana nova de 1672 optoacute por registrar tanto unDiccionario copiosi5imo trilinguumle mexicano hispano y latino como unaHistoria de las cosas antiguas que los indios usaban en su infidelidad etces decir habla de dos obras una de caraacutecter linguumliacutestico y otra decontenido histoacuterico

Maacutes tarde en 1698 Vetancurt en su Menologio se suma a la con-fusioacuten al hablar de un Calepino de doce cuerpos que es tanto comodecir una obra linguumliacutestica pero en el que Sahaguacuten habiacutea escrito decosas naturales modo de hablar crianza y poliacutetica de los naturaleso sea una obra con un caraacutecter maacutes amplio Antildeade asimismo quelos doce libros le fueron quitados a su autor por el virrey D Martiacutende Villamanrique para enviarlos al rey quien los dariacutea a su cronistaAntonio de Herrera

Con esta uacuteltima descripcioacuten las cosas se vuelven pues maacutes confu-sas de lo que estaban no queda claro si Sahaguacuten habiacutea escrito una odos obras o en todo caso si se trataba de una sola si era histoacutericao linguumliacutestica por otro lado el virrey que en realidad incautoacute los librosde Sahaguacuten fue Martiacuten Enriacutequez 8 y Antonio de Herrera no fue cro-

nista real sino veinte antildeos despueacutes de esta requisaLa que hoy conocemos como Historia general de las cosas de N1-eva

Espantildea quedoacute asiacute durante siglo y medio rodeada de cierta ambi-guumledad a partir de las referencias de los cronistas y las de los biblioacute-

8 Confunde a Martiacuten Enriacutequez con Aacutelvaro Manrique de Zuacutentildeiga marqueacutes de

Villamanrique

168 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

grafos que se basaron en aqueacutellos y ademaacutes durmiendo en alguacutendesconocido repositorio europeo hasta que entre 1732 y 1733 salioacutea la luz la obra bibliograacutefica de fray Juan de San Antonio

El lento despertar

lo provocoacute este fraile en su Biblioteca Universal Franciscana donde sibien es cierto que continuacutea refirieacutendose al Diccionario Copio5siacute5imodel que hablara Wadding tambieacuten da cuenta de que en el convento deTolosa existiacutea una Historia Universal de la Nueva Espantildea escrita porSahaguacuten Fray Juan de San Antonio sentildealaba asiacute despueacutes de casisiglo y medio de no muy claros informes un repositorio real y con-creto a la Historia de las cosas de Nueva Espantildea

La tranquila y seraacutefica voz de fray Juan de San Antonio no fueescuchada de inmediato y no se prestoacute la debida atencioacuten a su avisocon todo y que Eguiara y Eguren en 1755 en su Bibliotheca mexicanaaunque menciona por una parte el Diccionario Copio5sisimo y porotra la Historia de las cosas antiguas que los indios usaban en 5U infideli-dad con base en lo dicho por el biblioacutegrafo franciscano se refieretambieacuten a la existencia de la Historia Universal pero a nadie por eseentonces se le ocurrioacute ir a constatar a Tolosa la novedad anunciada

por fray JuanSin ernbargo en 1780-81 y desde Italia Francisco J avier Clavije-

ro en su Historia antigua de Meacutexico no obstante que consigna un Dic-cionario universal en mexicano que trata de geografiacutea religioacuten his-toria poliacutetica e historia natural continuando de esta manera con laconfusa descripcioacuten de la obra de Sahaguacuten tambieacuten registra comode este autor basaacutendose en fray Juan de San Antonio una Historiageneral de la Nueva Espantildea en cuatro tomos que se conservaba en labiblioteca del convento de Tolosa

y sea que la obra de Clavijero haya tenido mayor difusioacuten que lade Eguiara o que su aparicioacuten haya coincidido con el clima de granintereacutes por las cosas de Ameacuterica que reinaba en Espantildea por esosantildeos el hecho es que la Historia general fue por fin rescatada dealguacuten estante tal vez polvoriento de la libreriacutea franciscana de Toiexclosa

Las cosas ocurrieron asiacute en 1779 Juan Bautista Muntildeoz fue nom-brado Cosmoacutegrafo Historioacutegrafo Cronista ( de estas tres form(ts sele encuentra mencionado) Mayor de Indias cargo que sobre todoen aquella inquieta atmoacutesfera de la Ilustracioacuten espantildeola implicabala buacutesqueda de documentos papeles manuscritos que tuvieran re-lacioacuten con el pasado v el presente de las colonias de ultramar A este

169JISTORIA DE UNA HISTORIA

personaje cuando se enteroacute quizaacute a traveacutes de la lectura de la Histo-ria antigua de Clavijero de la noticia que de la obra de Sahaguacuten dierafray J uan de San Antonio le fue faacutecil obtener una orden real paraque los franciscanos de Tolosa se la permitieran en preacutestamo lo cualsucedioacute en 1783 Para disgusto de los frailes el tomo en folio que sellevoacute Juan Bautista Muntildeoz nunca regresoacute al convento tolosano tuvie-ron aqueacutellos que acceder al deseo del rey de tenerla en su biblioteca

El manuscrito pasoacute despueacutes por varios repositorios hasta termi-nar en la biblioteca de la Real Academia de la Historia pero antesposiblemente a partir de 1793 se sacaron de eacutel numerosas copias ycomenzoacute a ser difundida la especie de que aquel documento era laobra de Sahaguacuten no obstante que en antildeos anteriores habiacutean sidodescubiertos otros manuscritos sahaguntinos (lo que ahora se cono-ce como Coacutedice5 matritenses) y no obstante tambieacuten que en el mismoantildeo de 1793 se dio noticia del manuscrito bilinguumle e historiado queexistiacutea en la Biblioteca Medicea Palatina de Florencia

Precisamente de este uacuteltimo antildeo mencionado data la primeracopia conocida del manuscrito de Tolosa la cual obtuvo el coronelDiego Panes amigo y corresponsal de Muntildeoz Coleccionista y escri-tor sobre asuntos mexicanos Panes trajo a Meacutexico la copia con de-seos de imprimirla pero por razones que se ignoran no llevoacute a cabosu propoacutesito ni comunicoacute a nadie de su posesioacuten Despueacutes de sumuerte en 1811 y una vez terminada la lucha por la independen-cia sus herederos ofrecieron al primer Congreso mexicano los pa-peles del coronel Una parte fue recibida y refundida en los archivosde la Caacutemara el resto dentro del que se encontraba la copia delmanuscrito de Tolosa fue puesto en venta y un tal Miguel J oseacute Be-llido comproacute dicha copia y la guardoacute sin darla a conocer

Llegoacute entretanto el mes de mayo de 1825 y con eacutel la reproduc-cioacuten en el perioacutedico El Sol de un artiacuteculo que habiacutea salido en Lon-dres en la publicacioacuten mensual Ocios de Espantildeoles Emigrados U no deestos espantildeoles emigrados era Felipe Bausaacute probable autor delartiacuteculo susodicho en el cual se daba un extracto bastante extensode la obra sahaguntina Es de suponer que Bausaacute habiacutea tenido unade las copias sacadas del Coacutedice de Tolosa ya que se sabe que encierto momento la vendioacute a un librero londinense

La presentacioacuten en sociedad

llegoacute como algo ineludible cuando el inquieto don Carlos Made Bustamante al enterarse por el artiacuteculo reproducido en El Sol

170 MA JosEacute GARCIacuteA QUINTANA

de que existiacutea en Londres una copia de la Historia de Sahagntilden coshymenzoacute a mover cielo y tierra para que el gobierno mexicano la adquishyriese Esto se hizo puacuteblico y no pudo menos que llegar a conocimienshyto de Bellido poseedor de la copia de Panes quien decidioacute PO el mes de marzo de 1829 ponerla a disposicioacuten de Bustamante Este publicoacute tres meses despueacutes el libro XII de la Historia el que trata de la Conquista de Meacutexico sin que pueda decirse a ciencia cierta queacute lo motivo a separar dicho libro del resto a menos que como sugiere en su Advertencia fuera para avivar el patriotismo mexicano ante la renuencia de Espantildea a reconocer la independencia de Meacutexico y la amenaza de una invasioacuten Por otra parte eacutel creyoacute que estaba publishycando la versioacuten reformada de 1585 Al mismo tiempo Bustamante hizo saber que los otros once libros habiacutean comenzado a imprimirse

En dos escenarios diferentes Meacutexico y Londres pero casi sishymultaacuteneamente aparecioacute pues por fin a la luz del mundo la Histoshyria general de las cosas de Nueva Espantildea de fray Bernardino de Sahaguacuten En Meacutexico fue Bustamante su editor (1829-30) en Londres Lord Kingsborough (1831) quien la publicoacute en los tomos V y VII de sus Antiquities 01 Mexico El primero se sirvioacute de la copia del Coacutedice de 1010sa adquirida por Panes el segundo presumiblemente de la copia que Bausaacute habiacutea vendido en Londres

Se impone aquiacute un pareacutentesis para contestar la pregunta obligashyda que suscita el hecho de decir que en 1829-31 vio la luz la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea cuya edicioacuten procedioacute del manusshycrito de lblosa pues arriba se afirmoacute que la tantas veces mencionashyda Historia no es otra cosa que la parte en espantildeol del manuscrito bilinguumle que finalmente fue a dar a Florencia en 1579 La explicashycioacuten es sencilla se conjetura que antes de que este manuscrito fuera obsequiado por Felipe II a Francisco 1 de Meacutedici es decir cuando todaviacutea se encontraba en Espantildea alguien mandoacute sacar copia de la columna que iba en espantildeol9 en consecuencia aunque no es posishyble saber por lo menos hasta ahora coacutemo y por mediacioacuten de quieacuten acaboacute aquella copia formando parte de la biblioteca del convento franciscano mencionado no hay contradiccioacuten pues por lo dicho es claro que el manuscrito tolosano procede del manuscrito bilinguumle de Florencia Debe mencionarse por otra parte que cuando este uacuteltimo pudo ser conocido se constatoacute que el manuscrito de Tolosa no es una copia fiel del Florentino sino que tiene errores y omisiones de consideracioacuten

9 Para informacioacuten maacutes amplia veacutease Bustamante Garda J990 334-346

171 HISTORIA DE UNA HISTORIA

Cabe tambieacuten hacer referencia al enigma quizaacute no muy trascenshydental que concierne al tiacutetulo A lo largo de cuatro siglos aproximashydamente la obra ha sido llamada Los doce libros Calepino Diccionario copiossisimo Historia de las cosas antiguas Histoshyria universal e Historia general Ahora bien Bustamante la llashymoacute Historia general mientras que Lord Kingsborough por los misshymos antildeos la publicoacute como Historia universal procediendo ambas ediciones del mismo coacutedice el de Tolosa En eacuteste aunque muy deshyteriorado aparece el tiacutetulo Historia universal y asiacute precisamente la registroacute fray Juan de San Antonio su descubridor por otra parte uno esperariacutea que el problema se resolviera viendo el manuscrito de Florencia sin embargo en eacuteste la primera foja estaacute perdida y soacutelo puede conjeturarse que en ella tal vez apareciacutea el tiacutetulo de Historia universal lo mismo que en el documento al que dio origen Lo que queda en pie es que no hay manera de saber por queacute Bustamante prefirioacute el de Historia general 10 siguiendo en esto a Clavijero que fue el primero que la nombroacute en esa forma y tambieacuten que los subshysiguientes editores han optado por este nombre que de alguna mashynera consagrara el historiador y poliacutetico mexicano

Prosiguiendo la presentacioacuten de la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea con todo lo meritorio que haya sido el darla a luz no fue muy afortunada como se apuntoacute al principio En la penuacuteltima deacutecada del siglo XIX Garciacutea Icazbalceta expresa a propoacutesito de las ediciones de Bustamante y Lord Kingsborough Desgraciado anshyduvo hasta el fin nuestro ilustre misionero cayoacute por una parte en manos de editores extranjeros y por otra en las de D Carlos Mariacutea de Bustamante que fue peor 11 De la edicioacuten inglesa Garciacutea Icazbalceta no dice mayor cosa fuera de este juicio con matices xeshynoacutefobos De Bustamante expresa despueacutes que hay que hacerle justishycia por los esfuerzos que realizoacute para llevar a cabo su empresa Laacutesshytima aftade que el mexicano siguiendo su deplorable costumbre nos diera una edicioacuten maacutes incorrecta todaviacutea que la inglesa con lo cual esterilizoacute una buena parte de sus afanes 12

Posteriores estudiosos y editores de la obra de Sahaguacuten han coshyincidido en lo esencial al hacer alguna criacutetica negativa a las edicioshynes de Bustamante y de Kingsborough aunque por otra parte no han dejado de reconocer su meacuterito Asiacute por ejemplo Jqurdanet en

lO Sin embargo en la Nota del editor que precede a su publicacioacuten del ~ibro XII de Ul29 se refiere a la His(oria universal de la Nueva E~pantildea

11 Carda Icazbalceta 1954 362 12 lbidem 364

172 MA JosEacute GARCIacuteA QUINTANA

1880 expresa de la edicioacuten del mexicano que fue hecha con maacutes negligencia que la de Kingsborough y que las numerosas notas con que adicion6la Historia general son notables la mayoriacutea de las veces maacutes por lo extrantildeo que por su intereacutes pero que es digno de elogio y gratitud haber dado la edicioacuten de una obra que se creiacutea perdida para siempre 13 En este mismo antildeo yen la misma publicacioacuten Simeacuteon dice que el espantildeol de ambas ediciones estaacute igualmente manchado de errores y que el naacutehuatl ofrece las mayores alteraciones que la edicioacuten inglesa estaacute hecha con maacutes cuidado y lujo pero que no tiene notas y carece del menor trabajo criacutetico En relacioacuten a Bustamante pone eacutenfasis en los graves errores que eacuteste cometioacute en cuanto a los teacuterminos nahuas y antildeade que las notas y suplementos de que va acompantildeada la edicioacuten carecen ordinariamente de sobriedad y de utilidad real no obstante que sentildeala corno notables algunos de esos suplementos 14

Ya en este siglo en 1938 Ramiacuterez Cabantildeas y]imeacutenez Moreno se comportan maacutes duramente en sus comentarios el primero dice que Bustamante con el afaacuten de modernizar el texto y ponerle la indispensable puntuacioacuten fue tachando palabras y frases enteras sustituyendo a menudo lo escrito por Sahaguacuten con palabras y frases entrerrenglonadas y antildeadiendo largos periodos en hojas adicionashyles con lo cual dicho texto quedoacute lamentablemente adulterado Con respecto a Kingsborough admite que eacuteste no se tornoacute tales libertashydes pero que de cualquier forma hubo en la impresioacuten serios y frecuentes descuidos 15 ]imeacutenez Moreno por su parte expresa que en la copia de Panes de la cual Bustamante se sirvioacute directamente para la imprenta eacuteste hizo lo que quiso tachoacute adulteroacute suprimioacute varios paacuterrafos y aun un capiacutetulo entero y ademaacutes llenoacute su edicioacuten de notas impertinentes advertencias innecesarias y suplementos inoportunos En contraste opina que la edicioacuten inglesa es la menos incompleta 16

Corno un ejemplo maacutes consignamos la opinioacuten de ] oseacute Luis Martiacutenez quien dice La edicioacuten de Bustamante es benemeacuterita porque pese a sus ligerezas descuidos y omisiones respecto a la fuente que le sirvioacute de base fue la primera en ofrecernos un texto de la Historia general asiacute corno la segunda versioacuten del libro XIl de la

17Conqmsta

13 Sahaguacuten 1880 IX 14 Ibiacutedem LXXV-LXVIII 15 Sahaguacuten 1938 IX-X 10 llndem L-U

17 Joseacute Luis Martiacutenez 1982 138

173 HISTORIA DE UNA HISTORIA

iquestHay bases para los juicios buenos y malos que la posteridad deparoacute tanto a Kingsborough como a Bustamante y para repitashymos considerar desafortunada la aparicioacuten puacuteblica de la Historia general de las cosas de Nueva E5pantildea Creemos que siacute tanto en adjudishycarles el gran meacuterito de haberla hecho conocer por primera vez como en el aspecto negativo que se hace evidente tan soacutelo con echar una mirada global a las dos ediciones

La inglesa publicada en 1831 en los voluacutemenes V y VII de las Antiquities 01 Mexico es una edicioacuten lujosa y poco manuable por su enorme formato Lo primero seriacutea reprochar a Kingsborough el haber separado la obra de Sahaguacuten pues incluyoacute en el volumen V de su coleccioacuten el libro VI de la Historia general y ni siquiera compleshyto ya que suprimioacute los capiacutetulos finales dedicados a los adagios zazaniles y metaacuteforas y esto sin dar ninguna explicacioacuten En el volushymen VII de las Antiquities publicoacute los demaacutes libros es decir del 1 al XII

y los capiacutetulos del VI que habiacutea suprimido pero insertoacute aquiacute antes del capiacutetulo XLI el proacutelogo que Sahaguacuten habiacutea destinado para el principio de dicho libro omitioacute asimismo el apeacutendice al libro 1 y las dos columnas en las que van los diacuteas en el calendario naacutehuatl y crisshytiano de la Relacioacuten breve de las fiestas

Ahora con respecto a la edicioacuten de Bustamante dice eacuteste en un [proacutelogo] que intitula El editor al que leyere he hecho algunas ligeras variantes accidentales pero no esenciales para dar a entenshyder el testo pues usa de voces anticuadas y de modismos que entonshyces eran perceptibles al comuacuten de las gentes no he lacerado su testo y sentido lo he tratado con la delicadez que merece un varoacuten tan sabio y respetable 18

He aquiacute algunas de las ligeras variantes accidentales y otras alteraciones aparte de las ya sentildealadas por Simeacuteon RamIacuterez Cabashyflas y jimeacutenez Moreno

1 La primera que hace es presentar al principio el proacutelogo que Sahaguacuten hizo para el libro n

2 Luego inserta la noticia que acerca de Sahaguacuten da Vetancourt en su Menologio

3 En seguida una relacioacuten que consigna las obras que escribioacute Sahaguacuten sacada de Eguiara

4 Incluye a continuacioacuten el contenido que presumiblemente eacutel mismo redactoacute del primer volumen de su edicioacuten

5 Despueacutes pone la carta dedicatoria a Sequera

IH Sahaguacuten 1830 t 1 ii

174 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

6 Introduce luego el proacutelogo que Sahaguacuten puso al principio dellibro II y lo llama Introduccioacuten al primer libro de la historiacosa que Sahaguacuten no escribioacute asiacute

7 Altera algunos de los tiacutetulos de los libros8 Los cuatro capiacutetulos que Sahaguacuten puso en latiacuten tomados de la

Jiugata en el Apeacutendiz al Libro I los publica en castellano dela traduccioacuten de Torres Amat

9 Estaacute la edicioacuten llena de notas algunas que no vienen a cuentootras erroacuteneas otras tan largas que distraen al lector del asuntoque va tratando Sahaguacuten maacutes que ayudarlo a su comprensioacuten

10 Antildeade advertencias al lector que muestran a veces a pesardel intereacutes de Bustamante por dar a conocer a Sahaguacuten uncriterio poco cientiacutefico Ejemplo de ello es la advertencia quepone al principio del libro V excusaacutendose en ella de presentaren pleno siglo XIX errores como los que trae este libro dicesobre aguumleros y fantasmas19 la nota final es elocuente del pen-samiento de Bustamante Compadezcamos la ignorancia deeste pueblo que viviriacutea atormentado con este cuacutemulo de erroresque les hariacutea molesta y empalagosa la vida2deg Quizaacute en tiem-pos de Bustamante no se podiacutea pedir mayor comprensioacuten perolo cierto es que mejor hubiera hecho en publicar la Historia talcual sin antildeadir nada de su cosecha El colmo de esta actitud serefleja en el hecho de haber suprimido pasajes de considera-cioacuten del libro VI por razones de decencia Ya a este propoacutesitose expresoacute criacuteticamente Garciacutea Icazbalceta21

11 Por si todo esto fuera poco antildeade a su edicioacuten varios suplemen-tos algunos de los cuales nada tienen que ver con la Historiageneral

a) Disertacioacuten de Servando Teresa de Mier acerca de la creen-cia de haber encontrado en la Nueva Espantildea vestigios decristianismo y de la venida del apoacutestol Santo Tomaacutes estocomo suplemento al libro III

b) Al final del libro VIII (por aquello de que en eacuteste se en-cuentra lo relativo a los sentildeores) una Historia del empe-rador Motectheuzoma [sic] Xocoyotzin

c) Una Disertacioacuten sacada de un antiguo manuscrito quetradujo al espantildeol don Carlos de Siguumlenza y Goacutengoray deque es autor don Fernando de Alvarado Tezozoacutemoc des-cendiente de los sentildeores de Malinalco ()

19 lbidem t II 292(iexcl lbidem t II final del libro v sp21 Garciacutea Jcazbalceta 1954 366

175 HISTORIA DE UNA HISTORIA

d) Al final del libro x N atas del editor para la inteligencia de la historia de las generaciones que han poblado este continente y Nota del editor sobre la genealogiacutea de los reyes de Texcoco

e) Al teacutermino del Libro XI da una lista de nombres de planshytas en naacutehuatl con su correspondiente castellanizacioacuten o nombre en espantildeol si lo tiene y el nombre latino de la clasificacioacuten de Lineo Este uacuteltimo suplemento no es del todo criticable salvo por lo que ya apuntara Simeacuteon en el sentido de que soacutelo se ocupa de 90 especies mientras que Sahaguacuten consignoacute un nuacutemero mucho mayor 22

En conclusioacuten la edicioacuten de Bustamante basada en la copia del manuscrito de Tolosa a su vez copia de la parte en castellano del manuscrito florentino adolece de muchos faltantes y errores en relacioacuten a este uacuteltimo pero los maacutes graves yerros hay que atribuirlos al descuido y precipitacioacuten del propio Bustamante y eacutestos a maacutes de las notas advertencias y suplementos que no enriquecen sino maacutes bien estorban a la Historia general son los que han provocado las acerbas criacuteticas de que ha sido objeto

Sin embargo ademaacutes de reconocer que gracias a su enorme enshytusiasmo se pudo conocer la Historia general otra cosa se debe tener en cuenta en su haber positivo y es la publicacioacuten que hizo en 1840 de la segunda versioacuten de la Historia de la Conquista hecha por Sahaguacuten en 1585

Esta versioacuten reformada por fray Bernardino la conocioacute Torqueshymada aunque no es posible saber si tuvo el original o una copia pero en todo caso se desconoce cuaacutel fue su destino Un manuscrito de tal versioacuten que llevaba la firma del autor pertenecioacute aJuan Franshycisco de Montemayor y Cuenca presidente de la Real Audiencia quien en 1679 se lo llevoacute a Espantildea A finales del siglo XVIII existiacutea una copia en la Real Academia de la Historia la cual seguacuten cuenta Bustamante fue robada junto con otros manuscritos de Sahaguacuten en 1808 durante las revueltas habidas a causa de la invasioacuten francesa de Espantildea Seguacuten parece Joseacute Goacutemez de la Cortina comproacute el mashynuscrito a un tal Lorenzo Ruiz de Artieda lo trajo a Meacutexico en 1832 y lo puso en manos de Bustamante quien ya lo estaba copiando al antildeo siguiente23

22 Sahaguacuten 1880 LXXVII

23 Garda Icazbalceta 1954 351 Cline S L 1989 17

176 MAJOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

El tiacutetulo que Sahaguacuten puso a esta nueva versioacuten del libro XII es Relacioacuten de la Conquista de esta Nueva Espantildea como la contaron los soldados indios que se hallaron presentes ConvirtIacuteoacutese en lengua espantildeola llana e inteligible y bien enmendada en este antildeo de 1585 pero Bustamante la publicoacute con el extravagante -como ya ha sido calificado- y larguiacutesimo tiacutetulo siguiente La aparicioacuten de Ntra Sentildeoshyra de Guadalupe de Meacutexico Comprobada con la refutacioacuten del argumento negativo que presenta D Juan Bautista Muntildeol fundaacutendose en el testimonio del P Fr Bernardino de Sahaguacuten o sea Historia Original de este escritor que altera la publicada en 1829 en el equivocado concepto de ser la uacutenica y original de dicho autor Este tiacutetulo indica que posiblemente Bustamante queriacutea mostrar que Sahaguacuten daba por cierta la aparicioacuten de la Virshygen de Guadalupe

En Francia

medio siglo despueacutes de que Bustamante diera a conocer puacuteblicashymente a Sahaguacuten D Jourdanet quien habiacutea hecho anteriormente una traduccioacuten al franceacutes de la Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espantildea de Bernal Diacuteaz del Castillo se vio tentado a traducir asimismo la Historia general de Sahaguacuten aduciendo en teacuterminos generales que a traveacutes de la primera se conoceriacutea al pueblo conshyquistador mientras que la segunda hariacutea conocer al pueblo conquisshytado24 Tomoacute como base la edicioacuten de Bustamante lo cual como ya sentildealara Garciacutea Icazbalceta resulta extrantildeo despueacutes de haber afirshymado que la edicioacuten de Kingsborough era menos incorrecta25 sin embargo seguacuten anotoacute fue cotejada con esta uacuteltima Lo mejor que puede decirse de esta edicioacuten francesa es que estaacute profusamente enriquecida por el anaacutelisis filoloacutegico de los teacuterminos nahuas que estuvo a cargo de Reacutemi Simeacuteon quien por otra parte corrigioacute las transcripciones erroacuteneas que de ellos hiciera Bustamante Ademaacutes de la Historia propiamente dicha comprende una introduccioacuten cuya primera parte es de J ourdanet y la segunda de Reacutemi Simeacuteon

La de J ourdanet a su vez estaacute dividida en tres partes En la primera presenta algunas consideraciones acerca de Sahaguacuten su pensamiento los fines que persiguioacute al escribir los doce libros los resultados un tanto defectuosos del texto espantildeol en relacioacuten al naacutehuatl Describe en forma sucinta el contenido de la Historia Traza

24 Sahaguacuten 1880 iexclji 25 Garda lcazbalceta 1954 366

177 HISTORIA DE UNA HISTORIA

un panorama de los escritores del siglo XVI que se ocuparon del pueblo mexicano e inserta entre ellos a Sahaguacuten como quizaacute el maacutes importante pero de cuya obra se permite algunas observaciones criacuteticas26 En la segunda parte de su introduccioacuten se refiere a la poshyblacioacuten de la ciudad de Meacutexico antes de la Conquista a los inconveshynientes de haber edificado la ciudad colonial sobre el mismo sitio de la antigua las inundaciones la desecacioacuten paulatina de los lagos y la insalubridad resultante Hace una descripcioacuten fisiograacutefica del Valle de Meacutexico se refiere a las causas de las frecuentes inundacioshynes y a las medidas insuficientes que en su tiempo se habiacutean tomado al respecto En la tercera parte expone conceptos morales de los mexicanos antiguos tomando como ejes los tres importantes momenshytos de la vida el nacimiento el matrimonio y la muerte se refiere a las ceremonias que se haciacutean alrededor de eacutestos a las creencias que teniacutean acerca del destino de los difuntos a la vida familiar y social a la educacioacuten al destino guerrero de los varones al adulterio a la embriaguez y a otros toacutepicos

La parte introductoria que correspondioacute a Simeacuteon comprende algunas reflexiones sobre los motivos praacutecticos que tuvo en mente Sahaguacuten para hacer su versioacuten al espantildeol un anaacutelisis sobre las divishysiones calendaacutericas de los nahuas y una criacutetica a las ediciones anteshyriores es decir la de Bustamante y la de Kingsborough

Ademaacutes de estas dos secciones introductorias la edicioacuten presenshyta por separado unas tablas que contienen la correlacioacuten de los diacuteas del calendario indiacutegena y el cristiano ya que no las publicaron como las tiene el manuscrito de Tolosa en la relacioacuten breve de las fiestas Tambieacuten al considerar perdidas las tablas a las que remite Sahaguacuten al final del apeacutendice al libro IV referentes a los 20 signos de la astroshylogiacutea judiciaria y que obviamente no vienen en las ediciones anteshyriores Jourdanet intenta una reconstruccioacuten de dichas tablas

Al final de la edicioacuten Jourdanet antildeadioacute unas UNotas cuyo fin al decir de eacutel mismo fue poner en evidencia ciertos hechos o algunas verdades uacutetiles a los lectores para la inteligencia completa de numeshyrosas particularidades que no le parecieron suficientemente explishycadas Estas Notas son once y se refieren a diversos asuntos como el maguey el cacao la danza y la muacutesica la medicina entre los mexishycanos antes de la Conquista Tlahuicole Marina etceacutetera

26 Algunas de estas observaciones no son muy acertadas como la que expone en el Aviso al lector que precede al libro X Asienta alliacute Jourdanet que los tres uacuteltimos libros de la Historia son inferiores a los anteriores pero la explicacioacuten que ofrece es poco convincente

178 MA rasEacute GAR(IacuteA QUINTANA

Por uacuteltimo esta edicioacuten trae una lista alfabeacutetica de las palabrasnahuas empleadas en la Historia de Sahaguacuten

Poco maacutes de cien antildeos despueacute5

de la presentacioacuten ante el puacuteblico de habla espantildeola de la Hi5toriaGeneral el abogado maestro e historiador Joaquiacuten Ramiacuterez Caba-ntildeas emprendioacute una segunda edicioacuten con el propoacutesito de llenar elhueco que existiacutea ya que la edicioacuten de Bustamante haciacutea antildeos queera inasequible lo mismo que una reedicioacuten llevada a cabo en 1890-95 en la imprenta de Ireneo Paz -por otro lado muy deficiente-pero tambieacuten con deseos de mejorar la de 1829 Tuvo la ventaja depoder consultar los estudios que sobre Sahaguacuten habiacutean hecho con-notados investigadores como Garciacutea Icazbalceta Joseacute FernandoRamiacuterez Francisco del Paso y Troncoso y Eduard Seler (los tres uacutelti-mos en particular conociacutean ya otros escritos de Sahaguacuten como loscontenidos en los Coacutedices matritenses y en el Florentino) asevera en laAdvertencia preliminar que aun cuando tomoacute como base el ma-nuscrito de Panes e hizo un cotejo con la edicioacuten de Kinsborough enlos libros primero a undeacutecimo tuvo en cuenta la copia de Troncosoexistente entonces (l938) en el Museo Nacional de Arqueologiacutea deMeacutexico de los seis primeros libros del Coacutedice florrmtino En relaciacuteoacuten allibro XII explica Ramiacuterez Cabantildeas que utilizoacute lo publicado porBustamante en 1829 pues el manuscrito de Panes existente en la Bi-blioteca Nacional no teniacutea esa parte (se entiende que cuando eacutel lavio ) y que se anotaron las variantes de mayor cuantiacutea del impresode 184027 En todo lo demaacutes desechoacute las tachaduras antildeadidos ynotas de Bustamante y en el cotejo que pudo hacer con la copia deTroncoso prefirioacute eacutesta a la de Panes cuando habiacutea diferencias tam-bieacuten advierte que se modernizoacute la ortografiacutea para facilidad dellec-tor no familiarizado con el castellano del siglo XVI

La edicioacuten consta de cinco voluacutemenes los cuatro primeros dedi-cados al texto de la Historia general pero precedida eacutesta de un ~stu-dio sobre la vida y obra de Sahaguacuten escrito por Wigberto J imeacutenezMoreno De los capiacutetulos de la J-uacutelgata Ramiacuterez Cabantildeas publicoacute latraduccioacuten del P Scio que Bustamante expliacutecitamente declinoacute enfavor de la traduccioacuten de Arnat En relacioacuten a los vocablos en naacutehuatlque estaacuten escritos en diversas formas se acudioacute al trabajo de ReacutemiSimeacuteon en la traduccioacuten francesa ya la autoridad de Paso y Troncoso

Saha~n 1938 viii x

HISTORIA DE UNA HISTORIA 179

El excelente estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno comprendetres aspectos principales en primer teacutermino un Sucinto esbozobiograacutefico de Sahaguacuten basado en la biografiacutea hecha por GarciacuteaIcazbalceta a la cual dice su autor pocos datos nuevos pueden antildea-dirse en segundo lugar un estudio muy completo y pormenoriza-do sobre la bibliografiacutea sahaguntina que se refiere a los escritos co-nocidos ya los desconocidos y por uacuteltimo un apartado especialdedicado a la Historia general en el que aborda los moacuteviles de laempresa el plan de la obra el meacutetodo de investigacioacuten adoptadopor Sahaguacuten las diversas etapas de la elaboracioacuten de la Historia losdiferentes manuscritos a que dio lugar y una referencia a las edicionesanteriores Todo esto acompantildeado de eruditas y oportunas notas

En el tomo III dedicado a los libros X y XI se publicaron tresestudios uno de Nicolaacutes Leoacuten sobre la nomenclatura e identifica-cioacuten de cuarenta laacuteminas del libro XI de la Historia ( Coacutedice florentino )y dos de Ignacio Alcocer el primero sobre las comidas de los anti-guos mexicanos el segundo sobre la medicina azteca

En el t~mo IV se publicoacute el libro XII tomado de la edicioacuten de1829 pero registrando las variantes respecto a la de 1840 Juntocon este libro sobre la Conquista viene la traduccioacuten al espantildeol sinindicar quieacuten es el traductor de la versioacuten que hiciera Seler de estelibro Dos apeacutendices completan el tomo IV Uno es la Deacutecima terciarelacioacuten de la venida de los espantildeoles y principio de la ley evangeacuteli-ca escrito PQr Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl otro Los conquista-dores de Meacutexico de Manuel Orozco y Berra

El tomo V de la edicioacuten contiene las versiones al espantildeol hechaspor Elisabeth Gott de dos trabajos de Seler el primero es la traduc-cioacuten del naacutehuatl al alemaacuten de los cantares a los dioses contenidosen Los primeros memoriales para la cual el traductor tomoacute el texto en1899 del manuscrito conservado en Madrid y las variantes de laedicioacuten de Brinton [RigvedaAmericanus 1890] variantes que corres-ponden al Coacutedice de Florencia Ademaacutes de la traduccioacuten Seler antildeadioacutecomentarios u observaciones a cada uno de los cantos

El segundo es un trabajo que Seler presentoacute en el Congreso deAmericanistas celebrado en Pariacutes en 1890 Se trata de la traduccioacutende los capiacutetulos contenidos en los Coacutedices matritenses que hablan delos orfebres los lapidarios y los oficiales de la pluma Va acompantildea-do de notas en las que Seler analizoacute algunos vocablos y expresionesdel documento naacutehuatl

El editor antildeadioacute a este apartado la reproduccioacuten de algunas delas laacuteminas del Coacutedice florentino referentes a los artesanos de los quese ocupa Seler

180 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

El tomo v de la edicioacuten de Ramiacuterez Cabantildeas contiene tambieacuten

un Indice de las voces de la lengua naacutehuatl empleadas por Sahaguacutenen la versioacuten castellana de su Historia y finalmente un Iacutendicegeneral de nombres propios

Despueacutes de esta edicioacuten no pasoacute mucho tiempo ocho antildeos paraque la Historia general de las coas de Nueva Epantildea fuera de nuevopublicada En esta ocasioacuten la empresa estuvo a cargo del etnoacutelogoMiguel Acosta Saignes quien dice que tuvo la oportunidad de con-sultar tres libros maacutes (VII-IX) de la copia del Florentino hecha porPaso y Troncoso y que la biblioteca del Museo de Antropologiacutea eHistoria habiacutea podido adquirir gracias a la donacioacuten que de elloshizo el estudioso y coleccionista Byron McAfee

En la N oticia preliminar afirma algunas cosas que llaman laatencioacuten por ejemplo que el texto espantildeol del Coacutedice florentino lotradujeron del naacutehuatllos amanuenses indiacutegenas de Sahaguacuten Estaafirmacioacuten que reitera estaacute notablemente influida por la opinioacutenque de este documento expresara Paso y Troncoso quien lo conside-raba filoloacutegicamente inferior a los Coacutedices matritense por la rudezadel naacutehuatl y lo grotesco del castellano ya que seguacuten eacutel habiacutea sidoescrito por los mexicanos quienes hablaban un naacutehuatl menos ele-gante que los tetzcocanos y un castellano lleno de vicios Por otrolado dice y repite Acosta Saignes que las ediciones de la Historiageneral pueden considerarse como derivadas del Coacutedice florentino delque se tomoacute la copia que tuvieron los franciscanos de Tolosa lo cuales correcto sin embargo no alude a las diferencias entre uno y otrosin que pueda alegar ignorancia puesto que dice que consultoacute lascopias hechas por Francisco del Paso y Troncoso que estaban en laBiblioteca del Museo de Antropologiacutea En la misma Noticia preli-minar inserta una breve biografiacutea de Sahaguacuten que no agrega nadaa la de Icazbalceta y la de 1 imeacutenez Moreno

En cuanto la Historia general propiamente a pesar de que afirmahaber tenido como base principal para su edicioacuten el Coacutedice florentino28el texto que presenta estaacute notoriamente basado en la edicioacuten de1938 de Ramiacuterez Cabantildeas con soacutelo algunas cuantas correccipnescomo ya lo hizo notar J L Martiacutenez29 y la alteracioacuten del proacutelogoque Sahaguacuten puso al principio del libro II pues lo coloca en primerlugar al igual que Bustamante considerando el hecho como buencriterio de eacuteste Publica la traduccioacuten al castellano del texto en latiacuten

28 S h 1946 a agun t I lll-IV

29Joseacute Luis Martiacutenez 1982 139

HISTORIA DE UNA HISTORIA 181

que Sahaguacuten puso al final del apeacutendiz al Libro I aunque omite elcapiacutetulo numerado como XII e incluye un nuacutemero XVI da un tiacutetulo acada uno de estos capiacutetulos y no especifica de quieacuten es la traduccioacuten

En relacioacuten a las notas que antildeade no adolecen eacutestas de la im-pertinencia que tienen muchas de las que Bustamante puso en suedicioacuten sin embargo algunas resultan demasiado extensas y dis-traen al lector del discurso sahaguntino podriacutea decirse no obstan-te que son dignas de una lectura aparte

Incluye como nota el texto naacutehuatl de los cantares a los dioses ytambieacuten laacuteminas tomadas del Coacutedice Borboacutenico para ilustrar las fiestas

Contiene una Guiacutea para estudiar a Sahaguacuten que propone enesencia tres cosas primero la lectura de obras que tratan en generalde los aztecas antes de emprender la lectura de la Historia generalSegundo un re ordenamiento de los temas principales de la obraseguacuten considera Acosta Saignes conveniente ir abordaacutendolos quecomience por la noticia histoacuterica que Sahaguacuten da acerca de los mexi-canos Tercero a continuacioacuten de cada tema para ampliar o com-pletar la informacioacuten que puede encontrarse en Sahaguacuten incluyeuna bibliografiacutea alusiva de diversos autores tanto antiguos comomodernos la cual abriga buenas intenciones y es valiosa para quiendesee profundizar en alguno de los aspectos de la Historia Generalpero quizaacute sobrepasa las posibilidades del lector comuacuten y corrienteEn cambio el orden que propone puede ser adecuado para quiense acerca a Sahaguacuten Eor primera vez

Al final lleva un Indice analiacutetico uacutetil sobre todo a los conoce-dores de la lengua naacutehuatl pues todas las entradas consisten ensustantivos comunes o propios en esa lengua

Se ha podido ver hasta aquiacute que las ediciones de la Historia gene-ral de las cosas deacute Nueva Espantildea han tenido como punto de partida lacopia del manuscrito de Tolosa traiacuteda a Meacutexico por el coronel DiegoPanes y que en las dos uacuteltimas se afirma haber hecho cotejos con lascopias disponibles de algunos libros del Coacutedice florentino

Una nueva edicioacuten

llevoacute a cabo Aacutengel Ma Garibay en 1956 y con ella se abrieron lasesperanzas de tener un texto maacutes fiel maacutes cercano a aquel queSahaguacuten terminara en 1577 el que iba a dos columnas e ilustrado yque fue enviado a Espantildea en 1578 porque Garibay nos dice en suProemio que eacutel tuvo a la vista la copia fotograacutefica y fiacutelmica delCoacutedice florentino Incluso afirma que tambieacuten cotejoacute el texto con los

182 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Coacutedices matritenses para corregir malas lecturas de los teacuterminos nahuasiquestqueacute maacutes se podiacutea pedir

Sin embargo a poco que se la examine se puede ver que laedicioacuten de Garibay se basoacute notoriamente en la de Ramiacuterez Cabantildeasrepitiendo lo~ errores que(pudo tener eacutesta y aun aumentandoal~-nos otros ASI pues las esperanzas se fueron a pIque y el autentlcotexto de Sahaguacuten el que eacutel entregoacute en 1577 siguioacute sin ser conoci-do los estudiosos y los estudiantes de la deacutecada de los cincuentatuvieron que conformarse con una Historia general procedente aun-que en forma indirecta de una copia con la cual nada tuvo que verel fraile franciscano

iquestCoacutemo explicarnos este proceder de Garibay quien habiacutea mos-trado enorme intereacutes por los textos sahaguntinos ya que desde 1944por lo menos se ocupaba de la traduccioacuten de algunos de ellos Esbien conocida desde luego la peculiar aversioacuten que este estudiosoteniacutea hacia el Coacutedice florentino al que en varias ocasiones califica demalo y aun de sumamente deficiente3o en el Proemio de su edi-cioacuten llega a afirmar que Sahaguacuten no lo conocioacute que es tanto comodecir que el texto en espantildeol de este coacutedice no lo escribioacute el francis-cano Tambieacuten dice que la Historia general tiene un gran defecto elhecho de que Sahaguacuten no tradujo lo que teniacutea en naacutehuatl partedocumental dice mucho maacutes abundante y precisa Por consiguien-te se podriacutea suponer que la Historia general no le merecioacute a Garibaymayor atencioacuten y cuidado y que por razones que soacutelo eacutel supo nopudo negarse a la solicitud que la casa Porruacutea le hiciera de tomar asu cargo la publicacioacuten de dicha obra Algunos de los juicios negati-vos que eacutel expresa dan idea del poco amor que le inspiraba la obrapor ejemplo no le da importancia al Apeacutendice del libro I y sugiereal lector que lo deje de lado de la Relacioacuten breve de las fiestasopina que no es de gran valor por esquemaacutetica insinuacutea que tantoen el libro IV como en el v Sahaguacuten dejoacute de traducir por miedo acomunicar al vulgo lo que seguacuten su juicio y maacutes seguacuten el juicio deotros debiacutea recatar tambieacuten opina que los libros III VII y VIII sondeficientes sin decir porqueacute los considera asiacute31

Pero no todo es negativo en el haber de Garibay Su edicioacutell quecomprende un proemio general el texto de la Historia e introduc-ciones a cada uno de los doce libros contiene tambieacuten el texto naacutehuatlde los veinte himnos a los dioses la versioacuten al espantildeol del libro XIIy algunos apeacutendices dignos de mencionarse y que constituyen una

30 Sahaguacuten 1995 9 y 2031 Saha2Uacuten 1956 Proemio 7-23

HISTORIA DE UNA HISTORIA 183

valiosa contribucioacuten al conocimiento de los textos originales querecopiloacute Sahaguacuten como son a) el relativo a los ataviacuteos de los diosesbasado en el manuscrito del Real Palacio b) la versioacuten al espantildeol delos veinte himnos sacros hecha por el mismo Garibay y c) el quetrata de los nombres de los hombres malos y las mujeres malas conbase en textos del Coacutedice de la Real Academia en versioacuten igualmen-te de eacutel Ademaacutes de esto publica la traduccioacuten que hizo del relato dela Conquista hecho por un autor anoacutenimo de Tlatelolco en 1528 yenriquece la edicioacuten con un Vocabulario de palabras y frases nahuasque usa Sahaguacuten en su obra

Del famoso libro XIlJ

el de la Conquista no podemos dejar de decir una palabra finaliquestQueacute pasoacute despueacutes de que Bustamante publicara en 1840 la versioacutenque Sahaguacuten enmendoacute en 1585

El manuscrito que pertenecioacute al Conde de la Cortina y que tuvoen sus manos el editor mexicano desaparecioacute por alguacuten tiempo lle-goacute a manos de Alfredo Chavero y tornoacute a perderse cuando la colec-cioacuten de este historiador mexicano fue dispersada en Espantildea se suponuevamente de eacutel porque en 1935 lo ofreciacutea en venta una libreriacuteabarcelonesa mas hoy se desconoce su paradero Sin embargo en1970 el investigador estadounidense John B Glass descubrioacute unacopia en la Biblioteca Puacuteblica de Boston hecha en el siglo XIX porencargo de William H Prescott historiador particularmente intere-sado en la Conquista de Meacutexico Glass comunicoacute su descubrimientoa su colega Howard Cline y eacuteste hizo una versioacuten al ingleacutes tanto deeste texto como del contenido en el coacutedice de Florencia Finalmentey abreviando despueacutes de la muerte de Cline su hija ha publicado latraduccioacuten que hiciera eacuteste del manuscrito de la Biblioteca de Bostonjunto con la reproduccioacuten de la edicioacuten de Bustamante de 184032

Con esto termina el relato de loS avatares de la Hi5toria general de lascosas de Nueva Espantildea que en 1829 fuera dada a conocer con base enel ma~uscrito de To1oSa En eacutel ha sido evidente que todoS loS editoreshan querido acompantildear al texto sahaguntino con advertencias no-ta~ iacutendices ilustraciones etceacutetera y con trabajos diversos de diferen-tes autores afortunados unos improcedentes o poCo oportunos otroStodoS tratando de enriquecer --o de completar en algunos casos- lo

ne S L 1989 18-19

184 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

que nos legoacute Sahaguacuten pero sin que el texto que eacutel verdaderamentehizo haya sido objeto de publicacioacuten Sin embargo la historia enrealidad continuacutea pues

finalmente

en 1988 en Espantildea llegoacute al conocimiento del puacuteblico la primeraversioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocido comoCoacutedice florentino Seis antildeos antes esta versioacuten habiacutea sido impresa porel Fondo Cultural Banamex en Meacutexico pero fue una edicioacuten parti-cular limitada de gran lujo a la cual no tuvieron acceso los morta-les comunes y corrientes

El coacuteltice habiacutea permanecido oculto por muchos antildeos hasta queen 1793 Angel Mariacutea Bandini lo registroacute y describioacute en el cataacutelogoque hiciera de los manuscritos existentes en la Biblioteca MediceaPalatina de Florencia luego a finales del siglo XIX se le encuentranuevamente mencionado por Garciacutea Icazbalceta33 En 1898 el eru-dito mexicano Francisco del Paso y Troncoso hizo expliacutecito el pro-yecto que albergaba de publicar tanto los Coacutedices matritenses como elCoacutedice florentino y aun la tladuccioacuten de toda la obra en ese antildeo yahabiacutea copiado el manuscrito bilinguumle y lo teniacutea dispuesto en cuatrovoluacutemenes que conforme a su plan seriacutean los primeros en publicarsede la obra monumental34

Ahora bien gracias a la edicioacuten facsimilar del Coacutedice florentinoque realizoacute en 1979 el Archivo General de la Nacioacuten de MeacutexicoAlfredo Loacutepez Austin y quien esto escribe pudieron paleografiar eltanto tiempo esperado texto castellano del manuscrito bilinguumle queSahaguacuten entregoacute con la esperanza de que seriacutea publicado peroque intereses poliacuteticos lo llevaron en 1578 a la biblioteca florentinade los Meacutedici

Esta edicioacuten de 1988 de la parte castellana del Coacutedice florentinoque se reimprimioacute al antildeo siguiente en Meacutexico contiene un Proacutelo-go a manera de sucinto estudio introductorio en el que se hace unabreve resentildea de las actividades de fray Bernardino en la Nueva Es-pantildea de coacutemo realizoacute su trabajo de investigacioacuten y del contenidode los doce libros de la Hi5toria ademaacutes ofrece un glosario de vocesnahuas nahuatlismos y palabras arcaicas o de poco uso en el espa-ntildeol actual fue proyectada para dar a conocer a Sahaguacuten a un puacutebli-

33 Ganiacutea Icazbalceta 1954 357

34 Zavala 1938 71-72

HISTORIA DE UNA HISTORIA 185

co amplio no especializado razoacuten por la cual se modificoacute la ortogra-fiacutea del espantildeol y se uniformoacute la de los teacuterminos nahuas no va acom-pantildeada de enjundiosos estudios maacutes o menos relacionados con laobra sahaguntina ni de ninguacuten otro tipo su meacuterito principal consis-te en ser la reproduccioacuten iacutentegra del texto original

El intereacutes por la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea notiene para cuaacutendo terminar (afortunadamente) pues en 1990 basa-da tambieacuten en el facsimilar del Coacutedice florentino aparecioacute en Madriduna nueva edicioacuten esta vez a cargo de J uan Carlos Temprano quienla publicoacute precedida de una introduccioacuten en la que inserta una bre-ve biografiacutea de fray Bernardino y referencias a las principales edi-ciones anteriores al final ofrece una bibliografiacutea sobre Sahaguacuten

Por otro lado una futura edicioacuten estaacute proacutexima a aparecer enMeacutexico la cual con base en la edicioacuten tambieacuten mexicana de 1989contendraacute un iacutendice analiacutetico y el iacutendice general elementos ambosde los que carecioacute eacutesta

Con todo queda mucho por hacer en relacioacuten a la Historia gene-ral de las cosas de Nueva Espantildea por ejemplo no hay auacuten respuesta ala pregunta acerca de cuaacutel fue la intencioacuten de Sahaguacuten al escribir sutexto en castellano iquestSoacutelo estaba respondiendo al pedido deJuan deOvando presidente del Consejo de Indias iquestDeseaba hacer accesi-ble a personas no conocedoras del naacutehuatl todo la que se refiriera alpueblo conquistado por cuya cultura en muchos aspectos eacutel habiacuteallegado a sentir admiracioacuten

y como ya apuntara Miguel Le6n-Portilla hay otras importan-tes preguntas que merecen respuesta dos de ellas son iquestPuedeafirmarse que la interpretacioacuten dada por Sahaguacuten a determinadostextos de sus informantes en la presentacioacuten castellana que de elloshizo en la Historia general fue siempre resultado de una comprensioacutenadecuada de lo que habiacutean dicho los informantes iquestPor queacute en varioscasos el autor decidioacute no tomar en cuenta determinados textos ennaacutehuatl dejando las que pueden describirse a modo de lagunas ensu obra en castellano 35 Esto nos lleva a plantear la necesidad que

hay en primer teacutermino de hacer la traduccioacuten al espantildeol de todo eltexto naacutehuatl del Coacutedice florentino ( del cual existen soacutelo algunas versio-nes parciales y una completa al ingleacutes que es aceptable con ciertasreservas) una comparacioacuten del contenido de las dos columnas quenos proporcionariacutea entre otras cosas conocer los errores de traduc-cioacuten que aunque pocos cometioacute el propio Sahaguacuten y tambieacuten para-lelamente el cotejo criacutetico ineludible con los manuscritos matritenses

Leoacuten-Portilla 1981 127

186 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Por fortuna en los uacuteltimos antildeos y actualmente muchos inves-tigadores de diversas latitudes se han ocupado y trabajan en los textossahaguntinos con lo que puede esperarse que alguacuten diacutea tenga-mos un maacutes amplio y profundo conocimiento a traveacutes de ellos dela cultura naacutehuatl

BIBLIOGRAFIacuteA CONSULTADA

B USTAMANTE GARCIacuteA J esuacutes

1990 Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacuten criacutetica de los ma-nuscritos y de su proceso de composicioacuten Meacutexico UNAM Insti-tuto de Investigaciones Bibliograacuteficas

GARCIacuteA ICAZBALCETA J oaquiacuten

1954 Bibliografla mexicana del siglo XV[ edicioacuten de Agustiacuten Milla-res Carlo Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica p 334-376

GARIBAY K Aacutengel Ma

1995 Introduccioacuten en Vzda Econoacutemica de Tenochtitlan EtJchteca-yotl (arte de traficar) 2a edicioacuten Meacutexico UNAM Institutode Investigaciones Histoacutericas p 7-23

JIMEacuteNEZ MORENO Wigberto

1938 Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en FrayBernardino de Sahaguacuten Hi5toria General de las cosa5 deNueva Espantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo v Ip XIII- LXXXIV

JOURDANET D

1880 Introduction (la parte) en Fray Bernardino de SahaguacutenHistoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p IV-LIX

LEaacuteN-PORTILLA Miguel1981 Toltecaacuteyotl Aspectos de la cultura naacutehuatl La investigacioacuten

integral de Sahaguacuten y la problemaacutetica acerca de ella (p101-135) Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica

MARTIacuteNEZ J oseacute Luis

[1982] El Coacutedice Florentino y la Historia General de SahaguacutenMeacutexico Archivo General de la N acioacuten 147 p ils (Colec-cioacuten Documentos para la Historia2)

HISTORIA DE UNA HISTORIA 187

NICOLAU DOLWER Luis1952 Fray Bernamino de Sahaguacuten (1499-1590) Meacutexico Instituto

Panamericano de Geografiacutea e Historia Historiadores deAmeacuterica IX)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de1829 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea que en doce

libros y dos voluacutemenes escribioacute el R P Fr Bernardino deSahaguacuten dala a luz con notas y suplementos Carlos Made Bustamante 3 tomos Meacutexico Imprenta del Ciudada-no Alexandro Valdeacutes

1829 Hi5toria de la Conquista de Meacutexico escrita por el R P FrBernardino de Sahaguacuten Publiacutecala por separado CarlosMariacutea de Bustamante Meacutexico Imprenta de Galvaacuten

1831 Historia universal de las cosas de Nueva Espantildea En Fdward

King Lord Kinsborough Antiquities of Mexico compressingfac5imiles of Ancient Mexican Paintings and Hieroglyphs 9 volsLondon vols V y VII

1880 Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson

1938 Historia General de las cosas de Nueva E5pantildea introduccioacutende Wigberto Jimeacutenez Moreno edicioacuten de J oaquiacuten RamiacuterezCabantildeas 5 tomos Meacutexico Pedro Robredo

1946 Hi5toria general de las cosas de Nueva Espantildea ed MiguelAcosta Saignes 3 vols Meacutexico Editorial Nueva Espantildea

1956 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea [proacutelogos ] nu-meracioacuten anotacioacuten y apeacutendices de Angel Ma GaribayK 4 vols Meacutexico Editorial Porruacutea

1988 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea primera ver-sioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocidocomo Coacutedice Florentino introduccioacuten paleografiacutea glosarioy notas de Alfredo Loacutepez Austin y J osefina Garuacutea Quinta-na 2 tomos Madrid Alianza Editorial Reimpresioacuten enMeacutexico por Alianza Editorial Mexicana y Consejo Nacio-nal para la Cultura y las Artes 1989)

1989 Conquest of New SPain 1585 revision reproductions of theBoston Public Library Manuscript and Carlos Mariacutea deBustamante 1840 Edition translated by Howard F Clineedited with an introduction and notes by S L Cline SaltLake City University of Utah Press

1990 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea introduccioacutende Juan Carlos Temprano 2 vol Madrid Historia 16[Croacutenicas de Ameacuterica 55 A y 55 B]

188 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

SIMEacuteON Reacutemi1880 lntroduction (2a parte) en Fray Bernardino de Sahaguacuten

Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJ ourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p LXI-LXXVIII

ZAVALA Silvio1938 Francisco del Paso y Troncoso Su misioacuten en Europa 1892-1916

Meacutexico Departamento Autoacutenomo de Prensa y Publicidad

166 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

El suentildeo de la Historia general habiacutea ya comenzado

cuando Mendieta se refirioacute a la obra de Sahaguacuten diciendo en unaparte de su obra que eacuteste compuso un Calepino (asiacute lo llamaba

eacutel) de doce o trece cuerpos de marca mayor donde se encerrabantodas las maneras de hablar que los mexicanos teniacutean en todo geacutene-ro de su trato religioacuten crianza vida y conversacioacuten y que porser cosa tan larga no se pudieron trasladar4 y cuando en otla diceYo tuve en mi poder once libros de marca de pliego en que seconteniacutean en curiosiacutesima lengua mexicana declarada en romancetodas las materias de las cosas antiguas que los indios usaban en suinfidelidad asiacute de sus dioses y idolatriacutea ritos y cerimonias de ellacomo de su gobierno policiacutea leyes y costumbres de mayores y detodo geacutenero de conversacioacuten y trato humano que ellos teniacutean antesque los espantildeoles viniesen los cuales libros tambieacuten compuso conintento de hacer un Calepino (como eacutel deciacutea) en que diese desme-nuzada toda la lengua mexicana que es de maravilloso artificio ensu propiedad y naturaleza5 La noticia que da Mendieta implicaun caraacutecter principalmente linguumliacutestico de la obra al referirse a ellacomo un calepino6 En ambas versiones Mendieta dice tambieacutenque uno de los virreyes o un gobernador de esta tierra se los sacoacutecon mantildea y cautela para enviarlos a cierto cronista que le perliacutea coninsistencia escrituras de cosas de indios

Maacutes tarde Torquemada no dice haber tenido en su poder laobra completa sino uacutenicamente el libro de la Conquista mas nose refiere en este caso a una copia parcial del documento quecomprendiacutea doce libros los cuales fueron enviados a Espantildea en 1578sino a la nueva versioacuten que Sahaguacuten hiciera de esa parte en 1585Antildeade Torquemada siguiendo en todo a Mendieta que los librosestaban en lengua mexicana declarada en romance pero no se per-cata lo mismo que aquel cronista al que copia de que h~y una con-tradiccioacuten al asentar tambieacuten que no se pudieron trasladar y quepor eso seraacuten inuacutetiles al cronista de Espantildea que los solicitaba porno entenderse la lengua7

4 Mendieta 1945 t III 2135Ibidem t IV 1146 En 1502 el lexicoacutegrafo italiano Ambrosio Calepino publicoacute un vocabulario ie la len-

gua latina el lt--ual alcanzoacute tan grande difusioacuten y fama que el nombre Calepino llegoacute a sersinoacutenimo de vocabulario Pero el mismo Sahaguacuten niega que eacutel estuviera haciendo una obrade tal naturaleza Esto lo dice en la nota Al sincero lector que precede inmediatamente allibro I de su Historia Tal vez Mendieta no conocioacute este texto

7 Torquemada 1975-83 t 6 266

167HISTORIA DE UNA HISTORIA

Aunque estas primeras referencias tanto dicen que estaba enmexicano y en castellano como que no se habiacutea podido traducir(posiblemente lo estuviera soacutelo en parte) la obra era consideradaesencialmente de caraacutecter linguumliacutestico pero esta apreciacioacuten desapa-rece con la noticia que de ella da en 1629 Leoacuten Pinelo quien leadjudica un intereacutes maacutes bien histoacuterico al incluirla entre las Historiasde los Indios Occidentales en su EPiacutetome de la biblioteca oriental y occi-dental

Despueacutes en 1650 el biblioacutegrafo franciscano Lucas Wadding enla obra Scriptores Ordinis Minorum le llama Diccionario copiossi5imo y

recupera para la obra su caraacutecter linguumliacutestico al decir que en ellaSahaguacuten examinoacute claram~nte todas las maneras y diferentes geacutenerosde las lenguas del imperio mexicano y reunioacute tanto la forma de ha-bla culta como la vulgar y las normas de todas las maneras de hablarque los hombres de aquellas regiones usaban fuera en el culto reli-gioso en los asuntos comerciales o en la conversacioacuten familiar

Ante estas dos visiones de la obra sahaguntina Nicolaacutes Antonioen su Bibliotheca hispana nova de 1672 optoacute por registrar tanto unDiccionario copiosi5imo trilinguumle mexicano hispano y latino como unaHistoria de las cosas antiguas que los indios usaban en su infidelidad etces decir habla de dos obras una de caraacutecter linguumliacutestico y otra decontenido histoacuterico

Maacutes tarde en 1698 Vetancurt en su Menologio se suma a la con-fusioacuten al hablar de un Calepino de doce cuerpos que es tanto comodecir una obra linguumliacutestica pero en el que Sahaguacuten habiacutea escrito decosas naturales modo de hablar crianza y poliacutetica de los naturaleso sea una obra con un caraacutecter maacutes amplio Antildeade asimismo quelos doce libros le fueron quitados a su autor por el virrey D Martiacutende Villamanrique para enviarlos al rey quien los dariacutea a su cronistaAntonio de Herrera

Con esta uacuteltima descripcioacuten las cosas se vuelven pues maacutes confu-sas de lo que estaban no queda claro si Sahaguacuten habiacutea escrito una odos obras o en todo caso si se trataba de una sola si era histoacutericao linguumliacutestica por otro lado el virrey que en realidad incautoacute los librosde Sahaguacuten fue Martiacuten Enriacutequez 8 y Antonio de Herrera no fue cro-

nista real sino veinte antildeos despueacutes de esta requisaLa que hoy conocemos como Historia general de las cosas de N1-eva

Espantildea quedoacute asiacute durante siglo y medio rodeada de cierta ambi-guumledad a partir de las referencias de los cronistas y las de los biblioacute-

8 Confunde a Martiacuten Enriacutequez con Aacutelvaro Manrique de Zuacutentildeiga marqueacutes de

Villamanrique

168 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

grafos que se basaron en aqueacutellos y ademaacutes durmiendo en alguacutendesconocido repositorio europeo hasta que entre 1732 y 1733 salioacutea la luz la obra bibliograacutefica de fray Juan de San Antonio

El lento despertar

lo provocoacute este fraile en su Biblioteca Universal Franciscana donde sibien es cierto que continuacutea refirieacutendose al Diccionario Copio5siacute5imodel que hablara Wadding tambieacuten da cuenta de que en el convento deTolosa existiacutea una Historia Universal de la Nueva Espantildea escrita porSahaguacuten Fray Juan de San Antonio sentildealaba asiacute despueacutes de casisiglo y medio de no muy claros informes un repositorio real y con-creto a la Historia de las cosas de Nueva Espantildea

La tranquila y seraacutefica voz de fray Juan de San Antonio no fueescuchada de inmediato y no se prestoacute la debida atencioacuten a su avisocon todo y que Eguiara y Eguren en 1755 en su Bibliotheca mexicanaaunque menciona por una parte el Diccionario Copio5sisimo y porotra la Historia de las cosas antiguas que los indios usaban en 5U infideli-dad con base en lo dicho por el biblioacutegrafo franciscano se refieretambieacuten a la existencia de la Historia Universal pero a nadie por eseentonces se le ocurrioacute ir a constatar a Tolosa la novedad anunciada

por fray JuanSin ernbargo en 1780-81 y desde Italia Francisco J avier Clavije-

ro en su Historia antigua de Meacutexico no obstante que consigna un Dic-cionario universal en mexicano que trata de geografiacutea religioacuten his-toria poliacutetica e historia natural continuando de esta manera con laconfusa descripcioacuten de la obra de Sahaguacuten tambieacuten registra comode este autor basaacutendose en fray Juan de San Antonio una Historiageneral de la Nueva Espantildea en cuatro tomos que se conservaba en labiblioteca del convento de Tolosa

y sea que la obra de Clavijero haya tenido mayor difusioacuten que lade Eguiara o que su aparicioacuten haya coincidido con el clima de granintereacutes por las cosas de Ameacuterica que reinaba en Espantildea por esosantildeos el hecho es que la Historia general fue por fin rescatada dealguacuten estante tal vez polvoriento de la libreriacutea franciscana de Toiexclosa

Las cosas ocurrieron asiacute en 1779 Juan Bautista Muntildeoz fue nom-brado Cosmoacutegrafo Historioacutegrafo Cronista ( de estas tres form(ts sele encuentra mencionado) Mayor de Indias cargo que sobre todoen aquella inquieta atmoacutesfera de la Ilustracioacuten espantildeola implicabala buacutesqueda de documentos papeles manuscritos que tuvieran re-lacioacuten con el pasado v el presente de las colonias de ultramar A este

169JISTORIA DE UNA HISTORIA

personaje cuando se enteroacute quizaacute a traveacutes de la lectura de la Histo-ria antigua de Clavijero de la noticia que de la obra de Sahaguacuten dierafray J uan de San Antonio le fue faacutecil obtener una orden real paraque los franciscanos de Tolosa se la permitieran en preacutestamo lo cualsucedioacute en 1783 Para disgusto de los frailes el tomo en folio que sellevoacute Juan Bautista Muntildeoz nunca regresoacute al convento tolosano tuvie-ron aqueacutellos que acceder al deseo del rey de tenerla en su biblioteca

El manuscrito pasoacute despueacutes por varios repositorios hasta termi-nar en la biblioteca de la Real Academia de la Historia pero antesposiblemente a partir de 1793 se sacaron de eacutel numerosas copias ycomenzoacute a ser difundida la especie de que aquel documento era laobra de Sahaguacuten no obstante que en antildeos anteriores habiacutean sidodescubiertos otros manuscritos sahaguntinos (lo que ahora se cono-ce como Coacutedice5 matritenses) y no obstante tambieacuten que en el mismoantildeo de 1793 se dio noticia del manuscrito bilinguumle e historiado queexistiacutea en la Biblioteca Medicea Palatina de Florencia

Precisamente de este uacuteltimo antildeo mencionado data la primeracopia conocida del manuscrito de Tolosa la cual obtuvo el coronelDiego Panes amigo y corresponsal de Muntildeoz Coleccionista y escri-tor sobre asuntos mexicanos Panes trajo a Meacutexico la copia con de-seos de imprimirla pero por razones que se ignoran no llevoacute a cabosu propoacutesito ni comunicoacute a nadie de su posesioacuten Despueacutes de sumuerte en 1811 y una vez terminada la lucha por la independen-cia sus herederos ofrecieron al primer Congreso mexicano los pa-peles del coronel Una parte fue recibida y refundida en los archivosde la Caacutemara el resto dentro del que se encontraba la copia delmanuscrito de Tolosa fue puesto en venta y un tal Miguel J oseacute Be-llido comproacute dicha copia y la guardoacute sin darla a conocer

Llegoacute entretanto el mes de mayo de 1825 y con eacutel la reproduc-cioacuten en el perioacutedico El Sol de un artiacuteculo que habiacutea salido en Lon-dres en la publicacioacuten mensual Ocios de Espantildeoles Emigrados U no deestos espantildeoles emigrados era Felipe Bausaacute probable autor delartiacuteculo susodicho en el cual se daba un extracto bastante extensode la obra sahaguntina Es de suponer que Bausaacute habiacutea tenido unade las copias sacadas del Coacutedice de Tolosa ya que se sabe que encierto momento la vendioacute a un librero londinense

La presentacioacuten en sociedad

llegoacute como algo ineludible cuando el inquieto don Carlos Made Bustamante al enterarse por el artiacuteculo reproducido en El Sol

170 MA JosEacute GARCIacuteA QUINTANA

de que existiacutea en Londres una copia de la Historia de Sahagntilden coshymenzoacute a mover cielo y tierra para que el gobierno mexicano la adquishyriese Esto se hizo puacuteblico y no pudo menos que llegar a conocimienshyto de Bellido poseedor de la copia de Panes quien decidioacute PO el mes de marzo de 1829 ponerla a disposicioacuten de Bustamante Este publicoacute tres meses despueacutes el libro XII de la Historia el que trata de la Conquista de Meacutexico sin que pueda decirse a ciencia cierta queacute lo motivo a separar dicho libro del resto a menos que como sugiere en su Advertencia fuera para avivar el patriotismo mexicano ante la renuencia de Espantildea a reconocer la independencia de Meacutexico y la amenaza de una invasioacuten Por otra parte eacutel creyoacute que estaba publishycando la versioacuten reformada de 1585 Al mismo tiempo Bustamante hizo saber que los otros once libros habiacutean comenzado a imprimirse

En dos escenarios diferentes Meacutexico y Londres pero casi sishymultaacuteneamente aparecioacute pues por fin a la luz del mundo la Histoshyria general de las cosas de Nueva Espantildea de fray Bernardino de Sahaguacuten En Meacutexico fue Bustamante su editor (1829-30) en Londres Lord Kingsborough (1831) quien la publicoacute en los tomos V y VII de sus Antiquities 01 Mexico El primero se sirvioacute de la copia del Coacutedice de 1010sa adquirida por Panes el segundo presumiblemente de la copia que Bausaacute habiacutea vendido en Londres

Se impone aquiacute un pareacutentesis para contestar la pregunta obligashyda que suscita el hecho de decir que en 1829-31 vio la luz la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea cuya edicioacuten procedioacute del manusshycrito de lblosa pues arriba se afirmoacute que la tantas veces mencionashyda Historia no es otra cosa que la parte en espantildeol del manuscrito bilinguumle que finalmente fue a dar a Florencia en 1579 La explicashycioacuten es sencilla se conjetura que antes de que este manuscrito fuera obsequiado por Felipe II a Francisco 1 de Meacutedici es decir cuando todaviacutea se encontraba en Espantildea alguien mandoacute sacar copia de la columna que iba en espantildeol9 en consecuencia aunque no es posishyble saber por lo menos hasta ahora coacutemo y por mediacioacuten de quieacuten acaboacute aquella copia formando parte de la biblioteca del convento franciscano mencionado no hay contradiccioacuten pues por lo dicho es claro que el manuscrito tolosano procede del manuscrito bilinguumle de Florencia Debe mencionarse por otra parte que cuando este uacuteltimo pudo ser conocido se constatoacute que el manuscrito de Tolosa no es una copia fiel del Florentino sino que tiene errores y omisiones de consideracioacuten

9 Para informacioacuten maacutes amplia veacutease Bustamante Garda J990 334-346

171 HISTORIA DE UNA HISTORIA

Cabe tambieacuten hacer referencia al enigma quizaacute no muy trascenshydental que concierne al tiacutetulo A lo largo de cuatro siglos aproximashydamente la obra ha sido llamada Los doce libros Calepino Diccionario copiossisimo Historia de las cosas antiguas Histoshyria universal e Historia general Ahora bien Bustamante la llashymoacute Historia general mientras que Lord Kingsborough por los misshymos antildeos la publicoacute como Historia universal procediendo ambas ediciones del mismo coacutedice el de Tolosa En eacuteste aunque muy deshyteriorado aparece el tiacutetulo Historia universal y asiacute precisamente la registroacute fray Juan de San Antonio su descubridor por otra parte uno esperariacutea que el problema se resolviera viendo el manuscrito de Florencia sin embargo en eacuteste la primera foja estaacute perdida y soacutelo puede conjeturarse que en ella tal vez apareciacutea el tiacutetulo de Historia universal lo mismo que en el documento al que dio origen Lo que queda en pie es que no hay manera de saber por queacute Bustamante prefirioacute el de Historia general 10 siguiendo en esto a Clavijero que fue el primero que la nombroacute en esa forma y tambieacuten que los subshysiguientes editores han optado por este nombre que de alguna mashynera consagrara el historiador y poliacutetico mexicano

Prosiguiendo la presentacioacuten de la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea con todo lo meritorio que haya sido el darla a luz no fue muy afortunada como se apuntoacute al principio En la penuacuteltima deacutecada del siglo XIX Garciacutea Icazbalceta expresa a propoacutesito de las ediciones de Bustamante y Lord Kingsborough Desgraciado anshyduvo hasta el fin nuestro ilustre misionero cayoacute por una parte en manos de editores extranjeros y por otra en las de D Carlos Mariacutea de Bustamante que fue peor 11 De la edicioacuten inglesa Garciacutea Icazbalceta no dice mayor cosa fuera de este juicio con matices xeshynoacutefobos De Bustamante expresa despueacutes que hay que hacerle justishycia por los esfuerzos que realizoacute para llevar a cabo su empresa Laacutesshytima aftade que el mexicano siguiendo su deplorable costumbre nos diera una edicioacuten maacutes incorrecta todaviacutea que la inglesa con lo cual esterilizoacute una buena parte de sus afanes 12

Posteriores estudiosos y editores de la obra de Sahaguacuten han coshyincidido en lo esencial al hacer alguna criacutetica negativa a las edicioshynes de Bustamante y de Kingsborough aunque por otra parte no han dejado de reconocer su meacuterito Asiacute por ejemplo Jqurdanet en

lO Sin embargo en la Nota del editor que precede a su publicacioacuten del ~ibro XII de Ul29 se refiere a la His(oria universal de la Nueva E~pantildea

11 Carda Icazbalceta 1954 362 12 lbidem 364

172 MA JosEacute GARCIacuteA QUINTANA

1880 expresa de la edicioacuten del mexicano que fue hecha con maacutes negligencia que la de Kingsborough y que las numerosas notas con que adicion6la Historia general son notables la mayoriacutea de las veces maacutes por lo extrantildeo que por su intereacutes pero que es digno de elogio y gratitud haber dado la edicioacuten de una obra que se creiacutea perdida para siempre 13 En este mismo antildeo yen la misma publicacioacuten Simeacuteon dice que el espantildeol de ambas ediciones estaacute igualmente manchado de errores y que el naacutehuatl ofrece las mayores alteraciones que la edicioacuten inglesa estaacute hecha con maacutes cuidado y lujo pero que no tiene notas y carece del menor trabajo criacutetico En relacioacuten a Bustamante pone eacutenfasis en los graves errores que eacuteste cometioacute en cuanto a los teacuterminos nahuas y antildeade que las notas y suplementos de que va acompantildeada la edicioacuten carecen ordinariamente de sobriedad y de utilidad real no obstante que sentildeala corno notables algunos de esos suplementos 14

Ya en este siglo en 1938 Ramiacuterez Cabantildeas y]imeacutenez Moreno se comportan maacutes duramente en sus comentarios el primero dice que Bustamante con el afaacuten de modernizar el texto y ponerle la indispensable puntuacioacuten fue tachando palabras y frases enteras sustituyendo a menudo lo escrito por Sahaguacuten con palabras y frases entrerrenglonadas y antildeadiendo largos periodos en hojas adicionashyles con lo cual dicho texto quedoacute lamentablemente adulterado Con respecto a Kingsborough admite que eacuteste no se tornoacute tales libertashydes pero que de cualquier forma hubo en la impresioacuten serios y frecuentes descuidos 15 ]imeacutenez Moreno por su parte expresa que en la copia de Panes de la cual Bustamante se sirvioacute directamente para la imprenta eacuteste hizo lo que quiso tachoacute adulteroacute suprimioacute varios paacuterrafos y aun un capiacutetulo entero y ademaacutes llenoacute su edicioacuten de notas impertinentes advertencias innecesarias y suplementos inoportunos En contraste opina que la edicioacuten inglesa es la menos incompleta 16

Corno un ejemplo maacutes consignamos la opinioacuten de ] oseacute Luis Martiacutenez quien dice La edicioacuten de Bustamante es benemeacuterita porque pese a sus ligerezas descuidos y omisiones respecto a la fuente que le sirvioacute de base fue la primera en ofrecernos un texto de la Historia general asiacute corno la segunda versioacuten del libro XIl de la

17Conqmsta

13 Sahaguacuten 1880 IX 14 Ibiacutedem LXXV-LXVIII 15 Sahaguacuten 1938 IX-X 10 llndem L-U

17 Joseacute Luis Martiacutenez 1982 138

173 HISTORIA DE UNA HISTORIA

iquestHay bases para los juicios buenos y malos que la posteridad deparoacute tanto a Kingsborough como a Bustamante y para repitashymos considerar desafortunada la aparicioacuten puacuteblica de la Historia general de las cosas de Nueva E5pantildea Creemos que siacute tanto en adjudishycarles el gran meacuterito de haberla hecho conocer por primera vez como en el aspecto negativo que se hace evidente tan soacutelo con echar una mirada global a las dos ediciones

La inglesa publicada en 1831 en los voluacutemenes V y VII de las Antiquities 01 Mexico es una edicioacuten lujosa y poco manuable por su enorme formato Lo primero seriacutea reprochar a Kingsborough el haber separado la obra de Sahaguacuten pues incluyoacute en el volumen V de su coleccioacuten el libro VI de la Historia general y ni siquiera compleshyto ya que suprimioacute los capiacutetulos finales dedicados a los adagios zazaniles y metaacuteforas y esto sin dar ninguna explicacioacuten En el volushymen VII de las Antiquities publicoacute los demaacutes libros es decir del 1 al XII

y los capiacutetulos del VI que habiacutea suprimido pero insertoacute aquiacute antes del capiacutetulo XLI el proacutelogo que Sahaguacuten habiacutea destinado para el principio de dicho libro omitioacute asimismo el apeacutendice al libro 1 y las dos columnas en las que van los diacuteas en el calendario naacutehuatl y crisshytiano de la Relacioacuten breve de las fiestas

Ahora con respecto a la edicioacuten de Bustamante dice eacuteste en un [proacutelogo] que intitula El editor al que leyere he hecho algunas ligeras variantes accidentales pero no esenciales para dar a entenshyder el testo pues usa de voces anticuadas y de modismos que entonshyces eran perceptibles al comuacuten de las gentes no he lacerado su testo y sentido lo he tratado con la delicadez que merece un varoacuten tan sabio y respetable 18

He aquiacute algunas de las ligeras variantes accidentales y otras alteraciones aparte de las ya sentildealadas por Simeacuteon RamIacuterez Cabashyflas y jimeacutenez Moreno

1 La primera que hace es presentar al principio el proacutelogo que Sahaguacuten hizo para el libro n

2 Luego inserta la noticia que acerca de Sahaguacuten da Vetancourt en su Menologio

3 En seguida una relacioacuten que consigna las obras que escribioacute Sahaguacuten sacada de Eguiara

4 Incluye a continuacioacuten el contenido que presumiblemente eacutel mismo redactoacute del primer volumen de su edicioacuten

5 Despueacutes pone la carta dedicatoria a Sequera

IH Sahaguacuten 1830 t 1 ii

174 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

6 Introduce luego el proacutelogo que Sahaguacuten puso al principio dellibro II y lo llama Introduccioacuten al primer libro de la historiacosa que Sahaguacuten no escribioacute asiacute

7 Altera algunos de los tiacutetulos de los libros8 Los cuatro capiacutetulos que Sahaguacuten puso en latiacuten tomados de la

Jiugata en el Apeacutendiz al Libro I los publica en castellano dela traduccioacuten de Torres Amat

9 Estaacute la edicioacuten llena de notas algunas que no vienen a cuentootras erroacuteneas otras tan largas que distraen al lector del asuntoque va tratando Sahaguacuten maacutes que ayudarlo a su comprensioacuten

10 Antildeade advertencias al lector que muestran a veces a pesardel intereacutes de Bustamante por dar a conocer a Sahaguacuten uncriterio poco cientiacutefico Ejemplo de ello es la advertencia quepone al principio del libro V excusaacutendose en ella de presentaren pleno siglo XIX errores como los que trae este libro dicesobre aguumleros y fantasmas19 la nota final es elocuente del pen-samiento de Bustamante Compadezcamos la ignorancia deeste pueblo que viviriacutea atormentado con este cuacutemulo de erroresque les hariacutea molesta y empalagosa la vida2deg Quizaacute en tiem-pos de Bustamante no se podiacutea pedir mayor comprensioacuten perolo cierto es que mejor hubiera hecho en publicar la Historia talcual sin antildeadir nada de su cosecha El colmo de esta actitud serefleja en el hecho de haber suprimido pasajes de considera-cioacuten del libro VI por razones de decencia Ya a este propoacutesitose expresoacute criacuteticamente Garciacutea Icazbalceta21

11 Por si todo esto fuera poco antildeade a su edicioacuten varios suplemen-tos algunos de los cuales nada tienen que ver con la Historiageneral

a) Disertacioacuten de Servando Teresa de Mier acerca de la creen-cia de haber encontrado en la Nueva Espantildea vestigios decristianismo y de la venida del apoacutestol Santo Tomaacutes estocomo suplemento al libro III

b) Al final del libro VIII (por aquello de que en eacuteste se en-cuentra lo relativo a los sentildeores) una Historia del empe-rador Motectheuzoma [sic] Xocoyotzin

c) Una Disertacioacuten sacada de un antiguo manuscrito quetradujo al espantildeol don Carlos de Siguumlenza y Goacutengoray deque es autor don Fernando de Alvarado Tezozoacutemoc des-cendiente de los sentildeores de Malinalco ()

19 lbidem t II 292(iexcl lbidem t II final del libro v sp21 Garciacutea Jcazbalceta 1954 366

175 HISTORIA DE UNA HISTORIA

d) Al final del libro x N atas del editor para la inteligencia de la historia de las generaciones que han poblado este continente y Nota del editor sobre la genealogiacutea de los reyes de Texcoco

e) Al teacutermino del Libro XI da una lista de nombres de planshytas en naacutehuatl con su correspondiente castellanizacioacuten o nombre en espantildeol si lo tiene y el nombre latino de la clasificacioacuten de Lineo Este uacuteltimo suplemento no es del todo criticable salvo por lo que ya apuntara Simeacuteon en el sentido de que soacutelo se ocupa de 90 especies mientras que Sahaguacuten consignoacute un nuacutemero mucho mayor 22

En conclusioacuten la edicioacuten de Bustamante basada en la copia del manuscrito de Tolosa a su vez copia de la parte en castellano del manuscrito florentino adolece de muchos faltantes y errores en relacioacuten a este uacuteltimo pero los maacutes graves yerros hay que atribuirlos al descuido y precipitacioacuten del propio Bustamante y eacutestos a maacutes de las notas advertencias y suplementos que no enriquecen sino maacutes bien estorban a la Historia general son los que han provocado las acerbas criacuteticas de que ha sido objeto

Sin embargo ademaacutes de reconocer que gracias a su enorme enshytusiasmo se pudo conocer la Historia general otra cosa se debe tener en cuenta en su haber positivo y es la publicacioacuten que hizo en 1840 de la segunda versioacuten de la Historia de la Conquista hecha por Sahaguacuten en 1585

Esta versioacuten reformada por fray Bernardino la conocioacute Torqueshymada aunque no es posible saber si tuvo el original o una copia pero en todo caso se desconoce cuaacutel fue su destino Un manuscrito de tal versioacuten que llevaba la firma del autor pertenecioacute aJuan Franshycisco de Montemayor y Cuenca presidente de la Real Audiencia quien en 1679 se lo llevoacute a Espantildea A finales del siglo XVIII existiacutea una copia en la Real Academia de la Historia la cual seguacuten cuenta Bustamante fue robada junto con otros manuscritos de Sahaguacuten en 1808 durante las revueltas habidas a causa de la invasioacuten francesa de Espantildea Seguacuten parece Joseacute Goacutemez de la Cortina comproacute el mashynuscrito a un tal Lorenzo Ruiz de Artieda lo trajo a Meacutexico en 1832 y lo puso en manos de Bustamante quien ya lo estaba copiando al antildeo siguiente23

22 Sahaguacuten 1880 LXXVII

23 Garda Icazbalceta 1954 351 Cline S L 1989 17

176 MAJOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

El tiacutetulo que Sahaguacuten puso a esta nueva versioacuten del libro XII es Relacioacuten de la Conquista de esta Nueva Espantildea como la contaron los soldados indios que se hallaron presentes ConvirtIacuteoacutese en lengua espantildeola llana e inteligible y bien enmendada en este antildeo de 1585 pero Bustamante la publicoacute con el extravagante -como ya ha sido calificado- y larguiacutesimo tiacutetulo siguiente La aparicioacuten de Ntra Sentildeoshyra de Guadalupe de Meacutexico Comprobada con la refutacioacuten del argumento negativo que presenta D Juan Bautista Muntildeol fundaacutendose en el testimonio del P Fr Bernardino de Sahaguacuten o sea Historia Original de este escritor que altera la publicada en 1829 en el equivocado concepto de ser la uacutenica y original de dicho autor Este tiacutetulo indica que posiblemente Bustamante queriacutea mostrar que Sahaguacuten daba por cierta la aparicioacuten de la Virshygen de Guadalupe

En Francia

medio siglo despueacutes de que Bustamante diera a conocer puacuteblicashymente a Sahaguacuten D Jourdanet quien habiacutea hecho anteriormente una traduccioacuten al franceacutes de la Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espantildea de Bernal Diacuteaz del Castillo se vio tentado a traducir asimismo la Historia general de Sahaguacuten aduciendo en teacuterminos generales que a traveacutes de la primera se conoceriacutea al pueblo conshyquistador mientras que la segunda hariacutea conocer al pueblo conquisshytado24 Tomoacute como base la edicioacuten de Bustamante lo cual como ya sentildealara Garciacutea Icazbalceta resulta extrantildeo despueacutes de haber afirshymado que la edicioacuten de Kingsborough era menos incorrecta25 sin embargo seguacuten anotoacute fue cotejada con esta uacuteltima Lo mejor que puede decirse de esta edicioacuten francesa es que estaacute profusamente enriquecida por el anaacutelisis filoloacutegico de los teacuterminos nahuas que estuvo a cargo de Reacutemi Simeacuteon quien por otra parte corrigioacute las transcripciones erroacuteneas que de ellos hiciera Bustamante Ademaacutes de la Historia propiamente dicha comprende una introduccioacuten cuya primera parte es de J ourdanet y la segunda de Reacutemi Simeacuteon

La de J ourdanet a su vez estaacute dividida en tres partes En la primera presenta algunas consideraciones acerca de Sahaguacuten su pensamiento los fines que persiguioacute al escribir los doce libros los resultados un tanto defectuosos del texto espantildeol en relacioacuten al naacutehuatl Describe en forma sucinta el contenido de la Historia Traza

24 Sahaguacuten 1880 iexclji 25 Garda lcazbalceta 1954 366

177 HISTORIA DE UNA HISTORIA

un panorama de los escritores del siglo XVI que se ocuparon del pueblo mexicano e inserta entre ellos a Sahaguacuten como quizaacute el maacutes importante pero de cuya obra se permite algunas observaciones criacuteticas26 En la segunda parte de su introduccioacuten se refiere a la poshyblacioacuten de la ciudad de Meacutexico antes de la Conquista a los inconveshynientes de haber edificado la ciudad colonial sobre el mismo sitio de la antigua las inundaciones la desecacioacuten paulatina de los lagos y la insalubridad resultante Hace una descripcioacuten fisiograacutefica del Valle de Meacutexico se refiere a las causas de las frecuentes inundacioshynes y a las medidas insuficientes que en su tiempo se habiacutean tomado al respecto En la tercera parte expone conceptos morales de los mexicanos antiguos tomando como ejes los tres importantes momenshytos de la vida el nacimiento el matrimonio y la muerte se refiere a las ceremonias que se haciacutean alrededor de eacutestos a las creencias que teniacutean acerca del destino de los difuntos a la vida familiar y social a la educacioacuten al destino guerrero de los varones al adulterio a la embriaguez y a otros toacutepicos

La parte introductoria que correspondioacute a Simeacuteon comprende algunas reflexiones sobre los motivos praacutecticos que tuvo en mente Sahaguacuten para hacer su versioacuten al espantildeol un anaacutelisis sobre las divishysiones calendaacutericas de los nahuas y una criacutetica a las ediciones anteshyriores es decir la de Bustamante y la de Kingsborough

Ademaacutes de estas dos secciones introductorias la edicioacuten presenshyta por separado unas tablas que contienen la correlacioacuten de los diacuteas del calendario indiacutegena y el cristiano ya que no las publicaron como las tiene el manuscrito de Tolosa en la relacioacuten breve de las fiestas Tambieacuten al considerar perdidas las tablas a las que remite Sahaguacuten al final del apeacutendice al libro IV referentes a los 20 signos de la astroshylogiacutea judiciaria y que obviamente no vienen en las ediciones anteshyriores Jourdanet intenta una reconstruccioacuten de dichas tablas

Al final de la edicioacuten Jourdanet antildeadioacute unas UNotas cuyo fin al decir de eacutel mismo fue poner en evidencia ciertos hechos o algunas verdades uacutetiles a los lectores para la inteligencia completa de numeshyrosas particularidades que no le parecieron suficientemente explishycadas Estas Notas son once y se refieren a diversos asuntos como el maguey el cacao la danza y la muacutesica la medicina entre los mexishycanos antes de la Conquista Tlahuicole Marina etceacutetera

26 Algunas de estas observaciones no son muy acertadas como la que expone en el Aviso al lector que precede al libro X Asienta alliacute Jourdanet que los tres uacuteltimos libros de la Historia son inferiores a los anteriores pero la explicacioacuten que ofrece es poco convincente

178 MA rasEacute GAR(IacuteA QUINTANA

Por uacuteltimo esta edicioacuten trae una lista alfabeacutetica de las palabrasnahuas empleadas en la Historia de Sahaguacuten

Poco maacutes de cien antildeos despueacute5

de la presentacioacuten ante el puacuteblico de habla espantildeola de la Hi5toriaGeneral el abogado maestro e historiador Joaquiacuten Ramiacuterez Caba-ntildeas emprendioacute una segunda edicioacuten con el propoacutesito de llenar elhueco que existiacutea ya que la edicioacuten de Bustamante haciacutea antildeos queera inasequible lo mismo que una reedicioacuten llevada a cabo en 1890-95 en la imprenta de Ireneo Paz -por otro lado muy deficiente-pero tambieacuten con deseos de mejorar la de 1829 Tuvo la ventaja depoder consultar los estudios que sobre Sahaguacuten habiacutean hecho con-notados investigadores como Garciacutea Icazbalceta Joseacute FernandoRamiacuterez Francisco del Paso y Troncoso y Eduard Seler (los tres uacutelti-mos en particular conociacutean ya otros escritos de Sahaguacuten como loscontenidos en los Coacutedices matritenses y en el Florentino) asevera en laAdvertencia preliminar que aun cuando tomoacute como base el ma-nuscrito de Panes e hizo un cotejo con la edicioacuten de Kinsborough enlos libros primero a undeacutecimo tuvo en cuenta la copia de Troncosoexistente entonces (l938) en el Museo Nacional de Arqueologiacutea deMeacutexico de los seis primeros libros del Coacutedice florrmtino En relaciacuteoacuten allibro XII explica Ramiacuterez Cabantildeas que utilizoacute lo publicado porBustamante en 1829 pues el manuscrito de Panes existente en la Bi-blioteca Nacional no teniacutea esa parte (se entiende que cuando eacutel lavio ) y que se anotaron las variantes de mayor cuantiacutea del impresode 184027 En todo lo demaacutes desechoacute las tachaduras antildeadidos ynotas de Bustamante y en el cotejo que pudo hacer con la copia deTroncoso prefirioacute eacutesta a la de Panes cuando habiacutea diferencias tam-bieacuten advierte que se modernizoacute la ortografiacutea para facilidad dellec-tor no familiarizado con el castellano del siglo XVI

La edicioacuten consta de cinco voluacutemenes los cuatro primeros dedi-cados al texto de la Historia general pero precedida eacutesta de un ~stu-dio sobre la vida y obra de Sahaguacuten escrito por Wigberto J imeacutenezMoreno De los capiacutetulos de la J-uacutelgata Ramiacuterez Cabantildeas publicoacute latraduccioacuten del P Scio que Bustamante expliacutecitamente declinoacute enfavor de la traduccioacuten de Arnat En relacioacuten a los vocablos en naacutehuatlque estaacuten escritos en diversas formas se acudioacute al trabajo de ReacutemiSimeacuteon en la traduccioacuten francesa ya la autoridad de Paso y Troncoso

Saha~n 1938 viii x

HISTORIA DE UNA HISTORIA 179

El excelente estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno comprendetres aspectos principales en primer teacutermino un Sucinto esbozobiograacutefico de Sahaguacuten basado en la biografiacutea hecha por GarciacuteaIcazbalceta a la cual dice su autor pocos datos nuevos pueden antildea-dirse en segundo lugar un estudio muy completo y pormenoriza-do sobre la bibliografiacutea sahaguntina que se refiere a los escritos co-nocidos ya los desconocidos y por uacuteltimo un apartado especialdedicado a la Historia general en el que aborda los moacuteviles de laempresa el plan de la obra el meacutetodo de investigacioacuten adoptadopor Sahaguacuten las diversas etapas de la elaboracioacuten de la Historia losdiferentes manuscritos a que dio lugar y una referencia a las edicionesanteriores Todo esto acompantildeado de eruditas y oportunas notas

En el tomo III dedicado a los libros X y XI se publicaron tresestudios uno de Nicolaacutes Leoacuten sobre la nomenclatura e identifica-cioacuten de cuarenta laacuteminas del libro XI de la Historia ( Coacutedice florentino )y dos de Ignacio Alcocer el primero sobre las comidas de los anti-guos mexicanos el segundo sobre la medicina azteca

En el t~mo IV se publicoacute el libro XII tomado de la edicioacuten de1829 pero registrando las variantes respecto a la de 1840 Juntocon este libro sobre la Conquista viene la traduccioacuten al espantildeol sinindicar quieacuten es el traductor de la versioacuten que hiciera Seler de estelibro Dos apeacutendices completan el tomo IV Uno es la Deacutecima terciarelacioacuten de la venida de los espantildeoles y principio de la ley evangeacuteli-ca escrito PQr Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl otro Los conquista-dores de Meacutexico de Manuel Orozco y Berra

El tomo V de la edicioacuten contiene las versiones al espantildeol hechaspor Elisabeth Gott de dos trabajos de Seler el primero es la traduc-cioacuten del naacutehuatl al alemaacuten de los cantares a los dioses contenidosen Los primeros memoriales para la cual el traductor tomoacute el texto en1899 del manuscrito conservado en Madrid y las variantes de laedicioacuten de Brinton [RigvedaAmericanus 1890] variantes que corres-ponden al Coacutedice de Florencia Ademaacutes de la traduccioacuten Seler antildeadioacutecomentarios u observaciones a cada uno de los cantos

El segundo es un trabajo que Seler presentoacute en el Congreso deAmericanistas celebrado en Pariacutes en 1890 Se trata de la traduccioacutende los capiacutetulos contenidos en los Coacutedices matritenses que hablan delos orfebres los lapidarios y los oficiales de la pluma Va acompantildea-do de notas en las que Seler analizoacute algunos vocablos y expresionesdel documento naacutehuatl

El editor antildeadioacute a este apartado la reproduccioacuten de algunas delas laacuteminas del Coacutedice florentino referentes a los artesanos de los quese ocupa Seler

180 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

El tomo v de la edicioacuten de Ramiacuterez Cabantildeas contiene tambieacuten

un Indice de las voces de la lengua naacutehuatl empleadas por Sahaguacutenen la versioacuten castellana de su Historia y finalmente un Iacutendicegeneral de nombres propios

Despueacutes de esta edicioacuten no pasoacute mucho tiempo ocho antildeos paraque la Historia general de las coas de Nueva Epantildea fuera de nuevopublicada En esta ocasioacuten la empresa estuvo a cargo del etnoacutelogoMiguel Acosta Saignes quien dice que tuvo la oportunidad de con-sultar tres libros maacutes (VII-IX) de la copia del Florentino hecha porPaso y Troncoso y que la biblioteca del Museo de Antropologiacutea eHistoria habiacutea podido adquirir gracias a la donacioacuten que de elloshizo el estudioso y coleccionista Byron McAfee

En la N oticia preliminar afirma algunas cosas que llaman laatencioacuten por ejemplo que el texto espantildeol del Coacutedice florentino lotradujeron del naacutehuatllos amanuenses indiacutegenas de Sahaguacuten Estaafirmacioacuten que reitera estaacute notablemente influida por la opinioacutenque de este documento expresara Paso y Troncoso quien lo conside-raba filoloacutegicamente inferior a los Coacutedices matritense por la rudezadel naacutehuatl y lo grotesco del castellano ya que seguacuten eacutel habiacutea sidoescrito por los mexicanos quienes hablaban un naacutehuatl menos ele-gante que los tetzcocanos y un castellano lleno de vicios Por otrolado dice y repite Acosta Saignes que las ediciones de la Historiageneral pueden considerarse como derivadas del Coacutedice florentino delque se tomoacute la copia que tuvieron los franciscanos de Tolosa lo cuales correcto sin embargo no alude a las diferencias entre uno y otrosin que pueda alegar ignorancia puesto que dice que consultoacute lascopias hechas por Francisco del Paso y Troncoso que estaban en laBiblioteca del Museo de Antropologiacutea En la misma Noticia preli-minar inserta una breve biografiacutea de Sahaguacuten que no agrega nadaa la de Icazbalceta y la de 1 imeacutenez Moreno

En cuanto la Historia general propiamente a pesar de que afirmahaber tenido como base principal para su edicioacuten el Coacutedice florentino28el texto que presenta estaacute notoriamente basado en la edicioacuten de1938 de Ramiacuterez Cabantildeas con soacutelo algunas cuantas correccipnescomo ya lo hizo notar J L Martiacutenez29 y la alteracioacuten del proacutelogoque Sahaguacuten puso al principio del libro II pues lo coloca en primerlugar al igual que Bustamante considerando el hecho como buencriterio de eacuteste Publica la traduccioacuten al castellano del texto en latiacuten

28 S h 1946 a agun t I lll-IV

29Joseacute Luis Martiacutenez 1982 139

HISTORIA DE UNA HISTORIA 181

que Sahaguacuten puso al final del apeacutendiz al Libro I aunque omite elcapiacutetulo numerado como XII e incluye un nuacutemero XVI da un tiacutetulo acada uno de estos capiacutetulos y no especifica de quieacuten es la traduccioacuten

En relacioacuten a las notas que antildeade no adolecen eacutestas de la im-pertinencia que tienen muchas de las que Bustamante puso en suedicioacuten sin embargo algunas resultan demasiado extensas y dis-traen al lector del discurso sahaguntino podriacutea decirse no obstan-te que son dignas de una lectura aparte

Incluye como nota el texto naacutehuatl de los cantares a los dioses ytambieacuten laacuteminas tomadas del Coacutedice Borboacutenico para ilustrar las fiestas

Contiene una Guiacutea para estudiar a Sahaguacuten que propone enesencia tres cosas primero la lectura de obras que tratan en generalde los aztecas antes de emprender la lectura de la Historia generalSegundo un re ordenamiento de los temas principales de la obraseguacuten considera Acosta Saignes conveniente ir abordaacutendolos quecomience por la noticia histoacuterica que Sahaguacuten da acerca de los mexi-canos Tercero a continuacioacuten de cada tema para ampliar o com-pletar la informacioacuten que puede encontrarse en Sahaguacuten incluyeuna bibliografiacutea alusiva de diversos autores tanto antiguos comomodernos la cual abriga buenas intenciones y es valiosa para quiendesee profundizar en alguno de los aspectos de la Historia Generalpero quizaacute sobrepasa las posibilidades del lector comuacuten y corrienteEn cambio el orden que propone puede ser adecuado para quiense acerca a Sahaguacuten Eor primera vez

Al final lleva un Indice analiacutetico uacutetil sobre todo a los conoce-dores de la lengua naacutehuatl pues todas las entradas consisten ensustantivos comunes o propios en esa lengua

Se ha podido ver hasta aquiacute que las ediciones de la Historia gene-ral de las cosas deacute Nueva Espantildea han tenido como punto de partida lacopia del manuscrito de Tolosa traiacuteda a Meacutexico por el coronel DiegoPanes y que en las dos uacuteltimas se afirma haber hecho cotejos con lascopias disponibles de algunos libros del Coacutedice florentino

Una nueva edicioacuten

llevoacute a cabo Aacutengel Ma Garibay en 1956 y con ella se abrieron lasesperanzas de tener un texto maacutes fiel maacutes cercano a aquel queSahaguacuten terminara en 1577 el que iba a dos columnas e ilustrado yque fue enviado a Espantildea en 1578 porque Garibay nos dice en suProemio que eacutel tuvo a la vista la copia fotograacutefica y fiacutelmica delCoacutedice florentino Incluso afirma que tambieacuten cotejoacute el texto con los

182 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Coacutedices matritenses para corregir malas lecturas de los teacuterminos nahuasiquestqueacute maacutes se podiacutea pedir

Sin embargo a poco que se la examine se puede ver que laedicioacuten de Garibay se basoacute notoriamente en la de Ramiacuterez Cabantildeasrepitiendo lo~ errores que(pudo tener eacutesta y aun aumentandoal~-nos otros ASI pues las esperanzas se fueron a pIque y el autentlcotexto de Sahaguacuten el que eacutel entregoacute en 1577 siguioacute sin ser conoci-do los estudiosos y los estudiantes de la deacutecada de los cincuentatuvieron que conformarse con una Historia general procedente aun-que en forma indirecta de una copia con la cual nada tuvo que verel fraile franciscano

iquestCoacutemo explicarnos este proceder de Garibay quien habiacutea mos-trado enorme intereacutes por los textos sahaguntinos ya que desde 1944por lo menos se ocupaba de la traduccioacuten de algunos de ellos Esbien conocida desde luego la peculiar aversioacuten que este estudiosoteniacutea hacia el Coacutedice florentino al que en varias ocasiones califica demalo y aun de sumamente deficiente3o en el Proemio de su edi-cioacuten llega a afirmar que Sahaguacuten no lo conocioacute que es tanto comodecir que el texto en espantildeol de este coacutedice no lo escribioacute el francis-cano Tambieacuten dice que la Historia general tiene un gran defecto elhecho de que Sahaguacuten no tradujo lo que teniacutea en naacutehuatl partedocumental dice mucho maacutes abundante y precisa Por consiguien-te se podriacutea suponer que la Historia general no le merecioacute a Garibaymayor atencioacuten y cuidado y que por razones que soacutelo eacutel supo nopudo negarse a la solicitud que la casa Porruacutea le hiciera de tomar asu cargo la publicacioacuten de dicha obra Algunos de los juicios negati-vos que eacutel expresa dan idea del poco amor que le inspiraba la obrapor ejemplo no le da importancia al Apeacutendice del libro I y sugiereal lector que lo deje de lado de la Relacioacuten breve de las fiestasopina que no es de gran valor por esquemaacutetica insinuacutea que tantoen el libro IV como en el v Sahaguacuten dejoacute de traducir por miedo acomunicar al vulgo lo que seguacuten su juicio y maacutes seguacuten el juicio deotros debiacutea recatar tambieacuten opina que los libros III VII y VIII sondeficientes sin decir porqueacute los considera asiacute31

Pero no todo es negativo en el haber de Garibay Su edicioacutell quecomprende un proemio general el texto de la Historia e introduc-ciones a cada uno de los doce libros contiene tambieacuten el texto naacutehuatlde los veinte himnos a los dioses la versioacuten al espantildeol del libro XIIy algunos apeacutendices dignos de mencionarse y que constituyen una

30 Sahaguacuten 1995 9 y 2031 Saha2Uacuten 1956 Proemio 7-23

HISTORIA DE UNA HISTORIA 183

valiosa contribucioacuten al conocimiento de los textos originales querecopiloacute Sahaguacuten como son a) el relativo a los ataviacuteos de los diosesbasado en el manuscrito del Real Palacio b) la versioacuten al espantildeol delos veinte himnos sacros hecha por el mismo Garibay y c) el quetrata de los nombres de los hombres malos y las mujeres malas conbase en textos del Coacutedice de la Real Academia en versioacuten igualmen-te de eacutel Ademaacutes de esto publica la traduccioacuten que hizo del relato dela Conquista hecho por un autor anoacutenimo de Tlatelolco en 1528 yenriquece la edicioacuten con un Vocabulario de palabras y frases nahuasque usa Sahaguacuten en su obra

Del famoso libro XIlJ

el de la Conquista no podemos dejar de decir una palabra finaliquestQueacute pasoacute despueacutes de que Bustamante publicara en 1840 la versioacutenque Sahaguacuten enmendoacute en 1585

El manuscrito que pertenecioacute al Conde de la Cortina y que tuvoen sus manos el editor mexicano desaparecioacute por alguacuten tiempo lle-goacute a manos de Alfredo Chavero y tornoacute a perderse cuando la colec-cioacuten de este historiador mexicano fue dispersada en Espantildea se suponuevamente de eacutel porque en 1935 lo ofreciacutea en venta una libreriacuteabarcelonesa mas hoy se desconoce su paradero Sin embargo en1970 el investigador estadounidense John B Glass descubrioacute unacopia en la Biblioteca Puacuteblica de Boston hecha en el siglo XIX porencargo de William H Prescott historiador particularmente intere-sado en la Conquista de Meacutexico Glass comunicoacute su descubrimientoa su colega Howard Cline y eacuteste hizo una versioacuten al ingleacutes tanto deeste texto como del contenido en el coacutedice de Florencia Finalmentey abreviando despueacutes de la muerte de Cline su hija ha publicado latraduccioacuten que hiciera eacuteste del manuscrito de la Biblioteca de Bostonjunto con la reproduccioacuten de la edicioacuten de Bustamante de 184032

Con esto termina el relato de loS avatares de la Hi5toria general de lascosas de Nueva Espantildea que en 1829 fuera dada a conocer con base enel ma~uscrito de To1oSa En eacutel ha sido evidente que todoS loS editoreshan querido acompantildear al texto sahaguntino con advertencias no-ta~ iacutendices ilustraciones etceacutetera y con trabajos diversos de diferen-tes autores afortunados unos improcedentes o poCo oportunos otroStodoS tratando de enriquecer --o de completar en algunos casos- lo

ne S L 1989 18-19

184 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

que nos legoacute Sahaguacuten pero sin que el texto que eacutel verdaderamentehizo haya sido objeto de publicacioacuten Sin embargo la historia enrealidad continuacutea pues

finalmente

en 1988 en Espantildea llegoacute al conocimiento del puacuteblico la primeraversioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocido comoCoacutedice florentino Seis antildeos antes esta versioacuten habiacutea sido impresa porel Fondo Cultural Banamex en Meacutexico pero fue una edicioacuten parti-cular limitada de gran lujo a la cual no tuvieron acceso los morta-les comunes y corrientes

El coacuteltice habiacutea permanecido oculto por muchos antildeos hasta queen 1793 Angel Mariacutea Bandini lo registroacute y describioacute en el cataacutelogoque hiciera de los manuscritos existentes en la Biblioteca MediceaPalatina de Florencia luego a finales del siglo XIX se le encuentranuevamente mencionado por Garciacutea Icazbalceta33 En 1898 el eru-dito mexicano Francisco del Paso y Troncoso hizo expliacutecito el pro-yecto que albergaba de publicar tanto los Coacutedices matritenses como elCoacutedice florentino y aun la tladuccioacuten de toda la obra en ese antildeo yahabiacutea copiado el manuscrito bilinguumle y lo teniacutea dispuesto en cuatrovoluacutemenes que conforme a su plan seriacutean los primeros en publicarsede la obra monumental34

Ahora bien gracias a la edicioacuten facsimilar del Coacutedice florentinoque realizoacute en 1979 el Archivo General de la Nacioacuten de MeacutexicoAlfredo Loacutepez Austin y quien esto escribe pudieron paleografiar eltanto tiempo esperado texto castellano del manuscrito bilinguumle queSahaguacuten entregoacute con la esperanza de que seriacutea publicado peroque intereses poliacuteticos lo llevaron en 1578 a la biblioteca florentinade los Meacutedici

Esta edicioacuten de 1988 de la parte castellana del Coacutedice florentinoque se reimprimioacute al antildeo siguiente en Meacutexico contiene un Proacutelo-go a manera de sucinto estudio introductorio en el que se hace unabreve resentildea de las actividades de fray Bernardino en la Nueva Es-pantildea de coacutemo realizoacute su trabajo de investigacioacuten y del contenidode los doce libros de la Hi5toria ademaacutes ofrece un glosario de vocesnahuas nahuatlismos y palabras arcaicas o de poco uso en el espa-ntildeol actual fue proyectada para dar a conocer a Sahaguacuten a un puacutebli-

33 Ganiacutea Icazbalceta 1954 357

34 Zavala 1938 71-72

HISTORIA DE UNA HISTORIA 185

co amplio no especializado razoacuten por la cual se modificoacute la ortogra-fiacutea del espantildeol y se uniformoacute la de los teacuterminos nahuas no va acom-pantildeada de enjundiosos estudios maacutes o menos relacionados con laobra sahaguntina ni de ninguacuten otro tipo su meacuterito principal consis-te en ser la reproduccioacuten iacutentegra del texto original

El intereacutes por la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea notiene para cuaacutendo terminar (afortunadamente) pues en 1990 basa-da tambieacuten en el facsimilar del Coacutedice florentino aparecioacute en Madriduna nueva edicioacuten esta vez a cargo de J uan Carlos Temprano quienla publicoacute precedida de una introduccioacuten en la que inserta una bre-ve biografiacutea de fray Bernardino y referencias a las principales edi-ciones anteriores al final ofrece una bibliografiacutea sobre Sahaguacuten

Por otro lado una futura edicioacuten estaacute proacutexima a aparecer enMeacutexico la cual con base en la edicioacuten tambieacuten mexicana de 1989contendraacute un iacutendice analiacutetico y el iacutendice general elementos ambosde los que carecioacute eacutesta

Con todo queda mucho por hacer en relacioacuten a la Historia gene-ral de las cosas de Nueva Espantildea por ejemplo no hay auacuten respuesta ala pregunta acerca de cuaacutel fue la intencioacuten de Sahaguacuten al escribir sutexto en castellano iquestSoacutelo estaba respondiendo al pedido deJuan deOvando presidente del Consejo de Indias iquestDeseaba hacer accesi-ble a personas no conocedoras del naacutehuatl todo la que se refiriera alpueblo conquistado por cuya cultura en muchos aspectos eacutel habiacuteallegado a sentir admiracioacuten

y como ya apuntara Miguel Le6n-Portilla hay otras importan-tes preguntas que merecen respuesta dos de ellas son iquestPuedeafirmarse que la interpretacioacuten dada por Sahaguacuten a determinadostextos de sus informantes en la presentacioacuten castellana que de elloshizo en la Historia general fue siempre resultado de una comprensioacutenadecuada de lo que habiacutean dicho los informantes iquestPor queacute en varioscasos el autor decidioacute no tomar en cuenta determinados textos ennaacutehuatl dejando las que pueden describirse a modo de lagunas ensu obra en castellano 35 Esto nos lleva a plantear la necesidad que

hay en primer teacutermino de hacer la traduccioacuten al espantildeol de todo eltexto naacutehuatl del Coacutedice florentino ( del cual existen soacutelo algunas versio-nes parciales y una completa al ingleacutes que es aceptable con ciertasreservas) una comparacioacuten del contenido de las dos columnas quenos proporcionariacutea entre otras cosas conocer los errores de traduc-cioacuten que aunque pocos cometioacute el propio Sahaguacuten y tambieacuten para-lelamente el cotejo criacutetico ineludible con los manuscritos matritenses

Leoacuten-Portilla 1981 127

186 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Por fortuna en los uacuteltimos antildeos y actualmente muchos inves-tigadores de diversas latitudes se han ocupado y trabajan en los textossahaguntinos con lo que puede esperarse que alguacuten diacutea tenga-mos un maacutes amplio y profundo conocimiento a traveacutes de ellos dela cultura naacutehuatl

BIBLIOGRAFIacuteA CONSULTADA

B USTAMANTE GARCIacuteA J esuacutes

1990 Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacuten criacutetica de los ma-nuscritos y de su proceso de composicioacuten Meacutexico UNAM Insti-tuto de Investigaciones Bibliograacuteficas

GARCIacuteA ICAZBALCETA J oaquiacuten

1954 Bibliografla mexicana del siglo XV[ edicioacuten de Agustiacuten Milla-res Carlo Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica p 334-376

GARIBAY K Aacutengel Ma

1995 Introduccioacuten en Vzda Econoacutemica de Tenochtitlan EtJchteca-yotl (arte de traficar) 2a edicioacuten Meacutexico UNAM Institutode Investigaciones Histoacutericas p 7-23

JIMEacuteNEZ MORENO Wigberto

1938 Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en FrayBernardino de Sahaguacuten Hi5toria General de las cosa5 deNueva Espantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo v Ip XIII- LXXXIV

JOURDANET D

1880 Introduction (la parte) en Fray Bernardino de SahaguacutenHistoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p IV-LIX

LEaacuteN-PORTILLA Miguel1981 Toltecaacuteyotl Aspectos de la cultura naacutehuatl La investigacioacuten

integral de Sahaguacuten y la problemaacutetica acerca de ella (p101-135) Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica

MARTIacuteNEZ J oseacute Luis

[1982] El Coacutedice Florentino y la Historia General de SahaguacutenMeacutexico Archivo General de la N acioacuten 147 p ils (Colec-cioacuten Documentos para la Historia2)

HISTORIA DE UNA HISTORIA 187

NICOLAU DOLWER Luis1952 Fray Bernamino de Sahaguacuten (1499-1590) Meacutexico Instituto

Panamericano de Geografiacutea e Historia Historiadores deAmeacuterica IX)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de1829 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea que en doce

libros y dos voluacutemenes escribioacute el R P Fr Bernardino deSahaguacuten dala a luz con notas y suplementos Carlos Made Bustamante 3 tomos Meacutexico Imprenta del Ciudada-no Alexandro Valdeacutes

1829 Hi5toria de la Conquista de Meacutexico escrita por el R P FrBernardino de Sahaguacuten Publiacutecala por separado CarlosMariacutea de Bustamante Meacutexico Imprenta de Galvaacuten

1831 Historia universal de las cosas de Nueva Espantildea En Fdward

King Lord Kinsborough Antiquities of Mexico compressingfac5imiles of Ancient Mexican Paintings and Hieroglyphs 9 volsLondon vols V y VII

1880 Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson

1938 Historia General de las cosas de Nueva E5pantildea introduccioacutende Wigberto Jimeacutenez Moreno edicioacuten de J oaquiacuten RamiacuterezCabantildeas 5 tomos Meacutexico Pedro Robredo

1946 Hi5toria general de las cosas de Nueva Espantildea ed MiguelAcosta Saignes 3 vols Meacutexico Editorial Nueva Espantildea

1956 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea [proacutelogos ] nu-meracioacuten anotacioacuten y apeacutendices de Angel Ma GaribayK 4 vols Meacutexico Editorial Porruacutea

1988 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea primera ver-sioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocidocomo Coacutedice Florentino introduccioacuten paleografiacutea glosarioy notas de Alfredo Loacutepez Austin y J osefina Garuacutea Quinta-na 2 tomos Madrid Alianza Editorial Reimpresioacuten enMeacutexico por Alianza Editorial Mexicana y Consejo Nacio-nal para la Cultura y las Artes 1989)

1989 Conquest of New SPain 1585 revision reproductions of theBoston Public Library Manuscript and Carlos Mariacutea deBustamante 1840 Edition translated by Howard F Clineedited with an introduction and notes by S L Cline SaltLake City University of Utah Press

1990 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea introduccioacutende Juan Carlos Temprano 2 vol Madrid Historia 16[Croacutenicas de Ameacuterica 55 A y 55 B]

188 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

SIMEacuteON Reacutemi1880 lntroduction (2a parte) en Fray Bernardino de Sahaguacuten

Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJ ourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p LXI-LXXVIII

ZAVALA Silvio1938 Francisco del Paso y Troncoso Su misioacuten en Europa 1892-1916

Meacutexico Departamento Autoacutenomo de Prensa y Publicidad

167HISTORIA DE UNA HISTORIA

Aunque estas primeras referencias tanto dicen que estaba enmexicano y en castellano como que no se habiacutea podido traducir(posiblemente lo estuviera soacutelo en parte) la obra era consideradaesencialmente de caraacutecter linguumliacutestico pero esta apreciacioacuten desapa-rece con la noticia que de ella da en 1629 Leoacuten Pinelo quien leadjudica un intereacutes maacutes bien histoacuterico al incluirla entre las Historiasde los Indios Occidentales en su EPiacutetome de la biblioteca oriental y occi-dental

Despueacutes en 1650 el biblioacutegrafo franciscano Lucas Wadding enla obra Scriptores Ordinis Minorum le llama Diccionario copiossi5imo y

recupera para la obra su caraacutecter linguumliacutestico al decir que en ellaSahaguacuten examinoacute claram~nte todas las maneras y diferentes geacutenerosde las lenguas del imperio mexicano y reunioacute tanto la forma de ha-bla culta como la vulgar y las normas de todas las maneras de hablarque los hombres de aquellas regiones usaban fuera en el culto reli-gioso en los asuntos comerciales o en la conversacioacuten familiar

Ante estas dos visiones de la obra sahaguntina Nicolaacutes Antonioen su Bibliotheca hispana nova de 1672 optoacute por registrar tanto unDiccionario copiosi5imo trilinguumle mexicano hispano y latino como unaHistoria de las cosas antiguas que los indios usaban en su infidelidad etces decir habla de dos obras una de caraacutecter linguumliacutestico y otra decontenido histoacuterico

Maacutes tarde en 1698 Vetancurt en su Menologio se suma a la con-fusioacuten al hablar de un Calepino de doce cuerpos que es tanto comodecir una obra linguumliacutestica pero en el que Sahaguacuten habiacutea escrito decosas naturales modo de hablar crianza y poliacutetica de los naturaleso sea una obra con un caraacutecter maacutes amplio Antildeade asimismo quelos doce libros le fueron quitados a su autor por el virrey D Martiacutende Villamanrique para enviarlos al rey quien los dariacutea a su cronistaAntonio de Herrera

Con esta uacuteltima descripcioacuten las cosas se vuelven pues maacutes confu-sas de lo que estaban no queda claro si Sahaguacuten habiacutea escrito una odos obras o en todo caso si se trataba de una sola si era histoacutericao linguumliacutestica por otro lado el virrey que en realidad incautoacute los librosde Sahaguacuten fue Martiacuten Enriacutequez 8 y Antonio de Herrera no fue cro-

nista real sino veinte antildeos despueacutes de esta requisaLa que hoy conocemos como Historia general de las cosas de N1-eva

Espantildea quedoacute asiacute durante siglo y medio rodeada de cierta ambi-guumledad a partir de las referencias de los cronistas y las de los biblioacute-

8 Confunde a Martiacuten Enriacutequez con Aacutelvaro Manrique de Zuacutentildeiga marqueacutes de

Villamanrique

168 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

grafos que se basaron en aqueacutellos y ademaacutes durmiendo en alguacutendesconocido repositorio europeo hasta que entre 1732 y 1733 salioacutea la luz la obra bibliograacutefica de fray Juan de San Antonio

El lento despertar

lo provocoacute este fraile en su Biblioteca Universal Franciscana donde sibien es cierto que continuacutea refirieacutendose al Diccionario Copio5siacute5imodel que hablara Wadding tambieacuten da cuenta de que en el convento deTolosa existiacutea una Historia Universal de la Nueva Espantildea escrita porSahaguacuten Fray Juan de San Antonio sentildealaba asiacute despueacutes de casisiglo y medio de no muy claros informes un repositorio real y con-creto a la Historia de las cosas de Nueva Espantildea

La tranquila y seraacutefica voz de fray Juan de San Antonio no fueescuchada de inmediato y no se prestoacute la debida atencioacuten a su avisocon todo y que Eguiara y Eguren en 1755 en su Bibliotheca mexicanaaunque menciona por una parte el Diccionario Copio5sisimo y porotra la Historia de las cosas antiguas que los indios usaban en 5U infideli-dad con base en lo dicho por el biblioacutegrafo franciscano se refieretambieacuten a la existencia de la Historia Universal pero a nadie por eseentonces se le ocurrioacute ir a constatar a Tolosa la novedad anunciada

por fray JuanSin ernbargo en 1780-81 y desde Italia Francisco J avier Clavije-

ro en su Historia antigua de Meacutexico no obstante que consigna un Dic-cionario universal en mexicano que trata de geografiacutea religioacuten his-toria poliacutetica e historia natural continuando de esta manera con laconfusa descripcioacuten de la obra de Sahaguacuten tambieacuten registra comode este autor basaacutendose en fray Juan de San Antonio una Historiageneral de la Nueva Espantildea en cuatro tomos que se conservaba en labiblioteca del convento de Tolosa

y sea que la obra de Clavijero haya tenido mayor difusioacuten que lade Eguiara o que su aparicioacuten haya coincidido con el clima de granintereacutes por las cosas de Ameacuterica que reinaba en Espantildea por esosantildeos el hecho es que la Historia general fue por fin rescatada dealguacuten estante tal vez polvoriento de la libreriacutea franciscana de Toiexclosa

Las cosas ocurrieron asiacute en 1779 Juan Bautista Muntildeoz fue nom-brado Cosmoacutegrafo Historioacutegrafo Cronista ( de estas tres form(ts sele encuentra mencionado) Mayor de Indias cargo que sobre todoen aquella inquieta atmoacutesfera de la Ilustracioacuten espantildeola implicabala buacutesqueda de documentos papeles manuscritos que tuvieran re-lacioacuten con el pasado v el presente de las colonias de ultramar A este

169JISTORIA DE UNA HISTORIA

personaje cuando se enteroacute quizaacute a traveacutes de la lectura de la Histo-ria antigua de Clavijero de la noticia que de la obra de Sahaguacuten dierafray J uan de San Antonio le fue faacutecil obtener una orden real paraque los franciscanos de Tolosa se la permitieran en preacutestamo lo cualsucedioacute en 1783 Para disgusto de los frailes el tomo en folio que sellevoacute Juan Bautista Muntildeoz nunca regresoacute al convento tolosano tuvie-ron aqueacutellos que acceder al deseo del rey de tenerla en su biblioteca

El manuscrito pasoacute despueacutes por varios repositorios hasta termi-nar en la biblioteca de la Real Academia de la Historia pero antesposiblemente a partir de 1793 se sacaron de eacutel numerosas copias ycomenzoacute a ser difundida la especie de que aquel documento era laobra de Sahaguacuten no obstante que en antildeos anteriores habiacutean sidodescubiertos otros manuscritos sahaguntinos (lo que ahora se cono-ce como Coacutedice5 matritenses) y no obstante tambieacuten que en el mismoantildeo de 1793 se dio noticia del manuscrito bilinguumle e historiado queexistiacutea en la Biblioteca Medicea Palatina de Florencia

Precisamente de este uacuteltimo antildeo mencionado data la primeracopia conocida del manuscrito de Tolosa la cual obtuvo el coronelDiego Panes amigo y corresponsal de Muntildeoz Coleccionista y escri-tor sobre asuntos mexicanos Panes trajo a Meacutexico la copia con de-seos de imprimirla pero por razones que se ignoran no llevoacute a cabosu propoacutesito ni comunicoacute a nadie de su posesioacuten Despueacutes de sumuerte en 1811 y una vez terminada la lucha por la independen-cia sus herederos ofrecieron al primer Congreso mexicano los pa-peles del coronel Una parte fue recibida y refundida en los archivosde la Caacutemara el resto dentro del que se encontraba la copia delmanuscrito de Tolosa fue puesto en venta y un tal Miguel J oseacute Be-llido comproacute dicha copia y la guardoacute sin darla a conocer

Llegoacute entretanto el mes de mayo de 1825 y con eacutel la reproduc-cioacuten en el perioacutedico El Sol de un artiacuteculo que habiacutea salido en Lon-dres en la publicacioacuten mensual Ocios de Espantildeoles Emigrados U no deestos espantildeoles emigrados era Felipe Bausaacute probable autor delartiacuteculo susodicho en el cual se daba un extracto bastante extensode la obra sahaguntina Es de suponer que Bausaacute habiacutea tenido unade las copias sacadas del Coacutedice de Tolosa ya que se sabe que encierto momento la vendioacute a un librero londinense

La presentacioacuten en sociedad

llegoacute como algo ineludible cuando el inquieto don Carlos Made Bustamante al enterarse por el artiacuteculo reproducido en El Sol

170 MA JosEacute GARCIacuteA QUINTANA

de que existiacutea en Londres una copia de la Historia de Sahagntilden coshymenzoacute a mover cielo y tierra para que el gobierno mexicano la adquishyriese Esto se hizo puacuteblico y no pudo menos que llegar a conocimienshyto de Bellido poseedor de la copia de Panes quien decidioacute PO el mes de marzo de 1829 ponerla a disposicioacuten de Bustamante Este publicoacute tres meses despueacutes el libro XII de la Historia el que trata de la Conquista de Meacutexico sin que pueda decirse a ciencia cierta queacute lo motivo a separar dicho libro del resto a menos que como sugiere en su Advertencia fuera para avivar el patriotismo mexicano ante la renuencia de Espantildea a reconocer la independencia de Meacutexico y la amenaza de una invasioacuten Por otra parte eacutel creyoacute que estaba publishycando la versioacuten reformada de 1585 Al mismo tiempo Bustamante hizo saber que los otros once libros habiacutean comenzado a imprimirse

En dos escenarios diferentes Meacutexico y Londres pero casi sishymultaacuteneamente aparecioacute pues por fin a la luz del mundo la Histoshyria general de las cosas de Nueva Espantildea de fray Bernardino de Sahaguacuten En Meacutexico fue Bustamante su editor (1829-30) en Londres Lord Kingsborough (1831) quien la publicoacute en los tomos V y VII de sus Antiquities 01 Mexico El primero se sirvioacute de la copia del Coacutedice de 1010sa adquirida por Panes el segundo presumiblemente de la copia que Bausaacute habiacutea vendido en Londres

Se impone aquiacute un pareacutentesis para contestar la pregunta obligashyda que suscita el hecho de decir que en 1829-31 vio la luz la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea cuya edicioacuten procedioacute del manusshycrito de lblosa pues arriba se afirmoacute que la tantas veces mencionashyda Historia no es otra cosa que la parte en espantildeol del manuscrito bilinguumle que finalmente fue a dar a Florencia en 1579 La explicashycioacuten es sencilla se conjetura que antes de que este manuscrito fuera obsequiado por Felipe II a Francisco 1 de Meacutedici es decir cuando todaviacutea se encontraba en Espantildea alguien mandoacute sacar copia de la columna que iba en espantildeol9 en consecuencia aunque no es posishyble saber por lo menos hasta ahora coacutemo y por mediacioacuten de quieacuten acaboacute aquella copia formando parte de la biblioteca del convento franciscano mencionado no hay contradiccioacuten pues por lo dicho es claro que el manuscrito tolosano procede del manuscrito bilinguumle de Florencia Debe mencionarse por otra parte que cuando este uacuteltimo pudo ser conocido se constatoacute que el manuscrito de Tolosa no es una copia fiel del Florentino sino que tiene errores y omisiones de consideracioacuten

9 Para informacioacuten maacutes amplia veacutease Bustamante Garda J990 334-346

171 HISTORIA DE UNA HISTORIA

Cabe tambieacuten hacer referencia al enigma quizaacute no muy trascenshydental que concierne al tiacutetulo A lo largo de cuatro siglos aproximashydamente la obra ha sido llamada Los doce libros Calepino Diccionario copiossisimo Historia de las cosas antiguas Histoshyria universal e Historia general Ahora bien Bustamante la llashymoacute Historia general mientras que Lord Kingsborough por los misshymos antildeos la publicoacute como Historia universal procediendo ambas ediciones del mismo coacutedice el de Tolosa En eacuteste aunque muy deshyteriorado aparece el tiacutetulo Historia universal y asiacute precisamente la registroacute fray Juan de San Antonio su descubridor por otra parte uno esperariacutea que el problema se resolviera viendo el manuscrito de Florencia sin embargo en eacuteste la primera foja estaacute perdida y soacutelo puede conjeturarse que en ella tal vez apareciacutea el tiacutetulo de Historia universal lo mismo que en el documento al que dio origen Lo que queda en pie es que no hay manera de saber por queacute Bustamante prefirioacute el de Historia general 10 siguiendo en esto a Clavijero que fue el primero que la nombroacute en esa forma y tambieacuten que los subshysiguientes editores han optado por este nombre que de alguna mashynera consagrara el historiador y poliacutetico mexicano

Prosiguiendo la presentacioacuten de la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea con todo lo meritorio que haya sido el darla a luz no fue muy afortunada como se apuntoacute al principio En la penuacuteltima deacutecada del siglo XIX Garciacutea Icazbalceta expresa a propoacutesito de las ediciones de Bustamante y Lord Kingsborough Desgraciado anshyduvo hasta el fin nuestro ilustre misionero cayoacute por una parte en manos de editores extranjeros y por otra en las de D Carlos Mariacutea de Bustamante que fue peor 11 De la edicioacuten inglesa Garciacutea Icazbalceta no dice mayor cosa fuera de este juicio con matices xeshynoacutefobos De Bustamante expresa despueacutes que hay que hacerle justishycia por los esfuerzos que realizoacute para llevar a cabo su empresa Laacutesshytima aftade que el mexicano siguiendo su deplorable costumbre nos diera una edicioacuten maacutes incorrecta todaviacutea que la inglesa con lo cual esterilizoacute una buena parte de sus afanes 12

Posteriores estudiosos y editores de la obra de Sahaguacuten han coshyincidido en lo esencial al hacer alguna criacutetica negativa a las edicioshynes de Bustamante y de Kingsborough aunque por otra parte no han dejado de reconocer su meacuterito Asiacute por ejemplo Jqurdanet en

lO Sin embargo en la Nota del editor que precede a su publicacioacuten del ~ibro XII de Ul29 se refiere a la His(oria universal de la Nueva E~pantildea

11 Carda Icazbalceta 1954 362 12 lbidem 364

172 MA JosEacute GARCIacuteA QUINTANA

1880 expresa de la edicioacuten del mexicano que fue hecha con maacutes negligencia que la de Kingsborough y que las numerosas notas con que adicion6la Historia general son notables la mayoriacutea de las veces maacutes por lo extrantildeo que por su intereacutes pero que es digno de elogio y gratitud haber dado la edicioacuten de una obra que se creiacutea perdida para siempre 13 En este mismo antildeo yen la misma publicacioacuten Simeacuteon dice que el espantildeol de ambas ediciones estaacute igualmente manchado de errores y que el naacutehuatl ofrece las mayores alteraciones que la edicioacuten inglesa estaacute hecha con maacutes cuidado y lujo pero que no tiene notas y carece del menor trabajo criacutetico En relacioacuten a Bustamante pone eacutenfasis en los graves errores que eacuteste cometioacute en cuanto a los teacuterminos nahuas y antildeade que las notas y suplementos de que va acompantildeada la edicioacuten carecen ordinariamente de sobriedad y de utilidad real no obstante que sentildeala corno notables algunos de esos suplementos 14

Ya en este siglo en 1938 Ramiacuterez Cabantildeas y]imeacutenez Moreno se comportan maacutes duramente en sus comentarios el primero dice que Bustamante con el afaacuten de modernizar el texto y ponerle la indispensable puntuacioacuten fue tachando palabras y frases enteras sustituyendo a menudo lo escrito por Sahaguacuten con palabras y frases entrerrenglonadas y antildeadiendo largos periodos en hojas adicionashyles con lo cual dicho texto quedoacute lamentablemente adulterado Con respecto a Kingsborough admite que eacuteste no se tornoacute tales libertashydes pero que de cualquier forma hubo en la impresioacuten serios y frecuentes descuidos 15 ]imeacutenez Moreno por su parte expresa que en la copia de Panes de la cual Bustamante se sirvioacute directamente para la imprenta eacuteste hizo lo que quiso tachoacute adulteroacute suprimioacute varios paacuterrafos y aun un capiacutetulo entero y ademaacutes llenoacute su edicioacuten de notas impertinentes advertencias innecesarias y suplementos inoportunos En contraste opina que la edicioacuten inglesa es la menos incompleta 16

Corno un ejemplo maacutes consignamos la opinioacuten de ] oseacute Luis Martiacutenez quien dice La edicioacuten de Bustamante es benemeacuterita porque pese a sus ligerezas descuidos y omisiones respecto a la fuente que le sirvioacute de base fue la primera en ofrecernos un texto de la Historia general asiacute corno la segunda versioacuten del libro XIl de la

17Conqmsta

13 Sahaguacuten 1880 IX 14 Ibiacutedem LXXV-LXVIII 15 Sahaguacuten 1938 IX-X 10 llndem L-U

17 Joseacute Luis Martiacutenez 1982 138

173 HISTORIA DE UNA HISTORIA

iquestHay bases para los juicios buenos y malos que la posteridad deparoacute tanto a Kingsborough como a Bustamante y para repitashymos considerar desafortunada la aparicioacuten puacuteblica de la Historia general de las cosas de Nueva E5pantildea Creemos que siacute tanto en adjudishycarles el gran meacuterito de haberla hecho conocer por primera vez como en el aspecto negativo que se hace evidente tan soacutelo con echar una mirada global a las dos ediciones

La inglesa publicada en 1831 en los voluacutemenes V y VII de las Antiquities 01 Mexico es una edicioacuten lujosa y poco manuable por su enorme formato Lo primero seriacutea reprochar a Kingsborough el haber separado la obra de Sahaguacuten pues incluyoacute en el volumen V de su coleccioacuten el libro VI de la Historia general y ni siquiera compleshyto ya que suprimioacute los capiacutetulos finales dedicados a los adagios zazaniles y metaacuteforas y esto sin dar ninguna explicacioacuten En el volushymen VII de las Antiquities publicoacute los demaacutes libros es decir del 1 al XII

y los capiacutetulos del VI que habiacutea suprimido pero insertoacute aquiacute antes del capiacutetulo XLI el proacutelogo que Sahaguacuten habiacutea destinado para el principio de dicho libro omitioacute asimismo el apeacutendice al libro 1 y las dos columnas en las que van los diacuteas en el calendario naacutehuatl y crisshytiano de la Relacioacuten breve de las fiestas

Ahora con respecto a la edicioacuten de Bustamante dice eacuteste en un [proacutelogo] que intitula El editor al que leyere he hecho algunas ligeras variantes accidentales pero no esenciales para dar a entenshyder el testo pues usa de voces anticuadas y de modismos que entonshyces eran perceptibles al comuacuten de las gentes no he lacerado su testo y sentido lo he tratado con la delicadez que merece un varoacuten tan sabio y respetable 18

He aquiacute algunas de las ligeras variantes accidentales y otras alteraciones aparte de las ya sentildealadas por Simeacuteon RamIacuterez Cabashyflas y jimeacutenez Moreno

1 La primera que hace es presentar al principio el proacutelogo que Sahaguacuten hizo para el libro n

2 Luego inserta la noticia que acerca de Sahaguacuten da Vetancourt en su Menologio

3 En seguida una relacioacuten que consigna las obras que escribioacute Sahaguacuten sacada de Eguiara

4 Incluye a continuacioacuten el contenido que presumiblemente eacutel mismo redactoacute del primer volumen de su edicioacuten

5 Despueacutes pone la carta dedicatoria a Sequera

IH Sahaguacuten 1830 t 1 ii

174 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

6 Introduce luego el proacutelogo que Sahaguacuten puso al principio dellibro II y lo llama Introduccioacuten al primer libro de la historiacosa que Sahaguacuten no escribioacute asiacute

7 Altera algunos de los tiacutetulos de los libros8 Los cuatro capiacutetulos que Sahaguacuten puso en latiacuten tomados de la

Jiugata en el Apeacutendiz al Libro I los publica en castellano dela traduccioacuten de Torres Amat

9 Estaacute la edicioacuten llena de notas algunas que no vienen a cuentootras erroacuteneas otras tan largas que distraen al lector del asuntoque va tratando Sahaguacuten maacutes que ayudarlo a su comprensioacuten

10 Antildeade advertencias al lector que muestran a veces a pesardel intereacutes de Bustamante por dar a conocer a Sahaguacuten uncriterio poco cientiacutefico Ejemplo de ello es la advertencia quepone al principio del libro V excusaacutendose en ella de presentaren pleno siglo XIX errores como los que trae este libro dicesobre aguumleros y fantasmas19 la nota final es elocuente del pen-samiento de Bustamante Compadezcamos la ignorancia deeste pueblo que viviriacutea atormentado con este cuacutemulo de erroresque les hariacutea molesta y empalagosa la vida2deg Quizaacute en tiem-pos de Bustamante no se podiacutea pedir mayor comprensioacuten perolo cierto es que mejor hubiera hecho en publicar la Historia talcual sin antildeadir nada de su cosecha El colmo de esta actitud serefleja en el hecho de haber suprimido pasajes de considera-cioacuten del libro VI por razones de decencia Ya a este propoacutesitose expresoacute criacuteticamente Garciacutea Icazbalceta21

11 Por si todo esto fuera poco antildeade a su edicioacuten varios suplemen-tos algunos de los cuales nada tienen que ver con la Historiageneral

a) Disertacioacuten de Servando Teresa de Mier acerca de la creen-cia de haber encontrado en la Nueva Espantildea vestigios decristianismo y de la venida del apoacutestol Santo Tomaacutes estocomo suplemento al libro III

b) Al final del libro VIII (por aquello de que en eacuteste se en-cuentra lo relativo a los sentildeores) una Historia del empe-rador Motectheuzoma [sic] Xocoyotzin

c) Una Disertacioacuten sacada de un antiguo manuscrito quetradujo al espantildeol don Carlos de Siguumlenza y Goacutengoray deque es autor don Fernando de Alvarado Tezozoacutemoc des-cendiente de los sentildeores de Malinalco ()

19 lbidem t II 292(iexcl lbidem t II final del libro v sp21 Garciacutea Jcazbalceta 1954 366

175 HISTORIA DE UNA HISTORIA

d) Al final del libro x N atas del editor para la inteligencia de la historia de las generaciones que han poblado este continente y Nota del editor sobre la genealogiacutea de los reyes de Texcoco

e) Al teacutermino del Libro XI da una lista de nombres de planshytas en naacutehuatl con su correspondiente castellanizacioacuten o nombre en espantildeol si lo tiene y el nombre latino de la clasificacioacuten de Lineo Este uacuteltimo suplemento no es del todo criticable salvo por lo que ya apuntara Simeacuteon en el sentido de que soacutelo se ocupa de 90 especies mientras que Sahaguacuten consignoacute un nuacutemero mucho mayor 22

En conclusioacuten la edicioacuten de Bustamante basada en la copia del manuscrito de Tolosa a su vez copia de la parte en castellano del manuscrito florentino adolece de muchos faltantes y errores en relacioacuten a este uacuteltimo pero los maacutes graves yerros hay que atribuirlos al descuido y precipitacioacuten del propio Bustamante y eacutestos a maacutes de las notas advertencias y suplementos que no enriquecen sino maacutes bien estorban a la Historia general son los que han provocado las acerbas criacuteticas de que ha sido objeto

Sin embargo ademaacutes de reconocer que gracias a su enorme enshytusiasmo se pudo conocer la Historia general otra cosa se debe tener en cuenta en su haber positivo y es la publicacioacuten que hizo en 1840 de la segunda versioacuten de la Historia de la Conquista hecha por Sahaguacuten en 1585

Esta versioacuten reformada por fray Bernardino la conocioacute Torqueshymada aunque no es posible saber si tuvo el original o una copia pero en todo caso se desconoce cuaacutel fue su destino Un manuscrito de tal versioacuten que llevaba la firma del autor pertenecioacute aJuan Franshycisco de Montemayor y Cuenca presidente de la Real Audiencia quien en 1679 se lo llevoacute a Espantildea A finales del siglo XVIII existiacutea una copia en la Real Academia de la Historia la cual seguacuten cuenta Bustamante fue robada junto con otros manuscritos de Sahaguacuten en 1808 durante las revueltas habidas a causa de la invasioacuten francesa de Espantildea Seguacuten parece Joseacute Goacutemez de la Cortina comproacute el mashynuscrito a un tal Lorenzo Ruiz de Artieda lo trajo a Meacutexico en 1832 y lo puso en manos de Bustamante quien ya lo estaba copiando al antildeo siguiente23

22 Sahaguacuten 1880 LXXVII

23 Garda Icazbalceta 1954 351 Cline S L 1989 17

176 MAJOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

El tiacutetulo que Sahaguacuten puso a esta nueva versioacuten del libro XII es Relacioacuten de la Conquista de esta Nueva Espantildea como la contaron los soldados indios que se hallaron presentes ConvirtIacuteoacutese en lengua espantildeola llana e inteligible y bien enmendada en este antildeo de 1585 pero Bustamante la publicoacute con el extravagante -como ya ha sido calificado- y larguiacutesimo tiacutetulo siguiente La aparicioacuten de Ntra Sentildeoshyra de Guadalupe de Meacutexico Comprobada con la refutacioacuten del argumento negativo que presenta D Juan Bautista Muntildeol fundaacutendose en el testimonio del P Fr Bernardino de Sahaguacuten o sea Historia Original de este escritor que altera la publicada en 1829 en el equivocado concepto de ser la uacutenica y original de dicho autor Este tiacutetulo indica que posiblemente Bustamante queriacutea mostrar que Sahaguacuten daba por cierta la aparicioacuten de la Virshygen de Guadalupe

En Francia

medio siglo despueacutes de que Bustamante diera a conocer puacuteblicashymente a Sahaguacuten D Jourdanet quien habiacutea hecho anteriormente una traduccioacuten al franceacutes de la Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espantildea de Bernal Diacuteaz del Castillo se vio tentado a traducir asimismo la Historia general de Sahaguacuten aduciendo en teacuterminos generales que a traveacutes de la primera se conoceriacutea al pueblo conshyquistador mientras que la segunda hariacutea conocer al pueblo conquisshytado24 Tomoacute como base la edicioacuten de Bustamante lo cual como ya sentildealara Garciacutea Icazbalceta resulta extrantildeo despueacutes de haber afirshymado que la edicioacuten de Kingsborough era menos incorrecta25 sin embargo seguacuten anotoacute fue cotejada con esta uacuteltima Lo mejor que puede decirse de esta edicioacuten francesa es que estaacute profusamente enriquecida por el anaacutelisis filoloacutegico de los teacuterminos nahuas que estuvo a cargo de Reacutemi Simeacuteon quien por otra parte corrigioacute las transcripciones erroacuteneas que de ellos hiciera Bustamante Ademaacutes de la Historia propiamente dicha comprende una introduccioacuten cuya primera parte es de J ourdanet y la segunda de Reacutemi Simeacuteon

La de J ourdanet a su vez estaacute dividida en tres partes En la primera presenta algunas consideraciones acerca de Sahaguacuten su pensamiento los fines que persiguioacute al escribir los doce libros los resultados un tanto defectuosos del texto espantildeol en relacioacuten al naacutehuatl Describe en forma sucinta el contenido de la Historia Traza

24 Sahaguacuten 1880 iexclji 25 Garda lcazbalceta 1954 366

177 HISTORIA DE UNA HISTORIA

un panorama de los escritores del siglo XVI que se ocuparon del pueblo mexicano e inserta entre ellos a Sahaguacuten como quizaacute el maacutes importante pero de cuya obra se permite algunas observaciones criacuteticas26 En la segunda parte de su introduccioacuten se refiere a la poshyblacioacuten de la ciudad de Meacutexico antes de la Conquista a los inconveshynientes de haber edificado la ciudad colonial sobre el mismo sitio de la antigua las inundaciones la desecacioacuten paulatina de los lagos y la insalubridad resultante Hace una descripcioacuten fisiograacutefica del Valle de Meacutexico se refiere a las causas de las frecuentes inundacioshynes y a las medidas insuficientes que en su tiempo se habiacutean tomado al respecto En la tercera parte expone conceptos morales de los mexicanos antiguos tomando como ejes los tres importantes momenshytos de la vida el nacimiento el matrimonio y la muerte se refiere a las ceremonias que se haciacutean alrededor de eacutestos a las creencias que teniacutean acerca del destino de los difuntos a la vida familiar y social a la educacioacuten al destino guerrero de los varones al adulterio a la embriaguez y a otros toacutepicos

La parte introductoria que correspondioacute a Simeacuteon comprende algunas reflexiones sobre los motivos praacutecticos que tuvo en mente Sahaguacuten para hacer su versioacuten al espantildeol un anaacutelisis sobre las divishysiones calendaacutericas de los nahuas y una criacutetica a las ediciones anteshyriores es decir la de Bustamante y la de Kingsborough

Ademaacutes de estas dos secciones introductorias la edicioacuten presenshyta por separado unas tablas que contienen la correlacioacuten de los diacuteas del calendario indiacutegena y el cristiano ya que no las publicaron como las tiene el manuscrito de Tolosa en la relacioacuten breve de las fiestas Tambieacuten al considerar perdidas las tablas a las que remite Sahaguacuten al final del apeacutendice al libro IV referentes a los 20 signos de la astroshylogiacutea judiciaria y que obviamente no vienen en las ediciones anteshyriores Jourdanet intenta una reconstruccioacuten de dichas tablas

Al final de la edicioacuten Jourdanet antildeadioacute unas UNotas cuyo fin al decir de eacutel mismo fue poner en evidencia ciertos hechos o algunas verdades uacutetiles a los lectores para la inteligencia completa de numeshyrosas particularidades que no le parecieron suficientemente explishycadas Estas Notas son once y se refieren a diversos asuntos como el maguey el cacao la danza y la muacutesica la medicina entre los mexishycanos antes de la Conquista Tlahuicole Marina etceacutetera

26 Algunas de estas observaciones no son muy acertadas como la que expone en el Aviso al lector que precede al libro X Asienta alliacute Jourdanet que los tres uacuteltimos libros de la Historia son inferiores a los anteriores pero la explicacioacuten que ofrece es poco convincente

178 MA rasEacute GAR(IacuteA QUINTANA

Por uacuteltimo esta edicioacuten trae una lista alfabeacutetica de las palabrasnahuas empleadas en la Historia de Sahaguacuten

Poco maacutes de cien antildeos despueacute5

de la presentacioacuten ante el puacuteblico de habla espantildeola de la Hi5toriaGeneral el abogado maestro e historiador Joaquiacuten Ramiacuterez Caba-ntildeas emprendioacute una segunda edicioacuten con el propoacutesito de llenar elhueco que existiacutea ya que la edicioacuten de Bustamante haciacutea antildeos queera inasequible lo mismo que una reedicioacuten llevada a cabo en 1890-95 en la imprenta de Ireneo Paz -por otro lado muy deficiente-pero tambieacuten con deseos de mejorar la de 1829 Tuvo la ventaja depoder consultar los estudios que sobre Sahaguacuten habiacutean hecho con-notados investigadores como Garciacutea Icazbalceta Joseacute FernandoRamiacuterez Francisco del Paso y Troncoso y Eduard Seler (los tres uacutelti-mos en particular conociacutean ya otros escritos de Sahaguacuten como loscontenidos en los Coacutedices matritenses y en el Florentino) asevera en laAdvertencia preliminar que aun cuando tomoacute como base el ma-nuscrito de Panes e hizo un cotejo con la edicioacuten de Kinsborough enlos libros primero a undeacutecimo tuvo en cuenta la copia de Troncosoexistente entonces (l938) en el Museo Nacional de Arqueologiacutea deMeacutexico de los seis primeros libros del Coacutedice florrmtino En relaciacuteoacuten allibro XII explica Ramiacuterez Cabantildeas que utilizoacute lo publicado porBustamante en 1829 pues el manuscrito de Panes existente en la Bi-blioteca Nacional no teniacutea esa parte (se entiende que cuando eacutel lavio ) y que se anotaron las variantes de mayor cuantiacutea del impresode 184027 En todo lo demaacutes desechoacute las tachaduras antildeadidos ynotas de Bustamante y en el cotejo que pudo hacer con la copia deTroncoso prefirioacute eacutesta a la de Panes cuando habiacutea diferencias tam-bieacuten advierte que se modernizoacute la ortografiacutea para facilidad dellec-tor no familiarizado con el castellano del siglo XVI

La edicioacuten consta de cinco voluacutemenes los cuatro primeros dedi-cados al texto de la Historia general pero precedida eacutesta de un ~stu-dio sobre la vida y obra de Sahaguacuten escrito por Wigberto J imeacutenezMoreno De los capiacutetulos de la J-uacutelgata Ramiacuterez Cabantildeas publicoacute latraduccioacuten del P Scio que Bustamante expliacutecitamente declinoacute enfavor de la traduccioacuten de Arnat En relacioacuten a los vocablos en naacutehuatlque estaacuten escritos en diversas formas se acudioacute al trabajo de ReacutemiSimeacuteon en la traduccioacuten francesa ya la autoridad de Paso y Troncoso

Saha~n 1938 viii x

HISTORIA DE UNA HISTORIA 179

El excelente estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno comprendetres aspectos principales en primer teacutermino un Sucinto esbozobiograacutefico de Sahaguacuten basado en la biografiacutea hecha por GarciacuteaIcazbalceta a la cual dice su autor pocos datos nuevos pueden antildea-dirse en segundo lugar un estudio muy completo y pormenoriza-do sobre la bibliografiacutea sahaguntina que se refiere a los escritos co-nocidos ya los desconocidos y por uacuteltimo un apartado especialdedicado a la Historia general en el que aborda los moacuteviles de laempresa el plan de la obra el meacutetodo de investigacioacuten adoptadopor Sahaguacuten las diversas etapas de la elaboracioacuten de la Historia losdiferentes manuscritos a que dio lugar y una referencia a las edicionesanteriores Todo esto acompantildeado de eruditas y oportunas notas

En el tomo III dedicado a los libros X y XI se publicaron tresestudios uno de Nicolaacutes Leoacuten sobre la nomenclatura e identifica-cioacuten de cuarenta laacuteminas del libro XI de la Historia ( Coacutedice florentino )y dos de Ignacio Alcocer el primero sobre las comidas de los anti-guos mexicanos el segundo sobre la medicina azteca

En el t~mo IV se publicoacute el libro XII tomado de la edicioacuten de1829 pero registrando las variantes respecto a la de 1840 Juntocon este libro sobre la Conquista viene la traduccioacuten al espantildeol sinindicar quieacuten es el traductor de la versioacuten que hiciera Seler de estelibro Dos apeacutendices completan el tomo IV Uno es la Deacutecima terciarelacioacuten de la venida de los espantildeoles y principio de la ley evangeacuteli-ca escrito PQr Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl otro Los conquista-dores de Meacutexico de Manuel Orozco y Berra

El tomo V de la edicioacuten contiene las versiones al espantildeol hechaspor Elisabeth Gott de dos trabajos de Seler el primero es la traduc-cioacuten del naacutehuatl al alemaacuten de los cantares a los dioses contenidosen Los primeros memoriales para la cual el traductor tomoacute el texto en1899 del manuscrito conservado en Madrid y las variantes de laedicioacuten de Brinton [RigvedaAmericanus 1890] variantes que corres-ponden al Coacutedice de Florencia Ademaacutes de la traduccioacuten Seler antildeadioacutecomentarios u observaciones a cada uno de los cantos

El segundo es un trabajo que Seler presentoacute en el Congreso deAmericanistas celebrado en Pariacutes en 1890 Se trata de la traduccioacutende los capiacutetulos contenidos en los Coacutedices matritenses que hablan delos orfebres los lapidarios y los oficiales de la pluma Va acompantildea-do de notas en las que Seler analizoacute algunos vocablos y expresionesdel documento naacutehuatl

El editor antildeadioacute a este apartado la reproduccioacuten de algunas delas laacuteminas del Coacutedice florentino referentes a los artesanos de los quese ocupa Seler

180 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

El tomo v de la edicioacuten de Ramiacuterez Cabantildeas contiene tambieacuten

un Indice de las voces de la lengua naacutehuatl empleadas por Sahaguacutenen la versioacuten castellana de su Historia y finalmente un Iacutendicegeneral de nombres propios

Despueacutes de esta edicioacuten no pasoacute mucho tiempo ocho antildeos paraque la Historia general de las coas de Nueva Epantildea fuera de nuevopublicada En esta ocasioacuten la empresa estuvo a cargo del etnoacutelogoMiguel Acosta Saignes quien dice que tuvo la oportunidad de con-sultar tres libros maacutes (VII-IX) de la copia del Florentino hecha porPaso y Troncoso y que la biblioteca del Museo de Antropologiacutea eHistoria habiacutea podido adquirir gracias a la donacioacuten que de elloshizo el estudioso y coleccionista Byron McAfee

En la N oticia preliminar afirma algunas cosas que llaman laatencioacuten por ejemplo que el texto espantildeol del Coacutedice florentino lotradujeron del naacutehuatllos amanuenses indiacutegenas de Sahaguacuten Estaafirmacioacuten que reitera estaacute notablemente influida por la opinioacutenque de este documento expresara Paso y Troncoso quien lo conside-raba filoloacutegicamente inferior a los Coacutedices matritense por la rudezadel naacutehuatl y lo grotesco del castellano ya que seguacuten eacutel habiacutea sidoescrito por los mexicanos quienes hablaban un naacutehuatl menos ele-gante que los tetzcocanos y un castellano lleno de vicios Por otrolado dice y repite Acosta Saignes que las ediciones de la Historiageneral pueden considerarse como derivadas del Coacutedice florentino delque se tomoacute la copia que tuvieron los franciscanos de Tolosa lo cuales correcto sin embargo no alude a las diferencias entre uno y otrosin que pueda alegar ignorancia puesto que dice que consultoacute lascopias hechas por Francisco del Paso y Troncoso que estaban en laBiblioteca del Museo de Antropologiacutea En la misma Noticia preli-minar inserta una breve biografiacutea de Sahaguacuten que no agrega nadaa la de Icazbalceta y la de 1 imeacutenez Moreno

En cuanto la Historia general propiamente a pesar de que afirmahaber tenido como base principal para su edicioacuten el Coacutedice florentino28el texto que presenta estaacute notoriamente basado en la edicioacuten de1938 de Ramiacuterez Cabantildeas con soacutelo algunas cuantas correccipnescomo ya lo hizo notar J L Martiacutenez29 y la alteracioacuten del proacutelogoque Sahaguacuten puso al principio del libro II pues lo coloca en primerlugar al igual que Bustamante considerando el hecho como buencriterio de eacuteste Publica la traduccioacuten al castellano del texto en latiacuten

28 S h 1946 a agun t I lll-IV

29Joseacute Luis Martiacutenez 1982 139

HISTORIA DE UNA HISTORIA 181

que Sahaguacuten puso al final del apeacutendiz al Libro I aunque omite elcapiacutetulo numerado como XII e incluye un nuacutemero XVI da un tiacutetulo acada uno de estos capiacutetulos y no especifica de quieacuten es la traduccioacuten

En relacioacuten a las notas que antildeade no adolecen eacutestas de la im-pertinencia que tienen muchas de las que Bustamante puso en suedicioacuten sin embargo algunas resultan demasiado extensas y dis-traen al lector del discurso sahaguntino podriacutea decirse no obstan-te que son dignas de una lectura aparte

Incluye como nota el texto naacutehuatl de los cantares a los dioses ytambieacuten laacuteminas tomadas del Coacutedice Borboacutenico para ilustrar las fiestas

Contiene una Guiacutea para estudiar a Sahaguacuten que propone enesencia tres cosas primero la lectura de obras que tratan en generalde los aztecas antes de emprender la lectura de la Historia generalSegundo un re ordenamiento de los temas principales de la obraseguacuten considera Acosta Saignes conveniente ir abordaacutendolos quecomience por la noticia histoacuterica que Sahaguacuten da acerca de los mexi-canos Tercero a continuacioacuten de cada tema para ampliar o com-pletar la informacioacuten que puede encontrarse en Sahaguacuten incluyeuna bibliografiacutea alusiva de diversos autores tanto antiguos comomodernos la cual abriga buenas intenciones y es valiosa para quiendesee profundizar en alguno de los aspectos de la Historia Generalpero quizaacute sobrepasa las posibilidades del lector comuacuten y corrienteEn cambio el orden que propone puede ser adecuado para quiense acerca a Sahaguacuten Eor primera vez

Al final lleva un Indice analiacutetico uacutetil sobre todo a los conoce-dores de la lengua naacutehuatl pues todas las entradas consisten ensustantivos comunes o propios en esa lengua

Se ha podido ver hasta aquiacute que las ediciones de la Historia gene-ral de las cosas deacute Nueva Espantildea han tenido como punto de partida lacopia del manuscrito de Tolosa traiacuteda a Meacutexico por el coronel DiegoPanes y que en las dos uacuteltimas se afirma haber hecho cotejos con lascopias disponibles de algunos libros del Coacutedice florentino

Una nueva edicioacuten

llevoacute a cabo Aacutengel Ma Garibay en 1956 y con ella se abrieron lasesperanzas de tener un texto maacutes fiel maacutes cercano a aquel queSahaguacuten terminara en 1577 el que iba a dos columnas e ilustrado yque fue enviado a Espantildea en 1578 porque Garibay nos dice en suProemio que eacutel tuvo a la vista la copia fotograacutefica y fiacutelmica delCoacutedice florentino Incluso afirma que tambieacuten cotejoacute el texto con los

182 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Coacutedices matritenses para corregir malas lecturas de los teacuterminos nahuasiquestqueacute maacutes se podiacutea pedir

Sin embargo a poco que se la examine se puede ver que laedicioacuten de Garibay se basoacute notoriamente en la de Ramiacuterez Cabantildeasrepitiendo lo~ errores que(pudo tener eacutesta y aun aumentandoal~-nos otros ASI pues las esperanzas se fueron a pIque y el autentlcotexto de Sahaguacuten el que eacutel entregoacute en 1577 siguioacute sin ser conoci-do los estudiosos y los estudiantes de la deacutecada de los cincuentatuvieron que conformarse con una Historia general procedente aun-que en forma indirecta de una copia con la cual nada tuvo que verel fraile franciscano

iquestCoacutemo explicarnos este proceder de Garibay quien habiacutea mos-trado enorme intereacutes por los textos sahaguntinos ya que desde 1944por lo menos se ocupaba de la traduccioacuten de algunos de ellos Esbien conocida desde luego la peculiar aversioacuten que este estudiosoteniacutea hacia el Coacutedice florentino al que en varias ocasiones califica demalo y aun de sumamente deficiente3o en el Proemio de su edi-cioacuten llega a afirmar que Sahaguacuten no lo conocioacute que es tanto comodecir que el texto en espantildeol de este coacutedice no lo escribioacute el francis-cano Tambieacuten dice que la Historia general tiene un gran defecto elhecho de que Sahaguacuten no tradujo lo que teniacutea en naacutehuatl partedocumental dice mucho maacutes abundante y precisa Por consiguien-te se podriacutea suponer que la Historia general no le merecioacute a Garibaymayor atencioacuten y cuidado y que por razones que soacutelo eacutel supo nopudo negarse a la solicitud que la casa Porruacutea le hiciera de tomar asu cargo la publicacioacuten de dicha obra Algunos de los juicios negati-vos que eacutel expresa dan idea del poco amor que le inspiraba la obrapor ejemplo no le da importancia al Apeacutendice del libro I y sugiereal lector que lo deje de lado de la Relacioacuten breve de las fiestasopina que no es de gran valor por esquemaacutetica insinuacutea que tantoen el libro IV como en el v Sahaguacuten dejoacute de traducir por miedo acomunicar al vulgo lo que seguacuten su juicio y maacutes seguacuten el juicio deotros debiacutea recatar tambieacuten opina que los libros III VII y VIII sondeficientes sin decir porqueacute los considera asiacute31

Pero no todo es negativo en el haber de Garibay Su edicioacutell quecomprende un proemio general el texto de la Historia e introduc-ciones a cada uno de los doce libros contiene tambieacuten el texto naacutehuatlde los veinte himnos a los dioses la versioacuten al espantildeol del libro XIIy algunos apeacutendices dignos de mencionarse y que constituyen una

30 Sahaguacuten 1995 9 y 2031 Saha2Uacuten 1956 Proemio 7-23

HISTORIA DE UNA HISTORIA 183

valiosa contribucioacuten al conocimiento de los textos originales querecopiloacute Sahaguacuten como son a) el relativo a los ataviacuteos de los diosesbasado en el manuscrito del Real Palacio b) la versioacuten al espantildeol delos veinte himnos sacros hecha por el mismo Garibay y c) el quetrata de los nombres de los hombres malos y las mujeres malas conbase en textos del Coacutedice de la Real Academia en versioacuten igualmen-te de eacutel Ademaacutes de esto publica la traduccioacuten que hizo del relato dela Conquista hecho por un autor anoacutenimo de Tlatelolco en 1528 yenriquece la edicioacuten con un Vocabulario de palabras y frases nahuasque usa Sahaguacuten en su obra

Del famoso libro XIlJ

el de la Conquista no podemos dejar de decir una palabra finaliquestQueacute pasoacute despueacutes de que Bustamante publicara en 1840 la versioacutenque Sahaguacuten enmendoacute en 1585

El manuscrito que pertenecioacute al Conde de la Cortina y que tuvoen sus manos el editor mexicano desaparecioacute por alguacuten tiempo lle-goacute a manos de Alfredo Chavero y tornoacute a perderse cuando la colec-cioacuten de este historiador mexicano fue dispersada en Espantildea se suponuevamente de eacutel porque en 1935 lo ofreciacutea en venta una libreriacuteabarcelonesa mas hoy se desconoce su paradero Sin embargo en1970 el investigador estadounidense John B Glass descubrioacute unacopia en la Biblioteca Puacuteblica de Boston hecha en el siglo XIX porencargo de William H Prescott historiador particularmente intere-sado en la Conquista de Meacutexico Glass comunicoacute su descubrimientoa su colega Howard Cline y eacuteste hizo una versioacuten al ingleacutes tanto deeste texto como del contenido en el coacutedice de Florencia Finalmentey abreviando despueacutes de la muerte de Cline su hija ha publicado latraduccioacuten que hiciera eacuteste del manuscrito de la Biblioteca de Bostonjunto con la reproduccioacuten de la edicioacuten de Bustamante de 184032

Con esto termina el relato de loS avatares de la Hi5toria general de lascosas de Nueva Espantildea que en 1829 fuera dada a conocer con base enel ma~uscrito de To1oSa En eacutel ha sido evidente que todoS loS editoreshan querido acompantildear al texto sahaguntino con advertencias no-ta~ iacutendices ilustraciones etceacutetera y con trabajos diversos de diferen-tes autores afortunados unos improcedentes o poCo oportunos otroStodoS tratando de enriquecer --o de completar en algunos casos- lo

ne S L 1989 18-19

184 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

que nos legoacute Sahaguacuten pero sin que el texto que eacutel verdaderamentehizo haya sido objeto de publicacioacuten Sin embargo la historia enrealidad continuacutea pues

finalmente

en 1988 en Espantildea llegoacute al conocimiento del puacuteblico la primeraversioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocido comoCoacutedice florentino Seis antildeos antes esta versioacuten habiacutea sido impresa porel Fondo Cultural Banamex en Meacutexico pero fue una edicioacuten parti-cular limitada de gran lujo a la cual no tuvieron acceso los morta-les comunes y corrientes

El coacuteltice habiacutea permanecido oculto por muchos antildeos hasta queen 1793 Angel Mariacutea Bandini lo registroacute y describioacute en el cataacutelogoque hiciera de los manuscritos existentes en la Biblioteca MediceaPalatina de Florencia luego a finales del siglo XIX se le encuentranuevamente mencionado por Garciacutea Icazbalceta33 En 1898 el eru-dito mexicano Francisco del Paso y Troncoso hizo expliacutecito el pro-yecto que albergaba de publicar tanto los Coacutedices matritenses como elCoacutedice florentino y aun la tladuccioacuten de toda la obra en ese antildeo yahabiacutea copiado el manuscrito bilinguumle y lo teniacutea dispuesto en cuatrovoluacutemenes que conforme a su plan seriacutean los primeros en publicarsede la obra monumental34

Ahora bien gracias a la edicioacuten facsimilar del Coacutedice florentinoque realizoacute en 1979 el Archivo General de la Nacioacuten de MeacutexicoAlfredo Loacutepez Austin y quien esto escribe pudieron paleografiar eltanto tiempo esperado texto castellano del manuscrito bilinguumle queSahaguacuten entregoacute con la esperanza de que seriacutea publicado peroque intereses poliacuteticos lo llevaron en 1578 a la biblioteca florentinade los Meacutedici

Esta edicioacuten de 1988 de la parte castellana del Coacutedice florentinoque se reimprimioacute al antildeo siguiente en Meacutexico contiene un Proacutelo-go a manera de sucinto estudio introductorio en el que se hace unabreve resentildea de las actividades de fray Bernardino en la Nueva Es-pantildea de coacutemo realizoacute su trabajo de investigacioacuten y del contenidode los doce libros de la Hi5toria ademaacutes ofrece un glosario de vocesnahuas nahuatlismos y palabras arcaicas o de poco uso en el espa-ntildeol actual fue proyectada para dar a conocer a Sahaguacuten a un puacutebli-

33 Ganiacutea Icazbalceta 1954 357

34 Zavala 1938 71-72

HISTORIA DE UNA HISTORIA 185

co amplio no especializado razoacuten por la cual se modificoacute la ortogra-fiacutea del espantildeol y se uniformoacute la de los teacuterminos nahuas no va acom-pantildeada de enjundiosos estudios maacutes o menos relacionados con laobra sahaguntina ni de ninguacuten otro tipo su meacuterito principal consis-te en ser la reproduccioacuten iacutentegra del texto original

El intereacutes por la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea notiene para cuaacutendo terminar (afortunadamente) pues en 1990 basa-da tambieacuten en el facsimilar del Coacutedice florentino aparecioacute en Madriduna nueva edicioacuten esta vez a cargo de J uan Carlos Temprano quienla publicoacute precedida de una introduccioacuten en la que inserta una bre-ve biografiacutea de fray Bernardino y referencias a las principales edi-ciones anteriores al final ofrece una bibliografiacutea sobre Sahaguacuten

Por otro lado una futura edicioacuten estaacute proacutexima a aparecer enMeacutexico la cual con base en la edicioacuten tambieacuten mexicana de 1989contendraacute un iacutendice analiacutetico y el iacutendice general elementos ambosde los que carecioacute eacutesta

Con todo queda mucho por hacer en relacioacuten a la Historia gene-ral de las cosas de Nueva Espantildea por ejemplo no hay auacuten respuesta ala pregunta acerca de cuaacutel fue la intencioacuten de Sahaguacuten al escribir sutexto en castellano iquestSoacutelo estaba respondiendo al pedido deJuan deOvando presidente del Consejo de Indias iquestDeseaba hacer accesi-ble a personas no conocedoras del naacutehuatl todo la que se refiriera alpueblo conquistado por cuya cultura en muchos aspectos eacutel habiacuteallegado a sentir admiracioacuten

y como ya apuntara Miguel Le6n-Portilla hay otras importan-tes preguntas que merecen respuesta dos de ellas son iquestPuedeafirmarse que la interpretacioacuten dada por Sahaguacuten a determinadostextos de sus informantes en la presentacioacuten castellana que de elloshizo en la Historia general fue siempre resultado de una comprensioacutenadecuada de lo que habiacutean dicho los informantes iquestPor queacute en varioscasos el autor decidioacute no tomar en cuenta determinados textos ennaacutehuatl dejando las que pueden describirse a modo de lagunas ensu obra en castellano 35 Esto nos lleva a plantear la necesidad que

hay en primer teacutermino de hacer la traduccioacuten al espantildeol de todo eltexto naacutehuatl del Coacutedice florentino ( del cual existen soacutelo algunas versio-nes parciales y una completa al ingleacutes que es aceptable con ciertasreservas) una comparacioacuten del contenido de las dos columnas quenos proporcionariacutea entre otras cosas conocer los errores de traduc-cioacuten que aunque pocos cometioacute el propio Sahaguacuten y tambieacuten para-lelamente el cotejo criacutetico ineludible con los manuscritos matritenses

Leoacuten-Portilla 1981 127

186 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Por fortuna en los uacuteltimos antildeos y actualmente muchos inves-tigadores de diversas latitudes se han ocupado y trabajan en los textossahaguntinos con lo que puede esperarse que alguacuten diacutea tenga-mos un maacutes amplio y profundo conocimiento a traveacutes de ellos dela cultura naacutehuatl

BIBLIOGRAFIacuteA CONSULTADA

B USTAMANTE GARCIacuteA J esuacutes

1990 Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacuten criacutetica de los ma-nuscritos y de su proceso de composicioacuten Meacutexico UNAM Insti-tuto de Investigaciones Bibliograacuteficas

GARCIacuteA ICAZBALCETA J oaquiacuten

1954 Bibliografla mexicana del siglo XV[ edicioacuten de Agustiacuten Milla-res Carlo Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica p 334-376

GARIBAY K Aacutengel Ma

1995 Introduccioacuten en Vzda Econoacutemica de Tenochtitlan EtJchteca-yotl (arte de traficar) 2a edicioacuten Meacutexico UNAM Institutode Investigaciones Histoacutericas p 7-23

JIMEacuteNEZ MORENO Wigberto

1938 Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en FrayBernardino de Sahaguacuten Hi5toria General de las cosa5 deNueva Espantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo v Ip XIII- LXXXIV

JOURDANET D

1880 Introduction (la parte) en Fray Bernardino de SahaguacutenHistoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p IV-LIX

LEaacuteN-PORTILLA Miguel1981 Toltecaacuteyotl Aspectos de la cultura naacutehuatl La investigacioacuten

integral de Sahaguacuten y la problemaacutetica acerca de ella (p101-135) Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica

MARTIacuteNEZ J oseacute Luis

[1982] El Coacutedice Florentino y la Historia General de SahaguacutenMeacutexico Archivo General de la N acioacuten 147 p ils (Colec-cioacuten Documentos para la Historia2)

HISTORIA DE UNA HISTORIA 187

NICOLAU DOLWER Luis1952 Fray Bernamino de Sahaguacuten (1499-1590) Meacutexico Instituto

Panamericano de Geografiacutea e Historia Historiadores deAmeacuterica IX)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de1829 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea que en doce

libros y dos voluacutemenes escribioacute el R P Fr Bernardino deSahaguacuten dala a luz con notas y suplementos Carlos Made Bustamante 3 tomos Meacutexico Imprenta del Ciudada-no Alexandro Valdeacutes

1829 Hi5toria de la Conquista de Meacutexico escrita por el R P FrBernardino de Sahaguacuten Publiacutecala por separado CarlosMariacutea de Bustamante Meacutexico Imprenta de Galvaacuten

1831 Historia universal de las cosas de Nueva Espantildea En Fdward

King Lord Kinsborough Antiquities of Mexico compressingfac5imiles of Ancient Mexican Paintings and Hieroglyphs 9 volsLondon vols V y VII

1880 Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson

1938 Historia General de las cosas de Nueva E5pantildea introduccioacutende Wigberto Jimeacutenez Moreno edicioacuten de J oaquiacuten RamiacuterezCabantildeas 5 tomos Meacutexico Pedro Robredo

1946 Hi5toria general de las cosas de Nueva Espantildea ed MiguelAcosta Saignes 3 vols Meacutexico Editorial Nueva Espantildea

1956 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea [proacutelogos ] nu-meracioacuten anotacioacuten y apeacutendices de Angel Ma GaribayK 4 vols Meacutexico Editorial Porruacutea

1988 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea primera ver-sioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocidocomo Coacutedice Florentino introduccioacuten paleografiacutea glosarioy notas de Alfredo Loacutepez Austin y J osefina Garuacutea Quinta-na 2 tomos Madrid Alianza Editorial Reimpresioacuten enMeacutexico por Alianza Editorial Mexicana y Consejo Nacio-nal para la Cultura y las Artes 1989)

1989 Conquest of New SPain 1585 revision reproductions of theBoston Public Library Manuscript and Carlos Mariacutea deBustamante 1840 Edition translated by Howard F Clineedited with an introduction and notes by S L Cline SaltLake City University of Utah Press

1990 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea introduccioacutende Juan Carlos Temprano 2 vol Madrid Historia 16[Croacutenicas de Ameacuterica 55 A y 55 B]

188 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

SIMEacuteON Reacutemi1880 lntroduction (2a parte) en Fray Bernardino de Sahaguacuten

Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJ ourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p LXI-LXXVIII

ZAVALA Silvio1938 Francisco del Paso y Troncoso Su misioacuten en Europa 1892-1916

Meacutexico Departamento Autoacutenomo de Prensa y Publicidad

168 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

grafos que se basaron en aqueacutellos y ademaacutes durmiendo en alguacutendesconocido repositorio europeo hasta que entre 1732 y 1733 salioacutea la luz la obra bibliograacutefica de fray Juan de San Antonio

El lento despertar

lo provocoacute este fraile en su Biblioteca Universal Franciscana donde sibien es cierto que continuacutea refirieacutendose al Diccionario Copio5siacute5imodel que hablara Wadding tambieacuten da cuenta de que en el convento deTolosa existiacutea una Historia Universal de la Nueva Espantildea escrita porSahaguacuten Fray Juan de San Antonio sentildealaba asiacute despueacutes de casisiglo y medio de no muy claros informes un repositorio real y con-creto a la Historia de las cosas de Nueva Espantildea

La tranquila y seraacutefica voz de fray Juan de San Antonio no fueescuchada de inmediato y no se prestoacute la debida atencioacuten a su avisocon todo y que Eguiara y Eguren en 1755 en su Bibliotheca mexicanaaunque menciona por una parte el Diccionario Copio5sisimo y porotra la Historia de las cosas antiguas que los indios usaban en 5U infideli-dad con base en lo dicho por el biblioacutegrafo franciscano se refieretambieacuten a la existencia de la Historia Universal pero a nadie por eseentonces se le ocurrioacute ir a constatar a Tolosa la novedad anunciada

por fray JuanSin ernbargo en 1780-81 y desde Italia Francisco J avier Clavije-

ro en su Historia antigua de Meacutexico no obstante que consigna un Dic-cionario universal en mexicano que trata de geografiacutea religioacuten his-toria poliacutetica e historia natural continuando de esta manera con laconfusa descripcioacuten de la obra de Sahaguacuten tambieacuten registra comode este autor basaacutendose en fray Juan de San Antonio una Historiageneral de la Nueva Espantildea en cuatro tomos que se conservaba en labiblioteca del convento de Tolosa

y sea que la obra de Clavijero haya tenido mayor difusioacuten que lade Eguiara o que su aparicioacuten haya coincidido con el clima de granintereacutes por las cosas de Ameacuterica que reinaba en Espantildea por esosantildeos el hecho es que la Historia general fue por fin rescatada dealguacuten estante tal vez polvoriento de la libreriacutea franciscana de Toiexclosa

Las cosas ocurrieron asiacute en 1779 Juan Bautista Muntildeoz fue nom-brado Cosmoacutegrafo Historioacutegrafo Cronista ( de estas tres form(ts sele encuentra mencionado) Mayor de Indias cargo que sobre todoen aquella inquieta atmoacutesfera de la Ilustracioacuten espantildeola implicabala buacutesqueda de documentos papeles manuscritos que tuvieran re-lacioacuten con el pasado v el presente de las colonias de ultramar A este

169JISTORIA DE UNA HISTORIA

personaje cuando se enteroacute quizaacute a traveacutes de la lectura de la Histo-ria antigua de Clavijero de la noticia que de la obra de Sahaguacuten dierafray J uan de San Antonio le fue faacutecil obtener una orden real paraque los franciscanos de Tolosa se la permitieran en preacutestamo lo cualsucedioacute en 1783 Para disgusto de los frailes el tomo en folio que sellevoacute Juan Bautista Muntildeoz nunca regresoacute al convento tolosano tuvie-ron aqueacutellos que acceder al deseo del rey de tenerla en su biblioteca

El manuscrito pasoacute despueacutes por varios repositorios hasta termi-nar en la biblioteca de la Real Academia de la Historia pero antesposiblemente a partir de 1793 se sacaron de eacutel numerosas copias ycomenzoacute a ser difundida la especie de que aquel documento era laobra de Sahaguacuten no obstante que en antildeos anteriores habiacutean sidodescubiertos otros manuscritos sahaguntinos (lo que ahora se cono-ce como Coacutedice5 matritenses) y no obstante tambieacuten que en el mismoantildeo de 1793 se dio noticia del manuscrito bilinguumle e historiado queexistiacutea en la Biblioteca Medicea Palatina de Florencia

Precisamente de este uacuteltimo antildeo mencionado data la primeracopia conocida del manuscrito de Tolosa la cual obtuvo el coronelDiego Panes amigo y corresponsal de Muntildeoz Coleccionista y escri-tor sobre asuntos mexicanos Panes trajo a Meacutexico la copia con de-seos de imprimirla pero por razones que se ignoran no llevoacute a cabosu propoacutesito ni comunicoacute a nadie de su posesioacuten Despueacutes de sumuerte en 1811 y una vez terminada la lucha por la independen-cia sus herederos ofrecieron al primer Congreso mexicano los pa-peles del coronel Una parte fue recibida y refundida en los archivosde la Caacutemara el resto dentro del que se encontraba la copia delmanuscrito de Tolosa fue puesto en venta y un tal Miguel J oseacute Be-llido comproacute dicha copia y la guardoacute sin darla a conocer

Llegoacute entretanto el mes de mayo de 1825 y con eacutel la reproduc-cioacuten en el perioacutedico El Sol de un artiacuteculo que habiacutea salido en Lon-dres en la publicacioacuten mensual Ocios de Espantildeoles Emigrados U no deestos espantildeoles emigrados era Felipe Bausaacute probable autor delartiacuteculo susodicho en el cual se daba un extracto bastante extensode la obra sahaguntina Es de suponer que Bausaacute habiacutea tenido unade las copias sacadas del Coacutedice de Tolosa ya que se sabe que encierto momento la vendioacute a un librero londinense

La presentacioacuten en sociedad

llegoacute como algo ineludible cuando el inquieto don Carlos Made Bustamante al enterarse por el artiacuteculo reproducido en El Sol

170 MA JosEacute GARCIacuteA QUINTANA

de que existiacutea en Londres una copia de la Historia de Sahagntilden coshymenzoacute a mover cielo y tierra para que el gobierno mexicano la adquishyriese Esto se hizo puacuteblico y no pudo menos que llegar a conocimienshyto de Bellido poseedor de la copia de Panes quien decidioacute PO el mes de marzo de 1829 ponerla a disposicioacuten de Bustamante Este publicoacute tres meses despueacutes el libro XII de la Historia el que trata de la Conquista de Meacutexico sin que pueda decirse a ciencia cierta queacute lo motivo a separar dicho libro del resto a menos que como sugiere en su Advertencia fuera para avivar el patriotismo mexicano ante la renuencia de Espantildea a reconocer la independencia de Meacutexico y la amenaza de una invasioacuten Por otra parte eacutel creyoacute que estaba publishycando la versioacuten reformada de 1585 Al mismo tiempo Bustamante hizo saber que los otros once libros habiacutean comenzado a imprimirse

En dos escenarios diferentes Meacutexico y Londres pero casi sishymultaacuteneamente aparecioacute pues por fin a la luz del mundo la Histoshyria general de las cosas de Nueva Espantildea de fray Bernardino de Sahaguacuten En Meacutexico fue Bustamante su editor (1829-30) en Londres Lord Kingsborough (1831) quien la publicoacute en los tomos V y VII de sus Antiquities 01 Mexico El primero se sirvioacute de la copia del Coacutedice de 1010sa adquirida por Panes el segundo presumiblemente de la copia que Bausaacute habiacutea vendido en Londres

Se impone aquiacute un pareacutentesis para contestar la pregunta obligashyda que suscita el hecho de decir que en 1829-31 vio la luz la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea cuya edicioacuten procedioacute del manusshycrito de lblosa pues arriba se afirmoacute que la tantas veces mencionashyda Historia no es otra cosa que la parte en espantildeol del manuscrito bilinguumle que finalmente fue a dar a Florencia en 1579 La explicashycioacuten es sencilla se conjetura que antes de que este manuscrito fuera obsequiado por Felipe II a Francisco 1 de Meacutedici es decir cuando todaviacutea se encontraba en Espantildea alguien mandoacute sacar copia de la columna que iba en espantildeol9 en consecuencia aunque no es posishyble saber por lo menos hasta ahora coacutemo y por mediacioacuten de quieacuten acaboacute aquella copia formando parte de la biblioteca del convento franciscano mencionado no hay contradiccioacuten pues por lo dicho es claro que el manuscrito tolosano procede del manuscrito bilinguumle de Florencia Debe mencionarse por otra parte que cuando este uacuteltimo pudo ser conocido se constatoacute que el manuscrito de Tolosa no es una copia fiel del Florentino sino que tiene errores y omisiones de consideracioacuten

9 Para informacioacuten maacutes amplia veacutease Bustamante Garda J990 334-346

171 HISTORIA DE UNA HISTORIA

Cabe tambieacuten hacer referencia al enigma quizaacute no muy trascenshydental que concierne al tiacutetulo A lo largo de cuatro siglos aproximashydamente la obra ha sido llamada Los doce libros Calepino Diccionario copiossisimo Historia de las cosas antiguas Histoshyria universal e Historia general Ahora bien Bustamante la llashymoacute Historia general mientras que Lord Kingsborough por los misshymos antildeos la publicoacute como Historia universal procediendo ambas ediciones del mismo coacutedice el de Tolosa En eacuteste aunque muy deshyteriorado aparece el tiacutetulo Historia universal y asiacute precisamente la registroacute fray Juan de San Antonio su descubridor por otra parte uno esperariacutea que el problema se resolviera viendo el manuscrito de Florencia sin embargo en eacuteste la primera foja estaacute perdida y soacutelo puede conjeturarse que en ella tal vez apareciacutea el tiacutetulo de Historia universal lo mismo que en el documento al que dio origen Lo que queda en pie es que no hay manera de saber por queacute Bustamante prefirioacute el de Historia general 10 siguiendo en esto a Clavijero que fue el primero que la nombroacute en esa forma y tambieacuten que los subshysiguientes editores han optado por este nombre que de alguna mashynera consagrara el historiador y poliacutetico mexicano

Prosiguiendo la presentacioacuten de la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea con todo lo meritorio que haya sido el darla a luz no fue muy afortunada como se apuntoacute al principio En la penuacuteltima deacutecada del siglo XIX Garciacutea Icazbalceta expresa a propoacutesito de las ediciones de Bustamante y Lord Kingsborough Desgraciado anshyduvo hasta el fin nuestro ilustre misionero cayoacute por una parte en manos de editores extranjeros y por otra en las de D Carlos Mariacutea de Bustamante que fue peor 11 De la edicioacuten inglesa Garciacutea Icazbalceta no dice mayor cosa fuera de este juicio con matices xeshynoacutefobos De Bustamante expresa despueacutes que hay que hacerle justishycia por los esfuerzos que realizoacute para llevar a cabo su empresa Laacutesshytima aftade que el mexicano siguiendo su deplorable costumbre nos diera una edicioacuten maacutes incorrecta todaviacutea que la inglesa con lo cual esterilizoacute una buena parte de sus afanes 12

Posteriores estudiosos y editores de la obra de Sahaguacuten han coshyincidido en lo esencial al hacer alguna criacutetica negativa a las edicioshynes de Bustamante y de Kingsborough aunque por otra parte no han dejado de reconocer su meacuterito Asiacute por ejemplo Jqurdanet en

lO Sin embargo en la Nota del editor que precede a su publicacioacuten del ~ibro XII de Ul29 se refiere a la His(oria universal de la Nueva E~pantildea

11 Carda Icazbalceta 1954 362 12 lbidem 364

172 MA JosEacute GARCIacuteA QUINTANA

1880 expresa de la edicioacuten del mexicano que fue hecha con maacutes negligencia que la de Kingsborough y que las numerosas notas con que adicion6la Historia general son notables la mayoriacutea de las veces maacutes por lo extrantildeo que por su intereacutes pero que es digno de elogio y gratitud haber dado la edicioacuten de una obra que se creiacutea perdida para siempre 13 En este mismo antildeo yen la misma publicacioacuten Simeacuteon dice que el espantildeol de ambas ediciones estaacute igualmente manchado de errores y que el naacutehuatl ofrece las mayores alteraciones que la edicioacuten inglesa estaacute hecha con maacutes cuidado y lujo pero que no tiene notas y carece del menor trabajo criacutetico En relacioacuten a Bustamante pone eacutenfasis en los graves errores que eacuteste cometioacute en cuanto a los teacuterminos nahuas y antildeade que las notas y suplementos de que va acompantildeada la edicioacuten carecen ordinariamente de sobriedad y de utilidad real no obstante que sentildeala corno notables algunos de esos suplementos 14

Ya en este siglo en 1938 Ramiacuterez Cabantildeas y]imeacutenez Moreno se comportan maacutes duramente en sus comentarios el primero dice que Bustamante con el afaacuten de modernizar el texto y ponerle la indispensable puntuacioacuten fue tachando palabras y frases enteras sustituyendo a menudo lo escrito por Sahaguacuten con palabras y frases entrerrenglonadas y antildeadiendo largos periodos en hojas adicionashyles con lo cual dicho texto quedoacute lamentablemente adulterado Con respecto a Kingsborough admite que eacuteste no se tornoacute tales libertashydes pero que de cualquier forma hubo en la impresioacuten serios y frecuentes descuidos 15 ]imeacutenez Moreno por su parte expresa que en la copia de Panes de la cual Bustamante se sirvioacute directamente para la imprenta eacuteste hizo lo que quiso tachoacute adulteroacute suprimioacute varios paacuterrafos y aun un capiacutetulo entero y ademaacutes llenoacute su edicioacuten de notas impertinentes advertencias innecesarias y suplementos inoportunos En contraste opina que la edicioacuten inglesa es la menos incompleta 16

Corno un ejemplo maacutes consignamos la opinioacuten de ] oseacute Luis Martiacutenez quien dice La edicioacuten de Bustamante es benemeacuterita porque pese a sus ligerezas descuidos y omisiones respecto a la fuente que le sirvioacute de base fue la primera en ofrecernos un texto de la Historia general asiacute corno la segunda versioacuten del libro XIl de la

17Conqmsta

13 Sahaguacuten 1880 IX 14 Ibiacutedem LXXV-LXVIII 15 Sahaguacuten 1938 IX-X 10 llndem L-U

17 Joseacute Luis Martiacutenez 1982 138

173 HISTORIA DE UNA HISTORIA

iquestHay bases para los juicios buenos y malos que la posteridad deparoacute tanto a Kingsborough como a Bustamante y para repitashymos considerar desafortunada la aparicioacuten puacuteblica de la Historia general de las cosas de Nueva E5pantildea Creemos que siacute tanto en adjudishycarles el gran meacuterito de haberla hecho conocer por primera vez como en el aspecto negativo que se hace evidente tan soacutelo con echar una mirada global a las dos ediciones

La inglesa publicada en 1831 en los voluacutemenes V y VII de las Antiquities 01 Mexico es una edicioacuten lujosa y poco manuable por su enorme formato Lo primero seriacutea reprochar a Kingsborough el haber separado la obra de Sahaguacuten pues incluyoacute en el volumen V de su coleccioacuten el libro VI de la Historia general y ni siquiera compleshyto ya que suprimioacute los capiacutetulos finales dedicados a los adagios zazaniles y metaacuteforas y esto sin dar ninguna explicacioacuten En el volushymen VII de las Antiquities publicoacute los demaacutes libros es decir del 1 al XII

y los capiacutetulos del VI que habiacutea suprimido pero insertoacute aquiacute antes del capiacutetulo XLI el proacutelogo que Sahaguacuten habiacutea destinado para el principio de dicho libro omitioacute asimismo el apeacutendice al libro 1 y las dos columnas en las que van los diacuteas en el calendario naacutehuatl y crisshytiano de la Relacioacuten breve de las fiestas

Ahora con respecto a la edicioacuten de Bustamante dice eacuteste en un [proacutelogo] que intitula El editor al que leyere he hecho algunas ligeras variantes accidentales pero no esenciales para dar a entenshyder el testo pues usa de voces anticuadas y de modismos que entonshyces eran perceptibles al comuacuten de las gentes no he lacerado su testo y sentido lo he tratado con la delicadez que merece un varoacuten tan sabio y respetable 18

He aquiacute algunas de las ligeras variantes accidentales y otras alteraciones aparte de las ya sentildealadas por Simeacuteon RamIacuterez Cabashyflas y jimeacutenez Moreno

1 La primera que hace es presentar al principio el proacutelogo que Sahaguacuten hizo para el libro n

2 Luego inserta la noticia que acerca de Sahaguacuten da Vetancourt en su Menologio

3 En seguida una relacioacuten que consigna las obras que escribioacute Sahaguacuten sacada de Eguiara

4 Incluye a continuacioacuten el contenido que presumiblemente eacutel mismo redactoacute del primer volumen de su edicioacuten

5 Despueacutes pone la carta dedicatoria a Sequera

IH Sahaguacuten 1830 t 1 ii

174 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

6 Introduce luego el proacutelogo que Sahaguacuten puso al principio dellibro II y lo llama Introduccioacuten al primer libro de la historiacosa que Sahaguacuten no escribioacute asiacute

7 Altera algunos de los tiacutetulos de los libros8 Los cuatro capiacutetulos que Sahaguacuten puso en latiacuten tomados de la

Jiugata en el Apeacutendiz al Libro I los publica en castellano dela traduccioacuten de Torres Amat

9 Estaacute la edicioacuten llena de notas algunas que no vienen a cuentootras erroacuteneas otras tan largas que distraen al lector del asuntoque va tratando Sahaguacuten maacutes que ayudarlo a su comprensioacuten

10 Antildeade advertencias al lector que muestran a veces a pesardel intereacutes de Bustamante por dar a conocer a Sahaguacuten uncriterio poco cientiacutefico Ejemplo de ello es la advertencia quepone al principio del libro V excusaacutendose en ella de presentaren pleno siglo XIX errores como los que trae este libro dicesobre aguumleros y fantasmas19 la nota final es elocuente del pen-samiento de Bustamante Compadezcamos la ignorancia deeste pueblo que viviriacutea atormentado con este cuacutemulo de erroresque les hariacutea molesta y empalagosa la vida2deg Quizaacute en tiem-pos de Bustamante no se podiacutea pedir mayor comprensioacuten perolo cierto es que mejor hubiera hecho en publicar la Historia talcual sin antildeadir nada de su cosecha El colmo de esta actitud serefleja en el hecho de haber suprimido pasajes de considera-cioacuten del libro VI por razones de decencia Ya a este propoacutesitose expresoacute criacuteticamente Garciacutea Icazbalceta21

11 Por si todo esto fuera poco antildeade a su edicioacuten varios suplemen-tos algunos de los cuales nada tienen que ver con la Historiageneral

a) Disertacioacuten de Servando Teresa de Mier acerca de la creen-cia de haber encontrado en la Nueva Espantildea vestigios decristianismo y de la venida del apoacutestol Santo Tomaacutes estocomo suplemento al libro III

b) Al final del libro VIII (por aquello de que en eacuteste se en-cuentra lo relativo a los sentildeores) una Historia del empe-rador Motectheuzoma [sic] Xocoyotzin

c) Una Disertacioacuten sacada de un antiguo manuscrito quetradujo al espantildeol don Carlos de Siguumlenza y Goacutengoray deque es autor don Fernando de Alvarado Tezozoacutemoc des-cendiente de los sentildeores de Malinalco ()

19 lbidem t II 292(iexcl lbidem t II final del libro v sp21 Garciacutea Jcazbalceta 1954 366

175 HISTORIA DE UNA HISTORIA

d) Al final del libro x N atas del editor para la inteligencia de la historia de las generaciones que han poblado este continente y Nota del editor sobre la genealogiacutea de los reyes de Texcoco

e) Al teacutermino del Libro XI da una lista de nombres de planshytas en naacutehuatl con su correspondiente castellanizacioacuten o nombre en espantildeol si lo tiene y el nombre latino de la clasificacioacuten de Lineo Este uacuteltimo suplemento no es del todo criticable salvo por lo que ya apuntara Simeacuteon en el sentido de que soacutelo se ocupa de 90 especies mientras que Sahaguacuten consignoacute un nuacutemero mucho mayor 22

En conclusioacuten la edicioacuten de Bustamante basada en la copia del manuscrito de Tolosa a su vez copia de la parte en castellano del manuscrito florentino adolece de muchos faltantes y errores en relacioacuten a este uacuteltimo pero los maacutes graves yerros hay que atribuirlos al descuido y precipitacioacuten del propio Bustamante y eacutestos a maacutes de las notas advertencias y suplementos que no enriquecen sino maacutes bien estorban a la Historia general son los que han provocado las acerbas criacuteticas de que ha sido objeto

Sin embargo ademaacutes de reconocer que gracias a su enorme enshytusiasmo se pudo conocer la Historia general otra cosa se debe tener en cuenta en su haber positivo y es la publicacioacuten que hizo en 1840 de la segunda versioacuten de la Historia de la Conquista hecha por Sahaguacuten en 1585

Esta versioacuten reformada por fray Bernardino la conocioacute Torqueshymada aunque no es posible saber si tuvo el original o una copia pero en todo caso se desconoce cuaacutel fue su destino Un manuscrito de tal versioacuten que llevaba la firma del autor pertenecioacute aJuan Franshycisco de Montemayor y Cuenca presidente de la Real Audiencia quien en 1679 se lo llevoacute a Espantildea A finales del siglo XVIII existiacutea una copia en la Real Academia de la Historia la cual seguacuten cuenta Bustamante fue robada junto con otros manuscritos de Sahaguacuten en 1808 durante las revueltas habidas a causa de la invasioacuten francesa de Espantildea Seguacuten parece Joseacute Goacutemez de la Cortina comproacute el mashynuscrito a un tal Lorenzo Ruiz de Artieda lo trajo a Meacutexico en 1832 y lo puso en manos de Bustamante quien ya lo estaba copiando al antildeo siguiente23

22 Sahaguacuten 1880 LXXVII

23 Garda Icazbalceta 1954 351 Cline S L 1989 17

176 MAJOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

El tiacutetulo que Sahaguacuten puso a esta nueva versioacuten del libro XII es Relacioacuten de la Conquista de esta Nueva Espantildea como la contaron los soldados indios que se hallaron presentes ConvirtIacuteoacutese en lengua espantildeola llana e inteligible y bien enmendada en este antildeo de 1585 pero Bustamante la publicoacute con el extravagante -como ya ha sido calificado- y larguiacutesimo tiacutetulo siguiente La aparicioacuten de Ntra Sentildeoshyra de Guadalupe de Meacutexico Comprobada con la refutacioacuten del argumento negativo que presenta D Juan Bautista Muntildeol fundaacutendose en el testimonio del P Fr Bernardino de Sahaguacuten o sea Historia Original de este escritor que altera la publicada en 1829 en el equivocado concepto de ser la uacutenica y original de dicho autor Este tiacutetulo indica que posiblemente Bustamante queriacutea mostrar que Sahaguacuten daba por cierta la aparicioacuten de la Virshygen de Guadalupe

En Francia

medio siglo despueacutes de que Bustamante diera a conocer puacuteblicashymente a Sahaguacuten D Jourdanet quien habiacutea hecho anteriormente una traduccioacuten al franceacutes de la Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espantildea de Bernal Diacuteaz del Castillo se vio tentado a traducir asimismo la Historia general de Sahaguacuten aduciendo en teacuterminos generales que a traveacutes de la primera se conoceriacutea al pueblo conshyquistador mientras que la segunda hariacutea conocer al pueblo conquisshytado24 Tomoacute como base la edicioacuten de Bustamante lo cual como ya sentildealara Garciacutea Icazbalceta resulta extrantildeo despueacutes de haber afirshymado que la edicioacuten de Kingsborough era menos incorrecta25 sin embargo seguacuten anotoacute fue cotejada con esta uacuteltima Lo mejor que puede decirse de esta edicioacuten francesa es que estaacute profusamente enriquecida por el anaacutelisis filoloacutegico de los teacuterminos nahuas que estuvo a cargo de Reacutemi Simeacuteon quien por otra parte corrigioacute las transcripciones erroacuteneas que de ellos hiciera Bustamante Ademaacutes de la Historia propiamente dicha comprende una introduccioacuten cuya primera parte es de J ourdanet y la segunda de Reacutemi Simeacuteon

La de J ourdanet a su vez estaacute dividida en tres partes En la primera presenta algunas consideraciones acerca de Sahaguacuten su pensamiento los fines que persiguioacute al escribir los doce libros los resultados un tanto defectuosos del texto espantildeol en relacioacuten al naacutehuatl Describe en forma sucinta el contenido de la Historia Traza

24 Sahaguacuten 1880 iexclji 25 Garda lcazbalceta 1954 366

177 HISTORIA DE UNA HISTORIA

un panorama de los escritores del siglo XVI que se ocuparon del pueblo mexicano e inserta entre ellos a Sahaguacuten como quizaacute el maacutes importante pero de cuya obra se permite algunas observaciones criacuteticas26 En la segunda parte de su introduccioacuten se refiere a la poshyblacioacuten de la ciudad de Meacutexico antes de la Conquista a los inconveshynientes de haber edificado la ciudad colonial sobre el mismo sitio de la antigua las inundaciones la desecacioacuten paulatina de los lagos y la insalubridad resultante Hace una descripcioacuten fisiograacutefica del Valle de Meacutexico se refiere a las causas de las frecuentes inundacioshynes y a las medidas insuficientes que en su tiempo se habiacutean tomado al respecto En la tercera parte expone conceptos morales de los mexicanos antiguos tomando como ejes los tres importantes momenshytos de la vida el nacimiento el matrimonio y la muerte se refiere a las ceremonias que se haciacutean alrededor de eacutestos a las creencias que teniacutean acerca del destino de los difuntos a la vida familiar y social a la educacioacuten al destino guerrero de los varones al adulterio a la embriaguez y a otros toacutepicos

La parte introductoria que correspondioacute a Simeacuteon comprende algunas reflexiones sobre los motivos praacutecticos que tuvo en mente Sahaguacuten para hacer su versioacuten al espantildeol un anaacutelisis sobre las divishysiones calendaacutericas de los nahuas y una criacutetica a las ediciones anteshyriores es decir la de Bustamante y la de Kingsborough

Ademaacutes de estas dos secciones introductorias la edicioacuten presenshyta por separado unas tablas que contienen la correlacioacuten de los diacuteas del calendario indiacutegena y el cristiano ya que no las publicaron como las tiene el manuscrito de Tolosa en la relacioacuten breve de las fiestas Tambieacuten al considerar perdidas las tablas a las que remite Sahaguacuten al final del apeacutendice al libro IV referentes a los 20 signos de la astroshylogiacutea judiciaria y que obviamente no vienen en las ediciones anteshyriores Jourdanet intenta una reconstruccioacuten de dichas tablas

Al final de la edicioacuten Jourdanet antildeadioacute unas UNotas cuyo fin al decir de eacutel mismo fue poner en evidencia ciertos hechos o algunas verdades uacutetiles a los lectores para la inteligencia completa de numeshyrosas particularidades que no le parecieron suficientemente explishycadas Estas Notas son once y se refieren a diversos asuntos como el maguey el cacao la danza y la muacutesica la medicina entre los mexishycanos antes de la Conquista Tlahuicole Marina etceacutetera

26 Algunas de estas observaciones no son muy acertadas como la que expone en el Aviso al lector que precede al libro X Asienta alliacute Jourdanet que los tres uacuteltimos libros de la Historia son inferiores a los anteriores pero la explicacioacuten que ofrece es poco convincente

178 MA rasEacute GAR(IacuteA QUINTANA

Por uacuteltimo esta edicioacuten trae una lista alfabeacutetica de las palabrasnahuas empleadas en la Historia de Sahaguacuten

Poco maacutes de cien antildeos despueacute5

de la presentacioacuten ante el puacuteblico de habla espantildeola de la Hi5toriaGeneral el abogado maestro e historiador Joaquiacuten Ramiacuterez Caba-ntildeas emprendioacute una segunda edicioacuten con el propoacutesito de llenar elhueco que existiacutea ya que la edicioacuten de Bustamante haciacutea antildeos queera inasequible lo mismo que una reedicioacuten llevada a cabo en 1890-95 en la imprenta de Ireneo Paz -por otro lado muy deficiente-pero tambieacuten con deseos de mejorar la de 1829 Tuvo la ventaja depoder consultar los estudios que sobre Sahaguacuten habiacutean hecho con-notados investigadores como Garciacutea Icazbalceta Joseacute FernandoRamiacuterez Francisco del Paso y Troncoso y Eduard Seler (los tres uacutelti-mos en particular conociacutean ya otros escritos de Sahaguacuten como loscontenidos en los Coacutedices matritenses y en el Florentino) asevera en laAdvertencia preliminar que aun cuando tomoacute como base el ma-nuscrito de Panes e hizo un cotejo con la edicioacuten de Kinsborough enlos libros primero a undeacutecimo tuvo en cuenta la copia de Troncosoexistente entonces (l938) en el Museo Nacional de Arqueologiacutea deMeacutexico de los seis primeros libros del Coacutedice florrmtino En relaciacuteoacuten allibro XII explica Ramiacuterez Cabantildeas que utilizoacute lo publicado porBustamante en 1829 pues el manuscrito de Panes existente en la Bi-blioteca Nacional no teniacutea esa parte (se entiende que cuando eacutel lavio ) y que se anotaron las variantes de mayor cuantiacutea del impresode 184027 En todo lo demaacutes desechoacute las tachaduras antildeadidos ynotas de Bustamante y en el cotejo que pudo hacer con la copia deTroncoso prefirioacute eacutesta a la de Panes cuando habiacutea diferencias tam-bieacuten advierte que se modernizoacute la ortografiacutea para facilidad dellec-tor no familiarizado con el castellano del siglo XVI

La edicioacuten consta de cinco voluacutemenes los cuatro primeros dedi-cados al texto de la Historia general pero precedida eacutesta de un ~stu-dio sobre la vida y obra de Sahaguacuten escrito por Wigberto J imeacutenezMoreno De los capiacutetulos de la J-uacutelgata Ramiacuterez Cabantildeas publicoacute latraduccioacuten del P Scio que Bustamante expliacutecitamente declinoacute enfavor de la traduccioacuten de Arnat En relacioacuten a los vocablos en naacutehuatlque estaacuten escritos en diversas formas se acudioacute al trabajo de ReacutemiSimeacuteon en la traduccioacuten francesa ya la autoridad de Paso y Troncoso

Saha~n 1938 viii x

HISTORIA DE UNA HISTORIA 179

El excelente estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno comprendetres aspectos principales en primer teacutermino un Sucinto esbozobiograacutefico de Sahaguacuten basado en la biografiacutea hecha por GarciacuteaIcazbalceta a la cual dice su autor pocos datos nuevos pueden antildea-dirse en segundo lugar un estudio muy completo y pormenoriza-do sobre la bibliografiacutea sahaguntina que se refiere a los escritos co-nocidos ya los desconocidos y por uacuteltimo un apartado especialdedicado a la Historia general en el que aborda los moacuteviles de laempresa el plan de la obra el meacutetodo de investigacioacuten adoptadopor Sahaguacuten las diversas etapas de la elaboracioacuten de la Historia losdiferentes manuscritos a que dio lugar y una referencia a las edicionesanteriores Todo esto acompantildeado de eruditas y oportunas notas

En el tomo III dedicado a los libros X y XI se publicaron tresestudios uno de Nicolaacutes Leoacuten sobre la nomenclatura e identifica-cioacuten de cuarenta laacuteminas del libro XI de la Historia ( Coacutedice florentino )y dos de Ignacio Alcocer el primero sobre las comidas de los anti-guos mexicanos el segundo sobre la medicina azteca

En el t~mo IV se publicoacute el libro XII tomado de la edicioacuten de1829 pero registrando las variantes respecto a la de 1840 Juntocon este libro sobre la Conquista viene la traduccioacuten al espantildeol sinindicar quieacuten es el traductor de la versioacuten que hiciera Seler de estelibro Dos apeacutendices completan el tomo IV Uno es la Deacutecima terciarelacioacuten de la venida de los espantildeoles y principio de la ley evangeacuteli-ca escrito PQr Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl otro Los conquista-dores de Meacutexico de Manuel Orozco y Berra

El tomo V de la edicioacuten contiene las versiones al espantildeol hechaspor Elisabeth Gott de dos trabajos de Seler el primero es la traduc-cioacuten del naacutehuatl al alemaacuten de los cantares a los dioses contenidosen Los primeros memoriales para la cual el traductor tomoacute el texto en1899 del manuscrito conservado en Madrid y las variantes de laedicioacuten de Brinton [RigvedaAmericanus 1890] variantes que corres-ponden al Coacutedice de Florencia Ademaacutes de la traduccioacuten Seler antildeadioacutecomentarios u observaciones a cada uno de los cantos

El segundo es un trabajo que Seler presentoacute en el Congreso deAmericanistas celebrado en Pariacutes en 1890 Se trata de la traduccioacutende los capiacutetulos contenidos en los Coacutedices matritenses que hablan delos orfebres los lapidarios y los oficiales de la pluma Va acompantildea-do de notas en las que Seler analizoacute algunos vocablos y expresionesdel documento naacutehuatl

El editor antildeadioacute a este apartado la reproduccioacuten de algunas delas laacuteminas del Coacutedice florentino referentes a los artesanos de los quese ocupa Seler

180 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

El tomo v de la edicioacuten de Ramiacuterez Cabantildeas contiene tambieacuten

un Indice de las voces de la lengua naacutehuatl empleadas por Sahaguacutenen la versioacuten castellana de su Historia y finalmente un Iacutendicegeneral de nombres propios

Despueacutes de esta edicioacuten no pasoacute mucho tiempo ocho antildeos paraque la Historia general de las coas de Nueva Epantildea fuera de nuevopublicada En esta ocasioacuten la empresa estuvo a cargo del etnoacutelogoMiguel Acosta Saignes quien dice que tuvo la oportunidad de con-sultar tres libros maacutes (VII-IX) de la copia del Florentino hecha porPaso y Troncoso y que la biblioteca del Museo de Antropologiacutea eHistoria habiacutea podido adquirir gracias a la donacioacuten que de elloshizo el estudioso y coleccionista Byron McAfee

En la N oticia preliminar afirma algunas cosas que llaman laatencioacuten por ejemplo que el texto espantildeol del Coacutedice florentino lotradujeron del naacutehuatllos amanuenses indiacutegenas de Sahaguacuten Estaafirmacioacuten que reitera estaacute notablemente influida por la opinioacutenque de este documento expresara Paso y Troncoso quien lo conside-raba filoloacutegicamente inferior a los Coacutedices matritense por la rudezadel naacutehuatl y lo grotesco del castellano ya que seguacuten eacutel habiacutea sidoescrito por los mexicanos quienes hablaban un naacutehuatl menos ele-gante que los tetzcocanos y un castellano lleno de vicios Por otrolado dice y repite Acosta Saignes que las ediciones de la Historiageneral pueden considerarse como derivadas del Coacutedice florentino delque se tomoacute la copia que tuvieron los franciscanos de Tolosa lo cuales correcto sin embargo no alude a las diferencias entre uno y otrosin que pueda alegar ignorancia puesto que dice que consultoacute lascopias hechas por Francisco del Paso y Troncoso que estaban en laBiblioteca del Museo de Antropologiacutea En la misma Noticia preli-minar inserta una breve biografiacutea de Sahaguacuten que no agrega nadaa la de Icazbalceta y la de 1 imeacutenez Moreno

En cuanto la Historia general propiamente a pesar de que afirmahaber tenido como base principal para su edicioacuten el Coacutedice florentino28el texto que presenta estaacute notoriamente basado en la edicioacuten de1938 de Ramiacuterez Cabantildeas con soacutelo algunas cuantas correccipnescomo ya lo hizo notar J L Martiacutenez29 y la alteracioacuten del proacutelogoque Sahaguacuten puso al principio del libro II pues lo coloca en primerlugar al igual que Bustamante considerando el hecho como buencriterio de eacuteste Publica la traduccioacuten al castellano del texto en latiacuten

28 S h 1946 a agun t I lll-IV

29Joseacute Luis Martiacutenez 1982 139

HISTORIA DE UNA HISTORIA 181

que Sahaguacuten puso al final del apeacutendiz al Libro I aunque omite elcapiacutetulo numerado como XII e incluye un nuacutemero XVI da un tiacutetulo acada uno de estos capiacutetulos y no especifica de quieacuten es la traduccioacuten

En relacioacuten a las notas que antildeade no adolecen eacutestas de la im-pertinencia que tienen muchas de las que Bustamante puso en suedicioacuten sin embargo algunas resultan demasiado extensas y dis-traen al lector del discurso sahaguntino podriacutea decirse no obstan-te que son dignas de una lectura aparte

Incluye como nota el texto naacutehuatl de los cantares a los dioses ytambieacuten laacuteminas tomadas del Coacutedice Borboacutenico para ilustrar las fiestas

Contiene una Guiacutea para estudiar a Sahaguacuten que propone enesencia tres cosas primero la lectura de obras que tratan en generalde los aztecas antes de emprender la lectura de la Historia generalSegundo un re ordenamiento de los temas principales de la obraseguacuten considera Acosta Saignes conveniente ir abordaacutendolos quecomience por la noticia histoacuterica que Sahaguacuten da acerca de los mexi-canos Tercero a continuacioacuten de cada tema para ampliar o com-pletar la informacioacuten que puede encontrarse en Sahaguacuten incluyeuna bibliografiacutea alusiva de diversos autores tanto antiguos comomodernos la cual abriga buenas intenciones y es valiosa para quiendesee profundizar en alguno de los aspectos de la Historia Generalpero quizaacute sobrepasa las posibilidades del lector comuacuten y corrienteEn cambio el orden que propone puede ser adecuado para quiense acerca a Sahaguacuten Eor primera vez

Al final lleva un Indice analiacutetico uacutetil sobre todo a los conoce-dores de la lengua naacutehuatl pues todas las entradas consisten ensustantivos comunes o propios en esa lengua

Se ha podido ver hasta aquiacute que las ediciones de la Historia gene-ral de las cosas deacute Nueva Espantildea han tenido como punto de partida lacopia del manuscrito de Tolosa traiacuteda a Meacutexico por el coronel DiegoPanes y que en las dos uacuteltimas se afirma haber hecho cotejos con lascopias disponibles de algunos libros del Coacutedice florentino

Una nueva edicioacuten

llevoacute a cabo Aacutengel Ma Garibay en 1956 y con ella se abrieron lasesperanzas de tener un texto maacutes fiel maacutes cercano a aquel queSahaguacuten terminara en 1577 el que iba a dos columnas e ilustrado yque fue enviado a Espantildea en 1578 porque Garibay nos dice en suProemio que eacutel tuvo a la vista la copia fotograacutefica y fiacutelmica delCoacutedice florentino Incluso afirma que tambieacuten cotejoacute el texto con los

182 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Coacutedices matritenses para corregir malas lecturas de los teacuterminos nahuasiquestqueacute maacutes se podiacutea pedir

Sin embargo a poco que se la examine se puede ver que laedicioacuten de Garibay se basoacute notoriamente en la de Ramiacuterez Cabantildeasrepitiendo lo~ errores que(pudo tener eacutesta y aun aumentandoal~-nos otros ASI pues las esperanzas se fueron a pIque y el autentlcotexto de Sahaguacuten el que eacutel entregoacute en 1577 siguioacute sin ser conoci-do los estudiosos y los estudiantes de la deacutecada de los cincuentatuvieron que conformarse con una Historia general procedente aun-que en forma indirecta de una copia con la cual nada tuvo que verel fraile franciscano

iquestCoacutemo explicarnos este proceder de Garibay quien habiacutea mos-trado enorme intereacutes por los textos sahaguntinos ya que desde 1944por lo menos se ocupaba de la traduccioacuten de algunos de ellos Esbien conocida desde luego la peculiar aversioacuten que este estudiosoteniacutea hacia el Coacutedice florentino al que en varias ocasiones califica demalo y aun de sumamente deficiente3o en el Proemio de su edi-cioacuten llega a afirmar que Sahaguacuten no lo conocioacute que es tanto comodecir que el texto en espantildeol de este coacutedice no lo escribioacute el francis-cano Tambieacuten dice que la Historia general tiene un gran defecto elhecho de que Sahaguacuten no tradujo lo que teniacutea en naacutehuatl partedocumental dice mucho maacutes abundante y precisa Por consiguien-te se podriacutea suponer que la Historia general no le merecioacute a Garibaymayor atencioacuten y cuidado y que por razones que soacutelo eacutel supo nopudo negarse a la solicitud que la casa Porruacutea le hiciera de tomar asu cargo la publicacioacuten de dicha obra Algunos de los juicios negati-vos que eacutel expresa dan idea del poco amor que le inspiraba la obrapor ejemplo no le da importancia al Apeacutendice del libro I y sugiereal lector que lo deje de lado de la Relacioacuten breve de las fiestasopina que no es de gran valor por esquemaacutetica insinuacutea que tantoen el libro IV como en el v Sahaguacuten dejoacute de traducir por miedo acomunicar al vulgo lo que seguacuten su juicio y maacutes seguacuten el juicio deotros debiacutea recatar tambieacuten opina que los libros III VII y VIII sondeficientes sin decir porqueacute los considera asiacute31

Pero no todo es negativo en el haber de Garibay Su edicioacutell quecomprende un proemio general el texto de la Historia e introduc-ciones a cada uno de los doce libros contiene tambieacuten el texto naacutehuatlde los veinte himnos a los dioses la versioacuten al espantildeol del libro XIIy algunos apeacutendices dignos de mencionarse y que constituyen una

30 Sahaguacuten 1995 9 y 2031 Saha2Uacuten 1956 Proemio 7-23

HISTORIA DE UNA HISTORIA 183

valiosa contribucioacuten al conocimiento de los textos originales querecopiloacute Sahaguacuten como son a) el relativo a los ataviacuteos de los diosesbasado en el manuscrito del Real Palacio b) la versioacuten al espantildeol delos veinte himnos sacros hecha por el mismo Garibay y c) el quetrata de los nombres de los hombres malos y las mujeres malas conbase en textos del Coacutedice de la Real Academia en versioacuten igualmen-te de eacutel Ademaacutes de esto publica la traduccioacuten que hizo del relato dela Conquista hecho por un autor anoacutenimo de Tlatelolco en 1528 yenriquece la edicioacuten con un Vocabulario de palabras y frases nahuasque usa Sahaguacuten en su obra

Del famoso libro XIlJ

el de la Conquista no podemos dejar de decir una palabra finaliquestQueacute pasoacute despueacutes de que Bustamante publicara en 1840 la versioacutenque Sahaguacuten enmendoacute en 1585

El manuscrito que pertenecioacute al Conde de la Cortina y que tuvoen sus manos el editor mexicano desaparecioacute por alguacuten tiempo lle-goacute a manos de Alfredo Chavero y tornoacute a perderse cuando la colec-cioacuten de este historiador mexicano fue dispersada en Espantildea se suponuevamente de eacutel porque en 1935 lo ofreciacutea en venta una libreriacuteabarcelonesa mas hoy se desconoce su paradero Sin embargo en1970 el investigador estadounidense John B Glass descubrioacute unacopia en la Biblioteca Puacuteblica de Boston hecha en el siglo XIX porencargo de William H Prescott historiador particularmente intere-sado en la Conquista de Meacutexico Glass comunicoacute su descubrimientoa su colega Howard Cline y eacuteste hizo una versioacuten al ingleacutes tanto deeste texto como del contenido en el coacutedice de Florencia Finalmentey abreviando despueacutes de la muerte de Cline su hija ha publicado latraduccioacuten que hiciera eacuteste del manuscrito de la Biblioteca de Bostonjunto con la reproduccioacuten de la edicioacuten de Bustamante de 184032

Con esto termina el relato de loS avatares de la Hi5toria general de lascosas de Nueva Espantildea que en 1829 fuera dada a conocer con base enel ma~uscrito de To1oSa En eacutel ha sido evidente que todoS loS editoreshan querido acompantildear al texto sahaguntino con advertencias no-ta~ iacutendices ilustraciones etceacutetera y con trabajos diversos de diferen-tes autores afortunados unos improcedentes o poCo oportunos otroStodoS tratando de enriquecer --o de completar en algunos casos- lo

ne S L 1989 18-19

184 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

que nos legoacute Sahaguacuten pero sin que el texto que eacutel verdaderamentehizo haya sido objeto de publicacioacuten Sin embargo la historia enrealidad continuacutea pues

finalmente

en 1988 en Espantildea llegoacute al conocimiento del puacuteblico la primeraversioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocido comoCoacutedice florentino Seis antildeos antes esta versioacuten habiacutea sido impresa porel Fondo Cultural Banamex en Meacutexico pero fue una edicioacuten parti-cular limitada de gran lujo a la cual no tuvieron acceso los morta-les comunes y corrientes

El coacuteltice habiacutea permanecido oculto por muchos antildeos hasta queen 1793 Angel Mariacutea Bandini lo registroacute y describioacute en el cataacutelogoque hiciera de los manuscritos existentes en la Biblioteca MediceaPalatina de Florencia luego a finales del siglo XIX se le encuentranuevamente mencionado por Garciacutea Icazbalceta33 En 1898 el eru-dito mexicano Francisco del Paso y Troncoso hizo expliacutecito el pro-yecto que albergaba de publicar tanto los Coacutedices matritenses como elCoacutedice florentino y aun la tladuccioacuten de toda la obra en ese antildeo yahabiacutea copiado el manuscrito bilinguumle y lo teniacutea dispuesto en cuatrovoluacutemenes que conforme a su plan seriacutean los primeros en publicarsede la obra monumental34

Ahora bien gracias a la edicioacuten facsimilar del Coacutedice florentinoque realizoacute en 1979 el Archivo General de la Nacioacuten de MeacutexicoAlfredo Loacutepez Austin y quien esto escribe pudieron paleografiar eltanto tiempo esperado texto castellano del manuscrito bilinguumle queSahaguacuten entregoacute con la esperanza de que seriacutea publicado peroque intereses poliacuteticos lo llevaron en 1578 a la biblioteca florentinade los Meacutedici

Esta edicioacuten de 1988 de la parte castellana del Coacutedice florentinoque se reimprimioacute al antildeo siguiente en Meacutexico contiene un Proacutelo-go a manera de sucinto estudio introductorio en el que se hace unabreve resentildea de las actividades de fray Bernardino en la Nueva Es-pantildea de coacutemo realizoacute su trabajo de investigacioacuten y del contenidode los doce libros de la Hi5toria ademaacutes ofrece un glosario de vocesnahuas nahuatlismos y palabras arcaicas o de poco uso en el espa-ntildeol actual fue proyectada para dar a conocer a Sahaguacuten a un puacutebli-

33 Ganiacutea Icazbalceta 1954 357

34 Zavala 1938 71-72

HISTORIA DE UNA HISTORIA 185

co amplio no especializado razoacuten por la cual se modificoacute la ortogra-fiacutea del espantildeol y se uniformoacute la de los teacuterminos nahuas no va acom-pantildeada de enjundiosos estudios maacutes o menos relacionados con laobra sahaguntina ni de ninguacuten otro tipo su meacuterito principal consis-te en ser la reproduccioacuten iacutentegra del texto original

El intereacutes por la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea notiene para cuaacutendo terminar (afortunadamente) pues en 1990 basa-da tambieacuten en el facsimilar del Coacutedice florentino aparecioacute en Madriduna nueva edicioacuten esta vez a cargo de J uan Carlos Temprano quienla publicoacute precedida de una introduccioacuten en la que inserta una bre-ve biografiacutea de fray Bernardino y referencias a las principales edi-ciones anteriores al final ofrece una bibliografiacutea sobre Sahaguacuten

Por otro lado una futura edicioacuten estaacute proacutexima a aparecer enMeacutexico la cual con base en la edicioacuten tambieacuten mexicana de 1989contendraacute un iacutendice analiacutetico y el iacutendice general elementos ambosde los que carecioacute eacutesta

Con todo queda mucho por hacer en relacioacuten a la Historia gene-ral de las cosas de Nueva Espantildea por ejemplo no hay auacuten respuesta ala pregunta acerca de cuaacutel fue la intencioacuten de Sahaguacuten al escribir sutexto en castellano iquestSoacutelo estaba respondiendo al pedido deJuan deOvando presidente del Consejo de Indias iquestDeseaba hacer accesi-ble a personas no conocedoras del naacutehuatl todo la que se refiriera alpueblo conquistado por cuya cultura en muchos aspectos eacutel habiacuteallegado a sentir admiracioacuten

y como ya apuntara Miguel Le6n-Portilla hay otras importan-tes preguntas que merecen respuesta dos de ellas son iquestPuedeafirmarse que la interpretacioacuten dada por Sahaguacuten a determinadostextos de sus informantes en la presentacioacuten castellana que de elloshizo en la Historia general fue siempre resultado de una comprensioacutenadecuada de lo que habiacutean dicho los informantes iquestPor queacute en varioscasos el autor decidioacute no tomar en cuenta determinados textos ennaacutehuatl dejando las que pueden describirse a modo de lagunas ensu obra en castellano 35 Esto nos lleva a plantear la necesidad que

hay en primer teacutermino de hacer la traduccioacuten al espantildeol de todo eltexto naacutehuatl del Coacutedice florentino ( del cual existen soacutelo algunas versio-nes parciales y una completa al ingleacutes que es aceptable con ciertasreservas) una comparacioacuten del contenido de las dos columnas quenos proporcionariacutea entre otras cosas conocer los errores de traduc-cioacuten que aunque pocos cometioacute el propio Sahaguacuten y tambieacuten para-lelamente el cotejo criacutetico ineludible con los manuscritos matritenses

Leoacuten-Portilla 1981 127

186 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Por fortuna en los uacuteltimos antildeos y actualmente muchos inves-tigadores de diversas latitudes se han ocupado y trabajan en los textossahaguntinos con lo que puede esperarse que alguacuten diacutea tenga-mos un maacutes amplio y profundo conocimiento a traveacutes de ellos dela cultura naacutehuatl

BIBLIOGRAFIacuteA CONSULTADA

B USTAMANTE GARCIacuteA J esuacutes

1990 Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacuten criacutetica de los ma-nuscritos y de su proceso de composicioacuten Meacutexico UNAM Insti-tuto de Investigaciones Bibliograacuteficas

GARCIacuteA ICAZBALCETA J oaquiacuten

1954 Bibliografla mexicana del siglo XV[ edicioacuten de Agustiacuten Milla-res Carlo Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica p 334-376

GARIBAY K Aacutengel Ma

1995 Introduccioacuten en Vzda Econoacutemica de Tenochtitlan EtJchteca-yotl (arte de traficar) 2a edicioacuten Meacutexico UNAM Institutode Investigaciones Histoacutericas p 7-23

JIMEacuteNEZ MORENO Wigberto

1938 Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en FrayBernardino de Sahaguacuten Hi5toria General de las cosa5 deNueva Espantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo v Ip XIII- LXXXIV

JOURDANET D

1880 Introduction (la parte) en Fray Bernardino de SahaguacutenHistoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p IV-LIX

LEaacuteN-PORTILLA Miguel1981 Toltecaacuteyotl Aspectos de la cultura naacutehuatl La investigacioacuten

integral de Sahaguacuten y la problemaacutetica acerca de ella (p101-135) Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica

MARTIacuteNEZ J oseacute Luis

[1982] El Coacutedice Florentino y la Historia General de SahaguacutenMeacutexico Archivo General de la N acioacuten 147 p ils (Colec-cioacuten Documentos para la Historia2)

HISTORIA DE UNA HISTORIA 187

NICOLAU DOLWER Luis1952 Fray Bernamino de Sahaguacuten (1499-1590) Meacutexico Instituto

Panamericano de Geografiacutea e Historia Historiadores deAmeacuterica IX)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de1829 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea que en doce

libros y dos voluacutemenes escribioacute el R P Fr Bernardino deSahaguacuten dala a luz con notas y suplementos Carlos Made Bustamante 3 tomos Meacutexico Imprenta del Ciudada-no Alexandro Valdeacutes

1829 Hi5toria de la Conquista de Meacutexico escrita por el R P FrBernardino de Sahaguacuten Publiacutecala por separado CarlosMariacutea de Bustamante Meacutexico Imprenta de Galvaacuten

1831 Historia universal de las cosas de Nueva Espantildea En Fdward

King Lord Kinsborough Antiquities of Mexico compressingfac5imiles of Ancient Mexican Paintings and Hieroglyphs 9 volsLondon vols V y VII

1880 Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson

1938 Historia General de las cosas de Nueva E5pantildea introduccioacutende Wigberto Jimeacutenez Moreno edicioacuten de J oaquiacuten RamiacuterezCabantildeas 5 tomos Meacutexico Pedro Robredo

1946 Hi5toria general de las cosas de Nueva Espantildea ed MiguelAcosta Saignes 3 vols Meacutexico Editorial Nueva Espantildea

1956 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea [proacutelogos ] nu-meracioacuten anotacioacuten y apeacutendices de Angel Ma GaribayK 4 vols Meacutexico Editorial Porruacutea

1988 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea primera ver-sioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocidocomo Coacutedice Florentino introduccioacuten paleografiacutea glosarioy notas de Alfredo Loacutepez Austin y J osefina Garuacutea Quinta-na 2 tomos Madrid Alianza Editorial Reimpresioacuten enMeacutexico por Alianza Editorial Mexicana y Consejo Nacio-nal para la Cultura y las Artes 1989)

1989 Conquest of New SPain 1585 revision reproductions of theBoston Public Library Manuscript and Carlos Mariacutea deBustamante 1840 Edition translated by Howard F Clineedited with an introduction and notes by S L Cline SaltLake City University of Utah Press

1990 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea introduccioacutende Juan Carlos Temprano 2 vol Madrid Historia 16[Croacutenicas de Ameacuterica 55 A y 55 B]

188 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

SIMEacuteON Reacutemi1880 lntroduction (2a parte) en Fray Bernardino de Sahaguacuten

Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJ ourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p LXI-LXXVIII

ZAVALA Silvio1938 Francisco del Paso y Troncoso Su misioacuten en Europa 1892-1916

Meacutexico Departamento Autoacutenomo de Prensa y Publicidad

169JISTORIA DE UNA HISTORIA

personaje cuando se enteroacute quizaacute a traveacutes de la lectura de la Histo-ria antigua de Clavijero de la noticia que de la obra de Sahaguacuten dierafray J uan de San Antonio le fue faacutecil obtener una orden real paraque los franciscanos de Tolosa se la permitieran en preacutestamo lo cualsucedioacute en 1783 Para disgusto de los frailes el tomo en folio que sellevoacute Juan Bautista Muntildeoz nunca regresoacute al convento tolosano tuvie-ron aqueacutellos que acceder al deseo del rey de tenerla en su biblioteca

El manuscrito pasoacute despueacutes por varios repositorios hasta termi-nar en la biblioteca de la Real Academia de la Historia pero antesposiblemente a partir de 1793 se sacaron de eacutel numerosas copias ycomenzoacute a ser difundida la especie de que aquel documento era laobra de Sahaguacuten no obstante que en antildeos anteriores habiacutean sidodescubiertos otros manuscritos sahaguntinos (lo que ahora se cono-ce como Coacutedice5 matritenses) y no obstante tambieacuten que en el mismoantildeo de 1793 se dio noticia del manuscrito bilinguumle e historiado queexistiacutea en la Biblioteca Medicea Palatina de Florencia

Precisamente de este uacuteltimo antildeo mencionado data la primeracopia conocida del manuscrito de Tolosa la cual obtuvo el coronelDiego Panes amigo y corresponsal de Muntildeoz Coleccionista y escri-tor sobre asuntos mexicanos Panes trajo a Meacutexico la copia con de-seos de imprimirla pero por razones que se ignoran no llevoacute a cabosu propoacutesito ni comunicoacute a nadie de su posesioacuten Despueacutes de sumuerte en 1811 y una vez terminada la lucha por la independen-cia sus herederos ofrecieron al primer Congreso mexicano los pa-peles del coronel Una parte fue recibida y refundida en los archivosde la Caacutemara el resto dentro del que se encontraba la copia delmanuscrito de Tolosa fue puesto en venta y un tal Miguel J oseacute Be-llido comproacute dicha copia y la guardoacute sin darla a conocer

Llegoacute entretanto el mes de mayo de 1825 y con eacutel la reproduc-cioacuten en el perioacutedico El Sol de un artiacuteculo que habiacutea salido en Lon-dres en la publicacioacuten mensual Ocios de Espantildeoles Emigrados U no deestos espantildeoles emigrados era Felipe Bausaacute probable autor delartiacuteculo susodicho en el cual se daba un extracto bastante extensode la obra sahaguntina Es de suponer que Bausaacute habiacutea tenido unade las copias sacadas del Coacutedice de Tolosa ya que se sabe que encierto momento la vendioacute a un librero londinense

La presentacioacuten en sociedad

llegoacute como algo ineludible cuando el inquieto don Carlos Made Bustamante al enterarse por el artiacuteculo reproducido en El Sol

170 MA JosEacute GARCIacuteA QUINTANA

de que existiacutea en Londres una copia de la Historia de Sahagntilden coshymenzoacute a mover cielo y tierra para que el gobierno mexicano la adquishyriese Esto se hizo puacuteblico y no pudo menos que llegar a conocimienshyto de Bellido poseedor de la copia de Panes quien decidioacute PO el mes de marzo de 1829 ponerla a disposicioacuten de Bustamante Este publicoacute tres meses despueacutes el libro XII de la Historia el que trata de la Conquista de Meacutexico sin que pueda decirse a ciencia cierta queacute lo motivo a separar dicho libro del resto a menos que como sugiere en su Advertencia fuera para avivar el patriotismo mexicano ante la renuencia de Espantildea a reconocer la independencia de Meacutexico y la amenaza de una invasioacuten Por otra parte eacutel creyoacute que estaba publishycando la versioacuten reformada de 1585 Al mismo tiempo Bustamante hizo saber que los otros once libros habiacutean comenzado a imprimirse

En dos escenarios diferentes Meacutexico y Londres pero casi sishymultaacuteneamente aparecioacute pues por fin a la luz del mundo la Histoshyria general de las cosas de Nueva Espantildea de fray Bernardino de Sahaguacuten En Meacutexico fue Bustamante su editor (1829-30) en Londres Lord Kingsborough (1831) quien la publicoacute en los tomos V y VII de sus Antiquities 01 Mexico El primero se sirvioacute de la copia del Coacutedice de 1010sa adquirida por Panes el segundo presumiblemente de la copia que Bausaacute habiacutea vendido en Londres

Se impone aquiacute un pareacutentesis para contestar la pregunta obligashyda que suscita el hecho de decir que en 1829-31 vio la luz la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea cuya edicioacuten procedioacute del manusshycrito de lblosa pues arriba se afirmoacute que la tantas veces mencionashyda Historia no es otra cosa que la parte en espantildeol del manuscrito bilinguumle que finalmente fue a dar a Florencia en 1579 La explicashycioacuten es sencilla se conjetura que antes de que este manuscrito fuera obsequiado por Felipe II a Francisco 1 de Meacutedici es decir cuando todaviacutea se encontraba en Espantildea alguien mandoacute sacar copia de la columna que iba en espantildeol9 en consecuencia aunque no es posishyble saber por lo menos hasta ahora coacutemo y por mediacioacuten de quieacuten acaboacute aquella copia formando parte de la biblioteca del convento franciscano mencionado no hay contradiccioacuten pues por lo dicho es claro que el manuscrito tolosano procede del manuscrito bilinguumle de Florencia Debe mencionarse por otra parte que cuando este uacuteltimo pudo ser conocido se constatoacute que el manuscrito de Tolosa no es una copia fiel del Florentino sino que tiene errores y omisiones de consideracioacuten

9 Para informacioacuten maacutes amplia veacutease Bustamante Garda J990 334-346

171 HISTORIA DE UNA HISTORIA

Cabe tambieacuten hacer referencia al enigma quizaacute no muy trascenshydental que concierne al tiacutetulo A lo largo de cuatro siglos aproximashydamente la obra ha sido llamada Los doce libros Calepino Diccionario copiossisimo Historia de las cosas antiguas Histoshyria universal e Historia general Ahora bien Bustamante la llashymoacute Historia general mientras que Lord Kingsborough por los misshymos antildeos la publicoacute como Historia universal procediendo ambas ediciones del mismo coacutedice el de Tolosa En eacuteste aunque muy deshyteriorado aparece el tiacutetulo Historia universal y asiacute precisamente la registroacute fray Juan de San Antonio su descubridor por otra parte uno esperariacutea que el problema se resolviera viendo el manuscrito de Florencia sin embargo en eacuteste la primera foja estaacute perdida y soacutelo puede conjeturarse que en ella tal vez apareciacutea el tiacutetulo de Historia universal lo mismo que en el documento al que dio origen Lo que queda en pie es que no hay manera de saber por queacute Bustamante prefirioacute el de Historia general 10 siguiendo en esto a Clavijero que fue el primero que la nombroacute en esa forma y tambieacuten que los subshysiguientes editores han optado por este nombre que de alguna mashynera consagrara el historiador y poliacutetico mexicano

Prosiguiendo la presentacioacuten de la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea con todo lo meritorio que haya sido el darla a luz no fue muy afortunada como se apuntoacute al principio En la penuacuteltima deacutecada del siglo XIX Garciacutea Icazbalceta expresa a propoacutesito de las ediciones de Bustamante y Lord Kingsborough Desgraciado anshyduvo hasta el fin nuestro ilustre misionero cayoacute por una parte en manos de editores extranjeros y por otra en las de D Carlos Mariacutea de Bustamante que fue peor 11 De la edicioacuten inglesa Garciacutea Icazbalceta no dice mayor cosa fuera de este juicio con matices xeshynoacutefobos De Bustamante expresa despueacutes que hay que hacerle justishycia por los esfuerzos que realizoacute para llevar a cabo su empresa Laacutesshytima aftade que el mexicano siguiendo su deplorable costumbre nos diera una edicioacuten maacutes incorrecta todaviacutea que la inglesa con lo cual esterilizoacute una buena parte de sus afanes 12

Posteriores estudiosos y editores de la obra de Sahaguacuten han coshyincidido en lo esencial al hacer alguna criacutetica negativa a las edicioshynes de Bustamante y de Kingsborough aunque por otra parte no han dejado de reconocer su meacuterito Asiacute por ejemplo Jqurdanet en

lO Sin embargo en la Nota del editor que precede a su publicacioacuten del ~ibro XII de Ul29 se refiere a la His(oria universal de la Nueva E~pantildea

11 Carda Icazbalceta 1954 362 12 lbidem 364

172 MA JosEacute GARCIacuteA QUINTANA

1880 expresa de la edicioacuten del mexicano que fue hecha con maacutes negligencia que la de Kingsborough y que las numerosas notas con que adicion6la Historia general son notables la mayoriacutea de las veces maacutes por lo extrantildeo que por su intereacutes pero que es digno de elogio y gratitud haber dado la edicioacuten de una obra que se creiacutea perdida para siempre 13 En este mismo antildeo yen la misma publicacioacuten Simeacuteon dice que el espantildeol de ambas ediciones estaacute igualmente manchado de errores y que el naacutehuatl ofrece las mayores alteraciones que la edicioacuten inglesa estaacute hecha con maacutes cuidado y lujo pero que no tiene notas y carece del menor trabajo criacutetico En relacioacuten a Bustamante pone eacutenfasis en los graves errores que eacuteste cometioacute en cuanto a los teacuterminos nahuas y antildeade que las notas y suplementos de que va acompantildeada la edicioacuten carecen ordinariamente de sobriedad y de utilidad real no obstante que sentildeala corno notables algunos de esos suplementos 14

Ya en este siglo en 1938 Ramiacuterez Cabantildeas y]imeacutenez Moreno se comportan maacutes duramente en sus comentarios el primero dice que Bustamante con el afaacuten de modernizar el texto y ponerle la indispensable puntuacioacuten fue tachando palabras y frases enteras sustituyendo a menudo lo escrito por Sahaguacuten con palabras y frases entrerrenglonadas y antildeadiendo largos periodos en hojas adicionashyles con lo cual dicho texto quedoacute lamentablemente adulterado Con respecto a Kingsborough admite que eacuteste no se tornoacute tales libertashydes pero que de cualquier forma hubo en la impresioacuten serios y frecuentes descuidos 15 ]imeacutenez Moreno por su parte expresa que en la copia de Panes de la cual Bustamante se sirvioacute directamente para la imprenta eacuteste hizo lo que quiso tachoacute adulteroacute suprimioacute varios paacuterrafos y aun un capiacutetulo entero y ademaacutes llenoacute su edicioacuten de notas impertinentes advertencias innecesarias y suplementos inoportunos En contraste opina que la edicioacuten inglesa es la menos incompleta 16

Corno un ejemplo maacutes consignamos la opinioacuten de ] oseacute Luis Martiacutenez quien dice La edicioacuten de Bustamante es benemeacuterita porque pese a sus ligerezas descuidos y omisiones respecto a la fuente que le sirvioacute de base fue la primera en ofrecernos un texto de la Historia general asiacute corno la segunda versioacuten del libro XIl de la

17Conqmsta

13 Sahaguacuten 1880 IX 14 Ibiacutedem LXXV-LXVIII 15 Sahaguacuten 1938 IX-X 10 llndem L-U

17 Joseacute Luis Martiacutenez 1982 138

173 HISTORIA DE UNA HISTORIA

iquestHay bases para los juicios buenos y malos que la posteridad deparoacute tanto a Kingsborough como a Bustamante y para repitashymos considerar desafortunada la aparicioacuten puacuteblica de la Historia general de las cosas de Nueva E5pantildea Creemos que siacute tanto en adjudishycarles el gran meacuterito de haberla hecho conocer por primera vez como en el aspecto negativo que se hace evidente tan soacutelo con echar una mirada global a las dos ediciones

La inglesa publicada en 1831 en los voluacutemenes V y VII de las Antiquities 01 Mexico es una edicioacuten lujosa y poco manuable por su enorme formato Lo primero seriacutea reprochar a Kingsborough el haber separado la obra de Sahaguacuten pues incluyoacute en el volumen V de su coleccioacuten el libro VI de la Historia general y ni siquiera compleshyto ya que suprimioacute los capiacutetulos finales dedicados a los adagios zazaniles y metaacuteforas y esto sin dar ninguna explicacioacuten En el volushymen VII de las Antiquities publicoacute los demaacutes libros es decir del 1 al XII

y los capiacutetulos del VI que habiacutea suprimido pero insertoacute aquiacute antes del capiacutetulo XLI el proacutelogo que Sahaguacuten habiacutea destinado para el principio de dicho libro omitioacute asimismo el apeacutendice al libro 1 y las dos columnas en las que van los diacuteas en el calendario naacutehuatl y crisshytiano de la Relacioacuten breve de las fiestas

Ahora con respecto a la edicioacuten de Bustamante dice eacuteste en un [proacutelogo] que intitula El editor al que leyere he hecho algunas ligeras variantes accidentales pero no esenciales para dar a entenshyder el testo pues usa de voces anticuadas y de modismos que entonshyces eran perceptibles al comuacuten de las gentes no he lacerado su testo y sentido lo he tratado con la delicadez que merece un varoacuten tan sabio y respetable 18

He aquiacute algunas de las ligeras variantes accidentales y otras alteraciones aparte de las ya sentildealadas por Simeacuteon RamIacuterez Cabashyflas y jimeacutenez Moreno

1 La primera que hace es presentar al principio el proacutelogo que Sahaguacuten hizo para el libro n

2 Luego inserta la noticia que acerca de Sahaguacuten da Vetancourt en su Menologio

3 En seguida una relacioacuten que consigna las obras que escribioacute Sahaguacuten sacada de Eguiara

4 Incluye a continuacioacuten el contenido que presumiblemente eacutel mismo redactoacute del primer volumen de su edicioacuten

5 Despueacutes pone la carta dedicatoria a Sequera

IH Sahaguacuten 1830 t 1 ii

174 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

6 Introduce luego el proacutelogo que Sahaguacuten puso al principio dellibro II y lo llama Introduccioacuten al primer libro de la historiacosa que Sahaguacuten no escribioacute asiacute

7 Altera algunos de los tiacutetulos de los libros8 Los cuatro capiacutetulos que Sahaguacuten puso en latiacuten tomados de la

Jiugata en el Apeacutendiz al Libro I los publica en castellano dela traduccioacuten de Torres Amat

9 Estaacute la edicioacuten llena de notas algunas que no vienen a cuentootras erroacuteneas otras tan largas que distraen al lector del asuntoque va tratando Sahaguacuten maacutes que ayudarlo a su comprensioacuten

10 Antildeade advertencias al lector que muestran a veces a pesardel intereacutes de Bustamante por dar a conocer a Sahaguacuten uncriterio poco cientiacutefico Ejemplo de ello es la advertencia quepone al principio del libro V excusaacutendose en ella de presentaren pleno siglo XIX errores como los que trae este libro dicesobre aguumleros y fantasmas19 la nota final es elocuente del pen-samiento de Bustamante Compadezcamos la ignorancia deeste pueblo que viviriacutea atormentado con este cuacutemulo de erroresque les hariacutea molesta y empalagosa la vida2deg Quizaacute en tiem-pos de Bustamante no se podiacutea pedir mayor comprensioacuten perolo cierto es que mejor hubiera hecho en publicar la Historia talcual sin antildeadir nada de su cosecha El colmo de esta actitud serefleja en el hecho de haber suprimido pasajes de considera-cioacuten del libro VI por razones de decencia Ya a este propoacutesitose expresoacute criacuteticamente Garciacutea Icazbalceta21

11 Por si todo esto fuera poco antildeade a su edicioacuten varios suplemen-tos algunos de los cuales nada tienen que ver con la Historiageneral

a) Disertacioacuten de Servando Teresa de Mier acerca de la creen-cia de haber encontrado en la Nueva Espantildea vestigios decristianismo y de la venida del apoacutestol Santo Tomaacutes estocomo suplemento al libro III

b) Al final del libro VIII (por aquello de que en eacuteste se en-cuentra lo relativo a los sentildeores) una Historia del empe-rador Motectheuzoma [sic] Xocoyotzin

c) Una Disertacioacuten sacada de un antiguo manuscrito quetradujo al espantildeol don Carlos de Siguumlenza y Goacutengoray deque es autor don Fernando de Alvarado Tezozoacutemoc des-cendiente de los sentildeores de Malinalco ()

19 lbidem t II 292(iexcl lbidem t II final del libro v sp21 Garciacutea Jcazbalceta 1954 366

175 HISTORIA DE UNA HISTORIA

d) Al final del libro x N atas del editor para la inteligencia de la historia de las generaciones que han poblado este continente y Nota del editor sobre la genealogiacutea de los reyes de Texcoco

e) Al teacutermino del Libro XI da una lista de nombres de planshytas en naacutehuatl con su correspondiente castellanizacioacuten o nombre en espantildeol si lo tiene y el nombre latino de la clasificacioacuten de Lineo Este uacuteltimo suplemento no es del todo criticable salvo por lo que ya apuntara Simeacuteon en el sentido de que soacutelo se ocupa de 90 especies mientras que Sahaguacuten consignoacute un nuacutemero mucho mayor 22

En conclusioacuten la edicioacuten de Bustamante basada en la copia del manuscrito de Tolosa a su vez copia de la parte en castellano del manuscrito florentino adolece de muchos faltantes y errores en relacioacuten a este uacuteltimo pero los maacutes graves yerros hay que atribuirlos al descuido y precipitacioacuten del propio Bustamante y eacutestos a maacutes de las notas advertencias y suplementos que no enriquecen sino maacutes bien estorban a la Historia general son los que han provocado las acerbas criacuteticas de que ha sido objeto

Sin embargo ademaacutes de reconocer que gracias a su enorme enshytusiasmo se pudo conocer la Historia general otra cosa se debe tener en cuenta en su haber positivo y es la publicacioacuten que hizo en 1840 de la segunda versioacuten de la Historia de la Conquista hecha por Sahaguacuten en 1585

Esta versioacuten reformada por fray Bernardino la conocioacute Torqueshymada aunque no es posible saber si tuvo el original o una copia pero en todo caso se desconoce cuaacutel fue su destino Un manuscrito de tal versioacuten que llevaba la firma del autor pertenecioacute aJuan Franshycisco de Montemayor y Cuenca presidente de la Real Audiencia quien en 1679 se lo llevoacute a Espantildea A finales del siglo XVIII existiacutea una copia en la Real Academia de la Historia la cual seguacuten cuenta Bustamante fue robada junto con otros manuscritos de Sahaguacuten en 1808 durante las revueltas habidas a causa de la invasioacuten francesa de Espantildea Seguacuten parece Joseacute Goacutemez de la Cortina comproacute el mashynuscrito a un tal Lorenzo Ruiz de Artieda lo trajo a Meacutexico en 1832 y lo puso en manos de Bustamante quien ya lo estaba copiando al antildeo siguiente23

22 Sahaguacuten 1880 LXXVII

23 Garda Icazbalceta 1954 351 Cline S L 1989 17

176 MAJOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

El tiacutetulo que Sahaguacuten puso a esta nueva versioacuten del libro XII es Relacioacuten de la Conquista de esta Nueva Espantildea como la contaron los soldados indios que se hallaron presentes ConvirtIacuteoacutese en lengua espantildeola llana e inteligible y bien enmendada en este antildeo de 1585 pero Bustamante la publicoacute con el extravagante -como ya ha sido calificado- y larguiacutesimo tiacutetulo siguiente La aparicioacuten de Ntra Sentildeoshyra de Guadalupe de Meacutexico Comprobada con la refutacioacuten del argumento negativo que presenta D Juan Bautista Muntildeol fundaacutendose en el testimonio del P Fr Bernardino de Sahaguacuten o sea Historia Original de este escritor que altera la publicada en 1829 en el equivocado concepto de ser la uacutenica y original de dicho autor Este tiacutetulo indica que posiblemente Bustamante queriacutea mostrar que Sahaguacuten daba por cierta la aparicioacuten de la Virshygen de Guadalupe

En Francia

medio siglo despueacutes de que Bustamante diera a conocer puacuteblicashymente a Sahaguacuten D Jourdanet quien habiacutea hecho anteriormente una traduccioacuten al franceacutes de la Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espantildea de Bernal Diacuteaz del Castillo se vio tentado a traducir asimismo la Historia general de Sahaguacuten aduciendo en teacuterminos generales que a traveacutes de la primera se conoceriacutea al pueblo conshyquistador mientras que la segunda hariacutea conocer al pueblo conquisshytado24 Tomoacute como base la edicioacuten de Bustamante lo cual como ya sentildealara Garciacutea Icazbalceta resulta extrantildeo despueacutes de haber afirshymado que la edicioacuten de Kingsborough era menos incorrecta25 sin embargo seguacuten anotoacute fue cotejada con esta uacuteltima Lo mejor que puede decirse de esta edicioacuten francesa es que estaacute profusamente enriquecida por el anaacutelisis filoloacutegico de los teacuterminos nahuas que estuvo a cargo de Reacutemi Simeacuteon quien por otra parte corrigioacute las transcripciones erroacuteneas que de ellos hiciera Bustamante Ademaacutes de la Historia propiamente dicha comprende una introduccioacuten cuya primera parte es de J ourdanet y la segunda de Reacutemi Simeacuteon

La de J ourdanet a su vez estaacute dividida en tres partes En la primera presenta algunas consideraciones acerca de Sahaguacuten su pensamiento los fines que persiguioacute al escribir los doce libros los resultados un tanto defectuosos del texto espantildeol en relacioacuten al naacutehuatl Describe en forma sucinta el contenido de la Historia Traza

24 Sahaguacuten 1880 iexclji 25 Garda lcazbalceta 1954 366

177 HISTORIA DE UNA HISTORIA

un panorama de los escritores del siglo XVI que se ocuparon del pueblo mexicano e inserta entre ellos a Sahaguacuten como quizaacute el maacutes importante pero de cuya obra se permite algunas observaciones criacuteticas26 En la segunda parte de su introduccioacuten se refiere a la poshyblacioacuten de la ciudad de Meacutexico antes de la Conquista a los inconveshynientes de haber edificado la ciudad colonial sobre el mismo sitio de la antigua las inundaciones la desecacioacuten paulatina de los lagos y la insalubridad resultante Hace una descripcioacuten fisiograacutefica del Valle de Meacutexico se refiere a las causas de las frecuentes inundacioshynes y a las medidas insuficientes que en su tiempo se habiacutean tomado al respecto En la tercera parte expone conceptos morales de los mexicanos antiguos tomando como ejes los tres importantes momenshytos de la vida el nacimiento el matrimonio y la muerte se refiere a las ceremonias que se haciacutean alrededor de eacutestos a las creencias que teniacutean acerca del destino de los difuntos a la vida familiar y social a la educacioacuten al destino guerrero de los varones al adulterio a la embriaguez y a otros toacutepicos

La parte introductoria que correspondioacute a Simeacuteon comprende algunas reflexiones sobre los motivos praacutecticos que tuvo en mente Sahaguacuten para hacer su versioacuten al espantildeol un anaacutelisis sobre las divishysiones calendaacutericas de los nahuas y una criacutetica a las ediciones anteshyriores es decir la de Bustamante y la de Kingsborough

Ademaacutes de estas dos secciones introductorias la edicioacuten presenshyta por separado unas tablas que contienen la correlacioacuten de los diacuteas del calendario indiacutegena y el cristiano ya que no las publicaron como las tiene el manuscrito de Tolosa en la relacioacuten breve de las fiestas Tambieacuten al considerar perdidas las tablas a las que remite Sahaguacuten al final del apeacutendice al libro IV referentes a los 20 signos de la astroshylogiacutea judiciaria y que obviamente no vienen en las ediciones anteshyriores Jourdanet intenta una reconstruccioacuten de dichas tablas

Al final de la edicioacuten Jourdanet antildeadioacute unas UNotas cuyo fin al decir de eacutel mismo fue poner en evidencia ciertos hechos o algunas verdades uacutetiles a los lectores para la inteligencia completa de numeshyrosas particularidades que no le parecieron suficientemente explishycadas Estas Notas son once y se refieren a diversos asuntos como el maguey el cacao la danza y la muacutesica la medicina entre los mexishycanos antes de la Conquista Tlahuicole Marina etceacutetera

26 Algunas de estas observaciones no son muy acertadas como la que expone en el Aviso al lector que precede al libro X Asienta alliacute Jourdanet que los tres uacuteltimos libros de la Historia son inferiores a los anteriores pero la explicacioacuten que ofrece es poco convincente

178 MA rasEacute GAR(IacuteA QUINTANA

Por uacuteltimo esta edicioacuten trae una lista alfabeacutetica de las palabrasnahuas empleadas en la Historia de Sahaguacuten

Poco maacutes de cien antildeos despueacute5

de la presentacioacuten ante el puacuteblico de habla espantildeola de la Hi5toriaGeneral el abogado maestro e historiador Joaquiacuten Ramiacuterez Caba-ntildeas emprendioacute una segunda edicioacuten con el propoacutesito de llenar elhueco que existiacutea ya que la edicioacuten de Bustamante haciacutea antildeos queera inasequible lo mismo que una reedicioacuten llevada a cabo en 1890-95 en la imprenta de Ireneo Paz -por otro lado muy deficiente-pero tambieacuten con deseos de mejorar la de 1829 Tuvo la ventaja depoder consultar los estudios que sobre Sahaguacuten habiacutean hecho con-notados investigadores como Garciacutea Icazbalceta Joseacute FernandoRamiacuterez Francisco del Paso y Troncoso y Eduard Seler (los tres uacutelti-mos en particular conociacutean ya otros escritos de Sahaguacuten como loscontenidos en los Coacutedices matritenses y en el Florentino) asevera en laAdvertencia preliminar que aun cuando tomoacute como base el ma-nuscrito de Panes e hizo un cotejo con la edicioacuten de Kinsborough enlos libros primero a undeacutecimo tuvo en cuenta la copia de Troncosoexistente entonces (l938) en el Museo Nacional de Arqueologiacutea deMeacutexico de los seis primeros libros del Coacutedice florrmtino En relaciacuteoacuten allibro XII explica Ramiacuterez Cabantildeas que utilizoacute lo publicado porBustamante en 1829 pues el manuscrito de Panes existente en la Bi-blioteca Nacional no teniacutea esa parte (se entiende que cuando eacutel lavio ) y que se anotaron las variantes de mayor cuantiacutea del impresode 184027 En todo lo demaacutes desechoacute las tachaduras antildeadidos ynotas de Bustamante y en el cotejo que pudo hacer con la copia deTroncoso prefirioacute eacutesta a la de Panes cuando habiacutea diferencias tam-bieacuten advierte que se modernizoacute la ortografiacutea para facilidad dellec-tor no familiarizado con el castellano del siglo XVI

La edicioacuten consta de cinco voluacutemenes los cuatro primeros dedi-cados al texto de la Historia general pero precedida eacutesta de un ~stu-dio sobre la vida y obra de Sahaguacuten escrito por Wigberto J imeacutenezMoreno De los capiacutetulos de la J-uacutelgata Ramiacuterez Cabantildeas publicoacute latraduccioacuten del P Scio que Bustamante expliacutecitamente declinoacute enfavor de la traduccioacuten de Arnat En relacioacuten a los vocablos en naacutehuatlque estaacuten escritos en diversas formas se acudioacute al trabajo de ReacutemiSimeacuteon en la traduccioacuten francesa ya la autoridad de Paso y Troncoso

Saha~n 1938 viii x

HISTORIA DE UNA HISTORIA 179

El excelente estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno comprendetres aspectos principales en primer teacutermino un Sucinto esbozobiograacutefico de Sahaguacuten basado en la biografiacutea hecha por GarciacuteaIcazbalceta a la cual dice su autor pocos datos nuevos pueden antildea-dirse en segundo lugar un estudio muy completo y pormenoriza-do sobre la bibliografiacutea sahaguntina que se refiere a los escritos co-nocidos ya los desconocidos y por uacuteltimo un apartado especialdedicado a la Historia general en el que aborda los moacuteviles de laempresa el plan de la obra el meacutetodo de investigacioacuten adoptadopor Sahaguacuten las diversas etapas de la elaboracioacuten de la Historia losdiferentes manuscritos a que dio lugar y una referencia a las edicionesanteriores Todo esto acompantildeado de eruditas y oportunas notas

En el tomo III dedicado a los libros X y XI se publicaron tresestudios uno de Nicolaacutes Leoacuten sobre la nomenclatura e identifica-cioacuten de cuarenta laacuteminas del libro XI de la Historia ( Coacutedice florentino )y dos de Ignacio Alcocer el primero sobre las comidas de los anti-guos mexicanos el segundo sobre la medicina azteca

En el t~mo IV se publicoacute el libro XII tomado de la edicioacuten de1829 pero registrando las variantes respecto a la de 1840 Juntocon este libro sobre la Conquista viene la traduccioacuten al espantildeol sinindicar quieacuten es el traductor de la versioacuten que hiciera Seler de estelibro Dos apeacutendices completan el tomo IV Uno es la Deacutecima terciarelacioacuten de la venida de los espantildeoles y principio de la ley evangeacuteli-ca escrito PQr Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl otro Los conquista-dores de Meacutexico de Manuel Orozco y Berra

El tomo V de la edicioacuten contiene las versiones al espantildeol hechaspor Elisabeth Gott de dos trabajos de Seler el primero es la traduc-cioacuten del naacutehuatl al alemaacuten de los cantares a los dioses contenidosen Los primeros memoriales para la cual el traductor tomoacute el texto en1899 del manuscrito conservado en Madrid y las variantes de laedicioacuten de Brinton [RigvedaAmericanus 1890] variantes que corres-ponden al Coacutedice de Florencia Ademaacutes de la traduccioacuten Seler antildeadioacutecomentarios u observaciones a cada uno de los cantos

El segundo es un trabajo que Seler presentoacute en el Congreso deAmericanistas celebrado en Pariacutes en 1890 Se trata de la traduccioacutende los capiacutetulos contenidos en los Coacutedices matritenses que hablan delos orfebres los lapidarios y los oficiales de la pluma Va acompantildea-do de notas en las que Seler analizoacute algunos vocablos y expresionesdel documento naacutehuatl

El editor antildeadioacute a este apartado la reproduccioacuten de algunas delas laacuteminas del Coacutedice florentino referentes a los artesanos de los quese ocupa Seler

180 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

El tomo v de la edicioacuten de Ramiacuterez Cabantildeas contiene tambieacuten

un Indice de las voces de la lengua naacutehuatl empleadas por Sahaguacutenen la versioacuten castellana de su Historia y finalmente un Iacutendicegeneral de nombres propios

Despueacutes de esta edicioacuten no pasoacute mucho tiempo ocho antildeos paraque la Historia general de las coas de Nueva Epantildea fuera de nuevopublicada En esta ocasioacuten la empresa estuvo a cargo del etnoacutelogoMiguel Acosta Saignes quien dice que tuvo la oportunidad de con-sultar tres libros maacutes (VII-IX) de la copia del Florentino hecha porPaso y Troncoso y que la biblioteca del Museo de Antropologiacutea eHistoria habiacutea podido adquirir gracias a la donacioacuten que de elloshizo el estudioso y coleccionista Byron McAfee

En la N oticia preliminar afirma algunas cosas que llaman laatencioacuten por ejemplo que el texto espantildeol del Coacutedice florentino lotradujeron del naacutehuatllos amanuenses indiacutegenas de Sahaguacuten Estaafirmacioacuten que reitera estaacute notablemente influida por la opinioacutenque de este documento expresara Paso y Troncoso quien lo conside-raba filoloacutegicamente inferior a los Coacutedices matritense por la rudezadel naacutehuatl y lo grotesco del castellano ya que seguacuten eacutel habiacutea sidoescrito por los mexicanos quienes hablaban un naacutehuatl menos ele-gante que los tetzcocanos y un castellano lleno de vicios Por otrolado dice y repite Acosta Saignes que las ediciones de la Historiageneral pueden considerarse como derivadas del Coacutedice florentino delque se tomoacute la copia que tuvieron los franciscanos de Tolosa lo cuales correcto sin embargo no alude a las diferencias entre uno y otrosin que pueda alegar ignorancia puesto que dice que consultoacute lascopias hechas por Francisco del Paso y Troncoso que estaban en laBiblioteca del Museo de Antropologiacutea En la misma Noticia preli-minar inserta una breve biografiacutea de Sahaguacuten que no agrega nadaa la de Icazbalceta y la de 1 imeacutenez Moreno

En cuanto la Historia general propiamente a pesar de que afirmahaber tenido como base principal para su edicioacuten el Coacutedice florentino28el texto que presenta estaacute notoriamente basado en la edicioacuten de1938 de Ramiacuterez Cabantildeas con soacutelo algunas cuantas correccipnescomo ya lo hizo notar J L Martiacutenez29 y la alteracioacuten del proacutelogoque Sahaguacuten puso al principio del libro II pues lo coloca en primerlugar al igual que Bustamante considerando el hecho como buencriterio de eacuteste Publica la traduccioacuten al castellano del texto en latiacuten

28 S h 1946 a agun t I lll-IV

29Joseacute Luis Martiacutenez 1982 139

HISTORIA DE UNA HISTORIA 181

que Sahaguacuten puso al final del apeacutendiz al Libro I aunque omite elcapiacutetulo numerado como XII e incluye un nuacutemero XVI da un tiacutetulo acada uno de estos capiacutetulos y no especifica de quieacuten es la traduccioacuten

En relacioacuten a las notas que antildeade no adolecen eacutestas de la im-pertinencia que tienen muchas de las que Bustamante puso en suedicioacuten sin embargo algunas resultan demasiado extensas y dis-traen al lector del discurso sahaguntino podriacutea decirse no obstan-te que son dignas de una lectura aparte

Incluye como nota el texto naacutehuatl de los cantares a los dioses ytambieacuten laacuteminas tomadas del Coacutedice Borboacutenico para ilustrar las fiestas

Contiene una Guiacutea para estudiar a Sahaguacuten que propone enesencia tres cosas primero la lectura de obras que tratan en generalde los aztecas antes de emprender la lectura de la Historia generalSegundo un re ordenamiento de los temas principales de la obraseguacuten considera Acosta Saignes conveniente ir abordaacutendolos quecomience por la noticia histoacuterica que Sahaguacuten da acerca de los mexi-canos Tercero a continuacioacuten de cada tema para ampliar o com-pletar la informacioacuten que puede encontrarse en Sahaguacuten incluyeuna bibliografiacutea alusiva de diversos autores tanto antiguos comomodernos la cual abriga buenas intenciones y es valiosa para quiendesee profundizar en alguno de los aspectos de la Historia Generalpero quizaacute sobrepasa las posibilidades del lector comuacuten y corrienteEn cambio el orden que propone puede ser adecuado para quiense acerca a Sahaguacuten Eor primera vez

Al final lleva un Indice analiacutetico uacutetil sobre todo a los conoce-dores de la lengua naacutehuatl pues todas las entradas consisten ensustantivos comunes o propios en esa lengua

Se ha podido ver hasta aquiacute que las ediciones de la Historia gene-ral de las cosas deacute Nueva Espantildea han tenido como punto de partida lacopia del manuscrito de Tolosa traiacuteda a Meacutexico por el coronel DiegoPanes y que en las dos uacuteltimas se afirma haber hecho cotejos con lascopias disponibles de algunos libros del Coacutedice florentino

Una nueva edicioacuten

llevoacute a cabo Aacutengel Ma Garibay en 1956 y con ella se abrieron lasesperanzas de tener un texto maacutes fiel maacutes cercano a aquel queSahaguacuten terminara en 1577 el que iba a dos columnas e ilustrado yque fue enviado a Espantildea en 1578 porque Garibay nos dice en suProemio que eacutel tuvo a la vista la copia fotograacutefica y fiacutelmica delCoacutedice florentino Incluso afirma que tambieacuten cotejoacute el texto con los

182 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Coacutedices matritenses para corregir malas lecturas de los teacuterminos nahuasiquestqueacute maacutes se podiacutea pedir

Sin embargo a poco que se la examine se puede ver que laedicioacuten de Garibay se basoacute notoriamente en la de Ramiacuterez Cabantildeasrepitiendo lo~ errores que(pudo tener eacutesta y aun aumentandoal~-nos otros ASI pues las esperanzas se fueron a pIque y el autentlcotexto de Sahaguacuten el que eacutel entregoacute en 1577 siguioacute sin ser conoci-do los estudiosos y los estudiantes de la deacutecada de los cincuentatuvieron que conformarse con una Historia general procedente aun-que en forma indirecta de una copia con la cual nada tuvo que verel fraile franciscano

iquestCoacutemo explicarnos este proceder de Garibay quien habiacutea mos-trado enorme intereacutes por los textos sahaguntinos ya que desde 1944por lo menos se ocupaba de la traduccioacuten de algunos de ellos Esbien conocida desde luego la peculiar aversioacuten que este estudiosoteniacutea hacia el Coacutedice florentino al que en varias ocasiones califica demalo y aun de sumamente deficiente3o en el Proemio de su edi-cioacuten llega a afirmar que Sahaguacuten no lo conocioacute que es tanto comodecir que el texto en espantildeol de este coacutedice no lo escribioacute el francis-cano Tambieacuten dice que la Historia general tiene un gran defecto elhecho de que Sahaguacuten no tradujo lo que teniacutea en naacutehuatl partedocumental dice mucho maacutes abundante y precisa Por consiguien-te se podriacutea suponer que la Historia general no le merecioacute a Garibaymayor atencioacuten y cuidado y que por razones que soacutelo eacutel supo nopudo negarse a la solicitud que la casa Porruacutea le hiciera de tomar asu cargo la publicacioacuten de dicha obra Algunos de los juicios negati-vos que eacutel expresa dan idea del poco amor que le inspiraba la obrapor ejemplo no le da importancia al Apeacutendice del libro I y sugiereal lector que lo deje de lado de la Relacioacuten breve de las fiestasopina que no es de gran valor por esquemaacutetica insinuacutea que tantoen el libro IV como en el v Sahaguacuten dejoacute de traducir por miedo acomunicar al vulgo lo que seguacuten su juicio y maacutes seguacuten el juicio deotros debiacutea recatar tambieacuten opina que los libros III VII y VIII sondeficientes sin decir porqueacute los considera asiacute31

Pero no todo es negativo en el haber de Garibay Su edicioacutell quecomprende un proemio general el texto de la Historia e introduc-ciones a cada uno de los doce libros contiene tambieacuten el texto naacutehuatlde los veinte himnos a los dioses la versioacuten al espantildeol del libro XIIy algunos apeacutendices dignos de mencionarse y que constituyen una

30 Sahaguacuten 1995 9 y 2031 Saha2Uacuten 1956 Proemio 7-23

HISTORIA DE UNA HISTORIA 183

valiosa contribucioacuten al conocimiento de los textos originales querecopiloacute Sahaguacuten como son a) el relativo a los ataviacuteos de los diosesbasado en el manuscrito del Real Palacio b) la versioacuten al espantildeol delos veinte himnos sacros hecha por el mismo Garibay y c) el quetrata de los nombres de los hombres malos y las mujeres malas conbase en textos del Coacutedice de la Real Academia en versioacuten igualmen-te de eacutel Ademaacutes de esto publica la traduccioacuten que hizo del relato dela Conquista hecho por un autor anoacutenimo de Tlatelolco en 1528 yenriquece la edicioacuten con un Vocabulario de palabras y frases nahuasque usa Sahaguacuten en su obra

Del famoso libro XIlJ

el de la Conquista no podemos dejar de decir una palabra finaliquestQueacute pasoacute despueacutes de que Bustamante publicara en 1840 la versioacutenque Sahaguacuten enmendoacute en 1585

El manuscrito que pertenecioacute al Conde de la Cortina y que tuvoen sus manos el editor mexicano desaparecioacute por alguacuten tiempo lle-goacute a manos de Alfredo Chavero y tornoacute a perderse cuando la colec-cioacuten de este historiador mexicano fue dispersada en Espantildea se suponuevamente de eacutel porque en 1935 lo ofreciacutea en venta una libreriacuteabarcelonesa mas hoy se desconoce su paradero Sin embargo en1970 el investigador estadounidense John B Glass descubrioacute unacopia en la Biblioteca Puacuteblica de Boston hecha en el siglo XIX porencargo de William H Prescott historiador particularmente intere-sado en la Conquista de Meacutexico Glass comunicoacute su descubrimientoa su colega Howard Cline y eacuteste hizo una versioacuten al ingleacutes tanto deeste texto como del contenido en el coacutedice de Florencia Finalmentey abreviando despueacutes de la muerte de Cline su hija ha publicado latraduccioacuten que hiciera eacuteste del manuscrito de la Biblioteca de Bostonjunto con la reproduccioacuten de la edicioacuten de Bustamante de 184032

Con esto termina el relato de loS avatares de la Hi5toria general de lascosas de Nueva Espantildea que en 1829 fuera dada a conocer con base enel ma~uscrito de To1oSa En eacutel ha sido evidente que todoS loS editoreshan querido acompantildear al texto sahaguntino con advertencias no-ta~ iacutendices ilustraciones etceacutetera y con trabajos diversos de diferen-tes autores afortunados unos improcedentes o poCo oportunos otroStodoS tratando de enriquecer --o de completar en algunos casos- lo

ne S L 1989 18-19

184 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

que nos legoacute Sahaguacuten pero sin que el texto que eacutel verdaderamentehizo haya sido objeto de publicacioacuten Sin embargo la historia enrealidad continuacutea pues

finalmente

en 1988 en Espantildea llegoacute al conocimiento del puacuteblico la primeraversioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocido comoCoacutedice florentino Seis antildeos antes esta versioacuten habiacutea sido impresa porel Fondo Cultural Banamex en Meacutexico pero fue una edicioacuten parti-cular limitada de gran lujo a la cual no tuvieron acceso los morta-les comunes y corrientes

El coacuteltice habiacutea permanecido oculto por muchos antildeos hasta queen 1793 Angel Mariacutea Bandini lo registroacute y describioacute en el cataacutelogoque hiciera de los manuscritos existentes en la Biblioteca MediceaPalatina de Florencia luego a finales del siglo XIX se le encuentranuevamente mencionado por Garciacutea Icazbalceta33 En 1898 el eru-dito mexicano Francisco del Paso y Troncoso hizo expliacutecito el pro-yecto que albergaba de publicar tanto los Coacutedices matritenses como elCoacutedice florentino y aun la tladuccioacuten de toda la obra en ese antildeo yahabiacutea copiado el manuscrito bilinguumle y lo teniacutea dispuesto en cuatrovoluacutemenes que conforme a su plan seriacutean los primeros en publicarsede la obra monumental34

Ahora bien gracias a la edicioacuten facsimilar del Coacutedice florentinoque realizoacute en 1979 el Archivo General de la Nacioacuten de MeacutexicoAlfredo Loacutepez Austin y quien esto escribe pudieron paleografiar eltanto tiempo esperado texto castellano del manuscrito bilinguumle queSahaguacuten entregoacute con la esperanza de que seriacutea publicado peroque intereses poliacuteticos lo llevaron en 1578 a la biblioteca florentinade los Meacutedici

Esta edicioacuten de 1988 de la parte castellana del Coacutedice florentinoque se reimprimioacute al antildeo siguiente en Meacutexico contiene un Proacutelo-go a manera de sucinto estudio introductorio en el que se hace unabreve resentildea de las actividades de fray Bernardino en la Nueva Es-pantildea de coacutemo realizoacute su trabajo de investigacioacuten y del contenidode los doce libros de la Hi5toria ademaacutes ofrece un glosario de vocesnahuas nahuatlismos y palabras arcaicas o de poco uso en el espa-ntildeol actual fue proyectada para dar a conocer a Sahaguacuten a un puacutebli-

33 Ganiacutea Icazbalceta 1954 357

34 Zavala 1938 71-72

HISTORIA DE UNA HISTORIA 185

co amplio no especializado razoacuten por la cual se modificoacute la ortogra-fiacutea del espantildeol y se uniformoacute la de los teacuterminos nahuas no va acom-pantildeada de enjundiosos estudios maacutes o menos relacionados con laobra sahaguntina ni de ninguacuten otro tipo su meacuterito principal consis-te en ser la reproduccioacuten iacutentegra del texto original

El intereacutes por la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea notiene para cuaacutendo terminar (afortunadamente) pues en 1990 basa-da tambieacuten en el facsimilar del Coacutedice florentino aparecioacute en Madriduna nueva edicioacuten esta vez a cargo de J uan Carlos Temprano quienla publicoacute precedida de una introduccioacuten en la que inserta una bre-ve biografiacutea de fray Bernardino y referencias a las principales edi-ciones anteriores al final ofrece una bibliografiacutea sobre Sahaguacuten

Por otro lado una futura edicioacuten estaacute proacutexima a aparecer enMeacutexico la cual con base en la edicioacuten tambieacuten mexicana de 1989contendraacute un iacutendice analiacutetico y el iacutendice general elementos ambosde los que carecioacute eacutesta

Con todo queda mucho por hacer en relacioacuten a la Historia gene-ral de las cosas de Nueva Espantildea por ejemplo no hay auacuten respuesta ala pregunta acerca de cuaacutel fue la intencioacuten de Sahaguacuten al escribir sutexto en castellano iquestSoacutelo estaba respondiendo al pedido deJuan deOvando presidente del Consejo de Indias iquestDeseaba hacer accesi-ble a personas no conocedoras del naacutehuatl todo la que se refiriera alpueblo conquistado por cuya cultura en muchos aspectos eacutel habiacuteallegado a sentir admiracioacuten

y como ya apuntara Miguel Le6n-Portilla hay otras importan-tes preguntas que merecen respuesta dos de ellas son iquestPuedeafirmarse que la interpretacioacuten dada por Sahaguacuten a determinadostextos de sus informantes en la presentacioacuten castellana que de elloshizo en la Historia general fue siempre resultado de una comprensioacutenadecuada de lo que habiacutean dicho los informantes iquestPor queacute en varioscasos el autor decidioacute no tomar en cuenta determinados textos ennaacutehuatl dejando las que pueden describirse a modo de lagunas ensu obra en castellano 35 Esto nos lleva a plantear la necesidad que

hay en primer teacutermino de hacer la traduccioacuten al espantildeol de todo eltexto naacutehuatl del Coacutedice florentino ( del cual existen soacutelo algunas versio-nes parciales y una completa al ingleacutes que es aceptable con ciertasreservas) una comparacioacuten del contenido de las dos columnas quenos proporcionariacutea entre otras cosas conocer los errores de traduc-cioacuten que aunque pocos cometioacute el propio Sahaguacuten y tambieacuten para-lelamente el cotejo criacutetico ineludible con los manuscritos matritenses

Leoacuten-Portilla 1981 127

186 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Por fortuna en los uacuteltimos antildeos y actualmente muchos inves-tigadores de diversas latitudes se han ocupado y trabajan en los textossahaguntinos con lo que puede esperarse que alguacuten diacutea tenga-mos un maacutes amplio y profundo conocimiento a traveacutes de ellos dela cultura naacutehuatl

BIBLIOGRAFIacuteA CONSULTADA

B USTAMANTE GARCIacuteA J esuacutes

1990 Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacuten criacutetica de los ma-nuscritos y de su proceso de composicioacuten Meacutexico UNAM Insti-tuto de Investigaciones Bibliograacuteficas

GARCIacuteA ICAZBALCETA J oaquiacuten

1954 Bibliografla mexicana del siglo XV[ edicioacuten de Agustiacuten Milla-res Carlo Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica p 334-376

GARIBAY K Aacutengel Ma

1995 Introduccioacuten en Vzda Econoacutemica de Tenochtitlan EtJchteca-yotl (arte de traficar) 2a edicioacuten Meacutexico UNAM Institutode Investigaciones Histoacutericas p 7-23

JIMEacuteNEZ MORENO Wigberto

1938 Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en FrayBernardino de Sahaguacuten Hi5toria General de las cosa5 deNueva Espantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo v Ip XIII- LXXXIV

JOURDANET D

1880 Introduction (la parte) en Fray Bernardino de SahaguacutenHistoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p IV-LIX

LEaacuteN-PORTILLA Miguel1981 Toltecaacuteyotl Aspectos de la cultura naacutehuatl La investigacioacuten

integral de Sahaguacuten y la problemaacutetica acerca de ella (p101-135) Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica

MARTIacuteNEZ J oseacute Luis

[1982] El Coacutedice Florentino y la Historia General de SahaguacutenMeacutexico Archivo General de la N acioacuten 147 p ils (Colec-cioacuten Documentos para la Historia2)

HISTORIA DE UNA HISTORIA 187

NICOLAU DOLWER Luis1952 Fray Bernamino de Sahaguacuten (1499-1590) Meacutexico Instituto

Panamericano de Geografiacutea e Historia Historiadores deAmeacuterica IX)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de1829 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea que en doce

libros y dos voluacutemenes escribioacute el R P Fr Bernardino deSahaguacuten dala a luz con notas y suplementos Carlos Made Bustamante 3 tomos Meacutexico Imprenta del Ciudada-no Alexandro Valdeacutes

1829 Hi5toria de la Conquista de Meacutexico escrita por el R P FrBernardino de Sahaguacuten Publiacutecala por separado CarlosMariacutea de Bustamante Meacutexico Imprenta de Galvaacuten

1831 Historia universal de las cosas de Nueva Espantildea En Fdward

King Lord Kinsborough Antiquities of Mexico compressingfac5imiles of Ancient Mexican Paintings and Hieroglyphs 9 volsLondon vols V y VII

1880 Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson

1938 Historia General de las cosas de Nueva E5pantildea introduccioacutende Wigberto Jimeacutenez Moreno edicioacuten de J oaquiacuten RamiacuterezCabantildeas 5 tomos Meacutexico Pedro Robredo

1946 Hi5toria general de las cosas de Nueva Espantildea ed MiguelAcosta Saignes 3 vols Meacutexico Editorial Nueva Espantildea

1956 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea [proacutelogos ] nu-meracioacuten anotacioacuten y apeacutendices de Angel Ma GaribayK 4 vols Meacutexico Editorial Porruacutea

1988 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea primera ver-sioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocidocomo Coacutedice Florentino introduccioacuten paleografiacutea glosarioy notas de Alfredo Loacutepez Austin y J osefina Garuacutea Quinta-na 2 tomos Madrid Alianza Editorial Reimpresioacuten enMeacutexico por Alianza Editorial Mexicana y Consejo Nacio-nal para la Cultura y las Artes 1989)

1989 Conquest of New SPain 1585 revision reproductions of theBoston Public Library Manuscript and Carlos Mariacutea deBustamante 1840 Edition translated by Howard F Clineedited with an introduction and notes by S L Cline SaltLake City University of Utah Press

1990 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea introduccioacutende Juan Carlos Temprano 2 vol Madrid Historia 16[Croacutenicas de Ameacuterica 55 A y 55 B]

188 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

SIMEacuteON Reacutemi1880 lntroduction (2a parte) en Fray Bernardino de Sahaguacuten

Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJ ourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p LXI-LXXVIII

ZAVALA Silvio1938 Francisco del Paso y Troncoso Su misioacuten en Europa 1892-1916

Meacutexico Departamento Autoacutenomo de Prensa y Publicidad

170 MA JosEacute GARCIacuteA QUINTANA

de que existiacutea en Londres una copia de la Historia de Sahagntilden coshymenzoacute a mover cielo y tierra para que el gobierno mexicano la adquishyriese Esto se hizo puacuteblico y no pudo menos que llegar a conocimienshyto de Bellido poseedor de la copia de Panes quien decidioacute PO el mes de marzo de 1829 ponerla a disposicioacuten de Bustamante Este publicoacute tres meses despueacutes el libro XII de la Historia el que trata de la Conquista de Meacutexico sin que pueda decirse a ciencia cierta queacute lo motivo a separar dicho libro del resto a menos que como sugiere en su Advertencia fuera para avivar el patriotismo mexicano ante la renuencia de Espantildea a reconocer la independencia de Meacutexico y la amenaza de una invasioacuten Por otra parte eacutel creyoacute que estaba publishycando la versioacuten reformada de 1585 Al mismo tiempo Bustamante hizo saber que los otros once libros habiacutean comenzado a imprimirse

En dos escenarios diferentes Meacutexico y Londres pero casi sishymultaacuteneamente aparecioacute pues por fin a la luz del mundo la Histoshyria general de las cosas de Nueva Espantildea de fray Bernardino de Sahaguacuten En Meacutexico fue Bustamante su editor (1829-30) en Londres Lord Kingsborough (1831) quien la publicoacute en los tomos V y VII de sus Antiquities 01 Mexico El primero se sirvioacute de la copia del Coacutedice de 1010sa adquirida por Panes el segundo presumiblemente de la copia que Bausaacute habiacutea vendido en Londres

Se impone aquiacute un pareacutentesis para contestar la pregunta obligashyda que suscita el hecho de decir que en 1829-31 vio la luz la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea cuya edicioacuten procedioacute del manusshycrito de lblosa pues arriba se afirmoacute que la tantas veces mencionashyda Historia no es otra cosa que la parte en espantildeol del manuscrito bilinguumle que finalmente fue a dar a Florencia en 1579 La explicashycioacuten es sencilla se conjetura que antes de que este manuscrito fuera obsequiado por Felipe II a Francisco 1 de Meacutedici es decir cuando todaviacutea se encontraba en Espantildea alguien mandoacute sacar copia de la columna que iba en espantildeol9 en consecuencia aunque no es posishyble saber por lo menos hasta ahora coacutemo y por mediacioacuten de quieacuten acaboacute aquella copia formando parte de la biblioteca del convento franciscano mencionado no hay contradiccioacuten pues por lo dicho es claro que el manuscrito tolosano procede del manuscrito bilinguumle de Florencia Debe mencionarse por otra parte que cuando este uacuteltimo pudo ser conocido se constatoacute que el manuscrito de Tolosa no es una copia fiel del Florentino sino que tiene errores y omisiones de consideracioacuten

9 Para informacioacuten maacutes amplia veacutease Bustamante Garda J990 334-346

171 HISTORIA DE UNA HISTORIA

Cabe tambieacuten hacer referencia al enigma quizaacute no muy trascenshydental que concierne al tiacutetulo A lo largo de cuatro siglos aproximashydamente la obra ha sido llamada Los doce libros Calepino Diccionario copiossisimo Historia de las cosas antiguas Histoshyria universal e Historia general Ahora bien Bustamante la llashymoacute Historia general mientras que Lord Kingsborough por los misshymos antildeos la publicoacute como Historia universal procediendo ambas ediciones del mismo coacutedice el de Tolosa En eacuteste aunque muy deshyteriorado aparece el tiacutetulo Historia universal y asiacute precisamente la registroacute fray Juan de San Antonio su descubridor por otra parte uno esperariacutea que el problema se resolviera viendo el manuscrito de Florencia sin embargo en eacuteste la primera foja estaacute perdida y soacutelo puede conjeturarse que en ella tal vez apareciacutea el tiacutetulo de Historia universal lo mismo que en el documento al que dio origen Lo que queda en pie es que no hay manera de saber por queacute Bustamante prefirioacute el de Historia general 10 siguiendo en esto a Clavijero que fue el primero que la nombroacute en esa forma y tambieacuten que los subshysiguientes editores han optado por este nombre que de alguna mashynera consagrara el historiador y poliacutetico mexicano

Prosiguiendo la presentacioacuten de la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea con todo lo meritorio que haya sido el darla a luz no fue muy afortunada como se apuntoacute al principio En la penuacuteltima deacutecada del siglo XIX Garciacutea Icazbalceta expresa a propoacutesito de las ediciones de Bustamante y Lord Kingsborough Desgraciado anshyduvo hasta el fin nuestro ilustre misionero cayoacute por una parte en manos de editores extranjeros y por otra en las de D Carlos Mariacutea de Bustamante que fue peor 11 De la edicioacuten inglesa Garciacutea Icazbalceta no dice mayor cosa fuera de este juicio con matices xeshynoacutefobos De Bustamante expresa despueacutes que hay que hacerle justishycia por los esfuerzos que realizoacute para llevar a cabo su empresa Laacutesshytima aftade que el mexicano siguiendo su deplorable costumbre nos diera una edicioacuten maacutes incorrecta todaviacutea que la inglesa con lo cual esterilizoacute una buena parte de sus afanes 12

Posteriores estudiosos y editores de la obra de Sahaguacuten han coshyincidido en lo esencial al hacer alguna criacutetica negativa a las edicioshynes de Bustamante y de Kingsborough aunque por otra parte no han dejado de reconocer su meacuterito Asiacute por ejemplo Jqurdanet en

lO Sin embargo en la Nota del editor que precede a su publicacioacuten del ~ibro XII de Ul29 se refiere a la His(oria universal de la Nueva E~pantildea

11 Carda Icazbalceta 1954 362 12 lbidem 364

172 MA JosEacute GARCIacuteA QUINTANA

1880 expresa de la edicioacuten del mexicano que fue hecha con maacutes negligencia que la de Kingsborough y que las numerosas notas con que adicion6la Historia general son notables la mayoriacutea de las veces maacutes por lo extrantildeo que por su intereacutes pero que es digno de elogio y gratitud haber dado la edicioacuten de una obra que se creiacutea perdida para siempre 13 En este mismo antildeo yen la misma publicacioacuten Simeacuteon dice que el espantildeol de ambas ediciones estaacute igualmente manchado de errores y que el naacutehuatl ofrece las mayores alteraciones que la edicioacuten inglesa estaacute hecha con maacutes cuidado y lujo pero que no tiene notas y carece del menor trabajo criacutetico En relacioacuten a Bustamante pone eacutenfasis en los graves errores que eacuteste cometioacute en cuanto a los teacuterminos nahuas y antildeade que las notas y suplementos de que va acompantildeada la edicioacuten carecen ordinariamente de sobriedad y de utilidad real no obstante que sentildeala corno notables algunos de esos suplementos 14

Ya en este siglo en 1938 Ramiacuterez Cabantildeas y]imeacutenez Moreno se comportan maacutes duramente en sus comentarios el primero dice que Bustamante con el afaacuten de modernizar el texto y ponerle la indispensable puntuacioacuten fue tachando palabras y frases enteras sustituyendo a menudo lo escrito por Sahaguacuten con palabras y frases entrerrenglonadas y antildeadiendo largos periodos en hojas adicionashyles con lo cual dicho texto quedoacute lamentablemente adulterado Con respecto a Kingsborough admite que eacuteste no se tornoacute tales libertashydes pero que de cualquier forma hubo en la impresioacuten serios y frecuentes descuidos 15 ]imeacutenez Moreno por su parte expresa que en la copia de Panes de la cual Bustamante se sirvioacute directamente para la imprenta eacuteste hizo lo que quiso tachoacute adulteroacute suprimioacute varios paacuterrafos y aun un capiacutetulo entero y ademaacutes llenoacute su edicioacuten de notas impertinentes advertencias innecesarias y suplementos inoportunos En contraste opina que la edicioacuten inglesa es la menos incompleta 16

Corno un ejemplo maacutes consignamos la opinioacuten de ] oseacute Luis Martiacutenez quien dice La edicioacuten de Bustamante es benemeacuterita porque pese a sus ligerezas descuidos y omisiones respecto a la fuente que le sirvioacute de base fue la primera en ofrecernos un texto de la Historia general asiacute corno la segunda versioacuten del libro XIl de la

17Conqmsta

13 Sahaguacuten 1880 IX 14 Ibiacutedem LXXV-LXVIII 15 Sahaguacuten 1938 IX-X 10 llndem L-U

17 Joseacute Luis Martiacutenez 1982 138

173 HISTORIA DE UNA HISTORIA

iquestHay bases para los juicios buenos y malos que la posteridad deparoacute tanto a Kingsborough como a Bustamante y para repitashymos considerar desafortunada la aparicioacuten puacuteblica de la Historia general de las cosas de Nueva E5pantildea Creemos que siacute tanto en adjudishycarles el gran meacuterito de haberla hecho conocer por primera vez como en el aspecto negativo que se hace evidente tan soacutelo con echar una mirada global a las dos ediciones

La inglesa publicada en 1831 en los voluacutemenes V y VII de las Antiquities 01 Mexico es una edicioacuten lujosa y poco manuable por su enorme formato Lo primero seriacutea reprochar a Kingsborough el haber separado la obra de Sahaguacuten pues incluyoacute en el volumen V de su coleccioacuten el libro VI de la Historia general y ni siquiera compleshyto ya que suprimioacute los capiacutetulos finales dedicados a los adagios zazaniles y metaacuteforas y esto sin dar ninguna explicacioacuten En el volushymen VII de las Antiquities publicoacute los demaacutes libros es decir del 1 al XII

y los capiacutetulos del VI que habiacutea suprimido pero insertoacute aquiacute antes del capiacutetulo XLI el proacutelogo que Sahaguacuten habiacutea destinado para el principio de dicho libro omitioacute asimismo el apeacutendice al libro 1 y las dos columnas en las que van los diacuteas en el calendario naacutehuatl y crisshytiano de la Relacioacuten breve de las fiestas

Ahora con respecto a la edicioacuten de Bustamante dice eacuteste en un [proacutelogo] que intitula El editor al que leyere he hecho algunas ligeras variantes accidentales pero no esenciales para dar a entenshyder el testo pues usa de voces anticuadas y de modismos que entonshyces eran perceptibles al comuacuten de las gentes no he lacerado su testo y sentido lo he tratado con la delicadez que merece un varoacuten tan sabio y respetable 18

He aquiacute algunas de las ligeras variantes accidentales y otras alteraciones aparte de las ya sentildealadas por Simeacuteon RamIacuterez Cabashyflas y jimeacutenez Moreno

1 La primera que hace es presentar al principio el proacutelogo que Sahaguacuten hizo para el libro n

2 Luego inserta la noticia que acerca de Sahaguacuten da Vetancourt en su Menologio

3 En seguida una relacioacuten que consigna las obras que escribioacute Sahaguacuten sacada de Eguiara

4 Incluye a continuacioacuten el contenido que presumiblemente eacutel mismo redactoacute del primer volumen de su edicioacuten

5 Despueacutes pone la carta dedicatoria a Sequera

IH Sahaguacuten 1830 t 1 ii

174 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

6 Introduce luego el proacutelogo que Sahaguacuten puso al principio dellibro II y lo llama Introduccioacuten al primer libro de la historiacosa que Sahaguacuten no escribioacute asiacute

7 Altera algunos de los tiacutetulos de los libros8 Los cuatro capiacutetulos que Sahaguacuten puso en latiacuten tomados de la

Jiugata en el Apeacutendiz al Libro I los publica en castellano dela traduccioacuten de Torres Amat

9 Estaacute la edicioacuten llena de notas algunas que no vienen a cuentootras erroacuteneas otras tan largas que distraen al lector del asuntoque va tratando Sahaguacuten maacutes que ayudarlo a su comprensioacuten

10 Antildeade advertencias al lector que muestran a veces a pesardel intereacutes de Bustamante por dar a conocer a Sahaguacuten uncriterio poco cientiacutefico Ejemplo de ello es la advertencia quepone al principio del libro V excusaacutendose en ella de presentaren pleno siglo XIX errores como los que trae este libro dicesobre aguumleros y fantasmas19 la nota final es elocuente del pen-samiento de Bustamante Compadezcamos la ignorancia deeste pueblo que viviriacutea atormentado con este cuacutemulo de erroresque les hariacutea molesta y empalagosa la vida2deg Quizaacute en tiem-pos de Bustamante no se podiacutea pedir mayor comprensioacuten perolo cierto es que mejor hubiera hecho en publicar la Historia talcual sin antildeadir nada de su cosecha El colmo de esta actitud serefleja en el hecho de haber suprimido pasajes de considera-cioacuten del libro VI por razones de decencia Ya a este propoacutesitose expresoacute criacuteticamente Garciacutea Icazbalceta21

11 Por si todo esto fuera poco antildeade a su edicioacuten varios suplemen-tos algunos de los cuales nada tienen que ver con la Historiageneral

a) Disertacioacuten de Servando Teresa de Mier acerca de la creen-cia de haber encontrado en la Nueva Espantildea vestigios decristianismo y de la venida del apoacutestol Santo Tomaacutes estocomo suplemento al libro III

b) Al final del libro VIII (por aquello de que en eacuteste se en-cuentra lo relativo a los sentildeores) una Historia del empe-rador Motectheuzoma [sic] Xocoyotzin

c) Una Disertacioacuten sacada de un antiguo manuscrito quetradujo al espantildeol don Carlos de Siguumlenza y Goacutengoray deque es autor don Fernando de Alvarado Tezozoacutemoc des-cendiente de los sentildeores de Malinalco ()

19 lbidem t II 292(iexcl lbidem t II final del libro v sp21 Garciacutea Jcazbalceta 1954 366

175 HISTORIA DE UNA HISTORIA

d) Al final del libro x N atas del editor para la inteligencia de la historia de las generaciones que han poblado este continente y Nota del editor sobre la genealogiacutea de los reyes de Texcoco

e) Al teacutermino del Libro XI da una lista de nombres de planshytas en naacutehuatl con su correspondiente castellanizacioacuten o nombre en espantildeol si lo tiene y el nombre latino de la clasificacioacuten de Lineo Este uacuteltimo suplemento no es del todo criticable salvo por lo que ya apuntara Simeacuteon en el sentido de que soacutelo se ocupa de 90 especies mientras que Sahaguacuten consignoacute un nuacutemero mucho mayor 22

En conclusioacuten la edicioacuten de Bustamante basada en la copia del manuscrito de Tolosa a su vez copia de la parte en castellano del manuscrito florentino adolece de muchos faltantes y errores en relacioacuten a este uacuteltimo pero los maacutes graves yerros hay que atribuirlos al descuido y precipitacioacuten del propio Bustamante y eacutestos a maacutes de las notas advertencias y suplementos que no enriquecen sino maacutes bien estorban a la Historia general son los que han provocado las acerbas criacuteticas de que ha sido objeto

Sin embargo ademaacutes de reconocer que gracias a su enorme enshytusiasmo se pudo conocer la Historia general otra cosa se debe tener en cuenta en su haber positivo y es la publicacioacuten que hizo en 1840 de la segunda versioacuten de la Historia de la Conquista hecha por Sahaguacuten en 1585

Esta versioacuten reformada por fray Bernardino la conocioacute Torqueshymada aunque no es posible saber si tuvo el original o una copia pero en todo caso se desconoce cuaacutel fue su destino Un manuscrito de tal versioacuten que llevaba la firma del autor pertenecioacute aJuan Franshycisco de Montemayor y Cuenca presidente de la Real Audiencia quien en 1679 se lo llevoacute a Espantildea A finales del siglo XVIII existiacutea una copia en la Real Academia de la Historia la cual seguacuten cuenta Bustamante fue robada junto con otros manuscritos de Sahaguacuten en 1808 durante las revueltas habidas a causa de la invasioacuten francesa de Espantildea Seguacuten parece Joseacute Goacutemez de la Cortina comproacute el mashynuscrito a un tal Lorenzo Ruiz de Artieda lo trajo a Meacutexico en 1832 y lo puso en manos de Bustamante quien ya lo estaba copiando al antildeo siguiente23

22 Sahaguacuten 1880 LXXVII

23 Garda Icazbalceta 1954 351 Cline S L 1989 17

176 MAJOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

El tiacutetulo que Sahaguacuten puso a esta nueva versioacuten del libro XII es Relacioacuten de la Conquista de esta Nueva Espantildea como la contaron los soldados indios que se hallaron presentes ConvirtIacuteoacutese en lengua espantildeola llana e inteligible y bien enmendada en este antildeo de 1585 pero Bustamante la publicoacute con el extravagante -como ya ha sido calificado- y larguiacutesimo tiacutetulo siguiente La aparicioacuten de Ntra Sentildeoshyra de Guadalupe de Meacutexico Comprobada con la refutacioacuten del argumento negativo que presenta D Juan Bautista Muntildeol fundaacutendose en el testimonio del P Fr Bernardino de Sahaguacuten o sea Historia Original de este escritor que altera la publicada en 1829 en el equivocado concepto de ser la uacutenica y original de dicho autor Este tiacutetulo indica que posiblemente Bustamante queriacutea mostrar que Sahaguacuten daba por cierta la aparicioacuten de la Virshygen de Guadalupe

En Francia

medio siglo despueacutes de que Bustamante diera a conocer puacuteblicashymente a Sahaguacuten D Jourdanet quien habiacutea hecho anteriormente una traduccioacuten al franceacutes de la Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espantildea de Bernal Diacuteaz del Castillo se vio tentado a traducir asimismo la Historia general de Sahaguacuten aduciendo en teacuterminos generales que a traveacutes de la primera se conoceriacutea al pueblo conshyquistador mientras que la segunda hariacutea conocer al pueblo conquisshytado24 Tomoacute como base la edicioacuten de Bustamante lo cual como ya sentildealara Garciacutea Icazbalceta resulta extrantildeo despueacutes de haber afirshymado que la edicioacuten de Kingsborough era menos incorrecta25 sin embargo seguacuten anotoacute fue cotejada con esta uacuteltima Lo mejor que puede decirse de esta edicioacuten francesa es que estaacute profusamente enriquecida por el anaacutelisis filoloacutegico de los teacuterminos nahuas que estuvo a cargo de Reacutemi Simeacuteon quien por otra parte corrigioacute las transcripciones erroacuteneas que de ellos hiciera Bustamante Ademaacutes de la Historia propiamente dicha comprende una introduccioacuten cuya primera parte es de J ourdanet y la segunda de Reacutemi Simeacuteon

La de J ourdanet a su vez estaacute dividida en tres partes En la primera presenta algunas consideraciones acerca de Sahaguacuten su pensamiento los fines que persiguioacute al escribir los doce libros los resultados un tanto defectuosos del texto espantildeol en relacioacuten al naacutehuatl Describe en forma sucinta el contenido de la Historia Traza

24 Sahaguacuten 1880 iexclji 25 Garda lcazbalceta 1954 366

177 HISTORIA DE UNA HISTORIA

un panorama de los escritores del siglo XVI que se ocuparon del pueblo mexicano e inserta entre ellos a Sahaguacuten como quizaacute el maacutes importante pero de cuya obra se permite algunas observaciones criacuteticas26 En la segunda parte de su introduccioacuten se refiere a la poshyblacioacuten de la ciudad de Meacutexico antes de la Conquista a los inconveshynientes de haber edificado la ciudad colonial sobre el mismo sitio de la antigua las inundaciones la desecacioacuten paulatina de los lagos y la insalubridad resultante Hace una descripcioacuten fisiograacutefica del Valle de Meacutexico se refiere a las causas de las frecuentes inundacioshynes y a las medidas insuficientes que en su tiempo se habiacutean tomado al respecto En la tercera parte expone conceptos morales de los mexicanos antiguos tomando como ejes los tres importantes momenshytos de la vida el nacimiento el matrimonio y la muerte se refiere a las ceremonias que se haciacutean alrededor de eacutestos a las creencias que teniacutean acerca del destino de los difuntos a la vida familiar y social a la educacioacuten al destino guerrero de los varones al adulterio a la embriaguez y a otros toacutepicos

La parte introductoria que correspondioacute a Simeacuteon comprende algunas reflexiones sobre los motivos praacutecticos que tuvo en mente Sahaguacuten para hacer su versioacuten al espantildeol un anaacutelisis sobre las divishysiones calendaacutericas de los nahuas y una criacutetica a las ediciones anteshyriores es decir la de Bustamante y la de Kingsborough

Ademaacutes de estas dos secciones introductorias la edicioacuten presenshyta por separado unas tablas que contienen la correlacioacuten de los diacuteas del calendario indiacutegena y el cristiano ya que no las publicaron como las tiene el manuscrito de Tolosa en la relacioacuten breve de las fiestas Tambieacuten al considerar perdidas las tablas a las que remite Sahaguacuten al final del apeacutendice al libro IV referentes a los 20 signos de la astroshylogiacutea judiciaria y que obviamente no vienen en las ediciones anteshyriores Jourdanet intenta una reconstruccioacuten de dichas tablas

Al final de la edicioacuten Jourdanet antildeadioacute unas UNotas cuyo fin al decir de eacutel mismo fue poner en evidencia ciertos hechos o algunas verdades uacutetiles a los lectores para la inteligencia completa de numeshyrosas particularidades que no le parecieron suficientemente explishycadas Estas Notas son once y se refieren a diversos asuntos como el maguey el cacao la danza y la muacutesica la medicina entre los mexishycanos antes de la Conquista Tlahuicole Marina etceacutetera

26 Algunas de estas observaciones no son muy acertadas como la que expone en el Aviso al lector que precede al libro X Asienta alliacute Jourdanet que los tres uacuteltimos libros de la Historia son inferiores a los anteriores pero la explicacioacuten que ofrece es poco convincente

178 MA rasEacute GAR(IacuteA QUINTANA

Por uacuteltimo esta edicioacuten trae una lista alfabeacutetica de las palabrasnahuas empleadas en la Historia de Sahaguacuten

Poco maacutes de cien antildeos despueacute5

de la presentacioacuten ante el puacuteblico de habla espantildeola de la Hi5toriaGeneral el abogado maestro e historiador Joaquiacuten Ramiacuterez Caba-ntildeas emprendioacute una segunda edicioacuten con el propoacutesito de llenar elhueco que existiacutea ya que la edicioacuten de Bustamante haciacutea antildeos queera inasequible lo mismo que una reedicioacuten llevada a cabo en 1890-95 en la imprenta de Ireneo Paz -por otro lado muy deficiente-pero tambieacuten con deseos de mejorar la de 1829 Tuvo la ventaja depoder consultar los estudios que sobre Sahaguacuten habiacutean hecho con-notados investigadores como Garciacutea Icazbalceta Joseacute FernandoRamiacuterez Francisco del Paso y Troncoso y Eduard Seler (los tres uacutelti-mos en particular conociacutean ya otros escritos de Sahaguacuten como loscontenidos en los Coacutedices matritenses y en el Florentino) asevera en laAdvertencia preliminar que aun cuando tomoacute como base el ma-nuscrito de Panes e hizo un cotejo con la edicioacuten de Kinsborough enlos libros primero a undeacutecimo tuvo en cuenta la copia de Troncosoexistente entonces (l938) en el Museo Nacional de Arqueologiacutea deMeacutexico de los seis primeros libros del Coacutedice florrmtino En relaciacuteoacuten allibro XII explica Ramiacuterez Cabantildeas que utilizoacute lo publicado porBustamante en 1829 pues el manuscrito de Panes existente en la Bi-blioteca Nacional no teniacutea esa parte (se entiende que cuando eacutel lavio ) y que se anotaron las variantes de mayor cuantiacutea del impresode 184027 En todo lo demaacutes desechoacute las tachaduras antildeadidos ynotas de Bustamante y en el cotejo que pudo hacer con la copia deTroncoso prefirioacute eacutesta a la de Panes cuando habiacutea diferencias tam-bieacuten advierte que se modernizoacute la ortografiacutea para facilidad dellec-tor no familiarizado con el castellano del siglo XVI

La edicioacuten consta de cinco voluacutemenes los cuatro primeros dedi-cados al texto de la Historia general pero precedida eacutesta de un ~stu-dio sobre la vida y obra de Sahaguacuten escrito por Wigberto J imeacutenezMoreno De los capiacutetulos de la J-uacutelgata Ramiacuterez Cabantildeas publicoacute latraduccioacuten del P Scio que Bustamante expliacutecitamente declinoacute enfavor de la traduccioacuten de Arnat En relacioacuten a los vocablos en naacutehuatlque estaacuten escritos en diversas formas se acudioacute al trabajo de ReacutemiSimeacuteon en la traduccioacuten francesa ya la autoridad de Paso y Troncoso

Saha~n 1938 viii x

HISTORIA DE UNA HISTORIA 179

El excelente estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno comprendetres aspectos principales en primer teacutermino un Sucinto esbozobiograacutefico de Sahaguacuten basado en la biografiacutea hecha por GarciacuteaIcazbalceta a la cual dice su autor pocos datos nuevos pueden antildea-dirse en segundo lugar un estudio muy completo y pormenoriza-do sobre la bibliografiacutea sahaguntina que se refiere a los escritos co-nocidos ya los desconocidos y por uacuteltimo un apartado especialdedicado a la Historia general en el que aborda los moacuteviles de laempresa el plan de la obra el meacutetodo de investigacioacuten adoptadopor Sahaguacuten las diversas etapas de la elaboracioacuten de la Historia losdiferentes manuscritos a que dio lugar y una referencia a las edicionesanteriores Todo esto acompantildeado de eruditas y oportunas notas

En el tomo III dedicado a los libros X y XI se publicaron tresestudios uno de Nicolaacutes Leoacuten sobre la nomenclatura e identifica-cioacuten de cuarenta laacuteminas del libro XI de la Historia ( Coacutedice florentino )y dos de Ignacio Alcocer el primero sobre las comidas de los anti-guos mexicanos el segundo sobre la medicina azteca

En el t~mo IV se publicoacute el libro XII tomado de la edicioacuten de1829 pero registrando las variantes respecto a la de 1840 Juntocon este libro sobre la Conquista viene la traduccioacuten al espantildeol sinindicar quieacuten es el traductor de la versioacuten que hiciera Seler de estelibro Dos apeacutendices completan el tomo IV Uno es la Deacutecima terciarelacioacuten de la venida de los espantildeoles y principio de la ley evangeacuteli-ca escrito PQr Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl otro Los conquista-dores de Meacutexico de Manuel Orozco y Berra

El tomo V de la edicioacuten contiene las versiones al espantildeol hechaspor Elisabeth Gott de dos trabajos de Seler el primero es la traduc-cioacuten del naacutehuatl al alemaacuten de los cantares a los dioses contenidosen Los primeros memoriales para la cual el traductor tomoacute el texto en1899 del manuscrito conservado en Madrid y las variantes de laedicioacuten de Brinton [RigvedaAmericanus 1890] variantes que corres-ponden al Coacutedice de Florencia Ademaacutes de la traduccioacuten Seler antildeadioacutecomentarios u observaciones a cada uno de los cantos

El segundo es un trabajo que Seler presentoacute en el Congreso deAmericanistas celebrado en Pariacutes en 1890 Se trata de la traduccioacutende los capiacutetulos contenidos en los Coacutedices matritenses que hablan delos orfebres los lapidarios y los oficiales de la pluma Va acompantildea-do de notas en las que Seler analizoacute algunos vocablos y expresionesdel documento naacutehuatl

El editor antildeadioacute a este apartado la reproduccioacuten de algunas delas laacuteminas del Coacutedice florentino referentes a los artesanos de los quese ocupa Seler

180 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

El tomo v de la edicioacuten de Ramiacuterez Cabantildeas contiene tambieacuten

un Indice de las voces de la lengua naacutehuatl empleadas por Sahaguacutenen la versioacuten castellana de su Historia y finalmente un Iacutendicegeneral de nombres propios

Despueacutes de esta edicioacuten no pasoacute mucho tiempo ocho antildeos paraque la Historia general de las coas de Nueva Epantildea fuera de nuevopublicada En esta ocasioacuten la empresa estuvo a cargo del etnoacutelogoMiguel Acosta Saignes quien dice que tuvo la oportunidad de con-sultar tres libros maacutes (VII-IX) de la copia del Florentino hecha porPaso y Troncoso y que la biblioteca del Museo de Antropologiacutea eHistoria habiacutea podido adquirir gracias a la donacioacuten que de elloshizo el estudioso y coleccionista Byron McAfee

En la N oticia preliminar afirma algunas cosas que llaman laatencioacuten por ejemplo que el texto espantildeol del Coacutedice florentino lotradujeron del naacutehuatllos amanuenses indiacutegenas de Sahaguacuten Estaafirmacioacuten que reitera estaacute notablemente influida por la opinioacutenque de este documento expresara Paso y Troncoso quien lo conside-raba filoloacutegicamente inferior a los Coacutedices matritense por la rudezadel naacutehuatl y lo grotesco del castellano ya que seguacuten eacutel habiacutea sidoescrito por los mexicanos quienes hablaban un naacutehuatl menos ele-gante que los tetzcocanos y un castellano lleno de vicios Por otrolado dice y repite Acosta Saignes que las ediciones de la Historiageneral pueden considerarse como derivadas del Coacutedice florentino delque se tomoacute la copia que tuvieron los franciscanos de Tolosa lo cuales correcto sin embargo no alude a las diferencias entre uno y otrosin que pueda alegar ignorancia puesto que dice que consultoacute lascopias hechas por Francisco del Paso y Troncoso que estaban en laBiblioteca del Museo de Antropologiacutea En la misma Noticia preli-minar inserta una breve biografiacutea de Sahaguacuten que no agrega nadaa la de Icazbalceta y la de 1 imeacutenez Moreno

En cuanto la Historia general propiamente a pesar de que afirmahaber tenido como base principal para su edicioacuten el Coacutedice florentino28el texto que presenta estaacute notoriamente basado en la edicioacuten de1938 de Ramiacuterez Cabantildeas con soacutelo algunas cuantas correccipnescomo ya lo hizo notar J L Martiacutenez29 y la alteracioacuten del proacutelogoque Sahaguacuten puso al principio del libro II pues lo coloca en primerlugar al igual que Bustamante considerando el hecho como buencriterio de eacuteste Publica la traduccioacuten al castellano del texto en latiacuten

28 S h 1946 a agun t I lll-IV

29Joseacute Luis Martiacutenez 1982 139

HISTORIA DE UNA HISTORIA 181

que Sahaguacuten puso al final del apeacutendiz al Libro I aunque omite elcapiacutetulo numerado como XII e incluye un nuacutemero XVI da un tiacutetulo acada uno de estos capiacutetulos y no especifica de quieacuten es la traduccioacuten

En relacioacuten a las notas que antildeade no adolecen eacutestas de la im-pertinencia que tienen muchas de las que Bustamante puso en suedicioacuten sin embargo algunas resultan demasiado extensas y dis-traen al lector del discurso sahaguntino podriacutea decirse no obstan-te que son dignas de una lectura aparte

Incluye como nota el texto naacutehuatl de los cantares a los dioses ytambieacuten laacuteminas tomadas del Coacutedice Borboacutenico para ilustrar las fiestas

Contiene una Guiacutea para estudiar a Sahaguacuten que propone enesencia tres cosas primero la lectura de obras que tratan en generalde los aztecas antes de emprender la lectura de la Historia generalSegundo un re ordenamiento de los temas principales de la obraseguacuten considera Acosta Saignes conveniente ir abordaacutendolos quecomience por la noticia histoacuterica que Sahaguacuten da acerca de los mexi-canos Tercero a continuacioacuten de cada tema para ampliar o com-pletar la informacioacuten que puede encontrarse en Sahaguacuten incluyeuna bibliografiacutea alusiva de diversos autores tanto antiguos comomodernos la cual abriga buenas intenciones y es valiosa para quiendesee profundizar en alguno de los aspectos de la Historia Generalpero quizaacute sobrepasa las posibilidades del lector comuacuten y corrienteEn cambio el orden que propone puede ser adecuado para quiense acerca a Sahaguacuten Eor primera vez

Al final lleva un Indice analiacutetico uacutetil sobre todo a los conoce-dores de la lengua naacutehuatl pues todas las entradas consisten ensustantivos comunes o propios en esa lengua

Se ha podido ver hasta aquiacute que las ediciones de la Historia gene-ral de las cosas deacute Nueva Espantildea han tenido como punto de partida lacopia del manuscrito de Tolosa traiacuteda a Meacutexico por el coronel DiegoPanes y que en las dos uacuteltimas se afirma haber hecho cotejos con lascopias disponibles de algunos libros del Coacutedice florentino

Una nueva edicioacuten

llevoacute a cabo Aacutengel Ma Garibay en 1956 y con ella se abrieron lasesperanzas de tener un texto maacutes fiel maacutes cercano a aquel queSahaguacuten terminara en 1577 el que iba a dos columnas e ilustrado yque fue enviado a Espantildea en 1578 porque Garibay nos dice en suProemio que eacutel tuvo a la vista la copia fotograacutefica y fiacutelmica delCoacutedice florentino Incluso afirma que tambieacuten cotejoacute el texto con los

182 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Coacutedices matritenses para corregir malas lecturas de los teacuterminos nahuasiquestqueacute maacutes se podiacutea pedir

Sin embargo a poco que se la examine se puede ver que laedicioacuten de Garibay se basoacute notoriamente en la de Ramiacuterez Cabantildeasrepitiendo lo~ errores que(pudo tener eacutesta y aun aumentandoal~-nos otros ASI pues las esperanzas se fueron a pIque y el autentlcotexto de Sahaguacuten el que eacutel entregoacute en 1577 siguioacute sin ser conoci-do los estudiosos y los estudiantes de la deacutecada de los cincuentatuvieron que conformarse con una Historia general procedente aun-que en forma indirecta de una copia con la cual nada tuvo que verel fraile franciscano

iquestCoacutemo explicarnos este proceder de Garibay quien habiacutea mos-trado enorme intereacutes por los textos sahaguntinos ya que desde 1944por lo menos se ocupaba de la traduccioacuten de algunos de ellos Esbien conocida desde luego la peculiar aversioacuten que este estudiosoteniacutea hacia el Coacutedice florentino al que en varias ocasiones califica demalo y aun de sumamente deficiente3o en el Proemio de su edi-cioacuten llega a afirmar que Sahaguacuten no lo conocioacute que es tanto comodecir que el texto en espantildeol de este coacutedice no lo escribioacute el francis-cano Tambieacuten dice que la Historia general tiene un gran defecto elhecho de que Sahaguacuten no tradujo lo que teniacutea en naacutehuatl partedocumental dice mucho maacutes abundante y precisa Por consiguien-te se podriacutea suponer que la Historia general no le merecioacute a Garibaymayor atencioacuten y cuidado y que por razones que soacutelo eacutel supo nopudo negarse a la solicitud que la casa Porruacutea le hiciera de tomar asu cargo la publicacioacuten de dicha obra Algunos de los juicios negati-vos que eacutel expresa dan idea del poco amor que le inspiraba la obrapor ejemplo no le da importancia al Apeacutendice del libro I y sugiereal lector que lo deje de lado de la Relacioacuten breve de las fiestasopina que no es de gran valor por esquemaacutetica insinuacutea que tantoen el libro IV como en el v Sahaguacuten dejoacute de traducir por miedo acomunicar al vulgo lo que seguacuten su juicio y maacutes seguacuten el juicio deotros debiacutea recatar tambieacuten opina que los libros III VII y VIII sondeficientes sin decir porqueacute los considera asiacute31

Pero no todo es negativo en el haber de Garibay Su edicioacutell quecomprende un proemio general el texto de la Historia e introduc-ciones a cada uno de los doce libros contiene tambieacuten el texto naacutehuatlde los veinte himnos a los dioses la versioacuten al espantildeol del libro XIIy algunos apeacutendices dignos de mencionarse y que constituyen una

30 Sahaguacuten 1995 9 y 2031 Saha2Uacuten 1956 Proemio 7-23

HISTORIA DE UNA HISTORIA 183

valiosa contribucioacuten al conocimiento de los textos originales querecopiloacute Sahaguacuten como son a) el relativo a los ataviacuteos de los diosesbasado en el manuscrito del Real Palacio b) la versioacuten al espantildeol delos veinte himnos sacros hecha por el mismo Garibay y c) el quetrata de los nombres de los hombres malos y las mujeres malas conbase en textos del Coacutedice de la Real Academia en versioacuten igualmen-te de eacutel Ademaacutes de esto publica la traduccioacuten que hizo del relato dela Conquista hecho por un autor anoacutenimo de Tlatelolco en 1528 yenriquece la edicioacuten con un Vocabulario de palabras y frases nahuasque usa Sahaguacuten en su obra

Del famoso libro XIlJ

el de la Conquista no podemos dejar de decir una palabra finaliquestQueacute pasoacute despueacutes de que Bustamante publicara en 1840 la versioacutenque Sahaguacuten enmendoacute en 1585

El manuscrito que pertenecioacute al Conde de la Cortina y que tuvoen sus manos el editor mexicano desaparecioacute por alguacuten tiempo lle-goacute a manos de Alfredo Chavero y tornoacute a perderse cuando la colec-cioacuten de este historiador mexicano fue dispersada en Espantildea se suponuevamente de eacutel porque en 1935 lo ofreciacutea en venta una libreriacuteabarcelonesa mas hoy se desconoce su paradero Sin embargo en1970 el investigador estadounidense John B Glass descubrioacute unacopia en la Biblioteca Puacuteblica de Boston hecha en el siglo XIX porencargo de William H Prescott historiador particularmente intere-sado en la Conquista de Meacutexico Glass comunicoacute su descubrimientoa su colega Howard Cline y eacuteste hizo una versioacuten al ingleacutes tanto deeste texto como del contenido en el coacutedice de Florencia Finalmentey abreviando despueacutes de la muerte de Cline su hija ha publicado latraduccioacuten que hiciera eacuteste del manuscrito de la Biblioteca de Bostonjunto con la reproduccioacuten de la edicioacuten de Bustamante de 184032

Con esto termina el relato de loS avatares de la Hi5toria general de lascosas de Nueva Espantildea que en 1829 fuera dada a conocer con base enel ma~uscrito de To1oSa En eacutel ha sido evidente que todoS loS editoreshan querido acompantildear al texto sahaguntino con advertencias no-ta~ iacutendices ilustraciones etceacutetera y con trabajos diversos de diferen-tes autores afortunados unos improcedentes o poCo oportunos otroStodoS tratando de enriquecer --o de completar en algunos casos- lo

ne S L 1989 18-19

184 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

que nos legoacute Sahaguacuten pero sin que el texto que eacutel verdaderamentehizo haya sido objeto de publicacioacuten Sin embargo la historia enrealidad continuacutea pues

finalmente

en 1988 en Espantildea llegoacute al conocimiento del puacuteblico la primeraversioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocido comoCoacutedice florentino Seis antildeos antes esta versioacuten habiacutea sido impresa porel Fondo Cultural Banamex en Meacutexico pero fue una edicioacuten parti-cular limitada de gran lujo a la cual no tuvieron acceso los morta-les comunes y corrientes

El coacuteltice habiacutea permanecido oculto por muchos antildeos hasta queen 1793 Angel Mariacutea Bandini lo registroacute y describioacute en el cataacutelogoque hiciera de los manuscritos existentes en la Biblioteca MediceaPalatina de Florencia luego a finales del siglo XIX se le encuentranuevamente mencionado por Garciacutea Icazbalceta33 En 1898 el eru-dito mexicano Francisco del Paso y Troncoso hizo expliacutecito el pro-yecto que albergaba de publicar tanto los Coacutedices matritenses como elCoacutedice florentino y aun la tladuccioacuten de toda la obra en ese antildeo yahabiacutea copiado el manuscrito bilinguumle y lo teniacutea dispuesto en cuatrovoluacutemenes que conforme a su plan seriacutean los primeros en publicarsede la obra monumental34

Ahora bien gracias a la edicioacuten facsimilar del Coacutedice florentinoque realizoacute en 1979 el Archivo General de la Nacioacuten de MeacutexicoAlfredo Loacutepez Austin y quien esto escribe pudieron paleografiar eltanto tiempo esperado texto castellano del manuscrito bilinguumle queSahaguacuten entregoacute con la esperanza de que seriacutea publicado peroque intereses poliacuteticos lo llevaron en 1578 a la biblioteca florentinade los Meacutedici

Esta edicioacuten de 1988 de la parte castellana del Coacutedice florentinoque se reimprimioacute al antildeo siguiente en Meacutexico contiene un Proacutelo-go a manera de sucinto estudio introductorio en el que se hace unabreve resentildea de las actividades de fray Bernardino en la Nueva Es-pantildea de coacutemo realizoacute su trabajo de investigacioacuten y del contenidode los doce libros de la Hi5toria ademaacutes ofrece un glosario de vocesnahuas nahuatlismos y palabras arcaicas o de poco uso en el espa-ntildeol actual fue proyectada para dar a conocer a Sahaguacuten a un puacutebli-

33 Ganiacutea Icazbalceta 1954 357

34 Zavala 1938 71-72

HISTORIA DE UNA HISTORIA 185

co amplio no especializado razoacuten por la cual se modificoacute la ortogra-fiacutea del espantildeol y se uniformoacute la de los teacuterminos nahuas no va acom-pantildeada de enjundiosos estudios maacutes o menos relacionados con laobra sahaguntina ni de ninguacuten otro tipo su meacuterito principal consis-te en ser la reproduccioacuten iacutentegra del texto original

El intereacutes por la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea notiene para cuaacutendo terminar (afortunadamente) pues en 1990 basa-da tambieacuten en el facsimilar del Coacutedice florentino aparecioacute en Madriduna nueva edicioacuten esta vez a cargo de J uan Carlos Temprano quienla publicoacute precedida de una introduccioacuten en la que inserta una bre-ve biografiacutea de fray Bernardino y referencias a las principales edi-ciones anteriores al final ofrece una bibliografiacutea sobre Sahaguacuten

Por otro lado una futura edicioacuten estaacute proacutexima a aparecer enMeacutexico la cual con base en la edicioacuten tambieacuten mexicana de 1989contendraacute un iacutendice analiacutetico y el iacutendice general elementos ambosde los que carecioacute eacutesta

Con todo queda mucho por hacer en relacioacuten a la Historia gene-ral de las cosas de Nueva Espantildea por ejemplo no hay auacuten respuesta ala pregunta acerca de cuaacutel fue la intencioacuten de Sahaguacuten al escribir sutexto en castellano iquestSoacutelo estaba respondiendo al pedido deJuan deOvando presidente del Consejo de Indias iquestDeseaba hacer accesi-ble a personas no conocedoras del naacutehuatl todo la que se refiriera alpueblo conquistado por cuya cultura en muchos aspectos eacutel habiacuteallegado a sentir admiracioacuten

y como ya apuntara Miguel Le6n-Portilla hay otras importan-tes preguntas que merecen respuesta dos de ellas son iquestPuedeafirmarse que la interpretacioacuten dada por Sahaguacuten a determinadostextos de sus informantes en la presentacioacuten castellana que de elloshizo en la Historia general fue siempre resultado de una comprensioacutenadecuada de lo que habiacutean dicho los informantes iquestPor queacute en varioscasos el autor decidioacute no tomar en cuenta determinados textos ennaacutehuatl dejando las que pueden describirse a modo de lagunas ensu obra en castellano 35 Esto nos lleva a plantear la necesidad que

hay en primer teacutermino de hacer la traduccioacuten al espantildeol de todo eltexto naacutehuatl del Coacutedice florentino ( del cual existen soacutelo algunas versio-nes parciales y una completa al ingleacutes que es aceptable con ciertasreservas) una comparacioacuten del contenido de las dos columnas quenos proporcionariacutea entre otras cosas conocer los errores de traduc-cioacuten que aunque pocos cometioacute el propio Sahaguacuten y tambieacuten para-lelamente el cotejo criacutetico ineludible con los manuscritos matritenses

Leoacuten-Portilla 1981 127

186 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Por fortuna en los uacuteltimos antildeos y actualmente muchos inves-tigadores de diversas latitudes se han ocupado y trabajan en los textossahaguntinos con lo que puede esperarse que alguacuten diacutea tenga-mos un maacutes amplio y profundo conocimiento a traveacutes de ellos dela cultura naacutehuatl

BIBLIOGRAFIacuteA CONSULTADA

B USTAMANTE GARCIacuteA J esuacutes

1990 Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacuten criacutetica de los ma-nuscritos y de su proceso de composicioacuten Meacutexico UNAM Insti-tuto de Investigaciones Bibliograacuteficas

GARCIacuteA ICAZBALCETA J oaquiacuten

1954 Bibliografla mexicana del siglo XV[ edicioacuten de Agustiacuten Milla-res Carlo Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica p 334-376

GARIBAY K Aacutengel Ma

1995 Introduccioacuten en Vzda Econoacutemica de Tenochtitlan EtJchteca-yotl (arte de traficar) 2a edicioacuten Meacutexico UNAM Institutode Investigaciones Histoacutericas p 7-23

JIMEacuteNEZ MORENO Wigberto

1938 Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en FrayBernardino de Sahaguacuten Hi5toria General de las cosa5 deNueva Espantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo v Ip XIII- LXXXIV

JOURDANET D

1880 Introduction (la parte) en Fray Bernardino de SahaguacutenHistoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p IV-LIX

LEaacuteN-PORTILLA Miguel1981 Toltecaacuteyotl Aspectos de la cultura naacutehuatl La investigacioacuten

integral de Sahaguacuten y la problemaacutetica acerca de ella (p101-135) Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica

MARTIacuteNEZ J oseacute Luis

[1982] El Coacutedice Florentino y la Historia General de SahaguacutenMeacutexico Archivo General de la N acioacuten 147 p ils (Colec-cioacuten Documentos para la Historia2)

HISTORIA DE UNA HISTORIA 187

NICOLAU DOLWER Luis1952 Fray Bernamino de Sahaguacuten (1499-1590) Meacutexico Instituto

Panamericano de Geografiacutea e Historia Historiadores deAmeacuterica IX)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de1829 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea que en doce

libros y dos voluacutemenes escribioacute el R P Fr Bernardino deSahaguacuten dala a luz con notas y suplementos Carlos Made Bustamante 3 tomos Meacutexico Imprenta del Ciudada-no Alexandro Valdeacutes

1829 Hi5toria de la Conquista de Meacutexico escrita por el R P FrBernardino de Sahaguacuten Publiacutecala por separado CarlosMariacutea de Bustamante Meacutexico Imprenta de Galvaacuten

1831 Historia universal de las cosas de Nueva Espantildea En Fdward

King Lord Kinsborough Antiquities of Mexico compressingfac5imiles of Ancient Mexican Paintings and Hieroglyphs 9 volsLondon vols V y VII

1880 Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson

1938 Historia General de las cosas de Nueva E5pantildea introduccioacutende Wigberto Jimeacutenez Moreno edicioacuten de J oaquiacuten RamiacuterezCabantildeas 5 tomos Meacutexico Pedro Robredo

1946 Hi5toria general de las cosas de Nueva Espantildea ed MiguelAcosta Saignes 3 vols Meacutexico Editorial Nueva Espantildea

1956 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea [proacutelogos ] nu-meracioacuten anotacioacuten y apeacutendices de Angel Ma GaribayK 4 vols Meacutexico Editorial Porruacutea

1988 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea primera ver-sioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocidocomo Coacutedice Florentino introduccioacuten paleografiacutea glosarioy notas de Alfredo Loacutepez Austin y J osefina Garuacutea Quinta-na 2 tomos Madrid Alianza Editorial Reimpresioacuten enMeacutexico por Alianza Editorial Mexicana y Consejo Nacio-nal para la Cultura y las Artes 1989)

1989 Conquest of New SPain 1585 revision reproductions of theBoston Public Library Manuscript and Carlos Mariacutea deBustamante 1840 Edition translated by Howard F Clineedited with an introduction and notes by S L Cline SaltLake City University of Utah Press

1990 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea introduccioacutende Juan Carlos Temprano 2 vol Madrid Historia 16[Croacutenicas de Ameacuterica 55 A y 55 B]

188 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

SIMEacuteON Reacutemi1880 lntroduction (2a parte) en Fray Bernardino de Sahaguacuten

Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJ ourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p LXI-LXXVIII

ZAVALA Silvio1938 Francisco del Paso y Troncoso Su misioacuten en Europa 1892-1916

Meacutexico Departamento Autoacutenomo de Prensa y Publicidad

171 HISTORIA DE UNA HISTORIA

Cabe tambieacuten hacer referencia al enigma quizaacute no muy trascenshydental que concierne al tiacutetulo A lo largo de cuatro siglos aproximashydamente la obra ha sido llamada Los doce libros Calepino Diccionario copiossisimo Historia de las cosas antiguas Histoshyria universal e Historia general Ahora bien Bustamante la llashymoacute Historia general mientras que Lord Kingsborough por los misshymos antildeos la publicoacute como Historia universal procediendo ambas ediciones del mismo coacutedice el de Tolosa En eacuteste aunque muy deshyteriorado aparece el tiacutetulo Historia universal y asiacute precisamente la registroacute fray Juan de San Antonio su descubridor por otra parte uno esperariacutea que el problema se resolviera viendo el manuscrito de Florencia sin embargo en eacuteste la primera foja estaacute perdida y soacutelo puede conjeturarse que en ella tal vez apareciacutea el tiacutetulo de Historia universal lo mismo que en el documento al que dio origen Lo que queda en pie es que no hay manera de saber por queacute Bustamante prefirioacute el de Historia general 10 siguiendo en esto a Clavijero que fue el primero que la nombroacute en esa forma y tambieacuten que los subshysiguientes editores han optado por este nombre que de alguna mashynera consagrara el historiador y poliacutetico mexicano

Prosiguiendo la presentacioacuten de la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea con todo lo meritorio que haya sido el darla a luz no fue muy afortunada como se apuntoacute al principio En la penuacuteltima deacutecada del siglo XIX Garciacutea Icazbalceta expresa a propoacutesito de las ediciones de Bustamante y Lord Kingsborough Desgraciado anshyduvo hasta el fin nuestro ilustre misionero cayoacute por una parte en manos de editores extranjeros y por otra en las de D Carlos Mariacutea de Bustamante que fue peor 11 De la edicioacuten inglesa Garciacutea Icazbalceta no dice mayor cosa fuera de este juicio con matices xeshynoacutefobos De Bustamante expresa despueacutes que hay que hacerle justishycia por los esfuerzos que realizoacute para llevar a cabo su empresa Laacutesshytima aftade que el mexicano siguiendo su deplorable costumbre nos diera una edicioacuten maacutes incorrecta todaviacutea que la inglesa con lo cual esterilizoacute una buena parte de sus afanes 12

Posteriores estudiosos y editores de la obra de Sahaguacuten han coshyincidido en lo esencial al hacer alguna criacutetica negativa a las edicioshynes de Bustamante y de Kingsborough aunque por otra parte no han dejado de reconocer su meacuterito Asiacute por ejemplo Jqurdanet en

lO Sin embargo en la Nota del editor que precede a su publicacioacuten del ~ibro XII de Ul29 se refiere a la His(oria universal de la Nueva E~pantildea

11 Carda Icazbalceta 1954 362 12 lbidem 364

172 MA JosEacute GARCIacuteA QUINTANA

1880 expresa de la edicioacuten del mexicano que fue hecha con maacutes negligencia que la de Kingsborough y que las numerosas notas con que adicion6la Historia general son notables la mayoriacutea de las veces maacutes por lo extrantildeo que por su intereacutes pero que es digno de elogio y gratitud haber dado la edicioacuten de una obra que se creiacutea perdida para siempre 13 En este mismo antildeo yen la misma publicacioacuten Simeacuteon dice que el espantildeol de ambas ediciones estaacute igualmente manchado de errores y que el naacutehuatl ofrece las mayores alteraciones que la edicioacuten inglesa estaacute hecha con maacutes cuidado y lujo pero que no tiene notas y carece del menor trabajo criacutetico En relacioacuten a Bustamante pone eacutenfasis en los graves errores que eacuteste cometioacute en cuanto a los teacuterminos nahuas y antildeade que las notas y suplementos de que va acompantildeada la edicioacuten carecen ordinariamente de sobriedad y de utilidad real no obstante que sentildeala corno notables algunos de esos suplementos 14

Ya en este siglo en 1938 Ramiacuterez Cabantildeas y]imeacutenez Moreno se comportan maacutes duramente en sus comentarios el primero dice que Bustamante con el afaacuten de modernizar el texto y ponerle la indispensable puntuacioacuten fue tachando palabras y frases enteras sustituyendo a menudo lo escrito por Sahaguacuten con palabras y frases entrerrenglonadas y antildeadiendo largos periodos en hojas adicionashyles con lo cual dicho texto quedoacute lamentablemente adulterado Con respecto a Kingsborough admite que eacuteste no se tornoacute tales libertashydes pero que de cualquier forma hubo en la impresioacuten serios y frecuentes descuidos 15 ]imeacutenez Moreno por su parte expresa que en la copia de Panes de la cual Bustamante se sirvioacute directamente para la imprenta eacuteste hizo lo que quiso tachoacute adulteroacute suprimioacute varios paacuterrafos y aun un capiacutetulo entero y ademaacutes llenoacute su edicioacuten de notas impertinentes advertencias innecesarias y suplementos inoportunos En contraste opina que la edicioacuten inglesa es la menos incompleta 16

Corno un ejemplo maacutes consignamos la opinioacuten de ] oseacute Luis Martiacutenez quien dice La edicioacuten de Bustamante es benemeacuterita porque pese a sus ligerezas descuidos y omisiones respecto a la fuente que le sirvioacute de base fue la primera en ofrecernos un texto de la Historia general asiacute corno la segunda versioacuten del libro XIl de la

17Conqmsta

13 Sahaguacuten 1880 IX 14 Ibiacutedem LXXV-LXVIII 15 Sahaguacuten 1938 IX-X 10 llndem L-U

17 Joseacute Luis Martiacutenez 1982 138

173 HISTORIA DE UNA HISTORIA

iquestHay bases para los juicios buenos y malos que la posteridad deparoacute tanto a Kingsborough como a Bustamante y para repitashymos considerar desafortunada la aparicioacuten puacuteblica de la Historia general de las cosas de Nueva E5pantildea Creemos que siacute tanto en adjudishycarles el gran meacuterito de haberla hecho conocer por primera vez como en el aspecto negativo que se hace evidente tan soacutelo con echar una mirada global a las dos ediciones

La inglesa publicada en 1831 en los voluacutemenes V y VII de las Antiquities 01 Mexico es una edicioacuten lujosa y poco manuable por su enorme formato Lo primero seriacutea reprochar a Kingsborough el haber separado la obra de Sahaguacuten pues incluyoacute en el volumen V de su coleccioacuten el libro VI de la Historia general y ni siquiera compleshyto ya que suprimioacute los capiacutetulos finales dedicados a los adagios zazaniles y metaacuteforas y esto sin dar ninguna explicacioacuten En el volushymen VII de las Antiquities publicoacute los demaacutes libros es decir del 1 al XII

y los capiacutetulos del VI que habiacutea suprimido pero insertoacute aquiacute antes del capiacutetulo XLI el proacutelogo que Sahaguacuten habiacutea destinado para el principio de dicho libro omitioacute asimismo el apeacutendice al libro 1 y las dos columnas en las que van los diacuteas en el calendario naacutehuatl y crisshytiano de la Relacioacuten breve de las fiestas

Ahora con respecto a la edicioacuten de Bustamante dice eacuteste en un [proacutelogo] que intitula El editor al que leyere he hecho algunas ligeras variantes accidentales pero no esenciales para dar a entenshyder el testo pues usa de voces anticuadas y de modismos que entonshyces eran perceptibles al comuacuten de las gentes no he lacerado su testo y sentido lo he tratado con la delicadez que merece un varoacuten tan sabio y respetable 18

He aquiacute algunas de las ligeras variantes accidentales y otras alteraciones aparte de las ya sentildealadas por Simeacuteon RamIacuterez Cabashyflas y jimeacutenez Moreno

1 La primera que hace es presentar al principio el proacutelogo que Sahaguacuten hizo para el libro n

2 Luego inserta la noticia que acerca de Sahaguacuten da Vetancourt en su Menologio

3 En seguida una relacioacuten que consigna las obras que escribioacute Sahaguacuten sacada de Eguiara

4 Incluye a continuacioacuten el contenido que presumiblemente eacutel mismo redactoacute del primer volumen de su edicioacuten

5 Despueacutes pone la carta dedicatoria a Sequera

IH Sahaguacuten 1830 t 1 ii

174 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

6 Introduce luego el proacutelogo que Sahaguacuten puso al principio dellibro II y lo llama Introduccioacuten al primer libro de la historiacosa que Sahaguacuten no escribioacute asiacute

7 Altera algunos de los tiacutetulos de los libros8 Los cuatro capiacutetulos que Sahaguacuten puso en latiacuten tomados de la

Jiugata en el Apeacutendiz al Libro I los publica en castellano dela traduccioacuten de Torres Amat

9 Estaacute la edicioacuten llena de notas algunas que no vienen a cuentootras erroacuteneas otras tan largas que distraen al lector del asuntoque va tratando Sahaguacuten maacutes que ayudarlo a su comprensioacuten

10 Antildeade advertencias al lector que muestran a veces a pesardel intereacutes de Bustamante por dar a conocer a Sahaguacuten uncriterio poco cientiacutefico Ejemplo de ello es la advertencia quepone al principio del libro V excusaacutendose en ella de presentaren pleno siglo XIX errores como los que trae este libro dicesobre aguumleros y fantasmas19 la nota final es elocuente del pen-samiento de Bustamante Compadezcamos la ignorancia deeste pueblo que viviriacutea atormentado con este cuacutemulo de erroresque les hariacutea molesta y empalagosa la vida2deg Quizaacute en tiem-pos de Bustamante no se podiacutea pedir mayor comprensioacuten perolo cierto es que mejor hubiera hecho en publicar la Historia talcual sin antildeadir nada de su cosecha El colmo de esta actitud serefleja en el hecho de haber suprimido pasajes de considera-cioacuten del libro VI por razones de decencia Ya a este propoacutesitose expresoacute criacuteticamente Garciacutea Icazbalceta21

11 Por si todo esto fuera poco antildeade a su edicioacuten varios suplemen-tos algunos de los cuales nada tienen que ver con la Historiageneral

a) Disertacioacuten de Servando Teresa de Mier acerca de la creen-cia de haber encontrado en la Nueva Espantildea vestigios decristianismo y de la venida del apoacutestol Santo Tomaacutes estocomo suplemento al libro III

b) Al final del libro VIII (por aquello de que en eacuteste se en-cuentra lo relativo a los sentildeores) una Historia del empe-rador Motectheuzoma [sic] Xocoyotzin

c) Una Disertacioacuten sacada de un antiguo manuscrito quetradujo al espantildeol don Carlos de Siguumlenza y Goacutengoray deque es autor don Fernando de Alvarado Tezozoacutemoc des-cendiente de los sentildeores de Malinalco ()

19 lbidem t II 292(iexcl lbidem t II final del libro v sp21 Garciacutea Jcazbalceta 1954 366

175 HISTORIA DE UNA HISTORIA

d) Al final del libro x N atas del editor para la inteligencia de la historia de las generaciones que han poblado este continente y Nota del editor sobre la genealogiacutea de los reyes de Texcoco

e) Al teacutermino del Libro XI da una lista de nombres de planshytas en naacutehuatl con su correspondiente castellanizacioacuten o nombre en espantildeol si lo tiene y el nombre latino de la clasificacioacuten de Lineo Este uacuteltimo suplemento no es del todo criticable salvo por lo que ya apuntara Simeacuteon en el sentido de que soacutelo se ocupa de 90 especies mientras que Sahaguacuten consignoacute un nuacutemero mucho mayor 22

En conclusioacuten la edicioacuten de Bustamante basada en la copia del manuscrito de Tolosa a su vez copia de la parte en castellano del manuscrito florentino adolece de muchos faltantes y errores en relacioacuten a este uacuteltimo pero los maacutes graves yerros hay que atribuirlos al descuido y precipitacioacuten del propio Bustamante y eacutestos a maacutes de las notas advertencias y suplementos que no enriquecen sino maacutes bien estorban a la Historia general son los que han provocado las acerbas criacuteticas de que ha sido objeto

Sin embargo ademaacutes de reconocer que gracias a su enorme enshytusiasmo se pudo conocer la Historia general otra cosa se debe tener en cuenta en su haber positivo y es la publicacioacuten que hizo en 1840 de la segunda versioacuten de la Historia de la Conquista hecha por Sahaguacuten en 1585

Esta versioacuten reformada por fray Bernardino la conocioacute Torqueshymada aunque no es posible saber si tuvo el original o una copia pero en todo caso se desconoce cuaacutel fue su destino Un manuscrito de tal versioacuten que llevaba la firma del autor pertenecioacute aJuan Franshycisco de Montemayor y Cuenca presidente de la Real Audiencia quien en 1679 se lo llevoacute a Espantildea A finales del siglo XVIII existiacutea una copia en la Real Academia de la Historia la cual seguacuten cuenta Bustamante fue robada junto con otros manuscritos de Sahaguacuten en 1808 durante las revueltas habidas a causa de la invasioacuten francesa de Espantildea Seguacuten parece Joseacute Goacutemez de la Cortina comproacute el mashynuscrito a un tal Lorenzo Ruiz de Artieda lo trajo a Meacutexico en 1832 y lo puso en manos de Bustamante quien ya lo estaba copiando al antildeo siguiente23

22 Sahaguacuten 1880 LXXVII

23 Garda Icazbalceta 1954 351 Cline S L 1989 17

176 MAJOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

El tiacutetulo que Sahaguacuten puso a esta nueva versioacuten del libro XII es Relacioacuten de la Conquista de esta Nueva Espantildea como la contaron los soldados indios que se hallaron presentes ConvirtIacuteoacutese en lengua espantildeola llana e inteligible y bien enmendada en este antildeo de 1585 pero Bustamante la publicoacute con el extravagante -como ya ha sido calificado- y larguiacutesimo tiacutetulo siguiente La aparicioacuten de Ntra Sentildeoshyra de Guadalupe de Meacutexico Comprobada con la refutacioacuten del argumento negativo que presenta D Juan Bautista Muntildeol fundaacutendose en el testimonio del P Fr Bernardino de Sahaguacuten o sea Historia Original de este escritor que altera la publicada en 1829 en el equivocado concepto de ser la uacutenica y original de dicho autor Este tiacutetulo indica que posiblemente Bustamante queriacutea mostrar que Sahaguacuten daba por cierta la aparicioacuten de la Virshygen de Guadalupe

En Francia

medio siglo despueacutes de que Bustamante diera a conocer puacuteblicashymente a Sahaguacuten D Jourdanet quien habiacutea hecho anteriormente una traduccioacuten al franceacutes de la Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espantildea de Bernal Diacuteaz del Castillo se vio tentado a traducir asimismo la Historia general de Sahaguacuten aduciendo en teacuterminos generales que a traveacutes de la primera se conoceriacutea al pueblo conshyquistador mientras que la segunda hariacutea conocer al pueblo conquisshytado24 Tomoacute como base la edicioacuten de Bustamante lo cual como ya sentildealara Garciacutea Icazbalceta resulta extrantildeo despueacutes de haber afirshymado que la edicioacuten de Kingsborough era menos incorrecta25 sin embargo seguacuten anotoacute fue cotejada con esta uacuteltima Lo mejor que puede decirse de esta edicioacuten francesa es que estaacute profusamente enriquecida por el anaacutelisis filoloacutegico de los teacuterminos nahuas que estuvo a cargo de Reacutemi Simeacuteon quien por otra parte corrigioacute las transcripciones erroacuteneas que de ellos hiciera Bustamante Ademaacutes de la Historia propiamente dicha comprende una introduccioacuten cuya primera parte es de J ourdanet y la segunda de Reacutemi Simeacuteon

La de J ourdanet a su vez estaacute dividida en tres partes En la primera presenta algunas consideraciones acerca de Sahaguacuten su pensamiento los fines que persiguioacute al escribir los doce libros los resultados un tanto defectuosos del texto espantildeol en relacioacuten al naacutehuatl Describe en forma sucinta el contenido de la Historia Traza

24 Sahaguacuten 1880 iexclji 25 Garda lcazbalceta 1954 366

177 HISTORIA DE UNA HISTORIA

un panorama de los escritores del siglo XVI que se ocuparon del pueblo mexicano e inserta entre ellos a Sahaguacuten como quizaacute el maacutes importante pero de cuya obra se permite algunas observaciones criacuteticas26 En la segunda parte de su introduccioacuten se refiere a la poshyblacioacuten de la ciudad de Meacutexico antes de la Conquista a los inconveshynientes de haber edificado la ciudad colonial sobre el mismo sitio de la antigua las inundaciones la desecacioacuten paulatina de los lagos y la insalubridad resultante Hace una descripcioacuten fisiograacutefica del Valle de Meacutexico se refiere a las causas de las frecuentes inundacioshynes y a las medidas insuficientes que en su tiempo se habiacutean tomado al respecto En la tercera parte expone conceptos morales de los mexicanos antiguos tomando como ejes los tres importantes momenshytos de la vida el nacimiento el matrimonio y la muerte se refiere a las ceremonias que se haciacutean alrededor de eacutestos a las creencias que teniacutean acerca del destino de los difuntos a la vida familiar y social a la educacioacuten al destino guerrero de los varones al adulterio a la embriaguez y a otros toacutepicos

La parte introductoria que correspondioacute a Simeacuteon comprende algunas reflexiones sobre los motivos praacutecticos que tuvo en mente Sahaguacuten para hacer su versioacuten al espantildeol un anaacutelisis sobre las divishysiones calendaacutericas de los nahuas y una criacutetica a las ediciones anteshyriores es decir la de Bustamante y la de Kingsborough

Ademaacutes de estas dos secciones introductorias la edicioacuten presenshyta por separado unas tablas que contienen la correlacioacuten de los diacuteas del calendario indiacutegena y el cristiano ya que no las publicaron como las tiene el manuscrito de Tolosa en la relacioacuten breve de las fiestas Tambieacuten al considerar perdidas las tablas a las que remite Sahaguacuten al final del apeacutendice al libro IV referentes a los 20 signos de la astroshylogiacutea judiciaria y que obviamente no vienen en las ediciones anteshyriores Jourdanet intenta una reconstruccioacuten de dichas tablas

Al final de la edicioacuten Jourdanet antildeadioacute unas UNotas cuyo fin al decir de eacutel mismo fue poner en evidencia ciertos hechos o algunas verdades uacutetiles a los lectores para la inteligencia completa de numeshyrosas particularidades que no le parecieron suficientemente explishycadas Estas Notas son once y se refieren a diversos asuntos como el maguey el cacao la danza y la muacutesica la medicina entre los mexishycanos antes de la Conquista Tlahuicole Marina etceacutetera

26 Algunas de estas observaciones no son muy acertadas como la que expone en el Aviso al lector que precede al libro X Asienta alliacute Jourdanet que los tres uacuteltimos libros de la Historia son inferiores a los anteriores pero la explicacioacuten que ofrece es poco convincente

178 MA rasEacute GAR(IacuteA QUINTANA

Por uacuteltimo esta edicioacuten trae una lista alfabeacutetica de las palabrasnahuas empleadas en la Historia de Sahaguacuten

Poco maacutes de cien antildeos despueacute5

de la presentacioacuten ante el puacuteblico de habla espantildeola de la Hi5toriaGeneral el abogado maestro e historiador Joaquiacuten Ramiacuterez Caba-ntildeas emprendioacute una segunda edicioacuten con el propoacutesito de llenar elhueco que existiacutea ya que la edicioacuten de Bustamante haciacutea antildeos queera inasequible lo mismo que una reedicioacuten llevada a cabo en 1890-95 en la imprenta de Ireneo Paz -por otro lado muy deficiente-pero tambieacuten con deseos de mejorar la de 1829 Tuvo la ventaja depoder consultar los estudios que sobre Sahaguacuten habiacutean hecho con-notados investigadores como Garciacutea Icazbalceta Joseacute FernandoRamiacuterez Francisco del Paso y Troncoso y Eduard Seler (los tres uacutelti-mos en particular conociacutean ya otros escritos de Sahaguacuten como loscontenidos en los Coacutedices matritenses y en el Florentino) asevera en laAdvertencia preliminar que aun cuando tomoacute como base el ma-nuscrito de Panes e hizo un cotejo con la edicioacuten de Kinsborough enlos libros primero a undeacutecimo tuvo en cuenta la copia de Troncosoexistente entonces (l938) en el Museo Nacional de Arqueologiacutea deMeacutexico de los seis primeros libros del Coacutedice florrmtino En relaciacuteoacuten allibro XII explica Ramiacuterez Cabantildeas que utilizoacute lo publicado porBustamante en 1829 pues el manuscrito de Panes existente en la Bi-blioteca Nacional no teniacutea esa parte (se entiende que cuando eacutel lavio ) y que se anotaron las variantes de mayor cuantiacutea del impresode 184027 En todo lo demaacutes desechoacute las tachaduras antildeadidos ynotas de Bustamante y en el cotejo que pudo hacer con la copia deTroncoso prefirioacute eacutesta a la de Panes cuando habiacutea diferencias tam-bieacuten advierte que se modernizoacute la ortografiacutea para facilidad dellec-tor no familiarizado con el castellano del siglo XVI

La edicioacuten consta de cinco voluacutemenes los cuatro primeros dedi-cados al texto de la Historia general pero precedida eacutesta de un ~stu-dio sobre la vida y obra de Sahaguacuten escrito por Wigberto J imeacutenezMoreno De los capiacutetulos de la J-uacutelgata Ramiacuterez Cabantildeas publicoacute latraduccioacuten del P Scio que Bustamante expliacutecitamente declinoacute enfavor de la traduccioacuten de Arnat En relacioacuten a los vocablos en naacutehuatlque estaacuten escritos en diversas formas se acudioacute al trabajo de ReacutemiSimeacuteon en la traduccioacuten francesa ya la autoridad de Paso y Troncoso

Saha~n 1938 viii x

HISTORIA DE UNA HISTORIA 179

El excelente estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno comprendetres aspectos principales en primer teacutermino un Sucinto esbozobiograacutefico de Sahaguacuten basado en la biografiacutea hecha por GarciacuteaIcazbalceta a la cual dice su autor pocos datos nuevos pueden antildea-dirse en segundo lugar un estudio muy completo y pormenoriza-do sobre la bibliografiacutea sahaguntina que se refiere a los escritos co-nocidos ya los desconocidos y por uacuteltimo un apartado especialdedicado a la Historia general en el que aborda los moacuteviles de laempresa el plan de la obra el meacutetodo de investigacioacuten adoptadopor Sahaguacuten las diversas etapas de la elaboracioacuten de la Historia losdiferentes manuscritos a que dio lugar y una referencia a las edicionesanteriores Todo esto acompantildeado de eruditas y oportunas notas

En el tomo III dedicado a los libros X y XI se publicaron tresestudios uno de Nicolaacutes Leoacuten sobre la nomenclatura e identifica-cioacuten de cuarenta laacuteminas del libro XI de la Historia ( Coacutedice florentino )y dos de Ignacio Alcocer el primero sobre las comidas de los anti-guos mexicanos el segundo sobre la medicina azteca

En el t~mo IV se publicoacute el libro XII tomado de la edicioacuten de1829 pero registrando las variantes respecto a la de 1840 Juntocon este libro sobre la Conquista viene la traduccioacuten al espantildeol sinindicar quieacuten es el traductor de la versioacuten que hiciera Seler de estelibro Dos apeacutendices completan el tomo IV Uno es la Deacutecima terciarelacioacuten de la venida de los espantildeoles y principio de la ley evangeacuteli-ca escrito PQr Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl otro Los conquista-dores de Meacutexico de Manuel Orozco y Berra

El tomo V de la edicioacuten contiene las versiones al espantildeol hechaspor Elisabeth Gott de dos trabajos de Seler el primero es la traduc-cioacuten del naacutehuatl al alemaacuten de los cantares a los dioses contenidosen Los primeros memoriales para la cual el traductor tomoacute el texto en1899 del manuscrito conservado en Madrid y las variantes de laedicioacuten de Brinton [RigvedaAmericanus 1890] variantes que corres-ponden al Coacutedice de Florencia Ademaacutes de la traduccioacuten Seler antildeadioacutecomentarios u observaciones a cada uno de los cantos

El segundo es un trabajo que Seler presentoacute en el Congreso deAmericanistas celebrado en Pariacutes en 1890 Se trata de la traduccioacutende los capiacutetulos contenidos en los Coacutedices matritenses que hablan delos orfebres los lapidarios y los oficiales de la pluma Va acompantildea-do de notas en las que Seler analizoacute algunos vocablos y expresionesdel documento naacutehuatl

El editor antildeadioacute a este apartado la reproduccioacuten de algunas delas laacuteminas del Coacutedice florentino referentes a los artesanos de los quese ocupa Seler

180 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

El tomo v de la edicioacuten de Ramiacuterez Cabantildeas contiene tambieacuten

un Indice de las voces de la lengua naacutehuatl empleadas por Sahaguacutenen la versioacuten castellana de su Historia y finalmente un Iacutendicegeneral de nombres propios

Despueacutes de esta edicioacuten no pasoacute mucho tiempo ocho antildeos paraque la Historia general de las coas de Nueva Epantildea fuera de nuevopublicada En esta ocasioacuten la empresa estuvo a cargo del etnoacutelogoMiguel Acosta Saignes quien dice que tuvo la oportunidad de con-sultar tres libros maacutes (VII-IX) de la copia del Florentino hecha porPaso y Troncoso y que la biblioteca del Museo de Antropologiacutea eHistoria habiacutea podido adquirir gracias a la donacioacuten que de elloshizo el estudioso y coleccionista Byron McAfee

En la N oticia preliminar afirma algunas cosas que llaman laatencioacuten por ejemplo que el texto espantildeol del Coacutedice florentino lotradujeron del naacutehuatllos amanuenses indiacutegenas de Sahaguacuten Estaafirmacioacuten que reitera estaacute notablemente influida por la opinioacutenque de este documento expresara Paso y Troncoso quien lo conside-raba filoloacutegicamente inferior a los Coacutedices matritense por la rudezadel naacutehuatl y lo grotesco del castellano ya que seguacuten eacutel habiacutea sidoescrito por los mexicanos quienes hablaban un naacutehuatl menos ele-gante que los tetzcocanos y un castellano lleno de vicios Por otrolado dice y repite Acosta Saignes que las ediciones de la Historiageneral pueden considerarse como derivadas del Coacutedice florentino delque se tomoacute la copia que tuvieron los franciscanos de Tolosa lo cuales correcto sin embargo no alude a las diferencias entre uno y otrosin que pueda alegar ignorancia puesto que dice que consultoacute lascopias hechas por Francisco del Paso y Troncoso que estaban en laBiblioteca del Museo de Antropologiacutea En la misma Noticia preli-minar inserta una breve biografiacutea de Sahaguacuten que no agrega nadaa la de Icazbalceta y la de 1 imeacutenez Moreno

En cuanto la Historia general propiamente a pesar de que afirmahaber tenido como base principal para su edicioacuten el Coacutedice florentino28el texto que presenta estaacute notoriamente basado en la edicioacuten de1938 de Ramiacuterez Cabantildeas con soacutelo algunas cuantas correccipnescomo ya lo hizo notar J L Martiacutenez29 y la alteracioacuten del proacutelogoque Sahaguacuten puso al principio del libro II pues lo coloca en primerlugar al igual que Bustamante considerando el hecho como buencriterio de eacuteste Publica la traduccioacuten al castellano del texto en latiacuten

28 S h 1946 a agun t I lll-IV

29Joseacute Luis Martiacutenez 1982 139

HISTORIA DE UNA HISTORIA 181

que Sahaguacuten puso al final del apeacutendiz al Libro I aunque omite elcapiacutetulo numerado como XII e incluye un nuacutemero XVI da un tiacutetulo acada uno de estos capiacutetulos y no especifica de quieacuten es la traduccioacuten

En relacioacuten a las notas que antildeade no adolecen eacutestas de la im-pertinencia que tienen muchas de las que Bustamante puso en suedicioacuten sin embargo algunas resultan demasiado extensas y dis-traen al lector del discurso sahaguntino podriacutea decirse no obstan-te que son dignas de una lectura aparte

Incluye como nota el texto naacutehuatl de los cantares a los dioses ytambieacuten laacuteminas tomadas del Coacutedice Borboacutenico para ilustrar las fiestas

Contiene una Guiacutea para estudiar a Sahaguacuten que propone enesencia tres cosas primero la lectura de obras que tratan en generalde los aztecas antes de emprender la lectura de la Historia generalSegundo un re ordenamiento de los temas principales de la obraseguacuten considera Acosta Saignes conveniente ir abordaacutendolos quecomience por la noticia histoacuterica que Sahaguacuten da acerca de los mexi-canos Tercero a continuacioacuten de cada tema para ampliar o com-pletar la informacioacuten que puede encontrarse en Sahaguacuten incluyeuna bibliografiacutea alusiva de diversos autores tanto antiguos comomodernos la cual abriga buenas intenciones y es valiosa para quiendesee profundizar en alguno de los aspectos de la Historia Generalpero quizaacute sobrepasa las posibilidades del lector comuacuten y corrienteEn cambio el orden que propone puede ser adecuado para quiense acerca a Sahaguacuten Eor primera vez

Al final lleva un Indice analiacutetico uacutetil sobre todo a los conoce-dores de la lengua naacutehuatl pues todas las entradas consisten ensustantivos comunes o propios en esa lengua

Se ha podido ver hasta aquiacute que las ediciones de la Historia gene-ral de las cosas deacute Nueva Espantildea han tenido como punto de partida lacopia del manuscrito de Tolosa traiacuteda a Meacutexico por el coronel DiegoPanes y que en las dos uacuteltimas se afirma haber hecho cotejos con lascopias disponibles de algunos libros del Coacutedice florentino

Una nueva edicioacuten

llevoacute a cabo Aacutengel Ma Garibay en 1956 y con ella se abrieron lasesperanzas de tener un texto maacutes fiel maacutes cercano a aquel queSahaguacuten terminara en 1577 el que iba a dos columnas e ilustrado yque fue enviado a Espantildea en 1578 porque Garibay nos dice en suProemio que eacutel tuvo a la vista la copia fotograacutefica y fiacutelmica delCoacutedice florentino Incluso afirma que tambieacuten cotejoacute el texto con los

182 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Coacutedices matritenses para corregir malas lecturas de los teacuterminos nahuasiquestqueacute maacutes se podiacutea pedir

Sin embargo a poco que se la examine se puede ver que laedicioacuten de Garibay se basoacute notoriamente en la de Ramiacuterez Cabantildeasrepitiendo lo~ errores que(pudo tener eacutesta y aun aumentandoal~-nos otros ASI pues las esperanzas se fueron a pIque y el autentlcotexto de Sahaguacuten el que eacutel entregoacute en 1577 siguioacute sin ser conoci-do los estudiosos y los estudiantes de la deacutecada de los cincuentatuvieron que conformarse con una Historia general procedente aun-que en forma indirecta de una copia con la cual nada tuvo que verel fraile franciscano

iquestCoacutemo explicarnos este proceder de Garibay quien habiacutea mos-trado enorme intereacutes por los textos sahaguntinos ya que desde 1944por lo menos se ocupaba de la traduccioacuten de algunos de ellos Esbien conocida desde luego la peculiar aversioacuten que este estudiosoteniacutea hacia el Coacutedice florentino al que en varias ocasiones califica demalo y aun de sumamente deficiente3o en el Proemio de su edi-cioacuten llega a afirmar que Sahaguacuten no lo conocioacute que es tanto comodecir que el texto en espantildeol de este coacutedice no lo escribioacute el francis-cano Tambieacuten dice que la Historia general tiene un gran defecto elhecho de que Sahaguacuten no tradujo lo que teniacutea en naacutehuatl partedocumental dice mucho maacutes abundante y precisa Por consiguien-te se podriacutea suponer que la Historia general no le merecioacute a Garibaymayor atencioacuten y cuidado y que por razones que soacutelo eacutel supo nopudo negarse a la solicitud que la casa Porruacutea le hiciera de tomar asu cargo la publicacioacuten de dicha obra Algunos de los juicios negati-vos que eacutel expresa dan idea del poco amor que le inspiraba la obrapor ejemplo no le da importancia al Apeacutendice del libro I y sugiereal lector que lo deje de lado de la Relacioacuten breve de las fiestasopina que no es de gran valor por esquemaacutetica insinuacutea que tantoen el libro IV como en el v Sahaguacuten dejoacute de traducir por miedo acomunicar al vulgo lo que seguacuten su juicio y maacutes seguacuten el juicio deotros debiacutea recatar tambieacuten opina que los libros III VII y VIII sondeficientes sin decir porqueacute los considera asiacute31

Pero no todo es negativo en el haber de Garibay Su edicioacutell quecomprende un proemio general el texto de la Historia e introduc-ciones a cada uno de los doce libros contiene tambieacuten el texto naacutehuatlde los veinte himnos a los dioses la versioacuten al espantildeol del libro XIIy algunos apeacutendices dignos de mencionarse y que constituyen una

30 Sahaguacuten 1995 9 y 2031 Saha2Uacuten 1956 Proemio 7-23

HISTORIA DE UNA HISTORIA 183

valiosa contribucioacuten al conocimiento de los textos originales querecopiloacute Sahaguacuten como son a) el relativo a los ataviacuteos de los diosesbasado en el manuscrito del Real Palacio b) la versioacuten al espantildeol delos veinte himnos sacros hecha por el mismo Garibay y c) el quetrata de los nombres de los hombres malos y las mujeres malas conbase en textos del Coacutedice de la Real Academia en versioacuten igualmen-te de eacutel Ademaacutes de esto publica la traduccioacuten que hizo del relato dela Conquista hecho por un autor anoacutenimo de Tlatelolco en 1528 yenriquece la edicioacuten con un Vocabulario de palabras y frases nahuasque usa Sahaguacuten en su obra

Del famoso libro XIlJ

el de la Conquista no podemos dejar de decir una palabra finaliquestQueacute pasoacute despueacutes de que Bustamante publicara en 1840 la versioacutenque Sahaguacuten enmendoacute en 1585

El manuscrito que pertenecioacute al Conde de la Cortina y que tuvoen sus manos el editor mexicano desaparecioacute por alguacuten tiempo lle-goacute a manos de Alfredo Chavero y tornoacute a perderse cuando la colec-cioacuten de este historiador mexicano fue dispersada en Espantildea se suponuevamente de eacutel porque en 1935 lo ofreciacutea en venta una libreriacuteabarcelonesa mas hoy se desconoce su paradero Sin embargo en1970 el investigador estadounidense John B Glass descubrioacute unacopia en la Biblioteca Puacuteblica de Boston hecha en el siglo XIX porencargo de William H Prescott historiador particularmente intere-sado en la Conquista de Meacutexico Glass comunicoacute su descubrimientoa su colega Howard Cline y eacuteste hizo una versioacuten al ingleacutes tanto deeste texto como del contenido en el coacutedice de Florencia Finalmentey abreviando despueacutes de la muerte de Cline su hija ha publicado latraduccioacuten que hiciera eacuteste del manuscrito de la Biblioteca de Bostonjunto con la reproduccioacuten de la edicioacuten de Bustamante de 184032

Con esto termina el relato de loS avatares de la Hi5toria general de lascosas de Nueva Espantildea que en 1829 fuera dada a conocer con base enel ma~uscrito de To1oSa En eacutel ha sido evidente que todoS loS editoreshan querido acompantildear al texto sahaguntino con advertencias no-ta~ iacutendices ilustraciones etceacutetera y con trabajos diversos de diferen-tes autores afortunados unos improcedentes o poCo oportunos otroStodoS tratando de enriquecer --o de completar en algunos casos- lo

ne S L 1989 18-19

184 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

que nos legoacute Sahaguacuten pero sin que el texto que eacutel verdaderamentehizo haya sido objeto de publicacioacuten Sin embargo la historia enrealidad continuacutea pues

finalmente

en 1988 en Espantildea llegoacute al conocimiento del puacuteblico la primeraversioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocido comoCoacutedice florentino Seis antildeos antes esta versioacuten habiacutea sido impresa porel Fondo Cultural Banamex en Meacutexico pero fue una edicioacuten parti-cular limitada de gran lujo a la cual no tuvieron acceso los morta-les comunes y corrientes

El coacuteltice habiacutea permanecido oculto por muchos antildeos hasta queen 1793 Angel Mariacutea Bandini lo registroacute y describioacute en el cataacutelogoque hiciera de los manuscritos existentes en la Biblioteca MediceaPalatina de Florencia luego a finales del siglo XIX se le encuentranuevamente mencionado por Garciacutea Icazbalceta33 En 1898 el eru-dito mexicano Francisco del Paso y Troncoso hizo expliacutecito el pro-yecto que albergaba de publicar tanto los Coacutedices matritenses como elCoacutedice florentino y aun la tladuccioacuten de toda la obra en ese antildeo yahabiacutea copiado el manuscrito bilinguumle y lo teniacutea dispuesto en cuatrovoluacutemenes que conforme a su plan seriacutean los primeros en publicarsede la obra monumental34

Ahora bien gracias a la edicioacuten facsimilar del Coacutedice florentinoque realizoacute en 1979 el Archivo General de la Nacioacuten de MeacutexicoAlfredo Loacutepez Austin y quien esto escribe pudieron paleografiar eltanto tiempo esperado texto castellano del manuscrito bilinguumle queSahaguacuten entregoacute con la esperanza de que seriacutea publicado peroque intereses poliacuteticos lo llevaron en 1578 a la biblioteca florentinade los Meacutedici

Esta edicioacuten de 1988 de la parte castellana del Coacutedice florentinoque se reimprimioacute al antildeo siguiente en Meacutexico contiene un Proacutelo-go a manera de sucinto estudio introductorio en el que se hace unabreve resentildea de las actividades de fray Bernardino en la Nueva Es-pantildea de coacutemo realizoacute su trabajo de investigacioacuten y del contenidode los doce libros de la Hi5toria ademaacutes ofrece un glosario de vocesnahuas nahuatlismos y palabras arcaicas o de poco uso en el espa-ntildeol actual fue proyectada para dar a conocer a Sahaguacuten a un puacutebli-

33 Ganiacutea Icazbalceta 1954 357

34 Zavala 1938 71-72

HISTORIA DE UNA HISTORIA 185

co amplio no especializado razoacuten por la cual se modificoacute la ortogra-fiacutea del espantildeol y se uniformoacute la de los teacuterminos nahuas no va acom-pantildeada de enjundiosos estudios maacutes o menos relacionados con laobra sahaguntina ni de ninguacuten otro tipo su meacuterito principal consis-te en ser la reproduccioacuten iacutentegra del texto original

El intereacutes por la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea notiene para cuaacutendo terminar (afortunadamente) pues en 1990 basa-da tambieacuten en el facsimilar del Coacutedice florentino aparecioacute en Madriduna nueva edicioacuten esta vez a cargo de J uan Carlos Temprano quienla publicoacute precedida de una introduccioacuten en la que inserta una bre-ve biografiacutea de fray Bernardino y referencias a las principales edi-ciones anteriores al final ofrece una bibliografiacutea sobre Sahaguacuten

Por otro lado una futura edicioacuten estaacute proacutexima a aparecer enMeacutexico la cual con base en la edicioacuten tambieacuten mexicana de 1989contendraacute un iacutendice analiacutetico y el iacutendice general elementos ambosde los que carecioacute eacutesta

Con todo queda mucho por hacer en relacioacuten a la Historia gene-ral de las cosas de Nueva Espantildea por ejemplo no hay auacuten respuesta ala pregunta acerca de cuaacutel fue la intencioacuten de Sahaguacuten al escribir sutexto en castellano iquestSoacutelo estaba respondiendo al pedido deJuan deOvando presidente del Consejo de Indias iquestDeseaba hacer accesi-ble a personas no conocedoras del naacutehuatl todo la que se refiriera alpueblo conquistado por cuya cultura en muchos aspectos eacutel habiacuteallegado a sentir admiracioacuten

y como ya apuntara Miguel Le6n-Portilla hay otras importan-tes preguntas que merecen respuesta dos de ellas son iquestPuedeafirmarse que la interpretacioacuten dada por Sahaguacuten a determinadostextos de sus informantes en la presentacioacuten castellana que de elloshizo en la Historia general fue siempre resultado de una comprensioacutenadecuada de lo que habiacutean dicho los informantes iquestPor queacute en varioscasos el autor decidioacute no tomar en cuenta determinados textos ennaacutehuatl dejando las que pueden describirse a modo de lagunas ensu obra en castellano 35 Esto nos lleva a plantear la necesidad que

hay en primer teacutermino de hacer la traduccioacuten al espantildeol de todo eltexto naacutehuatl del Coacutedice florentino ( del cual existen soacutelo algunas versio-nes parciales y una completa al ingleacutes que es aceptable con ciertasreservas) una comparacioacuten del contenido de las dos columnas quenos proporcionariacutea entre otras cosas conocer los errores de traduc-cioacuten que aunque pocos cometioacute el propio Sahaguacuten y tambieacuten para-lelamente el cotejo criacutetico ineludible con los manuscritos matritenses

Leoacuten-Portilla 1981 127

186 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Por fortuna en los uacuteltimos antildeos y actualmente muchos inves-tigadores de diversas latitudes se han ocupado y trabajan en los textossahaguntinos con lo que puede esperarse que alguacuten diacutea tenga-mos un maacutes amplio y profundo conocimiento a traveacutes de ellos dela cultura naacutehuatl

BIBLIOGRAFIacuteA CONSULTADA

B USTAMANTE GARCIacuteA J esuacutes

1990 Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacuten criacutetica de los ma-nuscritos y de su proceso de composicioacuten Meacutexico UNAM Insti-tuto de Investigaciones Bibliograacuteficas

GARCIacuteA ICAZBALCETA J oaquiacuten

1954 Bibliografla mexicana del siglo XV[ edicioacuten de Agustiacuten Milla-res Carlo Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica p 334-376

GARIBAY K Aacutengel Ma

1995 Introduccioacuten en Vzda Econoacutemica de Tenochtitlan EtJchteca-yotl (arte de traficar) 2a edicioacuten Meacutexico UNAM Institutode Investigaciones Histoacutericas p 7-23

JIMEacuteNEZ MORENO Wigberto

1938 Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en FrayBernardino de Sahaguacuten Hi5toria General de las cosa5 deNueva Espantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo v Ip XIII- LXXXIV

JOURDANET D

1880 Introduction (la parte) en Fray Bernardino de SahaguacutenHistoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p IV-LIX

LEaacuteN-PORTILLA Miguel1981 Toltecaacuteyotl Aspectos de la cultura naacutehuatl La investigacioacuten

integral de Sahaguacuten y la problemaacutetica acerca de ella (p101-135) Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica

MARTIacuteNEZ J oseacute Luis

[1982] El Coacutedice Florentino y la Historia General de SahaguacutenMeacutexico Archivo General de la N acioacuten 147 p ils (Colec-cioacuten Documentos para la Historia2)

HISTORIA DE UNA HISTORIA 187

NICOLAU DOLWER Luis1952 Fray Bernamino de Sahaguacuten (1499-1590) Meacutexico Instituto

Panamericano de Geografiacutea e Historia Historiadores deAmeacuterica IX)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de1829 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea que en doce

libros y dos voluacutemenes escribioacute el R P Fr Bernardino deSahaguacuten dala a luz con notas y suplementos Carlos Made Bustamante 3 tomos Meacutexico Imprenta del Ciudada-no Alexandro Valdeacutes

1829 Hi5toria de la Conquista de Meacutexico escrita por el R P FrBernardino de Sahaguacuten Publiacutecala por separado CarlosMariacutea de Bustamante Meacutexico Imprenta de Galvaacuten

1831 Historia universal de las cosas de Nueva Espantildea En Fdward

King Lord Kinsborough Antiquities of Mexico compressingfac5imiles of Ancient Mexican Paintings and Hieroglyphs 9 volsLondon vols V y VII

1880 Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson

1938 Historia General de las cosas de Nueva E5pantildea introduccioacutende Wigberto Jimeacutenez Moreno edicioacuten de J oaquiacuten RamiacuterezCabantildeas 5 tomos Meacutexico Pedro Robredo

1946 Hi5toria general de las cosas de Nueva Espantildea ed MiguelAcosta Saignes 3 vols Meacutexico Editorial Nueva Espantildea

1956 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea [proacutelogos ] nu-meracioacuten anotacioacuten y apeacutendices de Angel Ma GaribayK 4 vols Meacutexico Editorial Porruacutea

1988 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea primera ver-sioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocidocomo Coacutedice Florentino introduccioacuten paleografiacutea glosarioy notas de Alfredo Loacutepez Austin y J osefina Garuacutea Quinta-na 2 tomos Madrid Alianza Editorial Reimpresioacuten enMeacutexico por Alianza Editorial Mexicana y Consejo Nacio-nal para la Cultura y las Artes 1989)

1989 Conquest of New SPain 1585 revision reproductions of theBoston Public Library Manuscript and Carlos Mariacutea deBustamante 1840 Edition translated by Howard F Clineedited with an introduction and notes by S L Cline SaltLake City University of Utah Press

1990 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea introduccioacutende Juan Carlos Temprano 2 vol Madrid Historia 16[Croacutenicas de Ameacuterica 55 A y 55 B]

188 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

SIMEacuteON Reacutemi1880 lntroduction (2a parte) en Fray Bernardino de Sahaguacuten

Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJ ourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p LXI-LXXVIII

ZAVALA Silvio1938 Francisco del Paso y Troncoso Su misioacuten en Europa 1892-1916

Meacutexico Departamento Autoacutenomo de Prensa y Publicidad

172 MA JosEacute GARCIacuteA QUINTANA

1880 expresa de la edicioacuten del mexicano que fue hecha con maacutes negligencia que la de Kingsborough y que las numerosas notas con que adicion6la Historia general son notables la mayoriacutea de las veces maacutes por lo extrantildeo que por su intereacutes pero que es digno de elogio y gratitud haber dado la edicioacuten de una obra que se creiacutea perdida para siempre 13 En este mismo antildeo yen la misma publicacioacuten Simeacuteon dice que el espantildeol de ambas ediciones estaacute igualmente manchado de errores y que el naacutehuatl ofrece las mayores alteraciones que la edicioacuten inglesa estaacute hecha con maacutes cuidado y lujo pero que no tiene notas y carece del menor trabajo criacutetico En relacioacuten a Bustamante pone eacutenfasis en los graves errores que eacuteste cometioacute en cuanto a los teacuterminos nahuas y antildeade que las notas y suplementos de que va acompantildeada la edicioacuten carecen ordinariamente de sobriedad y de utilidad real no obstante que sentildeala corno notables algunos de esos suplementos 14

Ya en este siglo en 1938 Ramiacuterez Cabantildeas y]imeacutenez Moreno se comportan maacutes duramente en sus comentarios el primero dice que Bustamante con el afaacuten de modernizar el texto y ponerle la indispensable puntuacioacuten fue tachando palabras y frases enteras sustituyendo a menudo lo escrito por Sahaguacuten con palabras y frases entrerrenglonadas y antildeadiendo largos periodos en hojas adicionashyles con lo cual dicho texto quedoacute lamentablemente adulterado Con respecto a Kingsborough admite que eacuteste no se tornoacute tales libertashydes pero que de cualquier forma hubo en la impresioacuten serios y frecuentes descuidos 15 ]imeacutenez Moreno por su parte expresa que en la copia de Panes de la cual Bustamante se sirvioacute directamente para la imprenta eacuteste hizo lo que quiso tachoacute adulteroacute suprimioacute varios paacuterrafos y aun un capiacutetulo entero y ademaacutes llenoacute su edicioacuten de notas impertinentes advertencias innecesarias y suplementos inoportunos En contraste opina que la edicioacuten inglesa es la menos incompleta 16

Corno un ejemplo maacutes consignamos la opinioacuten de ] oseacute Luis Martiacutenez quien dice La edicioacuten de Bustamante es benemeacuterita porque pese a sus ligerezas descuidos y omisiones respecto a la fuente que le sirvioacute de base fue la primera en ofrecernos un texto de la Historia general asiacute corno la segunda versioacuten del libro XIl de la

17Conqmsta

13 Sahaguacuten 1880 IX 14 Ibiacutedem LXXV-LXVIII 15 Sahaguacuten 1938 IX-X 10 llndem L-U

17 Joseacute Luis Martiacutenez 1982 138

173 HISTORIA DE UNA HISTORIA

iquestHay bases para los juicios buenos y malos que la posteridad deparoacute tanto a Kingsborough como a Bustamante y para repitashymos considerar desafortunada la aparicioacuten puacuteblica de la Historia general de las cosas de Nueva E5pantildea Creemos que siacute tanto en adjudishycarles el gran meacuterito de haberla hecho conocer por primera vez como en el aspecto negativo que se hace evidente tan soacutelo con echar una mirada global a las dos ediciones

La inglesa publicada en 1831 en los voluacutemenes V y VII de las Antiquities 01 Mexico es una edicioacuten lujosa y poco manuable por su enorme formato Lo primero seriacutea reprochar a Kingsborough el haber separado la obra de Sahaguacuten pues incluyoacute en el volumen V de su coleccioacuten el libro VI de la Historia general y ni siquiera compleshyto ya que suprimioacute los capiacutetulos finales dedicados a los adagios zazaniles y metaacuteforas y esto sin dar ninguna explicacioacuten En el volushymen VII de las Antiquities publicoacute los demaacutes libros es decir del 1 al XII

y los capiacutetulos del VI que habiacutea suprimido pero insertoacute aquiacute antes del capiacutetulo XLI el proacutelogo que Sahaguacuten habiacutea destinado para el principio de dicho libro omitioacute asimismo el apeacutendice al libro 1 y las dos columnas en las que van los diacuteas en el calendario naacutehuatl y crisshytiano de la Relacioacuten breve de las fiestas

Ahora con respecto a la edicioacuten de Bustamante dice eacuteste en un [proacutelogo] que intitula El editor al que leyere he hecho algunas ligeras variantes accidentales pero no esenciales para dar a entenshyder el testo pues usa de voces anticuadas y de modismos que entonshyces eran perceptibles al comuacuten de las gentes no he lacerado su testo y sentido lo he tratado con la delicadez que merece un varoacuten tan sabio y respetable 18

He aquiacute algunas de las ligeras variantes accidentales y otras alteraciones aparte de las ya sentildealadas por Simeacuteon RamIacuterez Cabashyflas y jimeacutenez Moreno

1 La primera que hace es presentar al principio el proacutelogo que Sahaguacuten hizo para el libro n

2 Luego inserta la noticia que acerca de Sahaguacuten da Vetancourt en su Menologio

3 En seguida una relacioacuten que consigna las obras que escribioacute Sahaguacuten sacada de Eguiara

4 Incluye a continuacioacuten el contenido que presumiblemente eacutel mismo redactoacute del primer volumen de su edicioacuten

5 Despueacutes pone la carta dedicatoria a Sequera

IH Sahaguacuten 1830 t 1 ii

174 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

6 Introduce luego el proacutelogo que Sahaguacuten puso al principio dellibro II y lo llama Introduccioacuten al primer libro de la historiacosa que Sahaguacuten no escribioacute asiacute

7 Altera algunos de los tiacutetulos de los libros8 Los cuatro capiacutetulos que Sahaguacuten puso en latiacuten tomados de la

Jiugata en el Apeacutendiz al Libro I los publica en castellano dela traduccioacuten de Torres Amat

9 Estaacute la edicioacuten llena de notas algunas que no vienen a cuentootras erroacuteneas otras tan largas que distraen al lector del asuntoque va tratando Sahaguacuten maacutes que ayudarlo a su comprensioacuten

10 Antildeade advertencias al lector que muestran a veces a pesardel intereacutes de Bustamante por dar a conocer a Sahaguacuten uncriterio poco cientiacutefico Ejemplo de ello es la advertencia quepone al principio del libro V excusaacutendose en ella de presentaren pleno siglo XIX errores como los que trae este libro dicesobre aguumleros y fantasmas19 la nota final es elocuente del pen-samiento de Bustamante Compadezcamos la ignorancia deeste pueblo que viviriacutea atormentado con este cuacutemulo de erroresque les hariacutea molesta y empalagosa la vida2deg Quizaacute en tiem-pos de Bustamante no se podiacutea pedir mayor comprensioacuten perolo cierto es que mejor hubiera hecho en publicar la Historia talcual sin antildeadir nada de su cosecha El colmo de esta actitud serefleja en el hecho de haber suprimido pasajes de considera-cioacuten del libro VI por razones de decencia Ya a este propoacutesitose expresoacute criacuteticamente Garciacutea Icazbalceta21

11 Por si todo esto fuera poco antildeade a su edicioacuten varios suplemen-tos algunos de los cuales nada tienen que ver con la Historiageneral

a) Disertacioacuten de Servando Teresa de Mier acerca de la creen-cia de haber encontrado en la Nueva Espantildea vestigios decristianismo y de la venida del apoacutestol Santo Tomaacutes estocomo suplemento al libro III

b) Al final del libro VIII (por aquello de que en eacuteste se en-cuentra lo relativo a los sentildeores) una Historia del empe-rador Motectheuzoma [sic] Xocoyotzin

c) Una Disertacioacuten sacada de un antiguo manuscrito quetradujo al espantildeol don Carlos de Siguumlenza y Goacutengoray deque es autor don Fernando de Alvarado Tezozoacutemoc des-cendiente de los sentildeores de Malinalco ()

19 lbidem t II 292(iexcl lbidem t II final del libro v sp21 Garciacutea Jcazbalceta 1954 366

175 HISTORIA DE UNA HISTORIA

d) Al final del libro x N atas del editor para la inteligencia de la historia de las generaciones que han poblado este continente y Nota del editor sobre la genealogiacutea de los reyes de Texcoco

e) Al teacutermino del Libro XI da una lista de nombres de planshytas en naacutehuatl con su correspondiente castellanizacioacuten o nombre en espantildeol si lo tiene y el nombre latino de la clasificacioacuten de Lineo Este uacuteltimo suplemento no es del todo criticable salvo por lo que ya apuntara Simeacuteon en el sentido de que soacutelo se ocupa de 90 especies mientras que Sahaguacuten consignoacute un nuacutemero mucho mayor 22

En conclusioacuten la edicioacuten de Bustamante basada en la copia del manuscrito de Tolosa a su vez copia de la parte en castellano del manuscrito florentino adolece de muchos faltantes y errores en relacioacuten a este uacuteltimo pero los maacutes graves yerros hay que atribuirlos al descuido y precipitacioacuten del propio Bustamante y eacutestos a maacutes de las notas advertencias y suplementos que no enriquecen sino maacutes bien estorban a la Historia general son los que han provocado las acerbas criacuteticas de que ha sido objeto

Sin embargo ademaacutes de reconocer que gracias a su enorme enshytusiasmo se pudo conocer la Historia general otra cosa se debe tener en cuenta en su haber positivo y es la publicacioacuten que hizo en 1840 de la segunda versioacuten de la Historia de la Conquista hecha por Sahaguacuten en 1585

Esta versioacuten reformada por fray Bernardino la conocioacute Torqueshymada aunque no es posible saber si tuvo el original o una copia pero en todo caso se desconoce cuaacutel fue su destino Un manuscrito de tal versioacuten que llevaba la firma del autor pertenecioacute aJuan Franshycisco de Montemayor y Cuenca presidente de la Real Audiencia quien en 1679 se lo llevoacute a Espantildea A finales del siglo XVIII existiacutea una copia en la Real Academia de la Historia la cual seguacuten cuenta Bustamante fue robada junto con otros manuscritos de Sahaguacuten en 1808 durante las revueltas habidas a causa de la invasioacuten francesa de Espantildea Seguacuten parece Joseacute Goacutemez de la Cortina comproacute el mashynuscrito a un tal Lorenzo Ruiz de Artieda lo trajo a Meacutexico en 1832 y lo puso en manos de Bustamante quien ya lo estaba copiando al antildeo siguiente23

22 Sahaguacuten 1880 LXXVII

23 Garda Icazbalceta 1954 351 Cline S L 1989 17

176 MAJOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

El tiacutetulo que Sahaguacuten puso a esta nueva versioacuten del libro XII es Relacioacuten de la Conquista de esta Nueva Espantildea como la contaron los soldados indios que se hallaron presentes ConvirtIacuteoacutese en lengua espantildeola llana e inteligible y bien enmendada en este antildeo de 1585 pero Bustamante la publicoacute con el extravagante -como ya ha sido calificado- y larguiacutesimo tiacutetulo siguiente La aparicioacuten de Ntra Sentildeoshyra de Guadalupe de Meacutexico Comprobada con la refutacioacuten del argumento negativo que presenta D Juan Bautista Muntildeol fundaacutendose en el testimonio del P Fr Bernardino de Sahaguacuten o sea Historia Original de este escritor que altera la publicada en 1829 en el equivocado concepto de ser la uacutenica y original de dicho autor Este tiacutetulo indica que posiblemente Bustamante queriacutea mostrar que Sahaguacuten daba por cierta la aparicioacuten de la Virshygen de Guadalupe

En Francia

medio siglo despueacutes de que Bustamante diera a conocer puacuteblicashymente a Sahaguacuten D Jourdanet quien habiacutea hecho anteriormente una traduccioacuten al franceacutes de la Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espantildea de Bernal Diacuteaz del Castillo se vio tentado a traducir asimismo la Historia general de Sahaguacuten aduciendo en teacuterminos generales que a traveacutes de la primera se conoceriacutea al pueblo conshyquistador mientras que la segunda hariacutea conocer al pueblo conquisshytado24 Tomoacute como base la edicioacuten de Bustamante lo cual como ya sentildealara Garciacutea Icazbalceta resulta extrantildeo despueacutes de haber afirshymado que la edicioacuten de Kingsborough era menos incorrecta25 sin embargo seguacuten anotoacute fue cotejada con esta uacuteltima Lo mejor que puede decirse de esta edicioacuten francesa es que estaacute profusamente enriquecida por el anaacutelisis filoloacutegico de los teacuterminos nahuas que estuvo a cargo de Reacutemi Simeacuteon quien por otra parte corrigioacute las transcripciones erroacuteneas que de ellos hiciera Bustamante Ademaacutes de la Historia propiamente dicha comprende una introduccioacuten cuya primera parte es de J ourdanet y la segunda de Reacutemi Simeacuteon

La de J ourdanet a su vez estaacute dividida en tres partes En la primera presenta algunas consideraciones acerca de Sahaguacuten su pensamiento los fines que persiguioacute al escribir los doce libros los resultados un tanto defectuosos del texto espantildeol en relacioacuten al naacutehuatl Describe en forma sucinta el contenido de la Historia Traza

24 Sahaguacuten 1880 iexclji 25 Garda lcazbalceta 1954 366

177 HISTORIA DE UNA HISTORIA

un panorama de los escritores del siglo XVI que se ocuparon del pueblo mexicano e inserta entre ellos a Sahaguacuten como quizaacute el maacutes importante pero de cuya obra se permite algunas observaciones criacuteticas26 En la segunda parte de su introduccioacuten se refiere a la poshyblacioacuten de la ciudad de Meacutexico antes de la Conquista a los inconveshynientes de haber edificado la ciudad colonial sobre el mismo sitio de la antigua las inundaciones la desecacioacuten paulatina de los lagos y la insalubridad resultante Hace una descripcioacuten fisiograacutefica del Valle de Meacutexico se refiere a las causas de las frecuentes inundacioshynes y a las medidas insuficientes que en su tiempo se habiacutean tomado al respecto En la tercera parte expone conceptos morales de los mexicanos antiguos tomando como ejes los tres importantes momenshytos de la vida el nacimiento el matrimonio y la muerte se refiere a las ceremonias que se haciacutean alrededor de eacutestos a las creencias que teniacutean acerca del destino de los difuntos a la vida familiar y social a la educacioacuten al destino guerrero de los varones al adulterio a la embriaguez y a otros toacutepicos

La parte introductoria que correspondioacute a Simeacuteon comprende algunas reflexiones sobre los motivos praacutecticos que tuvo en mente Sahaguacuten para hacer su versioacuten al espantildeol un anaacutelisis sobre las divishysiones calendaacutericas de los nahuas y una criacutetica a las ediciones anteshyriores es decir la de Bustamante y la de Kingsborough

Ademaacutes de estas dos secciones introductorias la edicioacuten presenshyta por separado unas tablas que contienen la correlacioacuten de los diacuteas del calendario indiacutegena y el cristiano ya que no las publicaron como las tiene el manuscrito de Tolosa en la relacioacuten breve de las fiestas Tambieacuten al considerar perdidas las tablas a las que remite Sahaguacuten al final del apeacutendice al libro IV referentes a los 20 signos de la astroshylogiacutea judiciaria y que obviamente no vienen en las ediciones anteshyriores Jourdanet intenta una reconstruccioacuten de dichas tablas

Al final de la edicioacuten Jourdanet antildeadioacute unas UNotas cuyo fin al decir de eacutel mismo fue poner en evidencia ciertos hechos o algunas verdades uacutetiles a los lectores para la inteligencia completa de numeshyrosas particularidades que no le parecieron suficientemente explishycadas Estas Notas son once y se refieren a diversos asuntos como el maguey el cacao la danza y la muacutesica la medicina entre los mexishycanos antes de la Conquista Tlahuicole Marina etceacutetera

26 Algunas de estas observaciones no son muy acertadas como la que expone en el Aviso al lector que precede al libro X Asienta alliacute Jourdanet que los tres uacuteltimos libros de la Historia son inferiores a los anteriores pero la explicacioacuten que ofrece es poco convincente

178 MA rasEacute GAR(IacuteA QUINTANA

Por uacuteltimo esta edicioacuten trae una lista alfabeacutetica de las palabrasnahuas empleadas en la Historia de Sahaguacuten

Poco maacutes de cien antildeos despueacute5

de la presentacioacuten ante el puacuteblico de habla espantildeola de la Hi5toriaGeneral el abogado maestro e historiador Joaquiacuten Ramiacuterez Caba-ntildeas emprendioacute una segunda edicioacuten con el propoacutesito de llenar elhueco que existiacutea ya que la edicioacuten de Bustamante haciacutea antildeos queera inasequible lo mismo que una reedicioacuten llevada a cabo en 1890-95 en la imprenta de Ireneo Paz -por otro lado muy deficiente-pero tambieacuten con deseos de mejorar la de 1829 Tuvo la ventaja depoder consultar los estudios que sobre Sahaguacuten habiacutean hecho con-notados investigadores como Garciacutea Icazbalceta Joseacute FernandoRamiacuterez Francisco del Paso y Troncoso y Eduard Seler (los tres uacutelti-mos en particular conociacutean ya otros escritos de Sahaguacuten como loscontenidos en los Coacutedices matritenses y en el Florentino) asevera en laAdvertencia preliminar que aun cuando tomoacute como base el ma-nuscrito de Panes e hizo un cotejo con la edicioacuten de Kinsborough enlos libros primero a undeacutecimo tuvo en cuenta la copia de Troncosoexistente entonces (l938) en el Museo Nacional de Arqueologiacutea deMeacutexico de los seis primeros libros del Coacutedice florrmtino En relaciacuteoacuten allibro XII explica Ramiacuterez Cabantildeas que utilizoacute lo publicado porBustamante en 1829 pues el manuscrito de Panes existente en la Bi-blioteca Nacional no teniacutea esa parte (se entiende que cuando eacutel lavio ) y que se anotaron las variantes de mayor cuantiacutea del impresode 184027 En todo lo demaacutes desechoacute las tachaduras antildeadidos ynotas de Bustamante y en el cotejo que pudo hacer con la copia deTroncoso prefirioacute eacutesta a la de Panes cuando habiacutea diferencias tam-bieacuten advierte que se modernizoacute la ortografiacutea para facilidad dellec-tor no familiarizado con el castellano del siglo XVI

La edicioacuten consta de cinco voluacutemenes los cuatro primeros dedi-cados al texto de la Historia general pero precedida eacutesta de un ~stu-dio sobre la vida y obra de Sahaguacuten escrito por Wigberto J imeacutenezMoreno De los capiacutetulos de la J-uacutelgata Ramiacuterez Cabantildeas publicoacute latraduccioacuten del P Scio que Bustamante expliacutecitamente declinoacute enfavor de la traduccioacuten de Arnat En relacioacuten a los vocablos en naacutehuatlque estaacuten escritos en diversas formas se acudioacute al trabajo de ReacutemiSimeacuteon en la traduccioacuten francesa ya la autoridad de Paso y Troncoso

Saha~n 1938 viii x

HISTORIA DE UNA HISTORIA 179

El excelente estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno comprendetres aspectos principales en primer teacutermino un Sucinto esbozobiograacutefico de Sahaguacuten basado en la biografiacutea hecha por GarciacuteaIcazbalceta a la cual dice su autor pocos datos nuevos pueden antildea-dirse en segundo lugar un estudio muy completo y pormenoriza-do sobre la bibliografiacutea sahaguntina que se refiere a los escritos co-nocidos ya los desconocidos y por uacuteltimo un apartado especialdedicado a la Historia general en el que aborda los moacuteviles de laempresa el plan de la obra el meacutetodo de investigacioacuten adoptadopor Sahaguacuten las diversas etapas de la elaboracioacuten de la Historia losdiferentes manuscritos a que dio lugar y una referencia a las edicionesanteriores Todo esto acompantildeado de eruditas y oportunas notas

En el tomo III dedicado a los libros X y XI se publicaron tresestudios uno de Nicolaacutes Leoacuten sobre la nomenclatura e identifica-cioacuten de cuarenta laacuteminas del libro XI de la Historia ( Coacutedice florentino )y dos de Ignacio Alcocer el primero sobre las comidas de los anti-guos mexicanos el segundo sobre la medicina azteca

En el t~mo IV se publicoacute el libro XII tomado de la edicioacuten de1829 pero registrando las variantes respecto a la de 1840 Juntocon este libro sobre la Conquista viene la traduccioacuten al espantildeol sinindicar quieacuten es el traductor de la versioacuten que hiciera Seler de estelibro Dos apeacutendices completan el tomo IV Uno es la Deacutecima terciarelacioacuten de la venida de los espantildeoles y principio de la ley evangeacuteli-ca escrito PQr Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl otro Los conquista-dores de Meacutexico de Manuel Orozco y Berra

El tomo V de la edicioacuten contiene las versiones al espantildeol hechaspor Elisabeth Gott de dos trabajos de Seler el primero es la traduc-cioacuten del naacutehuatl al alemaacuten de los cantares a los dioses contenidosen Los primeros memoriales para la cual el traductor tomoacute el texto en1899 del manuscrito conservado en Madrid y las variantes de laedicioacuten de Brinton [RigvedaAmericanus 1890] variantes que corres-ponden al Coacutedice de Florencia Ademaacutes de la traduccioacuten Seler antildeadioacutecomentarios u observaciones a cada uno de los cantos

El segundo es un trabajo que Seler presentoacute en el Congreso deAmericanistas celebrado en Pariacutes en 1890 Se trata de la traduccioacutende los capiacutetulos contenidos en los Coacutedices matritenses que hablan delos orfebres los lapidarios y los oficiales de la pluma Va acompantildea-do de notas en las que Seler analizoacute algunos vocablos y expresionesdel documento naacutehuatl

El editor antildeadioacute a este apartado la reproduccioacuten de algunas delas laacuteminas del Coacutedice florentino referentes a los artesanos de los quese ocupa Seler

180 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

El tomo v de la edicioacuten de Ramiacuterez Cabantildeas contiene tambieacuten

un Indice de las voces de la lengua naacutehuatl empleadas por Sahaguacutenen la versioacuten castellana de su Historia y finalmente un Iacutendicegeneral de nombres propios

Despueacutes de esta edicioacuten no pasoacute mucho tiempo ocho antildeos paraque la Historia general de las coas de Nueva Epantildea fuera de nuevopublicada En esta ocasioacuten la empresa estuvo a cargo del etnoacutelogoMiguel Acosta Saignes quien dice que tuvo la oportunidad de con-sultar tres libros maacutes (VII-IX) de la copia del Florentino hecha porPaso y Troncoso y que la biblioteca del Museo de Antropologiacutea eHistoria habiacutea podido adquirir gracias a la donacioacuten que de elloshizo el estudioso y coleccionista Byron McAfee

En la N oticia preliminar afirma algunas cosas que llaman laatencioacuten por ejemplo que el texto espantildeol del Coacutedice florentino lotradujeron del naacutehuatllos amanuenses indiacutegenas de Sahaguacuten Estaafirmacioacuten que reitera estaacute notablemente influida por la opinioacutenque de este documento expresara Paso y Troncoso quien lo conside-raba filoloacutegicamente inferior a los Coacutedices matritense por la rudezadel naacutehuatl y lo grotesco del castellano ya que seguacuten eacutel habiacutea sidoescrito por los mexicanos quienes hablaban un naacutehuatl menos ele-gante que los tetzcocanos y un castellano lleno de vicios Por otrolado dice y repite Acosta Saignes que las ediciones de la Historiageneral pueden considerarse como derivadas del Coacutedice florentino delque se tomoacute la copia que tuvieron los franciscanos de Tolosa lo cuales correcto sin embargo no alude a las diferencias entre uno y otrosin que pueda alegar ignorancia puesto que dice que consultoacute lascopias hechas por Francisco del Paso y Troncoso que estaban en laBiblioteca del Museo de Antropologiacutea En la misma Noticia preli-minar inserta una breve biografiacutea de Sahaguacuten que no agrega nadaa la de Icazbalceta y la de 1 imeacutenez Moreno

En cuanto la Historia general propiamente a pesar de que afirmahaber tenido como base principal para su edicioacuten el Coacutedice florentino28el texto que presenta estaacute notoriamente basado en la edicioacuten de1938 de Ramiacuterez Cabantildeas con soacutelo algunas cuantas correccipnescomo ya lo hizo notar J L Martiacutenez29 y la alteracioacuten del proacutelogoque Sahaguacuten puso al principio del libro II pues lo coloca en primerlugar al igual que Bustamante considerando el hecho como buencriterio de eacuteste Publica la traduccioacuten al castellano del texto en latiacuten

28 S h 1946 a agun t I lll-IV

29Joseacute Luis Martiacutenez 1982 139

HISTORIA DE UNA HISTORIA 181

que Sahaguacuten puso al final del apeacutendiz al Libro I aunque omite elcapiacutetulo numerado como XII e incluye un nuacutemero XVI da un tiacutetulo acada uno de estos capiacutetulos y no especifica de quieacuten es la traduccioacuten

En relacioacuten a las notas que antildeade no adolecen eacutestas de la im-pertinencia que tienen muchas de las que Bustamante puso en suedicioacuten sin embargo algunas resultan demasiado extensas y dis-traen al lector del discurso sahaguntino podriacutea decirse no obstan-te que son dignas de una lectura aparte

Incluye como nota el texto naacutehuatl de los cantares a los dioses ytambieacuten laacuteminas tomadas del Coacutedice Borboacutenico para ilustrar las fiestas

Contiene una Guiacutea para estudiar a Sahaguacuten que propone enesencia tres cosas primero la lectura de obras que tratan en generalde los aztecas antes de emprender la lectura de la Historia generalSegundo un re ordenamiento de los temas principales de la obraseguacuten considera Acosta Saignes conveniente ir abordaacutendolos quecomience por la noticia histoacuterica que Sahaguacuten da acerca de los mexi-canos Tercero a continuacioacuten de cada tema para ampliar o com-pletar la informacioacuten que puede encontrarse en Sahaguacuten incluyeuna bibliografiacutea alusiva de diversos autores tanto antiguos comomodernos la cual abriga buenas intenciones y es valiosa para quiendesee profundizar en alguno de los aspectos de la Historia Generalpero quizaacute sobrepasa las posibilidades del lector comuacuten y corrienteEn cambio el orden que propone puede ser adecuado para quiense acerca a Sahaguacuten Eor primera vez

Al final lleva un Indice analiacutetico uacutetil sobre todo a los conoce-dores de la lengua naacutehuatl pues todas las entradas consisten ensustantivos comunes o propios en esa lengua

Se ha podido ver hasta aquiacute que las ediciones de la Historia gene-ral de las cosas deacute Nueva Espantildea han tenido como punto de partida lacopia del manuscrito de Tolosa traiacuteda a Meacutexico por el coronel DiegoPanes y que en las dos uacuteltimas se afirma haber hecho cotejos con lascopias disponibles de algunos libros del Coacutedice florentino

Una nueva edicioacuten

llevoacute a cabo Aacutengel Ma Garibay en 1956 y con ella se abrieron lasesperanzas de tener un texto maacutes fiel maacutes cercano a aquel queSahaguacuten terminara en 1577 el que iba a dos columnas e ilustrado yque fue enviado a Espantildea en 1578 porque Garibay nos dice en suProemio que eacutel tuvo a la vista la copia fotograacutefica y fiacutelmica delCoacutedice florentino Incluso afirma que tambieacuten cotejoacute el texto con los

182 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Coacutedices matritenses para corregir malas lecturas de los teacuterminos nahuasiquestqueacute maacutes se podiacutea pedir

Sin embargo a poco que se la examine se puede ver que laedicioacuten de Garibay se basoacute notoriamente en la de Ramiacuterez Cabantildeasrepitiendo lo~ errores que(pudo tener eacutesta y aun aumentandoal~-nos otros ASI pues las esperanzas se fueron a pIque y el autentlcotexto de Sahaguacuten el que eacutel entregoacute en 1577 siguioacute sin ser conoci-do los estudiosos y los estudiantes de la deacutecada de los cincuentatuvieron que conformarse con una Historia general procedente aun-que en forma indirecta de una copia con la cual nada tuvo que verel fraile franciscano

iquestCoacutemo explicarnos este proceder de Garibay quien habiacutea mos-trado enorme intereacutes por los textos sahaguntinos ya que desde 1944por lo menos se ocupaba de la traduccioacuten de algunos de ellos Esbien conocida desde luego la peculiar aversioacuten que este estudiosoteniacutea hacia el Coacutedice florentino al que en varias ocasiones califica demalo y aun de sumamente deficiente3o en el Proemio de su edi-cioacuten llega a afirmar que Sahaguacuten no lo conocioacute que es tanto comodecir que el texto en espantildeol de este coacutedice no lo escribioacute el francis-cano Tambieacuten dice que la Historia general tiene un gran defecto elhecho de que Sahaguacuten no tradujo lo que teniacutea en naacutehuatl partedocumental dice mucho maacutes abundante y precisa Por consiguien-te se podriacutea suponer que la Historia general no le merecioacute a Garibaymayor atencioacuten y cuidado y que por razones que soacutelo eacutel supo nopudo negarse a la solicitud que la casa Porruacutea le hiciera de tomar asu cargo la publicacioacuten de dicha obra Algunos de los juicios negati-vos que eacutel expresa dan idea del poco amor que le inspiraba la obrapor ejemplo no le da importancia al Apeacutendice del libro I y sugiereal lector que lo deje de lado de la Relacioacuten breve de las fiestasopina que no es de gran valor por esquemaacutetica insinuacutea que tantoen el libro IV como en el v Sahaguacuten dejoacute de traducir por miedo acomunicar al vulgo lo que seguacuten su juicio y maacutes seguacuten el juicio deotros debiacutea recatar tambieacuten opina que los libros III VII y VIII sondeficientes sin decir porqueacute los considera asiacute31

Pero no todo es negativo en el haber de Garibay Su edicioacutell quecomprende un proemio general el texto de la Historia e introduc-ciones a cada uno de los doce libros contiene tambieacuten el texto naacutehuatlde los veinte himnos a los dioses la versioacuten al espantildeol del libro XIIy algunos apeacutendices dignos de mencionarse y que constituyen una

30 Sahaguacuten 1995 9 y 2031 Saha2Uacuten 1956 Proemio 7-23

HISTORIA DE UNA HISTORIA 183

valiosa contribucioacuten al conocimiento de los textos originales querecopiloacute Sahaguacuten como son a) el relativo a los ataviacuteos de los diosesbasado en el manuscrito del Real Palacio b) la versioacuten al espantildeol delos veinte himnos sacros hecha por el mismo Garibay y c) el quetrata de los nombres de los hombres malos y las mujeres malas conbase en textos del Coacutedice de la Real Academia en versioacuten igualmen-te de eacutel Ademaacutes de esto publica la traduccioacuten que hizo del relato dela Conquista hecho por un autor anoacutenimo de Tlatelolco en 1528 yenriquece la edicioacuten con un Vocabulario de palabras y frases nahuasque usa Sahaguacuten en su obra

Del famoso libro XIlJ

el de la Conquista no podemos dejar de decir una palabra finaliquestQueacute pasoacute despueacutes de que Bustamante publicara en 1840 la versioacutenque Sahaguacuten enmendoacute en 1585

El manuscrito que pertenecioacute al Conde de la Cortina y que tuvoen sus manos el editor mexicano desaparecioacute por alguacuten tiempo lle-goacute a manos de Alfredo Chavero y tornoacute a perderse cuando la colec-cioacuten de este historiador mexicano fue dispersada en Espantildea se suponuevamente de eacutel porque en 1935 lo ofreciacutea en venta una libreriacuteabarcelonesa mas hoy se desconoce su paradero Sin embargo en1970 el investigador estadounidense John B Glass descubrioacute unacopia en la Biblioteca Puacuteblica de Boston hecha en el siglo XIX porencargo de William H Prescott historiador particularmente intere-sado en la Conquista de Meacutexico Glass comunicoacute su descubrimientoa su colega Howard Cline y eacuteste hizo una versioacuten al ingleacutes tanto deeste texto como del contenido en el coacutedice de Florencia Finalmentey abreviando despueacutes de la muerte de Cline su hija ha publicado latraduccioacuten que hiciera eacuteste del manuscrito de la Biblioteca de Bostonjunto con la reproduccioacuten de la edicioacuten de Bustamante de 184032

Con esto termina el relato de loS avatares de la Hi5toria general de lascosas de Nueva Espantildea que en 1829 fuera dada a conocer con base enel ma~uscrito de To1oSa En eacutel ha sido evidente que todoS loS editoreshan querido acompantildear al texto sahaguntino con advertencias no-ta~ iacutendices ilustraciones etceacutetera y con trabajos diversos de diferen-tes autores afortunados unos improcedentes o poCo oportunos otroStodoS tratando de enriquecer --o de completar en algunos casos- lo

ne S L 1989 18-19

184 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

que nos legoacute Sahaguacuten pero sin que el texto que eacutel verdaderamentehizo haya sido objeto de publicacioacuten Sin embargo la historia enrealidad continuacutea pues

finalmente

en 1988 en Espantildea llegoacute al conocimiento del puacuteblico la primeraversioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocido comoCoacutedice florentino Seis antildeos antes esta versioacuten habiacutea sido impresa porel Fondo Cultural Banamex en Meacutexico pero fue una edicioacuten parti-cular limitada de gran lujo a la cual no tuvieron acceso los morta-les comunes y corrientes

El coacuteltice habiacutea permanecido oculto por muchos antildeos hasta queen 1793 Angel Mariacutea Bandini lo registroacute y describioacute en el cataacutelogoque hiciera de los manuscritos existentes en la Biblioteca MediceaPalatina de Florencia luego a finales del siglo XIX se le encuentranuevamente mencionado por Garciacutea Icazbalceta33 En 1898 el eru-dito mexicano Francisco del Paso y Troncoso hizo expliacutecito el pro-yecto que albergaba de publicar tanto los Coacutedices matritenses como elCoacutedice florentino y aun la tladuccioacuten de toda la obra en ese antildeo yahabiacutea copiado el manuscrito bilinguumle y lo teniacutea dispuesto en cuatrovoluacutemenes que conforme a su plan seriacutean los primeros en publicarsede la obra monumental34

Ahora bien gracias a la edicioacuten facsimilar del Coacutedice florentinoque realizoacute en 1979 el Archivo General de la Nacioacuten de MeacutexicoAlfredo Loacutepez Austin y quien esto escribe pudieron paleografiar eltanto tiempo esperado texto castellano del manuscrito bilinguumle queSahaguacuten entregoacute con la esperanza de que seriacutea publicado peroque intereses poliacuteticos lo llevaron en 1578 a la biblioteca florentinade los Meacutedici

Esta edicioacuten de 1988 de la parte castellana del Coacutedice florentinoque se reimprimioacute al antildeo siguiente en Meacutexico contiene un Proacutelo-go a manera de sucinto estudio introductorio en el que se hace unabreve resentildea de las actividades de fray Bernardino en la Nueva Es-pantildea de coacutemo realizoacute su trabajo de investigacioacuten y del contenidode los doce libros de la Hi5toria ademaacutes ofrece un glosario de vocesnahuas nahuatlismos y palabras arcaicas o de poco uso en el espa-ntildeol actual fue proyectada para dar a conocer a Sahaguacuten a un puacutebli-

33 Ganiacutea Icazbalceta 1954 357

34 Zavala 1938 71-72

HISTORIA DE UNA HISTORIA 185

co amplio no especializado razoacuten por la cual se modificoacute la ortogra-fiacutea del espantildeol y se uniformoacute la de los teacuterminos nahuas no va acom-pantildeada de enjundiosos estudios maacutes o menos relacionados con laobra sahaguntina ni de ninguacuten otro tipo su meacuterito principal consis-te en ser la reproduccioacuten iacutentegra del texto original

El intereacutes por la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea notiene para cuaacutendo terminar (afortunadamente) pues en 1990 basa-da tambieacuten en el facsimilar del Coacutedice florentino aparecioacute en Madriduna nueva edicioacuten esta vez a cargo de J uan Carlos Temprano quienla publicoacute precedida de una introduccioacuten en la que inserta una bre-ve biografiacutea de fray Bernardino y referencias a las principales edi-ciones anteriores al final ofrece una bibliografiacutea sobre Sahaguacuten

Por otro lado una futura edicioacuten estaacute proacutexima a aparecer enMeacutexico la cual con base en la edicioacuten tambieacuten mexicana de 1989contendraacute un iacutendice analiacutetico y el iacutendice general elementos ambosde los que carecioacute eacutesta

Con todo queda mucho por hacer en relacioacuten a la Historia gene-ral de las cosas de Nueva Espantildea por ejemplo no hay auacuten respuesta ala pregunta acerca de cuaacutel fue la intencioacuten de Sahaguacuten al escribir sutexto en castellano iquestSoacutelo estaba respondiendo al pedido deJuan deOvando presidente del Consejo de Indias iquestDeseaba hacer accesi-ble a personas no conocedoras del naacutehuatl todo la que se refiriera alpueblo conquistado por cuya cultura en muchos aspectos eacutel habiacuteallegado a sentir admiracioacuten

y como ya apuntara Miguel Le6n-Portilla hay otras importan-tes preguntas que merecen respuesta dos de ellas son iquestPuedeafirmarse que la interpretacioacuten dada por Sahaguacuten a determinadostextos de sus informantes en la presentacioacuten castellana que de elloshizo en la Historia general fue siempre resultado de una comprensioacutenadecuada de lo que habiacutean dicho los informantes iquestPor queacute en varioscasos el autor decidioacute no tomar en cuenta determinados textos ennaacutehuatl dejando las que pueden describirse a modo de lagunas ensu obra en castellano 35 Esto nos lleva a plantear la necesidad que

hay en primer teacutermino de hacer la traduccioacuten al espantildeol de todo eltexto naacutehuatl del Coacutedice florentino ( del cual existen soacutelo algunas versio-nes parciales y una completa al ingleacutes que es aceptable con ciertasreservas) una comparacioacuten del contenido de las dos columnas quenos proporcionariacutea entre otras cosas conocer los errores de traduc-cioacuten que aunque pocos cometioacute el propio Sahaguacuten y tambieacuten para-lelamente el cotejo criacutetico ineludible con los manuscritos matritenses

Leoacuten-Portilla 1981 127

186 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Por fortuna en los uacuteltimos antildeos y actualmente muchos inves-tigadores de diversas latitudes se han ocupado y trabajan en los textossahaguntinos con lo que puede esperarse que alguacuten diacutea tenga-mos un maacutes amplio y profundo conocimiento a traveacutes de ellos dela cultura naacutehuatl

BIBLIOGRAFIacuteA CONSULTADA

B USTAMANTE GARCIacuteA J esuacutes

1990 Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacuten criacutetica de los ma-nuscritos y de su proceso de composicioacuten Meacutexico UNAM Insti-tuto de Investigaciones Bibliograacuteficas

GARCIacuteA ICAZBALCETA J oaquiacuten

1954 Bibliografla mexicana del siglo XV[ edicioacuten de Agustiacuten Milla-res Carlo Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica p 334-376

GARIBAY K Aacutengel Ma

1995 Introduccioacuten en Vzda Econoacutemica de Tenochtitlan EtJchteca-yotl (arte de traficar) 2a edicioacuten Meacutexico UNAM Institutode Investigaciones Histoacutericas p 7-23

JIMEacuteNEZ MORENO Wigberto

1938 Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en FrayBernardino de Sahaguacuten Hi5toria General de las cosa5 deNueva Espantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo v Ip XIII- LXXXIV

JOURDANET D

1880 Introduction (la parte) en Fray Bernardino de SahaguacutenHistoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p IV-LIX

LEaacuteN-PORTILLA Miguel1981 Toltecaacuteyotl Aspectos de la cultura naacutehuatl La investigacioacuten

integral de Sahaguacuten y la problemaacutetica acerca de ella (p101-135) Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica

MARTIacuteNEZ J oseacute Luis

[1982] El Coacutedice Florentino y la Historia General de SahaguacutenMeacutexico Archivo General de la N acioacuten 147 p ils (Colec-cioacuten Documentos para la Historia2)

HISTORIA DE UNA HISTORIA 187

NICOLAU DOLWER Luis1952 Fray Bernamino de Sahaguacuten (1499-1590) Meacutexico Instituto

Panamericano de Geografiacutea e Historia Historiadores deAmeacuterica IX)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de1829 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea que en doce

libros y dos voluacutemenes escribioacute el R P Fr Bernardino deSahaguacuten dala a luz con notas y suplementos Carlos Made Bustamante 3 tomos Meacutexico Imprenta del Ciudada-no Alexandro Valdeacutes

1829 Hi5toria de la Conquista de Meacutexico escrita por el R P FrBernardino de Sahaguacuten Publiacutecala por separado CarlosMariacutea de Bustamante Meacutexico Imprenta de Galvaacuten

1831 Historia universal de las cosas de Nueva Espantildea En Fdward

King Lord Kinsborough Antiquities of Mexico compressingfac5imiles of Ancient Mexican Paintings and Hieroglyphs 9 volsLondon vols V y VII

1880 Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson

1938 Historia General de las cosas de Nueva E5pantildea introduccioacutende Wigberto Jimeacutenez Moreno edicioacuten de J oaquiacuten RamiacuterezCabantildeas 5 tomos Meacutexico Pedro Robredo

1946 Hi5toria general de las cosas de Nueva Espantildea ed MiguelAcosta Saignes 3 vols Meacutexico Editorial Nueva Espantildea

1956 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea [proacutelogos ] nu-meracioacuten anotacioacuten y apeacutendices de Angel Ma GaribayK 4 vols Meacutexico Editorial Porruacutea

1988 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea primera ver-sioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocidocomo Coacutedice Florentino introduccioacuten paleografiacutea glosarioy notas de Alfredo Loacutepez Austin y J osefina Garuacutea Quinta-na 2 tomos Madrid Alianza Editorial Reimpresioacuten enMeacutexico por Alianza Editorial Mexicana y Consejo Nacio-nal para la Cultura y las Artes 1989)

1989 Conquest of New SPain 1585 revision reproductions of theBoston Public Library Manuscript and Carlos Mariacutea deBustamante 1840 Edition translated by Howard F Clineedited with an introduction and notes by S L Cline SaltLake City University of Utah Press

1990 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea introduccioacutende Juan Carlos Temprano 2 vol Madrid Historia 16[Croacutenicas de Ameacuterica 55 A y 55 B]

188 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

SIMEacuteON Reacutemi1880 lntroduction (2a parte) en Fray Bernardino de Sahaguacuten

Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJ ourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p LXI-LXXVIII

ZAVALA Silvio1938 Francisco del Paso y Troncoso Su misioacuten en Europa 1892-1916

Meacutexico Departamento Autoacutenomo de Prensa y Publicidad

173 HISTORIA DE UNA HISTORIA

iquestHay bases para los juicios buenos y malos que la posteridad deparoacute tanto a Kingsborough como a Bustamante y para repitashymos considerar desafortunada la aparicioacuten puacuteblica de la Historia general de las cosas de Nueva E5pantildea Creemos que siacute tanto en adjudishycarles el gran meacuterito de haberla hecho conocer por primera vez como en el aspecto negativo que se hace evidente tan soacutelo con echar una mirada global a las dos ediciones

La inglesa publicada en 1831 en los voluacutemenes V y VII de las Antiquities 01 Mexico es una edicioacuten lujosa y poco manuable por su enorme formato Lo primero seriacutea reprochar a Kingsborough el haber separado la obra de Sahaguacuten pues incluyoacute en el volumen V de su coleccioacuten el libro VI de la Historia general y ni siquiera compleshyto ya que suprimioacute los capiacutetulos finales dedicados a los adagios zazaniles y metaacuteforas y esto sin dar ninguna explicacioacuten En el volushymen VII de las Antiquities publicoacute los demaacutes libros es decir del 1 al XII

y los capiacutetulos del VI que habiacutea suprimido pero insertoacute aquiacute antes del capiacutetulo XLI el proacutelogo que Sahaguacuten habiacutea destinado para el principio de dicho libro omitioacute asimismo el apeacutendice al libro 1 y las dos columnas en las que van los diacuteas en el calendario naacutehuatl y crisshytiano de la Relacioacuten breve de las fiestas

Ahora con respecto a la edicioacuten de Bustamante dice eacuteste en un [proacutelogo] que intitula El editor al que leyere he hecho algunas ligeras variantes accidentales pero no esenciales para dar a entenshyder el testo pues usa de voces anticuadas y de modismos que entonshyces eran perceptibles al comuacuten de las gentes no he lacerado su testo y sentido lo he tratado con la delicadez que merece un varoacuten tan sabio y respetable 18

He aquiacute algunas de las ligeras variantes accidentales y otras alteraciones aparte de las ya sentildealadas por Simeacuteon RamIacuterez Cabashyflas y jimeacutenez Moreno

1 La primera que hace es presentar al principio el proacutelogo que Sahaguacuten hizo para el libro n

2 Luego inserta la noticia que acerca de Sahaguacuten da Vetancourt en su Menologio

3 En seguida una relacioacuten que consigna las obras que escribioacute Sahaguacuten sacada de Eguiara

4 Incluye a continuacioacuten el contenido que presumiblemente eacutel mismo redactoacute del primer volumen de su edicioacuten

5 Despueacutes pone la carta dedicatoria a Sequera

IH Sahaguacuten 1830 t 1 ii

174 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

6 Introduce luego el proacutelogo que Sahaguacuten puso al principio dellibro II y lo llama Introduccioacuten al primer libro de la historiacosa que Sahaguacuten no escribioacute asiacute

7 Altera algunos de los tiacutetulos de los libros8 Los cuatro capiacutetulos que Sahaguacuten puso en latiacuten tomados de la

Jiugata en el Apeacutendiz al Libro I los publica en castellano dela traduccioacuten de Torres Amat

9 Estaacute la edicioacuten llena de notas algunas que no vienen a cuentootras erroacuteneas otras tan largas que distraen al lector del asuntoque va tratando Sahaguacuten maacutes que ayudarlo a su comprensioacuten

10 Antildeade advertencias al lector que muestran a veces a pesardel intereacutes de Bustamante por dar a conocer a Sahaguacuten uncriterio poco cientiacutefico Ejemplo de ello es la advertencia quepone al principio del libro V excusaacutendose en ella de presentaren pleno siglo XIX errores como los que trae este libro dicesobre aguumleros y fantasmas19 la nota final es elocuente del pen-samiento de Bustamante Compadezcamos la ignorancia deeste pueblo que viviriacutea atormentado con este cuacutemulo de erroresque les hariacutea molesta y empalagosa la vida2deg Quizaacute en tiem-pos de Bustamante no se podiacutea pedir mayor comprensioacuten perolo cierto es que mejor hubiera hecho en publicar la Historia talcual sin antildeadir nada de su cosecha El colmo de esta actitud serefleja en el hecho de haber suprimido pasajes de considera-cioacuten del libro VI por razones de decencia Ya a este propoacutesitose expresoacute criacuteticamente Garciacutea Icazbalceta21

11 Por si todo esto fuera poco antildeade a su edicioacuten varios suplemen-tos algunos de los cuales nada tienen que ver con la Historiageneral

a) Disertacioacuten de Servando Teresa de Mier acerca de la creen-cia de haber encontrado en la Nueva Espantildea vestigios decristianismo y de la venida del apoacutestol Santo Tomaacutes estocomo suplemento al libro III

b) Al final del libro VIII (por aquello de que en eacuteste se en-cuentra lo relativo a los sentildeores) una Historia del empe-rador Motectheuzoma [sic] Xocoyotzin

c) Una Disertacioacuten sacada de un antiguo manuscrito quetradujo al espantildeol don Carlos de Siguumlenza y Goacutengoray deque es autor don Fernando de Alvarado Tezozoacutemoc des-cendiente de los sentildeores de Malinalco ()

19 lbidem t II 292(iexcl lbidem t II final del libro v sp21 Garciacutea Jcazbalceta 1954 366

175 HISTORIA DE UNA HISTORIA

d) Al final del libro x N atas del editor para la inteligencia de la historia de las generaciones que han poblado este continente y Nota del editor sobre la genealogiacutea de los reyes de Texcoco

e) Al teacutermino del Libro XI da una lista de nombres de planshytas en naacutehuatl con su correspondiente castellanizacioacuten o nombre en espantildeol si lo tiene y el nombre latino de la clasificacioacuten de Lineo Este uacuteltimo suplemento no es del todo criticable salvo por lo que ya apuntara Simeacuteon en el sentido de que soacutelo se ocupa de 90 especies mientras que Sahaguacuten consignoacute un nuacutemero mucho mayor 22

En conclusioacuten la edicioacuten de Bustamante basada en la copia del manuscrito de Tolosa a su vez copia de la parte en castellano del manuscrito florentino adolece de muchos faltantes y errores en relacioacuten a este uacuteltimo pero los maacutes graves yerros hay que atribuirlos al descuido y precipitacioacuten del propio Bustamante y eacutestos a maacutes de las notas advertencias y suplementos que no enriquecen sino maacutes bien estorban a la Historia general son los que han provocado las acerbas criacuteticas de que ha sido objeto

Sin embargo ademaacutes de reconocer que gracias a su enorme enshytusiasmo se pudo conocer la Historia general otra cosa se debe tener en cuenta en su haber positivo y es la publicacioacuten que hizo en 1840 de la segunda versioacuten de la Historia de la Conquista hecha por Sahaguacuten en 1585

Esta versioacuten reformada por fray Bernardino la conocioacute Torqueshymada aunque no es posible saber si tuvo el original o una copia pero en todo caso se desconoce cuaacutel fue su destino Un manuscrito de tal versioacuten que llevaba la firma del autor pertenecioacute aJuan Franshycisco de Montemayor y Cuenca presidente de la Real Audiencia quien en 1679 se lo llevoacute a Espantildea A finales del siglo XVIII existiacutea una copia en la Real Academia de la Historia la cual seguacuten cuenta Bustamante fue robada junto con otros manuscritos de Sahaguacuten en 1808 durante las revueltas habidas a causa de la invasioacuten francesa de Espantildea Seguacuten parece Joseacute Goacutemez de la Cortina comproacute el mashynuscrito a un tal Lorenzo Ruiz de Artieda lo trajo a Meacutexico en 1832 y lo puso en manos de Bustamante quien ya lo estaba copiando al antildeo siguiente23

22 Sahaguacuten 1880 LXXVII

23 Garda Icazbalceta 1954 351 Cline S L 1989 17

176 MAJOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

El tiacutetulo que Sahaguacuten puso a esta nueva versioacuten del libro XII es Relacioacuten de la Conquista de esta Nueva Espantildea como la contaron los soldados indios que se hallaron presentes ConvirtIacuteoacutese en lengua espantildeola llana e inteligible y bien enmendada en este antildeo de 1585 pero Bustamante la publicoacute con el extravagante -como ya ha sido calificado- y larguiacutesimo tiacutetulo siguiente La aparicioacuten de Ntra Sentildeoshyra de Guadalupe de Meacutexico Comprobada con la refutacioacuten del argumento negativo que presenta D Juan Bautista Muntildeol fundaacutendose en el testimonio del P Fr Bernardino de Sahaguacuten o sea Historia Original de este escritor que altera la publicada en 1829 en el equivocado concepto de ser la uacutenica y original de dicho autor Este tiacutetulo indica que posiblemente Bustamante queriacutea mostrar que Sahaguacuten daba por cierta la aparicioacuten de la Virshygen de Guadalupe

En Francia

medio siglo despueacutes de que Bustamante diera a conocer puacuteblicashymente a Sahaguacuten D Jourdanet quien habiacutea hecho anteriormente una traduccioacuten al franceacutes de la Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espantildea de Bernal Diacuteaz del Castillo se vio tentado a traducir asimismo la Historia general de Sahaguacuten aduciendo en teacuterminos generales que a traveacutes de la primera se conoceriacutea al pueblo conshyquistador mientras que la segunda hariacutea conocer al pueblo conquisshytado24 Tomoacute como base la edicioacuten de Bustamante lo cual como ya sentildealara Garciacutea Icazbalceta resulta extrantildeo despueacutes de haber afirshymado que la edicioacuten de Kingsborough era menos incorrecta25 sin embargo seguacuten anotoacute fue cotejada con esta uacuteltima Lo mejor que puede decirse de esta edicioacuten francesa es que estaacute profusamente enriquecida por el anaacutelisis filoloacutegico de los teacuterminos nahuas que estuvo a cargo de Reacutemi Simeacuteon quien por otra parte corrigioacute las transcripciones erroacuteneas que de ellos hiciera Bustamante Ademaacutes de la Historia propiamente dicha comprende una introduccioacuten cuya primera parte es de J ourdanet y la segunda de Reacutemi Simeacuteon

La de J ourdanet a su vez estaacute dividida en tres partes En la primera presenta algunas consideraciones acerca de Sahaguacuten su pensamiento los fines que persiguioacute al escribir los doce libros los resultados un tanto defectuosos del texto espantildeol en relacioacuten al naacutehuatl Describe en forma sucinta el contenido de la Historia Traza

24 Sahaguacuten 1880 iexclji 25 Garda lcazbalceta 1954 366

177 HISTORIA DE UNA HISTORIA

un panorama de los escritores del siglo XVI que se ocuparon del pueblo mexicano e inserta entre ellos a Sahaguacuten como quizaacute el maacutes importante pero de cuya obra se permite algunas observaciones criacuteticas26 En la segunda parte de su introduccioacuten se refiere a la poshyblacioacuten de la ciudad de Meacutexico antes de la Conquista a los inconveshynientes de haber edificado la ciudad colonial sobre el mismo sitio de la antigua las inundaciones la desecacioacuten paulatina de los lagos y la insalubridad resultante Hace una descripcioacuten fisiograacutefica del Valle de Meacutexico se refiere a las causas de las frecuentes inundacioshynes y a las medidas insuficientes que en su tiempo se habiacutean tomado al respecto En la tercera parte expone conceptos morales de los mexicanos antiguos tomando como ejes los tres importantes momenshytos de la vida el nacimiento el matrimonio y la muerte se refiere a las ceremonias que se haciacutean alrededor de eacutestos a las creencias que teniacutean acerca del destino de los difuntos a la vida familiar y social a la educacioacuten al destino guerrero de los varones al adulterio a la embriaguez y a otros toacutepicos

La parte introductoria que correspondioacute a Simeacuteon comprende algunas reflexiones sobre los motivos praacutecticos que tuvo en mente Sahaguacuten para hacer su versioacuten al espantildeol un anaacutelisis sobre las divishysiones calendaacutericas de los nahuas y una criacutetica a las ediciones anteshyriores es decir la de Bustamante y la de Kingsborough

Ademaacutes de estas dos secciones introductorias la edicioacuten presenshyta por separado unas tablas que contienen la correlacioacuten de los diacuteas del calendario indiacutegena y el cristiano ya que no las publicaron como las tiene el manuscrito de Tolosa en la relacioacuten breve de las fiestas Tambieacuten al considerar perdidas las tablas a las que remite Sahaguacuten al final del apeacutendice al libro IV referentes a los 20 signos de la astroshylogiacutea judiciaria y que obviamente no vienen en las ediciones anteshyriores Jourdanet intenta una reconstruccioacuten de dichas tablas

Al final de la edicioacuten Jourdanet antildeadioacute unas UNotas cuyo fin al decir de eacutel mismo fue poner en evidencia ciertos hechos o algunas verdades uacutetiles a los lectores para la inteligencia completa de numeshyrosas particularidades que no le parecieron suficientemente explishycadas Estas Notas son once y se refieren a diversos asuntos como el maguey el cacao la danza y la muacutesica la medicina entre los mexishycanos antes de la Conquista Tlahuicole Marina etceacutetera

26 Algunas de estas observaciones no son muy acertadas como la que expone en el Aviso al lector que precede al libro X Asienta alliacute Jourdanet que los tres uacuteltimos libros de la Historia son inferiores a los anteriores pero la explicacioacuten que ofrece es poco convincente

178 MA rasEacute GAR(IacuteA QUINTANA

Por uacuteltimo esta edicioacuten trae una lista alfabeacutetica de las palabrasnahuas empleadas en la Historia de Sahaguacuten

Poco maacutes de cien antildeos despueacute5

de la presentacioacuten ante el puacuteblico de habla espantildeola de la Hi5toriaGeneral el abogado maestro e historiador Joaquiacuten Ramiacuterez Caba-ntildeas emprendioacute una segunda edicioacuten con el propoacutesito de llenar elhueco que existiacutea ya que la edicioacuten de Bustamante haciacutea antildeos queera inasequible lo mismo que una reedicioacuten llevada a cabo en 1890-95 en la imprenta de Ireneo Paz -por otro lado muy deficiente-pero tambieacuten con deseos de mejorar la de 1829 Tuvo la ventaja depoder consultar los estudios que sobre Sahaguacuten habiacutean hecho con-notados investigadores como Garciacutea Icazbalceta Joseacute FernandoRamiacuterez Francisco del Paso y Troncoso y Eduard Seler (los tres uacutelti-mos en particular conociacutean ya otros escritos de Sahaguacuten como loscontenidos en los Coacutedices matritenses y en el Florentino) asevera en laAdvertencia preliminar que aun cuando tomoacute como base el ma-nuscrito de Panes e hizo un cotejo con la edicioacuten de Kinsborough enlos libros primero a undeacutecimo tuvo en cuenta la copia de Troncosoexistente entonces (l938) en el Museo Nacional de Arqueologiacutea deMeacutexico de los seis primeros libros del Coacutedice florrmtino En relaciacuteoacuten allibro XII explica Ramiacuterez Cabantildeas que utilizoacute lo publicado porBustamante en 1829 pues el manuscrito de Panes existente en la Bi-blioteca Nacional no teniacutea esa parte (se entiende que cuando eacutel lavio ) y que se anotaron las variantes de mayor cuantiacutea del impresode 184027 En todo lo demaacutes desechoacute las tachaduras antildeadidos ynotas de Bustamante y en el cotejo que pudo hacer con la copia deTroncoso prefirioacute eacutesta a la de Panes cuando habiacutea diferencias tam-bieacuten advierte que se modernizoacute la ortografiacutea para facilidad dellec-tor no familiarizado con el castellano del siglo XVI

La edicioacuten consta de cinco voluacutemenes los cuatro primeros dedi-cados al texto de la Historia general pero precedida eacutesta de un ~stu-dio sobre la vida y obra de Sahaguacuten escrito por Wigberto J imeacutenezMoreno De los capiacutetulos de la J-uacutelgata Ramiacuterez Cabantildeas publicoacute latraduccioacuten del P Scio que Bustamante expliacutecitamente declinoacute enfavor de la traduccioacuten de Arnat En relacioacuten a los vocablos en naacutehuatlque estaacuten escritos en diversas formas se acudioacute al trabajo de ReacutemiSimeacuteon en la traduccioacuten francesa ya la autoridad de Paso y Troncoso

Saha~n 1938 viii x

HISTORIA DE UNA HISTORIA 179

El excelente estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno comprendetres aspectos principales en primer teacutermino un Sucinto esbozobiograacutefico de Sahaguacuten basado en la biografiacutea hecha por GarciacuteaIcazbalceta a la cual dice su autor pocos datos nuevos pueden antildea-dirse en segundo lugar un estudio muy completo y pormenoriza-do sobre la bibliografiacutea sahaguntina que se refiere a los escritos co-nocidos ya los desconocidos y por uacuteltimo un apartado especialdedicado a la Historia general en el que aborda los moacuteviles de laempresa el plan de la obra el meacutetodo de investigacioacuten adoptadopor Sahaguacuten las diversas etapas de la elaboracioacuten de la Historia losdiferentes manuscritos a que dio lugar y una referencia a las edicionesanteriores Todo esto acompantildeado de eruditas y oportunas notas

En el tomo III dedicado a los libros X y XI se publicaron tresestudios uno de Nicolaacutes Leoacuten sobre la nomenclatura e identifica-cioacuten de cuarenta laacuteminas del libro XI de la Historia ( Coacutedice florentino )y dos de Ignacio Alcocer el primero sobre las comidas de los anti-guos mexicanos el segundo sobre la medicina azteca

En el t~mo IV se publicoacute el libro XII tomado de la edicioacuten de1829 pero registrando las variantes respecto a la de 1840 Juntocon este libro sobre la Conquista viene la traduccioacuten al espantildeol sinindicar quieacuten es el traductor de la versioacuten que hiciera Seler de estelibro Dos apeacutendices completan el tomo IV Uno es la Deacutecima terciarelacioacuten de la venida de los espantildeoles y principio de la ley evangeacuteli-ca escrito PQr Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl otro Los conquista-dores de Meacutexico de Manuel Orozco y Berra

El tomo V de la edicioacuten contiene las versiones al espantildeol hechaspor Elisabeth Gott de dos trabajos de Seler el primero es la traduc-cioacuten del naacutehuatl al alemaacuten de los cantares a los dioses contenidosen Los primeros memoriales para la cual el traductor tomoacute el texto en1899 del manuscrito conservado en Madrid y las variantes de laedicioacuten de Brinton [RigvedaAmericanus 1890] variantes que corres-ponden al Coacutedice de Florencia Ademaacutes de la traduccioacuten Seler antildeadioacutecomentarios u observaciones a cada uno de los cantos

El segundo es un trabajo que Seler presentoacute en el Congreso deAmericanistas celebrado en Pariacutes en 1890 Se trata de la traduccioacutende los capiacutetulos contenidos en los Coacutedices matritenses que hablan delos orfebres los lapidarios y los oficiales de la pluma Va acompantildea-do de notas en las que Seler analizoacute algunos vocablos y expresionesdel documento naacutehuatl

El editor antildeadioacute a este apartado la reproduccioacuten de algunas delas laacuteminas del Coacutedice florentino referentes a los artesanos de los quese ocupa Seler

180 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

El tomo v de la edicioacuten de Ramiacuterez Cabantildeas contiene tambieacuten

un Indice de las voces de la lengua naacutehuatl empleadas por Sahaguacutenen la versioacuten castellana de su Historia y finalmente un Iacutendicegeneral de nombres propios

Despueacutes de esta edicioacuten no pasoacute mucho tiempo ocho antildeos paraque la Historia general de las coas de Nueva Epantildea fuera de nuevopublicada En esta ocasioacuten la empresa estuvo a cargo del etnoacutelogoMiguel Acosta Saignes quien dice que tuvo la oportunidad de con-sultar tres libros maacutes (VII-IX) de la copia del Florentino hecha porPaso y Troncoso y que la biblioteca del Museo de Antropologiacutea eHistoria habiacutea podido adquirir gracias a la donacioacuten que de elloshizo el estudioso y coleccionista Byron McAfee

En la N oticia preliminar afirma algunas cosas que llaman laatencioacuten por ejemplo que el texto espantildeol del Coacutedice florentino lotradujeron del naacutehuatllos amanuenses indiacutegenas de Sahaguacuten Estaafirmacioacuten que reitera estaacute notablemente influida por la opinioacutenque de este documento expresara Paso y Troncoso quien lo conside-raba filoloacutegicamente inferior a los Coacutedices matritense por la rudezadel naacutehuatl y lo grotesco del castellano ya que seguacuten eacutel habiacutea sidoescrito por los mexicanos quienes hablaban un naacutehuatl menos ele-gante que los tetzcocanos y un castellano lleno de vicios Por otrolado dice y repite Acosta Saignes que las ediciones de la Historiageneral pueden considerarse como derivadas del Coacutedice florentino delque se tomoacute la copia que tuvieron los franciscanos de Tolosa lo cuales correcto sin embargo no alude a las diferencias entre uno y otrosin que pueda alegar ignorancia puesto que dice que consultoacute lascopias hechas por Francisco del Paso y Troncoso que estaban en laBiblioteca del Museo de Antropologiacutea En la misma Noticia preli-minar inserta una breve biografiacutea de Sahaguacuten que no agrega nadaa la de Icazbalceta y la de 1 imeacutenez Moreno

En cuanto la Historia general propiamente a pesar de que afirmahaber tenido como base principal para su edicioacuten el Coacutedice florentino28el texto que presenta estaacute notoriamente basado en la edicioacuten de1938 de Ramiacuterez Cabantildeas con soacutelo algunas cuantas correccipnescomo ya lo hizo notar J L Martiacutenez29 y la alteracioacuten del proacutelogoque Sahaguacuten puso al principio del libro II pues lo coloca en primerlugar al igual que Bustamante considerando el hecho como buencriterio de eacuteste Publica la traduccioacuten al castellano del texto en latiacuten

28 S h 1946 a agun t I lll-IV

29Joseacute Luis Martiacutenez 1982 139

HISTORIA DE UNA HISTORIA 181

que Sahaguacuten puso al final del apeacutendiz al Libro I aunque omite elcapiacutetulo numerado como XII e incluye un nuacutemero XVI da un tiacutetulo acada uno de estos capiacutetulos y no especifica de quieacuten es la traduccioacuten

En relacioacuten a las notas que antildeade no adolecen eacutestas de la im-pertinencia que tienen muchas de las que Bustamante puso en suedicioacuten sin embargo algunas resultan demasiado extensas y dis-traen al lector del discurso sahaguntino podriacutea decirse no obstan-te que son dignas de una lectura aparte

Incluye como nota el texto naacutehuatl de los cantares a los dioses ytambieacuten laacuteminas tomadas del Coacutedice Borboacutenico para ilustrar las fiestas

Contiene una Guiacutea para estudiar a Sahaguacuten que propone enesencia tres cosas primero la lectura de obras que tratan en generalde los aztecas antes de emprender la lectura de la Historia generalSegundo un re ordenamiento de los temas principales de la obraseguacuten considera Acosta Saignes conveniente ir abordaacutendolos quecomience por la noticia histoacuterica que Sahaguacuten da acerca de los mexi-canos Tercero a continuacioacuten de cada tema para ampliar o com-pletar la informacioacuten que puede encontrarse en Sahaguacuten incluyeuna bibliografiacutea alusiva de diversos autores tanto antiguos comomodernos la cual abriga buenas intenciones y es valiosa para quiendesee profundizar en alguno de los aspectos de la Historia Generalpero quizaacute sobrepasa las posibilidades del lector comuacuten y corrienteEn cambio el orden que propone puede ser adecuado para quiense acerca a Sahaguacuten Eor primera vez

Al final lleva un Indice analiacutetico uacutetil sobre todo a los conoce-dores de la lengua naacutehuatl pues todas las entradas consisten ensustantivos comunes o propios en esa lengua

Se ha podido ver hasta aquiacute que las ediciones de la Historia gene-ral de las cosas deacute Nueva Espantildea han tenido como punto de partida lacopia del manuscrito de Tolosa traiacuteda a Meacutexico por el coronel DiegoPanes y que en las dos uacuteltimas se afirma haber hecho cotejos con lascopias disponibles de algunos libros del Coacutedice florentino

Una nueva edicioacuten

llevoacute a cabo Aacutengel Ma Garibay en 1956 y con ella se abrieron lasesperanzas de tener un texto maacutes fiel maacutes cercano a aquel queSahaguacuten terminara en 1577 el que iba a dos columnas e ilustrado yque fue enviado a Espantildea en 1578 porque Garibay nos dice en suProemio que eacutel tuvo a la vista la copia fotograacutefica y fiacutelmica delCoacutedice florentino Incluso afirma que tambieacuten cotejoacute el texto con los

182 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Coacutedices matritenses para corregir malas lecturas de los teacuterminos nahuasiquestqueacute maacutes se podiacutea pedir

Sin embargo a poco que se la examine se puede ver que laedicioacuten de Garibay se basoacute notoriamente en la de Ramiacuterez Cabantildeasrepitiendo lo~ errores que(pudo tener eacutesta y aun aumentandoal~-nos otros ASI pues las esperanzas se fueron a pIque y el autentlcotexto de Sahaguacuten el que eacutel entregoacute en 1577 siguioacute sin ser conoci-do los estudiosos y los estudiantes de la deacutecada de los cincuentatuvieron que conformarse con una Historia general procedente aun-que en forma indirecta de una copia con la cual nada tuvo que verel fraile franciscano

iquestCoacutemo explicarnos este proceder de Garibay quien habiacutea mos-trado enorme intereacutes por los textos sahaguntinos ya que desde 1944por lo menos se ocupaba de la traduccioacuten de algunos de ellos Esbien conocida desde luego la peculiar aversioacuten que este estudiosoteniacutea hacia el Coacutedice florentino al que en varias ocasiones califica demalo y aun de sumamente deficiente3o en el Proemio de su edi-cioacuten llega a afirmar que Sahaguacuten no lo conocioacute que es tanto comodecir que el texto en espantildeol de este coacutedice no lo escribioacute el francis-cano Tambieacuten dice que la Historia general tiene un gran defecto elhecho de que Sahaguacuten no tradujo lo que teniacutea en naacutehuatl partedocumental dice mucho maacutes abundante y precisa Por consiguien-te se podriacutea suponer que la Historia general no le merecioacute a Garibaymayor atencioacuten y cuidado y que por razones que soacutelo eacutel supo nopudo negarse a la solicitud que la casa Porruacutea le hiciera de tomar asu cargo la publicacioacuten de dicha obra Algunos de los juicios negati-vos que eacutel expresa dan idea del poco amor que le inspiraba la obrapor ejemplo no le da importancia al Apeacutendice del libro I y sugiereal lector que lo deje de lado de la Relacioacuten breve de las fiestasopina que no es de gran valor por esquemaacutetica insinuacutea que tantoen el libro IV como en el v Sahaguacuten dejoacute de traducir por miedo acomunicar al vulgo lo que seguacuten su juicio y maacutes seguacuten el juicio deotros debiacutea recatar tambieacuten opina que los libros III VII y VIII sondeficientes sin decir porqueacute los considera asiacute31

Pero no todo es negativo en el haber de Garibay Su edicioacutell quecomprende un proemio general el texto de la Historia e introduc-ciones a cada uno de los doce libros contiene tambieacuten el texto naacutehuatlde los veinte himnos a los dioses la versioacuten al espantildeol del libro XIIy algunos apeacutendices dignos de mencionarse y que constituyen una

30 Sahaguacuten 1995 9 y 2031 Saha2Uacuten 1956 Proemio 7-23

HISTORIA DE UNA HISTORIA 183

valiosa contribucioacuten al conocimiento de los textos originales querecopiloacute Sahaguacuten como son a) el relativo a los ataviacuteos de los diosesbasado en el manuscrito del Real Palacio b) la versioacuten al espantildeol delos veinte himnos sacros hecha por el mismo Garibay y c) el quetrata de los nombres de los hombres malos y las mujeres malas conbase en textos del Coacutedice de la Real Academia en versioacuten igualmen-te de eacutel Ademaacutes de esto publica la traduccioacuten que hizo del relato dela Conquista hecho por un autor anoacutenimo de Tlatelolco en 1528 yenriquece la edicioacuten con un Vocabulario de palabras y frases nahuasque usa Sahaguacuten en su obra

Del famoso libro XIlJ

el de la Conquista no podemos dejar de decir una palabra finaliquestQueacute pasoacute despueacutes de que Bustamante publicara en 1840 la versioacutenque Sahaguacuten enmendoacute en 1585

El manuscrito que pertenecioacute al Conde de la Cortina y que tuvoen sus manos el editor mexicano desaparecioacute por alguacuten tiempo lle-goacute a manos de Alfredo Chavero y tornoacute a perderse cuando la colec-cioacuten de este historiador mexicano fue dispersada en Espantildea se suponuevamente de eacutel porque en 1935 lo ofreciacutea en venta una libreriacuteabarcelonesa mas hoy se desconoce su paradero Sin embargo en1970 el investigador estadounidense John B Glass descubrioacute unacopia en la Biblioteca Puacuteblica de Boston hecha en el siglo XIX porencargo de William H Prescott historiador particularmente intere-sado en la Conquista de Meacutexico Glass comunicoacute su descubrimientoa su colega Howard Cline y eacuteste hizo una versioacuten al ingleacutes tanto deeste texto como del contenido en el coacutedice de Florencia Finalmentey abreviando despueacutes de la muerte de Cline su hija ha publicado latraduccioacuten que hiciera eacuteste del manuscrito de la Biblioteca de Bostonjunto con la reproduccioacuten de la edicioacuten de Bustamante de 184032

Con esto termina el relato de loS avatares de la Hi5toria general de lascosas de Nueva Espantildea que en 1829 fuera dada a conocer con base enel ma~uscrito de To1oSa En eacutel ha sido evidente que todoS loS editoreshan querido acompantildear al texto sahaguntino con advertencias no-ta~ iacutendices ilustraciones etceacutetera y con trabajos diversos de diferen-tes autores afortunados unos improcedentes o poCo oportunos otroStodoS tratando de enriquecer --o de completar en algunos casos- lo

ne S L 1989 18-19

184 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

que nos legoacute Sahaguacuten pero sin que el texto que eacutel verdaderamentehizo haya sido objeto de publicacioacuten Sin embargo la historia enrealidad continuacutea pues

finalmente

en 1988 en Espantildea llegoacute al conocimiento del puacuteblico la primeraversioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocido comoCoacutedice florentino Seis antildeos antes esta versioacuten habiacutea sido impresa porel Fondo Cultural Banamex en Meacutexico pero fue una edicioacuten parti-cular limitada de gran lujo a la cual no tuvieron acceso los morta-les comunes y corrientes

El coacuteltice habiacutea permanecido oculto por muchos antildeos hasta queen 1793 Angel Mariacutea Bandini lo registroacute y describioacute en el cataacutelogoque hiciera de los manuscritos existentes en la Biblioteca MediceaPalatina de Florencia luego a finales del siglo XIX se le encuentranuevamente mencionado por Garciacutea Icazbalceta33 En 1898 el eru-dito mexicano Francisco del Paso y Troncoso hizo expliacutecito el pro-yecto que albergaba de publicar tanto los Coacutedices matritenses como elCoacutedice florentino y aun la tladuccioacuten de toda la obra en ese antildeo yahabiacutea copiado el manuscrito bilinguumle y lo teniacutea dispuesto en cuatrovoluacutemenes que conforme a su plan seriacutean los primeros en publicarsede la obra monumental34

Ahora bien gracias a la edicioacuten facsimilar del Coacutedice florentinoque realizoacute en 1979 el Archivo General de la Nacioacuten de MeacutexicoAlfredo Loacutepez Austin y quien esto escribe pudieron paleografiar eltanto tiempo esperado texto castellano del manuscrito bilinguumle queSahaguacuten entregoacute con la esperanza de que seriacutea publicado peroque intereses poliacuteticos lo llevaron en 1578 a la biblioteca florentinade los Meacutedici

Esta edicioacuten de 1988 de la parte castellana del Coacutedice florentinoque se reimprimioacute al antildeo siguiente en Meacutexico contiene un Proacutelo-go a manera de sucinto estudio introductorio en el que se hace unabreve resentildea de las actividades de fray Bernardino en la Nueva Es-pantildea de coacutemo realizoacute su trabajo de investigacioacuten y del contenidode los doce libros de la Hi5toria ademaacutes ofrece un glosario de vocesnahuas nahuatlismos y palabras arcaicas o de poco uso en el espa-ntildeol actual fue proyectada para dar a conocer a Sahaguacuten a un puacutebli-

33 Ganiacutea Icazbalceta 1954 357

34 Zavala 1938 71-72

HISTORIA DE UNA HISTORIA 185

co amplio no especializado razoacuten por la cual se modificoacute la ortogra-fiacutea del espantildeol y se uniformoacute la de los teacuterminos nahuas no va acom-pantildeada de enjundiosos estudios maacutes o menos relacionados con laobra sahaguntina ni de ninguacuten otro tipo su meacuterito principal consis-te en ser la reproduccioacuten iacutentegra del texto original

El intereacutes por la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea notiene para cuaacutendo terminar (afortunadamente) pues en 1990 basa-da tambieacuten en el facsimilar del Coacutedice florentino aparecioacute en Madriduna nueva edicioacuten esta vez a cargo de J uan Carlos Temprano quienla publicoacute precedida de una introduccioacuten en la que inserta una bre-ve biografiacutea de fray Bernardino y referencias a las principales edi-ciones anteriores al final ofrece una bibliografiacutea sobre Sahaguacuten

Por otro lado una futura edicioacuten estaacute proacutexima a aparecer enMeacutexico la cual con base en la edicioacuten tambieacuten mexicana de 1989contendraacute un iacutendice analiacutetico y el iacutendice general elementos ambosde los que carecioacute eacutesta

Con todo queda mucho por hacer en relacioacuten a la Historia gene-ral de las cosas de Nueva Espantildea por ejemplo no hay auacuten respuesta ala pregunta acerca de cuaacutel fue la intencioacuten de Sahaguacuten al escribir sutexto en castellano iquestSoacutelo estaba respondiendo al pedido deJuan deOvando presidente del Consejo de Indias iquestDeseaba hacer accesi-ble a personas no conocedoras del naacutehuatl todo la que se refiriera alpueblo conquistado por cuya cultura en muchos aspectos eacutel habiacuteallegado a sentir admiracioacuten

y como ya apuntara Miguel Le6n-Portilla hay otras importan-tes preguntas que merecen respuesta dos de ellas son iquestPuedeafirmarse que la interpretacioacuten dada por Sahaguacuten a determinadostextos de sus informantes en la presentacioacuten castellana que de elloshizo en la Historia general fue siempre resultado de una comprensioacutenadecuada de lo que habiacutean dicho los informantes iquestPor queacute en varioscasos el autor decidioacute no tomar en cuenta determinados textos ennaacutehuatl dejando las que pueden describirse a modo de lagunas ensu obra en castellano 35 Esto nos lleva a plantear la necesidad que

hay en primer teacutermino de hacer la traduccioacuten al espantildeol de todo eltexto naacutehuatl del Coacutedice florentino ( del cual existen soacutelo algunas versio-nes parciales y una completa al ingleacutes que es aceptable con ciertasreservas) una comparacioacuten del contenido de las dos columnas quenos proporcionariacutea entre otras cosas conocer los errores de traduc-cioacuten que aunque pocos cometioacute el propio Sahaguacuten y tambieacuten para-lelamente el cotejo criacutetico ineludible con los manuscritos matritenses

Leoacuten-Portilla 1981 127

186 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Por fortuna en los uacuteltimos antildeos y actualmente muchos inves-tigadores de diversas latitudes se han ocupado y trabajan en los textossahaguntinos con lo que puede esperarse que alguacuten diacutea tenga-mos un maacutes amplio y profundo conocimiento a traveacutes de ellos dela cultura naacutehuatl

BIBLIOGRAFIacuteA CONSULTADA

B USTAMANTE GARCIacuteA J esuacutes

1990 Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacuten criacutetica de los ma-nuscritos y de su proceso de composicioacuten Meacutexico UNAM Insti-tuto de Investigaciones Bibliograacuteficas

GARCIacuteA ICAZBALCETA J oaquiacuten

1954 Bibliografla mexicana del siglo XV[ edicioacuten de Agustiacuten Milla-res Carlo Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica p 334-376

GARIBAY K Aacutengel Ma

1995 Introduccioacuten en Vzda Econoacutemica de Tenochtitlan EtJchteca-yotl (arte de traficar) 2a edicioacuten Meacutexico UNAM Institutode Investigaciones Histoacutericas p 7-23

JIMEacuteNEZ MORENO Wigberto

1938 Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en FrayBernardino de Sahaguacuten Hi5toria General de las cosa5 deNueva Espantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo v Ip XIII- LXXXIV

JOURDANET D

1880 Introduction (la parte) en Fray Bernardino de SahaguacutenHistoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p IV-LIX

LEaacuteN-PORTILLA Miguel1981 Toltecaacuteyotl Aspectos de la cultura naacutehuatl La investigacioacuten

integral de Sahaguacuten y la problemaacutetica acerca de ella (p101-135) Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica

MARTIacuteNEZ J oseacute Luis

[1982] El Coacutedice Florentino y la Historia General de SahaguacutenMeacutexico Archivo General de la N acioacuten 147 p ils (Colec-cioacuten Documentos para la Historia2)

HISTORIA DE UNA HISTORIA 187

NICOLAU DOLWER Luis1952 Fray Bernamino de Sahaguacuten (1499-1590) Meacutexico Instituto

Panamericano de Geografiacutea e Historia Historiadores deAmeacuterica IX)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de1829 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea que en doce

libros y dos voluacutemenes escribioacute el R P Fr Bernardino deSahaguacuten dala a luz con notas y suplementos Carlos Made Bustamante 3 tomos Meacutexico Imprenta del Ciudada-no Alexandro Valdeacutes

1829 Hi5toria de la Conquista de Meacutexico escrita por el R P FrBernardino de Sahaguacuten Publiacutecala por separado CarlosMariacutea de Bustamante Meacutexico Imprenta de Galvaacuten

1831 Historia universal de las cosas de Nueva Espantildea En Fdward

King Lord Kinsborough Antiquities of Mexico compressingfac5imiles of Ancient Mexican Paintings and Hieroglyphs 9 volsLondon vols V y VII

1880 Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson

1938 Historia General de las cosas de Nueva E5pantildea introduccioacutende Wigberto Jimeacutenez Moreno edicioacuten de J oaquiacuten RamiacuterezCabantildeas 5 tomos Meacutexico Pedro Robredo

1946 Hi5toria general de las cosas de Nueva Espantildea ed MiguelAcosta Saignes 3 vols Meacutexico Editorial Nueva Espantildea

1956 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea [proacutelogos ] nu-meracioacuten anotacioacuten y apeacutendices de Angel Ma GaribayK 4 vols Meacutexico Editorial Porruacutea

1988 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea primera ver-sioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocidocomo Coacutedice Florentino introduccioacuten paleografiacutea glosarioy notas de Alfredo Loacutepez Austin y J osefina Garuacutea Quinta-na 2 tomos Madrid Alianza Editorial Reimpresioacuten enMeacutexico por Alianza Editorial Mexicana y Consejo Nacio-nal para la Cultura y las Artes 1989)

1989 Conquest of New SPain 1585 revision reproductions of theBoston Public Library Manuscript and Carlos Mariacutea deBustamante 1840 Edition translated by Howard F Clineedited with an introduction and notes by S L Cline SaltLake City University of Utah Press

1990 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea introduccioacutende Juan Carlos Temprano 2 vol Madrid Historia 16[Croacutenicas de Ameacuterica 55 A y 55 B]

188 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

SIMEacuteON Reacutemi1880 lntroduction (2a parte) en Fray Bernardino de Sahaguacuten

Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJ ourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p LXI-LXXVIII

ZAVALA Silvio1938 Francisco del Paso y Troncoso Su misioacuten en Europa 1892-1916

Meacutexico Departamento Autoacutenomo de Prensa y Publicidad

174 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

6 Introduce luego el proacutelogo que Sahaguacuten puso al principio dellibro II y lo llama Introduccioacuten al primer libro de la historiacosa que Sahaguacuten no escribioacute asiacute

7 Altera algunos de los tiacutetulos de los libros8 Los cuatro capiacutetulos que Sahaguacuten puso en latiacuten tomados de la

Jiugata en el Apeacutendiz al Libro I los publica en castellano dela traduccioacuten de Torres Amat

9 Estaacute la edicioacuten llena de notas algunas que no vienen a cuentootras erroacuteneas otras tan largas que distraen al lector del asuntoque va tratando Sahaguacuten maacutes que ayudarlo a su comprensioacuten

10 Antildeade advertencias al lector que muestran a veces a pesardel intereacutes de Bustamante por dar a conocer a Sahaguacuten uncriterio poco cientiacutefico Ejemplo de ello es la advertencia quepone al principio del libro V excusaacutendose en ella de presentaren pleno siglo XIX errores como los que trae este libro dicesobre aguumleros y fantasmas19 la nota final es elocuente del pen-samiento de Bustamante Compadezcamos la ignorancia deeste pueblo que viviriacutea atormentado con este cuacutemulo de erroresque les hariacutea molesta y empalagosa la vida2deg Quizaacute en tiem-pos de Bustamante no se podiacutea pedir mayor comprensioacuten perolo cierto es que mejor hubiera hecho en publicar la Historia talcual sin antildeadir nada de su cosecha El colmo de esta actitud serefleja en el hecho de haber suprimido pasajes de considera-cioacuten del libro VI por razones de decencia Ya a este propoacutesitose expresoacute criacuteticamente Garciacutea Icazbalceta21

11 Por si todo esto fuera poco antildeade a su edicioacuten varios suplemen-tos algunos de los cuales nada tienen que ver con la Historiageneral

a) Disertacioacuten de Servando Teresa de Mier acerca de la creen-cia de haber encontrado en la Nueva Espantildea vestigios decristianismo y de la venida del apoacutestol Santo Tomaacutes estocomo suplemento al libro III

b) Al final del libro VIII (por aquello de que en eacuteste se en-cuentra lo relativo a los sentildeores) una Historia del empe-rador Motectheuzoma [sic] Xocoyotzin

c) Una Disertacioacuten sacada de un antiguo manuscrito quetradujo al espantildeol don Carlos de Siguumlenza y Goacutengoray deque es autor don Fernando de Alvarado Tezozoacutemoc des-cendiente de los sentildeores de Malinalco ()

19 lbidem t II 292(iexcl lbidem t II final del libro v sp21 Garciacutea Jcazbalceta 1954 366

175 HISTORIA DE UNA HISTORIA

d) Al final del libro x N atas del editor para la inteligencia de la historia de las generaciones que han poblado este continente y Nota del editor sobre la genealogiacutea de los reyes de Texcoco

e) Al teacutermino del Libro XI da una lista de nombres de planshytas en naacutehuatl con su correspondiente castellanizacioacuten o nombre en espantildeol si lo tiene y el nombre latino de la clasificacioacuten de Lineo Este uacuteltimo suplemento no es del todo criticable salvo por lo que ya apuntara Simeacuteon en el sentido de que soacutelo se ocupa de 90 especies mientras que Sahaguacuten consignoacute un nuacutemero mucho mayor 22

En conclusioacuten la edicioacuten de Bustamante basada en la copia del manuscrito de Tolosa a su vez copia de la parte en castellano del manuscrito florentino adolece de muchos faltantes y errores en relacioacuten a este uacuteltimo pero los maacutes graves yerros hay que atribuirlos al descuido y precipitacioacuten del propio Bustamante y eacutestos a maacutes de las notas advertencias y suplementos que no enriquecen sino maacutes bien estorban a la Historia general son los que han provocado las acerbas criacuteticas de que ha sido objeto

Sin embargo ademaacutes de reconocer que gracias a su enorme enshytusiasmo se pudo conocer la Historia general otra cosa se debe tener en cuenta en su haber positivo y es la publicacioacuten que hizo en 1840 de la segunda versioacuten de la Historia de la Conquista hecha por Sahaguacuten en 1585

Esta versioacuten reformada por fray Bernardino la conocioacute Torqueshymada aunque no es posible saber si tuvo el original o una copia pero en todo caso se desconoce cuaacutel fue su destino Un manuscrito de tal versioacuten que llevaba la firma del autor pertenecioacute aJuan Franshycisco de Montemayor y Cuenca presidente de la Real Audiencia quien en 1679 se lo llevoacute a Espantildea A finales del siglo XVIII existiacutea una copia en la Real Academia de la Historia la cual seguacuten cuenta Bustamante fue robada junto con otros manuscritos de Sahaguacuten en 1808 durante las revueltas habidas a causa de la invasioacuten francesa de Espantildea Seguacuten parece Joseacute Goacutemez de la Cortina comproacute el mashynuscrito a un tal Lorenzo Ruiz de Artieda lo trajo a Meacutexico en 1832 y lo puso en manos de Bustamante quien ya lo estaba copiando al antildeo siguiente23

22 Sahaguacuten 1880 LXXVII

23 Garda Icazbalceta 1954 351 Cline S L 1989 17

176 MAJOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

El tiacutetulo que Sahaguacuten puso a esta nueva versioacuten del libro XII es Relacioacuten de la Conquista de esta Nueva Espantildea como la contaron los soldados indios que se hallaron presentes ConvirtIacuteoacutese en lengua espantildeola llana e inteligible y bien enmendada en este antildeo de 1585 pero Bustamante la publicoacute con el extravagante -como ya ha sido calificado- y larguiacutesimo tiacutetulo siguiente La aparicioacuten de Ntra Sentildeoshyra de Guadalupe de Meacutexico Comprobada con la refutacioacuten del argumento negativo que presenta D Juan Bautista Muntildeol fundaacutendose en el testimonio del P Fr Bernardino de Sahaguacuten o sea Historia Original de este escritor que altera la publicada en 1829 en el equivocado concepto de ser la uacutenica y original de dicho autor Este tiacutetulo indica que posiblemente Bustamante queriacutea mostrar que Sahaguacuten daba por cierta la aparicioacuten de la Virshygen de Guadalupe

En Francia

medio siglo despueacutes de que Bustamante diera a conocer puacuteblicashymente a Sahaguacuten D Jourdanet quien habiacutea hecho anteriormente una traduccioacuten al franceacutes de la Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espantildea de Bernal Diacuteaz del Castillo se vio tentado a traducir asimismo la Historia general de Sahaguacuten aduciendo en teacuterminos generales que a traveacutes de la primera se conoceriacutea al pueblo conshyquistador mientras que la segunda hariacutea conocer al pueblo conquisshytado24 Tomoacute como base la edicioacuten de Bustamante lo cual como ya sentildealara Garciacutea Icazbalceta resulta extrantildeo despueacutes de haber afirshymado que la edicioacuten de Kingsborough era menos incorrecta25 sin embargo seguacuten anotoacute fue cotejada con esta uacuteltima Lo mejor que puede decirse de esta edicioacuten francesa es que estaacute profusamente enriquecida por el anaacutelisis filoloacutegico de los teacuterminos nahuas que estuvo a cargo de Reacutemi Simeacuteon quien por otra parte corrigioacute las transcripciones erroacuteneas que de ellos hiciera Bustamante Ademaacutes de la Historia propiamente dicha comprende una introduccioacuten cuya primera parte es de J ourdanet y la segunda de Reacutemi Simeacuteon

La de J ourdanet a su vez estaacute dividida en tres partes En la primera presenta algunas consideraciones acerca de Sahaguacuten su pensamiento los fines que persiguioacute al escribir los doce libros los resultados un tanto defectuosos del texto espantildeol en relacioacuten al naacutehuatl Describe en forma sucinta el contenido de la Historia Traza

24 Sahaguacuten 1880 iexclji 25 Garda lcazbalceta 1954 366

177 HISTORIA DE UNA HISTORIA

un panorama de los escritores del siglo XVI que se ocuparon del pueblo mexicano e inserta entre ellos a Sahaguacuten como quizaacute el maacutes importante pero de cuya obra se permite algunas observaciones criacuteticas26 En la segunda parte de su introduccioacuten se refiere a la poshyblacioacuten de la ciudad de Meacutexico antes de la Conquista a los inconveshynientes de haber edificado la ciudad colonial sobre el mismo sitio de la antigua las inundaciones la desecacioacuten paulatina de los lagos y la insalubridad resultante Hace una descripcioacuten fisiograacutefica del Valle de Meacutexico se refiere a las causas de las frecuentes inundacioshynes y a las medidas insuficientes que en su tiempo se habiacutean tomado al respecto En la tercera parte expone conceptos morales de los mexicanos antiguos tomando como ejes los tres importantes momenshytos de la vida el nacimiento el matrimonio y la muerte se refiere a las ceremonias que se haciacutean alrededor de eacutestos a las creencias que teniacutean acerca del destino de los difuntos a la vida familiar y social a la educacioacuten al destino guerrero de los varones al adulterio a la embriaguez y a otros toacutepicos

La parte introductoria que correspondioacute a Simeacuteon comprende algunas reflexiones sobre los motivos praacutecticos que tuvo en mente Sahaguacuten para hacer su versioacuten al espantildeol un anaacutelisis sobre las divishysiones calendaacutericas de los nahuas y una criacutetica a las ediciones anteshyriores es decir la de Bustamante y la de Kingsborough

Ademaacutes de estas dos secciones introductorias la edicioacuten presenshyta por separado unas tablas que contienen la correlacioacuten de los diacuteas del calendario indiacutegena y el cristiano ya que no las publicaron como las tiene el manuscrito de Tolosa en la relacioacuten breve de las fiestas Tambieacuten al considerar perdidas las tablas a las que remite Sahaguacuten al final del apeacutendice al libro IV referentes a los 20 signos de la astroshylogiacutea judiciaria y que obviamente no vienen en las ediciones anteshyriores Jourdanet intenta una reconstruccioacuten de dichas tablas

Al final de la edicioacuten Jourdanet antildeadioacute unas UNotas cuyo fin al decir de eacutel mismo fue poner en evidencia ciertos hechos o algunas verdades uacutetiles a los lectores para la inteligencia completa de numeshyrosas particularidades que no le parecieron suficientemente explishycadas Estas Notas son once y se refieren a diversos asuntos como el maguey el cacao la danza y la muacutesica la medicina entre los mexishycanos antes de la Conquista Tlahuicole Marina etceacutetera

26 Algunas de estas observaciones no son muy acertadas como la que expone en el Aviso al lector que precede al libro X Asienta alliacute Jourdanet que los tres uacuteltimos libros de la Historia son inferiores a los anteriores pero la explicacioacuten que ofrece es poco convincente

178 MA rasEacute GAR(IacuteA QUINTANA

Por uacuteltimo esta edicioacuten trae una lista alfabeacutetica de las palabrasnahuas empleadas en la Historia de Sahaguacuten

Poco maacutes de cien antildeos despueacute5

de la presentacioacuten ante el puacuteblico de habla espantildeola de la Hi5toriaGeneral el abogado maestro e historiador Joaquiacuten Ramiacuterez Caba-ntildeas emprendioacute una segunda edicioacuten con el propoacutesito de llenar elhueco que existiacutea ya que la edicioacuten de Bustamante haciacutea antildeos queera inasequible lo mismo que una reedicioacuten llevada a cabo en 1890-95 en la imprenta de Ireneo Paz -por otro lado muy deficiente-pero tambieacuten con deseos de mejorar la de 1829 Tuvo la ventaja depoder consultar los estudios que sobre Sahaguacuten habiacutean hecho con-notados investigadores como Garciacutea Icazbalceta Joseacute FernandoRamiacuterez Francisco del Paso y Troncoso y Eduard Seler (los tres uacutelti-mos en particular conociacutean ya otros escritos de Sahaguacuten como loscontenidos en los Coacutedices matritenses y en el Florentino) asevera en laAdvertencia preliminar que aun cuando tomoacute como base el ma-nuscrito de Panes e hizo un cotejo con la edicioacuten de Kinsborough enlos libros primero a undeacutecimo tuvo en cuenta la copia de Troncosoexistente entonces (l938) en el Museo Nacional de Arqueologiacutea deMeacutexico de los seis primeros libros del Coacutedice florrmtino En relaciacuteoacuten allibro XII explica Ramiacuterez Cabantildeas que utilizoacute lo publicado porBustamante en 1829 pues el manuscrito de Panes existente en la Bi-blioteca Nacional no teniacutea esa parte (se entiende que cuando eacutel lavio ) y que se anotaron las variantes de mayor cuantiacutea del impresode 184027 En todo lo demaacutes desechoacute las tachaduras antildeadidos ynotas de Bustamante y en el cotejo que pudo hacer con la copia deTroncoso prefirioacute eacutesta a la de Panes cuando habiacutea diferencias tam-bieacuten advierte que se modernizoacute la ortografiacutea para facilidad dellec-tor no familiarizado con el castellano del siglo XVI

La edicioacuten consta de cinco voluacutemenes los cuatro primeros dedi-cados al texto de la Historia general pero precedida eacutesta de un ~stu-dio sobre la vida y obra de Sahaguacuten escrito por Wigberto J imeacutenezMoreno De los capiacutetulos de la J-uacutelgata Ramiacuterez Cabantildeas publicoacute latraduccioacuten del P Scio que Bustamante expliacutecitamente declinoacute enfavor de la traduccioacuten de Arnat En relacioacuten a los vocablos en naacutehuatlque estaacuten escritos en diversas formas se acudioacute al trabajo de ReacutemiSimeacuteon en la traduccioacuten francesa ya la autoridad de Paso y Troncoso

Saha~n 1938 viii x

HISTORIA DE UNA HISTORIA 179

El excelente estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno comprendetres aspectos principales en primer teacutermino un Sucinto esbozobiograacutefico de Sahaguacuten basado en la biografiacutea hecha por GarciacuteaIcazbalceta a la cual dice su autor pocos datos nuevos pueden antildea-dirse en segundo lugar un estudio muy completo y pormenoriza-do sobre la bibliografiacutea sahaguntina que se refiere a los escritos co-nocidos ya los desconocidos y por uacuteltimo un apartado especialdedicado a la Historia general en el que aborda los moacuteviles de laempresa el plan de la obra el meacutetodo de investigacioacuten adoptadopor Sahaguacuten las diversas etapas de la elaboracioacuten de la Historia losdiferentes manuscritos a que dio lugar y una referencia a las edicionesanteriores Todo esto acompantildeado de eruditas y oportunas notas

En el tomo III dedicado a los libros X y XI se publicaron tresestudios uno de Nicolaacutes Leoacuten sobre la nomenclatura e identifica-cioacuten de cuarenta laacuteminas del libro XI de la Historia ( Coacutedice florentino )y dos de Ignacio Alcocer el primero sobre las comidas de los anti-guos mexicanos el segundo sobre la medicina azteca

En el t~mo IV se publicoacute el libro XII tomado de la edicioacuten de1829 pero registrando las variantes respecto a la de 1840 Juntocon este libro sobre la Conquista viene la traduccioacuten al espantildeol sinindicar quieacuten es el traductor de la versioacuten que hiciera Seler de estelibro Dos apeacutendices completan el tomo IV Uno es la Deacutecima terciarelacioacuten de la venida de los espantildeoles y principio de la ley evangeacuteli-ca escrito PQr Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl otro Los conquista-dores de Meacutexico de Manuel Orozco y Berra

El tomo V de la edicioacuten contiene las versiones al espantildeol hechaspor Elisabeth Gott de dos trabajos de Seler el primero es la traduc-cioacuten del naacutehuatl al alemaacuten de los cantares a los dioses contenidosen Los primeros memoriales para la cual el traductor tomoacute el texto en1899 del manuscrito conservado en Madrid y las variantes de laedicioacuten de Brinton [RigvedaAmericanus 1890] variantes que corres-ponden al Coacutedice de Florencia Ademaacutes de la traduccioacuten Seler antildeadioacutecomentarios u observaciones a cada uno de los cantos

El segundo es un trabajo que Seler presentoacute en el Congreso deAmericanistas celebrado en Pariacutes en 1890 Se trata de la traduccioacutende los capiacutetulos contenidos en los Coacutedices matritenses que hablan delos orfebres los lapidarios y los oficiales de la pluma Va acompantildea-do de notas en las que Seler analizoacute algunos vocablos y expresionesdel documento naacutehuatl

El editor antildeadioacute a este apartado la reproduccioacuten de algunas delas laacuteminas del Coacutedice florentino referentes a los artesanos de los quese ocupa Seler

180 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

El tomo v de la edicioacuten de Ramiacuterez Cabantildeas contiene tambieacuten

un Indice de las voces de la lengua naacutehuatl empleadas por Sahaguacutenen la versioacuten castellana de su Historia y finalmente un Iacutendicegeneral de nombres propios

Despueacutes de esta edicioacuten no pasoacute mucho tiempo ocho antildeos paraque la Historia general de las coas de Nueva Epantildea fuera de nuevopublicada En esta ocasioacuten la empresa estuvo a cargo del etnoacutelogoMiguel Acosta Saignes quien dice que tuvo la oportunidad de con-sultar tres libros maacutes (VII-IX) de la copia del Florentino hecha porPaso y Troncoso y que la biblioteca del Museo de Antropologiacutea eHistoria habiacutea podido adquirir gracias a la donacioacuten que de elloshizo el estudioso y coleccionista Byron McAfee

En la N oticia preliminar afirma algunas cosas que llaman laatencioacuten por ejemplo que el texto espantildeol del Coacutedice florentino lotradujeron del naacutehuatllos amanuenses indiacutegenas de Sahaguacuten Estaafirmacioacuten que reitera estaacute notablemente influida por la opinioacutenque de este documento expresara Paso y Troncoso quien lo conside-raba filoloacutegicamente inferior a los Coacutedices matritense por la rudezadel naacutehuatl y lo grotesco del castellano ya que seguacuten eacutel habiacutea sidoescrito por los mexicanos quienes hablaban un naacutehuatl menos ele-gante que los tetzcocanos y un castellano lleno de vicios Por otrolado dice y repite Acosta Saignes que las ediciones de la Historiageneral pueden considerarse como derivadas del Coacutedice florentino delque se tomoacute la copia que tuvieron los franciscanos de Tolosa lo cuales correcto sin embargo no alude a las diferencias entre uno y otrosin que pueda alegar ignorancia puesto que dice que consultoacute lascopias hechas por Francisco del Paso y Troncoso que estaban en laBiblioteca del Museo de Antropologiacutea En la misma Noticia preli-minar inserta una breve biografiacutea de Sahaguacuten que no agrega nadaa la de Icazbalceta y la de 1 imeacutenez Moreno

En cuanto la Historia general propiamente a pesar de que afirmahaber tenido como base principal para su edicioacuten el Coacutedice florentino28el texto que presenta estaacute notoriamente basado en la edicioacuten de1938 de Ramiacuterez Cabantildeas con soacutelo algunas cuantas correccipnescomo ya lo hizo notar J L Martiacutenez29 y la alteracioacuten del proacutelogoque Sahaguacuten puso al principio del libro II pues lo coloca en primerlugar al igual que Bustamante considerando el hecho como buencriterio de eacuteste Publica la traduccioacuten al castellano del texto en latiacuten

28 S h 1946 a agun t I lll-IV

29Joseacute Luis Martiacutenez 1982 139

HISTORIA DE UNA HISTORIA 181

que Sahaguacuten puso al final del apeacutendiz al Libro I aunque omite elcapiacutetulo numerado como XII e incluye un nuacutemero XVI da un tiacutetulo acada uno de estos capiacutetulos y no especifica de quieacuten es la traduccioacuten

En relacioacuten a las notas que antildeade no adolecen eacutestas de la im-pertinencia que tienen muchas de las que Bustamante puso en suedicioacuten sin embargo algunas resultan demasiado extensas y dis-traen al lector del discurso sahaguntino podriacutea decirse no obstan-te que son dignas de una lectura aparte

Incluye como nota el texto naacutehuatl de los cantares a los dioses ytambieacuten laacuteminas tomadas del Coacutedice Borboacutenico para ilustrar las fiestas

Contiene una Guiacutea para estudiar a Sahaguacuten que propone enesencia tres cosas primero la lectura de obras que tratan en generalde los aztecas antes de emprender la lectura de la Historia generalSegundo un re ordenamiento de los temas principales de la obraseguacuten considera Acosta Saignes conveniente ir abordaacutendolos quecomience por la noticia histoacuterica que Sahaguacuten da acerca de los mexi-canos Tercero a continuacioacuten de cada tema para ampliar o com-pletar la informacioacuten que puede encontrarse en Sahaguacuten incluyeuna bibliografiacutea alusiva de diversos autores tanto antiguos comomodernos la cual abriga buenas intenciones y es valiosa para quiendesee profundizar en alguno de los aspectos de la Historia Generalpero quizaacute sobrepasa las posibilidades del lector comuacuten y corrienteEn cambio el orden que propone puede ser adecuado para quiense acerca a Sahaguacuten Eor primera vez

Al final lleva un Indice analiacutetico uacutetil sobre todo a los conoce-dores de la lengua naacutehuatl pues todas las entradas consisten ensustantivos comunes o propios en esa lengua

Se ha podido ver hasta aquiacute que las ediciones de la Historia gene-ral de las cosas deacute Nueva Espantildea han tenido como punto de partida lacopia del manuscrito de Tolosa traiacuteda a Meacutexico por el coronel DiegoPanes y que en las dos uacuteltimas se afirma haber hecho cotejos con lascopias disponibles de algunos libros del Coacutedice florentino

Una nueva edicioacuten

llevoacute a cabo Aacutengel Ma Garibay en 1956 y con ella se abrieron lasesperanzas de tener un texto maacutes fiel maacutes cercano a aquel queSahaguacuten terminara en 1577 el que iba a dos columnas e ilustrado yque fue enviado a Espantildea en 1578 porque Garibay nos dice en suProemio que eacutel tuvo a la vista la copia fotograacutefica y fiacutelmica delCoacutedice florentino Incluso afirma que tambieacuten cotejoacute el texto con los

182 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Coacutedices matritenses para corregir malas lecturas de los teacuterminos nahuasiquestqueacute maacutes se podiacutea pedir

Sin embargo a poco que se la examine se puede ver que laedicioacuten de Garibay se basoacute notoriamente en la de Ramiacuterez Cabantildeasrepitiendo lo~ errores que(pudo tener eacutesta y aun aumentandoal~-nos otros ASI pues las esperanzas se fueron a pIque y el autentlcotexto de Sahaguacuten el que eacutel entregoacute en 1577 siguioacute sin ser conoci-do los estudiosos y los estudiantes de la deacutecada de los cincuentatuvieron que conformarse con una Historia general procedente aun-que en forma indirecta de una copia con la cual nada tuvo que verel fraile franciscano

iquestCoacutemo explicarnos este proceder de Garibay quien habiacutea mos-trado enorme intereacutes por los textos sahaguntinos ya que desde 1944por lo menos se ocupaba de la traduccioacuten de algunos de ellos Esbien conocida desde luego la peculiar aversioacuten que este estudiosoteniacutea hacia el Coacutedice florentino al que en varias ocasiones califica demalo y aun de sumamente deficiente3o en el Proemio de su edi-cioacuten llega a afirmar que Sahaguacuten no lo conocioacute que es tanto comodecir que el texto en espantildeol de este coacutedice no lo escribioacute el francis-cano Tambieacuten dice que la Historia general tiene un gran defecto elhecho de que Sahaguacuten no tradujo lo que teniacutea en naacutehuatl partedocumental dice mucho maacutes abundante y precisa Por consiguien-te se podriacutea suponer que la Historia general no le merecioacute a Garibaymayor atencioacuten y cuidado y que por razones que soacutelo eacutel supo nopudo negarse a la solicitud que la casa Porruacutea le hiciera de tomar asu cargo la publicacioacuten de dicha obra Algunos de los juicios negati-vos que eacutel expresa dan idea del poco amor que le inspiraba la obrapor ejemplo no le da importancia al Apeacutendice del libro I y sugiereal lector que lo deje de lado de la Relacioacuten breve de las fiestasopina que no es de gran valor por esquemaacutetica insinuacutea que tantoen el libro IV como en el v Sahaguacuten dejoacute de traducir por miedo acomunicar al vulgo lo que seguacuten su juicio y maacutes seguacuten el juicio deotros debiacutea recatar tambieacuten opina que los libros III VII y VIII sondeficientes sin decir porqueacute los considera asiacute31

Pero no todo es negativo en el haber de Garibay Su edicioacutell quecomprende un proemio general el texto de la Historia e introduc-ciones a cada uno de los doce libros contiene tambieacuten el texto naacutehuatlde los veinte himnos a los dioses la versioacuten al espantildeol del libro XIIy algunos apeacutendices dignos de mencionarse y que constituyen una

30 Sahaguacuten 1995 9 y 2031 Saha2Uacuten 1956 Proemio 7-23

HISTORIA DE UNA HISTORIA 183

valiosa contribucioacuten al conocimiento de los textos originales querecopiloacute Sahaguacuten como son a) el relativo a los ataviacuteos de los diosesbasado en el manuscrito del Real Palacio b) la versioacuten al espantildeol delos veinte himnos sacros hecha por el mismo Garibay y c) el quetrata de los nombres de los hombres malos y las mujeres malas conbase en textos del Coacutedice de la Real Academia en versioacuten igualmen-te de eacutel Ademaacutes de esto publica la traduccioacuten que hizo del relato dela Conquista hecho por un autor anoacutenimo de Tlatelolco en 1528 yenriquece la edicioacuten con un Vocabulario de palabras y frases nahuasque usa Sahaguacuten en su obra

Del famoso libro XIlJ

el de la Conquista no podemos dejar de decir una palabra finaliquestQueacute pasoacute despueacutes de que Bustamante publicara en 1840 la versioacutenque Sahaguacuten enmendoacute en 1585

El manuscrito que pertenecioacute al Conde de la Cortina y que tuvoen sus manos el editor mexicano desaparecioacute por alguacuten tiempo lle-goacute a manos de Alfredo Chavero y tornoacute a perderse cuando la colec-cioacuten de este historiador mexicano fue dispersada en Espantildea se suponuevamente de eacutel porque en 1935 lo ofreciacutea en venta una libreriacuteabarcelonesa mas hoy se desconoce su paradero Sin embargo en1970 el investigador estadounidense John B Glass descubrioacute unacopia en la Biblioteca Puacuteblica de Boston hecha en el siglo XIX porencargo de William H Prescott historiador particularmente intere-sado en la Conquista de Meacutexico Glass comunicoacute su descubrimientoa su colega Howard Cline y eacuteste hizo una versioacuten al ingleacutes tanto deeste texto como del contenido en el coacutedice de Florencia Finalmentey abreviando despueacutes de la muerte de Cline su hija ha publicado latraduccioacuten que hiciera eacuteste del manuscrito de la Biblioteca de Bostonjunto con la reproduccioacuten de la edicioacuten de Bustamante de 184032

Con esto termina el relato de loS avatares de la Hi5toria general de lascosas de Nueva Espantildea que en 1829 fuera dada a conocer con base enel ma~uscrito de To1oSa En eacutel ha sido evidente que todoS loS editoreshan querido acompantildear al texto sahaguntino con advertencias no-ta~ iacutendices ilustraciones etceacutetera y con trabajos diversos de diferen-tes autores afortunados unos improcedentes o poCo oportunos otroStodoS tratando de enriquecer --o de completar en algunos casos- lo

ne S L 1989 18-19

184 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

que nos legoacute Sahaguacuten pero sin que el texto que eacutel verdaderamentehizo haya sido objeto de publicacioacuten Sin embargo la historia enrealidad continuacutea pues

finalmente

en 1988 en Espantildea llegoacute al conocimiento del puacuteblico la primeraversioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocido comoCoacutedice florentino Seis antildeos antes esta versioacuten habiacutea sido impresa porel Fondo Cultural Banamex en Meacutexico pero fue una edicioacuten parti-cular limitada de gran lujo a la cual no tuvieron acceso los morta-les comunes y corrientes

El coacuteltice habiacutea permanecido oculto por muchos antildeos hasta queen 1793 Angel Mariacutea Bandini lo registroacute y describioacute en el cataacutelogoque hiciera de los manuscritos existentes en la Biblioteca MediceaPalatina de Florencia luego a finales del siglo XIX se le encuentranuevamente mencionado por Garciacutea Icazbalceta33 En 1898 el eru-dito mexicano Francisco del Paso y Troncoso hizo expliacutecito el pro-yecto que albergaba de publicar tanto los Coacutedices matritenses como elCoacutedice florentino y aun la tladuccioacuten de toda la obra en ese antildeo yahabiacutea copiado el manuscrito bilinguumle y lo teniacutea dispuesto en cuatrovoluacutemenes que conforme a su plan seriacutean los primeros en publicarsede la obra monumental34

Ahora bien gracias a la edicioacuten facsimilar del Coacutedice florentinoque realizoacute en 1979 el Archivo General de la Nacioacuten de MeacutexicoAlfredo Loacutepez Austin y quien esto escribe pudieron paleografiar eltanto tiempo esperado texto castellano del manuscrito bilinguumle queSahaguacuten entregoacute con la esperanza de que seriacutea publicado peroque intereses poliacuteticos lo llevaron en 1578 a la biblioteca florentinade los Meacutedici

Esta edicioacuten de 1988 de la parte castellana del Coacutedice florentinoque se reimprimioacute al antildeo siguiente en Meacutexico contiene un Proacutelo-go a manera de sucinto estudio introductorio en el que se hace unabreve resentildea de las actividades de fray Bernardino en la Nueva Es-pantildea de coacutemo realizoacute su trabajo de investigacioacuten y del contenidode los doce libros de la Hi5toria ademaacutes ofrece un glosario de vocesnahuas nahuatlismos y palabras arcaicas o de poco uso en el espa-ntildeol actual fue proyectada para dar a conocer a Sahaguacuten a un puacutebli-

33 Ganiacutea Icazbalceta 1954 357

34 Zavala 1938 71-72

HISTORIA DE UNA HISTORIA 185

co amplio no especializado razoacuten por la cual se modificoacute la ortogra-fiacutea del espantildeol y se uniformoacute la de los teacuterminos nahuas no va acom-pantildeada de enjundiosos estudios maacutes o menos relacionados con laobra sahaguntina ni de ninguacuten otro tipo su meacuterito principal consis-te en ser la reproduccioacuten iacutentegra del texto original

El intereacutes por la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea notiene para cuaacutendo terminar (afortunadamente) pues en 1990 basa-da tambieacuten en el facsimilar del Coacutedice florentino aparecioacute en Madriduna nueva edicioacuten esta vez a cargo de J uan Carlos Temprano quienla publicoacute precedida de una introduccioacuten en la que inserta una bre-ve biografiacutea de fray Bernardino y referencias a las principales edi-ciones anteriores al final ofrece una bibliografiacutea sobre Sahaguacuten

Por otro lado una futura edicioacuten estaacute proacutexima a aparecer enMeacutexico la cual con base en la edicioacuten tambieacuten mexicana de 1989contendraacute un iacutendice analiacutetico y el iacutendice general elementos ambosde los que carecioacute eacutesta

Con todo queda mucho por hacer en relacioacuten a la Historia gene-ral de las cosas de Nueva Espantildea por ejemplo no hay auacuten respuesta ala pregunta acerca de cuaacutel fue la intencioacuten de Sahaguacuten al escribir sutexto en castellano iquestSoacutelo estaba respondiendo al pedido deJuan deOvando presidente del Consejo de Indias iquestDeseaba hacer accesi-ble a personas no conocedoras del naacutehuatl todo la que se refiriera alpueblo conquistado por cuya cultura en muchos aspectos eacutel habiacuteallegado a sentir admiracioacuten

y como ya apuntara Miguel Le6n-Portilla hay otras importan-tes preguntas que merecen respuesta dos de ellas son iquestPuedeafirmarse que la interpretacioacuten dada por Sahaguacuten a determinadostextos de sus informantes en la presentacioacuten castellana que de elloshizo en la Historia general fue siempre resultado de una comprensioacutenadecuada de lo que habiacutean dicho los informantes iquestPor queacute en varioscasos el autor decidioacute no tomar en cuenta determinados textos ennaacutehuatl dejando las que pueden describirse a modo de lagunas ensu obra en castellano 35 Esto nos lleva a plantear la necesidad que

hay en primer teacutermino de hacer la traduccioacuten al espantildeol de todo eltexto naacutehuatl del Coacutedice florentino ( del cual existen soacutelo algunas versio-nes parciales y una completa al ingleacutes que es aceptable con ciertasreservas) una comparacioacuten del contenido de las dos columnas quenos proporcionariacutea entre otras cosas conocer los errores de traduc-cioacuten que aunque pocos cometioacute el propio Sahaguacuten y tambieacuten para-lelamente el cotejo criacutetico ineludible con los manuscritos matritenses

Leoacuten-Portilla 1981 127

186 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Por fortuna en los uacuteltimos antildeos y actualmente muchos inves-tigadores de diversas latitudes se han ocupado y trabajan en los textossahaguntinos con lo que puede esperarse que alguacuten diacutea tenga-mos un maacutes amplio y profundo conocimiento a traveacutes de ellos dela cultura naacutehuatl

BIBLIOGRAFIacuteA CONSULTADA

B USTAMANTE GARCIacuteA J esuacutes

1990 Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacuten criacutetica de los ma-nuscritos y de su proceso de composicioacuten Meacutexico UNAM Insti-tuto de Investigaciones Bibliograacuteficas

GARCIacuteA ICAZBALCETA J oaquiacuten

1954 Bibliografla mexicana del siglo XV[ edicioacuten de Agustiacuten Milla-res Carlo Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica p 334-376

GARIBAY K Aacutengel Ma

1995 Introduccioacuten en Vzda Econoacutemica de Tenochtitlan EtJchteca-yotl (arte de traficar) 2a edicioacuten Meacutexico UNAM Institutode Investigaciones Histoacutericas p 7-23

JIMEacuteNEZ MORENO Wigberto

1938 Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en FrayBernardino de Sahaguacuten Hi5toria General de las cosa5 deNueva Espantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo v Ip XIII- LXXXIV

JOURDANET D

1880 Introduction (la parte) en Fray Bernardino de SahaguacutenHistoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p IV-LIX

LEaacuteN-PORTILLA Miguel1981 Toltecaacuteyotl Aspectos de la cultura naacutehuatl La investigacioacuten

integral de Sahaguacuten y la problemaacutetica acerca de ella (p101-135) Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica

MARTIacuteNEZ J oseacute Luis

[1982] El Coacutedice Florentino y la Historia General de SahaguacutenMeacutexico Archivo General de la N acioacuten 147 p ils (Colec-cioacuten Documentos para la Historia2)

HISTORIA DE UNA HISTORIA 187

NICOLAU DOLWER Luis1952 Fray Bernamino de Sahaguacuten (1499-1590) Meacutexico Instituto

Panamericano de Geografiacutea e Historia Historiadores deAmeacuterica IX)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de1829 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea que en doce

libros y dos voluacutemenes escribioacute el R P Fr Bernardino deSahaguacuten dala a luz con notas y suplementos Carlos Made Bustamante 3 tomos Meacutexico Imprenta del Ciudada-no Alexandro Valdeacutes

1829 Hi5toria de la Conquista de Meacutexico escrita por el R P FrBernardino de Sahaguacuten Publiacutecala por separado CarlosMariacutea de Bustamante Meacutexico Imprenta de Galvaacuten

1831 Historia universal de las cosas de Nueva Espantildea En Fdward

King Lord Kinsborough Antiquities of Mexico compressingfac5imiles of Ancient Mexican Paintings and Hieroglyphs 9 volsLondon vols V y VII

1880 Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson

1938 Historia General de las cosas de Nueva E5pantildea introduccioacutende Wigberto Jimeacutenez Moreno edicioacuten de J oaquiacuten RamiacuterezCabantildeas 5 tomos Meacutexico Pedro Robredo

1946 Hi5toria general de las cosas de Nueva Espantildea ed MiguelAcosta Saignes 3 vols Meacutexico Editorial Nueva Espantildea

1956 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea [proacutelogos ] nu-meracioacuten anotacioacuten y apeacutendices de Angel Ma GaribayK 4 vols Meacutexico Editorial Porruacutea

1988 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea primera ver-sioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocidocomo Coacutedice Florentino introduccioacuten paleografiacutea glosarioy notas de Alfredo Loacutepez Austin y J osefina Garuacutea Quinta-na 2 tomos Madrid Alianza Editorial Reimpresioacuten enMeacutexico por Alianza Editorial Mexicana y Consejo Nacio-nal para la Cultura y las Artes 1989)

1989 Conquest of New SPain 1585 revision reproductions of theBoston Public Library Manuscript and Carlos Mariacutea deBustamante 1840 Edition translated by Howard F Clineedited with an introduction and notes by S L Cline SaltLake City University of Utah Press

1990 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea introduccioacutende Juan Carlos Temprano 2 vol Madrid Historia 16[Croacutenicas de Ameacuterica 55 A y 55 B]

188 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

SIMEacuteON Reacutemi1880 lntroduction (2a parte) en Fray Bernardino de Sahaguacuten

Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJ ourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p LXI-LXXVIII

ZAVALA Silvio1938 Francisco del Paso y Troncoso Su misioacuten en Europa 1892-1916

Meacutexico Departamento Autoacutenomo de Prensa y Publicidad

175 HISTORIA DE UNA HISTORIA

d) Al final del libro x N atas del editor para la inteligencia de la historia de las generaciones que han poblado este continente y Nota del editor sobre la genealogiacutea de los reyes de Texcoco

e) Al teacutermino del Libro XI da una lista de nombres de planshytas en naacutehuatl con su correspondiente castellanizacioacuten o nombre en espantildeol si lo tiene y el nombre latino de la clasificacioacuten de Lineo Este uacuteltimo suplemento no es del todo criticable salvo por lo que ya apuntara Simeacuteon en el sentido de que soacutelo se ocupa de 90 especies mientras que Sahaguacuten consignoacute un nuacutemero mucho mayor 22

En conclusioacuten la edicioacuten de Bustamante basada en la copia del manuscrito de Tolosa a su vez copia de la parte en castellano del manuscrito florentino adolece de muchos faltantes y errores en relacioacuten a este uacuteltimo pero los maacutes graves yerros hay que atribuirlos al descuido y precipitacioacuten del propio Bustamante y eacutestos a maacutes de las notas advertencias y suplementos que no enriquecen sino maacutes bien estorban a la Historia general son los que han provocado las acerbas criacuteticas de que ha sido objeto

Sin embargo ademaacutes de reconocer que gracias a su enorme enshytusiasmo se pudo conocer la Historia general otra cosa se debe tener en cuenta en su haber positivo y es la publicacioacuten que hizo en 1840 de la segunda versioacuten de la Historia de la Conquista hecha por Sahaguacuten en 1585

Esta versioacuten reformada por fray Bernardino la conocioacute Torqueshymada aunque no es posible saber si tuvo el original o una copia pero en todo caso se desconoce cuaacutel fue su destino Un manuscrito de tal versioacuten que llevaba la firma del autor pertenecioacute aJuan Franshycisco de Montemayor y Cuenca presidente de la Real Audiencia quien en 1679 se lo llevoacute a Espantildea A finales del siglo XVIII existiacutea una copia en la Real Academia de la Historia la cual seguacuten cuenta Bustamante fue robada junto con otros manuscritos de Sahaguacuten en 1808 durante las revueltas habidas a causa de la invasioacuten francesa de Espantildea Seguacuten parece Joseacute Goacutemez de la Cortina comproacute el mashynuscrito a un tal Lorenzo Ruiz de Artieda lo trajo a Meacutexico en 1832 y lo puso en manos de Bustamante quien ya lo estaba copiando al antildeo siguiente23

22 Sahaguacuten 1880 LXXVII

23 Garda Icazbalceta 1954 351 Cline S L 1989 17

176 MAJOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

El tiacutetulo que Sahaguacuten puso a esta nueva versioacuten del libro XII es Relacioacuten de la Conquista de esta Nueva Espantildea como la contaron los soldados indios que se hallaron presentes ConvirtIacuteoacutese en lengua espantildeola llana e inteligible y bien enmendada en este antildeo de 1585 pero Bustamante la publicoacute con el extravagante -como ya ha sido calificado- y larguiacutesimo tiacutetulo siguiente La aparicioacuten de Ntra Sentildeoshyra de Guadalupe de Meacutexico Comprobada con la refutacioacuten del argumento negativo que presenta D Juan Bautista Muntildeol fundaacutendose en el testimonio del P Fr Bernardino de Sahaguacuten o sea Historia Original de este escritor que altera la publicada en 1829 en el equivocado concepto de ser la uacutenica y original de dicho autor Este tiacutetulo indica que posiblemente Bustamante queriacutea mostrar que Sahaguacuten daba por cierta la aparicioacuten de la Virshygen de Guadalupe

En Francia

medio siglo despueacutes de que Bustamante diera a conocer puacuteblicashymente a Sahaguacuten D Jourdanet quien habiacutea hecho anteriormente una traduccioacuten al franceacutes de la Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espantildea de Bernal Diacuteaz del Castillo se vio tentado a traducir asimismo la Historia general de Sahaguacuten aduciendo en teacuterminos generales que a traveacutes de la primera se conoceriacutea al pueblo conshyquistador mientras que la segunda hariacutea conocer al pueblo conquisshytado24 Tomoacute como base la edicioacuten de Bustamante lo cual como ya sentildealara Garciacutea Icazbalceta resulta extrantildeo despueacutes de haber afirshymado que la edicioacuten de Kingsborough era menos incorrecta25 sin embargo seguacuten anotoacute fue cotejada con esta uacuteltima Lo mejor que puede decirse de esta edicioacuten francesa es que estaacute profusamente enriquecida por el anaacutelisis filoloacutegico de los teacuterminos nahuas que estuvo a cargo de Reacutemi Simeacuteon quien por otra parte corrigioacute las transcripciones erroacuteneas que de ellos hiciera Bustamante Ademaacutes de la Historia propiamente dicha comprende una introduccioacuten cuya primera parte es de J ourdanet y la segunda de Reacutemi Simeacuteon

La de J ourdanet a su vez estaacute dividida en tres partes En la primera presenta algunas consideraciones acerca de Sahaguacuten su pensamiento los fines que persiguioacute al escribir los doce libros los resultados un tanto defectuosos del texto espantildeol en relacioacuten al naacutehuatl Describe en forma sucinta el contenido de la Historia Traza

24 Sahaguacuten 1880 iexclji 25 Garda lcazbalceta 1954 366

177 HISTORIA DE UNA HISTORIA

un panorama de los escritores del siglo XVI que se ocuparon del pueblo mexicano e inserta entre ellos a Sahaguacuten como quizaacute el maacutes importante pero de cuya obra se permite algunas observaciones criacuteticas26 En la segunda parte de su introduccioacuten se refiere a la poshyblacioacuten de la ciudad de Meacutexico antes de la Conquista a los inconveshynientes de haber edificado la ciudad colonial sobre el mismo sitio de la antigua las inundaciones la desecacioacuten paulatina de los lagos y la insalubridad resultante Hace una descripcioacuten fisiograacutefica del Valle de Meacutexico se refiere a las causas de las frecuentes inundacioshynes y a las medidas insuficientes que en su tiempo se habiacutean tomado al respecto En la tercera parte expone conceptos morales de los mexicanos antiguos tomando como ejes los tres importantes momenshytos de la vida el nacimiento el matrimonio y la muerte se refiere a las ceremonias que se haciacutean alrededor de eacutestos a las creencias que teniacutean acerca del destino de los difuntos a la vida familiar y social a la educacioacuten al destino guerrero de los varones al adulterio a la embriaguez y a otros toacutepicos

La parte introductoria que correspondioacute a Simeacuteon comprende algunas reflexiones sobre los motivos praacutecticos que tuvo en mente Sahaguacuten para hacer su versioacuten al espantildeol un anaacutelisis sobre las divishysiones calendaacutericas de los nahuas y una criacutetica a las ediciones anteshyriores es decir la de Bustamante y la de Kingsborough

Ademaacutes de estas dos secciones introductorias la edicioacuten presenshyta por separado unas tablas que contienen la correlacioacuten de los diacuteas del calendario indiacutegena y el cristiano ya que no las publicaron como las tiene el manuscrito de Tolosa en la relacioacuten breve de las fiestas Tambieacuten al considerar perdidas las tablas a las que remite Sahaguacuten al final del apeacutendice al libro IV referentes a los 20 signos de la astroshylogiacutea judiciaria y que obviamente no vienen en las ediciones anteshyriores Jourdanet intenta una reconstruccioacuten de dichas tablas

Al final de la edicioacuten Jourdanet antildeadioacute unas UNotas cuyo fin al decir de eacutel mismo fue poner en evidencia ciertos hechos o algunas verdades uacutetiles a los lectores para la inteligencia completa de numeshyrosas particularidades que no le parecieron suficientemente explishycadas Estas Notas son once y se refieren a diversos asuntos como el maguey el cacao la danza y la muacutesica la medicina entre los mexishycanos antes de la Conquista Tlahuicole Marina etceacutetera

26 Algunas de estas observaciones no son muy acertadas como la que expone en el Aviso al lector que precede al libro X Asienta alliacute Jourdanet que los tres uacuteltimos libros de la Historia son inferiores a los anteriores pero la explicacioacuten que ofrece es poco convincente

178 MA rasEacute GAR(IacuteA QUINTANA

Por uacuteltimo esta edicioacuten trae una lista alfabeacutetica de las palabrasnahuas empleadas en la Historia de Sahaguacuten

Poco maacutes de cien antildeos despueacute5

de la presentacioacuten ante el puacuteblico de habla espantildeola de la Hi5toriaGeneral el abogado maestro e historiador Joaquiacuten Ramiacuterez Caba-ntildeas emprendioacute una segunda edicioacuten con el propoacutesito de llenar elhueco que existiacutea ya que la edicioacuten de Bustamante haciacutea antildeos queera inasequible lo mismo que una reedicioacuten llevada a cabo en 1890-95 en la imprenta de Ireneo Paz -por otro lado muy deficiente-pero tambieacuten con deseos de mejorar la de 1829 Tuvo la ventaja depoder consultar los estudios que sobre Sahaguacuten habiacutean hecho con-notados investigadores como Garciacutea Icazbalceta Joseacute FernandoRamiacuterez Francisco del Paso y Troncoso y Eduard Seler (los tres uacutelti-mos en particular conociacutean ya otros escritos de Sahaguacuten como loscontenidos en los Coacutedices matritenses y en el Florentino) asevera en laAdvertencia preliminar que aun cuando tomoacute como base el ma-nuscrito de Panes e hizo un cotejo con la edicioacuten de Kinsborough enlos libros primero a undeacutecimo tuvo en cuenta la copia de Troncosoexistente entonces (l938) en el Museo Nacional de Arqueologiacutea deMeacutexico de los seis primeros libros del Coacutedice florrmtino En relaciacuteoacuten allibro XII explica Ramiacuterez Cabantildeas que utilizoacute lo publicado porBustamante en 1829 pues el manuscrito de Panes existente en la Bi-blioteca Nacional no teniacutea esa parte (se entiende que cuando eacutel lavio ) y que se anotaron las variantes de mayor cuantiacutea del impresode 184027 En todo lo demaacutes desechoacute las tachaduras antildeadidos ynotas de Bustamante y en el cotejo que pudo hacer con la copia deTroncoso prefirioacute eacutesta a la de Panes cuando habiacutea diferencias tam-bieacuten advierte que se modernizoacute la ortografiacutea para facilidad dellec-tor no familiarizado con el castellano del siglo XVI

La edicioacuten consta de cinco voluacutemenes los cuatro primeros dedi-cados al texto de la Historia general pero precedida eacutesta de un ~stu-dio sobre la vida y obra de Sahaguacuten escrito por Wigberto J imeacutenezMoreno De los capiacutetulos de la J-uacutelgata Ramiacuterez Cabantildeas publicoacute latraduccioacuten del P Scio que Bustamante expliacutecitamente declinoacute enfavor de la traduccioacuten de Arnat En relacioacuten a los vocablos en naacutehuatlque estaacuten escritos en diversas formas se acudioacute al trabajo de ReacutemiSimeacuteon en la traduccioacuten francesa ya la autoridad de Paso y Troncoso

Saha~n 1938 viii x

HISTORIA DE UNA HISTORIA 179

El excelente estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno comprendetres aspectos principales en primer teacutermino un Sucinto esbozobiograacutefico de Sahaguacuten basado en la biografiacutea hecha por GarciacuteaIcazbalceta a la cual dice su autor pocos datos nuevos pueden antildea-dirse en segundo lugar un estudio muy completo y pormenoriza-do sobre la bibliografiacutea sahaguntina que se refiere a los escritos co-nocidos ya los desconocidos y por uacuteltimo un apartado especialdedicado a la Historia general en el que aborda los moacuteviles de laempresa el plan de la obra el meacutetodo de investigacioacuten adoptadopor Sahaguacuten las diversas etapas de la elaboracioacuten de la Historia losdiferentes manuscritos a que dio lugar y una referencia a las edicionesanteriores Todo esto acompantildeado de eruditas y oportunas notas

En el tomo III dedicado a los libros X y XI se publicaron tresestudios uno de Nicolaacutes Leoacuten sobre la nomenclatura e identifica-cioacuten de cuarenta laacuteminas del libro XI de la Historia ( Coacutedice florentino )y dos de Ignacio Alcocer el primero sobre las comidas de los anti-guos mexicanos el segundo sobre la medicina azteca

En el t~mo IV se publicoacute el libro XII tomado de la edicioacuten de1829 pero registrando las variantes respecto a la de 1840 Juntocon este libro sobre la Conquista viene la traduccioacuten al espantildeol sinindicar quieacuten es el traductor de la versioacuten que hiciera Seler de estelibro Dos apeacutendices completan el tomo IV Uno es la Deacutecima terciarelacioacuten de la venida de los espantildeoles y principio de la ley evangeacuteli-ca escrito PQr Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl otro Los conquista-dores de Meacutexico de Manuel Orozco y Berra

El tomo V de la edicioacuten contiene las versiones al espantildeol hechaspor Elisabeth Gott de dos trabajos de Seler el primero es la traduc-cioacuten del naacutehuatl al alemaacuten de los cantares a los dioses contenidosen Los primeros memoriales para la cual el traductor tomoacute el texto en1899 del manuscrito conservado en Madrid y las variantes de laedicioacuten de Brinton [RigvedaAmericanus 1890] variantes que corres-ponden al Coacutedice de Florencia Ademaacutes de la traduccioacuten Seler antildeadioacutecomentarios u observaciones a cada uno de los cantos

El segundo es un trabajo que Seler presentoacute en el Congreso deAmericanistas celebrado en Pariacutes en 1890 Se trata de la traduccioacutende los capiacutetulos contenidos en los Coacutedices matritenses que hablan delos orfebres los lapidarios y los oficiales de la pluma Va acompantildea-do de notas en las que Seler analizoacute algunos vocablos y expresionesdel documento naacutehuatl

El editor antildeadioacute a este apartado la reproduccioacuten de algunas delas laacuteminas del Coacutedice florentino referentes a los artesanos de los quese ocupa Seler

180 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

El tomo v de la edicioacuten de Ramiacuterez Cabantildeas contiene tambieacuten

un Indice de las voces de la lengua naacutehuatl empleadas por Sahaguacutenen la versioacuten castellana de su Historia y finalmente un Iacutendicegeneral de nombres propios

Despueacutes de esta edicioacuten no pasoacute mucho tiempo ocho antildeos paraque la Historia general de las coas de Nueva Epantildea fuera de nuevopublicada En esta ocasioacuten la empresa estuvo a cargo del etnoacutelogoMiguel Acosta Saignes quien dice que tuvo la oportunidad de con-sultar tres libros maacutes (VII-IX) de la copia del Florentino hecha porPaso y Troncoso y que la biblioteca del Museo de Antropologiacutea eHistoria habiacutea podido adquirir gracias a la donacioacuten que de elloshizo el estudioso y coleccionista Byron McAfee

En la N oticia preliminar afirma algunas cosas que llaman laatencioacuten por ejemplo que el texto espantildeol del Coacutedice florentino lotradujeron del naacutehuatllos amanuenses indiacutegenas de Sahaguacuten Estaafirmacioacuten que reitera estaacute notablemente influida por la opinioacutenque de este documento expresara Paso y Troncoso quien lo conside-raba filoloacutegicamente inferior a los Coacutedices matritense por la rudezadel naacutehuatl y lo grotesco del castellano ya que seguacuten eacutel habiacutea sidoescrito por los mexicanos quienes hablaban un naacutehuatl menos ele-gante que los tetzcocanos y un castellano lleno de vicios Por otrolado dice y repite Acosta Saignes que las ediciones de la Historiageneral pueden considerarse como derivadas del Coacutedice florentino delque se tomoacute la copia que tuvieron los franciscanos de Tolosa lo cuales correcto sin embargo no alude a las diferencias entre uno y otrosin que pueda alegar ignorancia puesto que dice que consultoacute lascopias hechas por Francisco del Paso y Troncoso que estaban en laBiblioteca del Museo de Antropologiacutea En la misma Noticia preli-minar inserta una breve biografiacutea de Sahaguacuten que no agrega nadaa la de Icazbalceta y la de 1 imeacutenez Moreno

En cuanto la Historia general propiamente a pesar de que afirmahaber tenido como base principal para su edicioacuten el Coacutedice florentino28el texto que presenta estaacute notoriamente basado en la edicioacuten de1938 de Ramiacuterez Cabantildeas con soacutelo algunas cuantas correccipnescomo ya lo hizo notar J L Martiacutenez29 y la alteracioacuten del proacutelogoque Sahaguacuten puso al principio del libro II pues lo coloca en primerlugar al igual que Bustamante considerando el hecho como buencriterio de eacuteste Publica la traduccioacuten al castellano del texto en latiacuten

28 S h 1946 a agun t I lll-IV

29Joseacute Luis Martiacutenez 1982 139

HISTORIA DE UNA HISTORIA 181

que Sahaguacuten puso al final del apeacutendiz al Libro I aunque omite elcapiacutetulo numerado como XII e incluye un nuacutemero XVI da un tiacutetulo acada uno de estos capiacutetulos y no especifica de quieacuten es la traduccioacuten

En relacioacuten a las notas que antildeade no adolecen eacutestas de la im-pertinencia que tienen muchas de las que Bustamante puso en suedicioacuten sin embargo algunas resultan demasiado extensas y dis-traen al lector del discurso sahaguntino podriacutea decirse no obstan-te que son dignas de una lectura aparte

Incluye como nota el texto naacutehuatl de los cantares a los dioses ytambieacuten laacuteminas tomadas del Coacutedice Borboacutenico para ilustrar las fiestas

Contiene una Guiacutea para estudiar a Sahaguacuten que propone enesencia tres cosas primero la lectura de obras que tratan en generalde los aztecas antes de emprender la lectura de la Historia generalSegundo un re ordenamiento de los temas principales de la obraseguacuten considera Acosta Saignes conveniente ir abordaacutendolos quecomience por la noticia histoacuterica que Sahaguacuten da acerca de los mexi-canos Tercero a continuacioacuten de cada tema para ampliar o com-pletar la informacioacuten que puede encontrarse en Sahaguacuten incluyeuna bibliografiacutea alusiva de diversos autores tanto antiguos comomodernos la cual abriga buenas intenciones y es valiosa para quiendesee profundizar en alguno de los aspectos de la Historia Generalpero quizaacute sobrepasa las posibilidades del lector comuacuten y corrienteEn cambio el orden que propone puede ser adecuado para quiense acerca a Sahaguacuten Eor primera vez

Al final lleva un Indice analiacutetico uacutetil sobre todo a los conoce-dores de la lengua naacutehuatl pues todas las entradas consisten ensustantivos comunes o propios en esa lengua

Se ha podido ver hasta aquiacute que las ediciones de la Historia gene-ral de las cosas deacute Nueva Espantildea han tenido como punto de partida lacopia del manuscrito de Tolosa traiacuteda a Meacutexico por el coronel DiegoPanes y que en las dos uacuteltimas se afirma haber hecho cotejos con lascopias disponibles de algunos libros del Coacutedice florentino

Una nueva edicioacuten

llevoacute a cabo Aacutengel Ma Garibay en 1956 y con ella se abrieron lasesperanzas de tener un texto maacutes fiel maacutes cercano a aquel queSahaguacuten terminara en 1577 el que iba a dos columnas e ilustrado yque fue enviado a Espantildea en 1578 porque Garibay nos dice en suProemio que eacutel tuvo a la vista la copia fotograacutefica y fiacutelmica delCoacutedice florentino Incluso afirma que tambieacuten cotejoacute el texto con los

182 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Coacutedices matritenses para corregir malas lecturas de los teacuterminos nahuasiquestqueacute maacutes se podiacutea pedir

Sin embargo a poco que se la examine se puede ver que laedicioacuten de Garibay se basoacute notoriamente en la de Ramiacuterez Cabantildeasrepitiendo lo~ errores que(pudo tener eacutesta y aun aumentandoal~-nos otros ASI pues las esperanzas se fueron a pIque y el autentlcotexto de Sahaguacuten el que eacutel entregoacute en 1577 siguioacute sin ser conoci-do los estudiosos y los estudiantes de la deacutecada de los cincuentatuvieron que conformarse con una Historia general procedente aun-que en forma indirecta de una copia con la cual nada tuvo que verel fraile franciscano

iquestCoacutemo explicarnos este proceder de Garibay quien habiacutea mos-trado enorme intereacutes por los textos sahaguntinos ya que desde 1944por lo menos se ocupaba de la traduccioacuten de algunos de ellos Esbien conocida desde luego la peculiar aversioacuten que este estudiosoteniacutea hacia el Coacutedice florentino al que en varias ocasiones califica demalo y aun de sumamente deficiente3o en el Proemio de su edi-cioacuten llega a afirmar que Sahaguacuten no lo conocioacute que es tanto comodecir que el texto en espantildeol de este coacutedice no lo escribioacute el francis-cano Tambieacuten dice que la Historia general tiene un gran defecto elhecho de que Sahaguacuten no tradujo lo que teniacutea en naacutehuatl partedocumental dice mucho maacutes abundante y precisa Por consiguien-te se podriacutea suponer que la Historia general no le merecioacute a Garibaymayor atencioacuten y cuidado y que por razones que soacutelo eacutel supo nopudo negarse a la solicitud que la casa Porruacutea le hiciera de tomar asu cargo la publicacioacuten de dicha obra Algunos de los juicios negati-vos que eacutel expresa dan idea del poco amor que le inspiraba la obrapor ejemplo no le da importancia al Apeacutendice del libro I y sugiereal lector que lo deje de lado de la Relacioacuten breve de las fiestasopina que no es de gran valor por esquemaacutetica insinuacutea que tantoen el libro IV como en el v Sahaguacuten dejoacute de traducir por miedo acomunicar al vulgo lo que seguacuten su juicio y maacutes seguacuten el juicio deotros debiacutea recatar tambieacuten opina que los libros III VII y VIII sondeficientes sin decir porqueacute los considera asiacute31

Pero no todo es negativo en el haber de Garibay Su edicioacutell quecomprende un proemio general el texto de la Historia e introduc-ciones a cada uno de los doce libros contiene tambieacuten el texto naacutehuatlde los veinte himnos a los dioses la versioacuten al espantildeol del libro XIIy algunos apeacutendices dignos de mencionarse y que constituyen una

30 Sahaguacuten 1995 9 y 2031 Saha2Uacuten 1956 Proemio 7-23

HISTORIA DE UNA HISTORIA 183

valiosa contribucioacuten al conocimiento de los textos originales querecopiloacute Sahaguacuten como son a) el relativo a los ataviacuteos de los diosesbasado en el manuscrito del Real Palacio b) la versioacuten al espantildeol delos veinte himnos sacros hecha por el mismo Garibay y c) el quetrata de los nombres de los hombres malos y las mujeres malas conbase en textos del Coacutedice de la Real Academia en versioacuten igualmen-te de eacutel Ademaacutes de esto publica la traduccioacuten que hizo del relato dela Conquista hecho por un autor anoacutenimo de Tlatelolco en 1528 yenriquece la edicioacuten con un Vocabulario de palabras y frases nahuasque usa Sahaguacuten en su obra

Del famoso libro XIlJ

el de la Conquista no podemos dejar de decir una palabra finaliquestQueacute pasoacute despueacutes de que Bustamante publicara en 1840 la versioacutenque Sahaguacuten enmendoacute en 1585

El manuscrito que pertenecioacute al Conde de la Cortina y que tuvoen sus manos el editor mexicano desaparecioacute por alguacuten tiempo lle-goacute a manos de Alfredo Chavero y tornoacute a perderse cuando la colec-cioacuten de este historiador mexicano fue dispersada en Espantildea se suponuevamente de eacutel porque en 1935 lo ofreciacutea en venta una libreriacuteabarcelonesa mas hoy se desconoce su paradero Sin embargo en1970 el investigador estadounidense John B Glass descubrioacute unacopia en la Biblioteca Puacuteblica de Boston hecha en el siglo XIX porencargo de William H Prescott historiador particularmente intere-sado en la Conquista de Meacutexico Glass comunicoacute su descubrimientoa su colega Howard Cline y eacuteste hizo una versioacuten al ingleacutes tanto deeste texto como del contenido en el coacutedice de Florencia Finalmentey abreviando despueacutes de la muerte de Cline su hija ha publicado latraduccioacuten que hiciera eacuteste del manuscrito de la Biblioteca de Bostonjunto con la reproduccioacuten de la edicioacuten de Bustamante de 184032

Con esto termina el relato de loS avatares de la Hi5toria general de lascosas de Nueva Espantildea que en 1829 fuera dada a conocer con base enel ma~uscrito de To1oSa En eacutel ha sido evidente que todoS loS editoreshan querido acompantildear al texto sahaguntino con advertencias no-ta~ iacutendices ilustraciones etceacutetera y con trabajos diversos de diferen-tes autores afortunados unos improcedentes o poCo oportunos otroStodoS tratando de enriquecer --o de completar en algunos casos- lo

ne S L 1989 18-19

184 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

que nos legoacute Sahaguacuten pero sin que el texto que eacutel verdaderamentehizo haya sido objeto de publicacioacuten Sin embargo la historia enrealidad continuacutea pues

finalmente

en 1988 en Espantildea llegoacute al conocimiento del puacuteblico la primeraversioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocido comoCoacutedice florentino Seis antildeos antes esta versioacuten habiacutea sido impresa porel Fondo Cultural Banamex en Meacutexico pero fue una edicioacuten parti-cular limitada de gran lujo a la cual no tuvieron acceso los morta-les comunes y corrientes

El coacuteltice habiacutea permanecido oculto por muchos antildeos hasta queen 1793 Angel Mariacutea Bandini lo registroacute y describioacute en el cataacutelogoque hiciera de los manuscritos existentes en la Biblioteca MediceaPalatina de Florencia luego a finales del siglo XIX se le encuentranuevamente mencionado por Garciacutea Icazbalceta33 En 1898 el eru-dito mexicano Francisco del Paso y Troncoso hizo expliacutecito el pro-yecto que albergaba de publicar tanto los Coacutedices matritenses como elCoacutedice florentino y aun la tladuccioacuten de toda la obra en ese antildeo yahabiacutea copiado el manuscrito bilinguumle y lo teniacutea dispuesto en cuatrovoluacutemenes que conforme a su plan seriacutean los primeros en publicarsede la obra monumental34

Ahora bien gracias a la edicioacuten facsimilar del Coacutedice florentinoque realizoacute en 1979 el Archivo General de la Nacioacuten de MeacutexicoAlfredo Loacutepez Austin y quien esto escribe pudieron paleografiar eltanto tiempo esperado texto castellano del manuscrito bilinguumle queSahaguacuten entregoacute con la esperanza de que seriacutea publicado peroque intereses poliacuteticos lo llevaron en 1578 a la biblioteca florentinade los Meacutedici

Esta edicioacuten de 1988 de la parte castellana del Coacutedice florentinoque se reimprimioacute al antildeo siguiente en Meacutexico contiene un Proacutelo-go a manera de sucinto estudio introductorio en el que se hace unabreve resentildea de las actividades de fray Bernardino en la Nueva Es-pantildea de coacutemo realizoacute su trabajo de investigacioacuten y del contenidode los doce libros de la Hi5toria ademaacutes ofrece un glosario de vocesnahuas nahuatlismos y palabras arcaicas o de poco uso en el espa-ntildeol actual fue proyectada para dar a conocer a Sahaguacuten a un puacutebli-

33 Ganiacutea Icazbalceta 1954 357

34 Zavala 1938 71-72

HISTORIA DE UNA HISTORIA 185

co amplio no especializado razoacuten por la cual se modificoacute la ortogra-fiacutea del espantildeol y se uniformoacute la de los teacuterminos nahuas no va acom-pantildeada de enjundiosos estudios maacutes o menos relacionados con laobra sahaguntina ni de ninguacuten otro tipo su meacuterito principal consis-te en ser la reproduccioacuten iacutentegra del texto original

El intereacutes por la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea notiene para cuaacutendo terminar (afortunadamente) pues en 1990 basa-da tambieacuten en el facsimilar del Coacutedice florentino aparecioacute en Madriduna nueva edicioacuten esta vez a cargo de J uan Carlos Temprano quienla publicoacute precedida de una introduccioacuten en la que inserta una bre-ve biografiacutea de fray Bernardino y referencias a las principales edi-ciones anteriores al final ofrece una bibliografiacutea sobre Sahaguacuten

Por otro lado una futura edicioacuten estaacute proacutexima a aparecer enMeacutexico la cual con base en la edicioacuten tambieacuten mexicana de 1989contendraacute un iacutendice analiacutetico y el iacutendice general elementos ambosde los que carecioacute eacutesta

Con todo queda mucho por hacer en relacioacuten a la Historia gene-ral de las cosas de Nueva Espantildea por ejemplo no hay auacuten respuesta ala pregunta acerca de cuaacutel fue la intencioacuten de Sahaguacuten al escribir sutexto en castellano iquestSoacutelo estaba respondiendo al pedido deJuan deOvando presidente del Consejo de Indias iquestDeseaba hacer accesi-ble a personas no conocedoras del naacutehuatl todo la que se refiriera alpueblo conquistado por cuya cultura en muchos aspectos eacutel habiacuteallegado a sentir admiracioacuten

y como ya apuntara Miguel Le6n-Portilla hay otras importan-tes preguntas que merecen respuesta dos de ellas son iquestPuedeafirmarse que la interpretacioacuten dada por Sahaguacuten a determinadostextos de sus informantes en la presentacioacuten castellana que de elloshizo en la Historia general fue siempre resultado de una comprensioacutenadecuada de lo que habiacutean dicho los informantes iquestPor queacute en varioscasos el autor decidioacute no tomar en cuenta determinados textos ennaacutehuatl dejando las que pueden describirse a modo de lagunas ensu obra en castellano 35 Esto nos lleva a plantear la necesidad que

hay en primer teacutermino de hacer la traduccioacuten al espantildeol de todo eltexto naacutehuatl del Coacutedice florentino ( del cual existen soacutelo algunas versio-nes parciales y una completa al ingleacutes que es aceptable con ciertasreservas) una comparacioacuten del contenido de las dos columnas quenos proporcionariacutea entre otras cosas conocer los errores de traduc-cioacuten que aunque pocos cometioacute el propio Sahaguacuten y tambieacuten para-lelamente el cotejo criacutetico ineludible con los manuscritos matritenses

Leoacuten-Portilla 1981 127

186 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Por fortuna en los uacuteltimos antildeos y actualmente muchos inves-tigadores de diversas latitudes se han ocupado y trabajan en los textossahaguntinos con lo que puede esperarse que alguacuten diacutea tenga-mos un maacutes amplio y profundo conocimiento a traveacutes de ellos dela cultura naacutehuatl

BIBLIOGRAFIacuteA CONSULTADA

B USTAMANTE GARCIacuteA J esuacutes

1990 Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacuten criacutetica de los ma-nuscritos y de su proceso de composicioacuten Meacutexico UNAM Insti-tuto de Investigaciones Bibliograacuteficas

GARCIacuteA ICAZBALCETA J oaquiacuten

1954 Bibliografla mexicana del siglo XV[ edicioacuten de Agustiacuten Milla-res Carlo Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica p 334-376

GARIBAY K Aacutengel Ma

1995 Introduccioacuten en Vzda Econoacutemica de Tenochtitlan EtJchteca-yotl (arte de traficar) 2a edicioacuten Meacutexico UNAM Institutode Investigaciones Histoacutericas p 7-23

JIMEacuteNEZ MORENO Wigberto

1938 Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en FrayBernardino de Sahaguacuten Hi5toria General de las cosa5 deNueva Espantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo v Ip XIII- LXXXIV

JOURDANET D

1880 Introduction (la parte) en Fray Bernardino de SahaguacutenHistoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p IV-LIX

LEaacuteN-PORTILLA Miguel1981 Toltecaacuteyotl Aspectos de la cultura naacutehuatl La investigacioacuten

integral de Sahaguacuten y la problemaacutetica acerca de ella (p101-135) Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica

MARTIacuteNEZ J oseacute Luis

[1982] El Coacutedice Florentino y la Historia General de SahaguacutenMeacutexico Archivo General de la N acioacuten 147 p ils (Colec-cioacuten Documentos para la Historia2)

HISTORIA DE UNA HISTORIA 187

NICOLAU DOLWER Luis1952 Fray Bernamino de Sahaguacuten (1499-1590) Meacutexico Instituto

Panamericano de Geografiacutea e Historia Historiadores deAmeacuterica IX)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de1829 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea que en doce

libros y dos voluacutemenes escribioacute el R P Fr Bernardino deSahaguacuten dala a luz con notas y suplementos Carlos Made Bustamante 3 tomos Meacutexico Imprenta del Ciudada-no Alexandro Valdeacutes

1829 Hi5toria de la Conquista de Meacutexico escrita por el R P FrBernardino de Sahaguacuten Publiacutecala por separado CarlosMariacutea de Bustamante Meacutexico Imprenta de Galvaacuten

1831 Historia universal de las cosas de Nueva Espantildea En Fdward

King Lord Kinsborough Antiquities of Mexico compressingfac5imiles of Ancient Mexican Paintings and Hieroglyphs 9 volsLondon vols V y VII

1880 Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson

1938 Historia General de las cosas de Nueva E5pantildea introduccioacutende Wigberto Jimeacutenez Moreno edicioacuten de J oaquiacuten RamiacuterezCabantildeas 5 tomos Meacutexico Pedro Robredo

1946 Hi5toria general de las cosas de Nueva Espantildea ed MiguelAcosta Saignes 3 vols Meacutexico Editorial Nueva Espantildea

1956 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea [proacutelogos ] nu-meracioacuten anotacioacuten y apeacutendices de Angel Ma GaribayK 4 vols Meacutexico Editorial Porruacutea

1988 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea primera ver-sioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocidocomo Coacutedice Florentino introduccioacuten paleografiacutea glosarioy notas de Alfredo Loacutepez Austin y J osefina Garuacutea Quinta-na 2 tomos Madrid Alianza Editorial Reimpresioacuten enMeacutexico por Alianza Editorial Mexicana y Consejo Nacio-nal para la Cultura y las Artes 1989)

1989 Conquest of New SPain 1585 revision reproductions of theBoston Public Library Manuscript and Carlos Mariacutea deBustamante 1840 Edition translated by Howard F Clineedited with an introduction and notes by S L Cline SaltLake City University of Utah Press

1990 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea introduccioacutende Juan Carlos Temprano 2 vol Madrid Historia 16[Croacutenicas de Ameacuterica 55 A y 55 B]

188 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

SIMEacuteON Reacutemi1880 lntroduction (2a parte) en Fray Bernardino de Sahaguacuten

Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJ ourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p LXI-LXXVIII

ZAVALA Silvio1938 Francisco del Paso y Troncoso Su misioacuten en Europa 1892-1916

Meacutexico Departamento Autoacutenomo de Prensa y Publicidad

176 MAJOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

El tiacutetulo que Sahaguacuten puso a esta nueva versioacuten del libro XII es Relacioacuten de la Conquista de esta Nueva Espantildea como la contaron los soldados indios que se hallaron presentes ConvirtIacuteoacutese en lengua espantildeola llana e inteligible y bien enmendada en este antildeo de 1585 pero Bustamante la publicoacute con el extravagante -como ya ha sido calificado- y larguiacutesimo tiacutetulo siguiente La aparicioacuten de Ntra Sentildeoshyra de Guadalupe de Meacutexico Comprobada con la refutacioacuten del argumento negativo que presenta D Juan Bautista Muntildeol fundaacutendose en el testimonio del P Fr Bernardino de Sahaguacuten o sea Historia Original de este escritor que altera la publicada en 1829 en el equivocado concepto de ser la uacutenica y original de dicho autor Este tiacutetulo indica que posiblemente Bustamante queriacutea mostrar que Sahaguacuten daba por cierta la aparicioacuten de la Virshygen de Guadalupe

En Francia

medio siglo despueacutes de que Bustamante diera a conocer puacuteblicashymente a Sahaguacuten D Jourdanet quien habiacutea hecho anteriormente una traduccioacuten al franceacutes de la Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espantildea de Bernal Diacuteaz del Castillo se vio tentado a traducir asimismo la Historia general de Sahaguacuten aduciendo en teacuterminos generales que a traveacutes de la primera se conoceriacutea al pueblo conshyquistador mientras que la segunda hariacutea conocer al pueblo conquisshytado24 Tomoacute como base la edicioacuten de Bustamante lo cual como ya sentildealara Garciacutea Icazbalceta resulta extrantildeo despueacutes de haber afirshymado que la edicioacuten de Kingsborough era menos incorrecta25 sin embargo seguacuten anotoacute fue cotejada con esta uacuteltima Lo mejor que puede decirse de esta edicioacuten francesa es que estaacute profusamente enriquecida por el anaacutelisis filoloacutegico de los teacuterminos nahuas que estuvo a cargo de Reacutemi Simeacuteon quien por otra parte corrigioacute las transcripciones erroacuteneas que de ellos hiciera Bustamante Ademaacutes de la Historia propiamente dicha comprende una introduccioacuten cuya primera parte es de J ourdanet y la segunda de Reacutemi Simeacuteon

La de J ourdanet a su vez estaacute dividida en tres partes En la primera presenta algunas consideraciones acerca de Sahaguacuten su pensamiento los fines que persiguioacute al escribir los doce libros los resultados un tanto defectuosos del texto espantildeol en relacioacuten al naacutehuatl Describe en forma sucinta el contenido de la Historia Traza

24 Sahaguacuten 1880 iexclji 25 Garda lcazbalceta 1954 366

177 HISTORIA DE UNA HISTORIA

un panorama de los escritores del siglo XVI que se ocuparon del pueblo mexicano e inserta entre ellos a Sahaguacuten como quizaacute el maacutes importante pero de cuya obra se permite algunas observaciones criacuteticas26 En la segunda parte de su introduccioacuten se refiere a la poshyblacioacuten de la ciudad de Meacutexico antes de la Conquista a los inconveshynientes de haber edificado la ciudad colonial sobre el mismo sitio de la antigua las inundaciones la desecacioacuten paulatina de los lagos y la insalubridad resultante Hace una descripcioacuten fisiograacutefica del Valle de Meacutexico se refiere a las causas de las frecuentes inundacioshynes y a las medidas insuficientes que en su tiempo se habiacutean tomado al respecto En la tercera parte expone conceptos morales de los mexicanos antiguos tomando como ejes los tres importantes momenshytos de la vida el nacimiento el matrimonio y la muerte se refiere a las ceremonias que se haciacutean alrededor de eacutestos a las creencias que teniacutean acerca del destino de los difuntos a la vida familiar y social a la educacioacuten al destino guerrero de los varones al adulterio a la embriaguez y a otros toacutepicos

La parte introductoria que correspondioacute a Simeacuteon comprende algunas reflexiones sobre los motivos praacutecticos que tuvo en mente Sahaguacuten para hacer su versioacuten al espantildeol un anaacutelisis sobre las divishysiones calendaacutericas de los nahuas y una criacutetica a las ediciones anteshyriores es decir la de Bustamante y la de Kingsborough

Ademaacutes de estas dos secciones introductorias la edicioacuten presenshyta por separado unas tablas que contienen la correlacioacuten de los diacuteas del calendario indiacutegena y el cristiano ya que no las publicaron como las tiene el manuscrito de Tolosa en la relacioacuten breve de las fiestas Tambieacuten al considerar perdidas las tablas a las que remite Sahaguacuten al final del apeacutendice al libro IV referentes a los 20 signos de la astroshylogiacutea judiciaria y que obviamente no vienen en las ediciones anteshyriores Jourdanet intenta una reconstruccioacuten de dichas tablas

Al final de la edicioacuten Jourdanet antildeadioacute unas UNotas cuyo fin al decir de eacutel mismo fue poner en evidencia ciertos hechos o algunas verdades uacutetiles a los lectores para la inteligencia completa de numeshyrosas particularidades que no le parecieron suficientemente explishycadas Estas Notas son once y se refieren a diversos asuntos como el maguey el cacao la danza y la muacutesica la medicina entre los mexishycanos antes de la Conquista Tlahuicole Marina etceacutetera

26 Algunas de estas observaciones no son muy acertadas como la que expone en el Aviso al lector que precede al libro X Asienta alliacute Jourdanet que los tres uacuteltimos libros de la Historia son inferiores a los anteriores pero la explicacioacuten que ofrece es poco convincente

178 MA rasEacute GAR(IacuteA QUINTANA

Por uacuteltimo esta edicioacuten trae una lista alfabeacutetica de las palabrasnahuas empleadas en la Historia de Sahaguacuten

Poco maacutes de cien antildeos despueacute5

de la presentacioacuten ante el puacuteblico de habla espantildeola de la Hi5toriaGeneral el abogado maestro e historiador Joaquiacuten Ramiacuterez Caba-ntildeas emprendioacute una segunda edicioacuten con el propoacutesito de llenar elhueco que existiacutea ya que la edicioacuten de Bustamante haciacutea antildeos queera inasequible lo mismo que una reedicioacuten llevada a cabo en 1890-95 en la imprenta de Ireneo Paz -por otro lado muy deficiente-pero tambieacuten con deseos de mejorar la de 1829 Tuvo la ventaja depoder consultar los estudios que sobre Sahaguacuten habiacutean hecho con-notados investigadores como Garciacutea Icazbalceta Joseacute FernandoRamiacuterez Francisco del Paso y Troncoso y Eduard Seler (los tres uacutelti-mos en particular conociacutean ya otros escritos de Sahaguacuten como loscontenidos en los Coacutedices matritenses y en el Florentino) asevera en laAdvertencia preliminar que aun cuando tomoacute como base el ma-nuscrito de Panes e hizo un cotejo con la edicioacuten de Kinsborough enlos libros primero a undeacutecimo tuvo en cuenta la copia de Troncosoexistente entonces (l938) en el Museo Nacional de Arqueologiacutea deMeacutexico de los seis primeros libros del Coacutedice florrmtino En relaciacuteoacuten allibro XII explica Ramiacuterez Cabantildeas que utilizoacute lo publicado porBustamante en 1829 pues el manuscrito de Panes existente en la Bi-blioteca Nacional no teniacutea esa parte (se entiende que cuando eacutel lavio ) y que se anotaron las variantes de mayor cuantiacutea del impresode 184027 En todo lo demaacutes desechoacute las tachaduras antildeadidos ynotas de Bustamante y en el cotejo que pudo hacer con la copia deTroncoso prefirioacute eacutesta a la de Panes cuando habiacutea diferencias tam-bieacuten advierte que se modernizoacute la ortografiacutea para facilidad dellec-tor no familiarizado con el castellano del siglo XVI

La edicioacuten consta de cinco voluacutemenes los cuatro primeros dedi-cados al texto de la Historia general pero precedida eacutesta de un ~stu-dio sobre la vida y obra de Sahaguacuten escrito por Wigberto J imeacutenezMoreno De los capiacutetulos de la J-uacutelgata Ramiacuterez Cabantildeas publicoacute latraduccioacuten del P Scio que Bustamante expliacutecitamente declinoacute enfavor de la traduccioacuten de Arnat En relacioacuten a los vocablos en naacutehuatlque estaacuten escritos en diversas formas se acudioacute al trabajo de ReacutemiSimeacuteon en la traduccioacuten francesa ya la autoridad de Paso y Troncoso

Saha~n 1938 viii x

HISTORIA DE UNA HISTORIA 179

El excelente estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno comprendetres aspectos principales en primer teacutermino un Sucinto esbozobiograacutefico de Sahaguacuten basado en la biografiacutea hecha por GarciacuteaIcazbalceta a la cual dice su autor pocos datos nuevos pueden antildea-dirse en segundo lugar un estudio muy completo y pormenoriza-do sobre la bibliografiacutea sahaguntina que se refiere a los escritos co-nocidos ya los desconocidos y por uacuteltimo un apartado especialdedicado a la Historia general en el que aborda los moacuteviles de laempresa el plan de la obra el meacutetodo de investigacioacuten adoptadopor Sahaguacuten las diversas etapas de la elaboracioacuten de la Historia losdiferentes manuscritos a que dio lugar y una referencia a las edicionesanteriores Todo esto acompantildeado de eruditas y oportunas notas

En el tomo III dedicado a los libros X y XI se publicaron tresestudios uno de Nicolaacutes Leoacuten sobre la nomenclatura e identifica-cioacuten de cuarenta laacuteminas del libro XI de la Historia ( Coacutedice florentino )y dos de Ignacio Alcocer el primero sobre las comidas de los anti-guos mexicanos el segundo sobre la medicina azteca

En el t~mo IV se publicoacute el libro XII tomado de la edicioacuten de1829 pero registrando las variantes respecto a la de 1840 Juntocon este libro sobre la Conquista viene la traduccioacuten al espantildeol sinindicar quieacuten es el traductor de la versioacuten que hiciera Seler de estelibro Dos apeacutendices completan el tomo IV Uno es la Deacutecima terciarelacioacuten de la venida de los espantildeoles y principio de la ley evangeacuteli-ca escrito PQr Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl otro Los conquista-dores de Meacutexico de Manuel Orozco y Berra

El tomo V de la edicioacuten contiene las versiones al espantildeol hechaspor Elisabeth Gott de dos trabajos de Seler el primero es la traduc-cioacuten del naacutehuatl al alemaacuten de los cantares a los dioses contenidosen Los primeros memoriales para la cual el traductor tomoacute el texto en1899 del manuscrito conservado en Madrid y las variantes de laedicioacuten de Brinton [RigvedaAmericanus 1890] variantes que corres-ponden al Coacutedice de Florencia Ademaacutes de la traduccioacuten Seler antildeadioacutecomentarios u observaciones a cada uno de los cantos

El segundo es un trabajo que Seler presentoacute en el Congreso deAmericanistas celebrado en Pariacutes en 1890 Se trata de la traduccioacutende los capiacutetulos contenidos en los Coacutedices matritenses que hablan delos orfebres los lapidarios y los oficiales de la pluma Va acompantildea-do de notas en las que Seler analizoacute algunos vocablos y expresionesdel documento naacutehuatl

El editor antildeadioacute a este apartado la reproduccioacuten de algunas delas laacuteminas del Coacutedice florentino referentes a los artesanos de los quese ocupa Seler

180 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

El tomo v de la edicioacuten de Ramiacuterez Cabantildeas contiene tambieacuten

un Indice de las voces de la lengua naacutehuatl empleadas por Sahaguacutenen la versioacuten castellana de su Historia y finalmente un Iacutendicegeneral de nombres propios

Despueacutes de esta edicioacuten no pasoacute mucho tiempo ocho antildeos paraque la Historia general de las coas de Nueva Epantildea fuera de nuevopublicada En esta ocasioacuten la empresa estuvo a cargo del etnoacutelogoMiguel Acosta Saignes quien dice que tuvo la oportunidad de con-sultar tres libros maacutes (VII-IX) de la copia del Florentino hecha porPaso y Troncoso y que la biblioteca del Museo de Antropologiacutea eHistoria habiacutea podido adquirir gracias a la donacioacuten que de elloshizo el estudioso y coleccionista Byron McAfee

En la N oticia preliminar afirma algunas cosas que llaman laatencioacuten por ejemplo que el texto espantildeol del Coacutedice florentino lotradujeron del naacutehuatllos amanuenses indiacutegenas de Sahaguacuten Estaafirmacioacuten que reitera estaacute notablemente influida por la opinioacutenque de este documento expresara Paso y Troncoso quien lo conside-raba filoloacutegicamente inferior a los Coacutedices matritense por la rudezadel naacutehuatl y lo grotesco del castellano ya que seguacuten eacutel habiacutea sidoescrito por los mexicanos quienes hablaban un naacutehuatl menos ele-gante que los tetzcocanos y un castellano lleno de vicios Por otrolado dice y repite Acosta Saignes que las ediciones de la Historiageneral pueden considerarse como derivadas del Coacutedice florentino delque se tomoacute la copia que tuvieron los franciscanos de Tolosa lo cuales correcto sin embargo no alude a las diferencias entre uno y otrosin que pueda alegar ignorancia puesto que dice que consultoacute lascopias hechas por Francisco del Paso y Troncoso que estaban en laBiblioteca del Museo de Antropologiacutea En la misma Noticia preli-minar inserta una breve biografiacutea de Sahaguacuten que no agrega nadaa la de Icazbalceta y la de 1 imeacutenez Moreno

En cuanto la Historia general propiamente a pesar de que afirmahaber tenido como base principal para su edicioacuten el Coacutedice florentino28el texto que presenta estaacute notoriamente basado en la edicioacuten de1938 de Ramiacuterez Cabantildeas con soacutelo algunas cuantas correccipnescomo ya lo hizo notar J L Martiacutenez29 y la alteracioacuten del proacutelogoque Sahaguacuten puso al principio del libro II pues lo coloca en primerlugar al igual que Bustamante considerando el hecho como buencriterio de eacuteste Publica la traduccioacuten al castellano del texto en latiacuten

28 S h 1946 a agun t I lll-IV

29Joseacute Luis Martiacutenez 1982 139

HISTORIA DE UNA HISTORIA 181

que Sahaguacuten puso al final del apeacutendiz al Libro I aunque omite elcapiacutetulo numerado como XII e incluye un nuacutemero XVI da un tiacutetulo acada uno de estos capiacutetulos y no especifica de quieacuten es la traduccioacuten

En relacioacuten a las notas que antildeade no adolecen eacutestas de la im-pertinencia que tienen muchas de las que Bustamante puso en suedicioacuten sin embargo algunas resultan demasiado extensas y dis-traen al lector del discurso sahaguntino podriacutea decirse no obstan-te que son dignas de una lectura aparte

Incluye como nota el texto naacutehuatl de los cantares a los dioses ytambieacuten laacuteminas tomadas del Coacutedice Borboacutenico para ilustrar las fiestas

Contiene una Guiacutea para estudiar a Sahaguacuten que propone enesencia tres cosas primero la lectura de obras que tratan en generalde los aztecas antes de emprender la lectura de la Historia generalSegundo un re ordenamiento de los temas principales de la obraseguacuten considera Acosta Saignes conveniente ir abordaacutendolos quecomience por la noticia histoacuterica que Sahaguacuten da acerca de los mexi-canos Tercero a continuacioacuten de cada tema para ampliar o com-pletar la informacioacuten que puede encontrarse en Sahaguacuten incluyeuna bibliografiacutea alusiva de diversos autores tanto antiguos comomodernos la cual abriga buenas intenciones y es valiosa para quiendesee profundizar en alguno de los aspectos de la Historia Generalpero quizaacute sobrepasa las posibilidades del lector comuacuten y corrienteEn cambio el orden que propone puede ser adecuado para quiense acerca a Sahaguacuten Eor primera vez

Al final lleva un Indice analiacutetico uacutetil sobre todo a los conoce-dores de la lengua naacutehuatl pues todas las entradas consisten ensustantivos comunes o propios en esa lengua

Se ha podido ver hasta aquiacute que las ediciones de la Historia gene-ral de las cosas deacute Nueva Espantildea han tenido como punto de partida lacopia del manuscrito de Tolosa traiacuteda a Meacutexico por el coronel DiegoPanes y que en las dos uacuteltimas se afirma haber hecho cotejos con lascopias disponibles de algunos libros del Coacutedice florentino

Una nueva edicioacuten

llevoacute a cabo Aacutengel Ma Garibay en 1956 y con ella se abrieron lasesperanzas de tener un texto maacutes fiel maacutes cercano a aquel queSahaguacuten terminara en 1577 el que iba a dos columnas e ilustrado yque fue enviado a Espantildea en 1578 porque Garibay nos dice en suProemio que eacutel tuvo a la vista la copia fotograacutefica y fiacutelmica delCoacutedice florentino Incluso afirma que tambieacuten cotejoacute el texto con los

182 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Coacutedices matritenses para corregir malas lecturas de los teacuterminos nahuasiquestqueacute maacutes se podiacutea pedir

Sin embargo a poco que se la examine se puede ver que laedicioacuten de Garibay se basoacute notoriamente en la de Ramiacuterez Cabantildeasrepitiendo lo~ errores que(pudo tener eacutesta y aun aumentandoal~-nos otros ASI pues las esperanzas se fueron a pIque y el autentlcotexto de Sahaguacuten el que eacutel entregoacute en 1577 siguioacute sin ser conoci-do los estudiosos y los estudiantes de la deacutecada de los cincuentatuvieron que conformarse con una Historia general procedente aun-que en forma indirecta de una copia con la cual nada tuvo que verel fraile franciscano

iquestCoacutemo explicarnos este proceder de Garibay quien habiacutea mos-trado enorme intereacutes por los textos sahaguntinos ya que desde 1944por lo menos se ocupaba de la traduccioacuten de algunos de ellos Esbien conocida desde luego la peculiar aversioacuten que este estudiosoteniacutea hacia el Coacutedice florentino al que en varias ocasiones califica demalo y aun de sumamente deficiente3o en el Proemio de su edi-cioacuten llega a afirmar que Sahaguacuten no lo conocioacute que es tanto comodecir que el texto en espantildeol de este coacutedice no lo escribioacute el francis-cano Tambieacuten dice que la Historia general tiene un gran defecto elhecho de que Sahaguacuten no tradujo lo que teniacutea en naacutehuatl partedocumental dice mucho maacutes abundante y precisa Por consiguien-te se podriacutea suponer que la Historia general no le merecioacute a Garibaymayor atencioacuten y cuidado y que por razones que soacutelo eacutel supo nopudo negarse a la solicitud que la casa Porruacutea le hiciera de tomar asu cargo la publicacioacuten de dicha obra Algunos de los juicios negati-vos que eacutel expresa dan idea del poco amor que le inspiraba la obrapor ejemplo no le da importancia al Apeacutendice del libro I y sugiereal lector que lo deje de lado de la Relacioacuten breve de las fiestasopina que no es de gran valor por esquemaacutetica insinuacutea que tantoen el libro IV como en el v Sahaguacuten dejoacute de traducir por miedo acomunicar al vulgo lo que seguacuten su juicio y maacutes seguacuten el juicio deotros debiacutea recatar tambieacuten opina que los libros III VII y VIII sondeficientes sin decir porqueacute los considera asiacute31

Pero no todo es negativo en el haber de Garibay Su edicioacutell quecomprende un proemio general el texto de la Historia e introduc-ciones a cada uno de los doce libros contiene tambieacuten el texto naacutehuatlde los veinte himnos a los dioses la versioacuten al espantildeol del libro XIIy algunos apeacutendices dignos de mencionarse y que constituyen una

30 Sahaguacuten 1995 9 y 2031 Saha2Uacuten 1956 Proemio 7-23

HISTORIA DE UNA HISTORIA 183

valiosa contribucioacuten al conocimiento de los textos originales querecopiloacute Sahaguacuten como son a) el relativo a los ataviacuteos de los diosesbasado en el manuscrito del Real Palacio b) la versioacuten al espantildeol delos veinte himnos sacros hecha por el mismo Garibay y c) el quetrata de los nombres de los hombres malos y las mujeres malas conbase en textos del Coacutedice de la Real Academia en versioacuten igualmen-te de eacutel Ademaacutes de esto publica la traduccioacuten que hizo del relato dela Conquista hecho por un autor anoacutenimo de Tlatelolco en 1528 yenriquece la edicioacuten con un Vocabulario de palabras y frases nahuasque usa Sahaguacuten en su obra

Del famoso libro XIlJ

el de la Conquista no podemos dejar de decir una palabra finaliquestQueacute pasoacute despueacutes de que Bustamante publicara en 1840 la versioacutenque Sahaguacuten enmendoacute en 1585

El manuscrito que pertenecioacute al Conde de la Cortina y que tuvoen sus manos el editor mexicano desaparecioacute por alguacuten tiempo lle-goacute a manos de Alfredo Chavero y tornoacute a perderse cuando la colec-cioacuten de este historiador mexicano fue dispersada en Espantildea se suponuevamente de eacutel porque en 1935 lo ofreciacutea en venta una libreriacuteabarcelonesa mas hoy se desconoce su paradero Sin embargo en1970 el investigador estadounidense John B Glass descubrioacute unacopia en la Biblioteca Puacuteblica de Boston hecha en el siglo XIX porencargo de William H Prescott historiador particularmente intere-sado en la Conquista de Meacutexico Glass comunicoacute su descubrimientoa su colega Howard Cline y eacuteste hizo una versioacuten al ingleacutes tanto deeste texto como del contenido en el coacutedice de Florencia Finalmentey abreviando despueacutes de la muerte de Cline su hija ha publicado latraduccioacuten que hiciera eacuteste del manuscrito de la Biblioteca de Bostonjunto con la reproduccioacuten de la edicioacuten de Bustamante de 184032

Con esto termina el relato de loS avatares de la Hi5toria general de lascosas de Nueva Espantildea que en 1829 fuera dada a conocer con base enel ma~uscrito de To1oSa En eacutel ha sido evidente que todoS loS editoreshan querido acompantildear al texto sahaguntino con advertencias no-ta~ iacutendices ilustraciones etceacutetera y con trabajos diversos de diferen-tes autores afortunados unos improcedentes o poCo oportunos otroStodoS tratando de enriquecer --o de completar en algunos casos- lo

ne S L 1989 18-19

184 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

que nos legoacute Sahaguacuten pero sin que el texto que eacutel verdaderamentehizo haya sido objeto de publicacioacuten Sin embargo la historia enrealidad continuacutea pues

finalmente

en 1988 en Espantildea llegoacute al conocimiento del puacuteblico la primeraversioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocido comoCoacutedice florentino Seis antildeos antes esta versioacuten habiacutea sido impresa porel Fondo Cultural Banamex en Meacutexico pero fue una edicioacuten parti-cular limitada de gran lujo a la cual no tuvieron acceso los morta-les comunes y corrientes

El coacuteltice habiacutea permanecido oculto por muchos antildeos hasta queen 1793 Angel Mariacutea Bandini lo registroacute y describioacute en el cataacutelogoque hiciera de los manuscritos existentes en la Biblioteca MediceaPalatina de Florencia luego a finales del siglo XIX se le encuentranuevamente mencionado por Garciacutea Icazbalceta33 En 1898 el eru-dito mexicano Francisco del Paso y Troncoso hizo expliacutecito el pro-yecto que albergaba de publicar tanto los Coacutedices matritenses como elCoacutedice florentino y aun la tladuccioacuten de toda la obra en ese antildeo yahabiacutea copiado el manuscrito bilinguumle y lo teniacutea dispuesto en cuatrovoluacutemenes que conforme a su plan seriacutean los primeros en publicarsede la obra monumental34

Ahora bien gracias a la edicioacuten facsimilar del Coacutedice florentinoque realizoacute en 1979 el Archivo General de la Nacioacuten de MeacutexicoAlfredo Loacutepez Austin y quien esto escribe pudieron paleografiar eltanto tiempo esperado texto castellano del manuscrito bilinguumle queSahaguacuten entregoacute con la esperanza de que seriacutea publicado peroque intereses poliacuteticos lo llevaron en 1578 a la biblioteca florentinade los Meacutedici

Esta edicioacuten de 1988 de la parte castellana del Coacutedice florentinoque se reimprimioacute al antildeo siguiente en Meacutexico contiene un Proacutelo-go a manera de sucinto estudio introductorio en el que se hace unabreve resentildea de las actividades de fray Bernardino en la Nueva Es-pantildea de coacutemo realizoacute su trabajo de investigacioacuten y del contenidode los doce libros de la Hi5toria ademaacutes ofrece un glosario de vocesnahuas nahuatlismos y palabras arcaicas o de poco uso en el espa-ntildeol actual fue proyectada para dar a conocer a Sahaguacuten a un puacutebli-

33 Ganiacutea Icazbalceta 1954 357

34 Zavala 1938 71-72

HISTORIA DE UNA HISTORIA 185

co amplio no especializado razoacuten por la cual se modificoacute la ortogra-fiacutea del espantildeol y se uniformoacute la de los teacuterminos nahuas no va acom-pantildeada de enjundiosos estudios maacutes o menos relacionados con laobra sahaguntina ni de ninguacuten otro tipo su meacuterito principal consis-te en ser la reproduccioacuten iacutentegra del texto original

El intereacutes por la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea notiene para cuaacutendo terminar (afortunadamente) pues en 1990 basa-da tambieacuten en el facsimilar del Coacutedice florentino aparecioacute en Madriduna nueva edicioacuten esta vez a cargo de J uan Carlos Temprano quienla publicoacute precedida de una introduccioacuten en la que inserta una bre-ve biografiacutea de fray Bernardino y referencias a las principales edi-ciones anteriores al final ofrece una bibliografiacutea sobre Sahaguacuten

Por otro lado una futura edicioacuten estaacute proacutexima a aparecer enMeacutexico la cual con base en la edicioacuten tambieacuten mexicana de 1989contendraacute un iacutendice analiacutetico y el iacutendice general elementos ambosde los que carecioacute eacutesta

Con todo queda mucho por hacer en relacioacuten a la Historia gene-ral de las cosas de Nueva Espantildea por ejemplo no hay auacuten respuesta ala pregunta acerca de cuaacutel fue la intencioacuten de Sahaguacuten al escribir sutexto en castellano iquestSoacutelo estaba respondiendo al pedido deJuan deOvando presidente del Consejo de Indias iquestDeseaba hacer accesi-ble a personas no conocedoras del naacutehuatl todo la que se refiriera alpueblo conquistado por cuya cultura en muchos aspectos eacutel habiacuteallegado a sentir admiracioacuten

y como ya apuntara Miguel Le6n-Portilla hay otras importan-tes preguntas que merecen respuesta dos de ellas son iquestPuedeafirmarse que la interpretacioacuten dada por Sahaguacuten a determinadostextos de sus informantes en la presentacioacuten castellana que de elloshizo en la Historia general fue siempre resultado de una comprensioacutenadecuada de lo que habiacutean dicho los informantes iquestPor queacute en varioscasos el autor decidioacute no tomar en cuenta determinados textos ennaacutehuatl dejando las que pueden describirse a modo de lagunas ensu obra en castellano 35 Esto nos lleva a plantear la necesidad que

hay en primer teacutermino de hacer la traduccioacuten al espantildeol de todo eltexto naacutehuatl del Coacutedice florentino ( del cual existen soacutelo algunas versio-nes parciales y una completa al ingleacutes que es aceptable con ciertasreservas) una comparacioacuten del contenido de las dos columnas quenos proporcionariacutea entre otras cosas conocer los errores de traduc-cioacuten que aunque pocos cometioacute el propio Sahaguacuten y tambieacuten para-lelamente el cotejo criacutetico ineludible con los manuscritos matritenses

Leoacuten-Portilla 1981 127

186 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Por fortuna en los uacuteltimos antildeos y actualmente muchos inves-tigadores de diversas latitudes se han ocupado y trabajan en los textossahaguntinos con lo que puede esperarse que alguacuten diacutea tenga-mos un maacutes amplio y profundo conocimiento a traveacutes de ellos dela cultura naacutehuatl

BIBLIOGRAFIacuteA CONSULTADA

B USTAMANTE GARCIacuteA J esuacutes

1990 Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacuten criacutetica de los ma-nuscritos y de su proceso de composicioacuten Meacutexico UNAM Insti-tuto de Investigaciones Bibliograacuteficas

GARCIacuteA ICAZBALCETA J oaquiacuten

1954 Bibliografla mexicana del siglo XV[ edicioacuten de Agustiacuten Milla-res Carlo Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica p 334-376

GARIBAY K Aacutengel Ma

1995 Introduccioacuten en Vzda Econoacutemica de Tenochtitlan EtJchteca-yotl (arte de traficar) 2a edicioacuten Meacutexico UNAM Institutode Investigaciones Histoacutericas p 7-23

JIMEacuteNEZ MORENO Wigberto

1938 Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en FrayBernardino de Sahaguacuten Hi5toria General de las cosa5 deNueva Espantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo v Ip XIII- LXXXIV

JOURDANET D

1880 Introduction (la parte) en Fray Bernardino de SahaguacutenHistoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p IV-LIX

LEaacuteN-PORTILLA Miguel1981 Toltecaacuteyotl Aspectos de la cultura naacutehuatl La investigacioacuten

integral de Sahaguacuten y la problemaacutetica acerca de ella (p101-135) Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica

MARTIacuteNEZ J oseacute Luis

[1982] El Coacutedice Florentino y la Historia General de SahaguacutenMeacutexico Archivo General de la N acioacuten 147 p ils (Colec-cioacuten Documentos para la Historia2)

HISTORIA DE UNA HISTORIA 187

NICOLAU DOLWER Luis1952 Fray Bernamino de Sahaguacuten (1499-1590) Meacutexico Instituto

Panamericano de Geografiacutea e Historia Historiadores deAmeacuterica IX)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de1829 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea que en doce

libros y dos voluacutemenes escribioacute el R P Fr Bernardino deSahaguacuten dala a luz con notas y suplementos Carlos Made Bustamante 3 tomos Meacutexico Imprenta del Ciudada-no Alexandro Valdeacutes

1829 Hi5toria de la Conquista de Meacutexico escrita por el R P FrBernardino de Sahaguacuten Publiacutecala por separado CarlosMariacutea de Bustamante Meacutexico Imprenta de Galvaacuten

1831 Historia universal de las cosas de Nueva Espantildea En Fdward

King Lord Kinsborough Antiquities of Mexico compressingfac5imiles of Ancient Mexican Paintings and Hieroglyphs 9 volsLondon vols V y VII

1880 Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson

1938 Historia General de las cosas de Nueva E5pantildea introduccioacutende Wigberto Jimeacutenez Moreno edicioacuten de J oaquiacuten RamiacuterezCabantildeas 5 tomos Meacutexico Pedro Robredo

1946 Hi5toria general de las cosas de Nueva Espantildea ed MiguelAcosta Saignes 3 vols Meacutexico Editorial Nueva Espantildea

1956 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea [proacutelogos ] nu-meracioacuten anotacioacuten y apeacutendices de Angel Ma GaribayK 4 vols Meacutexico Editorial Porruacutea

1988 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea primera ver-sioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocidocomo Coacutedice Florentino introduccioacuten paleografiacutea glosarioy notas de Alfredo Loacutepez Austin y J osefina Garuacutea Quinta-na 2 tomos Madrid Alianza Editorial Reimpresioacuten enMeacutexico por Alianza Editorial Mexicana y Consejo Nacio-nal para la Cultura y las Artes 1989)

1989 Conquest of New SPain 1585 revision reproductions of theBoston Public Library Manuscript and Carlos Mariacutea deBustamante 1840 Edition translated by Howard F Clineedited with an introduction and notes by S L Cline SaltLake City University of Utah Press

1990 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea introduccioacutende Juan Carlos Temprano 2 vol Madrid Historia 16[Croacutenicas de Ameacuterica 55 A y 55 B]

188 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

SIMEacuteON Reacutemi1880 lntroduction (2a parte) en Fray Bernardino de Sahaguacuten

Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJ ourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p LXI-LXXVIII

ZAVALA Silvio1938 Francisco del Paso y Troncoso Su misioacuten en Europa 1892-1916

Meacutexico Departamento Autoacutenomo de Prensa y Publicidad

177 HISTORIA DE UNA HISTORIA

un panorama de los escritores del siglo XVI que se ocuparon del pueblo mexicano e inserta entre ellos a Sahaguacuten como quizaacute el maacutes importante pero de cuya obra se permite algunas observaciones criacuteticas26 En la segunda parte de su introduccioacuten se refiere a la poshyblacioacuten de la ciudad de Meacutexico antes de la Conquista a los inconveshynientes de haber edificado la ciudad colonial sobre el mismo sitio de la antigua las inundaciones la desecacioacuten paulatina de los lagos y la insalubridad resultante Hace una descripcioacuten fisiograacutefica del Valle de Meacutexico se refiere a las causas de las frecuentes inundacioshynes y a las medidas insuficientes que en su tiempo se habiacutean tomado al respecto En la tercera parte expone conceptos morales de los mexicanos antiguos tomando como ejes los tres importantes momenshytos de la vida el nacimiento el matrimonio y la muerte se refiere a las ceremonias que se haciacutean alrededor de eacutestos a las creencias que teniacutean acerca del destino de los difuntos a la vida familiar y social a la educacioacuten al destino guerrero de los varones al adulterio a la embriaguez y a otros toacutepicos

La parte introductoria que correspondioacute a Simeacuteon comprende algunas reflexiones sobre los motivos praacutecticos que tuvo en mente Sahaguacuten para hacer su versioacuten al espantildeol un anaacutelisis sobre las divishysiones calendaacutericas de los nahuas y una criacutetica a las ediciones anteshyriores es decir la de Bustamante y la de Kingsborough

Ademaacutes de estas dos secciones introductorias la edicioacuten presenshyta por separado unas tablas que contienen la correlacioacuten de los diacuteas del calendario indiacutegena y el cristiano ya que no las publicaron como las tiene el manuscrito de Tolosa en la relacioacuten breve de las fiestas Tambieacuten al considerar perdidas las tablas a las que remite Sahaguacuten al final del apeacutendice al libro IV referentes a los 20 signos de la astroshylogiacutea judiciaria y que obviamente no vienen en las ediciones anteshyriores Jourdanet intenta una reconstruccioacuten de dichas tablas

Al final de la edicioacuten Jourdanet antildeadioacute unas UNotas cuyo fin al decir de eacutel mismo fue poner en evidencia ciertos hechos o algunas verdades uacutetiles a los lectores para la inteligencia completa de numeshyrosas particularidades que no le parecieron suficientemente explishycadas Estas Notas son once y se refieren a diversos asuntos como el maguey el cacao la danza y la muacutesica la medicina entre los mexishycanos antes de la Conquista Tlahuicole Marina etceacutetera

26 Algunas de estas observaciones no son muy acertadas como la que expone en el Aviso al lector que precede al libro X Asienta alliacute Jourdanet que los tres uacuteltimos libros de la Historia son inferiores a los anteriores pero la explicacioacuten que ofrece es poco convincente

178 MA rasEacute GAR(IacuteA QUINTANA

Por uacuteltimo esta edicioacuten trae una lista alfabeacutetica de las palabrasnahuas empleadas en la Historia de Sahaguacuten

Poco maacutes de cien antildeos despueacute5

de la presentacioacuten ante el puacuteblico de habla espantildeola de la Hi5toriaGeneral el abogado maestro e historiador Joaquiacuten Ramiacuterez Caba-ntildeas emprendioacute una segunda edicioacuten con el propoacutesito de llenar elhueco que existiacutea ya que la edicioacuten de Bustamante haciacutea antildeos queera inasequible lo mismo que una reedicioacuten llevada a cabo en 1890-95 en la imprenta de Ireneo Paz -por otro lado muy deficiente-pero tambieacuten con deseos de mejorar la de 1829 Tuvo la ventaja depoder consultar los estudios que sobre Sahaguacuten habiacutean hecho con-notados investigadores como Garciacutea Icazbalceta Joseacute FernandoRamiacuterez Francisco del Paso y Troncoso y Eduard Seler (los tres uacutelti-mos en particular conociacutean ya otros escritos de Sahaguacuten como loscontenidos en los Coacutedices matritenses y en el Florentino) asevera en laAdvertencia preliminar que aun cuando tomoacute como base el ma-nuscrito de Panes e hizo un cotejo con la edicioacuten de Kinsborough enlos libros primero a undeacutecimo tuvo en cuenta la copia de Troncosoexistente entonces (l938) en el Museo Nacional de Arqueologiacutea deMeacutexico de los seis primeros libros del Coacutedice florrmtino En relaciacuteoacuten allibro XII explica Ramiacuterez Cabantildeas que utilizoacute lo publicado porBustamante en 1829 pues el manuscrito de Panes existente en la Bi-blioteca Nacional no teniacutea esa parte (se entiende que cuando eacutel lavio ) y que se anotaron las variantes de mayor cuantiacutea del impresode 184027 En todo lo demaacutes desechoacute las tachaduras antildeadidos ynotas de Bustamante y en el cotejo que pudo hacer con la copia deTroncoso prefirioacute eacutesta a la de Panes cuando habiacutea diferencias tam-bieacuten advierte que se modernizoacute la ortografiacutea para facilidad dellec-tor no familiarizado con el castellano del siglo XVI

La edicioacuten consta de cinco voluacutemenes los cuatro primeros dedi-cados al texto de la Historia general pero precedida eacutesta de un ~stu-dio sobre la vida y obra de Sahaguacuten escrito por Wigberto J imeacutenezMoreno De los capiacutetulos de la J-uacutelgata Ramiacuterez Cabantildeas publicoacute latraduccioacuten del P Scio que Bustamante expliacutecitamente declinoacute enfavor de la traduccioacuten de Arnat En relacioacuten a los vocablos en naacutehuatlque estaacuten escritos en diversas formas se acudioacute al trabajo de ReacutemiSimeacuteon en la traduccioacuten francesa ya la autoridad de Paso y Troncoso

Saha~n 1938 viii x

HISTORIA DE UNA HISTORIA 179

El excelente estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno comprendetres aspectos principales en primer teacutermino un Sucinto esbozobiograacutefico de Sahaguacuten basado en la biografiacutea hecha por GarciacuteaIcazbalceta a la cual dice su autor pocos datos nuevos pueden antildea-dirse en segundo lugar un estudio muy completo y pormenoriza-do sobre la bibliografiacutea sahaguntina que se refiere a los escritos co-nocidos ya los desconocidos y por uacuteltimo un apartado especialdedicado a la Historia general en el que aborda los moacuteviles de laempresa el plan de la obra el meacutetodo de investigacioacuten adoptadopor Sahaguacuten las diversas etapas de la elaboracioacuten de la Historia losdiferentes manuscritos a que dio lugar y una referencia a las edicionesanteriores Todo esto acompantildeado de eruditas y oportunas notas

En el tomo III dedicado a los libros X y XI se publicaron tresestudios uno de Nicolaacutes Leoacuten sobre la nomenclatura e identifica-cioacuten de cuarenta laacuteminas del libro XI de la Historia ( Coacutedice florentino )y dos de Ignacio Alcocer el primero sobre las comidas de los anti-guos mexicanos el segundo sobre la medicina azteca

En el t~mo IV se publicoacute el libro XII tomado de la edicioacuten de1829 pero registrando las variantes respecto a la de 1840 Juntocon este libro sobre la Conquista viene la traduccioacuten al espantildeol sinindicar quieacuten es el traductor de la versioacuten que hiciera Seler de estelibro Dos apeacutendices completan el tomo IV Uno es la Deacutecima terciarelacioacuten de la venida de los espantildeoles y principio de la ley evangeacuteli-ca escrito PQr Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl otro Los conquista-dores de Meacutexico de Manuel Orozco y Berra

El tomo V de la edicioacuten contiene las versiones al espantildeol hechaspor Elisabeth Gott de dos trabajos de Seler el primero es la traduc-cioacuten del naacutehuatl al alemaacuten de los cantares a los dioses contenidosen Los primeros memoriales para la cual el traductor tomoacute el texto en1899 del manuscrito conservado en Madrid y las variantes de laedicioacuten de Brinton [RigvedaAmericanus 1890] variantes que corres-ponden al Coacutedice de Florencia Ademaacutes de la traduccioacuten Seler antildeadioacutecomentarios u observaciones a cada uno de los cantos

El segundo es un trabajo que Seler presentoacute en el Congreso deAmericanistas celebrado en Pariacutes en 1890 Se trata de la traduccioacutende los capiacutetulos contenidos en los Coacutedices matritenses que hablan delos orfebres los lapidarios y los oficiales de la pluma Va acompantildea-do de notas en las que Seler analizoacute algunos vocablos y expresionesdel documento naacutehuatl

El editor antildeadioacute a este apartado la reproduccioacuten de algunas delas laacuteminas del Coacutedice florentino referentes a los artesanos de los quese ocupa Seler

180 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

El tomo v de la edicioacuten de Ramiacuterez Cabantildeas contiene tambieacuten

un Indice de las voces de la lengua naacutehuatl empleadas por Sahaguacutenen la versioacuten castellana de su Historia y finalmente un Iacutendicegeneral de nombres propios

Despueacutes de esta edicioacuten no pasoacute mucho tiempo ocho antildeos paraque la Historia general de las coas de Nueva Epantildea fuera de nuevopublicada En esta ocasioacuten la empresa estuvo a cargo del etnoacutelogoMiguel Acosta Saignes quien dice que tuvo la oportunidad de con-sultar tres libros maacutes (VII-IX) de la copia del Florentino hecha porPaso y Troncoso y que la biblioteca del Museo de Antropologiacutea eHistoria habiacutea podido adquirir gracias a la donacioacuten que de elloshizo el estudioso y coleccionista Byron McAfee

En la N oticia preliminar afirma algunas cosas que llaman laatencioacuten por ejemplo que el texto espantildeol del Coacutedice florentino lotradujeron del naacutehuatllos amanuenses indiacutegenas de Sahaguacuten Estaafirmacioacuten que reitera estaacute notablemente influida por la opinioacutenque de este documento expresara Paso y Troncoso quien lo conside-raba filoloacutegicamente inferior a los Coacutedices matritense por la rudezadel naacutehuatl y lo grotesco del castellano ya que seguacuten eacutel habiacutea sidoescrito por los mexicanos quienes hablaban un naacutehuatl menos ele-gante que los tetzcocanos y un castellano lleno de vicios Por otrolado dice y repite Acosta Saignes que las ediciones de la Historiageneral pueden considerarse como derivadas del Coacutedice florentino delque se tomoacute la copia que tuvieron los franciscanos de Tolosa lo cuales correcto sin embargo no alude a las diferencias entre uno y otrosin que pueda alegar ignorancia puesto que dice que consultoacute lascopias hechas por Francisco del Paso y Troncoso que estaban en laBiblioteca del Museo de Antropologiacutea En la misma Noticia preli-minar inserta una breve biografiacutea de Sahaguacuten que no agrega nadaa la de Icazbalceta y la de 1 imeacutenez Moreno

En cuanto la Historia general propiamente a pesar de que afirmahaber tenido como base principal para su edicioacuten el Coacutedice florentino28el texto que presenta estaacute notoriamente basado en la edicioacuten de1938 de Ramiacuterez Cabantildeas con soacutelo algunas cuantas correccipnescomo ya lo hizo notar J L Martiacutenez29 y la alteracioacuten del proacutelogoque Sahaguacuten puso al principio del libro II pues lo coloca en primerlugar al igual que Bustamante considerando el hecho como buencriterio de eacuteste Publica la traduccioacuten al castellano del texto en latiacuten

28 S h 1946 a agun t I lll-IV

29Joseacute Luis Martiacutenez 1982 139

HISTORIA DE UNA HISTORIA 181

que Sahaguacuten puso al final del apeacutendiz al Libro I aunque omite elcapiacutetulo numerado como XII e incluye un nuacutemero XVI da un tiacutetulo acada uno de estos capiacutetulos y no especifica de quieacuten es la traduccioacuten

En relacioacuten a las notas que antildeade no adolecen eacutestas de la im-pertinencia que tienen muchas de las que Bustamante puso en suedicioacuten sin embargo algunas resultan demasiado extensas y dis-traen al lector del discurso sahaguntino podriacutea decirse no obstan-te que son dignas de una lectura aparte

Incluye como nota el texto naacutehuatl de los cantares a los dioses ytambieacuten laacuteminas tomadas del Coacutedice Borboacutenico para ilustrar las fiestas

Contiene una Guiacutea para estudiar a Sahaguacuten que propone enesencia tres cosas primero la lectura de obras que tratan en generalde los aztecas antes de emprender la lectura de la Historia generalSegundo un re ordenamiento de los temas principales de la obraseguacuten considera Acosta Saignes conveniente ir abordaacutendolos quecomience por la noticia histoacuterica que Sahaguacuten da acerca de los mexi-canos Tercero a continuacioacuten de cada tema para ampliar o com-pletar la informacioacuten que puede encontrarse en Sahaguacuten incluyeuna bibliografiacutea alusiva de diversos autores tanto antiguos comomodernos la cual abriga buenas intenciones y es valiosa para quiendesee profundizar en alguno de los aspectos de la Historia Generalpero quizaacute sobrepasa las posibilidades del lector comuacuten y corrienteEn cambio el orden que propone puede ser adecuado para quiense acerca a Sahaguacuten Eor primera vez

Al final lleva un Indice analiacutetico uacutetil sobre todo a los conoce-dores de la lengua naacutehuatl pues todas las entradas consisten ensustantivos comunes o propios en esa lengua

Se ha podido ver hasta aquiacute que las ediciones de la Historia gene-ral de las cosas deacute Nueva Espantildea han tenido como punto de partida lacopia del manuscrito de Tolosa traiacuteda a Meacutexico por el coronel DiegoPanes y que en las dos uacuteltimas se afirma haber hecho cotejos con lascopias disponibles de algunos libros del Coacutedice florentino

Una nueva edicioacuten

llevoacute a cabo Aacutengel Ma Garibay en 1956 y con ella se abrieron lasesperanzas de tener un texto maacutes fiel maacutes cercano a aquel queSahaguacuten terminara en 1577 el que iba a dos columnas e ilustrado yque fue enviado a Espantildea en 1578 porque Garibay nos dice en suProemio que eacutel tuvo a la vista la copia fotograacutefica y fiacutelmica delCoacutedice florentino Incluso afirma que tambieacuten cotejoacute el texto con los

182 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Coacutedices matritenses para corregir malas lecturas de los teacuterminos nahuasiquestqueacute maacutes se podiacutea pedir

Sin embargo a poco que se la examine se puede ver que laedicioacuten de Garibay se basoacute notoriamente en la de Ramiacuterez Cabantildeasrepitiendo lo~ errores que(pudo tener eacutesta y aun aumentandoal~-nos otros ASI pues las esperanzas se fueron a pIque y el autentlcotexto de Sahaguacuten el que eacutel entregoacute en 1577 siguioacute sin ser conoci-do los estudiosos y los estudiantes de la deacutecada de los cincuentatuvieron que conformarse con una Historia general procedente aun-que en forma indirecta de una copia con la cual nada tuvo que verel fraile franciscano

iquestCoacutemo explicarnos este proceder de Garibay quien habiacutea mos-trado enorme intereacutes por los textos sahaguntinos ya que desde 1944por lo menos se ocupaba de la traduccioacuten de algunos de ellos Esbien conocida desde luego la peculiar aversioacuten que este estudiosoteniacutea hacia el Coacutedice florentino al que en varias ocasiones califica demalo y aun de sumamente deficiente3o en el Proemio de su edi-cioacuten llega a afirmar que Sahaguacuten no lo conocioacute que es tanto comodecir que el texto en espantildeol de este coacutedice no lo escribioacute el francis-cano Tambieacuten dice que la Historia general tiene un gran defecto elhecho de que Sahaguacuten no tradujo lo que teniacutea en naacutehuatl partedocumental dice mucho maacutes abundante y precisa Por consiguien-te se podriacutea suponer que la Historia general no le merecioacute a Garibaymayor atencioacuten y cuidado y que por razones que soacutelo eacutel supo nopudo negarse a la solicitud que la casa Porruacutea le hiciera de tomar asu cargo la publicacioacuten de dicha obra Algunos de los juicios negati-vos que eacutel expresa dan idea del poco amor que le inspiraba la obrapor ejemplo no le da importancia al Apeacutendice del libro I y sugiereal lector que lo deje de lado de la Relacioacuten breve de las fiestasopina que no es de gran valor por esquemaacutetica insinuacutea que tantoen el libro IV como en el v Sahaguacuten dejoacute de traducir por miedo acomunicar al vulgo lo que seguacuten su juicio y maacutes seguacuten el juicio deotros debiacutea recatar tambieacuten opina que los libros III VII y VIII sondeficientes sin decir porqueacute los considera asiacute31

Pero no todo es negativo en el haber de Garibay Su edicioacutell quecomprende un proemio general el texto de la Historia e introduc-ciones a cada uno de los doce libros contiene tambieacuten el texto naacutehuatlde los veinte himnos a los dioses la versioacuten al espantildeol del libro XIIy algunos apeacutendices dignos de mencionarse y que constituyen una

30 Sahaguacuten 1995 9 y 2031 Saha2Uacuten 1956 Proemio 7-23

HISTORIA DE UNA HISTORIA 183

valiosa contribucioacuten al conocimiento de los textos originales querecopiloacute Sahaguacuten como son a) el relativo a los ataviacuteos de los diosesbasado en el manuscrito del Real Palacio b) la versioacuten al espantildeol delos veinte himnos sacros hecha por el mismo Garibay y c) el quetrata de los nombres de los hombres malos y las mujeres malas conbase en textos del Coacutedice de la Real Academia en versioacuten igualmen-te de eacutel Ademaacutes de esto publica la traduccioacuten que hizo del relato dela Conquista hecho por un autor anoacutenimo de Tlatelolco en 1528 yenriquece la edicioacuten con un Vocabulario de palabras y frases nahuasque usa Sahaguacuten en su obra

Del famoso libro XIlJ

el de la Conquista no podemos dejar de decir una palabra finaliquestQueacute pasoacute despueacutes de que Bustamante publicara en 1840 la versioacutenque Sahaguacuten enmendoacute en 1585

El manuscrito que pertenecioacute al Conde de la Cortina y que tuvoen sus manos el editor mexicano desaparecioacute por alguacuten tiempo lle-goacute a manos de Alfredo Chavero y tornoacute a perderse cuando la colec-cioacuten de este historiador mexicano fue dispersada en Espantildea se suponuevamente de eacutel porque en 1935 lo ofreciacutea en venta una libreriacuteabarcelonesa mas hoy se desconoce su paradero Sin embargo en1970 el investigador estadounidense John B Glass descubrioacute unacopia en la Biblioteca Puacuteblica de Boston hecha en el siglo XIX porencargo de William H Prescott historiador particularmente intere-sado en la Conquista de Meacutexico Glass comunicoacute su descubrimientoa su colega Howard Cline y eacuteste hizo una versioacuten al ingleacutes tanto deeste texto como del contenido en el coacutedice de Florencia Finalmentey abreviando despueacutes de la muerte de Cline su hija ha publicado latraduccioacuten que hiciera eacuteste del manuscrito de la Biblioteca de Bostonjunto con la reproduccioacuten de la edicioacuten de Bustamante de 184032

Con esto termina el relato de loS avatares de la Hi5toria general de lascosas de Nueva Espantildea que en 1829 fuera dada a conocer con base enel ma~uscrito de To1oSa En eacutel ha sido evidente que todoS loS editoreshan querido acompantildear al texto sahaguntino con advertencias no-ta~ iacutendices ilustraciones etceacutetera y con trabajos diversos de diferen-tes autores afortunados unos improcedentes o poCo oportunos otroStodoS tratando de enriquecer --o de completar en algunos casos- lo

ne S L 1989 18-19

184 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

que nos legoacute Sahaguacuten pero sin que el texto que eacutel verdaderamentehizo haya sido objeto de publicacioacuten Sin embargo la historia enrealidad continuacutea pues

finalmente

en 1988 en Espantildea llegoacute al conocimiento del puacuteblico la primeraversioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocido comoCoacutedice florentino Seis antildeos antes esta versioacuten habiacutea sido impresa porel Fondo Cultural Banamex en Meacutexico pero fue una edicioacuten parti-cular limitada de gran lujo a la cual no tuvieron acceso los morta-les comunes y corrientes

El coacuteltice habiacutea permanecido oculto por muchos antildeos hasta queen 1793 Angel Mariacutea Bandini lo registroacute y describioacute en el cataacutelogoque hiciera de los manuscritos existentes en la Biblioteca MediceaPalatina de Florencia luego a finales del siglo XIX se le encuentranuevamente mencionado por Garciacutea Icazbalceta33 En 1898 el eru-dito mexicano Francisco del Paso y Troncoso hizo expliacutecito el pro-yecto que albergaba de publicar tanto los Coacutedices matritenses como elCoacutedice florentino y aun la tladuccioacuten de toda la obra en ese antildeo yahabiacutea copiado el manuscrito bilinguumle y lo teniacutea dispuesto en cuatrovoluacutemenes que conforme a su plan seriacutean los primeros en publicarsede la obra monumental34

Ahora bien gracias a la edicioacuten facsimilar del Coacutedice florentinoque realizoacute en 1979 el Archivo General de la Nacioacuten de MeacutexicoAlfredo Loacutepez Austin y quien esto escribe pudieron paleografiar eltanto tiempo esperado texto castellano del manuscrito bilinguumle queSahaguacuten entregoacute con la esperanza de que seriacutea publicado peroque intereses poliacuteticos lo llevaron en 1578 a la biblioteca florentinade los Meacutedici

Esta edicioacuten de 1988 de la parte castellana del Coacutedice florentinoque se reimprimioacute al antildeo siguiente en Meacutexico contiene un Proacutelo-go a manera de sucinto estudio introductorio en el que se hace unabreve resentildea de las actividades de fray Bernardino en la Nueva Es-pantildea de coacutemo realizoacute su trabajo de investigacioacuten y del contenidode los doce libros de la Hi5toria ademaacutes ofrece un glosario de vocesnahuas nahuatlismos y palabras arcaicas o de poco uso en el espa-ntildeol actual fue proyectada para dar a conocer a Sahaguacuten a un puacutebli-

33 Ganiacutea Icazbalceta 1954 357

34 Zavala 1938 71-72

HISTORIA DE UNA HISTORIA 185

co amplio no especializado razoacuten por la cual se modificoacute la ortogra-fiacutea del espantildeol y se uniformoacute la de los teacuterminos nahuas no va acom-pantildeada de enjundiosos estudios maacutes o menos relacionados con laobra sahaguntina ni de ninguacuten otro tipo su meacuterito principal consis-te en ser la reproduccioacuten iacutentegra del texto original

El intereacutes por la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea notiene para cuaacutendo terminar (afortunadamente) pues en 1990 basa-da tambieacuten en el facsimilar del Coacutedice florentino aparecioacute en Madriduna nueva edicioacuten esta vez a cargo de J uan Carlos Temprano quienla publicoacute precedida de una introduccioacuten en la que inserta una bre-ve biografiacutea de fray Bernardino y referencias a las principales edi-ciones anteriores al final ofrece una bibliografiacutea sobre Sahaguacuten

Por otro lado una futura edicioacuten estaacute proacutexima a aparecer enMeacutexico la cual con base en la edicioacuten tambieacuten mexicana de 1989contendraacute un iacutendice analiacutetico y el iacutendice general elementos ambosde los que carecioacute eacutesta

Con todo queda mucho por hacer en relacioacuten a la Historia gene-ral de las cosas de Nueva Espantildea por ejemplo no hay auacuten respuesta ala pregunta acerca de cuaacutel fue la intencioacuten de Sahaguacuten al escribir sutexto en castellano iquestSoacutelo estaba respondiendo al pedido deJuan deOvando presidente del Consejo de Indias iquestDeseaba hacer accesi-ble a personas no conocedoras del naacutehuatl todo la que se refiriera alpueblo conquistado por cuya cultura en muchos aspectos eacutel habiacuteallegado a sentir admiracioacuten

y como ya apuntara Miguel Le6n-Portilla hay otras importan-tes preguntas que merecen respuesta dos de ellas son iquestPuedeafirmarse que la interpretacioacuten dada por Sahaguacuten a determinadostextos de sus informantes en la presentacioacuten castellana que de elloshizo en la Historia general fue siempre resultado de una comprensioacutenadecuada de lo que habiacutean dicho los informantes iquestPor queacute en varioscasos el autor decidioacute no tomar en cuenta determinados textos ennaacutehuatl dejando las que pueden describirse a modo de lagunas ensu obra en castellano 35 Esto nos lleva a plantear la necesidad que

hay en primer teacutermino de hacer la traduccioacuten al espantildeol de todo eltexto naacutehuatl del Coacutedice florentino ( del cual existen soacutelo algunas versio-nes parciales y una completa al ingleacutes que es aceptable con ciertasreservas) una comparacioacuten del contenido de las dos columnas quenos proporcionariacutea entre otras cosas conocer los errores de traduc-cioacuten que aunque pocos cometioacute el propio Sahaguacuten y tambieacuten para-lelamente el cotejo criacutetico ineludible con los manuscritos matritenses

Leoacuten-Portilla 1981 127

186 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Por fortuna en los uacuteltimos antildeos y actualmente muchos inves-tigadores de diversas latitudes se han ocupado y trabajan en los textossahaguntinos con lo que puede esperarse que alguacuten diacutea tenga-mos un maacutes amplio y profundo conocimiento a traveacutes de ellos dela cultura naacutehuatl

BIBLIOGRAFIacuteA CONSULTADA

B USTAMANTE GARCIacuteA J esuacutes

1990 Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacuten criacutetica de los ma-nuscritos y de su proceso de composicioacuten Meacutexico UNAM Insti-tuto de Investigaciones Bibliograacuteficas

GARCIacuteA ICAZBALCETA J oaquiacuten

1954 Bibliografla mexicana del siglo XV[ edicioacuten de Agustiacuten Milla-res Carlo Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica p 334-376

GARIBAY K Aacutengel Ma

1995 Introduccioacuten en Vzda Econoacutemica de Tenochtitlan EtJchteca-yotl (arte de traficar) 2a edicioacuten Meacutexico UNAM Institutode Investigaciones Histoacutericas p 7-23

JIMEacuteNEZ MORENO Wigberto

1938 Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en FrayBernardino de Sahaguacuten Hi5toria General de las cosa5 deNueva Espantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo v Ip XIII- LXXXIV

JOURDANET D

1880 Introduction (la parte) en Fray Bernardino de SahaguacutenHistoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p IV-LIX

LEaacuteN-PORTILLA Miguel1981 Toltecaacuteyotl Aspectos de la cultura naacutehuatl La investigacioacuten

integral de Sahaguacuten y la problemaacutetica acerca de ella (p101-135) Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica

MARTIacuteNEZ J oseacute Luis

[1982] El Coacutedice Florentino y la Historia General de SahaguacutenMeacutexico Archivo General de la N acioacuten 147 p ils (Colec-cioacuten Documentos para la Historia2)

HISTORIA DE UNA HISTORIA 187

NICOLAU DOLWER Luis1952 Fray Bernamino de Sahaguacuten (1499-1590) Meacutexico Instituto

Panamericano de Geografiacutea e Historia Historiadores deAmeacuterica IX)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de1829 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea que en doce

libros y dos voluacutemenes escribioacute el R P Fr Bernardino deSahaguacuten dala a luz con notas y suplementos Carlos Made Bustamante 3 tomos Meacutexico Imprenta del Ciudada-no Alexandro Valdeacutes

1829 Hi5toria de la Conquista de Meacutexico escrita por el R P FrBernardino de Sahaguacuten Publiacutecala por separado CarlosMariacutea de Bustamante Meacutexico Imprenta de Galvaacuten

1831 Historia universal de las cosas de Nueva Espantildea En Fdward

King Lord Kinsborough Antiquities of Mexico compressingfac5imiles of Ancient Mexican Paintings and Hieroglyphs 9 volsLondon vols V y VII

1880 Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson

1938 Historia General de las cosas de Nueva E5pantildea introduccioacutende Wigberto Jimeacutenez Moreno edicioacuten de J oaquiacuten RamiacuterezCabantildeas 5 tomos Meacutexico Pedro Robredo

1946 Hi5toria general de las cosas de Nueva Espantildea ed MiguelAcosta Saignes 3 vols Meacutexico Editorial Nueva Espantildea

1956 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea [proacutelogos ] nu-meracioacuten anotacioacuten y apeacutendices de Angel Ma GaribayK 4 vols Meacutexico Editorial Porruacutea

1988 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea primera ver-sioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocidocomo Coacutedice Florentino introduccioacuten paleografiacutea glosarioy notas de Alfredo Loacutepez Austin y J osefina Garuacutea Quinta-na 2 tomos Madrid Alianza Editorial Reimpresioacuten enMeacutexico por Alianza Editorial Mexicana y Consejo Nacio-nal para la Cultura y las Artes 1989)

1989 Conquest of New SPain 1585 revision reproductions of theBoston Public Library Manuscript and Carlos Mariacutea deBustamante 1840 Edition translated by Howard F Clineedited with an introduction and notes by S L Cline SaltLake City University of Utah Press

1990 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea introduccioacutende Juan Carlos Temprano 2 vol Madrid Historia 16[Croacutenicas de Ameacuterica 55 A y 55 B]

188 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

SIMEacuteON Reacutemi1880 lntroduction (2a parte) en Fray Bernardino de Sahaguacuten

Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJ ourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p LXI-LXXVIII

ZAVALA Silvio1938 Francisco del Paso y Troncoso Su misioacuten en Europa 1892-1916

Meacutexico Departamento Autoacutenomo de Prensa y Publicidad

178 MA rasEacute GAR(IacuteA QUINTANA

Por uacuteltimo esta edicioacuten trae una lista alfabeacutetica de las palabrasnahuas empleadas en la Historia de Sahaguacuten

Poco maacutes de cien antildeos despueacute5

de la presentacioacuten ante el puacuteblico de habla espantildeola de la Hi5toriaGeneral el abogado maestro e historiador Joaquiacuten Ramiacuterez Caba-ntildeas emprendioacute una segunda edicioacuten con el propoacutesito de llenar elhueco que existiacutea ya que la edicioacuten de Bustamante haciacutea antildeos queera inasequible lo mismo que una reedicioacuten llevada a cabo en 1890-95 en la imprenta de Ireneo Paz -por otro lado muy deficiente-pero tambieacuten con deseos de mejorar la de 1829 Tuvo la ventaja depoder consultar los estudios que sobre Sahaguacuten habiacutean hecho con-notados investigadores como Garciacutea Icazbalceta Joseacute FernandoRamiacuterez Francisco del Paso y Troncoso y Eduard Seler (los tres uacutelti-mos en particular conociacutean ya otros escritos de Sahaguacuten como loscontenidos en los Coacutedices matritenses y en el Florentino) asevera en laAdvertencia preliminar que aun cuando tomoacute como base el ma-nuscrito de Panes e hizo un cotejo con la edicioacuten de Kinsborough enlos libros primero a undeacutecimo tuvo en cuenta la copia de Troncosoexistente entonces (l938) en el Museo Nacional de Arqueologiacutea deMeacutexico de los seis primeros libros del Coacutedice florrmtino En relaciacuteoacuten allibro XII explica Ramiacuterez Cabantildeas que utilizoacute lo publicado porBustamante en 1829 pues el manuscrito de Panes existente en la Bi-blioteca Nacional no teniacutea esa parte (se entiende que cuando eacutel lavio ) y que se anotaron las variantes de mayor cuantiacutea del impresode 184027 En todo lo demaacutes desechoacute las tachaduras antildeadidos ynotas de Bustamante y en el cotejo que pudo hacer con la copia deTroncoso prefirioacute eacutesta a la de Panes cuando habiacutea diferencias tam-bieacuten advierte que se modernizoacute la ortografiacutea para facilidad dellec-tor no familiarizado con el castellano del siglo XVI

La edicioacuten consta de cinco voluacutemenes los cuatro primeros dedi-cados al texto de la Historia general pero precedida eacutesta de un ~stu-dio sobre la vida y obra de Sahaguacuten escrito por Wigberto J imeacutenezMoreno De los capiacutetulos de la J-uacutelgata Ramiacuterez Cabantildeas publicoacute latraduccioacuten del P Scio que Bustamante expliacutecitamente declinoacute enfavor de la traduccioacuten de Arnat En relacioacuten a los vocablos en naacutehuatlque estaacuten escritos en diversas formas se acudioacute al trabajo de ReacutemiSimeacuteon en la traduccioacuten francesa ya la autoridad de Paso y Troncoso

Saha~n 1938 viii x

HISTORIA DE UNA HISTORIA 179

El excelente estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno comprendetres aspectos principales en primer teacutermino un Sucinto esbozobiograacutefico de Sahaguacuten basado en la biografiacutea hecha por GarciacuteaIcazbalceta a la cual dice su autor pocos datos nuevos pueden antildea-dirse en segundo lugar un estudio muy completo y pormenoriza-do sobre la bibliografiacutea sahaguntina que se refiere a los escritos co-nocidos ya los desconocidos y por uacuteltimo un apartado especialdedicado a la Historia general en el que aborda los moacuteviles de laempresa el plan de la obra el meacutetodo de investigacioacuten adoptadopor Sahaguacuten las diversas etapas de la elaboracioacuten de la Historia losdiferentes manuscritos a que dio lugar y una referencia a las edicionesanteriores Todo esto acompantildeado de eruditas y oportunas notas

En el tomo III dedicado a los libros X y XI se publicaron tresestudios uno de Nicolaacutes Leoacuten sobre la nomenclatura e identifica-cioacuten de cuarenta laacuteminas del libro XI de la Historia ( Coacutedice florentino )y dos de Ignacio Alcocer el primero sobre las comidas de los anti-guos mexicanos el segundo sobre la medicina azteca

En el t~mo IV se publicoacute el libro XII tomado de la edicioacuten de1829 pero registrando las variantes respecto a la de 1840 Juntocon este libro sobre la Conquista viene la traduccioacuten al espantildeol sinindicar quieacuten es el traductor de la versioacuten que hiciera Seler de estelibro Dos apeacutendices completan el tomo IV Uno es la Deacutecima terciarelacioacuten de la venida de los espantildeoles y principio de la ley evangeacuteli-ca escrito PQr Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl otro Los conquista-dores de Meacutexico de Manuel Orozco y Berra

El tomo V de la edicioacuten contiene las versiones al espantildeol hechaspor Elisabeth Gott de dos trabajos de Seler el primero es la traduc-cioacuten del naacutehuatl al alemaacuten de los cantares a los dioses contenidosen Los primeros memoriales para la cual el traductor tomoacute el texto en1899 del manuscrito conservado en Madrid y las variantes de laedicioacuten de Brinton [RigvedaAmericanus 1890] variantes que corres-ponden al Coacutedice de Florencia Ademaacutes de la traduccioacuten Seler antildeadioacutecomentarios u observaciones a cada uno de los cantos

El segundo es un trabajo que Seler presentoacute en el Congreso deAmericanistas celebrado en Pariacutes en 1890 Se trata de la traduccioacutende los capiacutetulos contenidos en los Coacutedices matritenses que hablan delos orfebres los lapidarios y los oficiales de la pluma Va acompantildea-do de notas en las que Seler analizoacute algunos vocablos y expresionesdel documento naacutehuatl

El editor antildeadioacute a este apartado la reproduccioacuten de algunas delas laacuteminas del Coacutedice florentino referentes a los artesanos de los quese ocupa Seler

180 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

El tomo v de la edicioacuten de Ramiacuterez Cabantildeas contiene tambieacuten

un Indice de las voces de la lengua naacutehuatl empleadas por Sahaguacutenen la versioacuten castellana de su Historia y finalmente un Iacutendicegeneral de nombres propios

Despueacutes de esta edicioacuten no pasoacute mucho tiempo ocho antildeos paraque la Historia general de las coas de Nueva Epantildea fuera de nuevopublicada En esta ocasioacuten la empresa estuvo a cargo del etnoacutelogoMiguel Acosta Saignes quien dice que tuvo la oportunidad de con-sultar tres libros maacutes (VII-IX) de la copia del Florentino hecha porPaso y Troncoso y que la biblioteca del Museo de Antropologiacutea eHistoria habiacutea podido adquirir gracias a la donacioacuten que de elloshizo el estudioso y coleccionista Byron McAfee

En la N oticia preliminar afirma algunas cosas que llaman laatencioacuten por ejemplo que el texto espantildeol del Coacutedice florentino lotradujeron del naacutehuatllos amanuenses indiacutegenas de Sahaguacuten Estaafirmacioacuten que reitera estaacute notablemente influida por la opinioacutenque de este documento expresara Paso y Troncoso quien lo conside-raba filoloacutegicamente inferior a los Coacutedices matritense por la rudezadel naacutehuatl y lo grotesco del castellano ya que seguacuten eacutel habiacutea sidoescrito por los mexicanos quienes hablaban un naacutehuatl menos ele-gante que los tetzcocanos y un castellano lleno de vicios Por otrolado dice y repite Acosta Saignes que las ediciones de la Historiageneral pueden considerarse como derivadas del Coacutedice florentino delque se tomoacute la copia que tuvieron los franciscanos de Tolosa lo cuales correcto sin embargo no alude a las diferencias entre uno y otrosin que pueda alegar ignorancia puesto que dice que consultoacute lascopias hechas por Francisco del Paso y Troncoso que estaban en laBiblioteca del Museo de Antropologiacutea En la misma Noticia preli-minar inserta una breve biografiacutea de Sahaguacuten que no agrega nadaa la de Icazbalceta y la de 1 imeacutenez Moreno

En cuanto la Historia general propiamente a pesar de que afirmahaber tenido como base principal para su edicioacuten el Coacutedice florentino28el texto que presenta estaacute notoriamente basado en la edicioacuten de1938 de Ramiacuterez Cabantildeas con soacutelo algunas cuantas correccipnescomo ya lo hizo notar J L Martiacutenez29 y la alteracioacuten del proacutelogoque Sahaguacuten puso al principio del libro II pues lo coloca en primerlugar al igual que Bustamante considerando el hecho como buencriterio de eacuteste Publica la traduccioacuten al castellano del texto en latiacuten

28 S h 1946 a agun t I lll-IV

29Joseacute Luis Martiacutenez 1982 139

HISTORIA DE UNA HISTORIA 181

que Sahaguacuten puso al final del apeacutendiz al Libro I aunque omite elcapiacutetulo numerado como XII e incluye un nuacutemero XVI da un tiacutetulo acada uno de estos capiacutetulos y no especifica de quieacuten es la traduccioacuten

En relacioacuten a las notas que antildeade no adolecen eacutestas de la im-pertinencia que tienen muchas de las que Bustamante puso en suedicioacuten sin embargo algunas resultan demasiado extensas y dis-traen al lector del discurso sahaguntino podriacutea decirse no obstan-te que son dignas de una lectura aparte

Incluye como nota el texto naacutehuatl de los cantares a los dioses ytambieacuten laacuteminas tomadas del Coacutedice Borboacutenico para ilustrar las fiestas

Contiene una Guiacutea para estudiar a Sahaguacuten que propone enesencia tres cosas primero la lectura de obras que tratan en generalde los aztecas antes de emprender la lectura de la Historia generalSegundo un re ordenamiento de los temas principales de la obraseguacuten considera Acosta Saignes conveniente ir abordaacutendolos quecomience por la noticia histoacuterica que Sahaguacuten da acerca de los mexi-canos Tercero a continuacioacuten de cada tema para ampliar o com-pletar la informacioacuten que puede encontrarse en Sahaguacuten incluyeuna bibliografiacutea alusiva de diversos autores tanto antiguos comomodernos la cual abriga buenas intenciones y es valiosa para quiendesee profundizar en alguno de los aspectos de la Historia Generalpero quizaacute sobrepasa las posibilidades del lector comuacuten y corrienteEn cambio el orden que propone puede ser adecuado para quiense acerca a Sahaguacuten Eor primera vez

Al final lleva un Indice analiacutetico uacutetil sobre todo a los conoce-dores de la lengua naacutehuatl pues todas las entradas consisten ensustantivos comunes o propios en esa lengua

Se ha podido ver hasta aquiacute que las ediciones de la Historia gene-ral de las cosas deacute Nueva Espantildea han tenido como punto de partida lacopia del manuscrito de Tolosa traiacuteda a Meacutexico por el coronel DiegoPanes y que en las dos uacuteltimas se afirma haber hecho cotejos con lascopias disponibles de algunos libros del Coacutedice florentino

Una nueva edicioacuten

llevoacute a cabo Aacutengel Ma Garibay en 1956 y con ella se abrieron lasesperanzas de tener un texto maacutes fiel maacutes cercano a aquel queSahaguacuten terminara en 1577 el que iba a dos columnas e ilustrado yque fue enviado a Espantildea en 1578 porque Garibay nos dice en suProemio que eacutel tuvo a la vista la copia fotograacutefica y fiacutelmica delCoacutedice florentino Incluso afirma que tambieacuten cotejoacute el texto con los

182 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Coacutedices matritenses para corregir malas lecturas de los teacuterminos nahuasiquestqueacute maacutes se podiacutea pedir

Sin embargo a poco que se la examine se puede ver que laedicioacuten de Garibay se basoacute notoriamente en la de Ramiacuterez Cabantildeasrepitiendo lo~ errores que(pudo tener eacutesta y aun aumentandoal~-nos otros ASI pues las esperanzas se fueron a pIque y el autentlcotexto de Sahaguacuten el que eacutel entregoacute en 1577 siguioacute sin ser conoci-do los estudiosos y los estudiantes de la deacutecada de los cincuentatuvieron que conformarse con una Historia general procedente aun-que en forma indirecta de una copia con la cual nada tuvo que verel fraile franciscano

iquestCoacutemo explicarnos este proceder de Garibay quien habiacutea mos-trado enorme intereacutes por los textos sahaguntinos ya que desde 1944por lo menos se ocupaba de la traduccioacuten de algunos de ellos Esbien conocida desde luego la peculiar aversioacuten que este estudiosoteniacutea hacia el Coacutedice florentino al que en varias ocasiones califica demalo y aun de sumamente deficiente3o en el Proemio de su edi-cioacuten llega a afirmar que Sahaguacuten no lo conocioacute que es tanto comodecir que el texto en espantildeol de este coacutedice no lo escribioacute el francis-cano Tambieacuten dice que la Historia general tiene un gran defecto elhecho de que Sahaguacuten no tradujo lo que teniacutea en naacutehuatl partedocumental dice mucho maacutes abundante y precisa Por consiguien-te se podriacutea suponer que la Historia general no le merecioacute a Garibaymayor atencioacuten y cuidado y que por razones que soacutelo eacutel supo nopudo negarse a la solicitud que la casa Porruacutea le hiciera de tomar asu cargo la publicacioacuten de dicha obra Algunos de los juicios negati-vos que eacutel expresa dan idea del poco amor que le inspiraba la obrapor ejemplo no le da importancia al Apeacutendice del libro I y sugiereal lector que lo deje de lado de la Relacioacuten breve de las fiestasopina que no es de gran valor por esquemaacutetica insinuacutea que tantoen el libro IV como en el v Sahaguacuten dejoacute de traducir por miedo acomunicar al vulgo lo que seguacuten su juicio y maacutes seguacuten el juicio deotros debiacutea recatar tambieacuten opina que los libros III VII y VIII sondeficientes sin decir porqueacute los considera asiacute31

Pero no todo es negativo en el haber de Garibay Su edicioacutell quecomprende un proemio general el texto de la Historia e introduc-ciones a cada uno de los doce libros contiene tambieacuten el texto naacutehuatlde los veinte himnos a los dioses la versioacuten al espantildeol del libro XIIy algunos apeacutendices dignos de mencionarse y que constituyen una

30 Sahaguacuten 1995 9 y 2031 Saha2Uacuten 1956 Proemio 7-23

HISTORIA DE UNA HISTORIA 183

valiosa contribucioacuten al conocimiento de los textos originales querecopiloacute Sahaguacuten como son a) el relativo a los ataviacuteos de los diosesbasado en el manuscrito del Real Palacio b) la versioacuten al espantildeol delos veinte himnos sacros hecha por el mismo Garibay y c) el quetrata de los nombres de los hombres malos y las mujeres malas conbase en textos del Coacutedice de la Real Academia en versioacuten igualmen-te de eacutel Ademaacutes de esto publica la traduccioacuten que hizo del relato dela Conquista hecho por un autor anoacutenimo de Tlatelolco en 1528 yenriquece la edicioacuten con un Vocabulario de palabras y frases nahuasque usa Sahaguacuten en su obra

Del famoso libro XIlJ

el de la Conquista no podemos dejar de decir una palabra finaliquestQueacute pasoacute despueacutes de que Bustamante publicara en 1840 la versioacutenque Sahaguacuten enmendoacute en 1585

El manuscrito que pertenecioacute al Conde de la Cortina y que tuvoen sus manos el editor mexicano desaparecioacute por alguacuten tiempo lle-goacute a manos de Alfredo Chavero y tornoacute a perderse cuando la colec-cioacuten de este historiador mexicano fue dispersada en Espantildea se suponuevamente de eacutel porque en 1935 lo ofreciacutea en venta una libreriacuteabarcelonesa mas hoy se desconoce su paradero Sin embargo en1970 el investigador estadounidense John B Glass descubrioacute unacopia en la Biblioteca Puacuteblica de Boston hecha en el siglo XIX porencargo de William H Prescott historiador particularmente intere-sado en la Conquista de Meacutexico Glass comunicoacute su descubrimientoa su colega Howard Cline y eacuteste hizo una versioacuten al ingleacutes tanto deeste texto como del contenido en el coacutedice de Florencia Finalmentey abreviando despueacutes de la muerte de Cline su hija ha publicado latraduccioacuten que hiciera eacuteste del manuscrito de la Biblioteca de Bostonjunto con la reproduccioacuten de la edicioacuten de Bustamante de 184032

Con esto termina el relato de loS avatares de la Hi5toria general de lascosas de Nueva Espantildea que en 1829 fuera dada a conocer con base enel ma~uscrito de To1oSa En eacutel ha sido evidente que todoS loS editoreshan querido acompantildear al texto sahaguntino con advertencias no-ta~ iacutendices ilustraciones etceacutetera y con trabajos diversos de diferen-tes autores afortunados unos improcedentes o poCo oportunos otroStodoS tratando de enriquecer --o de completar en algunos casos- lo

ne S L 1989 18-19

184 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

que nos legoacute Sahaguacuten pero sin que el texto que eacutel verdaderamentehizo haya sido objeto de publicacioacuten Sin embargo la historia enrealidad continuacutea pues

finalmente

en 1988 en Espantildea llegoacute al conocimiento del puacuteblico la primeraversioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocido comoCoacutedice florentino Seis antildeos antes esta versioacuten habiacutea sido impresa porel Fondo Cultural Banamex en Meacutexico pero fue una edicioacuten parti-cular limitada de gran lujo a la cual no tuvieron acceso los morta-les comunes y corrientes

El coacuteltice habiacutea permanecido oculto por muchos antildeos hasta queen 1793 Angel Mariacutea Bandini lo registroacute y describioacute en el cataacutelogoque hiciera de los manuscritos existentes en la Biblioteca MediceaPalatina de Florencia luego a finales del siglo XIX se le encuentranuevamente mencionado por Garciacutea Icazbalceta33 En 1898 el eru-dito mexicano Francisco del Paso y Troncoso hizo expliacutecito el pro-yecto que albergaba de publicar tanto los Coacutedices matritenses como elCoacutedice florentino y aun la tladuccioacuten de toda la obra en ese antildeo yahabiacutea copiado el manuscrito bilinguumle y lo teniacutea dispuesto en cuatrovoluacutemenes que conforme a su plan seriacutean los primeros en publicarsede la obra monumental34

Ahora bien gracias a la edicioacuten facsimilar del Coacutedice florentinoque realizoacute en 1979 el Archivo General de la Nacioacuten de MeacutexicoAlfredo Loacutepez Austin y quien esto escribe pudieron paleografiar eltanto tiempo esperado texto castellano del manuscrito bilinguumle queSahaguacuten entregoacute con la esperanza de que seriacutea publicado peroque intereses poliacuteticos lo llevaron en 1578 a la biblioteca florentinade los Meacutedici

Esta edicioacuten de 1988 de la parte castellana del Coacutedice florentinoque se reimprimioacute al antildeo siguiente en Meacutexico contiene un Proacutelo-go a manera de sucinto estudio introductorio en el que se hace unabreve resentildea de las actividades de fray Bernardino en la Nueva Es-pantildea de coacutemo realizoacute su trabajo de investigacioacuten y del contenidode los doce libros de la Hi5toria ademaacutes ofrece un glosario de vocesnahuas nahuatlismos y palabras arcaicas o de poco uso en el espa-ntildeol actual fue proyectada para dar a conocer a Sahaguacuten a un puacutebli-

33 Ganiacutea Icazbalceta 1954 357

34 Zavala 1938 71-72

HISTORIA DE UNA HISTORIA 185

co amplio no especializado razoacuten por la cual se modificoacute la ortogra-fiacutea del espantildeol y se uniformoacute la de los teacuterminos nahuas no va acom-pantildeada de enjundiosos estudios maacutes o menos relacionados con laobra sahaguntina ni de ninguacuten otro tipo su meacuterito principal consis-te en ser la reproduccioacuten iacutentegra del texto original

El intereacutes por la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea notiene para cuaacutendo terminar (afortunadamente) pues en 1990 basa-da tambieacuten en el facsimilar del Coacutedice florentino aparecioacute en Madriduna nueva edicioacuten esta vez a cargo de J uan Carlos Temprano quienla publicoacute precedida de una introduccioacuten en la que inserta una bre-ve biografiacutea de fray Bernardino y referencias a las principales edi-ciones anteriores al final ofrece una bibliografiacutea sobre Sahaguacuten

Por otro lado una futura edicioacuten estaacute proacutexima a aparecer enMeacutexico la cual con base en la edicioacuten tambieacuten mexicana de 1989contendraacute un iacutendice analiacutetico y el iacutendice general elementos ambosde los que carecioacute eacutesta

Con todo queda mucho por hacer en relacioacuten a la Historia gene-ral de las cosas de Nueva Espantildea por ejemplo no hay auacuten respuesta ala pregunta acerca de cuaacutel fue la intencioacuten de Sahaguacuten al escribir sutexto en castellano iquestSoacutelo estaba respondiendo al pedido deJuan deOvando presidente del Consejo de Indias iquestDeseaba hacer accesi-ble a personas no conocedoras del naacutehuatl todo la que se refiriera alpueblo conquistado por cuya cultura en muchos aspectos eacutel habiacuteallegado a sentir admiracioacuten

y como ya apuntara Miguel Le6n-Portilla hay otras importan-tes preguntas que merecen respuesta dos de ellas son iquestPuedeafirmarse que la interpretacioacuten dada por Sahaguacuten a determinadostextos de sus informantes en la presentacioacuten castellana que de elloshizo en la Historia general fue siempre resultado de una comprensioacutenadecuada de lo que habiacutean dicho los informantes iquestPor queacute en varioscasos el autor decidioacute no tomar en cuenta determinados textos ennaacutehuatl dejando las que pueden describirse a modo de lagunas ensu obra en castellano 35 Esto nos lleva a plantear la necesidad que

hay en primer teacutermino de hacer la traduccioacuten al espantildeol de todo eltexto naacutehuatl del Coacutedice florentino ( del cual existen soacutelo algunas versio-nes parciales y una completa al ingleacutes que es aceptable con ciertasreservas) una comparacioacuten del contenido de las dos columnas quenos proporcionariacutea entre otras cosas conocer los errores de traduc-cioacuten que aunque pocos cometioacute el propio Sahaguacuten y tambieacuten para-lelamente el cotejo criacutetico ineludible con los manuscritos matritenses

Leoacuten-Portilla 1981 127

186 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Por fortuna en los uacuteltimos antildeos y actualmente muchos inves-tigadores de diversas latitudes se han ocupado y trabajan en los textossahaguntinos con lo que puede esperarse que alguacuten diacutea tenga-mos un maacutes amplio y profundo conocimiento a traveacutes de ellos dela cultura naacutehuatl

BIBLIOGRAFIacuteA CONSULTADA

B USTAMANTE GARCIacuteA J esuacutes

1990 Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacuten criacutetica de los ma-nuscritos y de su proceso de composicioacuten Meacutexico UNAM Insti-tuto de Investigaciones Bibliograacuteficas

GARCIacuteA ICAZBALCETA J oaquiacuten

1954 Bibliografla mexicana del siglo XV[ edicioacuten de Agustiacuten Milla-res Carlo Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica p 334-376

GARIBAY K Aacutengel Ma

1995 Introduccioacuten en Vzda Econoacutemica de Tenochtitlan EtJchteca-yotl (arte de traficar) 2a edicioacuten Meacutexico UNAM Institutode Investigaciones Histoacutericas p 7-23

JIMEacuteNEZ MORENO Wigberto

1938 Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en FrayBernardino de Sahaguacuten Hi5toria General de las cosa5 deNueva Espantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo v Ip XIII- LXXXIV

JOURDANET D

1880 Introduction (la parte) en Fray Bernardino de SahaguacutenHistoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p IV-LIX

LEaacuteN-PORTILLA Miguel1981 Toltecaacuteyotl Aspectos de la cultura naacutehuatl La investigacioacuten

integral de Sahaguacuten y la problemaacutetica acerca de ella (p101-135) Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica

MARTIacuteNEZ J oseacute Luis

[1982] El Coacutedice Florentino y la Historia General de SahaguacutenMeacutexico Archivo General de la N acioacuten 147 p ils (Colec-cioacuten Documentos para la Historia2)

HISTORIA DE UNA HISTORIA 187

NICOLAU DOLWER Luis1952 Fray Bernamino de Sahaguacuten (1499-1590) Meacutexico Instituto

Panamericano de Geografiacutea e Historia Historiadores deAmeacuterica IX)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de1829 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea que en doce

libros y dos voluacutemenes escribioacute el R P Fr Bernardino deSahaguacuten dala a luz con notas y suplementos Carlos Made Bustamante 3 tomos Meacutexico Imprenta del Ciudada-no Alexandro Valdeacutes

1829 Hi5toria de la Conquista de Meacutexico escrita por el R P FrBernardino de Sahaguacuten Publiacutecala por separado CarlosMariacutea de Bustamante Meacutexico Imprenta de Galvaacuten

1831 Historia universal de las cosas de Nueva Espantildea En Fdward

King Lord Kinsborough Antiquities of Mexico compressingfac5imiles of Ancient Mexican Paintings and Hieroglyphs 9 volsLondon vols V y VII

1880 Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson

1938 Historia General de las cosas de Nueva E5pantildea introduccioacutende Wigberto Jimeacutenez Moreno edicioacuten de J oaquiacuten RamiacuterezCabantildeas 5 tomos Meacutexico Pedro Robredo

1946 Hi5toria general de las cosas de Nueva Espantildea ed MiguelAcosta Saignes 3 vols Meacutexico Editorial Nueva Espantildea

1956 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea [proacutelogos ] nu-meracioacuten anotacioacuten y apeacutendices de Angel Ma GaribayK 4 vols Meacutexico Editorial Porruacutea

1988 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea primera ver-sioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocidocomo Coacutedice Florentino introduccioacuten paleografiacutea glosarioy notas de Alfredo Loacutepez Austin y J osefina Garuacutea Quinta-na 2 tomos Madrid Alianza Editorial Reimpresioacuten enMeacutexico por Alianza Editorial Mexicana y Consejo Nacio-nal para la Cultura y las Artes 1989)

1989 Conquest of New SPain 1585 revision reproductions of theBoston Public Library Manuscript and Carlos Mariacutea deBustamante 1840 Edition translated by Howard F Clineedited with an introduction and notes by S L Cline SaltLake City University of Utah Press

1990 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea introduccioacutende Juan Carlos Temprano 2 vol Madrid Historia 16[Croacutenicas de Ameacuterica 55 A y 55 B]

188 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

SIMEacuteON Reacutemi1880 lntroduction (2a parte) en Fray Bernardino de Sahaguacuten

Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJ ourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p LXI-LXXVIII

ZAVALA Silvio1938 Francisco del Paso y Troncoso Su misioacuten en Europa 1892-1916

Meacutexico Departamento Autoacutenomo de Prensa y Publicidad

HISTORIA DE UNA HISTORIA 179

El excelente estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno comprendetres aspectos principales en primer teacutermino un Sucinto esbozobiograacutefico de Sahaguacuten basado en la biografiacutea hecha por GarciacuteaIcazbalceta a la cual dice su autor pocos datos nuevos pueden antildea-dirse en segundo lugar un estudio muy completo y pormenoriza-do sobre la bibliografiacutea sahaguntina que se refiere a los escritos co-nocidos ya los desconocidos y por uacuteltimo un apartado especialdedicado a la Historia general en el que aborda los moacuteviles de laempresa el plan de la obra el meacutetodo de investigacioacuten adoptadopor Sahaguacuten las diversas etapas de la elaboracioacuten de la Historia losdiferentes manuscritos a que dio lugar y una referencia a las edicionesanteriores Todo esto acompantildeado de eruditas y oportunas notas

En el tomo III dedicado a los libros X y XI se publicaron tresestudios uno de Nicolaacutes Leoacuten sobre la nomenclatura e identifica-cioacuten de cuarenta laacuteminas del libro XI de la Historia ( Coacutedice florentino )y dos de Ignacio Alcocer el primero sobre las comidas de los anti-guos mexicanos el segundo sobre la medicina azteca

En el t~mo IV se publicoacute el libro XII tomado de la edicioacuten de1829 pero registrando las variantes respecto a la de 1840 Juntocon este libro sobre la Conquista viene la traduccioacuten al espantildeol sinindicar quieacuten es el traductor de la versioacuten que hiciera Seler de estelibro Dos apeacutendices completan el tomo IV Uno es la Deacutecima terciarelacioacuten de la venida de los espantildeoles y principio de la ley evangeacuteli-ca escrito PQr Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl otro Los conquista-dores de Meacutexico de Manuel Orozco y Berra

El tomo V de la edicioacuten contiene las versiones al espantildeol hechaspor Elisabeth Gott de dos trabajos de Seler el primero es la traduc-cioacuten del naacutehuatl al alemaacuten de los cantares a los dioses contenidosen Los primeros memoriales para la cual el traductor tomoacute el texto en1899 del manuscrito conservado en Madrid y las variantes de laedicioacuten de Brinton [RigvedaAmericanus 1890] variantes que corres-ponden al Coacutedice de Florencia Ademaacutes de la traduccioacuten Seler antildeadioacutecomentarios u observaciones a cada uno de los cantos

El segundo es un trabajo que Seler presentoacute en el Congreso deAmericanistas celebrado en Pariacutes en 1890 Se trata de la traduccioacutende los capiacutetulos contenidos en los Coacutedices matritenses que hablan delos orfebres los lapidarios y los oficiales de la pluma Va acompantildea-do de notas en las que Seler analizoacute algunos vocablos y expresionesdel documento naacutehuatl

El editor antildeadioacute a este apartado la reproduccioacuten de algunas delas laacuteminas del Coacutedice florentino referentes a los artesanos de los quese ocupa Seler

180 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

El tomo v de la edicioacuten de Ramiacuterez Cabantildeas contiene tambieacuten

un Indice de las voces de la lengua naacutehuatl empleadas por Sahaguacutenen la versioacuten castellana de su Historia y finalmente un Iacutendicegeneral de nombres propios

Despueacutes de esta edicioacuten no pasoacute mucho tiempo ocho antildeos paraque la Historia general de las coas de Nueva Epantildea fuera de nuevopublicada En esta ocasioacuten la empresa estuvo a cargo del etnoacutelogoMiguel Acosta Saignes quien dice que tuvo la oportunidad de con-sultar tres libros maacutes (VII-IX) de la copia del Florentino hecha porPaso y Troncoso y que la biblioteca del Museo de Antropologiacutea eHistoria habiacutea podido adquirir gracias a la donacioacuten que de elloshizo el estudioso y coleccionista Byron McAfee

En la N oticia preliminar afirma algunas cosas que llaman laatencioacuten por ejemplo que el texto espantildeol del Coacutedice florentino lotradujeron del naacutehuatllos amanuenses indiacutegenas de Sahaguacuten Estaafirmacioacuten que reitera estaacute notablemente influida por la opinioacutenque de este documento expresara Paso y Troncoso quien lo conside-raba filoloacutegicamente inferior a los Coacutedices matritense por la rudezadel naacutehuatl y lo grotesco del castellano ya que seguacuten eacutel habiacutea sidoescrito por los mexicanos quienes hablaban un naacutehuatl menos ele-gante que los tetzcocanos y un castellano lleno de vicios Por otrolado dice y repite Acosta Saignes que las ediciones de la Historiageneral pueden considerarse como derivadas del Coacutedice florentino delque se tomoacute la copia que tuvieron los franciscanos de Tolosa lo cuales correcto sin embargo no alude a las diferencias entre uno y otrosin que pueda alegar ignorancia puesto que dice que consultoacute lascopias hechas por Francisco del Paso y Troncoso que estaban en laBiblioteca del Museo de Antropologiacutea En la misma Noticia preli-minar inserta una breve biografiacutea de Sahaguacuten que no agrega nadaa la de Icazbalceta y la de 1 imeacutenez Moreno

En cuanto la Historia general propiamente a pesar de que afirmahaber tenido como base principal para su edicioacuten el Coacutedice florentino28el texto que presenta estaacute notoriamente basado en la edicioacuten de1938 de Ramiacuterez Cabantildeas con soacutelo algunas cuantas correccipnescomo ya lo hizo notar J L Martiacutenez29 y la alteracioacuten del proacutelogoque Sahaguacuten puso al principio del libro II pues lo coloca en primerlugar al igual que Bustamante considerando el hecho como buencriterio de eacuteste Publica la traduccioacuten al castellano del texto en latiacuten

28 S h 1946 a agun t I lll-IV

29Joseacute Luis Martiacutenez 1982 139

HISTORIA DE UNA HISTORIA 181

que Sahaguacuten puso al final del apeacutendiz al Libro I aunque omite elcapiacutetulo numerado como XII e incluye un nuacutemero XVI da un tiacutetulo acada uno de estos capiacutetulos y no especifica de quieacuten es la traduccioacuten

En relacioacuten a las notas que antildeade no adolecen eacutestas de la im-pertinencia que tienen muchas de las que Bustamante puso en suedicioacuten sin embargo algunas resultan demasiado extensas y dis-traen al lector del discurso sahaguntino podriacutea decirse no obstan-te que son dignas de una lectura aparte

Incluye como nota el texto naacutehuatl de los cantares a los dioses ytambieacuten laacuteminas tomadas del Coacutedice Borboacutenico para ilustrar las fiestas

Contiene una Guiacutea para estudiar a Sahaguacuten que propone enesencia tres cosas primero la lectura de obras que tratan en generalde los aztecas antes de emprender la lectura de la Historia generalSegundo un re ordenamiento de los temas principales de la obraseguacuten considera Acosta Saignes conveniente ir abordaacutendolos quecomience por la noticia histoacuterica que Sahaguacuten da acerca de los mexi-canos Tercero a continuacioacuten de cada tema para ampliar o com-pletar la informacioacuten que puede encontrarse en Sahaguacuten incluyeuna bibliografiacutea alusiva de diversos autores tanto antiguos comomodernos la cual abriga buenas intenciones y es valiosa para quiendesee profundizar en alguno de los aspectos de la Historia Generalpero quizaacute sobrepasa las posibilidades del lector comuacuten y corrienteEn cambio el orden que propone puede ser adecuado para quiense acerca a Sahaguacuten Eor primera vez

Al final lleva un Indice analiacutetico uacutetil sobre todo a los conoce-dores de la lengua naacutehuatl pues todas las entradas consisten ensustantivos comunes o propios en esa lengua

Se ha podido ver hasta aquiacute que las ediciones de la Historia gene-ral de las cosas deacute Nueva Espantildea han tenido como punto de partida lacopia del manuscrito de Tolosa traiacuteda a Meacutexico por el coronel DiegoPanes y que en las dos uacuteltimas se afirma haber hecho cotejos con lascopias disponibles de algunos libros del Coacutedice florentino

Una nueva edicioacuten

llevoacute a cabo Aacutengel Ma Garibay en 1956 y con ella se abrieron lasesperanzas de tener un texto maacutes fiel maacutes cercano a aquel queSahaguacuten terminara en 1577 el que iba a dos columnas e ilustrado yque fue enviado a Espantildea en 1578 porque Garibay nos dice en suProemio que eacutel tuvo a la vista la copia fotograacutefica y fiacutelmica delCoacutedice florentino Incluso afirma que tambieacuten cotejoacute el texto con los

182 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Coacutedices matritenses para corregir malas lecturas de los teacuterminos nahuasiquestqueacute maacutes se podiacutea pedir

Sin embargo a poco que se la examine se puede ver que laedicioacuten de Garibay se basoacute notoriamente en la de Ramiacuterez Cabantildeasrepitiendo lo~ errores que(pudo tener eacutesta y aun aumentandoal~-nos otros ASI pues las esperanzas se fueron a pIque y el autentlcotexto de Sahaguacuten el que eacutel entregoacute en 1577 siguioacute sin ser conoci-do los estudiosos y los estudiantes de la deacutecada de los cincuentatuvieron que conformarse con una Historia general procedente aun-que en forma indirecta de una copia con la cual nada tuvo que verel fraile franciscano

iquestCoacutemo explicarnos este proceder de Garibay quien habiacutea mos-trado enorme intereacutes por los textos sahaguntinos ya que desde 1944por lo menos se ocupaba de la traduccioacuten de algunos de ellos Esbien conocida desde luego la peculiar aversioacuten que este estudiosoteniacutea hacia el Coacutedice florentino al que en varias ocasiones califica demalo y aun de sumamente deficiente3o en el Proemio de su edi-cioacuten llega a afirmar que Sahaguacuten no lo conocioacute que es tanto comodecir que el texto en espantildeol de este coacutedice no lo escribioacute el francis-cano Tambieacuten dice que la Historia general tiene un gran defecto elhecho de que Sahaguacuten no tradujo lo que teniacutea en naacutehuatl partedocumental dice mucho maacutes abundante y precisa Por consiguien-te se podriacutea suponer que la Historia general no le merecioacute a Garibaymayor atencioacuten y cuidado y que por razones que soacutelo eacutel supo nopudo negarse a la solicitud que la casa Porruacutea le hiciera de tomar asu cargo la publicacioacuten de dicha obra Algunos de los juicios negati-vos que eacutel expresa dan idea del poco amor que le inspiraba la obrapor ejemplo no le da importancia al Apeacutendice del libro I y sugiereal lector que lo deje de lado de la Relacioacuten breve de las fiestasopina que no es de gran valor por esquemaacutetica insinuacutea que tantoen el libro IV como en el v Sahaguacuten dejoacute de traducir por miedo acomunicar al vulgo lo que seguacuten su juicio y maacutes seguacuten el juicio deotros debiacutea recatar tambieacuten opina que los libros III VII y VIII sondeficientes sin decir porqueacute los considera asiacute31

Pero no todo es negativo en el haber de Garibay Su edicioacutell quecomprende un proemio general el texto de la Historia e introduc-ciones a cada uno de los doce libros contiene tambieacuten el texto naacutehuatlde los veinte himnos a los dioses la versioacuten al espantildeol del libro XIIy algunos apeacutendices dignos de mencionarse y que constituyen una

30 Sahaguacuten 1995 9 y 2031 Saha2Uacuten 1956 Proemio 7-23

HISTORIA DE UNA HISTORIA 183

valiosa contribucioacuten al conocimiento de los textos originales querecopiloacute Sahaguacuten como son a) el relativo a los ataviacuteos de los diosesbasado en el manuscrito del Real Palacio b) la versioacuten al espantildeol delos veinte himnos sacros hecha por el mismo Garibay y c) el quetrata de los nombres de los hombres malos y las mujeres malas conbase en textos del Coacutedice de la Real Academia en versioacuten igualmen-te de eacutel Ademaacutes de esto publica la traduccioacuten que hizo del relato dela Conquista hecho por un autor anoacutenimo de Tlatelolco en 1528 yenriquece la edicioacuten con un Vocabulario de palabras y frases nahuasque usa Sahaguacuten en su obra

Del famoso libro XIlJ

el de la Conquista no podemos dejar de decir una palabra finaliquestQueacute pasoacute despueacutes de que Bustamante publicara en 1840 la versioacutenque Sahaguacuten enmendoacute en 1585

El manuscrito que pertenecioacute al Conde de la Cortina y que tuvoen sus manos el editor mexicano desaparecioacute por alguacuten tiempo lle-goacute a manos de Alfredo Chavero y tornoacute a perderse cuando la colec-cioacuten de este historiador mexicano fue dispersada en Espantildea se suponuevamente de eacutel porque en 1935 lo ofreciacutea en venta una libreriacuteabarcelonesa mas hoy se desconoce su paradero Sin embargo en1970 el investigador estadounidense John B Glass descubrioacute unacopia en la Biblioteca Puacuteblica de Boston hecha en el siglo XIX porencargo de William H Prescott historiador particularmente intere-sado en la Conquista de Meacutexico Glass comunicoacute su descubrimientoa su colega Howard Cline y eacuteste hizo una versioacuten al ingleacutes tanto deeste texto como del contenido en el coacutedice de Florencia Finalmentey abreviando despueacutes de la muerte de Cline su hija ha publicado latraduccioacuten que hiciera eacuteste del manuscrito de la Biblioteca de Bostonjunto con la reproduccioacuten de la edicioacuten de Bustamante de 184032

Con esto termina el relato de loS avatares de la Hi5toria general de lascosas de Nueva Espantildea que en 1829 fuera dada a conocer con base enel ma~uscrito de To1oSa En eacutel ha sido evidente que todoS loS editoreshan querido acompantildear al texto sahaguntino con advertencias no-ta~ iacutendices ilustraciones etceacutetera y con trabajos diversos de diferen-tes autores afortunados unos improcedentes o poCo oportunos otroStodoS tratando de enriquecer --o de completar en algunos casos- lo

ne S L 1989 18-19

184 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

que nos legoacute Sahaguacuten pero sin que el texto que eacutel verdaderamentehizo haya sido objeto de publicacioacuten Sin embargo la historia enrealidad continuacutea pues

finalmente

en 1988 en Espantildea llegoacute al conocimiento del puacuteblico la primeraversioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocido comoCoacutedice florentino Seis antildeos antes esta versioacuten habiacutea sido impresa porel Fondo Cultural Banamex en Meacutexico pero fue una edicioacuten parti-cular limitada de gran lujo a la cual no tuvieron acceso los morta-les comunes y corrientes

El coacuteltice habiacutea permanecido oculto por muchos antildeos hasta queen 1793 Angel Mariacutea Bandini lo registroacute y describioacute en el cataacutelogoque hiciera de los manuscritos existentes en la Biblioteca MediceaPalatina de Florencia luego a finales del siglo XIX se le encuentranuevamente mencionado por Garciacutea Icazbalceta33 En 1898 el eru-dito mexicano Francisco del Paso y Troncoso hizo expliacutecito el pro-yecto que albergaba de publicar tanto los Coacutedices matritenses como elCoacutedice florentino y aun la tladuccioacuten de toda la obra en ese antildeo yahabiacutea copiado el manuscrito bilinguumle y lo teniacutea dispuesto en cuatrovoluacutemenes que conforme a su plan seriacutean los primeros en publicarsede la obra monumental34

Ahora bien gracias a la edicioacuten facsimilar del Coacutedice florentinoque realizoacute en 1979 el Archivo General de la Nacioacuten de MeacutexicoAlfredo Loacutepez Austin y quien esto escribe pudieron paleografiar eltanto tiempo esperado texto castellano del manuscrito bilinguumle queSahaguacuten entregoacute con la esperanza de que seriacutea publicado peroque intereses poliacuteticos lo llevaron en 1578 a la biblioteca florentinade los Meacutedici

Esta edicioacuten de 1988 de la parte castellana del Coacutedice florentinoque se reimprimioacute al antildeo siguiente en Meacutexico contiene un Proacutelo-go a manera de sucinto estudio introductorio en el que se hace unabreve resentildea de las actividades de fray Bernardino en la Nueva Es-pantildea de coacutemo realizoacute su trabajo de investigacioacuten y del contenidode los doce libros de la Hi5toria ademaacutes ofrece un glosario de vocesnahuas nahuatlismos y palabras arcaicas o de poco uso en el espa-ntildeol actual fue proyectada para dar a conocer a Sahaguacuten a un puacutebli-

33 Ganiacutea Icazbalceta 1954 357

34 Zavala 1938 71-72

HISTORIA DE UNA HISTORIA 185

co amplio no especializado razoacuten por la cual se modificoacute la ortogra-fiacutea del espantildeol y se uniformoacute la de los teacuterminos nahuas no va acom-pantildeada de enjundiosos estudios maacutes o menos relacionados con laobra sahaguntina ni de ninguacuten otro tipo su meacuterito principal consis-te en ser la reproduccioacuten iacutentegra del texto original

El intereacutes por la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea notiene para cuaacutendo terminar (afortunadamente) pues en 1990 basa-da tambieacuten en el facsimilar del Coacutedice florentino aparecioacute en Madriduna nueva edicioacuten esta vez a cargo de J uan Carlos Temprano quienla publicoacute precedida de una introduccioacuten en la que inserta una bre-ve biografiacutea de fray Bernardino y referencias a las principales edi-ciones anteriores al final ofrece una bibliografiacutea sobre Sahaguacuten

Por otro lado una futura edicioacuten estaacute proacutexima a aparecer enMeacutexico la cual con base en la edicioacuten tambieacuten mexicana de 1989contendraacute un iacutendice analiacutetico y el iacutendice general elementos ambosde los que carecioacute eacutesta

Con todo queda mucho por hacer en relacioacuten a la Historia gene-ral de las cosas de Nueva Espantildea por ejemplo no hay auacuten respuesta ala pregunta acerca de cuaacutel fue la intencioacuten de Sahaguacuten al escribir sutexto en castellano iquestSoacutelo estaba respondiendo al pedido deJuan deOvando presidente del Consejo de Indias iquestDeseaba hacer accesi-ble a personas no conocedoras del naacutehuatl todo la que se refiriera alpueblo conquistado por cuya cultura en muchos aspectos eacutel habiacuteallegado a sentir admiracioacuten

y como ya apuntara Miguel Le6n-Portilla hay otras importan-tes preguntas que merecen respuesta dos de ellas son iquestPuedeafirmarse que la interpretacioacuten dada por Sahaguacuten a determinadostextos de sus informantes en la presentacioacuten castellana que de elloshizo en la Historia general fue siempre resultado de una comprensioacutenadecuada de lo que habiacutean dicho los informantes iquestPor queacute en varioscasos el autor decidioacute no tomar en cuenta determinados textos ennaacutehuatl dejando las que pueden describirse a modo de lagunas ensu obra en castellano 35 Esto nos lleva a plantear la necesidad que

hay en primer teacutermino de hacer la traduccioacuten al espantildeol de todo eltexto naacutehuatl del Coacutedice florentino ( del cual existen soacutelo algunas versio-nes parciales y una completa al ingleacutes que es aceptable con ciertasreservas) una comparacioacuten del contenido de las dos columnas quenos proporcionariacutea entre otras cosas conocer los errores de traduc-cioacuten que aunque pocos cometioacute el propio Sahaguacuten y tambieacuten para-lelamente el cotejo criacutetico ineludible con los manuscritos matritenses

Leoacuten-Portilla 1981 127

186 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Por fortuna en los uacuteltimos antildeos y actualmente muchos inves-tigadores de diversas latitudes se han ocupado y trabajan en los textossahaguntinos con lo que puede esperarse que alguacuten diacutea tenga-mos un maacutes amplio y profundo conocimiento a traveacutes de ellos dela cultura naacutehuatl

BIBLIOGRAFIacuteA CONSULTADA

B USTAMANTE GARCIacuteA J esuacutes

1990 Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacuten criacutetica de los ma-nuscritos y de su proceso de composicioacuten Meacutexico UNAM Insti-tuto de Investigaciones Bibliograacuteficas

GARCIacuteA ICAZBALCETA J oaquiacuten

1954 Bibliografla mexicana del siglo XV[ edicioacuten de Agustiacuten Milla-res Carlo Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica p 334-376

GARIBAY K Aacutengel Ma

1995 Introduccioacuten en Vzda Econoacutemica de Tenochtitlan EtJchteca-yotl (arte de traficar) 2a edicioacuten Meacutexico UNAM Institutode Investigaciones Histoacutericas p 7-23

JIMEacuteNEZ MORENO Wigberto

1938 Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en FrayBernardino de Sahaguacuten Hi5toria General de las cosa5 deNueva Espantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo v Ip XIII- LXXXIV

JOURDANET D

1880 Introduction (la parte) en Fray Bernardino de SahaguacutenHistoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p IV-LIX

LEaacuteN-PORTILLA Miguel1981 Toltecaacuteyotl Aspectos de la cultura naacutehuatl La investigacioacuten

integral de Sahaguacuten y la problemaacutetica acerca de ella (p101-135) Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica

MARTIacuteNEZ J oseacute Luis

[1982] El Coacutedice Florentino y la Historia General de SahaguacutenMeacutexico Archivo General de la N acioacuten 147 p ils (Colec-cioacuten Documentos para la Historia2)

HISTORIA DE UNA HISTORIA 187

NICOLAU DOLWER Luis1952 Fray Bernamino de Sahaguacuten (1499-1590) Meacutexico Instituto

Panamericano de Geografiacutea e Historia Historiadores deAmeacuterica IX)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de1829 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea que en doce

libros y dos voluacutemenes escribioacute el R P Fr Bernardino deSahaguacuten dala a luz con notas y suplementos Carlos Made Bustamante 3 tomos Meacutexico Imprenta del Ciudada-no Alexandro Valdeacutes

1829 Hi5toria de la Conquista de Meacutexico escrita por el R P FrBernardino de Sahaguacuten Publiacutecala por separado CarlosMariacutea de Bustamante Meacutexico Imprenta de Galvaacuten

1831 Historia universal de las cosas de Nueva Espantildea En Fdward

King Lord Kinsborough Antiquities of Mexico compressingfac5imiles of Ancient Mexican Paintings and Hieroglyphs 9 volsLondon vols V y VII

1880 Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson

1938 Historia General de las cosas de Nueva E5pantildea introduccioacutende Wigberto Jimeacutenez Moreno edicioacuten de J oaquiacuten RamiacuterezCabantildeas 5 tomos Meacutexico Pedro Robredo

1946 Hi5toria general de las cosas de Nueva Espantildea ed MiguelAcosta Saignes 3 vols Meacutexico Editorial Nueva Espantildea

1956 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea [proacutelogos ] nu-meracioacuten anotacioacuten y apeacutendices de Angel Ma GaribayK 4 vols Meacutexico Editorial Porruacutea

1988 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea primera ver-sioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocidocomo Coacutedice Florentino introduccioacuten paleografiacutea glosarioy notas de Alfredo Loacutepez Austin y J osefina Garuacutea Quinta-na 2 tomos Madrid Alianza Editorial Reimpresioacuten enMeacutexico por Alianza Editorial Mexicana y Consejo Nacio-nal para la Cultura y las Artes 1989)

1989 Conquest of New SPain 1585 revision reproductions of theBoston Public Library Manuscript and Carlos Mariacutea deBustamante 1840 Edition translated by Howard F Clineedited with an introduction and notes by S L Cline SaltLake City University of Utah Press

1990 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea introduccioacutende Juan Carlos Temprano 2 vol Madrid Historia 16[Croacutenicas de Ameacuterica 55 A y 55 B]

188 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

SIMEacuteON Reacutemi1880 lntroduction (2a parte) en Fray Bernardino de Sahaguacuten

Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJ ourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p LXI-LXXVIII

ZAVALA Silvio1938 Francisco del Paso y Troncoso Su misioacuten en Europa 1892-1916

Meacutexico Departamento Autoacutenomo de Prensa y Publicidad

180 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

El tomo v de la edicioacuten de Ramiacuterez Cabantildeas contiene tambieacuten

un Indice de las voces de la lengua naacutehuatl empleadas por Sahaguacutenen la versioacuten castellana de su Historia y finalmente un Iacutendicegeneral de nombres propios

Despueacutes de esta edicioacuten no pasoacute mucho tiempo ocho antildeos paraque la Historia general de las coas de Nueva Epantildea fuera de nuevopublicada En esta ocasioacuten la empresa estuvo a cargo del etnoacutelogoMiguel Acosta Saignes quien dice que tuvo la oportunidad de con-sultar tres libros maacutes (VII-IX) de la copia del Florentino hecha porPaso y Troncoso y que la biblioteca del Museo de Antropologiacutea eHistoria habiacutea podido adquirir gracias a la donacioacuten que de elloshizo el estudioso y coleccionista Byron McAfee

En la N oticia preliminar afirma algunas cosas que llaman laatencioacuten por ejemplo que el texto espantildeol del Coacutedice florentino lotradujeron del naacutehuatllos amanuenses indiacutegenas de Sahaguacuten Estaafirmacioacuten que reitera estaacute notablemente influida por la opinioacutenque de este documento expresara Paso y Troncoso quien lo conside-raba filoloacutegicamente inferior a los Coacutedices matritense por la rudezadel naacutehuatl y lo grotesco del castellano ya que seguacuten eacutel habiacutea sidoescrito por los mexicanos quienes hablaban un naacutehuatl menos ele-gante que los tetzcocanos y un castellano lleno de vicios Por otrolado dice y repite Acosta Saignes que las ediciones de la Historiageneral pueden considerarse como derivadas del Coacutedice florentino delque se tomoacute la copia que tuvieron los franciscanos de Tolosa lo cuales correcto sin embargo no alude a las diferencias entre uno y otrosin que pueda alegar ignorancia puesto que dice que consultoacute lascopias hechas por Francisco del Paso y Troncoso que estaban en laBiblioteca del Museo de Antropologiacutea En la misma Noticia preli-minar inserta una breve biografiacutea de Sahaguacuten que no agrega nadaa la de Icazbalceta y la de 1 imeacutenez Moreno

En cuanto la Historia general propiamente a pesar de que afirmahaber tenido como base principal para su edicioacuten el Coacutedice florentino28el texto que presenta estaacute notoriamente basado en la edicioacuten de1938 de Ramiacuterez Cabantildeas con soacutelo algunas cuantas correccipnescomo ya lo hizo notar J L Martiacutenez29 y la alteracioacuten del proacutelogoque Sahaguacuten puso al principio del libro II pues lo coloca en primerlugar al igual que Bustamante considerando el hecho como buencriterio de eacuteste Publica la traduccioacuten al castellano del texto en latiacuten

28 S h 1946 a agun t I lll-IV

29Joseacute Luis Martiacutenez 1982 139

HISTORIA DE UNA HISTORIA 181

que Sahaguacuten puso al final del apeacutendiz al Libro I aunque omite elcapiacutetulo numerado como XII e incluye un nuacutemero XVI da un tiacutetulo acada uno de estos capiacutetulos y no especifica de quieacuten es la traduccioacuten

En relacioacuten a las notas que antildeade no adolecen eacutestas de la im-pertinencia que tienen muchas de las que Bustamante puso en suedicioacuten sin embargo algunas resultan demasiado extensas y dis-traen al lector del discurso sahaguntino podriacutea decirse no obstan-te que son dignas de una lectura aparte

Incluye como nota el texto naacutehuatl de los cantares a los dioses ytambieacuten laacuteminas tomadas del Coacutedice Borboacutenico para ilustrar las fiestas

Contiene una Guiacutea para estudiar a Sahaguacuten que propone enesencia tres cosas primero la lectura de obras que tratan en generalde los aztecas antes de emprender la lectura de la Historia generalSegundo un re ordenamiento de los temas principales de la obraseguacuten considera Acosta Saignes conveniente ir abordaacutendolos quecomience por la noticia histoacuterica que Sahaguacuten da acerca de los mexi-canos Tercero a continuacioacuten de cada tema para ampliar o com-pletar la informacioacuten que puede encontrarse en Sahaguacuten incluyeuna bibliografiacutea alusiva de diversos autores tanto antiguos comomodernos la cual abriga buenas intenciones y es valiosa para quiendesee profundizar en alguno de los aspectos de la Historia Generalpero quizaacute sobrepasa las posibilidades del lector comuacuten y corrienteEn cambio el orden que propone puede ser adecuado para quiense acerca a Sahaguacuten Eor primera vez

Al final lleva un Indice analiacutetico uacutetil sobre todo a los conoce-dores de la lengua naacutehuatl pues todas las entradas consisten ensustantivos comunes o propios en esa lengua

Se ha podido ver hasta aquiacute que las ediciones de la Historia gene-ral de las cosas deacute Nueva Espantildea han tenido como punto de partida lacopia del manuscrito de Tolosa traiacuteda a Meacutexico por el coronel DiegoPanes y que en las dos uacuteltimas se afirma haber hecho cotejos con lascopias disponibles de algunos libros del Coacutedice florentino

Una nueva edicioacuten

llevoacute a cabo Aacutengel Ma Garibay en 1956 y con ella se abrieron lasesperanzas de tener un texto maacutes fiel maacutes cercano a aquel queSahaguacuten terminara en 1577 el que iba a dos columnas e ilustrado yque fue enviado a Espantildea en 1578 porque Garibay nos dice en suProemio que eacutel tuvo a la vista la copia fotograacutefica y fiacutelmica delCoacutedice florentino Incluso afirma que tambieacuten cotejoacute el texto con los

182 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Coacutedices matritenses para corregir malas lecturas de los teacuterminos nahuasiquestqueacute maacutes se podiacutea pedir

Sin embargo a poco que se la examine se puede ver que laedicioacuten de Garibay se basoacute notoriamente en la de Ramiacuterez Cabantildeasrepitiendo lo~ errores que(pudo tener eacutesta y aun aumentandoal~-nos otros ASI pues las esperanzas se fueron a pIque y el autentlcotexto de Sahaguacuten el que eacutel entregoacute en 1577 siguioacute sin ser conoci-do los estudiosos y los estudiantes de la deacutecada de los cincuentatuvieron que conformarse con una Historia general procedente aun-que en forma indirecta de una copia con la cual nada tuvo que verel fraile franciscano

iquestCoacutemo explicarnos este proceder de Garibay quien habiacutea mos-trado enorme intereacutes por los textos sahaguntinos ya que desde 1944por lo menos se ocupaba de la traduccioacuten de algunos de ellos Esbien conocida desde luego la peculiar aversioacuten que este estudiosoteniacutea hacia el Coacutedice florentino al que en varias ocasiones califica demalo y aun de sumamente deficiente3o en el Proemio de su edi-cioacuten llega a afirmar que Sahaguacuten no lo conocioacute que es tanto comodecir que el texto en espantildeol de este coacutedice no lo escribioacute el francis-cano Tambieacuten dice que la Historia general tiene un gran defecto elhecho de que Sahaguacuten no tradujo lo que teniacutea en naacutehuatl partedocumental dice mucho maacutes abundante y precisa Por consiguien-te se podriacutea suponer que la Historia general no le merecioacute a Garibaymayor atencioacuten y cuidado y que por razones que soacutelo eacutel supo nopudo negarse a la solicitud que la casa Porruacutea le hiciera de tomar asu cargo la publicacioacuten de dicha obra Algunos de los juicios negati-vos que eacutel expresa dan idea del poco amor que le inspiraba la obrapor ejemplo no le da importancia al Apeacutendice del libro I y sugiereal lector que lo deje de lado de la Relacioacuten breve de las fiestasopina que no es de gran valor por esquemaacutetica insinuacutea que tantoen el libro IV como en el v Sahaguacuten dejoacute de traducir por miedo acomunicar al vulgo lo que seguacuten su juicio y maacutes seguacuten el juicio deotros debiacutea recatar tambieacuten opina que los libros III VII y VIII sondeficientes sin decir porqueacute los considera asiacute31

Pero no todo es negativo en el haber de Garibay Su edicioacutell quecomprende un proemio general el texto de la Historia e introduc-ciones a cada uno de los doce libros contiene tambieacuten el texto naacutehuatlde los veinte himnos a los dioses la versioacuten al espantildeol del libro XIIy algunos apeacutendices dignos de mencionarse y que constituyen una

30 Sahaguacuten 1995 9 y 2031 Saha2Uacuten 1956 Proemio 7-23

HISTORIA DE UNA HISTORIA 183

valiosa contribucioacuten al conocimiento de los textos originales querecopiloacute Sahaguacuten como son a) el relativo a los ataviacuteos de los diosesbasado en el manuscrito del Real Palacio b) la versioacuten al espantildeol delos veinte himnos sacros hecha por el mismo Garibay y c) el quetrata de los nombres de los hombres malos y las mujeres malas conbase en textos del Coacutedice de la Real Academia en versioacuten igualmen-te de eacutel Ademaacutes de esto publica la traduccioacuten que hizo del relato dela Conquista hecho por un autor anoacutenimo de Tlatelolco en 1528 yenriquece la edicioacuten con un Vocabulario de palabras y frases nahuasque usa Sahaguacuten en su obra

Del famoso libro XIlJ

el de la Conquista no podemos dejar de decir una palabra finaliquestQueacute pasoacute despueacutes de que Bustamante publicara en 1840 la versioacutenque Sahaguacuten enmendoacute en 1585

El manuscrito que pertenecioacute al Conde de la Cortina y que tuvoen sus manos el editor mexicano desaparecioacute por alguacuten tiempo lle-goacute a manos de Alfredo Chavero y tornoacute a perderse cuando la colec-cioacuten de este historiador mexicano fue dispersada en Espantildea se suponuevamente de eacutel porque en 1935 lo ofreciacutea en venta una libreriacuteabarcelonesa mas hoy se desconoce su paradero Sin embargo en1970 el investigador estadounidense John B Glass descubrioacute unacopia en la Biblioteca Puacuteblica de Boston hecha en el siglo XIX porencargo de William H Prescott historiador particularmente intere-sado en la Conquista de Meacutexico Glass comunicoacute su descubrimientoa su colega Howard Cline y eacuteste hizo una versioacuten al ingleacutes tanto deeste texto como del contenido en el coacutedice de Florencia Finalmentey abreviando despueacutes de la muerte de Cline su hija ha publicado latraduccioacuten que hiciera eacuteste del manuscrito de la Biblioteca de Bostonjunto con la reproduccioacuten de la edicioacuten de Bustamante de 184032

Con esto termina el relato de loS avatares de la Hi5toria general de lascosas de Nueva Espantildea que en 1829 fuera dada a conocer con base enel ma~uscrito de To1oSa En eacutel ha sido evidente que todoS loS editoreshan querido acompantildear al texto sahaguntino con advertencias no-ta~ iacutendices ilustraciones etceacutetera y con trabajos diversos de diferen-tes autores afortunados unos improcedentes o poCo oportunos otroStodoS tratando de enriquecer --o de completar en algunos casos- lo

ne S L 1989 18-19

184 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

que nos legoacute Sahaguacuten pero sin que el texto que eacutel verdaderamentehizo haya sido objeto de publicacioacuten Sin embargo la historia enrealidad continuacutea pues

finalmente

en 1988 en Espantildea llegoacute al conocimiento del puacuteblico la primeraversioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocido comoCoacutedice florentino Seis antildeos antes esta versioacuten habiacutea sido impresa porel Fondo Cultural Banamex en Meacutexico pero fue una edicioacuten parti-cular limitada de gran lujo a la cual no tuvieron acceso los morta-les comunes y corrientes

El coacuteltice habiacutea permanecido oculto por muchos antildeos hasta queen 1793 Angel Mariacutea Bandini lo registroacute y describioacute en el cataacutelogoque hiciera de los manuscritos existentes en la Biblioteca MediceaPalatina de Florencia luego a finales del siglo XIX se le encuentranuevamente mencionado por Garciacutea Icazbalceta33 En 1898 el eru-dito mexicano Francisco del Paso y Troncoso hizo expliacutecito el pro-yecto que albergaba de publicar tanto los Coacutedices matritenses como elCoacutedice florentino y aun la tladuccioacuten de toda la obra en ese antildeo yahabiacutea copiado el manuscrito bilinguumle y lo teniacutea dispuesto en cuatrovoluacutemenes que conforme a su plan seriacutean los primeros en publicarsede la obra monumental34

Ahora bien gracias a la edicioacuten facsimilar del Coacutedice florentinoque realizoacute en 1979 el Archivo General de la Nacioacuten de MeacutexicoAlfredo Loacutepez Austin y quien esto escribe pudieron paleografiar eltanto tiempo esperado texto castellano del manuscrito bilinguumle queSahaguacuten entregoacute con la esperanza de que seriacutea publicado peroque intereses poliacuteticos lo llevaron en 1578 a la biblioteca florentinade los Meacutedici

Esta edicioacuten de 1988 de la parte castellana del Coacutedice florentinoque se reimprimioacute al antildeo siguiente en Meacutexico contiene un Proacutelo-go a manera de sucinto estudio introductorio en el que se hace unabreve resentildea de las actividades de fray Bernardino en la Nueva Es-pantildea de coacutemo realizoacute su trabajo de investigacioacuten y del contenidode los doce libros de la Hi5toria ademaacutes ofrece un glosario de vocesnahuas nahuatlismos y palabras arcaicas o de poco uso en el espa-ntildeol actual fue proyectada para dar a conocer a Sahaguacuten a un puacutebli-

33 Ganiacutea Icazbalceta 1954 357

34 Zavala 1938 71-72

HISTORIA DE UNA HISTORIA 185

co amplio no especializado razoacuten por la cual se modificoacute la ortogra-fiacutea del espantildeol y se uniformoacute la de los teacuterminos nahuas no va acom-pantildeada de enjundiosos estudios maacutes o menos relacionados con laobra sahaguntina ni de ninguacuten otro tipo su meacuterito principal consis-te en ser la reproduccioacuten iacutentegra del texto original

El intereacutes por la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea notiene para cuaacutendo terminar (afortunadamente) pues en 1990 basa-da tambieacuten en el facsimilar del Coacutedice florentino aparecioacute en Madriduna nueva edicioacuten esta vez a cargo de J uan Carlos Temprano quienla publicoacute precedida de una introduccioacuten en la que inserta una bre-ve biografiacutea de fray Bernardino y referencias a las principales edi-ciones anteriores al final ofrece una bibliografiacutea sobre Sahaguacuten

Por otro lado una futura edicioacuten estaacute proacutexima a aparecer enMeacutexico la cual con base en la edicioacuten tambieacuten mexicana de 1989contendraacute un iacutendice analiacutetico y el iacutendice general elementos ambosde los que carecioacute eacutesta

Con todo queda mucho por hacer en relacioacuten a la Historia gene-ral de las cosas de Nueva Espantildea por ejemplo no hay auacuten respuesta ala pregunta acerca de cuaacutel fue la intencioacuten de Sahaguacuten al escribir sutexto en castellano iquestSoacutelo estaba respondiendo al pedido deJuan deOvando presidente del Consejo de Indias iquestDeseaba hacer accesi-ble a personas no conocedoras del naacutehuatl todo la que se refiriera alpueblo conquistado por cuya cultura en muchos aspectos eacutel habiacuteallegado a sentir admiracioacuten

y como ya apuntara Miguel Le6n-Portilla hay otras importan-tes preguntas que merecen respuesta dos de ellas son iquestPuedeafirmarse que la interpretacioacuten dada por Sahaguacuten a determinadostextos de sus informantes en la presentacioacuten castellana que de elloshizo en la Historia general fue siempre resultado de una comprensioacutenadecuada de lo que habiacutean dicho los informantes iquestPor queacute en varioscasos el autor decidioacute no tomar en cuenta determinados textos ennaacutehuatl dejando las que pueden describirse a modo de lagunas ensu obra en castellano 35 Esto nos lleva a plantear la necesidad que

hay en primer teacutermino de hacer la traduccioacuten al espantildeol de todo eltexto naacutehuatl del Coacutedice florentino ( del cual existen soacutelo algunas versio-nes parciales y una completa al ingleacutes que es aceptable con ciertasreservas) una comparacioacuten del contenido de las dos columnas quenos proporcionariacutea entre otras cosas conocer los errores de traduc-cioacuten que aunque pocos cometioacute el propio Sahaguacuten y tambieacuten para-lelamente el cotejo criacutetico ineludible con los manuscritos matritenses

Leoacuten-Portilla 1981 127

186 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Por fortuna en los uacuteltimos antildeos y actualmente muchos inves-tigadores de diversas latitudes se han ocupado y trabajan en los textossahaguntinos con lo que puede esperarse que alguacuten diacutea tenga-mos un maacutes amplio y profundo conocimiento a traveacutes de ellos dela cultura naacutehuatl

BIBLIOGRAFIacuteA CONSULTADA

B USTAMANTE GARCIacuteA J esuacutes

1990 Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacuten criacutetica de los ma-nuscritos y de su proceso de composicioacuten Meacutexico UNAM Insti-tuto de Investigaciones Bibliograacuteficas

GARCIacuteA ICAZBALCETA J oaquiacuten

1954 Bibliografla mexicana del siglo XV[ edicioacuten de Agustiacuten Milla-res Carlo Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica p 334-376

GARIBAY K Aacutengel Ma

1995 Introduccioacuten en Vzda Econoacutemica de Tenochtitlan EtJchteca-yotl (arte de traficar) 2a edicioacuten Meacutexico UNAM Institutode Investigaciones Histoacutericas p 7-23

JIMEacuteNEZ MORENO Wigberto

1938 Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en FrayBernardino de Sahaguacuten Hi5toria General de las cosa5 deNueva Espantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo v Ip XIII- LXXXIV

JOURDANET D

1880 Introduction (la parte) en Fray Bernardino de SahaguacutenHistoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p IV-LIX

LEaacuteN-PORTILLA Miguel1981 Toltecaacuteyotl Aspectos de la cultura naacutehuatl La investigacioacuten

integral de Sahaguacuten y la problemaacutetica acerca de ella (p101-135) Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica

MARTIacuteNEZ J oseacute Luis

[1982] El Coacutedice Florentino y la Historia General de SahaguacutenMeacutexico Archivo General de la N acioacuten 147 p ils (Colec-cioacuten Documentos para la Historia2)

HISTORIA DE UNA HISTORIA 187

NICOLAU DOLWER Luis1952 Fray Bernamino de Sahaguacuten (1499-1590) Meacutexico Instituto

Panamericano de Geografiacutea e Historia Historiadores deAmeacuterica IX)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de1829 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea que en doce

libros y dos voluacutemenes escribioacute el R P Fr Bernardino deSahaguacuten dala a luz con notas y suplementos Carlos Made Bustamante 3 tomos Meacutexico Imprenta del Ciudada-no Alexandro Valdeacutes

1829 Hi5toria de la Conquista de Meacutexico escrita por el R P FrBernardino de Sahaguacuten Publiacutecala por separado CarlosMariacutea de Bustamante Meacutexico Imprenta de Galvaacuten

1831 Historia universal de las cosas de Nueva Espantildea En Fdward

King Lord Kinsborough Antiquities of Mexico compressingfac5imiles of Ancient Mexican Paintings and Hieroglyphs 9 volsLondon vols V y VII

1880 Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson

1938 Historia General de las cosas de Nueva E5pantildea introduccioacutende Wigberto Jimeacutenez Moreno edicioacuten de J oaquiacuten RamiacuterezCabantildeas 5 tomos Meacutexico Pedro Robredo

1946 Hi5toria general de las cosas de Nueva Espantildea ed MiguelAcosta Saignes 3 vols Meacutexico Editorial Nueva Espantildea

1956 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea [proacutelogos ] nu-meracioacuten anotacioacuten y apeacutendices de Angel Ma GaribayK 4 vols Meacutexico Editorial Porruacutea

1988 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea primera ver-sioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocidocomo Coacutedice Florentino introduccioacuten paleografiacutea glosarioy notas de Alfredo Loacutepez Austin y J osefina Garuacutea Quinta-na 2 tomos Madrid Alianza Editorial Reimpresioacuten enMeacutexico por Alianza Editorial Mexicana y Consejo Nacio-nal para la Cultura y las Artes 1989)

1989 Conquest of New SPain 1585 revision reproductions of theBoston Public Library Manuscript and Carlos Mariacutea deBustamante 1840 Edition translated by Howard F Clineedited with an introduction and notes by S L Cline SaltLake City University of Utah Press

1990 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea introduccioacutende Juan Carlos Temprano 2 vol Madrid Historia 16[Croacutenicas de Ameacuterica 55 A y 55 B]

188 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

SIMEacuteON Reacutemi1880 lntroduction (2a parte) en Fray Bernardino de Sahaguacuten

Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJ ourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p LXI-LXXVIII

ZAVALA Silvio1938 Francisco del Paso y Troncoso Su misioacuten en Europa 1892-1916

Meacutexico Departamento Autoacutenomo de Prensa y Publicidad

HISTORIA DE UNA HISTORIA 181

que Sahaguacuten puso al final del apeacutendiz al Libro I aunque omite elcapiacutetulo numerado como XII e incluye un nuacutemero XVI da un tiacutetulo acada uno de estos capiacutetulos y no especifica de quieacuten es la traduccioacuten

En relacioacuten a las notas que antildeade no adolecen eacutestas de la im-pertinencia que tienen muchas de las que Bustamante puso en suedicioacuten sin embargo algunas resultan demasiado extensas y dis-traen al lector del discurso sahaguntino podriacutea decirse no obstan-te que son dignas de una lectura aparte

Incluye como nota el texto naacutehuatl de los cantares a los dioses ytambieacuten laacuteminas tomadas del Coacutedice Borboacutenico para ilustrar las fiestas

Contiene una Guiacutea para estudiar a Sahaguacuten que propone enesencia tres cosas primero la lectura de obras que tratan en generalde los aztecas antes de emprender la lectura de la Historia generalSegundo un re ordenamiento de los temas principales de la obraseguacuten considera Acosta Saignes conveniente ir abordaacutendolos quecomience por la noticia histoacuterica que Sahaguacuten da acerca de los mexi-canos Tercero a continuacioacuten de cada tema para ampliar o com-pletar la informacioacuten que puede encontrarse en Sahaguacuten incluyeuna bibliografiacutea alusiva de diversos autores tanto antiguos comomodernos la cual abriga buenas intenciones y es valiosa para quiendesee profundizar en alguno de los aspectos de la Historia Generalpero quizaacute sobrepasa las posibilidades del lector comuacuten y corrienteEn cambio el orden que propone puede ser adecuado para quiense acerca a Sahaguacuten Eor primera vez

Al final lleva un Indice analiacutetico uacutetil sobre todo a los conoce-dores de la lengua naacutehuatl pues todas las entradas consisten ensustantivos comunes o propios en esa lengua

Se ha podido ver hasta aquiacute que las ediciones de la Historia gene-ral de las cosas deacute Nueva Espantildea han tenido como punto de partida lacopia del manuscrito de Tolosa traiacuteda a Meacutexico por el coronel DiegoPanes y que en las dos uacuteltimas se afirma haber hecho cotejos con lascopias disponibles de algunos libros del Coacutedice florentino

Una nueva edicioacuten

llevoacute a cabo Aacutengel Ma Garibay en 1956 y con ella se abrieron lasesperanzas de tener un texto maacutes fiel maacutes cercano a aquel queSahaguacuten terminara en 1577 el que iba a dos columnas e ilustrado yque fue enviado a Espantildea en 1578 porque Garibay nos dice en suProemio que eacutel tuvo a la vista la copia fotograacutefica y fiacutelmica delCoacutedice florentino Incluso afirma que tambieacuten cotejoacute el texto con los

182 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Coacutedices matritenses para corregir malas lecturas de los teacuterminos nahuasiquestqueacute maacutes se podiacutea pedir

Sin embargo a poco que se la examine se puede ver que laedicioacuten de Garibay se basoacute notoriamente en la de Ramiacuterez Cabantildeasrepitiendo lo~ errores que(pudo tener eacutesta y aun aumentandoal~-nos otros ASI pues las esperanzas se fueron a pIque y el autentlcotexto de Sahaguacuten el que eacutel entregoacute en 1577 siguioacute sin ser conoci-do los estudiosos y los estudiantes de la deacutecada de los cincuentatuvieron que conformarse con una Historia general procedente aun-que en forma indirecta de una copia con la cual nada tuvo que verel fraile franciscano

iquestCoacutemo explicarnos este proceder de Garibay quien habiacutea mos-trado enorme intereacutes por los textos sahaguntinos ya que desde 1944por lo menos se ocupaba de la traduccioacuten de algunos de ellos Esbien conocida desde luego la peculiar aversioacuten que este estudiosoteniacutea hacia el Coacutedice florentino al que en varias ocasiones califica demalo y aun de sumamente deficiente3o en el Proemio de su edi-cioacuten llega a afirmar que Sahaguacuten no lo conocioacute que es tanto comodecir que el texto en espantildeol de este coacutedice no lo escribioacute el francis-cano Tambieacuten dice que la Historia general tiene un gran defecto elhecho de que Sahaguacuten no tradujo lo que teniacutea en naacutehuatl partedocumental dice mucho maacutes abundante y precisa Por consiguien-te se podriacutea suponer que la Historia general no le merecioacute a Garibaymayor atencioacuten y cuidado y que por razones que soacutelo eacutel supo nopudo negarse a la solicitud que la casa Porruacutea le hiciera de tomar asu cargo la publicacioacuten de dicha obra Algunos de los juicios negati-vos que eacutel expresa dan idea del poco amor que le inspiraba la obrapor ejemplo no le da importancia al Apeacutendice del libro I y sugiereal lector que lo deje de lado de la Relacioacuten breve de las fiestasopina que no es de gran valor por esquemaacutetica insinuacutea que tantoen el libro IV como en el v Sahaguacuten dejoacute de traducir por miedo acomunicar al vulgo lo que seguacuten su juicio y maacutes seguacuten el juicio deotros debiacutea recatar tambieacuten opina que los libros III VII y VIII sondeficientes sin decir porqueacute los considera asiacute31

Pero no todo es negativo en el haber de Garibay Su edicioacutell quecomprende un proemio general el texto de la Historia e introduc-ciones a cada uno de los doce libros contiene tambieacuten el texto naacutehuatlde los veinte himnos a los dioses la versioacuten al espantildeol del libro XIIy algunos apeacutendices dignos de mencionarse y que constituyen una

30 Sahaguacuten 1995 9 y 2031 Saha2Uacuten 1956 Proemio 7-23

HISTORIA DE UNA HISTORIA 183

valiosa contribucioacuten al conocimiento de los textos originales querecopiloacute Sahaguacuten como son a) el relativo a los ataviacuteos de los diosesbasado en el manuscrito del Real Palacio b) la versioacuten al espantildeol delos veinte himnos sacros hecha por el mismo Garibay y c) el quetrata de los nombres de los hombres malos y las mujeres malas conbase en textos del Coacutedice de la Real Academia en versioacuten igualmen-te de eacutel Ademaacutes de esto publica la traduccioacuten que hizo del relato dela Conquista hecho por un autor anoacutenimo de Tlatelolco en 1528 yenriquece la edicioacuten con un Vocabulario de palabras y frases nahuasque usa Sahaguacuten en su obra

Del famoso libro XIlJ

el de la Conquista no podemos dejar de decir una palabra finaliquestQueacute pasoacute despueacutes de que Bustamante publicara en 1840 la versioacutenque Sahaguacuten enmendoacute en 1585

El manuscrito que pertenecioacute al Conde de la Cortina y que tuvoen sus manos el editor mexicano desaparecioacute por alguacuten tiempo lle-goacute a manos de Alfredo Chavero y tornoacute a perderse cuando la colec-cioacuten de este historiador mexicano fue dispersada en Espantildea se suponuevamente de eacutel porque en 1935 lo ofreciacutea en venta una libreriacuteabarcelonesa mas hoy se desconoce su paradero Sin embargo en1970 el investigador estadounidense John B Glass descubrioacute unacopia en la Biblioteca Puacuteblica de Boston hecha en el siglo XIX porencargo de William H Prescott historiador particularmente intere-sado en la Conquista de Meacutexico Glass comunicoacute su descubrimientoa su colega Howard Cline y eacuteste hizo una versioacuten al ingleacutes tanto deeste texto como del contenido en el coacutedice de Florencia Finalmentey abreviando despueacutes de la muerte de Cline su hija ha publicado latraduccioacuten que hiciera eacuteste del manuscrito de la Biblioteca de Bostonjunto con la reproduccioacuten de la edicioacuten de Bustamante de 184032

Con esto termina el relato de loS avatares de la Hi5toria general de lascosas de Nueva Espantildea que en 1829 fuera dada a conocer con base enel ma~uscrito de To1oSa En eacutel ha sido evidente que todoS loS editoreshan querido acompantildear al texto sahaguntino con advertencias no-ta~ iacutendices ilustraciones etceacutetera y con trabajos diversos de diferen-tes autores afortunados unos improcedentes o poCo oportunos otroStodoS tratando de enriquecer --o de completar en algunos casos- lo

ne S L 1989 18-19

184 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

que nos legoacute Sahaguacuten pero sin que el texto que eacutel verdaderamentehizo haya sido objeto de publicacioacuten Sin embargo la historia enrealidad continuacutea pues

finalmente

en 1988 en Espantildea llegoacute al conocimiento del puacuteblico la primeraversioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocido comoCoacutedice florentino Seis antildeos antes esta versioacuten habiacutea sido impresa porel Fondo Cultural Banamex en Meacutexico pero fue una edicioacuten parti-cular limitada de gran lujo a la cual no tuvieron acceso los morta-les comunes y corrientes

El coacuteltice habiacutea permanecido oculto por muchos antildeos hasta queen 1793 Angel Mariacutea Bandini lo registroacute y describioacute en el cataacutelogoque hiciera de los manuscritos existentes en la Biblioteca MediceaPalatina de Florencia luego a finales del siglo XIX se le encuentranuevamente mencionado por Garciacutea Icazbalceta33 En 1898 el eru-dito mexicano Francisco del Paso y Troncoso hizo expliacutecito el pro-yecto que albergaba de publicar tanto los Coacutedices matritenses como elCoacutedice florentino y aun la tladuccioacuten de toda la obra en ese antildeo yahabiacutea copiado el manuscrito bilinguumle y lo teniacutea dispuesto en cuatrovoluacutemenes que conforme a su plan seriacutean los primeros en publicarsede la obra monumental34

Ahora bien gracias a la edicioacuten facsimilar del Coacutedice florentinoque realizoacute en 1979 el Archivo General de la Nacioacuten de MeacutexicoAlfredo Loacutepez Austin y quien esto escribe pudieron paleografiar eltanto tiempo esperado texto castellano del manuscrito bilinguumle queSahaguacuten entregoacute con la esperanza de que seriacutea publicado peroque intereses poliacuteticos lo llevaron en 1578 a la biblioteca florentinade los Meacutedici

Esta edicioacuten de 1988 de la parte castellana del Coacutedice florentinoque se reimprimioacute al antildeo siguiente en Meacutexico contiene un Proacutelo-go a manera de sucinto estudio introductorio en el que se hace unabreve resentildea de las actividades de fray Bernardino en la Nueva Es-pantildea de coacutemo realizoacute su trabajo de investigacioacuten y del contenidode los doce libros de la Hi5toria ademaacutes ofrece un glosario de vocesnahuas nahuatlismos y palabras arcaicas o de poco uso en el espa-ntildeol actual fue proyectada para dar a conocer a Sahaguacuten a un puacutebli-

33 Ganiacutea Icazbalceta 1954 357

34 Zavala 1938 71-72

HISTORIA DE UNA HISTORIA 185

co amplio no especializado razoacuten por la cual se modificoacute la ortogra-fiacutea del espantildeol y se uniformoacute la de los teacuterminos nahuas no va acom-pantildeada de enjundiosos estudios maacutes o menos relacionados con laobra sahaguntina ni de ninguacuten otro tipo su meacuterito principal consis-te en ser la reproduccioacuten iacutentegra del texto original

El intereacutes por la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea notiene para cuaacutendo terminar (afortunadamente) pues en 1990 basa-da tambieacuten en el facsimilar del Coacutedice florentino aparecioacute en Madriduna nueva edicioacuten esta vez a cargo de J uan Carlos Temprano quienla publicoacute precedida de una introduccioacuten en la que inserta una bre-ve biografiacutea de fray Bernardino y referencias a las principales edi-ciones anteriores al final ofrece una bibliografiacutea sobre Sahaguacuten

Por otro lado una futura edicioacuten estaacute proacutexima a aparecer enMeacutexico la cual con base en la edicioacuten tambieacuten mexicana de 1989contendraacute un iacutendice analiacutetico y el iacutendice general elementos ambosde los que carecioacute eacutesta

Con todo queda mucho por hacer en relacioacuten a la Historia gene-ral de las cosas de Nueva Espantildea por ejemplo no hay auacuten respuesta ala pregunta acerca de cuaacutel fue la intencioacuten de Sahaguacuten al escribir sutexto en castellano iquestSoacutelo estaba respondiendo al pedido deJuan deOvando presidente del Consejo de Indias iquestDeseaba hacer accesi-ble a personas no conocedoras del naacutehuatl todo la que se refiriera alpueblo conquistado por cuya cultura en muchos aspectos eacutel habiacuteallegado a sentir admiracioacuten

y como ya apuntara Miguel Le6n-Portilla hay otras importan-tes preguntas que merecen respuesta dos de ellas son iquestPuedeafirmarse que la interpretacioacuten dada por Sahaguacuten a determinadostextos de sus informantes en la presentacioacuten castellana que de elloshizo en la Historia general fue siempre resultado de una comprensioacutenadecuada de lo que habiacutean dicho los informantes iquestPor queacute en varioscasos el autor decidioacute no tomar en cuenta determinados textos ennaacutehuatl dejando las que pueden describirse a modo de lagunas ensu obra en castellano 35 Esto nos lleva a plantear la necesidad que

hay en primer teacutermino de hacer la traduccioacuten al espantildeol de todo eltexto naacutehuatl del Coacutedice florentino ( del cual existen soacutelo algunas versio-nes parciales y una completa al ingleacutes que es aceptable con ciertasreservas) una comparacioacuten del contenido de las dos columnas quenos proporcionariacutea entre otras cosas conocer los errores de traduc-cioacuten que aunque pocos cometioacute el propio Sahaguacuten y tambieacuten para-lelamente el cotejo criacutetico ineludible con los manuscritos matritenses

Leoacuten-Portilla 1981 127

186 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Por fortuna en los uacuteltimos antildeos y actualmente muchos inves-tigadores de diversas latitudes se han ocupado y trabajan en los textossahaguntinos con lo que puede esperarse que alguacuten diacutea tenga-mos un maacutes amplio y profundo conocimiento a traveacutes de ellos dela cultura naacutehuatl

BIBLIOGRAFIacuteA CONSULTADA

B USTAMANTE GARCIacuteA J esuacutes

1990 Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacuten criacutetica de los ma-nuscritos y de su proceso de composicioacuten Meacutexico UNAM Insti-tuto de Investigaciones Bibliograacuteficas

GARCIacuteA ICAZBALCETA J oaquiacuten

1954 Bibliografla mexicana del siglo XV[ edicioacuten de Agustiacuten Milla-res Carlo Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica p 334-376

GARIBAY K Aacutengel Ma

1995 Introduccioacuten en Vzda Econoacutemica de Tenochtitlan EtJchteca-yotl (arte de traficar) 2a edicioacuten Meacutexico UNAM Institutode Investigaciones Histoacutericas p 7-23

JIMEacuteNEZ MORENO Wigberto

1938 Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en FrayBernardino de Sahaguacuten Hi5toria General de las cosa5 deNueva Espantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo v Ip XIII- LXXXIV

JOURDANET D

1880 Introduction (la parte) en Fray Bernardino de SahaguacutenHistoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p IV-LIX

LEaacuteN-PORTILLA Miguel1981 Toltecaacuteyotl Aspectos de la cultura naacutehuatl La investigacioacuten

integral de Sahaguacuten y la problemaacutetica acerca de ella (p101-135) Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica

MARTIacuteNEZ J oseacute Luis

[1982] El Coacutedice Florentino y la Historia General de SahaguacutenMeacutexico Archivo General de la N acioacuten 147 p ils (Colec-cioacuten Documentos para la Historia2)

HISTORIA DE UNA HISTORIA 187

NICOLAU DOLWER Luis1952 Fray Bernamino de Sahaguacuten (1499-1590) Meacutexico Instituto

Panamericano de Geografiacutea e Historia Historiadores deAmeacuterica IX)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de1829 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea que en doce

libros y dos voluacutemenes escribioacute el R P Fr Bernardino deSahaguacuten dala a luz con notas y suplementos Carlos Made Bustamante 3 tomos Meacutexico Imprenta del Ciudada-no Alexandro Valdeacutes

1829 Hi5toria de la Conquista de Meacutexico escrita por el R P FrBernardino de Sahaguacuten Publiacutecala por separado CarlosMariacutea de Bustamante Meacutexico Imprenta de Galvaacuten

1831 Historia universal de las cosas de Nueva Espantildea En Fdward

King Lord Kinsborough Antiquities of Mexico compressingfac5imiles of Ancient Mexican Paintings and Hieroglyphs 9 volsLondon vols V y VII

1880 Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson

1938 Historia General de las cosas de Nueva E5pantildea introduccioacutende Wigberto Jimeacutenez Moreno edicioacuten de J oaquiacuten RamiacuterezCabantildeas 5 tomos Meacutexico Pedro Robredo

1946 Hi5toria general de las cosas de Nueva Espantildea ed MiguelAcosta Saignes 3 vols Meacutexico Editorial Nueva Espantildea

1956 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea [proacutelogos ] nu-meracioacuten anotacioacuten y apeacutendices de Angel Ma GaribayK 4 vols Meacutexico Editorial Porruacutea

1988 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea primera ver-sioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocidocomo Coacutedice Florentino introduccioacuten paleografiacutea glosarioy notas de Alfredo Loacutepez Austin y J osefina Garuacutea Quinta-na 2 tomos Madrid Alianza Editorial Reimpresioacuten enMeacutexico por Alianza Editorial Mexicana y Consejo Nacio-nal para la Cultura y las Artes 1989)

1989 Conquest of New SPain 1585 revision reproductions of theBoston Public Library Manuscript and Carlos Mariacutea deBustamante 1840 Edition translated by Howard F Clineedited with an introduction and notes by S L Cline SaltLake City University of Utah Press

1990 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea introduccioacutende Juan Carlos Temprano 2 vol Madrid Historia 16[Croacutenicas de Ameacuterica 55 A y 55 B]

188 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

SIMEacuteON Reacutemi1880 lntroduction (2a parte) en Fray Bernardino de Sahaguacuten

Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJ ourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p LXI-LXXVIII

ZAVALA Silvio1938 Francisco del Paso y Troncoso Su misioacuten en Europa 1892-1916

Meacutexico Departamento Autoacutenomo de Prensa y Publicidad

182 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Coacutedices matritenses para corregir malas lecturas de los teacuterminos nahuasiquestqueacute maacutes se podiacutea pedir

Sin embargo a poco que se la examine se puede ver que laedicioacuten de Garibay se basoacute notoriamente en la de Ramiacuterez Cabantildeasrepitiendo lo~ errores que(pudo tener eacutesta y aun aumentandoal~-nos otros ASI pues las esperanzas se fueron a pIque y el autentlcotexto de Sahaguacuten el que eacutel entregoacute en 1577 siguioacute sin ser conoci-do los estudiosos y los estudiantes de la deacutecada de los cincuentatuvieron que conformarse con una Historia general procedente aun-que en forma indirecta de una copia con la cual nada tuvo que verel fraile franciscano

iquestCoacutemo explicarnos este proceder de Garibay quien habiacutea mos-trado enorme intereacutes por los textos sahaguntinos ya que desde 1944por lo menos se ocupaba de la traduccioacuten de algunos de ellos Esbien conocida desde luego la peculiar aversioacuten que este estudiosoteniacutea hacia el Coacutedice florentino al que en varias ocasiones califica demalo y aun de sumamente deficiente3o en el Proemio de su edi-cioacuten llega a afirmar que Sahaguacuten no lo conocioacute que es tanto comodecir que el texto en espantildeol de este coacutedice no lo escribioacute el francis-cano Tambieacuten dice que la Historia general tiene un gran defecto elhecho de que Sahaguacuten no tradujo lo que teniacutea en naacutehuatl partedocumental dice mucho maacutes abundante y precisa Por consiguien-te se podriacutea suponer que la Historia general no le merecioacute a Garibaymayor atencioacuten y cuidado y que por razones que soacutelo eacutel supo nopudo negarse a la solicitud que la casa Porruacutea le hiciera de tomar asu cargo la publicacioacuten de dicha obra Algunos de los juicios negati-vos que eacutel expresa dan idea del poco amor que le inspiraba la obrapor ejemplo no le da importancia al Apeacutendice del libro I y sugiereal lector que lo deje de lado de la Relacioacuten breve de las fiestasopina que no es de gran valor por esquemaacutetica insinuacutea que tantoen el libro IV como en el v Sahaguacuten dejoacute de traducir por miedo acomunicar al vulgo lo que seguacuten su juicio y maacutes seguacuten el juicio deotros debiacutea recatar tambieacuten opina que los libros III VII y VIII sondeficientes sin decir porqueacute los considera asiacute31

Pero no todo es negativo en el haber de Garibay Su edicioacutell quecomprende un proemio general el texto de la Historia e introduc-ciones a cada uno de los doce libros contiene tambieacuten el texto naacutehuatlde los veinte himnos a los dioses la versioacuten al espantildeol del libro XIIy algunos apeacutendices dignos de mencionarse y que constituyen una

30 Sahaguacuten 1995 9 y 2031 Saha2Uacuten 1956 Proemio 7-23

HISTORIA DE UNA HISTORIA 183

valiosa contribucioacuten al conocimiento de los textos originales querecopiloacute Sahaguacuten como son a) el relativo a los ataviacuteos de los diosesbasado en el manuscrito del Real Palacio b) la versioacuten al espantildeol delos veinte himnos sacros hecha por el mismo Garibay y c) el quetrata de los nombres de los hombres malos y las mujeres malas conbase en textos del Coacutedice de la Real Academia en versioacuten igualmen-te de eacutel Ademaacutes de esto publica la traduccioacuten que hizo del relato dela Conquista hecho por un autor anoacutenimo de Tlatelolco en 1528 yenriquece la edicioacuten con un Vocabulario de palabras y frases nahuasque usa Sahaguacuten en su obra

Del famoso libro XIlJ

el de la Conquista no podemos dejar de decir una palabra finaliquestQueacute pasoacute despueacutes de que Bustamante publicara en 1840 la versioacutenque Sahaguacuten enmendoacute en 1585

El manuscrito que pertenecioacute al Conde de la Cortina y que tuvoen sus manos el editor mexicano desaparecioacute por alguacuten tiempo lle-goacute a manos de Alfredo Chavero y tornoacute a perderse cuando la colec-cioacuten de este historiador mexicano fue dispersada en Espantildea se suponuevamente de eacutel porque en 1935 lo ofreciacutea en venta una libreriacuteabarcelonesa mas hoy se desconoce su paradero Sin embargo en1970 el investigador estadounidense John B Glass descubrioacute unacopia en la Biblioteca Puacuteblica de Boston hecha en el siglo XIX porencargo de William H Prescott historiador particularmente intere-sado en la Conquista de Meacutexico Glass comunicoacute su descubrimientoa su colega Howard Cline y eacuteste hizo una versioacuten al ingleacutes tanto deeste texto como del contenido en el coacutedice de Florencia Finalmentey abreviando despueacutes de la muerte de Cline su hija ha publicado latraduccioacuten que hiciera eacuteste del manuscrito de la Biblioteca de Bostonjunto con la reproduccioacuten de la edicioacuten de Bustamante de 184032

Con esto termina el relato de loS avatares de la Hi5toria general de lascosas de Nueva Espantildea que en 1829 fuera dada a conocer con base enel ma~uscrito de To1oSa En eacutel ha sido evidente que todoS loS editoreshan querido acompantildear al texto sahaguntino con advertencias no-ta~ iacutendices ilustraciones etceacutetera y con trabajos diversos de diferen-tes autores afortunados unos improcedentes o poCo oportunos otroStodoS tratando de enriquecer --o de completar en algunos casos- lo

ne S L 1989 18-19

184 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

que nos legoacute Sahaguacuten pero sin que el texto que eacutel verdaderamentehizo haya sido objeto de publicacioacuten Sin embargo la historia enrealidad continuacutea pues

finalmente

en 1988 en Espantildea llegoacute al conocimiento del puacuteblico la primeraversioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocido comoCoacutedice florentino Seis antildeos antes esta versioacuten habiacutea sido impresa porel Fondo Cultural Banamex en Meacutexico pero fue una edicioacuten parti-cular limitada de gran lujo a la cual no tuvieron acceso los morta-les comunes y corrientes

El coacuteltice habiacutea permanecido oculto por muchos antildeos hasta queen 1793 Angel Mariacutea Bandini lo registroacute y describioacute en el cataacutelogoque hiciera de los manuscritos existentes en la Biblioteca MediceaPalatina de Florencia luego a finales del siglo XIX se le encuentranuevamente mencionado por Garciacutea Icazbalceta33 En 1898 el eru-dito mexicano Francisco del Paso y Troncoso hizo expliacutecito el pro-yecto que albergaba de publicar tanto los Coacutedices matritenses como elCoacutedice florentino y aun la tladuccioacuten de toda la obra en ese antildeo yahabiacutea copiado el manuscrito bilinguumle y lo teniacutea dispuesto en cuatrovoluacutemenes que conforme a su plan seriacutean los primeros en publicarsede la obra monumental34

Ahora bien gracias a la edicioacuten facsimilar del Coacutedice florentinoque realizoacute en 1979 el Archivo General de la Nacioacuten de MeacutexicoAlfredo Loacutepez Austin y quien esto escribe pudieron paleografiar eltanto tiempo esperado texto castellano del manuscrito bilinguumle queSahaguacuten entregoacute con la esperanza de que seriacutea publicado peroque intereses poliacuteticos lo llevaron en 1578 a la biblioteca florentinade los Meacutedici

Esta edicioacuten de 1988 de la parte castellana del Coacutedice florentinoque se reimprimioacute al antildeo siguiente en Meacutexico contiene un Proacutelo-go a manera de sucinto estudio introductorio en el que se hace unabreve resentildea de las actividades de fray Bernardino en la Nueva Es-pantildea de coacutemo realizoacute su trabajo de investigacioacuten y del contenidode los doce libros de la Hi5toria ademaacutes ofrece un glosario de vocesnahuas nahuatlismos y palabras arcaicas o de poco uso en el espa-ntildeol actual fue proyectada para dar a conocer a Sahaguacuten a un puacutebli-

33 Ganiacutea Icazbalceta 1954 357

34 Zavala 1938 71-72

HISTORIA DE UNA HISTORIA 185

co amplio no especializado razoacuten por la cual se modificoacute la ortogra-fiacutea del espantildeol y se uniformoacute la de los teacuterminos nahuas no va acom-pantildeada de enjundiosos estudios maacutes o menos relacionados con laobra sahaguntina ni de ninguacuten otro tipo su meacuterito principal consis-te en ser la reproduccioacuten iacutentegra del texto original

El intereacutes por la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea notiene para cuaacutendo terminar (afortunadamente) pues en 1990 basa-da tambieacuten en el facsimilar del Coacutedice florentino aparecioacute en Madriduna nueva edicioacuten esta vez a cargo de J uan Carlos Temprano quienla publicoacute precedida de una introduccioacuten en la que inserta una bre-ve biografiacutea de fray Bernardino y referencias a las principales edi-ciones anteriores al final ofrece una bibliografiacutea sobre Sahaguacuten

Por otro lado una futura edicioacuten estaacute proacutexima a aparecer enMeacutexico la cual con base en la edicioacuten tambieacuten mexicana de 1989contendraacute un iacutendice analiacutetico y el iacutendice general elementos ambosde los que carecioacute eacutesta

Con todo queda mucho por hacer en relacioacuten a la Historia gene-ral de las cosas de Nueva Espantildea por ejemplo no hay auacuten respuesta ala pregunta acerca de cuaacutel fue la intencioacuten de Sahaguacuten al escribir sutexto en castellano iquestSoacutelo estaba respondiendo al pedido deJuan deOvando presidente del Consejo de Indias iquestDeseaba hacer accesi-ble a personas no conocedoras del naacutehuatl todo la que se refiriera alpueblo conquistado por cuya cultura en muchos aspectos eacutel habiacuteallegado a sentir admiracioacuten

y como ya apuntara Miguel Le6n-Portilla hay otras importan-tes preguntas que merecen respuesta dos de ellas son iquestPuedeafirmarse que la interpretacioacuten dada por Sahaguacuten a determinadostextos de sus informantes en la presentacioacuten castellana que de elloshizo en la Historia general fue siempre resultado de una comprensioacutenadecuada de lo que habiacutean dicho los informantes iquestPor queacute en varioscasos el autor decidioacute no tomar en cuenta determinados textos ennaacutehuatl dejando las que pueden describirse a modo de lagunas ensu obra en castellano 35 Esto nos lleva a plantear la necesidad que

hay en primer teacutermino de hacer la traduccioacuten al espantildeol de todo eltexto naacutehuatl del Coacutedice florentino ( del cual existen soacutelo algunas versio-nes parciales y una completa al ingleacutes que es aceptable con ciertasreservas) una comparacioacuten del contenido de las dos columnas quenos proporcionariacutea entre otras cosas conocer los errores de traduc-cioacuten que aunque pocos cometioacute el propio Sahaguacuten y tambieacuten para-lelamente el cotejo criacutetico ineludible con los manuscritos matritenses

Leoacuten-Portilla 1981 127

186 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Por fortuna en los uacuteltimos antildeos y actualmente muchos inves-tigadores de diversas latitudes se han ocupado y trabajan en los textossahaguntinos con lo que puede esperarse que alguacuten diacutea tenga-mos un maacutes amplio y profundo conocimiento a traveacutes de ellos dela cultura naacutehuatl

BIBLIOGRAFIacuteA CONSULTADA

B USTAMANTE GARCIacuteA J esuacutes

1990 Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacuten criacutetica de los ma-nuscritos y de su proceso de composicioacuten Meacutexico UNAM Insti-tuto de Investigaciones Bibliograacuteficas

GARCIacuteA ICAZBALCETA J oaquiacuten

1954 Bibliografla mexicana del siglo XV[ edicioacuten de Agustiacuten Milla-res Carlo Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica p 334-376

GARIBAY K Aacutengel Ma

1995 Introduccioacuten en Vzda Econoacutemica de Tenochtitlan EtJchteca-yotl (arte de traficar) 2a edicioacuten Meacutexico UNAM Institutode Investigaciones Histoacutericas p 7-23

JIMEacuteNEZ MORENO Wigberto

1938 Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en FrayBernardino de Sahaguacuten Hi5toria General de las cosa5 deNueva Espantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo v Ip XIII- LXXXIV

JOURDANET D

1880 Introduction (la parte) en Fray Bernardino de SahaguacutenHistoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p IV-LIX

LEaacuteN-PORTILLA Miguel1981 Toltecaacuteyotl Aspectos de la cultura naacutehuatl La investigacioacuten

integral de Sahaguacuten y la problemaacutetica acerca de ella (p101-135) Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica

MARTIacuteNEZ J oseacute Luis

[1982] El Coacutedice Florentino y la Historia General de SahaguacutenMeacutexico Archivo General de la N acioacuten 147 p ils (Colec-cioacuten Documentos para la Historia2)

HISTORIA DE UNA HISTORIA 187

NICOLAU DOLWER Luis1952 Fray Bernamino de Sahaguacuten (1499-1590) Meacutexico Instituto

Panamericano de Geografiacutea e Historia Historiadores deAmeacuterica IX)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de1829 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea que en doce

libros y dos voluacutemenes escribioacute el R P Fr Bernardino deSahaguacuten dala a luz con notas y suplementos Carlos Made Bustamante 3 tomos Meacutexico Imprenta del Ciudada-no Alexandro Valdeacutes

1829 Hi5toria de la Conquista de Meacutexico escrita por el R P FrBernardino de Sahaguacuten Publiacutecala por separado CarlosMariacutea de Bustamante Meacutexico Imprenta de Galvaacuten

1831 Historia universal de las cosas de Nueva Espantildea En Fdward

King Lord Kinsborough Antiquities of Mexico compressingfac5imiles of Ancient Mexican Paintings and Hieroglyphs 9 volsLondon vols V y VII

1880 Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson

1938 Historia General de las cosas de Nueva E5pantildea introduccioacutende Wigberto Jimeacutenez Moreno edicioacuten de J oaquiacuten RamiacuterezCabantildeas 5 tomos Meacutexico Pedro Robredo

1946 Hi5toria general de las cosas de Nueva Espantildea ed MiguelAcosta Saignes 3 vols Meacutexico Editorial Nueva Espantildea

1956 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea [proacutelogos ] nu-meracioacuten anotacioacuten y apeacutendices de Angel Ma GaribayK 4 vols Meacutexico Editorial Porruacutea

1988 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea primera ver-sioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocidocomo Coacutedice Florentino introduccioacuten paleografiacutea glosarioy notas de Alfredo Loacutepez Austin y J osefina Garuacutea Quinta-na 2 tomos Madrid Alianza Editorial Reimpresioacuten enMeacutexico por Alianza Editorial Mexicana y Consejo Nacio-nal para la Cultura y las Artes 1989)

1989 Conquest of New SPain 1585 revision reproductions of theBoston Public Library Manuscript and Carlos Mariacutea deBustamante 1840 Edition translated by Howard F Clineedited with an introduction and notes by S L Cline SaltLake City University of Utah Press

1990 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea introduccioacutende Juan Carlos Temprano 2 vol Madrid Historia 16[Croacutenicas de Ameacuterica 55 A y 55 B]

188 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

SIMEacuteON Reacutemi1880 lntroduction (2a parte) en Fray Bernardino de Sahaguacuten

Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJ ourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p LXI-LXXVIII

ZAVALA Silvio1938 Francisco del Paso y Troncoso Su misioacuten en Europa 1892-1916

Meacutexico Departamento Autoacutenomo de Prensa y Publicidad

HISTORIA DE UNA HISTORIA 183

valiosa contribucioacuten al conocimiento de los textos originales querecopiloacute Sahaguacuten como son a) el relativo a los ataviacuteos de los diosesbasado en el manuscrito del Real Palacio b) la versioacuten al espantildeol delos veinte himnos sacros hecha por el mismo Garibay y c) el quetrata de los nombres de los hombres malos y las mujeres malas conbase en textos del Coacutedice de la Real Academia en versioacuten igualmen-te de eacutel Ademaacutes de esto publica la traduccioacuten que hizo del relato dela Conquista hecho por un autor anoacutenimo de Tlatelolco en 1528 yenriquece la edicioacuten con un Vocabulario de palabras y frases nahuasque usa Sahaguacuten en su obra

Del famoso libro XIlJ

el de la Conquista no podemos dejar de decir una palabra finaliquestQueacute pasoacute despueacutes de que Bustamante publicara en 1840 la versioacutenque Sahaguacuten enmendoacute en 1585

El manuscrito que pertenecioacute al Conde de la Cortina y que tuvoen sus manos el editor mexicano desaparecioacute por alguacuten tiempo lle-goacute a manos de Alfredo Chavero y tornoacute a perderse cuando la colec-cioacuten de este historiador mexicano fue dispersada en Espantildea se suponuevamente de eacutel porque en 1935 lo ofreciacutea en venta una libreriacuteabarcelonesa mas hoy se desconoce su paradero Sin embargo en1970 el investigador estadounidense John B Glass descubrioacute unacopia en la Biblioteca Puacuteblica de Boston hecha en el siglo XIX porencargo de William H Prescott historiador particularmente intere-sado en la Conquista de Meacutexico Glass comunicoacute su descubrimientoa su colega Howard Cline y eacuteste hizo una versioacuten al ingleacutes tanto deeste texto como del contenido en el coacutedice de Florencia Finalmentey abreviando despueacutes de la muerte de Cline su hija ha publicado latraduccioacuten que hiciera eacuteste del manuscrito de la Biblioteca de Bostonjunto con la reproduccioacuten de la edicioacuten de Bustamante de 184032

Con esto termina el relato de loS avatares de la Hi5toria general de lascosas de Nueva Espantildea que en 1829 fuera dada a conocer con base enel ma~uscrito de To1oSa En eacutel ha sido evidente que todoS loS editoreshan querido acompantildear al texto sahaguntino con advertencias no-ta~ iacutendices ilustraciones etceacutetera y con trabajos diversos de diferen-tes autores afortunados unos improcedentes o poCo oportunos otroStodoS tratando de enriquecer --o de completar en algunos casos- lo

ne S L 1989 18-19

184 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

que nos legoacute Sahaguacuten pero sin que el texto que eacutel verdaderamentehizo haya sido objeto de publicacioacuten Sin embargo la historia enrealidad continuacutea pues

finalmente

en 1988 en Espantildea llegoacute al conocimiento del puacuteblico la primeraversioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocido comoCoacutedice florentino Seis antildeos antes esta versioacuten habiacutea sido impresa porel Fondo Cultural Banamex en Meacutexico pero fue una edicioacuten parti-cular limitada de gran lujo a la cual no tuvieron acceso los morta-les comunes y corrientes

El coacuteltice habiacutea permanecido oculto por muchos antildeos hasta queen 1793 Angel Mariacutea Bandini lo registroacute y describioacute en el cataacutelogoque hiciera de los manuscritos existentes en la Biblioteca MediceaPalatina de Florencia luego a finales del siglo XIX se le encuentranuevamente mencionado por Garciacutea Icazbalceta33 En 1898 el eru-dito mexicano Francisco del Paso y Troncoso hizo expliacutecito el pro-yecto que albergaba de publicar tanto los Coacutedices matritenses como elCoacutedice florentino y aun la tladuccioacuten de toda la obra en ese antildeo yahabiacutea copiado el manuscrito bilinguumle y lo teniacutea dispuesto en cuatrovoluacutemenes que conforme a su plan seriacutean los primeros en publicarsede la obra monumental34

Ahora bien gracias a la edicioacuten facsimilar del Coacutedice florentinoque realizoacute en 1979 el Archivo General de la Nacioacuten de MeacutexicoAlfredo Loacutepez Austin y quien esto escribe pudieron paleografiar eltanto tiempo esperado texto castellano del manuscrito bilinguumle queSahaguacuten entregoacute con la esperanza de que seriacutea publicado peroque intereses poliacuteticos lo llevaron en 1578 a la biblioteca florentinade los Meacutedici

Esta edicioacuten de 1988 de la parte castellana del Coacutedice florentinoque se reimprimioacute al antildeo siguiente en Meacutexico contiene un Proacutelo-go a manera de sucinto estudio introductorio en el que se hace unabreve resentildea de las actividades de fray Bernardino en la Nueva Es-pantildea de coacutemo realizoacute su trabajo de investigacioacuten y del contenidode los doce libros de la Hi5toria ademaacutes ofrece un glosario de vocesnahuas nahuatlismos y palabras arcaicas o de poco uso en el espa-ntildeol actual fue proyectada para dar a conocer a Sahaguacuten a un puacutebli-

33 Ganiacutea Icazbalceta 1954 357

34 Zavala 1938 71-72

HISTORIA DE UNA HISTORIA 185

co amplio no especializado razoacuten por la cual se modificoacute la ortogra-fiacutea del espantildeol y se uniformoacute la de los teacuterminos nahuas no va acom-pantildeada de enjundiosos estudios maacutes o menos relacionados con laobra sahaguntina ni de ninguacuten otro tipo su meacuterito principal consis-te en ser la reproduccioacuten iacutentegra del texto original

El intereacutes por la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea notiene para cuaacutendo terminar (afortunadamente) pues en 1990 basa-da tambieacuten en el facsimilar del Coacutedice florentino aparecioacute en Madriduna nueva edicioacuten esta vez a cargo de J uan Carlos Temprano quienla publicoacute precedida de una introduccioacuten en la que inserta una bre-ve biografiacutea de fray Bernardino y referencias a las principales edi-ciones anteriores al final ofrece una bibliografiacutea sobre Sahaguacuten

Por otro lado una futura edicioacuten estaacute proacutexima a aparecer enMeacutexico la cual con base en la edicioacuten tambieacuten mexicana de 1989contendraacute un iacutendice analiacutetico y el iacutendice general elementos ambosde los que carecioacute eacutesta

Con todo queda mucho por hacer en relacioacuten a la Historia gene-ral de las cosas de Nueva Espantildea por ejemplo no hay auacuten respuesta ala pregunta acerca de cuaacutel fue la intencioacuten de Sahaguacuten al escribir sutexto en castellano iquestSoacutelo estaba respondiendo al pedido deJuan deOvando presidente del Consejo de Indias iquestDeseaba hacer accesi-ble a personas no conocedoras del naacutehuatl todo la que se refiriera alpueblo conquistado por cuya cultura en muchos aspectos eacutel habiacuteallegado a sentir admiracioacuten

y como ya apuntara Miguel Le6n-Portilla hay otras importan-tes preguntas que merecen respuesta dos de ellas son iquestPuedeafirmarse que la interpretacioacuten dada por Sahaguacuten a determinadostextos de sus informantes en la presentacioacuten castellana que de elloshizo en la Historia general fue siempre resultado de una comprensioacutenadecuada de lo que habiacutean dicho los informantes iquestPor queacute en varioscasos el autor decidioacute no tomar en cuenta determinados textos ennaacutehuatl dejando las que pueden describirse a modo de lagunas ensu obra en castellano 35 Esto nos lleva a plantear la necesidad que

hay en primer teacutermino de hacer la traduccioacuten al espantildeol de todo eltexto naacutehuatl del Coacutedice florentino ( del cual existen soacutelo algunas versio-nes parciales y una completa al ingleacutes que es aceptable con ciertasreservas) una comparacioacuten del contenido de las dos columnas quenos proporcionariacutea entre otras cosas conocer los errores de traduc-cioacuten que aunque pocos cometioacute el propio Sahaguacuten y tambieacuten para-lelamente el cotejo criacutetico ineludible con los manuscritos matritenses

Leoacuten-Portilla 1981 127

186 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Por fortuna en los uacuteltimos antildeos y actualmente muchos inves-tigadores de diversas latitudes se han ocupado y trabajan en los textossahaguntinos con lo que puede esperarse que alguacuten diacutea tenga-mos un maacutes amplio y profundo conocimiento a traveacutes de ellos dela cultura naacutehuatl

BIBLIOGRAFIacuteA CONSULTADA

B USTAMANTE GARCIacuteA J esuacutes

1990 Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacuten criacutetica de los ma-nuscritos y de su proceso de composicioacuten Meacutexico UNAM Insti-tuto de Investigaciones Bibliograacuteficas

GARCIacuteA ICAZBALCETA J oaquiacuten

1954 Bibliografla mexicana del siglo XV[ edicioacuten de Agustiacuten Milla-res Carlo Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica p 334-376

GARIBAY K Aacutengel Ma

1995 Introduccioacuten en Vzda Econoacutemica de Tenochtitlan EtJchteca-yotl (arte de traficar) 2a edicioacuten Meacutexico UNAM Institutode Investigaciones Histoacutericas p 7-23

JIMEacuteNEZ MORENO Wigberto

1938 Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en FrayBernardino de Sahaguacuten Hi5toria General de las cosa5 deNueva Espantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo v Ip XIII- LXXXIV

JOURDANET D

1880 Introduction (la parte) en Fray Bernardino de SahaguacutenHistoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p IV-LIX

LEaacuteN-PORTILLA Miguel1981 Toltecaacuteyotl Aspectos de la cultura naacutehuatl La investigacioacuten

integral de Sahaguacuten y la problemaacutetica acerca de ella (p101-135) Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica

MARTIacuteNEZ J oseacute Luis

[1982] El Coacutedice Florentino y la Historia General de SahaguacutenMeacutexico Archivo General de la N acioacuten 147 p ils (Colec-cioacuten Documentos para la Historia2)

HISTORIA DE UNA HISTORIA 187

NICOLAU DOLWER Luis1952 Fray Bernamino de Sahaguacuten (1499-1590) Meacutexico Instituto

Panamericano de Geografiacutea e Historia Historiadores deAmeacuterica IX)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de1829 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea que en doce

libros y dos voluacutemenes escribioacute el R P Fr Bernardino deSahaguacuten dala a luz con notas y suplementos Carlos Made Bustamante 3 tomos Meacutexico Imprenta del Ciudada-no Alexandro Valdeacutes

1829 Hi5toria de la Conquista de Meacutexico escrita por el R P FrBernardino de Sahaguacuten Publiacutecala por separado CarlosMariacutea de Bustamante Meacutexico Imprenta de Galvaacuten

1831 Historia universal de las cosas de Nueva Espantildea En Fdward

King Lord Kinsborough Antiquities of Mexico compressingfac5imiles of Ancient Mexican Paintings and Hieroglyphs 9 volsLondon vols V y VII

1880 Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson

1938 Historia General de las cosas de Nueva E5pantildea introduccioacutende Wigberto Jimeacutenez Moreno edicioacuten de J oaquiacuten RamiacuterezCabantildeas 5 tomos Meacutexico Pedro Robredo

1946 Hi5toria general de las cosas de Nueva Espantildea ed MiguelAcosta Saignes 3 vols Meacutexico Editorial Nueva Espantildea

1956 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea [proacutelogos ] nu-meracioacuten anotacioacuten y apeacutendices de Angel Ma GaribayK 4 vols Meacutexico Editorial Porruacutea

1988 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea primera ver-sioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocidocomo Coacutedice Florentino introduccioacuten paleografiacutea glosarioy notas de Alfredo Loacutepez Austin y J osefina Garuacutea Quinta-na 2 tomos Madrid Alianza Editorial Reimpresioacuten enMeacutexico por Alianza Editorial Mexicana y Consejo Nacio-nal para la Cultura y las Artes 1989)

1989 Conquest of New SPain 1585 revision reproductions of theBoston Public Library Manuscript and Carlos Mariacutea deBustamante 1840 Edition translated by Howard F Clineedited with an introduction and notes by S L Cline SaltLake City University of Utah Press

1990 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea introduccioacutende Juan Carlos Temprano 2 vol Madrid Historia 16[Croacutenicas de Ameacuterica 55 A y 55 B]

188 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

SIMEacuteON Reacutemi1880 lntroduction (2a parte) en Fray Bernardino de Sahaguacuten

Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJ ourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p LXI-LXXVIII

ZAVALA Silvio1938 Francisco del Paso y Troncoso Su misioacuten en Europa 1892-1916

Meacutexico Departamento Autoacutenomo de Prensa y Publicidad

184 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

que nos legoacute Sahaguacuten pero sin que el texto que eacutel verdaderamentehizo haya sido objeto de publicacioacuten Sin embargo la historia enrealidad continuacutea pues

finalmente

en 1988 en Espantildea llegoacute al conocimiento del puacuteblico la primeraversioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocido comoCoacutedice florentino Seis antildeos antes esta versioacuten habiacutea sido impresa porel Fondo Cultural Banamex en Meacutexico pero fue una edicioacuten parti-cular limitada de gran lujo a la cual no tuvieron acceso los morta-les comunes y corrientes

El coacuteltice habiacutea permanecido oculto por muchos antildeos hasta queen 1793 Angel Mariacutea Bandini lo registroacute y describioacute en el cataacutelogoque hiciera de los manuscritos existentes en la Biblioteca MediceaPalatina de Florencia luego a finales del siglo XIX se le encuentranuevamente mencionado por Garciacutea Icazbalceta33 En 1898 el eru-dito mexicano Francisco del Paso y Troncoso hizo expliacutecito el pro-yecto que albergaba de publicar tanto los Coacutedices matritenses como elCoacutedice florentino y aun la tladuccioacuten de toda la obra en ese antildeo yahabiacutea copiado el manuscrito bilinguumle y lo teniacutea dispuesto en cuatrovoluacutemenes que conforme a su plan seriacutean los primeros en publicarsede la obra monumental34

Ahora bien gracias a la edicioacuten facsimilar del Coacutedice florentinoque realizoacute en 1979 el Archivo General de la Nacioacuten de MeacutexicoAlfredo Loacutepez Austin y quien esto escribe pudieron paleografiar eltanto tiempo esperado texto castellano del manuscrito bilinguumle queSahaguacuten entregoacute con la esperanza de que seriacutea publicado peroque intereses poliacuteticos lo llevaron en 1578 a la biblioteca florentinade los Meacutedici

Esta edicioacuten de 1988 de la parte castellana del Coacutedice florentinoque se reimprimioacute al antildeo siguiente en Meacutexico contiene un Proacutelo-go a manera de sucinto estudio introductorio en el que se hace unabreve resentildea de las actividades de fray Bernardino en la Nueva Es-pantildea de coacutemo realizoacute su trabajo de investigacioacuten y del contenidode los doce libros de la Hi5toria ademaacutes ofrece un glosario de vocesnahuas nahuatlismos y palabras arcaicas o de poco uso en el espa-ntildeol actual fue proyectada para dar a conocer a Sahaguacuten a un puacutebli-

33 Ganiacutea Icazbalceta 1954 357

34 Zavala 1938 71-72

HISTORIA DE UNA HISTORIA 185

co amplio no especializado razoacuten por la cual se modificoacute la ortogra-fiacutea del espantildeol y se uniformoacute la de los teacuterminos nahuas no va acom-pantildeada de enjundiosos estudios maacutes o menos relacionados con laobra sahaguntina ni de ninguacuten otro tipo su meacuterito principal consis-te en ser la reproduccioacuten iacutentegra del texto original

El intereacutes por la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea notiene para cuaacutendo terminar (afortunadamente) pues en 1990 basa-da tambieacuten en el facsimilar del Coacutedice florentino aparecioacute en Madriduna nueva edicioacuten esta vez a cargo de J uan Carlos Temprano quienla publicoacute precedida de una introduccioacuten en la que inserta una bre-ve biografiacutea de fray Bernardino y referencias a las principales edi-ciones anteriores al final ofrece una bibliografiacutea sobre Sahaguacuten

Por otro lado una futura edicioacuten estaacute proacutexima a aparecer enMeacutexico la cual con base en la edicioacuten tambieacuten mexicana de 1989contendraacute un iacutendice analiacutetico y el iacutendice general elementos ambosde los que carecioacute eacutesta

Con todo queda mucho por hacer en relacioacuten a la Historia gene-ral de las cosas de Nueva Espantildea por ejemplo no hay auacuten respuesta ala pregunta acerca de cuaacutel fue la intencioacuten de Sahaguacuten al escribir sutexto en castellano iquestSoacutelo estaba respondiendo al pedido deJuan deOvando presidente del Consejo de Indias iquestDeseaba hacer accesi-ble a personas no conocedoras del naacutehuatl todo la que se refiriera alpueblo conquistado por cuya cultura en muchos aspectos eacutel habiacuteallegado a sentir admiracioacuten

y como ya apuntara Miguel Le6n-Portilla hay otras importan-tes preguntas que merecen respuesta dos de ellas son iquestPuedeafirmarse que la interpretacioacuten dada por Sahaguacuten a determinadostextos de sus informantes en la presentacioacuten castellana que de elloshizo en la Historia general fue siempre resultado de una comprensioacutenadecuada de lo que habiacutean dicho los informantes iquestPor queacute en varioscasos el autor decidioacute no tomar en cuenta determinados textos ennaacutehuatl dejando las que pueden describirse a modo de lagunas ensu obra en castellano 35 Esto nos lleva a plantear la necesidad que

hay en primer teacutermino de hacer la traduccioacuten al espantildeol de todo eltexto naacutehuatl del Coacutedice florentino ( del cual existen soacutelo algunas versio-nes parciales y una completa al ingleacutes que es aceptable con ciertasreservas) una comparacioacuten del contenido de las dos columnas quenos proporcionariacutea entre otras cosas conocer los errores de traduc-cioacuten que aunque pocos cometioacute el propio Sahaguacuten y tambieacuten para-lelamente el cotejo criacutetico ineludible con los manuscritos matritenses

Leoacuten-Portilla 1981 127

186 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Por fortuna en los uacuteltimos antildeos y actualmente muchos inves-tigadores de diversas latitudes se han ocupado y trabajan en los textossahaguntinos con lo que puede esperarse que alguacuten diacutea tenga-mos un maacutes amplio y profundo conocimiento a traveacutes de ellos dela cultura naacutehuatl

BIBLIOGRAFIacuteA CONSULTADA

B USTAMANTE GARCIacuteA J esuacutes

1990 Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacuten criacutetica de los ma-nuscritos y de su proceso de composicioacuten Meacutexico UNAM Insti-tuto de Investigaciones Bibliograacuteficas

GARCIacuteA ICAZBALCETA J oaquiacuten

1954 Bibliografla mexicana del siglo XV[ edicioacuten de Agustiacuten Milla-res Carlo Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica p 334-376

GARIBAY K Aacutengel Ma

1995 Introduccioacuten en Vzda Econoacutemica de Tenochtitlan EtJchteca-yotl (arte de traficar) 2a edicioacuten Meacutexico UNAM Institutode Investigaciones Histoacutericas p 7-23

JIMEacuteNEZ MORENO Wigberto

1938 Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en FrayBernardino de Sahaguacuten Hi5toria General de las cosa5 deNueva Espantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo v Ip XIII- LXXXIV

JOURDANET D

1880 Introduction (la parte) en Fray Bernardino de SahaguacutenHistoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p IV-LIX

LEaacuteN-PORTILLA Miguel1981 Toltecaacuteyotl Aspectos de la cultura naacutehuatl La investigacioacuten

integral de Sahaguacuten y la problemaacutetica acerca de ella (p101-135) Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica

MARTIacuteNEZ J oseacute Luis

[1982] El Coacutedice Florentino y la Historia General de SahaguacutenMeacutexico Archivo General de la N acioacuten 147 p ils (Colec-cioacuten Documentos para la Historia2)

HISTORIA DE UNA HISTORIA 187

NICOLAU DOLWER Luis1952 Fray Bernamino de Sahaguacuten (1499-1590) Meacutexico Instituto

Panamericano de Geografiacutea e Historia Historiadores deAmeacuterica IX)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de1829 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea que en doce

libros y dos voluacutemenes escribioacute el R P Fr Bernardino deSahaguacuten dala a luz con notas y suplementos Carlos Made Bustamante 3 tomos Meacutexico Imprenta del Ciudada-no Alexandro Valdeacutes

1829 Hi5toria de la Conquista de Meacutexico escrita por el R P FrBernardino de Sahaguacuten Publiacutecala por separado CarlosMariacutea de Bustamante Meacutexico Imprenta de Galvaacuten

1831 Historia universal de las cosas de Nueva Espantildea En Fdward

King Lord Kinsborough Antiquities of Mexico compressingfac5imiles of Ancient Mexican Paintings and Hieroglyphs 9 volsLondon vols V y VII

1880 Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson

1938 Historia General de las cosas de Nueva E5pantildea introduccioacutende Wigberto Jimeacutenez Moreno edicioacuten de J oaquiacuten RamiacuterezCabantildeas 5 tomos Meacutexico Pedro Robredo

1946 Hi5toria general de las cosas de Nueva Espantildea ed MiguelAcosta Saignes 3 vols Meacutexico Editorial Nueva Espantildea

1956 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea [proacutelogos ] nu-meracioacuten anotacioacuten y apeacutendices de Angel Ma GaribayK 4 vols Meacutexico Editorial Porruacutea

1988 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea primera ver-sioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocidocomo Coacutedice Florentino introduccioacuten paleografiacutea glosarioy notas de Alfredo Loacutepez Austin y J osefina Garuacutea Quinta-na 2 tomos Madrid Alianza Editorial Reimpresioacuten enMeacutexico por Alianza Editorial Mexicana y Consejo Nacio-nal para la Cultura y las Artes 1989)

1989 Conquest of New SPain 1585 revision reproductions of theBoston Public Library Manuscript and Carlos Mariacutea deBustamante 1840 Edition translated by Howard F Clineedited with an introduction and notes by S L Cline SaltLake City University of Utah Press

1990 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea introduccioacutende Juan Carlos Temprano 2 vol Madrid Historia 16[Croacutenicas de Ameacuterica 55 A y 55 B]

188 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

SIMEacuteON Reacutemi1880 lntroduction (2a parte) en Fray Bernardino de Sahaguacuten

Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJ ourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p LXI-LXXVIII

ZAVALA Silvio1938 Francisco del Paso y Troncoso Su misioacuten en Europa 1892-1916

Meacutexico Departamento Autoacutenomo de Prensa y Publicidad

HISTORIA DE UNA HISTORIA 185

co amplio no especializado razoacuten por la cual se modificoacute la ortogra-fiacutea del espantildeol y se uniformoacute la de los teacuterminos nahuas no va acom-pantildeada de enjundiosos estudios maacutes o menos relacionados con laobra sahaguntina ni de ninguacuten otro tipo su meacuterito principal consis-te en ser la reproduccioacuten iacutentegra del texto original

El intereacutes por la Historia general de las cosas de Nueva Espantildea notiene para cuaacutendo terminar (afortunadamente) pues en 1990 basa-da tambieacuten en el facsimilar del Coacutedice florentino aparecioacute en Madriduna nueva edicioacuten esta vez a cargo de J uan Carlos Temprano quienla publicoacute precedida de una introduccioacuten en la que inserta una bre-ve biografiacutea de fray Bernardino y referencias a las principales edi-ciones anteriores al final ofrece una bibliografiacutea sobre Sahaguacuten

Por otro lado una futura edicioacuten estaacute proacutexima a aparecer enMeacutexico la cual con base en la edicioacuten tambieacuten mexicana de 1989contendraacute un iacutendice analiacutetico y el iacutendice general elementos ambosde los que carecioacute eacutesta

Con todo queda mucho por hacer en relacioacuten a la Historia gene-ral de las cosas de Nueva Espantildea por ejemplo no hay auacuten respuesta ala pregunta acerca de cuaacutel fue la intencioacuten de Sahaguacuten al escribir sutexto en castellano iquestSoacutelo estaba respondiendo al pedido deJuan deOvando presidente del Consejo de Indias iquestDeseaba hacer accesi-ble a personas no conocedoras del naacutehuatl todo la que se refiriera alpueblo conquistado por cuya cultura en muchos aspectos eacutel habiacuteallegado a sentir admiracioacuten

y como ya apuntara Miguel Le6n-Portilla hay otras importan-tes preguntas que merecen respuesta dos de ellas son iquestPuedeafirmarse que la interpretacioacuten dada por Sahaguacuten a determinadostextos de sus informantes en la presentacioacuten castellana que de elloshizo en la Historia general fue siempre resultado de una comprensioacutenadecuada de lo que habiacutean dicho los informantes iquestPor queacute en varioscasos el autor decidioacute no tomar en cuenta determinados textos ennaacutehuatl dejando las que pueden describirse a modo de lagunas ensu obra en castellano 35 Esto nos lleva a plantear la necesidad que

hay en primer teacutermino de hacer la traduccioacuten al espantildeol de todo eltexto naacutehuatl del Coacutedice florentino ( del cual existen soacutelo algunas versio-nes parciales y una completa al ingleacutes que es aceptable con ciertasreservas) una comparacioacuten del contenido de las dos columnas quenos proporcionariacutea entre otras cosas conocer los errores de traduc-cioacuten que aunque pocos cometioacute el propio Sahaguacuten y tambieacuten para-lelamente el cotejo criacutetico ineludible con los manuscritos matritenses

Leoacuten-Portilla 1981 127

186 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Por fortuna en los uacuteltimos antildeos y actualmente muchos inves-tigadores de diversas latitudes se han ocupado y trabajan en los textossahaguntinos con lo que puede esperarse que alguacuten diacutea tenga-mos un maacutes amplio y profundo conocimiento a traveacutes de ellos dela cultura naacutehuatl

BIBLIOGRAFIacuteA CONSULTADA

B USTAMANTE GARCIacuteA J esuacutes

1990 Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacuten criacutetica de los ma-nuscritos y de su proceso de composicioacuten Meacutexico UNAM Insti-tuto de Investigaciones Bibliograacuteficas

GARCIacuteA ICAZBALCETA J oaquiacuten

1954 Bibliografla mexicana del siglo XV[ edicioacuten de Agustiacuten Milla-res Carlo Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica p 334-376

GARIBAY K Aacutengel Ma

1995 Introduccioacuten en Vzda Econoacutemica de Tenochtitlan EtJchteca-yotl (arte de traficar) 2a edicioacuten Meacutexico UNAM Institutode Investigaciones Histoacutericas p 7-23

JIMEacuteNEZ MORENO Wigberto

1938 Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en FrayBernardino de Sahaguacuten Hi5toria General de las cosa5 deNueva Espantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo v Ip XIII- LXXXIV

JOURDANET D

1880 Introduction (la parte) en Fray Bernardino de SahaguacutenHistoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p IV-LIX

LEaacuteN-PORTILLA Miguel1981 Toltecaacuteyotl Aspectos de la cultura naacutehuatl La investigacioacuten

integral de Sahaguacuten y la problemaacutetica acerca de ella (p101-135) Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica

MARTIacuteNEZ J oseacute Luis

[1982] El Coacutedice Florentino y la Historia General de SahaguacutenMeacutexico Archivo General de la N acioacuten 147 p ils (Colec-cioacuten Documentos para la Historia2)

HISTORIA DE UNA HISTORIA 187

NICOLAU DOLWER Luis1952 Fray Bernamino de Sahaguacuten (1499-1590) Meacutexico Instituto

Panamericano de Geografiacutea e Historia Historiadores deAmeacuterica IX)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de1829 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea que en doce

libros y dos voluacutemenes escribioacute el R P Fr Bernardino deSahaguacuten dala a luz con notas y suplementos Carlos Made Bustamante 3 tomos Meacutexico Imprenta del Ciudada-no Alexandro Valdeacutes

1829 Hi5toria de la Conquista de Meacutexico escrita por el R P FrBernardino de Sahaguacuten Publiacutecala por separado CarlosMariacutea de Bustamante Meacutexico Imprenta de Galvaacuten

1831 Historia universal de las cosas de Nueva Espantildea En Fdward

King Lord Kinsborough Antiquities of Mexico compressingfac5imiles of Ancient Mexican Paintings and Hieroglyphs 9 volsLondon vols V y VII

1880 Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson

1938 Historia General de las cosas de Nueva E5pantildea introduccioacutende Wigberto Jimeacutenez Moreno edicioacuten de J oaquiacuten RamiacuterezCabantildeas 5 tomos Meacutexico Pedro Robredo

1946 Hi5toria general de las cosas de Nueva Espantildea ed MiguelAcosta Saignes 3 vols Meacutexico Editorial Nueva Espantildea

1956 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea [proacutelogos ] nu-meracioacuten anotacioacuten y apeacutendices de Angel Ma GaribayK 4 vols Meacutexico Editorial Porruacutea

1988 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea primera ver-sioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocidocomo Coacutedice Florentino introduccioacuten paleografiacutea glosarioy notas de Alfredo Loacutepez Austin y J osefina Garuacutea Quinta-na 2 tomos Madrid Alianza Editorial Reimpresioacuten enMeacutexico por Alianza Editorial Mexicana y Consejo Nacio-nal para la Cultura y las Artes 1989)

1989 Conquest of New SPain 1585 revision reproductions of theBoston Public Library Manuscript and Carlos Mariacutea deBustamante 1840 Edition translated by Howard F Clineedited with an introduction and notes by S L Cline SaltLake City University of Utah Press

1990 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea introduccioacutende Juan Carlos Temprano 2 vol Madrid Historia 16[Croacutenicas de Ameacuterica 55 A y 55 B]

188 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

SIMEacuteON Reacutemi1880 lntroduction (2a parte) en Fray Bernardino de Sahaguacuten

Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJ ourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p LXI-LXXVIII

ZAVALA Silvio1938 Francisco del Paso y Troncoso Su misioacuten en Europa 1892-1916

Meacutexico Departamento Autoacutenomo de Prensa y Publicidad

186 MA JOSEacute GARCIacuteA QUINTANA

Por fortuna en los uacuteltimos antildeos y actualmente muchos inves-tigadores de diversas latitudes se han ocupado y trabajan en los textossahaguntinos con lo que puede esperarse que alguacuten diacutea tenga-mos un maacutes amplio y profundo conocimiento a traveacutes de ellos dela cultura naacutehuatl

BIBLIOGRAFIacuteA CONSULTADA

B USTAMANTE GARCIacuteA J esuacutes

1990 Fray Bernardino de Sahaguacuten Una revisioacuten criacutetica de los ma-nuscritos y de su proceso de composicioacuten Meacutexico UNAM Insti-tuto de Investigaciones Bibliograacuteficas

GARCIacuteA ICAZBALCETA J oaquiacuten

1954 Bibliografla mexicana del siglo XV[ edicioacuten de Agustiacuten Milla-res Carlo Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica p 334-376

GARIBAY K Aacutengel Ma

1995 Introduccioacuten en Vzda Econoacutemica de Tenochtitlan EtJchteca-yotl (arte de traficar) 2a edicioacuten Meacutexico UNAM Institutode Investigaciones Histoacutericas p 7-23

JIMEacuteNEZ MORENO Wigberto

1938 Fray Bernardino de Sahaguacuten y su obra en FrayBernardino de Sahaguacuten Hi5toria General de las cosa5 deNueva Espantildea 5 v Meacutexico Editorial Pedro Robredo v Ip XIII- LXXXIV

JOURDANET D

1880 Introduction (la parte) en Fray Bernardino de SahaguacutenHistoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p IV-LIX

LEaacuteN-PORTILLA Miguel1981 Toltecaacuteyotl Aspectos de la cultura naacutehuatl La investigacioacuten

integral de Sahaguacuten y la problemaacutetica acerca de ella (p101-135) Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica

MARTIacuteNEZ J oseacute Luis

[1982] El Coacutedice Florentino y la Historia General de SahaguacutenMeacutexico Archivo General de la N acioacuten 147 p ils (Colec-cioacuten Documentos para la Historia2)

HISTORIA DE UNA HISTORIA 187

NICOLAU DOLWER Luis1952 Fray Bernamino de Sahaguacuten (1499-1590) Meacutexico Instituto

Panamericano de Geografiacutea e Historia Historiadores deAmeacuterica IX)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de1829 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea que en doce

libros y dos voluacutemenes escribioacute el R P Fr Bernardino deSahaguacuten dala a luz con notas y suplementos Carlos Made Bustamante 3 tomos Meacutexico Imprenta del Ciudada-no Alexandro Valdeacutes

1829 Hi5toria de la Conquista de Meacutexico escrita por el R P FrBernardino de Sahaguacuten Publiacutecala por separado CarlosMariacutea de Bustamante Meacutexico Imprenta de Galvaacuten

1831 Historia universal de las cosas de Nueva Espantildea En Fdward

King Lord Kinsborough Antiquities of Mexico compressingfac5imiles of Ancient Mexican Paintings and Hieroglyphs 9 volsLondon vols V y VII

1880 Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson

1938 Historia General de las cosas de Nueva E5pantildea introduccioacutende Wigberto Jimeacutenez Moreno edicioacuten de J oaquiacuten RamiacuterezCabantildeas 5 tomos Meacutexico Pedro Robredo

1946 Hi5toria general de las cosas de Nueva Espantildea ed MiguelAcosta Saignes 3 vols Meacutexico Editorial Nueva Espantildea

1956 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea [proacutelogos ] nu-meracioacuten anotacioacuten y apeacutendices de Angel Ma GaribayK 4 vols Meacutexico Editorial Porruacutea

1988 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea primera ver-sioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocidocomo Coacutedice Florentino introduccioacuten paleografiacutea glosarioy notas de Alfredo Loacutepez Austin y J osefina Garuacutea Quinta-na 2 tomos Madrid Alianza Editorial Reimpresioacuten enMeacutexico por Alianza Editorial Mexicana y Consejo Nacio-nal para la Cultura y las Artes 1989)

1989 Conquest of New SPain 1585 revision reproductions of theBoston Public Library Manuscript and Carlos Mariacutea deBustamante 1840 Edition translated by Howard F Clineedited with an introduction and notes by S L Cline SaltLake City University of Utah Press

1990 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea introduccioacutende Juan Carlos Temprano 2 vol Madrid Historia 16[Croacutenicas de Ameacuterica 55 A y 55 B]

188 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

SIMEacuteON Reacutemi1880 lntroduction (2a parte) en Fray Bernardino de Sahaguacuten

Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJ ourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p LXI-LXXVIII

ZAVALA Silvio1938 Francisco del Paso y Troncoso Su misioacuten en Europa 1892-1916

Meacutexico Departamento Autoacutenomo de Prensa y Publicidad

HISTORIA DE UNA HISTORIA 187

NICOLAU DOLWER Luis1952 Fray Bernamino de Sahaguacuten (1499-1590) Meacutexico Instituto

Panamericano de Geografiacutea e Historia Historiadores deAmeacuterica IX)

SAHAGUacuteN fray Bernardino de1829 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea que en doce

libros y dos voluacutemenes escribioacute el R P Fr Bernardino deSahaguacuten dala a luz con notas y suplementos Carlos Made Bustamante 3 tomos Meacutexico Imprenta del Ciudada-no Alexandro Valdeacutes

1829 Hi5toria de la Conquista de Meacutexico escrita por el R P FrBernardino de Sahaguacuten Publiacutecala por separado CarlosMariacutea de Bustamante Meacutexico Imprenta de Galvaacuten

1831 Historia universal de las cosas de Nueva Espantildea En Fdward

King Lord Kinsborough Antiquities of Mexico compressingfac5imiles of Ancient Mexican Paintings and Hieroglyphs 9 volsLondon vols V y VII

1880 Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson

1938 Historia General de las cosas de Nueva E5pantildea introduccioacutende Wigberto Jimeacutenez Moreno edicioacuten de J oaquiacuten RamiacuterezCabantildeas 5 tomos Meacutexico Pedro Robredo

1946 Hi5toria general de las cosas de Nueva Espantildea ed MiguelAcosta Saignes 3 vols Meacutexico Editorial Nueva Espantildea

1956 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea [proacutelogos ] nu-meracioacuten anotacioacuten y apeacutendices de Angel Ma GaribayK 4 vols Meacutexico Editorial Porruacutea

1988 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea primera ver-sioacuten iacutentegra del texto castellano del manuscrito conocidocomo Coacutedice Florentino introduccioacuten paleografiacutea glosarioy notas de Alfredo Loacutepez Austin y J osefina Garuacutea Quinta-na 2 tomos Madrid Alianza Editorial Reimpresioacuten enMeacutexico por Alianza Editorial Mexicana y Consejo Nacio-nal para la Cultura y las Artes 1989)

1989 Conquest of New SPain 1585 revision reproductions of theBoston Public Library Manuscript and Carlos Mariacutea deBustamante 1840 Edition translated by Howard F Clineedited with an introduction and notes by S L Cline SaltLake City University of Utah Press

1990 Historia general de las cosas de Nueva Espantildea introduccioacutende Juan Carlos Temprano 2 vol Madrid Historia 16[Croacutenicas de Ameacuterica 55 A y 55 B]

188 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

SIMEacuteON Reacutemi1880 lntroduction (2a parte) en Fray Bernardino de Sahaguacuten

Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJ ourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p LXI-LXXVIII

ZAVALA Silvio1938 Francisco del Paso y Troncoso Su misioacuten en Europa 1892-1916

Meacutexico Departamento Autoacutenomo de Prensa y Publicidad

188 MA JOSEacute GAR(IacuteA QUINTANA

SIMEacuteON Reacutemi1880 lntroduction (2a parte) en Fray Bernardino de Sahaguacuten

Histoire geacuteneacuterale des choses de la Nouvelle Espagne trad y edJ ourdanet amp Reacutemi Simeacuteon Pariacutes G Masson p LXI-LXXVIII

ZAVALA Silvio1938 Francisco del Paso y Troncoso Su misioacuten en Europa 1892-1916

Meacutexico Departamento Autoacutenomo de Prensa y Publicidad