IN PALMA 25

116
IN PALMA 25

description

Palma de Mallorca

Transcript of IN PALMA 25

Page 1: IN PALMA 25

IN PA

LM

A 25

Page 2: IN PALMA 25
Page 3: IN PALMA 25
Page 4: IN PALMA 25
Page 5: IN PALMA 25

24Verano/Summer 2010

www.inpalma.com

Page 6: IN PALMA 25
Page 7: IN PALMA 25
Page 8: IN PALMA 25
Page 9: IN PALMA 25
Page 10: IN PALMA 25

Ob

ra d

e Sa

nt

iag

O P

icat

OSt

e

Page 11: IN PALMA 25

PalabraS Para julia

a unque todavía no lo sabe, el éxito alcanzado en su reciente ex-posición de Londres amenaza a Ignacio con volverse en su con-tra. Sentado en el asiento del avión que lo lleva de regreso a Ma-drid, escuchando en los cascos un viejo disco de Billie Holiday, todavía sueña y se recrea con el aplauso que le dispensaron los

últimos visitantes que acudieron a la galería de arte del Soho a contemplar sus últimas obras. Es verdad que a esa hora, la una de la madrugada, las 15 o 20 personas que quedaban en la galería iban hasta arriba de gin tonics, pero para Ignacio aquel aplauso espontáneo le hizo volar muchos mundos por encima de éste. En la terminal dos de llegadas del aeropuerto de Barajas ya lo estaba es-perando su novia, Clara, unos pasos más atrás de la muchedumbre. ¡Qué guapa es!, pensó Ignacio nada más verla. De camino a casa en el coche le contó todos los detalles de los cinco días vividos en Londres, el éxito rotundo de la exposición, la promesa de la galerista de llevárselo al próxi-mo Art Basel... Al entrar por la puerta se quitaron con frenesí las ropas e hicieron un amor salvaje en el salón mientras el sol naranja de la tarde madrileña se filtraba entre las cortinas. Antes de caer en el sueño profun-do Ignacio, abrazado al cuerpo desnudo y caliente de Clara, se sintió más feliz de lo que jamás había sido en sus 36 años de vida.Pero como la felicidad nunca es eterna, la temida discusión llegó durante la cena, cuando Clara sacó el tema de sus planes de mudarse a un pue-blecito de Asturias, el lugar donde ambos habían decidido vivir en una casa de campo que los padres de Clara, que eran del mismo pueblo, les habían decidido regalar a la muerte de los abuelos de ella. Se trataba de un viejo caserón en medio del bosque en el que Ignacio había visualiza-do toda su vida desde el primer instante en que lo pisó. El lugar perfecto para desarrollarse como artista y a la vez ser feliz con Clara. Por eso aho-ra ella no daba crédito mientras le escuchaba decir que tal vez todavía era demasiado pronto para mudarse, que la exposición de Londres podía haberlo cambiarlo todo, que se habían abierto nuevas perspectivas para él, que su galerista se había ofrecido a buscarle un loft en Londres y que quizás era una buena idea que fueran a vivir allí durante un tiempo…. Un silencio eterno se interpuso entre ellos. Por supuesto que Clara apoyaba la carrera artística de Ignacio. Pero no se sentía bien en Madrid, odiaba la impersonalidad de las grandes urbes y no quería seguir viviendo en aquella ciudad por más tiempo. ¡Y mucho menos en Londres!, algo que, hasta entonces, ni siquiera se había planteado. Discutieron un buen rato con palabras cada vez más gruesas, hasta que Clara no pudo más y se en-cerró a llorar en el cuarto de baño.

Al día siguiente, cuando Ignacio se despertó, Clara ya no estaba allí. Una breve nota pegada con un imán en la nevera le decía que ella no iba a volver, que cuando hubiera decidido lo que quería hacer ya sabía dónde encontrarla. Que lo quería con locura y que le apoyaba en su carrera como artista. Pero no a cualquier precio, no a costa de pasarse la vida dando tumbos detrás de él, hoy en Londres y mañana quién sabe. Ignacio leyó la nota dos veces y la tiró a la basura. Acto seguido se metió en el estudio a ensamblar bastidores como un poseso y así fue como, sin apenas comer, beber, dormir, sin hablar con nadie, se pasó 14 días con sus 14 noches pintando 22 obras de gran formato que, una vez acabadas, lo dejaron tan exhausto que se pasó las siguientes 48 horas durmiendo en su cama que todavía conservaba el aroma a Clara. Cuando se despertó dos días des-pués hacía un frío polar adentro de la habitación y se sentía tan vacío por dentro que una náusea intensa lo hizo vomitar sobre las mantas y sollozar como no lo había hecho desde que era un niño. Al amanecer, después de una larga ducha, metió una bolsa con ropa en el asiento trasero del coche y condujo durante horas camino de un hermoso pueblo de Asturias. El arte era su vida, quería a toda costa seguir pintando y triunfar, dejar huella, ser parte de la historia. A la vez, deseaba dormirse cada noche junto al cuerpo sedoso y tibio de Clara, invadirse de su calma, ser el dueño de su belleza. Si aquello era una tregua o no, pronto el tiempo se lo diría. Cuando la vio aparecer por el caminito de tierra del caserón, corriendo hacia él más hermosa que nunca envuelta en un abrigo de lana rojo, por un instante se detuvo el tiempo. Fue entonces cuando tuvo la cer-teza de que, si la gloria lo llamaba algún día, tendría que pelear con todas sus fuerzas si quería arrebatarlo de los brazos de aquella mujer.

lOVing YOu, lOVing art. Although he doesn’t know it yet, the success of his recent exhibition in London threatens to turn against Ignacio. Sit-ting on his seat in the plane that is taking him back to Madrid, listening to an old Billie Holiday record with his earphones, he still dreams of and takes pleasure in the round of applause the last visitors who came to the Soho art gallery to see his latest works gave him. True, at that time of day – one in the morning – the 15 or 20 people left in the gallery were tanked up on G&Ts, but for Ignacio that spontaneous applause made him fly much, much higher than he is now. His girlfriend Clara was waiting for him, set back from the crowd, at arrivals terminal two of Barajas airport. “She’s so beautiful!”, thought Ignacio the moment he saw her. On the way home in the car Ignacio re-counted every detail of the five days he had spent in London, the resoun-ding success of the exhibition, the promise made by the gallery-owner to take him to the next Art Basel... When they crossed the threshold they frantically pulled off their clothes and made breathtakingly wild love in the lounge as the orange sun of the Madrid afternoon filtered through the curtains. Before dropping into a deep sleep, Ignacio felt happier than he had ever been in the 36 years of his life, as he embraced Clara’s warm, naked body.But since happiness is never eternal, the dreaded argument came during dinner, when Clara brought up the matter of their plans to move to a tiny village in Asturias, the place where they had both decided to live in a house in the country that Clara’s parents, who came from the same village, had decided to give them when her grandparents had died. It was a large old ramshackle house in the middle of the woods, where Ig-nacio had visualised his whole life from the moment he set foot in it. The perfect place in which to develop as an artist, and at the same time to be happy with Clara. Which is why she couldn’t believe her ears now, as she listened to him saying that maybe it was too soon to move, that the London exhibition may have changed everything, that new perspectives had opened up before him, that his gallery-owner had offered to look for a loft for him in London, and maybe it was a good idea for them to go and live there for a while…. A long silence came between them. Of cour-se Clara supported Ignacio’s artistic career. But she didn’t feel at home in Madrid, she hated the impersonality of big cities and didn’t want to go on living in the city any longer. And definitely not in London, which was something she had never even considered until now. They argued at length, using stronger and harsher words, until Clara simply couldn’t go on and shut herself in the bathroom to cry.

Next day, when Ignacio woke up, Clara had gone. A short note stuck on the fridge with a magnet told him she wasn’t coming back. It said that when he had decided what he wanted to do, he knew where to find her. That she loved him like crazy and supported him in his career as an artist. But not at any price, not at the cost of spending her whole life trailing around after him, now in London and who knows where later on. Ignacio read the note twice and then threw it into the rubbish can, went into the studio and he spent 14 days and 14 nights painting 22 large-format works which, once finished, left him so exhausted he spent the next 48 hours sleeping. When he woke up it was freezing cold in the bedroom, and he felt so empty inside that an intense nausea made him throw up all over the blankets and sob as he hadn’t done since he was a child. Dawn had hardly broken when he put the bag of clothes on the back seat of the car and drove for hours towards a lovely village in Astu-rias. Art was his life; he wanted to carry on painting and being suc-cessful, to make a mark, to become part of history, at all costs. At the same time he wanted to sleep next to Clara’s warm, silky body every night, become impregnated with her tranquillity, be the owner of her beauty. Time would soon tell whether this was just a truce. When he saw her appear on the dirt track leading up to the big old house, run-ning towards him more beautiful than ever, wrapped in a red woollen coat, time stopped for an instant. That was when he realised that if glory came knocking on his door someday, it would have to fight with all their strength if they wanted to tear him away from the arms of that woman.

DeSe-artepor iván terrasa ([email protected])

IN PALMA 11

Page 12: IN PALMA 25
Page 13: IN PALMA 25
Page 14: IN PALMA 25

tribuna

en esta mi primera Tribuna como presidente de la Asociación Hotelera de Palma me gustaría, en primer lugar, agradecer a mi antecesora en el cargo y ahora presidenta de la Federación Ho-telera de Mallorca, Marilén Pol, por su ingente labor durante to-

dos estos años, y porque para todos los que formamos parte de la junta directiva y de la Asociación ha sido un placer compartir con ella tantos momentos trabajando por la ciudad que amamos. Estoy convencido que desde su actual puesto, y más en estos momentos tan cruciales, Marilén es la persona más indicada para defender los intereses de Palma y de Mallorca ante cualquier foro local, nacional e internacional.Entrando ya en materia, si bien no son estos tiempos los más idóneos para emprender grandes aventuras financieras, también es verdad que no nos podemos quedar parados y desde la Asociación Hotelera de Palma esta-mos trabajando en una serie de objetivos a corto y medio plazo que esta-mos convencidos ayudarán a mejorar la ciudad. Cuando pase este tiempo de zozobra global, vamos a apostar fuerte por convencer a las autoridades correspondientes de que Palma necesita ser sede de un evento cultural de primera línea mundial, al estilo del Festival de Cine de San Sebastián, la feria de arte contemporáneo Art Basel, la semana de la moda de Milán o el festival de música Primavera Sound de Barcelona, por poner algunos ejemplos. Mallorca tiene una ubicación fantástica, con un clima envidia-ble durante todo el año, a menos de dos horas en avión de cualquier ciu-dad importante de Europa, con una belleza sin igual y otras muchas más cualidades que deberíamos aprovechar para convertirnos en el escenario hacia el que todos los ojos de la cultura, ya sea cine, o arte, o música, o moda, se fijaran al menos una vez al año, atrayendo a miles de personas y a cientos de periodistas de todo el mundo. Para este propósito quiero recordar lo vital que va a ser el nuevo Palacio de Congresos, que Palma y Mallorca necesitamos como el agua, que servirá de balón de oxígeno y generador de riqueza para todo el sector servicios. No es posible que una ciudad como la nuestra no cuente con un gran recinto que atraiga congresos y convenciones durante todo el año. Esperemos que las obras se terminen lo antes posible porque, a poco que se hagan bien las cosas, de verdad que todos notaremos un cambio para mejor.Otro de nuestros retos es seguir impulsando el Palma Urban Golf, un proyecto que ya ha cumplido más de dos años de vida y que es conoci-do e imitado en muchos lugares de España y de Europa. Palma Urban Golf pretende atraer a nuestra ciudad a aficionados al golf, sobre todo europeos, que cuentan con más de 30 campos de primera categoría a menos de una hora de distancia, un paraíso para cualquier amante de este deporte. Además, estas personas suelen disfrutar de la cultura, los paseos, la gastronomía, las compras, por lo que resulta un perfil muy interesante para todo el sector servicios de la ciudad y de la isla al que me he referido antes: tiendas, restaurantes, museos, vehículos y barcos de alquiler, centros de ocio, etc.La reconversión de la zona del Paseo Marítimo, un espacio que tendría que ser un lugar de referencia de la ciudad, con grandes zonas verdes para el paseo, con menos coches, con restaurantes y cafeterías de pri-mera fila, es otro de los flagrantes casos de dejadez desde hace ya dema-siados años. Desde la Asociación haremos todo lo que esté en nuestra mano para que las autoridades competentes nos escuchen y sobre todo se decidan de una vez por todas a reformar y dar un nuevo aspecto a esta zona mítica de Palma. También otras zonas en las que tienen esta-blecimientos algunos de nuestros asociados necesitan una mayor aten-ción en temas como la limpieza, la vigilancia, el estado de calles y aceras, cuidado de los parques aledaños, entre otros. Quiero dejar claro que en nuestro espíritu está ser siempre positivos y sumar en vez de poner problemas a la hora de emprender acciones que puedan beneficiar a la ciudad y a sus ciudadanos. Aunque repito que no están ahora los tiempos como para tirar cohetes, es importante que desde todos los sectores sigamos trabajando con em-peño, que no nos acomodemos y que tengamos claras nuestras metas colectivas de cara al nuevo año en el que la competencia de destinos vacacionales será mayor si cabe que la de este año. Es nuestra responsa-bilidad y con tesón, sacrificio, innovación e ideas claras estaremos en la mejor disposición para conseguirlo.

great eVentS FOr great citieS. In this, my first Tribuna as presi-dent as the Hoteliers’ Association of Palma, I should firstly like to thank my predecessor in the post, the now president of the Mallorca Hotel Federation, Marilén Pol, for the huge amount of work she carried out over all these years, and because it has been a pleasure for those of us who form part of the management board and the Association to share so many moments with her, working for the city we all love. I am convinced that in her current post, Marilén is the right person to defend the inter-ests of Palma and of Mallorca before any local, national and internatio-nal forum, and even more so in these crucial times.But getting down to business, whilst these times may not be ideal for embarking on grand financial adventures, it is also true that we cannot sit back and do nothing, and at the Hoteliers’ Association of Palma we are working on a series of objectives for the short and medium term which we are convinced will help improve the city. When this period of global anxiety is over, we shall be placing a firm bet on persuading the authori-ties in question that Palma needs to be the venue of a top international cultural event, something like the San Sebastian Film Festival, the Art Basel contemporary art fair, the Milan Fashion week or the Primavera Sound music festival in Barcelona, to give a few examples. Mallorca is in a fantastic location, with an enviable climate all year round, lying less than two hours away by plane from any of the important cities in Euro-pe, can boast unparalleled beauty and many, many more qualities that we should take advantage of in order to become the stage towards which all the eyes of culture – be it films, art, music, or fashion – will turn at least once a year, drawing thousands of people and hundreds of journa-lists from all over the world. For this purpose I should like to remember the vital role of the new Conference Centre, as essential to Palma and Mallorca as water, which will be a real boost and generate wealth for the whole of the services sector. A city like ours simply cannot fail to have a large space in which to hold congresses and conventions throughout the year. We hope that work on the centre will finish as soon as possible because, if things are done reasonably well, we will all definitely notice a change for the better.Another of our challenges is to continue promoting Palma Urban Golf, a project that is now two years old and has been imitated in many pla-ces in Spain and Europe. The goal of Palma Urban Golf is to attract golf enthusiasts, especially European ones, to our city, which can offer them more than 30 first class courses less than an hour away, a paradise for anyone who loves this sport. Moreover, these people often enjoy cultu-re, walks, gastronomy and shopping, and therefore have a profile that is extremely interesting for the services sector of the city and indeed that of the island as a whole, to which I referred above: shops, restaurants, museums, rental vehicles and boats, leisure centres, etc.The reconversion of the Paseo Marítimo area, a space that should be an important referential landmark in the city, with large green areas for taking walks in, fewer cars, good restaurants and cafeterias on the se-afront, is another of the flagrant cases of neglect that has been pending for too many years now. The Association will do everything in its power to ensure the competent authorities listen to us and above all, decide to renovate this mythical area of Palma and give it a facelift once and for all. And there are other districts, too, where some of our members have their establishments, districts that require greater attention in spheres such as cleaning, surveillance, the state of roads and pavements and care of nearby parks, among others. I should like to make it clear that our spirit is to remain positive at all times and join forces rather than place obstacles in the way of undertaking actions that may benefit the city and its residents. Although, I repeat, the times we are living in are nothing to write home about, it is important that all the sectors continue to work with deter-mination, that we do not become complacent or resigned and that we remain clear about our collective goals for the new year, when the com-petence of holiday destinations will be even greater, if indeed this is pos-sible, than this year. We are responsible for this and with perseverance, sacrifice, innovation and clear ideas we will be in the best position to achieve it.

granDeS eVentOS Para granDeS ciuDaDeSpor gonzalo echevarría (Presidente de la Asociación Hotelera de Palma)

14 IN PALMA

Page 15: IN PALMA 25
Page 16: IN PALMA 25

Josephine, jaime Ha-YOn en eStaDO PurO

Featuring, el regre-SO De nOraH jOneS

lámpara incomparable por su elegan-cia y porque ha sido creada por Jaime Hayon, uno de los diseñadores es-pañoles más creativos del momento.

Esta lámpara con nombre de mujer, Josephine, combina a la perfección un estilo barroco con las últimas tendencias contemporáneas. Crea-da hace cinco años para la marca Metalarte, la base es de cerámica y se hace en blanco, negro, dorada y platino. Además existen varias aplica-ciones: de mesa, de techo simulando una lám-para de araña, de pared y una en versión mini. Los precios van desde los 500€ hasta 1.000€.

Jaime Hayon (Madrid, 1974), empezó a la temprana edad de 24 años siendo el respon-sable del departamento de diseño de La Fá-brica, para seguir años más tarde su carrera en solitario con un gran éxito, trabajando para su estudio pero también para firmas tan importantes como Camper, Lladró, Baccarat o Swarovski.

jOSePHine, jaime HaYOn at HiS PureSt. An incomparable lamp both for its elegance, and for being designed by Jaime Hayon, one of the most creative Spanish designers of the moment. This lamp bearing a woman’s name – Josephine - combines a Baroque style with the latest contemporary tendencies to the point of perfection. Created five years ago for the Metalarte brand, the base is ceramic and it comes in white, black, gold and platinum. And there are several different versions of it – a table lamp, a ceiling lamp imitating a chan-delier, a wall lamp and a miniature one. Prices range from 500€ to 1000€.

Jaime Hayon (Madrid, 1974), started out at the early age of 24 as head of the design de-partment of La Fábrica, and then embarked solo several years later on what has been an extremely successful career, working for his own studio and also for important brands like Camper, Lladró, Baccarat or Swarovski.

Hace escasas fechas que ha salido a la calle el último y esperado álbum de la neoyorquina Norah Jones, ti-tulado Featuring. Para este disco su

melosa voz se mezcla con cantantes de la ta-lla de Ray Charles, Dolly Parton, Ryan Adams, Q-Tip, Belle & Sebastian, Foo Fighters, entre otros. Colaboraciones que la cantante ha ido realizando durante la última década, cancio-nes actuales pero también del pasado, como el “More than this” que interpreta con Char-lie Hunter. Además el disco también incluye grabaciones de proyectos y bandas paralelas de la compositora como The Little Willies y El Madmo, e interpretaciones con cantantes con los que ha estado de gira como Sasha Dobson, Gillian Welch y David Rawlings.

Desde que empezó su carrera en el 2002, No-rah Jones ha publicado ya cuatro álbumes y ha ganado nueve premios Grammy, además de protagonizar en 2007 “My Blueberry Nights” del director chino Won Kar Wai.

Featuring, tHe return OF nOraH jOneS. A short while ago the latest, eagerly-awaited al-bum by New Yorker Norah Jones, entitled Fea-turing, was released. On this disc her soulful voice entwines with those of singers as impor-tant as Ray Charles, Dolly Parton, Ryan Adams, Q-Tip, Belle & Sebastian, Foo Fighters, and more. Jones has collaborated with these singers over the last decade on some more up-to-date songs and others from the past, such as “More than this”, which she performs with Charlie Hunter. The disc also includes recordings of the composer’s projects and parallel tracks like The Little Willies and El Madmo, and performances with singers she has been on tour with, like Sas-ha Dobson, Gillian Welch and David Rawlings.

Since beginning her career in 2002, Jones has released four albums and won nine Grammies, as well as starring in “My Blueberry Nights” by Chinese director Won Kar Wai in 2007.

asia no para de sorprendernos en cuanto al diseño gráfico se refiere, ya que combina a la perfección la tradición con el futuro dando como

resultado una cultura contemporánea estética que se plasma en campañas publicitarias lla-mativas, pósters vibrantes, proyectos de dise-ño e identidad corporativa únicos, packaging funcional y diseño editorial, entre otros, que se pueden admirar en este último capítulo recién salido del horno de Graphics Now! dedicado exclusivamente a Asia, de la editorial Taschen.

El autor, Julius Wiedemann (Brasil, 1974) tuvo la oportunidad de vivir en Japón cuatro años y trabajar como director de arte para revistas digitales y de diseño. Al mudarse a Alemania empezó a trabajar para Taschen, y ya lleva más de 25 títulos editados relacionados con el mundo del diseño. Hasta la fecha Wiedemann ha vendido más de un millón de libros en todo el mundo.

ViSual exPlOSiOn OF aSian DeSign. Asia never ceases to surprise us in terms of gra-phic design, combining tradition and future to perfection to give a contemporary aesthe-tical culture expressed in the form of striking advertising campaigns, vibrant posters, uni-que design and corporate identity projects, functional packaging and editorial design, amongst others, all of which can be admired in this latest chapter - hot off the press - of Graphics Now!, devoted exclusively to Asia, from Taschen.

The author, Julius Wiedemann (Brazil, 1974) had the opportunity to live in Japan for four years and work as art director for digital and design magazines there. When he moved to Germany he started working for Taschen, and has published over 25 titles linked to the world of design. So far Wiedemann has sold more than one million books all over the world.

la exPlOSión ViSual Del DiSeñO aSiáticO

IN PALMA RECOMIENDA recommendations

16 IN PALMA

Page 17: IN PALMA 25

los laboratorios La Prairie han creado “White Caviar Illuminating Cream”, cincuenta mililitros de embellecedor único. Esta crema ligera y de hidra-

tación intensiva es una emulsión en polvo de aceite, sus ingredientes activos suspendidos en agua se desprenden al aplicar la crema ejerciendo como rejuvenecedor inmediato. Su técnica, que es de lo más sofisticada, produce una capa de polvo encima de la piel que actúa como pequeños espejos reflectantes camu-flando las imperfecciones de la piel y dejando una piel iluminada y perfectamente sedosa.

Los laboratorios La Prairie nacieron en la famosa clínica pionera en el estudio del anti-envejecimiento de La Prairie en Montreux (Suiza). El exclusivo complejo celular de sus cremas es una fórmula patentada y única en el mercado, y su reconocimiento se debe tanto a la solidez científica de sus productos como por el compromiso hacia sus clientes.

WHite caViar FrOm la Prairie. La Prai-rie laboratories have created “White Caviar Illuminating Cream”, fifty millilitres of unique beauty cream. This light, intensive-hydration cream is a water-in-oil emulsion with its acti-ve ingredients suspended in water, to be re-leased when the cream is applied, acting as an instant rejuvenator. Its highly-sophisticated technique produces a layer of powder which acts like tiny reflective mirrors to camouflage skin imperfections and leave your skin with perfect silken luminosity.

The La Prairie laboratories were created in the famous pioneer clinic in the study of anti-aging, La Prairie in Montreux (Switzer-land). The exclusive cellular complex of their creams is a patented formula that is unique on the market, and they owe their prestige to both the solid scientific base underlying their products and their commitment to their customers.

“caViar blancO” MaDe in la Prairie

Facebook te acerca a tu gente y ahora te acerca también a IN PALMA. Desde la red social más famosa puedes ente-rarte de las noticias de actualidad de

Palma y de Mallorca referidas al arte y la cultu-ra, la gastronomía, la historia y el estilo de vida que proponemos en la revista desde hace más de seis años. Además puedes conocer, antes de que salga la edición de papel, los reportajes, entrevistas, perfiles, guías de cada nueva edi-ción. También puedes leer todas las revistas, de la 1 a la 25, en la web www.inpalma.com.Facebook surgió en el 2004 cuando un estu-diante de Harvard, Mark Zuckerberg, tuvo la idea de crear una comunidad virtual para que los compañeros de la universidad de Harvard pudieran compartir sus gustos, vídeos, fotos y comentarios. Al poco tiempo tuvo tanto éxito que fue creciendo hasta convertirse en el fenó-meno que es hoy y que te permite estar al día con tus amigos, familia y ahora también con IN PALMA.

jOin inPalma’S FacebOOk. Facebook brings you closer to your people and now it brings you closer to IN PALMA, too! You can use the most famous of social networks to find out about the latest news from Palma and all of Mallorca in the areas of art and culture, gastronomy, his-tory and the lifestyle we have been proposing in the magazine for more than six years now. And you can also read the articles, interviews, profiles and guides in each new issue befo-re the paper version is released. And read all the magazines, from number 1 to number 25, on the website www.inpalma.com. Facebo-ok came into being in 2004 when a student from Harvard, Mark Zuckerberg, had the idea of creating a virtual community so that fellow students from Harvard University could sha-re their tastes, videos, photos and comments. Shortly afterwards, it became so successful that it grew into the phenomenon it is today, enabling you to keep in touch with your friends and family, and now with IN PALMA as well!

Si un negocio on-line registra unas ventas de 134’7 millones de euros en un año, es que realmente puede considerarse como una de las principales empresas

de venta on-line. Este es el caso de Net-a-porter, la tienda on-line de alta costura visitada por 2’5 millones de mujeres cada mes, que comer-cializa las colecciones de 300 diseñadores en 170 países. Su sitio web ofrece al navegante la posibilidad de comprar de una manera muy organizada, seleccionando por tipo de pren-da, por temporalidad, por precio, por evento o por complemento, pero con una premisa bá-sica: siempre será de la marca de los grandes diseñadores. Además desde la propia web una puede estar al día de los últimos desfiles que se han celebrado en las ciudades más importantes del mundo, viendo los vídeos, o aprovechando los consejos de moda de la revista de esta web. La empresa fue lanzada en el año 2000 por la periodista Natalie Massent y opera desde dos oficinas en Londres y Nueva York.

haute couture oN-LINe. If an on-line bu-siness registers sales of 134.7 million Euros in a single year, then it can truly be conside-red one of the main on-line sales companies. This is the case of Net-a-porter, the on-line haute couture store visited by 2.5 million women every month, which commercialises the collections of 300 designers in 170 coun-tries. Its website, updated every week, offers surfers the chance to shop in a highly organi-sed manner, making their choices by type of garment, by season, by price, by event or by complement, but with one basic premise: the clothes are always the brands of the big de-signers. And one can also use the website to stay up-to-date with the latest fashion shows held in the most important cities around the world, watch the videos or take advantage of the fashion tips in the site’s magazine. The company was launched in the year 2000 by journalist Natalie Massent and operates from two offices in London and New York.

Únete al FacebOOk De in Palma

Net-a-porter: aLta cOStura en la reD

recommendations IN PALMA RECOMIENDA

IN PALMA 17

Page 18: IN PALMA 25

18 IN PALMA

Page 19: IN PALMA 25

las batallas y las mujeres de jaime i

a petición de los súbditos cata-lanes y aragoneses el Pontífi-ce Inocencio III permitió que Jaime volviera a sus tierras y fuera jurado rey en las Cortes de Lérida de 1214. Después du-

rante tres largos años el niño residió en el cas-tillo de Monzón de la religiosa Orden Militar de los Templarios. El pequeño rey Jaime reci-bió allí una educación de primeras letras. Ade-más ésta se ratificaba mucho en el camino de un cristianismo bélico frente a un Islam que todavía ocupaba gran parte de Al-Andalus peninsular en el centro-sur; no en la Hispania cristiano-romana del norte, constituida esta última en una pluralidad de coronas: castella-na y catalano-aragonesa, las más importan-tes. Pero el Islam también existía en las Islas Baleares con el emirato mallorquín al frente.Las adversidades o destrozan a quien las sufre o le acrecientan. Y en el caso del pequeño Jai-me incrementaron su carácter. Tres o cuatro cuestiones le acompañaron en una vida que comenzó casi en la pobreza –poco dinero había en el Temple de Monzón- y acabó con la pose-sión de nuevas tierras. Dos problemas tuvo que

afrontar sobre todo el rey Jaime. El primero emanciparse del sometimiento nobiliario que, desde su infancia y primera juventud, catala-nes y aragoneses habían ejercido. Sin ser aún adolescente al niño Jaime con menos de 13 años se le obligó a casar con Leonor de Castilla –su primera mujer- cinco años más joven que él. Y como él mismo contó en su Crónica “El Lli-bre dels feyts” tuvo que esperar más de un año para consumar el matrimonio, del que tuvo un hijo que murió en 1260: Alfonso.Para moderar la presión nobiliaria el joven rey Jaime comenzó a pensar en ampliar lí-neas de expansión territorial adonde envió a la aristocracia, la Iglesia y parte de las ciuda-des más importantes con Barcelona a la cabe-za. Se fraguaba la doble conquista que ocupó los años más jóvenes del rey Jaime: Mallorca entre 1229 y 1231 y Valencia entre 1232 y 1245. Unas conquistas con vínculos muy si-milares pero ciertas disparidades respecto a la autóctona población islámica. En Mallorca no quedó casi ningún musulmán en menos de una generación; en Valencia se utilizó a los lla-mados mudéjares –musulmanes que ejercían como tales en el reino oficial cristiano- como

mano de obra barata en los más extensos campos de cultivo a lo largo de los trescientos años siguientes. Fue, por tanto, una doble con-quista distinta en algunos episodios, incluso violentos, todos enaltecidos por la guerra llevada a cabo por el cristiano rey Jaime bajo la cuidadosa mirada de los frailes templarios militares.Que la religiosidad del rey Jaime era incues-tionable no lo discute nadie. Pero era el cris-tianismo de aquel tiempo que deseaba como mínimo el dominio de la cuenca norte del Me-diterráneo frente a la del Islam del sur. Y era un cristianismo que fue forjado por Jaime I a su propia medida personal, incluso en el caso de mujeres. Porque el rey Jaime fue un rey también conquistador pero respetuoso con las amantes con las que se relacionó, no pocas desde luego y a las que siempre concedió títu-los y tierras.

el reY Y SuS mujereS. Hombre apuesto, con un poder monárquico que lo ensalzaba, no tuvo muchas dificultades en el trato femeni-no. Su atractivo era indudable y lo ejerció casi sin pausa durante años. Así la condesa Aurem-biaix de Urgel casi se obsesionó por el rey; así la reina Violante de Hungría con la que casó por segunda vez, previa anulación del matri-monio con Leonor de Castilla, fue sin duda la más amada por Jaime I y su asesora impeni-tente en temas políticos hasta su muerte en 1250. Violante alumbró más de siete naci-mientos entre hijos e hijas, siendo Pedro el Grande rey de la Corona de Aragón, incluido el reino de Valencia; siendo el infante Jaime el rey de la dinastía privativa de Mallorca. Pero en vida de Violante Jaime I tuvo más amores y más hijos, bastardos éstos.A la muerte de Violante tomaría como esposa –la tercera- a Teresa Gil de Vidaure, la única mujer que respondió con un no a las innu-merables peticiones extramatrimoniales de Jaime I. El rey conquistador fue aquí conquis-tado porque cuanto más fuerte era la negati-va de Teresa más eran las ansias de Jaime I. Éste juró ante testigos que sería su marido si levantaba su veda y con ella tuvo dos hijos. Después, pasados unos años y como no había habido bendición apostólica o sacerdotal, Jai-me I negó su matrimonio, atraído por faldas mucho más jóvenes como la veinteañera Be-renguera Alfonso.Mientras, el Papa –sobre todo cuando era de origen francés muy cercano al coetáneo rey

Magic Window Ventana mágica

en la madrugada del 2 de febrero de 1208 nació en Montpellier el hijo del rey pedro el Católico y de María, señora de Montpellier. Según las crónicas, con influen-cias de la leyenda inglesa del rey arturo, el engendra-miento del niño obedeció a la única noche que en toda su vida pasaron juntos pedro y María, ambos esposos unidos sólo por intereses políticos. poco pues notó el pequeño infante el cariño de sus progenitores y mucho menos cuando cinco años más tarde quedó huérfano de madre y padre en 1213. Muerta la madre en mayo en roma, queriendo evitar la anulación de su matrimonio ante el papa, y desaparecido en combate el padre en septiembre en la batalla de Muret, cerca de toulouse le Mirail –tolosa en aquel tiempo-. para colmo el pequeño rey con cinco años se encontraba secuestrado en Carca-sona por simón de Monfort, el cruzado papal contra los heréticos valdenses y albigenses de occitania.

por ernest belenguer* fotografía mnac y arxiu del regne de mallorca

un reY DOblemente cOnQuiStaDOr

IN PALMA 19

Page 20: IN PALMA 25

Ventana mágica Magic Window

galo Luis IX, san Luis tiempo después- fustiga-ba al rey Jaime recordándole sus horrorosos pecados: “Vuestra alteza puede haber con-quistado para la Iglesia nuevos reinos, pero si no abandona sus “pretendidas conquistas” de mujeres y vuelve a su esposa, le espera el infierno”. ¡Cuántas veces le atormentaron al rey Jaime I cartas como ésta! Pero este rey, que tuvo problemas en su primera unión ma-trimonial y de ello se ha hablado más de una vez para explicar su desenfrenada sexualidad posterior, se refugió en su particular cristia-nismo. Siempre se había dirigido a la Virgen en momentos de grandes tempestades, como la que ocurrió yendo hacia Mallorca. Un hom-bre lanzado a las mujeres veía siempre en la Virgen su defensora. Pero al final tuvo que pensar en Dios con unos argumentos muy personales. El rey, como caballero que era, había proporcionado tantos servicios a Dios que éste no podía abandonarle. Porque Dios también era un caballero que sabría perdo-narle. Y Berenguera Alfonso continuó con él y aún otras amantes después, porque la joven aragonesa murió antes que su maduro galán. Un rey que en los últimos años de su vida su-frió de nuevo sinsabores, con sublevaciones de nobles aragoneses, con invasiones de be-nimerines musulmanes que estuvieron a pun-to de llegar a Valencia. Allí donde murió Jaime cediendo su espada de conquistador a su hijo Pedro el Grande en 1276. Sería éste el nuevo rey que debía defender todo aquello que su padre creó.

*(Ernest Belenguer, Catedrático de Historia Moderna, Universidad de Barcelona, es autor del “Jaime I y su reinado”, editorial Milenio, Lleida, 2008)

jaime itWice a cOnQuerOrin the early hours of February 2nd of 1208 the son of King peter the Catholic and Marie, the Lady of Montpellier was born in Montpe-llier. The chronicles, influenced by the En-glish legend of King arthur, say that the be-getting of the child was the result of the only night peter and Marie spent together in their whole lives, being spouses joined together by political interests alone. so the infant was to miss the affection of his parents but little, and much less so when he was orphaned five years later, in 1213. his mother died in rome in May, trying to prevent the annulment of her marriage before the pope, and his father went missing in battle in september at Mu-ret, near toulouse le Mirail – known as tolo-sa at the time. and to cap it all the little king, aged five, was kidnapped and held in Carcas-sone by simon of Montfort, the papal crusa-der against the Waldensian and albigensian heretics of occitania.

At the request of the Catalan and Aragonese subjects Pope Innocent III allowed Jaime – Ja-mes I in English - to return to his lands and be sworn in as king in the Cortes de Lérida

in 1214. Afterwards, for three long years, the child king lived in the Castle of Monzón belon-ging to the religious Military Order of the Tem-plars. There King Jaime received his early edu-cation, entrenched in the doctrine of a bellicose Christianity in the face of an Islam that still occupied a large part of peninsular Al-Andalus in the centre and south, although not in the Roman-Christian Hispania of the north, which was comprised of many different crowns, the most important of them the Castilian and the Catalan-Aragonese ones. But Islam also existed in the Balearic Islands, with the Mallorcan emi-rate standing opposite the shores of Catalonia.Adversities either destroy those who suffer them or aggrandize them. And in the case of little Jaime, they added to his character. Three or four matters were to accompany him on a life that started out in near-poverty – there was not much money in the Temple of Monzón – and en-ded up with the possession of nine lands. King Jaime had to deal with two problems in parti-cular. The first one was to free himself from the subjugation of the nobility that Catalans and Aragonese had exercised since his childhood and early youth. Not yet an adolescent, at the age of 13 the child Jaime was forced to marry Leonor of Castile, his first wife, five years younger than himself. And as he himself told in his Chronicle “El Llibre dels feyts”, he had to wait over a year to consummate the marriage, from which he had one son who died in 1260: Alfonso.As a way of moderating the pressure of the no-bility, the young King Jaime began thinking of

20 IN PALMA

Page 21: IN PALMA 25

IN PALMA 21

scent of the City arOmaS De ciuDaD

Page 22: IN PALMA 25

Ventana mágica Magic Window

broadening territorial expansion, sending out aristocrats, clergy and some of the most impor-tant cities with Barcelona in the lead. The dual conquest that occupied the early years of King Jaime was forged: Mallorca from 1229 to 1231 and Valencia from 1232 to 1245. Conquests with very similar links but certain disparities as regards the indigenous Islamic population. In Mallorca, in less than a generation, hardly a single Muslim was left; in Valencia, the so-called Mudéjars – Muslims who exercised their faith inside the official Christian kingdom – were used as cheap labour on the more extensi-ve crop fields for the next three hundred years. It was therefore a dual conquest, different in some of its episodes, event violent ones, all of them exalted by the war waged by the Christian King Jaime under the careful eye of the military Templar monks.The unquestionable religiousness of King Jai-me is undisputed. But at that time Christianity sought to rule at the very least the northern Mediterranean basin in contrast to the Islam of the south. And it was a Christianity forged by Jaime I on his own personal terms, even in the case of women. Because King Jaime was a conquering king, but at the same time a res-pectful one with the many women he had re-lations with, to whom he always granted titles and lands.

tHe king anD HiS WOmen. A handsome man, wielding a monarchical power that en-hanced his attractions, he found it easy to re-late to women. His power of attraction was

beyond doubt and he used it ceaselessly for years. The Countess Aurembiaix of Urgel came to be nearly obsessed with the king; and Queen Violante of Hungary, his second wife after the annulment of the marriage with Leonor of Cas-tile, was surely Jaime’s most beloved wife and his impenitent advisor on political matters, un-til her death in 1250. Violante gave birth more than seven times to boys and girls, including Peter the Great, king of the Crown of Aragon, part of the kingdom of Valencia; and Prin-ce Jaime, the king of the dynasty of Mallorca known as the ‘privativa’ or exclusive kingdom. But even during Violante’s lifetime Jaime I had other lovers and other – illegitimate – children.When Violante died Jaime I took Teresa Gil de Vidaure as his third wife. She was the only woman who had refused his innumerable ex-tramarital petitions. The conquering king was conquered himself this time because the more categorical Teresa’s refusals were, the more his yearning grew. He swore before witnesses to be her husband if she gave way, and had two children with her. Later, after a few years and since there had been no apostolic or priestly blessing, Jaime I denied his marriage, lured away by the skirts of younger women like the twenty-year-old Berenguera Alfonso.Meanwhile the Pope – above all being of French origin, and very close to his contemporary, the French King Louis IX, later Saint Louis – up-braided King Jaime, reminding him of his terri-ble sins: “Your Highness may have conquered new kingdoms for the Church, but if you do not abandon your “pretended conquests” of wo-

men and return to your wife, hell awaits you”. How often was Jaime I tormented by letters like this one! But this king, whose problems in his first marital union have more than once been used to explain his subsequent unbridled sexuality, sought refuge in his own particular brand of Christianity. He had always turned to the Virgin during great storms, such as the one that occurred on the voyage to Mallorca. A man who pursued women always saw the Virgin as his defender. But ultimately he had to think of God in terms that were highly personal. The King, as a gentlemen and knight, had perfor-med so many services for God that the latter would not abandon him. Because God was also a gentleman, and one who would be capable of forgiving him. And Berenguera Alfonso stayed with him as did other lovers after her, becau-se the young Aragonese woman died before her mature gallant hero. A king who, in the last years of his life, experienced new troubles, with uprisings by Aragonese nobles and inva-sions by Muslim Banu Marins who nearly rea-ched Valencia. Where Jaime died, passing his conqueror’s sword on to his son Peter the Great in 1276. The latter was to become the new king who was to defend everything his father had believed in.

*(Ernest Belenguer, Professor of Modern His-tory, University of Barcelona is the author of “Jaime I y su reinado” (‘Jaime I and his king-dom’), published by Milenio, Lleida, 2008).

22 IN PALMA

Page 23: IN PALMA 25

IN PALMA 23

secret spot rincón SecretO

Page 24: IN PALMA 25

“la HiStOria De mallOrca PODría cambiar cOn máS aPOYO a la arQueOlOgía”

estáis trabajando en una excavación en el castillo de bellver con resultados sorpren-dentes… Sí, hemos excavado y llegado hasta el pasadizo secreto que mandó construir en su día el rey Jaime II, entre el castillo y el subsuelo. Se trata de todo un hallazgo. En este caso partimos de la hipótesis del historiador Pere Galiana, que hizo un estudio de las cuevas del subsuelo, y vio que había un espacio entre la torre sur y la torre oeste, que al parecer en su día debieron estar conectadas y que ahora permanecía tapiado. Hi-cimos un sondeo para ver si realmente allí había una escalera. Y resultó que sí, que habían una es-calera y dos pasadizos, uno que iba directamente al centro de armas y otro que iba directamente al foso. Hasta ahora este pasadizo secreto era sólo una leyenda, pero ahora sabemos que existe. ¿Se podrá abrir esta salida, la podrá visitar la gente? En principio la idea es que se abra al

público y se convierta en parte del museo del Castillo de Bellver. Es un gran descubrimiento, pero habrá que esperar a ver la implicación de la administración en cuanto al coste económico de la excavación. ¿cuánto tiempo podría demorarse? El tra-bajo de campo será breve. La investigación posterior será mucho más larga, analizar to-dos los elementos que nos vayamos encon-trando puede llevarnos meses. Por último la interpretación y ordenación para contrastarlo todo junto hará que sea un proceso lento. Para la imagen de la arqueología de Palma y de Ma-llorca este es un proyecto muy importante y la administración debe entenderlo así.Hablando de arqueología en mallorca, ¿cómo está el panorama? La percepción de los profesionales es que se cuida poco, y no es culpa exclusivamente de la adminis-

tración. Hay una falta de autocrítica, de pla-nificación de adónde queremos llegar, qué métodos son los que utilizamos. Se deberían reconocer los errores propios de la profesión, como por ejemplo la concesión de permisos a arqueólogos para intervenciones y que luego no presentan un informe explicando cuáles han sido sus hallazgos, como debería ser su obligación. Excavar supone destruir un yaci-miento, por ello esta gente debería estar in-habilitada. mallorca debe ser una tierra muy rica en yacimientos arqueológicos, ¿Qué queda por descubrir? Tantísimas cosas que no terminaríamos jamás. Estamos muy lejos de sitios como Andalucía, que sí se toman estas cosas muy en serio. Aquí no, falta mucho apo-yo, mucha concienciación por parte de todos. Con un poco más de empuje, algunos hechos históricos podrían cambiar a partir de nuevos hallazgos. La historia de Mallorca podría cam-biar. Por ejemplo en Palma apenas se han pro-ducido acciones en buena parte de la ciudad medieval.¿Qué perímetro comprendería la Palma medieval? El perímetro estaría marcado por las actuales Avenidas, el interior es el centro histórico, entonces un recinto amurallado. Éste se empezó a desmontar en el año 1902, con el derrumbe de las murallas. De aque-llas murallas queda apenas nada. También se decía que no quedaban restos de la época islámica, pero cuando excavamos la zona de El Temple hallamos las dos torres y parte de la cuidad de la época islámica. Las Torres del Temple hoy no parecen islámicas porque se han hecho multitud de reformas, además hay trozos adheridos nuevos, casi no parecen ni dos torres. Pero al trabajar en ellas nos lleva-mos una gran sorpresa porque sí que están enteras, y conservan casi un 90 por ciento de estructura original. El Ayuntamiento de Palma las ha comprado para hacer un museo. la vuestra es una profesión con una res-ponsabilidad muy grande. Sí, y de ahí lo que comentábamos antes, que cuando los profesio-nales no acaban de hacer su trabajo, pues la historia se pierde. Si se entrega la memoria y se reflejan investigaciones relevantes, luego se pueden realizar actividades para que la gente las conozca. ¿en qué lugar del mundo te gustaría partici-par en una excavación?No hace falta salir de Mallorca, aquí queda casi todo por descubrir todavía.

entreViSta interview

por i.P. fotografía elements

Los arqueólogos noemí prats y Llorenç Vidal, de la empresa elements, están al frente de las excavaciones de un impor-tante hallazgo en el Castillo de Bellver. en esta entrevista analizan algunos aspectos de la arqueología en Mallorca.

Noemí prats y Llorenç Vidal, arqueólogos:

24 IN PALMA

recreación de las torres del temple, en Palma

Page 25: IN PALMA 25

IN PALMA 25

Magic Window Ventana mágica

“X”

‘X’

Page 26: IN PALMA 25

entreViSta interview

noemí Prats and llorenç Vidal, archaeologists:

“tHe HiStOrY OF mallOr-ca cOulD cHange iF mOre SuPPOrt Were giVen tO arcHaeOlOgY” archaeologists noemí prats and Llorenç Vi-dal, from the company elements, are in char-ge of the excavation of an important find in Bellver Castle. in this interview they analyse some aspects of archaeology in Mallorca.

You are working on a dig at bellver castle, with surprising results… Yes, we have ex-cavated and reached the secret passage that Jaime II had built between the castle and the basement in his day. This is a great find. In this case we are basing our work on the hypothesis of the historian Pere Galiana, who made a study of the caves in the subsoil, and saw that there was a space between the southern tower and the western tower, which apparently must have been connected up once but had been blocked off. We took a sounding to see if there really was a flight of steps there. And as it turned out, there was both a flight of steps and two passa-ges, one that went straight to the armoury and the other leading directly to the moat. Until now this secret passage had been no more than a legend, but now we know that it does exist. Will you be able to open this exit? Will people be able to visit it? In principle, the

idea is for it to be opened up to the public and turned into part of the Castillo de Bellver mu-seum. It is a great discovery, but we will have to wait to see the implications for the authorities in terms of the economic cost of the dig. How long could it take? The fieldwork will be over quickly. The subsequent investigation will take much longer; analysing all the elements we find as we go along could take us months. And finally, interpreting and ordering all the material for contrasting it all together will be a slow process. This is an extremely important project for the image of the archaeology of Pal-ma and of Mallorca as a whole, and the authori-ties should understand this.tell us about the archaeological scene in mallorca. The perception of professionals is that far too little attention is paid to it, and not only the authorities are to blame for this. There is a general lack of self-criticism, of planning re-garding goals and what methods we are using. We should be admitting to the mistakes made in the profession, such as the granting of per-mits to archaeologists for interventions who then fail to present a report explaining their finds, which should be compulsory for them. Excavating implies destroying a site, and the-refore these people should be disqualified from the profession. mallorca must be a land that is rich in ar-chaeological sites. What is there left to be discovered? There are so many things that the list would be never-ending. We are a long way behind places like Andalusia, where they do take these things very seriously. Here they don’t, the-re is a lack of support and general awareness.

With a little more vim, certain historical facts could change on the basis of new finds. The his-tory of Mallorca could change. For example in Palma, hardly any interventions have been ca-rried out on a large part of the medieval city.What would the perimeter of medieval Pal-ma have encompassed? The perimeter is de-fined by what are now the Avenidas, and inside them lies the historic city centre, which was then a walled enclosure. The walls began to be demolished in the year 1902, and hardly an-ything is left of them. People also believed that there were no remains of the Islamic era, but when we were excavating the El Temple area we found two towers and part of the town from the Islamic age. The Towers of El Temple do not look Islamic today because so many alterations have been made to them over the centuries, and new pieces have been stuck on, so much so that they barely even resemble two towers. But when we were working on them we got a big surprise because they are actually intact, and conserve nearly 90 percent of the original structure. Palma City Council has purchased them to make a museum. Your profession entails a great deal of res-ponsibility. Yes, it does, which is why what we said earlier is so important, that when professio-nals do not finish up their jobs, history is lost. If the report is handed in and relevant research is reflected, activities can then be carried out to enable people to become familiar with it. Where in the world would you most like to take part in a dig?There is no need to go any further than Mallor-ca, there is still so much left to discover here.

26 IN PALMA

restos arqueológicos de las torres del temple recreación del pasadizo secreto hallado en el castillo de bellver

la arqueóloga noemí Prats

Page 27: IN PALMA 25
Page 28: IN PALMA 25

arOmaS De ciuDaD scent of the City

un tranVía llamaDO DeSeO

el proyecto del nuevo tranvía pal-mesano data del año 2008, cuan-do se elabora un proyecto básico del tranvía que llegará hasta la Playa de Palma. Para su diseño, construcción y explotación se

creó la empresa TRAMBADIA, que durante el 2010 ha trabajado en la elaboración de la pri-mera fase del proyecto, valorado en 380 millo-nes de euros, para que en el 2012 se ponga en marcha la construcción del tranvía con la pre-visión de que en el 2014 se inaugure el primer tramo entre Palma y Son Sant Joan. El proyecto está dividido en dos fases. La pri-mera unirá Palma y el Arenal, y la segunda co-nectará Palma hasta Santa Ponça. La primera fase tendrá un longitud aproximada de 19 ki-lómetros divididos en tres tramos, pasando por el Molinar, el Coll d’en Rabassa y Can Pastilla y Arenal. El primer tramo de la línea tendrá unas 18 paradas con una frecuencia mínima de cinco minutos.Muchas de las ciudades europeas como Berlín, Barcelona o Roma llevan muchos años disfru-

tando de las ventajas que el tranvía ofrece. En primer lugar es el transporte urbano que ma-yor número de pasajeros puede trasportar por hora y sentido, hasta 21.000. Además, al ser un vehículo eléctrico, es totalmente respetuo-so con el medio ambiente porque no utiliza combustibles fósiles, convirtiéndolo además en el trasporte más silencioso. Diseñado para ser un trasporte cómodo para aquellos viajeros con movilidad reducida, el objetivo final es con-vertir Palma en una ciudad más cómoda y ac-cesible, mejorando la calidad de vida tanto de residentes como de los millones de visitantes que anualmente acuden a nuestra ciudad.

a Streetcar nameD DeSirethe new referent of palma’s public transport is just around the corner, quite literally! ac-tually, few cities appear to be as disposed to have a tram as palma. Following the example of cities like Valencia, alicante or Montpellier, palma’s new tram will link the bay of palma with the city centre and the intermodal sta-

tion in plaza de españa by 2014, as well as connecting up points of interest such as the airport and other places in the outlying dis-tricts.

The project for Palma’s new tram dates back to the year 2008, when a basic tram project was executed to reach Playa de Palma. The com-pany TRAMBADIA was created for the design, construction and running, and throughout 2010 the firm has worked on drawing up the first phase of the project, valued at 380 million Euros. Construction of the tram is due to com-mence in 2012, so that the first stretch of the line, between Palma and Son Sant Joan, can be inaugurated in 2014. The project is divided into two phases. The first one will connect Palma and El Arenal, and the second one will link Palma to Santa Ponça. The first section will be approximately 19 kilome-tres long, and will be divided into three stret-ches, passing through El Molinar, Coll d’en Ra-bassa and Can Pastilla and El Arenal. The first stretch of the line will have around 18 stops and trams will pass at least every five minutes.

Many European cities such as Berlin, Barcelo-na or Rome have been enjoying the advantages offered by trams for many years now. Firstly, it is the form of urban transportation that can transport most passengers per hour and di-rection – up to 21,000. And moreover, being an electrical vehicle, it is totally respectful of the environment, because it does not use fossil fuels, something which also makes it the most silent form of transport. Designed to be comfor-table for reduced mobility passengers, the ulti-mate objective is to Palma a more comfortable, accessible city, improving the quality of life of both residents and the millions of visitors who come to our city every year.

por H. g. fotografía SFm

el nuevo referente del transporte público palmesano está a la vuelta de la esquina, y nunca mejor dicho. De hecho, po-cas ciudades parecen tan proclives a contar con un tranvía como palma. tomando como ejemplo ciudades como Va-lencia, alicante o Montpellier, el nuevo tranvía palmesano comunicará a partir de 2014, si nada se tuerce, la bahía de palma con el centro de la ciudad y la estación intermodal de la plaza de españa, además de llegar a puntos de inte-rés como por ejemplo el aeropuerto y otros del extrarradio.

28 IN PALMA

recreación del futuro tanvía a su paso por las avenidas

Page 29: IN PALMA 25

IN PALMA 29

Magic Window Ventana mágica

www.trambadia.cat

Page 30: IN PALMA 25

“malaSPina” O la SOStenibiliDaD De lOS OcÉanOS

PróPOSitOS cientíFicOS. El cambio global se define como el impacto de la actividad huma-na sobre el funcionamiento de la biosfera. Los océanos de más de 3.000 metros de profundidad

comprenden la mitad de la superficie del plane-ta, convirtiéndolos en su mayor ecosistema. Este motivo y el hecho de que retienen en sus aguas las propiedades de hace miles de años, convier-ten a los océanos en parte fundamental en la regulación climática del planeta, ya que además actúan de “desagües” de CO2 y de otras sustan-cias provenientes de la actividad humana. Lamentablemente el conocimiento que tiene el humano sobre el cambio provocado en los océanos está muy acotado, dado que hasta hace poco la tecnología para llevar a cabo este tipo de estudios era limitada. Actualmente se han desarrollado nuevas técnicas genómicas e instrumentos de medición oceanográfica que permiten evaluar la biodiversidad del océano profundo. Así, el objetivo central de esta gran expedición parte de la idea de generar un in-ventario exhaustivo del impacto del cambio global en el ecosistema del océano, elaborando la “Colección Malaspina”, un dossier que inclui-rá datos referentes a muestras ambientales y biológicas, como por ejemplo pruebas que per-mitirán evaluar los niveles de algunos contami-nantes que hoy no es posible medir pero sí en el futuro, cuando estas tecnologías estén desa-rrolladas o cuando se puedan aplicar técnicas avanzadas para analizar las muestras biológi-cas y poder determinar así el grado de rique-za de la diversidad biológica del océano. Estas

muestras quedaran a disposición de la comuni-dad científica como un legado para asegurar la sostenibilidad de los océanos en el futuro.

PrOPóSitOS SOcialeS. España es el décimo productor mundial de conocimiento en el ám-bito científico. Con este proyecto se pretende despertar el interés de los medios de comunica-ción y así incrementar, un poco más, la cultura científica en la sociedad española y crear plata-formas de cooperación entre los investigadores de la oceanografía. Además el proyecto tiene en su programa organizar actividades divulgativas en las diferentes ciudades donde recalarán los barcos, españolas y extranjeras, para informar de los avances en la investigación y concienciar a la sociedad del cambio climático en los océanos. Por si esto no fuera poco, se intentará que este proyecto suponga una oportunidad para que los jóvenes investigadores se formen en oceanogra-fía, creando programas de postgrado centrados en dicho proyecto. Más de 50 estudiantes com-pletarán sus carreras embarcando en alguna de las 11 etapas de la travesía para poder dedicar su tesis a tan ambicioso proyecto.

la exPeDición. Durante los más de nueve meses que durará la travesía, los dos buques de investigación oceanográficos, Hespérides y Sarmiento de Gamboa, recorrerán más de 42.000 millas náuticas, pasando por Cádiz, Car-tagena, Río de Janeiro (Brasil), Punta Arenas (Chile), Ushuaia (Argentina), Ciudad del Cabo (África), Perth y Sidney (Australia), Honolulú (Hawai), Panamá y Cartagena de Indias (Co-lombia), entre otras.

Los investigadores recogerán un total de 70.000 muestras de agua, aire y plancton, entre otras, y medirán la temperatura, la salinidad, el pH y la concentración de oxígeno y nutrientes, además se estudiará el intercambio de gases entre los océanos y la atmósfera y el dióxido de carbono almacenado en el océano, entre otros estudios más específicos. Todo ello en 350 ubicaciones, tanto de la superficie como de las profundida-des oceánicas de hasta 5.000 metros, ya que las muestras tienen diferentes características si son de la superficie o del fondo. En el proyecto participan más de 250 investigadores que per-tenecen a unas 19 instituciones españolas, cifra que asciende a casi 400 al incluir a estudiantes e investigadores de las 16 instituciones extran-jeras asociadas, entre las que se encuentran la NASA, la Agencia Espacial Europea y las univer-sidades de California, Río de Janeiro, Washing-ton y Viena. La expedición está financiada por el Ministerio de Ciencia e Innovación, con el apoyo adicional del Consejo Superior de Investigacio-nes Científica, la Fundación BBVA, el Instituto Español de Oceanografía y el Centro tecnológi-co experto en Investigación Marina y Alimen-taria a través del programa Consolider-Ingenio 2010. Comprende 27 grupos de investigación pertenecientes al CSIC, el Instituto Español de Oceanografía, 16 universidades, un museo, una fundación pública de investigación y la Armada Española. La financiación total se sitúa en torno a seis millones de euros, sin incluir los costes de los buques y sus tripulaciones ni el tiempo dedi-cado por los investigadores participantes. www.csic.es / www.expedicionmalaspina.es

“malaSPina” Or tHe SuStainabilitY OF tHe OceanStowards the end of the 18th century, the na-val officer of Italian origin Alessandro Ma-laspina (1754-1810) led the first Spanish scientific expedition to explore and investi-gate marine flora and fauna. The year 2010 was international Biodiversity Year and, to coincide with the bicentenary of Malaspina’s death, a scientific circumnavigation expedi-tion – “Malaspina” - has been set in motion, with the aim of assessing the impact of glo-bal change on the oceans and studying their biodiversity. the project is directed by pro-fessor Carlos Duarte, the head scientist of the CsiC (spanish national research Coun-cil), who works for the Mediterranean insti-tute for advanced studies (imedea), a mixed research centre of the CsiC and the universi-ty of the Balearic islands (uiB). Many other public and private organisations are also ta-king part in the project.

Hacia finales del siglo XVIII, el marino de origen italiano alessandro Malaspina (1754-1810) dirigió la primera ex-pedición científica española para investigar y explorar la fauna y la flora marina. 2010 ha sido el Año Internacional de la Biodiversidad y, coincidiendo con el bicentenario de la muerte de Malaspina, se ha puesto en marcha la expedición científica de circunnavegación “Malaspina”, que pretende evaluar el impacto del cambio global en el océano y estu-diar su biodiversidad. el proyecto es dirigido por el profesor Carlos Duarte, científico titular del CSIC, que trabaja para el instituto Mediterráneo de estudios avanzados (iMeDea), centro mixto de investigación entre el Consejo superior de Investigaciones Científicas (CSIC) y la Universidad de las Is-las Baleares (uiB), además en el proyecto participan otras muchas organizaciones tanto públicas como privadas.

rePOrtaje report

por Helena guitart fotografía imeDea

30 IN PALMA

Page 31: IN PALMA 25

report rePOrtaje

ScientiFic gOalS. Global change is defined as the impact of human activity on the functio-ning of the biosphere. Half of the surface of the planet is made up of oceans over 3000 metres deep, making them its largest ecosystem. This reason, and the fact that they retain the proper-ties of thousands of years ago in their waters, make oceans a fundamental factor in the clima-tic regulation of the planet, as they also act as “drains” for CO2 and other substances derived from human activity. Unfortunately the knowledge mankind has of the change caused in the oceans is extremely limited, since until recently the technology to carry out this kind of study was not available. Now new genomic techniques and oceanogra-phic measuring instruments have been deve-loped that enable us to assess the biodiversity of the ocean depths. Thus, the main objective of this great expedition stems from the idea of generating an exhausting inventory of the impact of global change on the ocean’s ecosys-tem, preparing the “Malaspina Collection”, a dossier that will include data referring to en-vironmental and biological samples, and tests designed to assess the levels of certain conta-minants that we cannot measure for the mo-ment but we will be to in the future, when the necessary technologies have been developed or more advanced techniques for analysing the biological samples can be applied, in order to determine the level of biological diversity in oceans. These samples will remain at the disposal of the scientific community as a kind

of legacy to ensure the sustainability of the oceans in the future.

SOcial gOalS. Spain is the tenth producer of scientific knowledge in the world. The aim of this project is to arouse the interest of the media and therefore increase scientific culture in Spanish society, as well as to create coopera-tion platforms between oceanography resear-chers. The programme for the project includes the organisation of educational activities in the different towns where the ships – Spanish and foreign – will put in to inform people of the progress made in research and raise the aware-ness of society on climate change in the oceans. And to top it all, the organisers will attempt to turn this project into an opportunity for young researchers to train in oceanography, creating postgraduate programmes based on it. More than 50 students will finish their courses by sailing on one or more of the 11 stages of the voyage in order to devote their thesis to this ambitious project.

tHe exPeDitiOn. Throughout the more than nine months the expedition will last, the two oceanographic research ships, Hespérides and Sarmiento de Gamboa, will cover over 42,000 nautical miles, passing through Cádiz, Cartage-na, Río de Janeiro (Brazil), Punta Arenas (Chi-le), Ushuaia (Argentina), Cape Town (South Africa), Perth and Sidney (Australia), Honolulu (Hawaii), Panamá and Cartagena de Indias (Co-lombia), amongst others.

The researchers will gather a total of 70,000 sam-ples of water, air and plankton, as well as other elements, and measure the temperature, salinity, pH and concentration of oxygen and nutrients. A study will also be made of the interchange of gases between the oceans and the atmosphere, and of the level of carbon dioxide stored in the ocean, along with other, more specific studies. All this in 350 different locations, both on the surface and down to a depth of 5,000 metres, as samples taken from the surface have different characteristics to those taken from the ocean bed. Over 250 researchers from 19 Spanish ins-titutions are taking part in the project, a figure that rises to nearly 400 if we take into account students and researchers from the 16 associa-ted foreign institutions, which include NASA, the European Space Agency and the universities of California, Río de Janeiro, Washington and Vien-na. The expedition is financed by the Ministry of Science and Innovation, with additional support from the Spanish National Research Council, the BBVA Foundation, the Spanish Institute of Ocea-nography and the expert technological Centre in Marine and Food Research through the Conso-lider-Ingenio 2010 programme. It includes 27 research groups belonging to the CSIC, the Spa-nish Institute of Oceanography, 16 universities, one museum, a public research foundation and the Spanish Navy. The total financial resources stand at around six million Euros, not including the cost of the ships and their crews or the time dedicated by the participating researchers.www.csic.es / www.expedicionmalaspina.es

IN PALMA 31

Page 32: IN PALMA 25

32 IN PALMA

Page 33: IN PALMA 25

interview entreViSta

“rOStrOS”

¿cómo, cuándo y por qué surge el proyecto “rostros”? Un día nos reunimos con un grupo de amigos en el estudio y nos pusimos a ex-perimentar con diferentes texturas para pos-teriores trabajos. Me entusiasmó el resultado de las fotos con barro, así que al tiempo decidí utilizar la idea para crear un proyecto benéfi-co contra el cáncer. El cáncer ha marcado una etapa en mi vida tanto profesional como per-sonal, a causa del fallecimiento de mi padre hace tres años.¿De qué manera el barro y los demás ele-mentos que utiliza ayudan a reforzar la

potencia de estas fotografías? El barro actúa como elemento unificador de todas las personas, trasmite que todos somos iguales, ya seamos ricos o pobres, guapos o feos, y que la enfermedad nos puede tocar a todos indistintamente de nuestra condición. Las imágenes intentan transmitir un mensaje positivo, de superación, de dignidad. Pero luego también utilizo cuerda para atar una mano, lo que transmite que la enfermedad te ata, no te deja mover, limita tus medios, tus movimientos, te enfrenta a la cruda realidad de lo que estás viviendo.

algunos de los modelos con los que ha tra-bajado son enfermos terminales. ¿cuál ha sido su sensación a la hora de ponerse tras la cámara? Lo primero de solidaridad, porque entiendo perfectamente su situación después de vivir durante cinco años la enfermedad de mi padre. Entiendo perfectamente su mirada, su expresión corporal, el pelo, son muchos factores que te enseñan la enfermedad tal y como es. Ante todo he tratado de enfocar mi trabajo con muchísimo respeto.¿cómo hizo para que estas personas acce-dieran a ser fotografiadas tal y como us-ted les proponía? Fue vital Christian Rolfo, el que fue oncólogo de mi padre. Con el tiem-po hemos ido desarrollando una amistad, y decidí acudir a él para que me ayudara. Hubo un momento en el que yo no lo veía claro, me faltaba retratar la enfermedad en su momen-to más avanzado, cómo lograr la expresión de la mirada, el gesto, lograr el máximo ex-presivo. Con la ayuda de Christian obtuvimos fotografías como la de dos mujeres en esta-do muy avanzado de la enfermedad, que se cogen la cabeza, se tapan la boca con manos cruzadas la una a la otra, expresando mucho sentimiento, mucha empatía entre las dos. ¿Qué ambiente reinaba durante las sesio-nes fotográficas? Un ambiente muy solida-rio, de reflexión. Dentro de nuestro equipo de producción había momentos que se nos ponía la piel de gallina. Son momentos de mucha sensibilidad, de muchas expresiones llevadas al extremo. Siempre pensando en el elemento conductor, que es la enfermedad de cáncer, y las reacciones que de ésta se de-rivan: el esfuerzo, la superación, la derrota, la victoria. Basta ver una imagen para darte cuenta de la gravedad en la que vivimos to-das las personas, siempre nos toca, a noso-tros o a alguien de nuestro entorno. Por eso tenemos que dejar de quedarnos de brazos cruzados y ponernos manos a la obra. Espe-ro que mi trabajo ayude a muchas personas que en estos momentos sufren la enfermedad tanto directa como indirectamente. las instituciones de baleares no se han volcado precisamente con su proyecto. ¿Ha echado de menos una mayor sensibilidad por parte de los políticos? He echado mucho de menos la parte sentimental, porque repito que es algo que nos toca a todos. Y creo que después de dos años y medio trabajando en un proyecto en el que no voy a recaudar ningún beneficio para mí, sino que todo el beneficio será donado a la causa, creo que un poquito más de ayuda hubiese venido bien.

nando esteva (palma, 1979) es uno de los mejores fo-tógrafos publicitarios del panorama internacional. sus campañas para teka, Camper o Farrutx, entre otras, han dado la vuelta al mundo. Con su trabajo “rostros”, surgido tras la muerte de su padre a causa de un cáncer, el fotógrafo mallorquín logró en 2009 el 3er premio na-cional de Fotografía. Imágenes con mensaje que ahora forman parte de una exposición itinerante y que hasta mediados de enero puede visitarse en La Misericordia. Los fondos recaudados se destinarán a programas de investigación contra esta enfermedad.

por iván terrasa fotografía nando esteva

Que Dan la cara

IN PALMA 33

Page 34: IN PALMA 25

34 IN PALMA

Page 35: IN PALMA 25

IN PALMA 35

Page 36: IN PALMA 25

36 IN PALMA

Page 37: IN PALMA 25

‘FaceS’nando esteva (palma, 1979) is one of the best advertising photographers on the in-ternational scene. his campaigns for teka, Camper or Farrutx, amongst others, have travelled the entire globe. this Mallorcan photographer won the 3rd national photo-graphy prize in 2009 with his work “rostros” (‘Faces’), which took shape after he lost his father to cancer. images with a message that now form part of an itinerant exhibition that can be seen in La Misericordia until mid-January. the funds collected will be destined to cancer research programmes.

How, when and why did this project come into being? One day I met up with a group of friends in the studio and we started experi-menting with different textures to use in later works. I loved the result of the pictures with clay, so at the same time I decided to use the idea to create a charity project for cancer re-search. Cancer has marked a stage of my life, both professionally and personally, because of the death of my father three years ago.How do the clay and the other elements you use help reinforce the strength of these photos? The clay acts as a unifying element of all the people, it transmits the message that we are all the same, whether we are rich or poor,

beautiful or ugly, and that illness can touch us all whatever our condition. The images try to transmit a positive message, one of overcoming obstacles, of dignity. But then I also use rope to tie a hand, meaning illness ties you down, it doesn’t let you move, it restricts your resour-ces, your movements, it forces you to face up to the crude reality you are experiencing.Some of the models you have worked with are terminally ill. What did you feel when you stood behind the camera? Primarily so-lidarity, because I understand their situation perfectly after experiencing my father’s illness for five years. I feel I comprehend perfectly their gaze, their bodily expression, their hair; there are so many factors that show you the di-sease just as it is. First and foremost I tried to focus my work with a great deal of respect.How did you manage to persuade these people to agree to be photographed the way you proposed? The role played by Christian Rolfo, who was my father’s oncologist, was vital. Over time we became friends, and I de-cided to go to him for help. At one point I fal-tered, I wasn’t sure how to portray the illness in its most advanced stage, how to show the look on people’s faces, their gestures, achieve the maximum expression. With Christian’s help I managed to take photos like the one of two women in a very advanced stage of the illness who are holding each other’s heads, covering

their mouths with their hands crossed over, ex-pressing so much sentiment, and their mutual empathy. What was the prevailing atmosphere during the photography sessions? An atmosphere of great solidarity, and reflection. There were mo-ments that sent shivers down the spine of those of us in the production team. Moments of great sensitivity, of so much expression taken to the extreme. Never forgetting the conducting ele-ment, the disease of cancer, and the reactions that arise from it: the effort, the sense of achie-vement, defeat and victory. All you have to do is look at a picture to realise the seriousness of the situation everyone lives through, it always touches us, all of us, or someone close to us. Which is why we have to stop being passive and set to work. I hope my work helps many people who are suffering from the illness right now, ei-ther directly or indirectly. the institutions of the balearics have not exactly done their utmost to help your pro-ject along. Have you felt that there is a lack of sensitivity on the part of politicians? I have noticed a great lack on the sentimental side, because as I said, it is something that touches us all. And I do feel that after two and a half years working on a project for which I shall not be making any kind of profit for myself, but be donating all profits to the cause, a little more help would have been nice.

interview entreViSta

IN PALMA 37

Page 38: IN PALMA 25

mallOrca, eScenariO De

“el perfecto desconocido”

Ventana mágica Magic Window

como escenarios principales el equipo de producción ha rodado en los municipios de Buñola, Cal-viá y Campanet, con escenas en lugares tan emblemáticos como Raixa, una posesión de origen

islámico situada a los pies de la Serra de Tra-muntana y de bellos jardines. Con ello, Bestard pretende contribuir de manera positiva en la promoción de Mallorca y de las Baleares en el exterior. El guión, escrito con la colaboración de Artu-ro Ruiz y bajo el asesoramiento del Laborato-rio de Guiones Iberoamericanos del Instituto Sundance, cuenta la historia de forma cómica y dramática del regreso de un extranjero a un pequeño pueblo de Mallorca para enfrentarse, y de algún modo dar fin, a una vieja herida del pasado. Bestard, dos veces candidato al Goya por sus cortometrajes “Equipajes” y “El Anó-nimo Caronte”, se atreve ahora con este film dirigiendo a actores de la talla de Colm Mea-ney, actor de extensa trayectoria internacional, más conocido por sus interpretaciones en las películas “Café Irlandés”, por la que obtuvo la candidatura a los Globos de Oro, o grandes producciones como “Con Air” o “Un Ciudada-no Ejemplar”. Además de Meaney, el elenco de

actores está formado por Carlos Santos, Ana Wagener, Vicky Peña, Guillem Juaneda, Natalia Rodríguez, Xisco Segura, Pascal Ulli y Biel Du-rán, entre otros.Bestard ha puesto mucha ilusión en este pro-yecto no solo por rodar en su propia casa, sino porque se siente como “un niño pequeño con su primer juguete” ya que lleva casi cuatro años intentado rodar esta película. Para él, este pro-yecto es un reto con el cual espera llegar al ma-yor público posible y contar la historia tal cual la tiene en su cabeza. Su objetivo es llegar a aquel espectador que está expectante de nuevas y di-ferentes historias con personajes muy desarro-llados. Bestard tiene muy claro que ésta no es solo una película suya, sino que detrás hay todo un equipo humano que cada día hace posible el rodaje de la misma. “El Perfecto Desconocido” es una producción de Singular Audiovisual, en coproducción con la empresa catalana Optim TV y Televisió de les Illes Balears (IB3), con la producción asociada de Palma Pictures y la participación de Televi-sió de Catalunya (TVC), la colaboración del Mi-nisterio de Cultura – ICAA, el Govern de les Illes Balears, el Consell de Mallorca, la Fundació Mallorca Turisme y el Ajuntament de Bunyola, Palma y Calvià.

tHe Setting FOr ‘tHe PerFect Stranger’three, two, one… action! the dream of di-rector toni Bestard (Buñola, 1973) began to take shape last november when he began shooting ‘el perfecto desconocido’ (the per-fect Stranger), his first full-length feature film, which is set entirely in Mallorca.

The main locations the production team will travel to are the municipalities of Buñola, Calviá and Campanet, with scenes in emblematic pla-ces like Raixa, a rural estate of Islamic origin set at the foot of the Serra de Tramuntana mountain range with beautiful gardens. In this way Bestard is hoping to make a positive contribution to the promotion of Mallorca and the Balearics abroad. The script, which was written with the colla-boration of Arturo Ruiz and under the guidan-ce of the Ibero-American Sundance Institute Screenwriters Laboratory, tells the comical and dramatic story of the return of a foreigner to a small village in Mallorca to face up to an old wound from the past, and in a way to find clo-sure. Bestard, who has been nominated for the Goya award twice for his short films ‘Equipajes’ and ‘El Anónimo Caronte’, now embraces this project, directing actors as important as Colm Meaney, who has an extensive international ca-reer behind him and is best known for his per-formances in the films ‘The Snapper’, for which he was nominated for a Golden Globe, or mega-productions such as ‘Con Air’ or ‘Law Abiding Ci-tizen’. As well as Meaney, the cast is comprised of Carlos Santos, Ana Wagener, Vicky Peña, Guillem Juaneda, Natalia Rodríguez, Xisco Segura, Pascal Ulli and Biel Durán, amongst others. Bestard has set much hope on this project, not only because he is filming at home, but also because he feels like “a child with his first toy”, as he has been trying to shoot this picture for nearly four years now. For him, this project is more than just a movie, it is a challenge with which he hopes to reach the widest audience possible and tell the story just as he sees it in his head. His aim is to reach spectators who are hoping for new, different stories with highly-de-veloped characters. Bestard is quite clear about the fact that this film is not just his, but has a whole team behind it making the production possible day after day. ‘El Perfecto Desconocido’ is a Singular Audio-visual production, in co-production with the Catalan company Optim TV and Televisió de les Illes Balears (IB3), with the associated produc-tion of Palma Pictures and the participation of Televisió de Catalunya (TVC), and the collabo-ration of the Ministry of Culture – ICAA, the Go-vernment of the Balearic Islands, the Mallorca Island Council, the Mallorca Turisme Founda-tion and the local councils of Bunyola, Palma and Calvià.

por H.g. fotografía josep gallardo

tres, dos, uno…y ¡acción! el sueño del director toni Bestard (Buñola, 1973) empezó a cobrar vida el pasado noviembre dando comienzo al rodaje de “el perfecto desconocido”, su primer largometraje que se desarrolla íntegramente en Mallorca.

38 IN PALMA

Page 39: IN PALMA 25
Page 40: IN PALMA 25

in mallOrca

mallorca Film commission

una iSla De cine

Según explica Pedro Barbadillo, di-rector de la Mallorca Film Commis-sion, “el cine es una industria que crea un montón de intangibles que se traducen en acciones favorables para toda la comunidad”. Barbadi-

llo pone como ejemplos lo que han significado para Nueva York todas las películas allí roda-das, o el caso más cercano de “Vicky Cristina Barcelona”, de Woody Allen, que ha generado

una ruta turística por los lugares en los que realizó el rodaje y que visitan miles de turis-tas al año. En España, Andalucía ha explotado como ninguna otra comunidad el boom que genera la mitología del cine, una industria que suscita intensas emociones y que da lustre a las localidades elegidas para rodar. Barbadillo, que en estos días se encuentra via-jando para dar a conocer el proyecto mallor-quín a nivel nacional e internacional, no tiene

duda del potencial de Mallorca a la hora de convertirse en un lugar elegido por las grandes productoras. “La isla es una localización que se vende sola, por su belleza natural, por sus rin-cones únicos, sus pueblos… Cuando a muchas de las personas del mundo del cine de Europa con las que me entrevisto les digo que vengo de Mallorca, enseguida me hacen alabanzas de tal o cual paraje, de lo maravillosa que es tal o cual playa. Eso sin duda ha de jugar a nuestro favor en este proyecto”, considera Barbadillo, productor y documentalista de reconocido prestigio dentro y fuera de la isla.

máS De un SiglO De PelículaS. De hecho Mallorca ha albergado un considerable número de películas desde aquella lejana “El secreto del anillo”, de 1913, del director italiano Giovanni Doria y que contó con la participación de los ac-tores mallorquines Pinya y Tormo. Escenas de la mítica “El Verdugo” (1963), del recientemente fallecido García Berlanga, se ruedan en las Coves del Drach. En 1982 “Bearn”, basada en la novela de Llorenç Villalonga, se rueda en la posessió de Raixa. En la actualidad el cineasta Toni Bestard rueda “El Perfecto Desconocido” dirigiendo al actor Colm Meaney. Son sólo algunos ejemplos.

por i.P. fotografía Filmax y archivo cinema recreatiu de llucmajor

Mallorca apuesta fuerte por convertirse a medio plazo en uno de los platós de cine más importantes del mundo. a esta labor se dedica la Mallorca Film Commission, impul-sada a principios de 2010 por la Fundació Mallorca tu-risme y cuyos objetivos son principalmente tres: atraer a Mallorca la mayor cantidad de filmaciones de películas, animaciones, comerciales, etc.; favorecer a la industria lo-cal (hoteles, comercios, restaurantes); y promover la ima-gen de Mallorca en el mundo entero a través de películas rodadas en nuestra tierra.

la caja kovak (2006)

40 IN PALMA

Page 41: IN PALMA 25

in mallOrca

OVer a centurY OF FilmS. As it happens, Mallorca has been the venue for a fair number of films since ‘The secret of the ring’ was fil-med here back in 1913 by the Italian director Giovanni Doria, featuring the Mallorcan actors Pinya and Tormo. Some of the scenes from the mythical ‘The Executioner’ (1963), by García Berlanga, who passed away recently, were fil-med in the Drach caves. In 1982 ‘Bearn’, based on the novel by Llorenç Villalonga, was shot in the ‘possessió’, or rural estate, of Raixa. Right now filmmaker Toni Bestard is filming ‘The Perfect Stranger’, directing actor Colm Meaney. And these are just a few examples. “What we are trying to avoid,” says Barbadillo, “is that a Ma-llorcan director like Daniel Monzón, who won a Goya award for his film ‘Cell 211’, and wanted to shoot on Mallorca, should have to go on location elsewhere due to lack of support”. The Council of Mallorca and the Fundació Ma-llorca Turisme are clear about the fact that the actions of the Mallorca Film Commission will make the island even more attractive for tourists interested in films, culture and history, with the positive repercussions this entails for other sectors, such as business, hotels, catering, etc.Barbadillo also recognises that one of the me-dium-term goals is for Mallorca to have its own world-class film festival, although this is not an immediate priority. His agenda includes trave-lling to and actively participating in the Berlin, Cannes and Los Angeles film festivals in order to place Mallorca under the spotlight of the inter-national audiovisual scene.

“Lo que queremos evitar –dice Barbadillo-, es que suceda que un director mallorquín como Daniel Monzón, premio Goya por su película “La celda 211”, aun queriendo rodar en Mallorca tenga que irse a rodar fuera por falta de apoyos”. Desde el Consell de Mallorca y la Fundació Ma-llorca Turisme se tiene claro que las acciones que genere la Mallorca Film Commission darán a la isla un aliciente más para atraer a un turis-mo interesado en el cine, la cultura, la historia, etc., con la repercusión positiva que ello tendrá para otros sectores como el comercio, la hoste-lería, la restauración, etc. Barbadillo reconoce también que uno de los objetivos a medio plazo es que Mallorca cuente con un festival de cine de prestigio mundial, si bien de momento éste no es uno de los objeti-vos prioritarios. En su agenda está viajar y par-ticipar activamente en los festivales de cine de Berlín, Cannes o Los Ángeles, entre otros, para poner a Mallorca en el centro del panorama au-diovisual internacional.

mallorca Film commissionan iSlanD OF FilmSMallorca is firmly committed to becoming one of the most important film locations in the world, in the medium term. and dedica-ted to this task we have the Mallorca Film Commission, promoted at the beginning of 2010 by the ‘Fundació Mallorca turisme’, and with three main goals: to bring as many film shoots, animation films, commercials, etc. as

possible to Mallorca; to benefit local industry (hotels, shops, restaurants); and to promo-te the image of Mallorca all over the world through films shot in our region.

According to Pedro Barbadillo, the director of the Mallorca Film Commission, “cinema is an industry that creates lots of intangible assets that translate into favourable actions for the whole community”. As examples Barbadillo cites what all the films shot in New York have meant for the city, or coming closer to home, the case of Woody Allen’s ‘Vicky Cristina Barcelona’, which has led to the creation of a tour around the places where the film was shot, now taken by thousands of tourists a year. In Spain, Andalusia is the region that has best exploited the boom generated by film mythology, an industry that arouses intense emotions and puts a shine on the locations chosen for shoots. Barbadillo, who is presently on tour to publicise the Mallorcan project on a national and interna-tional level, is in no doubt about Mallorca’s po-tential for becoming the chosen location of the big producers. “The island is a location that sells itself, with its dazzling nature, its unique beauty spots, its lovely villages… When I tell many of the people I interview from the European world of films that I come from Mallorca, right away they start singing the praises of one place or another, saying how wonderful one beach or another is. There can be no doubt that this has worked in our favour for this project”, says this prestigious producer and documentary maker, who is well-known both on and off the island.

búsqueme a esa chica (1964)

entre hoy y la eternidad (1958)

el mar (1999)

Simbad y la princesa (1957)

IN PALMA 41

Page 42: IN PALMA 25

rePOrtaje report

club bilderberg

lOS amOS Del munDO

por noe terrasa

cada mes de mayo una caravana de limusinas negras se dirige hasta el hotel escogido por la organiza-ción. En su interior, un centenar de banqueros, jefes de gobierno, economistas, presidentes de mul-

tinacionales, académicos y responsables de los medios de comunicación. Todos ellos se encie-rran durante un intenso fin de semana pocos días antes de la reunión del G8. El sistema de se-guridad para proteger a este grupo es tan elitis-ta como sus miembros. Entre ellos varios altos cargos de la CIA. La prensa está prohibida. Nadie informa sobre lo que allí se debate, no hay fotos oficiales. Las reuniones anuales de esta selecta asociación, conocida como Club Bilderberg, se celebra desde 1954 en una atmósfera de estric-to secretismo.

SumOS SacerDOteS Del caPitaliSmO. El príncipe Bernardo de Holanda fue el primero en imaginar “una entidad destinada a fortalecer la unidad atlántica, a frenar el expansionismo so-viético y a fomentar la cooperación y el desarro-llo económico de los países del área occidental”. Para constituirla, el padre de la actual reina de Holanda contó con el apoyo de la Banca Roths-child, de Rockefeller y de Henry Kissinger, quie-nes desde el principio forman parte del núcleo duro del grupo, al que algunos han bautizado como “los sumos sacerdotes del capitalismo”.Según los expertos en Bilderberg, esta asocia-ción cuenta con un comité directivo, el Steering Comitte, compuesto por unas 40 personas. Éstas escogen a los invitados de la edición del año en curso según la agenda temática prevista. En to-tal, unas 150 personas como máximo. En ningún caso las conclusiones se harán públicas, aunque en los últimos años se emiten unas notas de

prensa finales en las que se enuncian los temas tratados durante el fin de semana. Irak, Afga-nistán, la crisis financiera, la energía nuclear, la supervivencia de la Comunidad Europea, Irán y Rusia, objetivos y horizontes de la Alianza Atlán-tica (OTAN), consecuencias de la guerra contra el terrorismo y recientemente la biotecnología son algunos de los asuntos estrella.Pero la agenda de los Bilderberg es mucho más amplia. Pretenden promocionar acuerdos eco-nómicos como hicieron con el Tratado de Libre Comercio (TLC) de América del Norte o el Acuer-do General sobre Aranceles y Comercio (precur-sor de la Organización Mundial de Comercio). Apuestan por tres monedas universales, como consecuencia del proceso natural de integración en una única moneda planificado hace tiempo por los precursores de la globalización: el euro para Europa, el dólar para el futuro mercado de las Américas, a través de extender el TLC por todo el continente, y otra para la unión Asia-Pacífico. Dejando de lado al continente africano. En cuanto los objetivos y motivaciones del Club es difícil saber la verdad. Entre otras cosas, porque muchas verdaderas conspiraciones han sido desvirtuadas argumentando que creer en conspiraciones es característico de las mentes fantasiosas. Así que lo mejor es que lean, inves-tiguen y se formen sus propias conclusiones.

club bilderbergtHe OWnerS OF tHe WOrlDevery May a convoy of black limousines heads for the hotel chosen by the orga-nisers. inside them are a hundred or so bankers, heads of governments, economists, chairmen of multinationals, academics and people who run the media. they all hole up

together for an intense weekend a few days before the g8 meeting. the security system to protect this group is as elitist as its mem-bers. it includes several high-ranking Cia officials. No journalists or TV cameras are allowed. nobody reports on what is discus-sed in there, and there are no official pho-tos. the annual meetings of this select asso-ciation, known as the Bilderberg Club, have been held in an atmosphere of the strictest secrecy since 1954.

tHe HigH PrieStS OF caPitaliSm. Prin-ce Bernard of Holland was the first person to imagine “an entity designed to strengthen Atlantic unity, halt Soviet expansionism and promote the cooperation and economic deve-lopment of the countries of the western area”. To establish it, the father of the current Queen of Holland had the support of the Rothschild bank, Rockefeller and Henry Kissinger, who formed part of the hard core of the group, christened “the high priests of capitalism” by some, from the beginning.According to Bilderberg experts, this associa-tion has a guidance committee, the Steering Committee, comprised of around 40 people. They choose who is to be invited to the current year’s meeting in accordance with the matters due to feature on the agenda. A maximum to-tal of approximately 150 people. Under no circumstances will the conclusions be made public, although in recent years some press releases have been issued announcing the sub-jects to be dealt with over the weekend. Iraq, Afghanistan, the recession, nuclear energy, the survival of the European Community, Iran and Russia, Goals and horizons of the Atlantic Alliance (NATO), the consequences of the war on terrorism and more recently biotechnology, are some of the top issues.But the Bilderberg agenda is much, much broader than this. It aims to promote economic agreements as occurred with the North Ame-rican Free Trade Agreement (NAFTA) or the General Agreement on Tariffs and Trade (the forerunner of the World Trade Organisation). They are committed to three universal curren-cies as a consequence of the natural process of integration into a single currency planned some time ago by the precursors of globaliza-tion: the Euro for Europe, the Dollar for the fu-ture American market, by extending the NAFTA over the whole continent, and another one for the Asian-Pacific union. Leaving out the African continent. As for the club’s goals and motivations, it is difficult to know the truth. Amongst other things, because many conspiracies have been detracted from by the argument that believing in conspiracies is characteristic of fanciful minds. So the best thing is for you to read, in-vestigate and draw your own conclusions.

42 IN PALMA

Page 43: IN PALMA 25

Plaça Mercat, 19 bajos - 07001 Palma, MallorcaTel. 971 72 40 78

Situado en uno de los espacios míticos de Palma, la Plaça des Mercat, en NICOLÁS le proponemos una sugerente y deliciosa manera de disfrutar el día. Para empezar, nada más sano que tomar uno de nuestros deliciosos desayunos desde las 8 de la mañana. A mediodía, almuerzo a la carta de nuestra cocina fresca, natural y económica. Y para con-cluir la jornada, lo mejor es deleitarse con los cócteles de nuestro maestro coctelero hasta las 3 de la madrugada, en especial los deliciosos gin tonics (tenemos más de 30 gine-bras en nuestra carta). Ya sea en la terraza o en cualquiera de los dos cálidos ambientes interiores, NICOLÁS es un

lugar ideal a cualquier hora del día o de la noche.

Venga a conocernos. Seguro que le va a encantar.

Situated in one of Palma’s most mythical spaces, the Plaça des Mercat, at NICOLÁS we propose a tempting, delightful way of enjoying the day. To start off, what could be healthier than having one of our delicious breakfasts from 8 in the morning on? At midday, à la carte lunch con-sisting of our fresh, natural and economic cuisine. And to conclude the day, take delight in the cocktails of our master mixologist until 3 in the morning, in particular the delicious gin & tonics (we have over 30 gins on our menu). Either on the terrace or anywhere else in the warm interior atmospheres, NICOLÁS is the perfect place at any time of

the day or night.

Come and meet us.You’ll love it for sure.

Page 44: IN PALMA 25

rePOrtaje report

Para guStOS, cOlOreS¿Cuál es tu color favorito? siempre habrá colores que te gusten o que te atraigan más que otros, aun sin darte cuenta. el color es relativo. afecta de manera diferente según el sexo, edad, cultura o condiciones particulares de la persona que lo perci-be. La psicología del color indica que los colores influ-yen en nuestra manera de comportarnos, en cómo nos sentimos, y hasta en las de-cisiones que tomamos.

un breve estudio del color de-muestra que existen una serie de asociaciones generales que podemos aplicar a la mayoría de las personas, por lo menos en lo que a Occidente se refiere.

Los colores “cálidos” son el rojo, el naranja y el amarillo. El rojo es el color del peligro y de la pasión y de todo lo que hace que el corazón lata más fuerte. El naranja es un color acogedor y amable y el amarillo es el color del sol relacio-nado con la buena suerte.Los “fríos” son el azul, el verde y el violeta. El azul es un color tranquilizante y frío que a la vez es símbolo de la autoridad, realeza y ri-queza. El verde es el color de la naturaleza y ha llegado a representar todo lo que tiene que ver con el medio ambiente y la energía renova-ble. El violeta o el lila son colores femeninos, románticos y sofisticados, se relacionan con el lujo y el misterio.Algunas de estas asociaciones vienen de la na-turaleza, de nuestros instintos básicos, otros suelen ser percepciones hereditarias que aprendemos de la sociedad que nos rodea (el rojo como color principal relacionado con el amor y el día de San Valentín, por ejemplo).

el cOlOr Y la cultura. Las percepciones de los colores varían de manera significativa en culturas diferentes. Por ejemplo, en Occidente siempre solemos relacionar el color negro con la muerte y el luto, pero el color del luto en Asia es siempre el blanco, en Tailandia es el lila o violeta, y en el antiguo Egipto era el amarillo. Asimismo las novias de occidente suelen ir de blanco cuando se casan, y las novias indias van de rojo, sin embargo en ambas culturas el color elegido simboliza la pureza. Hay colores

que han llegado a ser símbolos de ciertas fies-tas religiosas o tradicionales, como el rojo y el verde en Navidad, el naranja en Halloween o el verde en el día de San Patricio. Diferentes reli-giones tienen diferentes preferencias de color; el verde es el color del Islam, el azul el del ju-daísmo, el verde o el lila se suelen asociar con el catolicismo, el naranja con los protestantes y el naranja o el rojo son los colores más sagra-dos del hinduismo. Estas diferencias se pueden percibir en todo el mundo y para todos los colo-res. Por ejemplo el color rojo es el color del luto en Sudáfrica y en China es el color de la buena suerte y de la celebración.

la PaSión Del rOjO Y la calma Del aZul. El rojo es un color que no deja indiferente a na-die, puesto que siempre ocupa un lugar impor-tante en las tradiciones más antiguas. Esto es quizás porque el rojo es también muy promi-nente en la naturaleza y los psicólogos aseve-ran que apela a nuestros instintos más básicos. El European Journal of Social Psychology Report publicó una investigación sobre el color rojo y su influencia en las citas. Descubrieron que los hombres veían más atractivas a las mujeres que iban de rojo que a las que iban de otro color, y que eran más directos en cuanto a sus intencio-nes con ellas. Según el informe el rojo es el color de la fertilidad en la naturaleza y subconsciente-mente los hombres veían la oportunidad de re-producirse en las mujeres de rojo. Los expertos en citas recomiendan llevar rojo en las primeras citas o en reuniones de grupo ya que atrae más la atención que otros colores. El azul, sin embargo, tiene efectos opuestos a los del rojo apasionado. En el 2000 la cuidad de Glasgow en el Reino Unido instaló luces azu-les en una de las zonas más problemáticas de la cuidad y posteriormente anunció una baja-da en la criminalidad de la zona. Se trata de un ejemplo que no se ha aprobado científicamente pero que encaja bien con las teorías de que el azul es un color con efectos calmantes. Tras el éxito del azul en Glasgow, la cuidad de Tokyo decidió probar la misma técnica y también ex-perimentó una bajada en crímenes cometidos en las zonas iluminadas de color azul.

lOS cOlOreS Y la SaluD HOlíStica. La re-ligión hindú dice que el cuerpo humano tiene siete centros de energía llamados chakras, que deben mantenerse en perfecto equilibrio para poder mantener una buena salud y bienestar. A cada chakra le corresponde cierta función para la salud y cada uno tiene un color. Los colores de los chakras son el violeta, el índigo, el azul, el verde, al amarillo y el naranja. A raíz de los chakras se han desarrollado terapias como la Cromoterapia, que se basan en la creencia de que los colores tienen poderes curativos. Por ejemplo, el amarillo es el color del poder y del ego y ayuda con el estómago, el hígado, los pul-mones y el páncreas. Si te gustan este tipo de

teorías quizás te gustaría ayudar a armonizar tu cuerpo llevando un color particular según el día de la semana. El lunes y martes son buenos días para ir de rojo, el miércoles para ir de negro o azul, el jueves de verde, el viernes de blanco, el sábado de amarillo y el domingo de lila.

Para guStOS cOlOreS. Aunque es cierto que muchas de las teorías relacionadas con el color no han sido científicamente probadas, también es verdad que el color es una de las influencias más poderosas que existen. Tener los colores en cuenta a la hora de estudiar nuestra imagen o la imagen corporativa de nuestra empresa puede ayudarnos a destacar e incluso a vender más que nuestros competidores. Ser sensible al color

y a lo que puede significar para los demás nos puede asistir a crear el ambiente adecuado en nuestras casas y negocios, por ejemplo se dice que el naranja abre el apetito y por eso es un co-lor común en negocios de la restauración, y para los hospitales se recomienda el uso de colores neutros para dar tranquilidad a los pacientes. Johann Wolfgang Van Goethe (1749-1832) fue el primer científico en proponer que el color dependía de nuestra percepción. “Al entrar en contacto con un color determinado, éste se sin-croniza de inmediato con el espíritu humano, produciendo un efecto decidido e importante en el estado de ánimo.” Sin embargo, desde la publicación de su “Teoria del Color”, en 1810, ha habido tantas teorías diferentes sobre este tema que sólo ha quedado clara una cosa: el color y su percepción es individual y personal y no se pue-de aplicar ninguna regla universal al respecto.

tHe PSYcHOlOgY OF cOlOurcolours for tastesWhat is your favourite colour? there are bound to be some colours you like or that at-tract you more than others, even though you don’t realise it. Colour is relative. it affects the people who perceive it differently depen-ding on their sex, age, culture or the condi-tions peculiar to them. the psychology of co-lour indicates that colours have an influence on the way we behave, how we feel, and even on the decisions we make.

por Victoria amengual

“el rOjO eS el cOlOr Del lutO en SuDáFrica,

Y el De la buena Suerte en cHina”

‘reD iS tHe cOlOur OF mOurning in SOutH aFri-

ca, but in cHina it SYmbO-liSeS gOOD luck’

44 IN PALMA

Page 45: IN PALMA 25

report rePOrtaje

A short study of colour shows that a series of general associations exists that we can apply to most people, at least in the western world. Red, orange and yellow are “warm” colours. Red is the colour of danger and of passion and of all that makes one’s heart beat faster. Orange is a cosy, friendly colour and yellow is the colo-ur of the sun, and associated to good luck.Blue, green and violet are “cold” colours. Blue is a soothing yet cold colour and at the same time a symbol of authority, royalty and wealth. Green is the colour of nature and has come to represent everything linked to the environ-ment and renewable energy. Violet or lilac are feminine, romantic and sophisticated colours, associated to luxury and mystery.Some of these associations come from nature, from our basic instincts, whereas others are often hereditary perceptions that we learn from the so-ciety around us (red as the main colour related to love and Saint Valentine’s day, for example).

cOlOur anD culture. The way colours are perceived varies significantly in different cultu-res. By way of an example, in the west we nearly always associate the colour black to death and mourning, but the colour for mourning in Asia is always white, in Thailand it is lilac or violet, and in ancient Egypt it was yellow. Moreover wes-tern brides usually wear white when they marry, and Indian brides wear red; yet in both cultures the chosen colour symbolizes purity. Some co-lours have become the symbols of certain reli-gious or traditional festivals, such as red and

green for Christmas, orange for Halloween or green for Saint Patrick’s day. Different religions have different colour preferences: green is the colour of Islam, blue that of Judaism, green or lilac are normally associated with Catholicism, orange with Protestantism and orange and red are the most sacred colours of Hinduism. These differences can be seen all over the world and for all colours. For example red is the colour of mourning in South Africa, but in China it symbo-lises good luck and celebration.

reD FOr PaSSiOn anD blue FOr tran-QuillitY. Red is a colour that leaves no-one indifferent, because it always occupies an im-portant place in the most ancient of traditions. This may be because red is also an extremely prominent colour in nature and psychologists affirm that it appeals to our more basic ins-tincts. The European Journal of Social Psycho-logy Report published research on the colour red and its influence on dating. They discove-red that men found women who wore red more attractive than those who wore other colours, and were more direct as regards their inten-tions towards them. According to this report red is the colour of fertility in nature and sub-consciously the men saw the opportunity of reproducing with women wearing red. Dating experts recommend wearing red on first dates or in group meetings, as it draws more atten-tion than other colours. Blue, however, has opposite effects to those of passionate red. In 2000 the city of Glasgow in

the United Kingdom installed blue lights in one of the more problematic areas of the city and later announced a drop in the crime rate of the district. This example has not been scientifically proven, but it does fit in with the theories that blue is a colour that has a soothing effect. After the success of blue in Glasgow, the city of Tokyo decided to try the same technique and also ex-perienced a drop in the amount of crimes com-mitted in the areas lit with blue lighting.

cOlOurS anD HOliStic HealtH. Accor-ding to the Hindu religion the human body has seven energy centres called chakras, which must be kept in perfect equilibrium in order to maintain good health and wellbeing. A certain health function corresponds to each chakra and each one has a colour. The colours of the chakras are violet, indigo, blue, green, yellow and orange. Therapies like Chromotherapy have been developed on the basis of chakras, in the belief that colours have healing powers. Yellow, for example, is the colour of power and the ego and is good for the stomach, the liver, the lungs and the pancreas. If you like this kind of theory you may be interested in harmonising your body by wearing a particu-lar colour depending on the day of the week. Monday and Tuesday are good days for wea-ring red; Wednesday is good for black or blue, Thursday for green, Friday for white, Saturday for yellow and Sunday for lilac.

cOlOurS FOr taSteS. Although it is true that many of the theories related to colour have not been scientifically proven, it is also true that colour is one of the most powerful influences that exist. Taking colours into ac-count when studying our image or the corpo-rate image of our company can help us stand out and even sell more than our competitors. Sensitivity to colour and what it can mean to others can help us create the right atmosphe-re in our homes and businesses; for instance it is said that orange stimulates the appetite and that is why it is often used by catering firms; and hospitals are advised to use neutral co-lours to sooth patients. Johann Wolfgang Van Goethe (1749-1832) was the first scientist to propose that colour depended on our percep-tion. “On entering into contact with a certain colour, it immediately synchronises with the human spirit, producing a decisive and im-portant effect on the state of mind.” However, since the publication of his Colour Theory, in 1810, there have been so many different theories on this subject that only one thing remains clear: colour and our perception of it is individual and personal, and no universal rules can be applied to it.

“...una bajaDa en crímeneS cOmetiDOS en laS ZOnaS

iluminaDaS De cOlOr aZul”

‘...a DrOP in tHe amOunt OF crimeS cOmmitteD in tHe

areaS lit WitH blue’

IN PALMA 45

Page 46: IN PALMA 25

el sueño de Luis Bassat (Barcelona, 1941) era “tener una gran agencia para grandes clientes”. Así fue como aquel ambicio-so vendedor de televisiones creó en 1975 la agencia Bassat & Asociados, que abriría la brecha de la publicidad en Espa-ña fusionándose años más tarde con una de las compañías principales de la comunicación, Ogilvy & Mather.

En Estados Unidos aprendió a hacer televisión desde abajo: cambiando decorados y focos durante los doce períodos, de un mes y medio cada uno, que estuvo visitando el país americano. Educación que le sirvió para, años más tarde, crear campañas que lograban poner los pelos de punta y emocionar a la vez que conseguían ventas millonarias (más de 400 campañas premiadas a lo largo de su carrera profesional). Bassat hizo de la publicidad un arte de contar historias (autor de best-sellers como “El libro rojo de la publicidad” y “El libro rojo de las marcas”) y logró convencer a la audiencia de la idea de que las marcas tenían un componente humano, demostrándolo en 1992 con la ceremonia de los Juegos Olímpicos de Barcelona.

Su honestidad y su incondicional entrega al trabajo son la razón de la multitud de premios, galardones y nombramientos recibidos, entre ellos Doctor Honoris Causa por la Universidad Europea de Madrid, ade-más de ser reconocido por la revista El Publicista como “el mejor pu-blicitario español del siglo XX” y de ocupar el puesto de Presidente de jurado en Festival Publicitario de Cannes y el Clio de San Francisco.

luiS baSSat. a PrecurSOr OF aDVertiSing in SPain. The dream of Luis Bassat (Barcelona, 1941) was to “have a big agency for big clients”. This was how this ambitious TV salesman came to create the Basset & Asociados agency in 1975, which was to constitute an adver-tising breakthrough in Spain, merging years later with one of the main communication companies, Ogilvy & Mather.

He learned about television at grass roots level in America: moving sets and spotlights for the twelve one-and-a-half-month periods he spent in the US. Years later he found this training useful for creating campaigns to make your hair stand on end and thrill you, campaigns that also made millions in sales (more than 300 award-winning cam-paigns over his professional career). Bassat turned advertising into the art of telling stories (he is the author of bestsellers like “The Red Book of Advertising” and “The Red Book of Brands”) and managed to persuade audiences that brands have a human component, demons-trating this in 1992 with the Olympic Games ceremony in Barcelona.

His honesty and his unconditional dedication to his work have earned him a host of prizes, awards and nominations, including Doctor Hono-ris Causa by the European University of Madrid, as well as recognition from the magazine, El Publicista, as the “best Spanish advertising agent of the 20th century” and holding the post of President of the jury in the Cannes Advertising Festival and the Clio in San Francisco.

/ PrecurSOr De la PubliciDaD en eSPaña

luiS baSSat

{Perfil 1}

© roberto garver

por Helena guitart

46 IN PALMA

Page 47: IN PALMA 25
Page 48: IN PALMA 25

la Torre Caja Madrid, el Estadio de Wembley de Londres, el Metro de Bilbao, la Hearst Tower de Nueva York, la Torre de Collserola de Barcelona, el Palacio de Congresos de Valencia, la Terminal del Aeropuerto Stansted en Londres, el Viaducto de Millau en Francia, el Aeropuerto Internacional de Hong Kong… son sólo algunos de los colosales edificios que sobre-

salen dentro de las metrópolis que Norman Foster (1935, Manchester) y su equipo han alzado alrededor del mundo.

Norman Foster empezó graduándose en la Universidad Arquitectura y Urbanismo de Manchester, para luego completar una beca en la Universi-dad de Yale. Entonces ya sobresalía como alumno optimista y emprende-dor al fundar Foster + Partners en el salón de su casa de dos habitaciones, empresa que ahora tiene oficinas en más de 20 países. La clave del éxito se resume en la filosofía de que “la calidad de nuestro entorno tiene una influencia directa en la calidad de nuestras vidas”. Así, a la hora de crear ya sea un aeropuerto o una manija de una puerta, imperan el diseño y la responsabilidad por un entorno ecológico. Cualidades que han sido galar-donadas en numerosas ocasiones con la Real Medalla de Oro de Arquitec-tura en 1983, la Medalla de Oro de la Academia Francesa de Arquitectura en 1991, Medalla de Oro de Arquitectura 1994, Premio Pritzker de Arqui-tectura Nobel en 1999, Premio Praemium Imperiale de Arquitectura en 2002, y el Premio Asturias de las Artes en 2009, entre otros. Actualmente está en boga por el documental sobre su vida, dirigido por su esposa la española Elena Ochoa, titulado “¿Cuánto pesa su edificio, señor Foster?”.

nOrman FOSter, an exQuiSite arcHitect. The Torre Caja Madrid tower, Wembley Stadium in London, Bilbao Metro, the Hearst Tower in New York, the Collserola tower in Barcelona, the Conference Centre of Valencia, Stansted Airport Terminal in London, the Millau Viaduct in France, Hong Kong International Airport… these are just some of the colossal buildings that stand out in the midst of metropolises which Norman Foster (1935, Manchester) and his team have erected all round the world.

Norman Foster started out by graduating in architecture and town plan-ning from Manchester University, before completing his studies as a fe-llowship holder at Yale University. He already stood out as an optimistic, enterprising student when he founded Foster + Partners in the lounge of his two-bedroom house, a company that now has offices in over 20 countries. The key to his success can be summed up by the philosophy that “the quality of our surroundings directly influences the quality of our lives”. Thus, when creating anything, whether it is an airport or a door handle, design and the commitment to an ecological environment prevail. Qualities that have won awards on numerous occasions such as the Royal Gold Medal for Architecture in 1983, the Gold Medal of the French Academy of Architecture in 1994, the Pritzker Prize, conside-red the Nobel Prize of architecture, in 1999, the Praemium Imperiale of Architecture in 2002, and the Prince of Asturias Award for the Arts in 2009, amongst others. At present his name is on everybody’s lips be-cause of the documentary on his life, directed by his wife, the Spaniard Elena Ochoa, entitled “How much does you building weigh, Mr. Foster?”

/ un arQuitectO exQuiSitO

nOrman FOSter

{Perfil 2}

Yoshio Futagawa

por H. g.

48 IN PALMA

Page 49: IN PALMA 25
Page 50: IN PALMA 25

experto en fotografiar imágenes provocativas y perturba-doras, Guy Bourdin (París, 1928 -1991) ha sido uno de los referentes más importantes para fotógrafos contemporá-neos tan reconocidos como de David LaChapelle o Nick Knight. Sus imágenes, coloreadas con tonos vibrantes y decoradas con curvas femeninas, rebosan sensualidad y

emiten intermitentes señales de sexo. ¿Sus fetiches? Stilettos de finos tacones, medias vistiendo piernas infinitas, espaldas desnudas, símbo-los fálicos y zonas erógenas femeninas.

Las fotografías de Bourdin se convierten a veces en decorados con situa-ciones surrealistas para proyectar imágenes difíciles de olvidar, como suicidios o incómodas posturas con elementos desagradables. Esta ac-titud, muy probablemente, viene dada por sus negativas experiencias personales: el abandono de su madre y los continuos suicidios de sus parejas. Su personalidad, excéntrica y frágil, le provocaba cierta frus-tración ya que él afirmaba querer haber sido pintor y no fotógrafo, he-cho que le llevó a rechazar en 1985 el Premio Nacional de Fotografía en Francia. Aunque siempre dedicó su trabajo a publicaciones de moda, como la Vogue, o a marcas comerciales, como la empresa de zapatos Charles Jourdan, Bourdin será recordado por crear escuela en la foto-grafía que busca, con imágenes abrumadoras, provocar al espectador.

guY bOurDin, DiSQuieting SenSualitY. An expert in taking pro-vocative, disturbing photographs, Guy Bourdin (Paris, 1928 -1991) was seen as one of the most important references for contemporary photo-graphers as renowned as David LaChapelle or Nick Knight. With their vibrant colours and with feminine curves his images brim over with sensuality and emit intermittent sex signals. His fetishes? Fine stiletto heels, stockings on endless legs, naked backs, phallic symbols and fema-le erogenous zones.

Sometimes his photographs turn into sets for surrealist situations, for projecting images that are difficult to forget, such as suicides or un-comfortable postures with unpleasant elements. This attitude is quite probably the result of his negative personal experiences: his mother abandoned him as an infant and his lovers committed suicide. His ec-centric yet fragile personality caused him frustration as he asserted that he had wanted to be a painter and not a photographer, something that led him to turn down the Grand Prix National de la Photographie. Although he always dedicated his work to fashion publications like Vo-gue or commercial brands such as the Charles Jourdan shoe company, Bourdin will be remembered for creating a trend in photography that tries to provoke spectators with overwhelming images.

/ SenSualiDaD PerturbaDOra

guY bOurDin

{Perfil 3}

calendario Pentax, 1980. legado de guy bourdin.

por H. g.

50 IN PALMA

Page 51: IN PALMA 25
Page 52: IN PALMA 25
Page 53: IN PALMA 25

c

lanaveCUADERNO DEarte cOntemPOráneO

&galeríaS VirtualeS PicaSSO meDiterráneO

SubaStaS: ¿aLguIeN da máS?

cHema maDOZla doble vida de los objetos

Page 54: IN PALMA 25

LaNave entreViSta interviewFo

togr

afía

: San

tiag

o p

icat

oste

54 IN PALMA

Page 55: IN PALMA 25

interview entreViSta LaNave

chema madozla DOble ViDa De lOS ObjetOS

por iván terrasa y Santiago Picatoste

Se cumplen 10 años de su expo-sición en el museo reina Sofía, quizás el verdadero punto de inflexión en su carrera profesio-nal. ¿Hasta qué punto llegó a in-fluir aquel acontecimiento en su

trabajo y trayectoria actual? La exposición del Reina Sofía la recuerdo con cariño, para mí supuso un momento particular, teniendo en cuenta cuál era mi situación en aquel mo-mento. Yo llevaba años trabajando, empecé a hacer exposiciones en torno a 1985, pero en aquellos años la fotografía y el arte eran como dos historias que estaban totalmente a espaldas la una de la otra. Ni los artistas se in-teresaban por lo que hacían los fotógrafos ni al revés. Entonces no tenía ni galería, ni repre-sentante, intentaba mostrar mi trabajo como buenamente podía, el panorama que tenía por delante era bastante desolador. Sabías que en otros países de Europa, en Estados Unidos, la fotografía estaba en otro nivel. Mi primera ex-posición no la hice hasta el año 1993 o 1994. En 1998 surgió la oportunidad de hacer la exposición en el Reina Sofía. Para mí fue una inyección de moral total, supuso un cambio muy fuerte, no ya tanto en mi trabajo del día a día, sino a la percepción de cómo se veía mi trabajo desde fuera; cambió más la mirada del espectador hacia mi trabajo que la mía sobre mi propio desarrollo. Y claro, a partir de ahí te encuentras con una situación en la que te brindan más oportunidades. De todos modos fue realmente complicado salir adelante con mi propuesta y conseguir vivir de ella. ¿Por qué crees que tú sí que pudiste salir adelante? No lo sé, es difícil de analizar y de llegar a una conclusión clara, mi sensación era que el trabajo tenía una buena acogida, que lo que hacía buscaba pero no encontraba un hueco, espacios donde mostrarlo, y mucho

menos de mercado. Yo tenía la sensación que tenía una respuesta entusiasta que de alguna manera me desconcertaba un poco, evidente-mente cualquier artista o fotógrafo que está desarrollando un trabajo pues lo hace desde la perspectiva de que está convencido de que lo suyo tiene un cierto interés, pero de ahí a que luego encuentres un eco, pues hay un tramo. Es algo que yo creo que es difícil de valorar y de controlar, es algo que no puedes manejar. En el momento en que tú cuelgas la obra está en manos de los demás. tus imágenes abordan una cierta metáfo-ra sobre los objetos y su doble lectura, se aprecia una organización muy laboriosa en ellas. Me llaman mucho la atención las imágenes que se centran de manera muy cla-ra en el objeto, aunque con el paso del tiem-po se van diversificando las propuestas don-de van apareciendo imágenes en las que su presencia queda como un poco más diluida. Desde un primer momento, cuando empiezo a trabajar con los objetos, lo hago desde la intuición de que hay algo con lo que se puede jugar y trabajar, aunque no tenía claro que a partir de ahí se podía construir todo un uni-verso. Y es luego investigando y profundizan-do cuando empiezas a tomar una conciencia más clara y evidente de las posibilidades que ofrece. El objeto tiene esa capacidad de voca-ción, casi de símbolo, de convocar conceptos o ideas que están ahí como latentes, son ele-mentos creados por el hombre y que han sido generados para satisfacer un poco nuestras necesidades y deseos, y eso un poco conta-mina al objeto de alguna manera. Y desde mi punto de vista trabajar con ello es un poco hablar de nosotros, sin más. Al final volve-mos a ideas tan manidas como las de Borges de que “las pecas de brazo de una mujer res-ponden a las estrellas del universo”. Ese tipo

de historias son estructuras que encuentras en diferentes elementos de la naturaleza y que tanto en un macrocosmos como en un microcosmos están presentes, entonces da un poco lo mismo cual es el ángulo de la am-pliación. tus objetos tienen algo de pregunta abier-ta, son el comienzo de una historia, la in-vitación a contemplar una secuencia que acaba de ser presentada por ti. un objeto sacado de su cotidianidad, “creado” de nuevo, con nuevas preguntas y nuevas res-puestas. ¿estás de acuerdo? Sí, me gustaría pensar que tiene algo de eso. Dentro de mi trabajo no hay la pretensión de acotar, sino todo lo contrario, de intentar invitar al espec-tador, y a mí mismo como espectador, a dis-frutar con la diversidad que ofrece, justamen-te todo lo contrario de esa idea de la realidad como algo totalmente asumido y plano pero que a poco que rascas un poquito y observas con una mirada un poco distinta todo parece multiplicarse y cargarse de significados nue-vos y distintos. No es que yo tenga que des-cubrirle nada a nadie, pero hay una belleza y unas posibilidades fantásticas y casi inagota-bles de interpretación, y al final: ¿Dónde está la realidad? Dentro o fuera, depende con que ojos miras las cosas. ¿De todos los objetos puedes extraer esa mirada o hay algún objeto que incluso tú creyeras que iba a funcionar y luego, al tenerlo frente el objetivo, has visto que era imposible? A veces me he acercado a un objeto pensando que tendría una fotografía con una determinada idea, y luego eso no se mantenía de pie por ningún lado. Pero luego ese objeto ha sido retomado de una manera distinta, con un concepto diferente y sí ha fun-cionado. Hay tanta diversidad de objetos que hasta me resulta difícil el dar con uno con el que siempre se me haya negado. Objetos fa-llidos, sí, muchos. Yo creo que detrás de cada fotografía que puedes mostrar igual hay otras dos o tres que no han ido bien, y que guardas en el cajón. Por ejemplo, no he hecho nunca nada con un coche. Hay infinidad de objetos con los que todavía no he trabajado. tus fotografías tienen un concepto univer-sal, todos podemos entender lo que mues-tras, como si ese mensaje fuera cierto y co-nectara, como si lo que estás haciendo de alguna manera tuviera mucho que ver con todos. Hay veces que me dicen que mis imá-genes tienen mucho sentido del humor, que el espectador engancha muy bien con ellas. Yo de lo que soy consciente es de la cierta com-plicidad que se establece con las imágenes, que surge independientemente de que en

nada es lo que parece en las composiciones de Chema Madoz (Madrid,1958), fotógrafo excelso y sutil, paradó-jico y exacto. Premio Nacional de Fotografía en el año 2000, entre otros importantes galardones internacio-nales, su recreación de mundos paralelos y nuevas di-mensiones a través de los objetos más inesperados lo convierte en un artista único en su especie. en su estu-dio de Madrid, un antiguo establo lleno de magia, reci-be a Lanave en una soleada y fría mañana de invierno.

IN PALMA 55

Page 56: IN PALMA 25

LaNave entreViSta interview

muchas de esas manipulaciones hay también una cierta ironía, lo que digo siempre es que lo que no busco y no me interesa para nada es hacer chistes con las imágenes, no me interesa lo más mínimo, porque el chiste se agota en sí mismo, no va mas allá. Evidentemente buscas algo diferente y algo distinto. Algo que puedas visitar y revisitar y que siga teniendo un cierto atractivo. ¿cómo observa el fenómeno de la fotogra-fía digital? Apenas utilizo la fotografía digital, he hecho alguna cosas con ella, me interesa mucho como herramienta porque da unas po-sibilidades fantásticas, lo que pasa que para lo que yo hago no le veo mucho sentido, prefiero seguir trabajando el objeto directamente, diga-mos que la relación que establece la fotografía analógica con la idea de realidad es muchísi-mo más inmediata y directa, tiene un carácter totalmente distinto que el que establece la fo-tografía digital con la realidad. Curiosamente la fotografía analógica sigue jugando con esa identificación de que lo que has fotografiado estaba ahí, es real, cosa que no sucede con la fotografía digital, en la que todo parece más difuso, es otro territorio.con las cámaras digitales, hoy da la sensa-ción de que todo el mundo es fotógrafo… A mí eso no me preocupa en exceso, quiero de-cir, al final estamos en la misma situación que el escritor. ¿Qué necesita un escritor? Pues un papel y un lápiz. ¿Pero por eso todo el mun-do se convierte en escritor? No. Habrá mucha gente que escriba, pero de ahí a ser escritor… Pues lo mismo sucede con la fotografía.

cHema maDOZtHe DOuble liFe OF ObjectS

nothing is what it seems in the composi-tions of Chema Madoz (Madrid,1958), a sublime and subtle photographer who is at once paradoxical and precise. the winner of the national photography prize in the year 2000, as well as other important in-ternational prizes, his recreation of para-llel worlds and new dimensions using the most unexpected objects makes him a uni-que artist of his kind. he received Lanave in his studio in Madrid, an old stable full of magic, on a sunny, chilly winter morning.

it has been 10 years since your exhibi-tion in the reina Sofía museum, perhaps the real inflection point in your career. to what extent did this event influence your work and current path? I remember the exhibition in the Reina Sofía fondly; it was a special moment for me, bearing in mind the situation I was in at the time. I had been wor-king for years, I began exhibiting in around 1985, but in those years photography and art were like two totally separate worlds with entirely different perspectives. Artists were not interested in what photographers did and neither were photographers in what ar-tists did. At the time I had no gallery or repre-sentative, I was trying to show my work as best I could, and my prospects looked pretty desolate. You knew that in other countries in Europe, and in the US, photography was on

a different level. I didn’t do my first exhibi-tion until 1993 or 1994. In 1998 the oppor-tunity for the exhibition in the Reina Sofía arose. For me it was a real injection of moral support, it meant a total change, no so much in my everyday work, but in the perception of how my work was seen from the outside: it changed the way spectators looked at my work more than the way I saw my own de-velopment. And of course, from then on you find yourself in a situation where you are offered more opportunities. Anyway it was really complicated to move forward with my proposal and manage to make a living from it. Why do you think that you did manage to move forward? I don’t know, it’s difficult to analyse and reach a clearly-defined con-clusion; the feeling I got was that the work met with a good reception, that what I was doing was seeking - but not finding - a niche for myself, spaces where I could exhibit, and much less on the market. I had the sensa-tion that I obtained an enthusiastic respon-se which somehow baffled me, obviously any artist or photographer who is develo-ping work does so from the perspective of a conviction that his or her work is of some interest, but whether or not you then find an echo is an entirely different matter. It’s something I find difficult to appraise and to control, something you can’t manipulate. From the moment when you hang up the work, it’s up to everyone else. Your images deal with a certain meta-phor on objects and their dual interpre-

56 IN PALMA

Page 57: IN PALMA 25

interview entreViSta LaNave

IN PALMA 57

Page 58: IN PALMA 25

LaNave entreViSta interview

tation; one can perceive a highly labo-rious organisation in them. I find images that focus clearly on the object very striking, although in time the proposals gradually di-versify, with images appearing in which the presence of the object is somewhat diluted. From the beginning, when I start working with these objects, I do so on the basis of the intuition that there is something with which one can play and work, even though I was not clear about whether a whole universe could be built on this. And it is by investiga-ting and delving further that you start to be-come aware, in a clearer, more evident way, of the possibilities the object offers. Objects have that capacity of vocation, almost of be-ing symbols of calling up concepts or ideas that are almost latent, they are elements created by man that have been generated to satisfy our needs and desires, partially, and that contaminates them a little, in a way. And from my point of view working with them is quite simply to speak of ourselves a little. In the end we return to hackneyed ideas like those of Borges such as “the frec-kles on a woman’s arm respond to the stars in the universe”. These kinds of stories are structures you find in different elements of nature and which are present both in ma-crocosms and microcosms, so it doesn’t rea-lly matter what the angle of enlargement is. Your objects have an air of open-ended question to them; they are the beginning of a story, the invitation to contemplate a sequence that has just been presen-ted by you. an object taken from your everyday routine, “created” anew, with new questions and new answers. Do you agree? Yes, I would like to think that there is an element of that in my work. There is no attempt to set limits in my work, but rather quite the contrary, to try and invite specta-

tors, and myself as a spectator, to enjoy with the diversity it offers, precisely the opposite of that idea of reality as something totally accepted and flat but where, if you scratch the surface of it a little and look at it from a slightly different angle, everything seems to multiply and assume new, distinct me-anings. It isn’t that I have to reveal anything to anybody, but there is a beauty and there are fantastic, near-inexhaustible possibili-ties of interpretation, and in the end – whe-re is reality? Inside or outside, it depends which eyes you use to look at things. can you extract that gaze from all objects or are there some objects that even you thought were going to work and which, when you them have them in front of the lens, you have realised were impossible? Sometimes I have approached an object thinking I would get a photograph with a certain idea, and then it hasn’t held up. But then I take up that object in a different way, with another concept and it does work. The-re is such a great diversity of objects that it is difficult even to find one that has always denied itself to me. Objects that have failed I have found, a great many of them. I believe that behind each photograph that you can exhibit there are another two or three that haven’t gone well, which you keep in a draw. For example, I have never done anything with a car. There is an infinity of objects I haven’t worked with yet. Your photographs have a universal con-cept, we can all understand what you are displaying, as though that message were certain and connected, as though what you are doing somehow had a great deal to do with everybody. Sometimes people tell me that my images have a lot of sense of humour, that spectators hook up to them very well. What I am aware of is of a cer-

tain complicity that is established with the images, which arises regardless of the fact that in many of those manipulations there is also a certain irony, what I always say is that what I am not trying for, and what I am not interested in at all, is to make jokes with the images, I really have absolutely no interest in that, because a joke spends itself, it goes no further. Obviously you are trying for so-mething different, something distinct. So-mething you can visit and revisit and which continues to hold a certain attraction. How do you see the phenomenon of digi-tal photography? I hardly use digital photo-graphy at all; I have done a few things with it, I am extremely interested in it as a tool because it offers fantastic possibilities, but for what I do I don’t see much sense in it, I prefer to carry on working on the object di-rectly, let’s say the relationship analogical photography establishes with the idea of reality is much more immediate and direct, it has a totally different character to the one digital photography establishes with reality. Curiously enough, analogical photography still plays with that identification of the fact that what you photographed was there, is real, something that does not occur with di-gital photography, where everything appears more diffused, it is a different terrain.With digital cameras, nowadays you get the feeling that everyone is a photogra-pher… I don’t worry about that too much, I mean, at the end of the day we are in the same situation as writers. What does a wri-ter need? Well, paper and a pencil. But does that make everyone a writer? No. Many people may write, but whether or not that means they are writers is another matter… The same is true of photography.

58 IN PALMA

Page 59: IN PALMA 25

arte cOntemPOráneO LANAVE

IN PALMA 59

Page 60: IN PALMA 25

LaNave entreViSta interview

Para ponernos en situación, ¿cuál es la la-bor de la oficina de christie’s en españa? Todo empieza cuando alguien quiere vender piezas y se pone en contacto con nosotros, o nosotros con ellos. Vemos las piezas de las que quieren desprenderse, les indicamos la estimación que recomendamos de precio de salida, así como el mejor lugar (Londres o Nueva York principalmente) y fecha don-de se puede vender la pieza a un precio más alto. Una vez que llegamos a un acuerdo en las estimaciones, negociamos las comisiones que cobramos nosotros. Luego nos entregan las piezas, las catalogamos, fotografiamos, hacemos un estudio si es que necesitan una certificación de autenticidad, maquetamos el catálogo y empezamos con el trabajo de preventa, esto es, contactar con todas las per-sonas que creemos que pueden estar intere-sadas en adquirir esas piezas, se las enseña-mos, les mandamos dosieres con fotografías, se hace una exposición una semana antes en el lugar donde se vaya a realizar la subasta, invitamos a la gente que pensamos que les puede interesar, repartimos los catálogos y finalmente realizamos la subasta en el lugar y la fecha determinados.¿afecta la crisis económica global a un ne-gocio como el de las casas de subastas? Del 2004 hasta el 2007 fueron los años de súper boom, los catálogos tenían muchísimos lotes, eran bastante gordos y lujosos y se hacían mu-chísimas subastas. Nuestras estimaciones casi nunca se cumplían, ya que los precios llegaban incluso a triplicarse. Para nosotros la crisis se notó sobre todo a finales de 2008 y principios de 2009. A la gente le entró miedo y dejó de vender sus objetos, nuestros catálogos se re-dujeron enormemente, se presentaron menos obras de arte. Pero pasado ese tiempo obser-vamos que las cosas buenas seguían vendién-dose muy bien. El mercado empezó a remon-tar a mediados de 2009 y recibimos muchas obras de altísima calidad, a la vez que dejamos de vender cosas de nivel medio-bajo, que no tenían tanta salida.De alguna manera, las casas de subastas marcan una tendencia de valores en las corrientes artísticas, incluso en el arte con-temporáneo. Nosotros somos comerciales,

damos un valor comercial a las cosas. No es un valor artístico, el dinero a veces no se re-laciona con el valor artístico del objeto. Hay grandes obras de arte con un valor artístico espectacular pero que no tienen mercado, es decir, que la gente no las quiere comprar. Por ejemplo, retratos del siglo XIX que en su mo-mento despertaron mucho interés, pero para los que ahora no existe demanda. Por el otro lado, hay artistas que siempre se subastan bien. Por supuesto, hay una serie de artistas que siempre se venden fenomenal porque son muy comerciales: Warhol, Picas-so, Francis Bacon, Basquiat… hay una serie de gente que tiene como imán. Hay que tener en cuenta que además en los últimos años se han abierto mercados nuevos, el chino, el ruso, con coleccionistas que están empezando, que tienen mucho dinero y que quieren tener co-lecciones. Este tipo de coleccionista se guía un poco por los nombres, saben quién es Warhol y se vuelven locos por comprarlo. Hablando de este tipo de coleccionistas, suelen tener una mayor capacidad ad-quisitiva a la hora de pujar que muchos museos en el mundo. ¿Qué le parece que grandes obras universales pertenezcan a colecciones privadas, alejadas de la con-templación del gran público? Con los mu-seos nosotros tenemos muchísima relación, y hay veces veces que grandes piezas las ofer-tamos primero a los museos en venta privada directa. Luego, como he dicho antes, piezas que alcanzan pujas elevadísimas no están acordes con su valor artístico, lo que hace que de por sí los museos no se interesen por ellas. Por ejemplo, de las grandes obras maestras de la época impresionista, muy pocas están en manos privadas, la mayoría están en mu-seos o fundaciones.¿cómo está el mundo del coleccionismo en españa respecto al resto del mundo? No te-nemos la misma cultura del coleccionismo que pueden tener en Gran Bretaña u otros países. En España hay colecciones de altísima calidad, sin duda, pero no son tan numerosas como en otros lugares. cuando alguien le llama porque quiere des-prenderse de una colección realmente im-presionante, ¿Qué sensación experimenta

usted? De pena. Hemos hecho varias, hicimos el año pasado la de Manolo March. Este año hay una gran colección en la que estamos tra-bajando ahora en la que hay muchas piezas de gran valor, la persona ha fallecido y se vende todo. Estas subastas te dan mucha pena, por-que se trata de una persona que ha tenido una inquietud y una sensibilidad impresionante, y luego todo se disuelve, cae en manos de hijos que a lo mejor no han tenido ningún tipo de sensibilidad y se han deshecho de ella de cual-quier manera.¿Subastan de todo? Absolutamente de todo. Cuadros, joyas, escultura, cerámica, muebles, vajillas, lámparas, alfombras, y también su-bastas temáticas: vestidos de artistas de rock and roll, del Titanic, esqueletos de animales, incluso animales disecados, de perros, zorros. De todo, vamos.

Dalia Padilla, Director of christie’s in SpainanY mOre biDS?Christie’s is the most important auction house on the planet, along with sotheby’s. We delve into this exciting world of art, power and - above all – heaps of money with the di-rector of Christie`s españa, Dalia padilla.

to bring us up to date, tell us what tasks the christie’s office in Spain actually per-forms. It all starts when somebody wants to sell some items and contacts us, or we con-tact them. We see the pieces they want to get rid of, give them an estimate of what we re-commend should be the starting price, and of the best place (usually London or New York) and date for selling the item at a higher price. Once we have reached an agreement on the estimates, we negotiate the commission we will be charging. Then they hand the pieces over to us and we classify them, photograph them, carry out a study on them if they need to be authenticated, design the catalogue and begin the pre-sales work, which consists of contacting the people we believe may be in-terested in acquiring those pieces. We show them the pieces, send them dossiers with photos, and a display is held one week before the auction at the venue where it is to take place. We invite the people who we think might be interested, distribute the catalogues and finally, hold the auction on the establis-hed date at the venue.Does the global recession affect a business like auctions? The years 2004 to 2007 were a super boom era, the catalogues were fat and luxurious and had a large number of lots in them, and a great many auctions were held.

¿aLguIeN da máS?Dalia Padilla, Directora de christie’s españa

por Santiago Picatoste e iván terrasa

Christie’s es, junto a sotheby’s, la casa de subastas más importante del planeta. Con la directora de Christie`s españa, Dalia padilla, nos metemos a fondo en este apasionante mundo de arte, poder y, sobre todo, mu-chísimo dinero.

60 IN PALMA

Page 61: IN PALMA 25

interview entreViSta LaNave

Our estimates were hardly ever right, becau-se prices even tripled sometimes. For us the recession was noticeable above all at the end of 2008 and the beginning of 2009. People be-came frightened and stopped selling their ob-

jects, our catalogues shrank right down, and less art works were presented. But after this period we saw that the good things were still selling very well. The market began to pick up again in mid-2009 and we received plenty of extremely high quality works, and at the same time we stopped selling low-mid range items which weren’t selling so well.in a way auction houses set a trend as re-gards values in artistic tendencies, even in contemporary art. We are salespeople, we put a commercial value on things. It isn’t

an artistic value, sometimes money is not re-lated to the artistic value of the object. There are great works of art with spectacular artistic value but which have no market, that is to say, people don’t want to buy them. For example, 19th-century portraits, which aroused a great deal of interest in their day, but for which the-re is no demand at all now. On the other hand, there are some artists who always auction off well. Of course, there is a series of artists who always sell tremendo-usly well because they are highly commercial names - Warhol, Picasso, Francis Bacon, Bas-quiat… there is a group of people who have a kind of magnet on them. We should bear in mind that new markets have also opened up in recent years, like the Chinese or the Russian ones, with collectors who are starting out, have a lot of money and want to have their own co-llections. To a certain extent this kind of collec-tor is guided by the name, they know who War-hol is and they are crazy about buying his stuff. Speaking of this type of collector, they usua-lly have more purchasing power than many of the world’s museums when bidding. How do you feel about great universal wor-ks belonging to private collections, away from the gaze of the general public? We have a close relationship with museums, and sometimes we offer the great pieces to the mu-seums first, in direct private sales. Then, as I said before, there are items that reach extre-

mely high bids which aren’t in line with their artistic value, which means that the museums are not interested in them anyway. For exam-ple, very few of the great masterpieces of the impressionist era are privately owned, most of them are in museums or foundations.How healthy is the world of collecting in Spain in comparison to the rest of the world? We don’t have the same collecting culture that Great Britain or some other coun-tries may have. Without doubt there are some extremely high quality collections in Spain, but not as many as in other countries. What do you feel when somebody calls you because they want to sell a really impres-sive collection? Sorrow. We have handled several, last year we handled Manolo March’s collection. This year there is a great collection we are working on right now, which contains many extremely valuable pieces. The owner died and everything is being sold off. These auctions make you feel sad, because this was a very sensitive person who had a real interest in art, and then everything fades away, it goes to the children who probably had no sensitivi-ty at all and they get rid of it however they can.Do you auction anything? Absolutely an-ything. Pictures, jewels, sculptures, cera-mics, furniture, crockery, lamps, carpets and we also hold theme auctions, on the Titanic, animal skeletons, even stuffed animals, dogs, foxes. So yes, anything.

“en españa no teneMos La MisMa CuLtura DeL CoLeCCionisMo que eXiste en otros países”

‘in spain We Don’t haVe the saMe CoLLeCting CuLture that soMe other Countries MaY haVe’

equipo de christie’s españa, con Dalia Padilla sentada en el centro de la imagen

IN PALMA 61

Page 62: IN PALMA 25

LaNave rePOrtaje report

arte DeSDe el SOFá Como no podía ser menos en la era de internet, ahora po-demos asistir desde el sofá de casa a la inauguración de una exposición de arte aunque ésta se produzca a más de 100.000 kilómetros de distancia. Museos y gale-rías de todo el mundo apro-vechan el filón de las nuevas tecnologías para hacerse un hueco en las pantallas de los ordenadores.

Según un estudio realizado en 2009 por la Fundación Tyssen-Borne-misza, en el que se analizaba la presencia de 100 importantes museos de todo el mundo en in-ternet, la medalla de oro en cuanto

a contenidos publicados en la red era para el Musée d´Orsay de Francia. En segundo lugar figuraban el Metropolitan Museum de Nueva York, el Fine Arts Museum de San Francisco y la TATE de Londres. La tercera posición era ocupada por la Saatchi Gallery de Londres. El primer centro español aparece en el puesto número 15 y lo ocupa el Centre de Cultura Contemporànea de Barcelona (CCCB); en el puesto 20 está la Fundación Juan March, en el 22 la Fundación Tyssen-Bornemisza, mientras que el Museo del Prado y el Museo Reina Sofía ocupan los puestos 37 y 60 respectivamente. En este ranking ni siquiera aparecen el Gugg-enheim-Bilbao o el MACBA, entre otros.

¿QuÉ OFrecen eStaS WebS? El éxito de la presencia en la red de los museos no sólo depende de la información aportada sino de la capacidad para organizar recorridos den-tro de la web o incentivar la futura visita, es

decir: la capacidad que tengan para inte-ractuar con el usuario. Ya en 1997, cuando todavía pocas casas españolas disfrutaban de internet, en EEUU nacía la organización Archives&Museums, un espacio donde se intercambian opiniones sobre la aplicación de los recursos en internet acerca de los museos. En Europa todavía no existe una web parecida donde poder poner en común las experiencias vividas en los diferentes museos, aplicación que se puede comparar a tener presencia en las web 2.0, es decir en las redes sociales (Fa-cebook, Twitter, Flickr, Youtube…) El punto clave de estas redes colectivas es la participación. ¿Y en qué posición se sitúan las instituciones y museos españoles respecto al resto del mundo? Según el estudio citado al principio, se constató en un ranking cuáles eran los museos que tenían mayor presencia en las redes sociales. La primera posición fue para el MOMA, que en octubre de 2010 llegaba a 563.174 suscriptores, cifra que va aumen-tando día a día. España aparece en el puesto 22 con el Museo del Prado, en el 32 con la Fundación March, en el 34 con el Guggenheim-Bilbao, y en el 37 el Musac de León. El blog es el siguiente paso de las redes socia-les, un sitio web que contiene artículos (posts) de un autor (blogger) sobre temáticas diver-sas donde los lectores pueden comentar sus opiniones y donde predominan los vínculos a otras páginas web de interés con el contenido. Una de las principales bloggers en el mundo museístico es Nina Simon, responsable del blog Museum 2.0 donde analiza la partici-pación colectiva en los museos y da opción a colaborar en dicho análisis. Además es autora de Participatory Museum, libro que reflexiona sobre la actualidad y el futuro de las entidades museísticas virtuales, el cual puede leerse en internet. No cabe duda que internet facilita a los mu-seos el desarrollo de su doble función docente y de espacio cultural. Por ejemplo el blog de la Fundación Tyssen-Bornemisza, llamado EducaThyssen, y el de la Funcación NMAC, han sido creados como espacios para la reflexión y el debate entre personas interesadas en el arte contemporáneo, además de ofrecer diferentes herramientas pensadas para la docencia y que se pueden distribuir de forma libre al perte-necer a Creative Commons, especificación que permite copiar, distribuir y comunicar públi-camente el contenido bajo unas especificacio-nes mínimas. Otro ejemplo a tener en cuenta es el “Learn On line” de la web de la TATE de Londres, el cual ofrece cursos online. Y para los más pequeños tiene una multitud de actividades para apren-der arte jugando, altamente recomendable. Otro museo que tiene en cuenta a los niños es el Guggenheim, en su sección “Aprendiendo a

través del arte”, un programa educativo que tiene como objetivo reforzar las materias de la Educación Primaria a través de actividades artísticas. El programa sitúa a artistas en co-legios públicos para desarrollar una serie de talleres, trabajando en estrecha colaboración con los educadores del museo y los profesores de los centros. Todo un submundo artístico co-nectado a través de cables que han modificado los espacios físicos para ampliarlos en lugares virtuales con una infinidad de ventajas que no hay que dejar pasar.

cOucH art as one would expect in the age of the internet, we can now attend the inauguration of an art exhibition from the comfort of our home even though it may be taking place thousands of miles away. Museums and galleries from all over the world are taking advantage of the lucrative thread presented by the new tech-nologies to make a name for themselves on computer screens.

A study carried out by the Thyssen-Borne-misza Foundation in 2009 which analysed the presence of 100 important museums from all over the world on the Internet gave the gold medal as regards contents published online to the Musée d´Orsay in France. The Metropoli-tan Museum of New York, the Fine Arts Mu-seum of San Francisco and the TATE gallery in London came in second place. Third place was awarded to the Saatchi Gallery in London. The first Spanish centre came in number 15 – the Centre de Cultura Contemporànea of Barcelo-na (CCCB); 20th place in the ranking is held by the Juan March Foundation, and 22nd by the Thyssen-Bornemisza Foundation, whilst the Museo del Prado and the Museo Reina Sofía occupy places 37 and 60, respectively. The Bilbao Guggenheim, the MACBA and others do not even appear in this list.

WHat DO tHeSe WebSiteS OFFer? The success of the online presence of museums depends not only on the information they provide, but also on their capacity to organi-se routes within the site or create incentives for future visits, that is, their ability to interact with users. Back in 1997, when very few Spa-nish homes enjoyed Internet connections, in the USA the organisation Archives&Museums came into being, a space where people exchan-ged opinions on the application of Internet re-sources regarding museums. Europe does not have a similar site yet, where people can pool their experiences of different museums, an application comparable to a presence on Web 2.0 or social networking sites (Facebook, Twit-ter, Flickr, Youtube…)

por Helena guitart

galeríaS VirtualeS

“internet FaCiLita a Los Museos eL DesarroLLo De su DoBLe FunCión DoCen-te Y De espaCio CuLturaL”

‘internet FaCiLitates Mu-seuMs the tasK oF DeVeLo-ping their DuaL FunCtion as DiDaCtiCaL anD CuLturaL’

62 IN PALMA

Page 63: IN PALMA 25

report rePOrtaje LaNave

“en internet, eL priMer Centro españoL apareCe

en eL puesto núMero 15 ”

‘the First spanish Centre on the internet CaMe in

nuMBer 15’

The key to these collective networks is parti-cipation. And what positions do Spanish mu-seums and institutions hold with regard to the rest of the world in this respect? The report mentioned above established which museums had the most presence on the social networks. First place went to the MOMA, which reached the figure of 563,174 subscribers in Octo-ber of 2010, a number that is on the increase every day. Spain appears in position number 22 with the Museo del Prado, number 32 with the March Foundation, number 34 with the Guggenheim-Bilbao, and number 37 with the Musac of León. The next step after the social networks is the blog, a website containing posts on different themes by bloggers, where readers can leave their opinions and with a prevalence of links to other websites of interest connected to the content. One of the main bloggers in the mu-seum world is Nina Simon, responsible for the blog Museum 2.0 where she analyses collecti-ve participation in museums and gives the op-portunity to collaborate on this analysis. She

is also the author of Participatory Museum, a book that can be read online reflecting on the current situation and the future of virtual mu-seum institutions. There can be no doubt that the Internet faci-litates museums the task of developing their dual function as didactical and cultural spaces. For example, the blog of the Thyssen-Borne-misza, called EducaThyssen, and that of the NMAC Foundation, were both created as spa-ces for reflection and debate amongst people interested in contemporary art, as well as offering different tools designed for teaching which can be freely distributed as they be-long to Creative Commons, a specification that allows contents to be copied, distributed and publicly communicated under certain minimal specifications. Another example to be borne in mind is the “Learn Online” section of the website of London’s TATE gallery, which offers online courses. And it also includes a host of activities for children, enabling them to learn art by pla-ying - highly recommended. Another museum

that keeps children in mind is the Guggenhe-im, in its “Learning through art” section, an educational programme that aims to streng-then primary education subjects through ar-tistic activities. The programme places artists in state schools to carry out a series of works-hops, working in close collaboration with edu-cators from the museum itself and teachers from the schools. A whole artistic underworld connected by cables that have modified physi-cal spaces, blowing them up into virtual spa-ces offering numerous advantages we should not pass up.

Panorámica del muSac. © ángel marcos

IN PALMA 63

Page 64: IN PALMA 25

LaNave entreViSta interview

por S. P.

¿en qué momento creativo se encuentra ahora? En un periodo introspectivo y experi-mental. Recuperando una voz sincera a la hora de encarar proyectos aunque eso me aparte por un tiempo del circuito comercial. A los artistas a veces se nos exige ser un poco como fábricas de hacer galletas, y yo creo que el arte no funciona así, el arte es producto de un pensamiento o de una sensación. Actualmente estamos bombar-deados por estímulos visuales, hay mucha ofer-ta artística y cada vez es más difícil encontrar inspiración, motivación, algo auténtico que nos llegue. Por eso cuando de repente me interesa algo, es como una especie de hallazgo.¿Qué opina de la escena actual contempo-ránea? El arte contemporáneo ahora se ha vuelto muy teórico y restrictivo, nunca el arte fue menos libre que ahora, ni más moral. Al final los discursos artísticos se centran en los escritores que están de moda, filósofos que es-tán de moda, los artistas que están de moda. Por ello tengo plena consciencia de la respon-sabilidad de los artistas cuando creamos una imagen, sin limitar la parte creativa y visceral.¿Qué está persiguiendo en sus nuevos pro-yectos, aparentemente tan arquitectónicos? La arquitectura ya me interesaba desde niña, siempre ha estado presente en mi vida y obra, en mi manera de concebir las distintas pro-puestas. Trabajo con el espacio, también a nivel pictórico. Me interesa la lectura interior/exte-rior. Como si se tratara de un juego de espejos.¿Qué materiales emplea? Utilizo los materia-les que mejor se adaptan a la idea de un pro-yecto, a veces es necesario el uso de maquetas, aunque últimamente me interesan los mate-

riales que simulan espejos, para mí son como puertas a otros universos, tambien las trans-parencias o los materiales translúcidos, como la piel que uno atraviesa, para entrar a otro mundo. En el mundo real sólo vemos hasta el muro pero no somos capaces de atravesarlo. Siempre hay partes opacas dentro de nosotros que ni siquiera somos capaces de penetrar.¿Qué relación tiene su obra con el sonido? El sonido tiene una dimensión espacial que me interesa y que lo relaciona con temas como la arquitectura, el espacio y el tiempo, que son precisamante los temas sobre los que he es-tado trabajando recientemente. Normalmente las obras que me interesan son aquellas en las que me parece percibir sonido. Recientemente el CAC de Málaga adquirió una obra en la que trato el tema del sonido disociándolo de la imagen. Se trata de la obra “Off Line, The Story of Nastagio Degli Onesti”, 2008 (video perfor-mance) en la que trato de reconstruir a nivel sonoro, la leyenda conocida principalmente por el ciclo de cuatro cuadros de Botticelli, que narran la historia de un joven rechazado por su amada. Amor y celos, una manera de llevar al ser humano a ser sumiso a través del mie-do. La imagen, separada de esa historia, nos asoma a un encadenarse a la “pared” pero sin captor, sin asesino, sin amante, sino que es uno mismo el que se engancha a esa “pared” el que se pone los límites, y es uno mismo también el que puede elegir no hacerlo. Esta pieza era un llamamiento a ese poder elegir. En los cuadros de Botticelli ella no tiene opción. Las pasiones humanas no han cambiado y cuando de re-pente las cambias de contexto, las sacas de su

tiempo y las pones en este, siguen reverberan-do de alguna manera como fantasmas que no habrán de abandonarnos, y que nos recuerdan que a veces avanzamos en algunas cosas pero en el fondo no a nivel humano. ¿Y qué relación tiene su obra con lo feme-nino? Lo de los conceptos de la mujer ha cam-biado, pero en el fondo no tanto, sigue habien-do una reminiscencia de todo aquello, como herencia del tiempo. Me interesa lo femenino en el sentido filosófico del término, en cuanto a que es interior y oculto, en cuanto a que per-tenece al mundo de lo sensible y a la relación de éste con lo masculino, visible y racional. En ese sentido para mí es como adentrase en el lugar de las sombras y no de la luz, o caminar en la frontera de ambos.¿cuáles son sus nuevos proyectos? Aparte de participar en ferias internacionales con las galerías Isabel Hurley (Málaga) y SKL (Palma de Mallorca), estoy trabajando en una escul-tura/pared, inspirada de forma onírica en el mar de mi infancia, el Mar Atlántico, un mar embravecido, frío, enfadado, siniestro. Por las noches no hay luces, está todo oscuro, solo ves el blanco apagado de la espuma. Al observarlo hay algo de asomarse al abismo. Es como acer-carse a esa parte de uno mismo que es opaca, que no ves.

elena renDeirO“in the real world we only see as far as the wall, but we aren’t capable of penetrating it”elena rendeiro (Madrid, 1976) settled in new York in 2002, after receiving a grant for post-graduate studies in the united states from the La Caixa foundation. one year later she took the master’s course in fine arts, specia-lity new media (MFa), at the pratt institute. in 2007 she burst onto the national art scene after receiving an honorary mention in 2007 by generación Caja Madrid. a plastic artist, sculptor, architect and vocational aviator, she speaks to us of her period of reflection.

What creative period are you going through right now? An introspective, experimental pe-riod. Recovering a sincere voice in my appro-ach to projects even though this may distance me from the commercial circuit for a while. Sometimes people demand that we artists be a little like biscuit factories, and I believe that

elena rendeiro (Madrid, 1976) se instaló en nueva York en el año 2002, tras recibir la beca para estudios de postgrado en los estados unidos de la fundación La Caixa. un año después cursó el master en bellas artes, especialidad nuevos medios (MFa) en pratt institute. en 2007 irrumpe en la escena nacional, tras recibir la mención de honor 2007 por generación Caja Madrid. artista plástica, escultora, arquitecto y aviadora voca-cional, nos habla de su periodo reflexivo.

“en el mundo real sólo vemos hasta el muro, pero no somos capaces de penetrarlo”

elena renDeirO

64 IN PALMA

Page 65: IN PALMA 25

interview entreViSta LaNave

art doesn’t work like that, art is the product of a thought or a feeling. At present we are bombarded by visual stimuli, there is a huge artistic range on offer and it is more and more difficult to find inspiration, motivation, some-thing authentic that reaches us. Which is why when I suddenly feel interested in something, it’s like a kind of discovery.What is your opinion of the art scene to-day? Contemporary art has become highly theoretical and restrictive now; art was never less free than it is now, or more moral. In the end artistic discourses focus on the writers who are in fashion, philosophers who in fas-hion, the artists who are in fashion. Which is why I am fully aware of the responsibilities we artists have when we create an image, wi-thout restricting the creative, visceral part.What are you pursuing in your new, appa-rently architectonic projects? I have been interested in architecture since I was a child; it has always been present in my life and work, in my way of conceiving different proposals. I work with space, on a pictorial level too. I am interested in the interior/exterior interpreta-tion. As though it were a kind of mirror play.What materials do you use? I use the mate-rials that fit in best with the idea for a project; sometimes I have to use models, although re-cently I have been interested in the materials that simulate mirrors, for me they are like doors to other universes, also transparencies

or translucent materials, like the skin one passes through to enter another world. In the real world we only see as far as the wall, but we aren’t capable of penetrating it. There are always opaque parts inside us that even we are incapable of penetrating.What relationship does your work have with sound? Sound has a spatial dimension that interests me and relates it to subjects like architecture, space and time, which are precisely the subjects I have been working on recently. Normally the works that interest me are those in which I seem to perceive sound. Recently the Malaga Contemporary Art Cen-tre acquired a work in which I deal with the issue of sound, disassociating it from image. The work is “Off Line, The Story of Nastagio Degli Onesti”, 2008 (video performance), and in it I try to reconstruct on a sonorous level the legend most people know from the cycle of four paintings by Botticelli which tell the story of a young man rejected by his beloved. Love and jealousy, a way of leading human beings to submissiveness through fear. The image, separate from this story, gives us a glimpse of a ‘chaining oneself ’ to the “wall” but with no captor, no murderer, no lover; it is the self who ties itself to that “wall”, who sets the boundaries, and it is also the self who can choose not to do so. This piece was a call to this power of choice. In the Botticelli pictu-res she had no choice. Human passions have

not changed and when you suddenly change their context, remove them from their time and put them in this one, they still reverbe-rate in a way, like ghosts that will not leave us, and which remind us that sometimes we make progress in some things but deep down, not on a human level.and what relationship does your work have with things feminine? Everything su-rrounding the concepts of woman has chan-ged, but not so much deep down, there is still a reminiscence of all that, like a legacy of time. I am interested in things feminine in the philo-sophical sense of the word, as regards what is interior and hidden, as regards what belongs to the world of the sensitive and its relations-hip with things masculine, visible and rational. In this regard, for me it is like penetrating the place that is shadowy and not light, or walking on the border between the two.tell us about your new projects. As well as taking part in international fairs with the ga-lleries Isabel Hurley (Málaga) and SKL (Pal-ma de Mallorca), I am working on a sculptu-re/wall inspired oneirically by the sea of my childhood, the Atlantic Ocean, a tempestuous, cold, angry, sinister sea. At night there are no lights, everything is dark, you only see the muffled whiteness of the foam. Observing it is a little like leaning over the abyss. It is like coming close to that part of oneself that is opaque, that you can’t see.

IN PALMA 65

elena rendeiro ante su obra “a ras de Piel” (2007-2009). instalación y Performance.

Page 66: IN PALMA 25

LaNave exPOSición exhibition

bernardí roig, “Spielraum”.

amathingen buSca De la belleZa PláStica

Hace ahora 10 años que la ga-lería Xavier Fiol y el artista Santiago Picatoste pusieron en marcha un proyecto que daba la oportunidad a aque-llos artistas que no trabaja-

ban con ninguna galería en esos momentos a exhibir sus propuestas multidisciplinares. Así el llamado Proyecto Salas dio la oportunidad a jóvenes valores de aquella época. Recogiendo ese testigo y a modo de tributo, nace un nuevo proyecto bautizado como Amathing, título de una exposición colectiva que pretende mostrar el pulso del arte que se gesta en buena parte en Mallorca, pero que se apoya y promociona en el panorama internacional.Pintura, dibujo, fotografía, escultura e instala-ción, desde el punto de vista más actual, difu-minan sus fronteras para generar un diálogo entre las obras de cinco artistas, Xisco Bonnín, Manuel Quijano, Santiago Villanueva, Concha Vidal y el propio Santiago Picatoste, coordina-dor de la exposición.El concepto “Amathing”, cosa u objeto (en el caso artístico) sorprendente, viene dado por la

fórmula empleada por estos artistas a la hora de encarar sus obras, que ejerciendo su huella imperfecta sobre las mismas, pretenden acer-carse a la búsqueda de la belleza plástica, leit-motiv de esta exposición. Amathing es también una reivindicación, sur-ge en principio y sorprendentemente, tras reflexionar sobre el concepto de lo que se en-tiende hoy como “lo transgresor en el arte”, gestando sinónimos como estímulo acto re-flejo. No descarta ser optimista en tiempos de dificultad y promocionar el valor del arte contemporáneo como experiencia estética, de conocimiento y denuncia.

amathingin SearcH tO PlaStic beautYIt is 10 years now since the Xavier Fiol gallery in Palma and the artist Santiago Picatoste star-ted up a project that enabled artists who were not working with any galleries at the time to exhibit their multidisciplinary proposals. This is how the Proyecto Salas, as it was called, gave the young talents of the day a chance. Following

suit, and by way of a tribute, a new project has now been created, under the name of Ama-thing, the title of a group exhibition which aims to show the strength of an art that is largely produced in Mallorca, but is supported and pro-moted on the international scene.The frontiers of painting, drawing, photography, sculpture and installation art become blurred to generate a dialogue between the works of five artists, Xisco Bonnín, Manuel Quijano, Santiago Villanueva, Concha Vidal and Santiago Picatoste himself, the coordinator of the exhibition.The concept of “Amathing”, a surprising thing or object (in the artistic case), comes from the formula used by these artists in their approach to their own works when, making their imperfect mark on them, they try to come closer to the search for plastic beauty, the leitmotiv of the exhibition. Amathing is also a kind of claim, emerging ini-tially - and surprisingly - after reflecting on the concept of what is now understood as “the trans-gressive in art”, giving rise to synonyms such as stimulus, reflex action. It does not rule out being optimistic in hard times and promoting the value of contemporary art as an aesthetical experien-ce, and one of knowledge and denouncement.

por l.n.

exposición amathing en la galería xavier Fiol

66 IN PALMA

Page 67: IN PALMA 25

Hasta enero de 2011 el Ayun-tamiento de Palma y Caja Mediterráneo presentan en el Casal Solleric la muestra “Picasso mediterráneo”, for-mada por 51 piezas de los

fondos de la Fundación Picasso, el Museo Casa Natal. La exposición presenta grabados, cerámicas y libros ilustrados de Pablo Picas-so (Málaga, 1881-Francia, 1973) a través de los que se pretende recoger los diversos as-pectos de la cultura mediterránea.Esta muestra, divida en seis secciones, se pre-senta como un caleidoscopio para aportar la visión precisa que el artista malagueño tenía del Mediterráneo. La primera fase, titulada “Expresiones del mundo antiguo” se divide en tres partes: “La Biblia”, “Cultura Grecolati-na” y “El mundo Árabe”, apartados que aúnan la cultura occidental, la grecolatina y la árabe que se pueden percibir en obras como “Salo-mé”, “Las tres bañistas, II” y “Las mujeres de Argel, según Delacroix”. La segunda sección, “Celebración mitológica”, está centrada en la figura del fauno y en la que se representan momentos de exaltación del disfrute a cargo de faunos y centauros. En la tercera sección, “El esplendor de los cuerpos”, se muestra la desnudez consagrada por la iconografía de las culturas de Grecia y Roma, y aparece des-

provista de las connotaciones mitológicas, como se muestra en “Danzas”. La siguiente sección, “Tiempos de Playa”, demuestra que la playa fue uno de los escenarios predilec-tos del pintor, el grabado surrealista “Figu-ras en traje de baño con tiempo nublado”, o la cerámica sobre bañistas son el reflejo de sus veranos. La quinta sección de la exposi-ción, “Fauna mediterránea”, tiene que ver con la alimentación en algunos casos, a través de los bodegones con peces y erizos. En sus largas estancias en Francia, el artista mala-gueño optó siempre por situar sus viviendas alternativas a París en la costa mediterránea. Estos lugares pertenecen a la última sección, “Paisajes”. Una exposición que nadie debería perderse.

meDiterranean PicaSSOPalma City Council and Caja Mediterráneo present an exhibition that will run until January of 2011 in the Casal Solleric, entit-led “Mediterranean Picasso”. The display is comprised of 51 pieces from the collection of the Picasso Foundation, the Museo Casa Natal (Picasso birth house museum). The exhibi-tion includes engravings, ceramics and books illustrated by Pablo Picasso (Malaga, 1881 - France, 1973) designed to cover diverse as-pects of Mediterranean culture.Divided into six sections the display is pre-sented like a kaleidoscope so as to give the

precise vision the Malaga-born artist had of the Mediterranean. The first phase, entitled “Expressions of the ancient world” is in turn divided into three parts – “The Bible”, “Greek and Latin Culture” and “The Arab World”. These sections unify the Western, Greek and Latin and Arab cultures, as we may perceive in works such as “Salomé”, “Three bathers, II” and “The Women of Algiers, after Delacroix”. The second section, “Mythological celebra-tion”, centres on the figure of the faun and includes representations of moments invol-ving exaltation of enjoyment by fauns and centaurs. In the third section, “The splendour of bodies”, we are shown nudity consecrated by the iconography of the Greek and Roman cultures, and it also appears devoid of mytho-logical connotations, as shown in “Danzas”. The next section, “Beach times”, proves that the beach was one of the painter’s favourite settings. The surrealist engraving “Figuras en traje de baño con tiempo nublado”, or the ce-ramic piece on bathers, are a reflection of his summers. The fifth section of the exhibition, “Mediterranean fauna”, is linked to food in some cases, through still lifes depicting fish and sea urchins. During the long periods he spent in France, the Andalusian artist always chose to locate his Paris-alternative dwellings on the Mediterranean coast. The landscapes of these places belong to the final section, called simply “Landscapes”. An exhibition no-body should miss. www.casalcolleric.cat

exhibition exPOSición LaNave

caSal SOlleric

el Picasso más mediterráneopor H.g.

las mujeres de argel

IN PALMA 67

Page 68: IN PALMA 25

LaNave entreViSta interview

Pilar ribal, Directora artística de espacio atlántico

la Feria Que Palma anHelaLicenciada en historia del arte por la universitat de les illes Balears, pilar ri-bal, ya sea como comisaria, asesora o crítica, es una de las personas más conside-radas del mundo del arte no sólo en Mallorca, donde reside, sino también a nivel nacional, como demuestra su elección como directo-ra artística de una de las ferias con mayor pujanza, espacio atlántico.

¿Qué clase de feria es espacio atlántico? Pues una feria de arte contemporáneo interna-cional que celebrará su segunda edición del 7 al 10 de abril de 2011 en Vigo. Es una iniciativa privada que cuenta con apoyo institucional y cuyo objetivo primordial pasa por consolidar-se como una de las primeras ferias españolas de su categoría. ¿cuáles son los cambios principales en-tre espacio atlántico y su antecesora, Puro arte? La primera edición de Espacio Atlántico, celebrada en enero de 2010, atrajo el interés de las principales fundaciones e instituciones públicas y privadas de la comunidad gallega, además de recibir una muy buena acogida por parte de la prensa especializada. Ello se debe fundamentalmente al cambio de rumbo que impuso la incorporación de David Barro a la Dirección Artística. Este cambio cierra la eta-pa anterior de la feria como Puro Arte y abre el camino para la participación de galerías de un perfil altamente profesional y competitivo, línea que continuamos actualmente con el nue-vo equipo, en el que destaca la colaboración con Sofía Barroso y Julieta Rafecas para el progra-ma de coleccionistas y de Susana Mihalic y el equipo de Dardo al frente de la comunicación. Por cierto, y ya que usted que vive en ma-llorca, ¿Por qué cree que con el panorama cultural que hay en Palma no existe aquí una gran feria de arte internacional? Hubo una excelente oportunidad y no se supo, o no se pudo, aprovechar. Me refiero a “Art Cologne Palma”, cuya única edición se celebró en 2007. Seguramente el cambio de gobierno jugó en contra de un proyecto que pudo haber cuajado pero que quedó frustrado nada más nacer. De lo que no hay duda es de la idoneidad de Pal-ma como posible sede de una feria de arte “en condiciones”, algo de lo que de vez en cuando se oye hablar…

Volviendo a espacio atlántico, ¿cuáles son los objetivos principales? El objetivo más in-mediato es claramente mantener y consolidar la feria entre las más importantes de su nivel, dotándola de una personalidad diferencial y de propuestas capaces de atraer y convencer a todos, espónsores, expositores, visitantes y prensa.¿a qué tipo de público va dirigido? Va diri-gido al más amplio abanico de públicos, desde la institución, el museo y el coleccionista espe-cializado hasta el público en general. Habrá es-pacio, iniciativas y actividades adecuadas para un amplio espectro de visitantesen un panorama en el que todo el mundo busca la diferenciación ¿qué tiene espacio atlántico que no tengan otras ferias? Al asu-mir la Dirección Artística de Espacio Atlántico me impuse como meta conferir a la feria algún rasgo diferencial. La feria no es sólo un acon-tecimiento comercial, debe ser también un evento cultural y una plataforma para la crea-tividad y la imaginación, por ello he querido dar al dibujo una atención especial.

Pilar ribal, artistic Director of espacio atlántico

tHe Fair Palma YearnS FOra graduate in art history through the uni-versity of the Balearic islands, pilar ribal, acting as curator, consultant or critic, is one of the most highly-regarded people of the art world not only in Mallorca, where she lives, but throughout the whole coun-try, as is clear from her appointment as ar-tistic director of one of the most booming of up-and-coming art fairs, espacio atlántico.

What kind of fair is espacio atlántico? Well, Espacio Atlántico is an international contem-

porary art fair in its second year, due to be held from 7th to 10th April 2011 in Vigo. It is a private initiative that also has institutional support, and the primary objective is for it to consolidate as one of the top Spanish fairs in its category. What are the main differences between es-pacio atlántico and its predecessor, Puro arte? The first Espacio Atlántico fair, which was held in January of 2010, attracted the interest of the main public and private foun-dations and institutions of the Galician com-munity, and met with a good reception in the specialist press. This was fundamentally due to the change in direction that was imposed when David Barro was included in the Artis-tic Management team. This change ended the fair’s previous era as Puro Arte and paved the way for the participation of galleries with a highly professional and competitive profile, a line we are continuing now under the new team, with the outstanding collaboration of Sofía Barroso and Julieta Rafecas for the co-llectors’ programme and Susana Mihalic and the Dardo team heading up communication. incidentally, and since you live in mallorca – why do you think it is that with Palma’s cultural scene the city does not host a big international art fair? An excellent oppor-tunity arose but for some reason or other, it was not exploited. I am referring to “Art Co-logne Palma”, which was held once only in 2007. Probably the change of government backfired against a project that could have gelled but ended up being frustrated just af-ter it emerged. But there can be no doubt that Palma is ideal as a possible venue for a “pro-per” art fair, something one hears talk of from time to time…returning to espacio atlántico, what are its main objectives? Its most immediate ob-jective is clearly to maintain and consolidate the fair amongst the most important ones of its level, bestowing a different personality on it along with proposals capable of attracting and convincing everyone – sponsors, exhibi-tors, visitors and the press.What kind of public does it address? It addresses the widest possible range of pu-blics, from institutions, museums and specia-list collectors to the general public. There will be space, initiatives and activities suitable for a broad spectrum of visitors. in a world in which everyone is seeking di-fferentiation, what does espacio atlántico have that other fairs don’t? When I took over as Artistic Director of Espacio Atlántico I set myself the goal of giving the fair some diffe-rential features. The fair is not only a commer-cial event; it should also be a cultural event and a platform for creativity and imagination, which is why I wanted to give special attention to drawing.

www.espacioatlantico.com

por H.g.

Pilar ribal

68 IN PALMA

Page 69: IN PALMA 25

arte cOntemPOráneO LANAVE

IN PALMA 69

Page 70: IN PALMA 25

LaNave librOS Books

Lanave LoCaL

Fons Documental de miquel barceló. Fon-dos pertenecientes a toda la documentación existente del artista renovada día a día. www.miquelbarcelo.org

caixaForum Palma. “Exposición sobre el Co-mercio Justo: un producto, una historia” hasta el 27 de febrero de 2011. www.obrasocial.lacaixa.es

Fundación juan march. “Giorgio Morandi. Tres Acuarelas y doce Aguafuertes” hasta el 26 de febrero de 2011. www.march.es

es baluard. “Extimitat. Art, intimitat i tecnolo-gia” hasta mayo de 2011. www.esbaluard.org

Lanave naCionaL

caixaForum madrid. “Dalí, Lorca y la Resi-dencia de Estudiantes” hasta febrero de 2011. www.obrasocial.lacaixa.es

mnac, Barcelona. “Joies d’artista. Del moder-nisme a l’avantguarda” hasta el 13 de febrero de 201. www.mnac.cat

macuF, La Coruña. “Sinergias. Arte Latino-americano actual en España” hasta el 27 de febrero 2011. www.macuf.es

guggenheim bilbao. “Haunted: Fotografía/

Vídeo/Performance contemporáneos” hasta el 13 de Marzo. www.guggenheim-bilbao.es

Lanave internaCionaL

brooklyn museum, Nueva York. “Norman Rockwell: Behind the Camera” hasta el 10 de Abril de 2011. www.brooklynmuseum.org

tate modern, Londres. “Gabriel Orozco” has-ta el 25 de abril 2011. www.tate.org.uk

Staatliche museen, Berlín: “Modern Times. The Collection.1900-1945. New National Ga-llery” hasta octubre 2011. www.smb.museum

centre Pompidou, París. “Mondrian/De Stijl” hasta el 21 de marzo de 2011. www.cnac-gp.fr

agenDa De Lanave

laS FlOreS Del mal charles baudelaire. Ed. Nórdica Libros.

En el año 2007 se cumplían 150 años de este poemario esencial, obra cumbre de Baudelaire. Poeta y crítico francés, admirador de Poe. Acu-sado por el gobierno francés de atentar contra la moral pública. Soberano de sus contempo-ráneos en lo sórdido y sublime del comporta-miento humano. Es sabido que era amante de la pintura, por eso esta editorial decidió rendirle homenaje con las ilustraciones de Joos, profesor de pintura, cómics e ilustración, ganador del premio Walonie-Québec en la edición de 1998. Según T. S. Eliot, Baudelaire es el mejor ejemplo de poesía moderna en cualquier idioma. En esta cuidada publicación podemos encontrar seis de los poemas censurados en la época. The year 2007 was the 150th anniversary of the essential poems that were the greatest work of Baudelaire, the French poet and critic and an admirer of Poe. He was accused of offen-ding public morals by the French government, and outranked all his contemporaries in things sordid and sublime within human behaviour. It is common knowledge that he loved painting, which is why Nórdica publishers’ decided to pay tribute to him with the illustrations of Joos, a teacher of painting, comics and illustration and winner of the 1988 Walonie-Québec prize. According to T. S. Eliot, Baudelaire is the best example of modern poetry in any language.

el eSPíritu De criStal carlos jover. Ed. La Noche Polar.

Con El Espíritu de Cristal, Carlos Jover se planta en el panorama de la narrativa española actual sin compasión. La historia de la aniquilación de Aníbal Ritsos, perdedor en el juego de los pla-ceres, alcanza especiales cotas artísticas gracias al planteamiento original y arriesgado de Jover. El vicio y las drogas, en este retrato crudo de un despojo humano, dejan su sordidez a un lado para invitar al lector a un juego literario ambi-cioso, que combina reflexión lingüística, filosó-fica y una mirada cínica. Pocas veces una ópera prima ha mostrado una apuesta narrativa tan contundente y meditada, una voz tan tempera-da por el distanciamiento y la desinhibición. With “El Espíritu de Cristal” (The Glass Spi-rit), Carlos Jover positions himself on the sce-ne of contemporary Spanish narrative with no compassion. The story of the annihilation of Aníbal Ritsos, a loser in the game of the pleasures, attains particular artistic heights thanks to Jover’s original, daring stance. In this harsh portrayal of a human wreck, drugs and vice leave their sordidness aside to invi-te the reader to an ambitious literary game which combines linguistic and philosophical reflection and a cynical view. Seldom has a first work shown such convincing, meditated narrative, a voice so tempered by remoteness and lack of inhibition.

art SHOW[traNSLúcIdS] xisco bonnín. Ed. Samakineta.

Éste exquisito y cuidado volumen del fotógra-fo mallorquín Xisco Bonnín recoge la segunda parte del proyecto Translúcids. Si en Motor-land (publicado en 2007) el fotógrafo fijó su atención en los espacios urbanos, los extra-rradios y los nuevos paisajes producto del es-pectacular desarrollo de las redes viarias, en esta serie, titulada Art show, aplica su óptica personal al entorno del mundo del arte desde una perspectiva iró-nica y surrealista. El libro ha sido editado por el colectivo fotográfico SamaKineta y se pue-de encontrar en librerías especializadas de Palma y las principales ciudades de España.The layout of this exquisite, painstakingly-produced volumeof the photographer Xisco Bonnín shows the second part of the Trans-lúcids project. Whereas in Motorland (publis-hed in 2007) the photographer focussed his attention on urban spaces, the outskirts of cities and the new landscapes produced by the spectacular development of road networ-ks, in this series, entitled Art show, he applies his personal vision to the environs of the art world from an ironic, surrealist perspective. The book was published by the SamaKine-ta photographic group and is already on sale in specialist bookshops in Palma and Spain’s most important cities.

© alberto garcía-alix

70 IN PALMA

Page 71: IN PALMA 25

arte cOntemPOráneO LANAVE

IN PALMA 71

Page 72: IN PALMA 25
Page 73: IN PALMA 25

estilo

Comedor sYntaXe. Colección “Los provinciales” de roche Bobois

mODa, PerFumeS, DiSeñO, relOjeS, tec-nOlOgía, interiOriSmO, VinOS, gOurmet, WellneSS, ViajeS, ...

Page 74: IN PALMA 25

MODA Vogue

1. Abrigo, BOHOO, c.p.v., www.bohoo.com 2. Camisa de inspiración Victoriana, ELÉGANCE, desde 100€, www.elegance.de 3. Blazer azul marino, ESPIRIT, c.p.v., www.espirit.com 4. Vestido palabra de honor, FRENCH CONNECTION, desde 175€, www.frenchconnection.com 5. Bolso de piel, MIU MIU, desde 1.290€, www.cruisefashion.co.uk 6. Cartera de mano con estampado de cebra, ÚRSULA MASCARÓ, 140€, www.mascaro.com 7. Falda plisada, ALEXANDER WANG, desde 550€, www.cruisefashion.co.uk 8. Sortija en oro blanco y diamantes talla brillante de la colección Ivy, TOUS, 1.495 €, www.tous.es

321

4 5

876

Victorianapremisas básicas: demostrar una falsa inocencia, tener muy buenos modales y, lo más importante, una apariencia física de estilo romántico. anillo, bolso, falda, abrigo y demás complementos deben ir perfectamente conjuntados para demos-trar una buena inspiración “victoriana”.

ViCtorian. Basic premises: showing a false innocence, having extremely good manners and, most importantly, with a romantic physical appearance. ring, bag, skirt, coat and other accessories must be perfectly matched to demonstrate good “Victorian” inspiration.

74 IN PALMA

Page 75: IN PALMA 25

Vogue MODA

1. Chaqueta con coderas, ASOS, c.p.v., www.asos.com 2. Camisa, H&M, c.p.v., www.hm.com 3. Chaqueta de lana, FRENCH CON-NECTION, desde 170€, www.frenchconnection.com 4. Pajarita, LANVIN para H&M, 29’95€, www.hm.com 5. Guantes de punto negro Jacquard, PAUL SMITH, 65€, www.paulsmith.co.uk 6. Zapato Angelo, ÚRSULA MASCARÓ, 275€, www.mascaro.com 7. Calcetín Tabi, MUJI, 6€, www.muji.es 8. Bolsa con correa de hombro ajustable, FRED PERRY, desde 58€, www.fredperry.com

321

4 5

876

gentlemanen blanco y negro, como las películas de antaño, únicas e irrepetibles. Como el buen gentleman, con sus distinguidos modales y su aspecto pulcro y delicado, cuidando hasta los más mínimos detalles, desde la “pata de gallo” de los zapatos hasta la fina corbata pintada en la camisa.

In black and white, like old-fashioned films, unique and inimitable. Like a good gentle-man, with his distinguished manners and his neat, delicate appearance, paying at-tention to everything down to the smallest detail, from the “hounds’ tooth” shoes to the narrow tie painted on the shirt.

IN PALMA 75

Page 76: IN PALMA 25

PERFUMES perfumes

1. Ambarina con esencias de cidra y rosa, L’eau Ambrée de PRADA, c.p.v., www.prada.com 2. Incienso, pachulí y miel de trébol, M/MINK de BYREDO y M/M (Paris), 140€ (100 ml), www.byredo.com 3. Ámbar amaderado y floral, Life Treads Sapphire de LA PRAIRIE, 140€, www.laprairie.com 4. De la colección Private Blend, Azure Lime de TOM FORD, c.p.v., www.tomford.com 5. So-bredosis de maderas, Wonderwood de COMME DES GARÇONS, c.p.v., www.wonderwood-parfum.com 6. Intenso frescor cítrico, vetiver y bayas rosas, Bleu de CHANEL, c.p.v., www.chanel.com 7. Inspirada en la colonia de 1916, Essenza di Colonia de AQUA DI PARMA, c.p.v., www.acquadiparma.it 8. Elegancia fresca y contemporánea, Gucci by GUCCI, c.p.v., www.gucci.com

321

4 5

876

aromas únicospequeños frascos llenos de grandes mis-terios, esencias de romance o sobredosis de maderas, inspiradas en bellas islas paradisíacas o en perfumes de antaño, ingredientes cuidadosamente seleccio-nados para dar con la fragancia perfecta reservada para ocasiones especiales.

unique aroMas. small bottles full of great mysteries, essences of romance or overdoses of wood, inspired by beautiful, heavenly islands or the perfumes of old, carefully selected ingredients to find the perfect fragrance reserved for special occasions.

76 IN PALMA

Page 77: IN PALMA 25
Page 78: IN PALMA 25

ESTILO style

1. Jarrón “The Fantasy Collection” por Jaime Hayon, serie limitada de 500 piezas, LLADRÓ, 2.500€, www.lladro.com 2. Lámpara de araña Balasse, FLAMANT, desde 600€, www.flamant.com 3. Mesita de escritorio “Volutes”, ROCHE-BOBOIS, 4.420 €, www.roche-bobois.com 4. Cd Soft and Easy, RIALTO LIVING, 18 €, www.rialtoliving.com 5. Cojín Anatole Jouy, LAISEZ LUCIE FAIRE, 32€, www.laissezluciefaire.com 6. Botella cristal, c.p.v., FLAMANT, www.flamant.com 7. Sofá “Cloud Big Armchair”, ARFLEX, 1.844€, www.arflex.it 8. Espejo “Les Grands Transparent”, diseñado por Man Ray, ESTEL, c.p.v, www.simoncollezione.com

321

4 5

76

Barrocosinónimo de abigarrados adornos: crista-les, volutas y ornamentaciones de líneas siempre curvas y en forma de caracol de-corando muebles cobrizos, brunos y dora-dos que tiñen la realidad actual que bien podría pertenecer a la época barroca.

Baroque. a synonym of variegated ador-nments: glass pieces, spirals and orna-mentations with lines that are always curved and shaped like snails decorating copper, dark brown and gilded furniture that colours today’s reality, a reality that could well belong to the Baroque period.

8

78 IN PALMA

Page 79: IN PALMA 25

Watches RELOJES

mujerWoman

HOmbreMan

321

4 5

876

Matar el tiemposi estos relojes sirvieran únicamente para dar la hora el director de cine Woody allen jamás hubiera afirmado que “hay quienes estropean relojes para matar el tiempo”, pues eso hubiera sido todo un acto de ve-sania…

KiLLing tiMe. if these clocks were only good for telling the time film director Wo-ody allen would never have said that “some people break clocks to kill time”, because that would have been totally insane…

1. CARTIER, Baignoire en oro amarillo de 18 quilates, c.p.v., www.cartier.com 2. BULGARI, Diagono en oro rosa y pavé de diamantes, 23.200 €, www.relojeriaalemana.com 3. TOUS, Cruise con correa de acero inoxidable, 149€, www.tous.es 4. MAURICE LACROIX, 3.459 €, www.pinagrau.com

5. BULGARI, Endurer Chronosprint Daniel Roth, 9.700 €, www.relojeriaalemana.com 6. CARTIER, Santos 100 Carbon, c.p.v., www.cartier.com 7. MAURICE LACROIX, 2.238 €, www.pinagrau.com 8. FRANCK MULLER, c.p.v., www.relojeriaalemana.com

IN PALMA 79

Page 80: IN PALMA 25

TECNOLOGÍA technology

1. Cámara digital Canon IXUS 130, 14,1 megapíxeles y objetivo gran angular de 28 mm, c.p.v., www.canon.es 2. Eneloop tones de Sanyo, c.p.v., www.eneloop.info 3. iPod nano de Apple con Multi-Touch, desde 159€, www.apple.com 4. Ordenador Portátil Vaio Serie E de Sony, desde 619 €, www.sony.es 5. Auriculares Icon Soft CMYK, desde 46’82 €, www.skullcandy.com 6. Lámpara LivingColors Mini de Philips, tecnología LED permite elegir hasta 256 combinaciones de colores, c.p.v., www.philips.es 7. Teléfono Nokia 6700 Slide, co-nexión 3,5G, cámara de 5 megapíxeles, MP3, radio FM y vídeo, desde 199 €, www.nokia.es 8. Disco duro Store ‘n’ Go USB 2.0 de colores (500 GB) de Verbatim, c.p.v., www.verbatim.es

321

4 5

876

CMYKLa alternativa al negro ya no es sólo el blan-co. ahora los teléfonos móviles, los ordena-dores portátiles, las cámaras y los reproduc-tores de mp3, entre otros, están disponibles en una gran gama de colores atrevidos y vibrantes pudiendo elegir tu color favorito para todos ellos. una manera de personali-zar la tecnología que va contigo.

White is no longer the only alternative to black. now mobile phones, laptop computers, cameras and mp3 players, among others, are available in a wide range of bold, vibrant colours, allowing you to choose your favouri-te one for all these devices. a way of persona-lising the technology that accompanies you.

80 IN PALMA

Page 81: IN PALMA 25
Page 82: IN PALMA 25

INFANTIL Children

1. Peluche con forma de tostada, MR. TOAST STORE de Dan Goodsell, desde 5 €, www.mrtoast.bigcartel.com 2. Banco de cartón Benz, GREEN LULLABY, c.p.v., www.green-lullaby.com 3. Bolsas de diferentes tamaños y taza, HARRODS, c.p.v., www.harrods.com 4. Pijama traje, H&M, c.p.v., www.hm.com 5. Babero para bebé Macarons, LADURÉE, 34 €, www.laduree.com 6. Reloj Elihu the Elephant, Colección Zoo Timer de Vitra Design Museum diseñado por George Nelson, VITRA, c.p.v., www.vitra.com 7. Libretas de notas “Mes Notes”, LADURÉE, 13’20€ c/u, www.laduree.com 8. Mecedora Rocking Hot Dog, colección American Chateau diseño de JAIME HAYON y NIENKE KLUNDER, c.p.v., www.hayonstudio.com

321

4 5

876

MoneríasLloran y patalean, se quejan y pelean cuando quieren algo, pero… ¿quién les niega nada cuando ponen esas caritas? ocho monerías para los reyes de la casa, ya sea para vestir-los como señoritos, entretenerlos jugando y pintando, decorar la habitación con toques aniñados o para enseñarles a ser puntuales. antiCs. they cry and stamp, complain and fight when they want something, but… Who can deny them anything when they look at you with those eyes? eight cute surprises for the most important members of the house-hold, to dress them up like little lords and ladies, keep them entertained playing and colouring, decorate their bedrooms with a kiddies’ touch or teach them to be punctual.

82 IN PALMA

Page 83: IN PALMA 25
Page 84: IN PALMA 25

rialto Living es una de las tiendas de estilo de vida más es-pectaculares no sólo de Palma, sino del mundo. Así lo co-rrobora el libro Luxury Stores Top of the World, de la pres-tigiosa editorial TeNeues, que destaca a Rialto Living como una de las 50 tiendas más lujosas del mundo. Ubicada en

el espacio que en su día ocupó el mítico Teatro Rialto, este espacio per-sonal e inimitable de 800 metros cuadrados ofrece, a través de una cui-dada selección personal, un concepto de estilo de vida que incluye el diseño de interiores, la moda, el arte, los objetos de regalo y un servicio de restaurante y cafetería. Arquitectura, espacio, ambiente, atención al público y, por supuesto, los artículos a la venta hacen que entrar en el universo de Rialto Living resulte una fantástica experiencia. Los propietarios e ideólogos del concepto Rialto Living, que definen como “elegancia relajada”, son el matrimonio sueco afincado en Mallor-ca desde hace más de 20 años formado por Klas Kall, uno de los tres creadores y diseñadores de la marca Gant, y Bárbara Bergman, diseña-dora gráfica de larga trayectoria profesional. Abierta desde verano de

relaxeD elegance in tHe Heart OF Palma. Rialto Living is one of the most spectacular lifestyle shops not only of Palma, but of the entire world. This is corroborated by the book Luxury Stores Top of the World, from the prestigious TeNeues publishing house, which highlights Rialto Living as one of the 50 most luxurious shops in the world. Located in the space once occupied by the mythical Rialto thea-tre, this inimitable, personal store with its 800 square metres of surfa-ce offers a lifestyle concept that includes interior design, fashion, art, gifts and a restaurant and cafeteria service, in what is a meticulously-chosen personal selection. Architecture, space, atmosphere, customer service and, naturally, the articles on sale make entering the world of Rialto Living a unique, fantastic experience. The owners and ideologists behind the Rialto Living concept, which they define as “relaxed elegance”, are a Swedish couple who settled in Mallorca over 20 years ago. Klas Kall is one of the three creators and designers of the Gant brand, and Barbara Bergman is a graphic designer with a long professional career behind her. Open since summer of 2007,

elegancia relajaDa en el cOraZón De Palmapor i.P.

rialto living

INTERIORISMO interiorism

84 IN PALMA

Page 85: IN PALMA 25

2007, Rialto Living puede definirse como un “espacio total” en el que se puede adquirir desde un sofá o un comedor hasta lámparas, libros, ropa, telas, discos, perfumes y todo tipo de complementos dentro del mismo abanico de gustos y estilos. Además, desde hace un tiempo, llevan a cabo proyectos de interiorismo, con asesoramiento, planificación y montaje integral de espacios y ca-sas tanto en Mallorca como en otras partes del mundo. En la tienda, los clientes pueden elegir entre cuatro espacios, según los gustos: el Étnico, marcado por los colores tierra, maderas, sabor africano; el Colorido Eu-ropeo, clásico pero a la vez con colores desenfadados; el espacio New York, donde domina el color oro, el cristal y las telas de seda, un concep-to más cosmopolita; y finalmente el Hamptons, más náutico, dominado por blancos y azules y el aroma a mar.“En nuestra tienda, si te gusta una cosa, te gustan todas. Por eso la definimos como un estilo de vida”, afirma Bárbara. Rialto Living apuesta por grandes marcas como Aspesi, Acne, Daniel Cremieux, Jil Sander, etc. En cuanto a complementos, la selección de lujo abarca marcas como Emma Hope, MO851, Mulberry y NDC, entre otras. Son los propios Klas y Bárbara los que cada cierto tiempo se dedican a viajar por el mundo para adquirir las prendas, muebles, objetos, te-las y libros que les gustan para luego ofrecerlos en su tienda de la calle Sant Feliu.En cuanto a la cafetería-restaurante, ofrece deliciosos desayunos y un menú diario casero a un precio muy económico. Además se pue-den degustar sabrosas tartas y bizcochos igualmente caseros. Y por la tarde noche, antes de ir a cenar, Rialto Living ofrece la posibilidad de tomar una copa de vino, cava u otros licores en un ambiente de lo más relajado.

Rialto Living can be defined as a “total space” where one can acquire an-ything from a settee or a dining suite to lamps, books, clothes, fabrics, re-cords, perfumes and all kinds of accessories in the same taste and style. Furthermore, for some time now, they have been offering interior decoration projects, including advice, planning and full montage of spaces and houses both in Mallorca and in other parts of the world. In the shop, the customers can choose between four spaces, depen-ding on their preferences: the Ethnic space, marked by earthy co-lours, woods, and with an African flavour; the Colourful European section, classical but at the same time with free-and-easy colours; the New York space, where the colour gold, glass and silk fabrics predominate, a more cosmopolitan concept; and finally, the Hamp-tons – more nautical, dominated by whites and blues and the smell of the sea.“In our shop, if you like one thing, you like them all. That’s why we define it as a lifestyle”, says Barbara. Rialto Living is commit-ted to great brands like Aspesi, Acne, Daniel Cremieux, Jil Sander, etc. As for accessories, the luxury selection includes brands such as Emma Hope, MO851, Mulberry and NDC, among others. It is Klas and Barbara themselves who travel around the world every so of-ten to acquire the gift items, furniture, objects, fabrics and books they like so as to then offer them to customers of their shop in Calle Sant Feliu.The cafeteria-restaurant serves delicious breakfasts and a homemade set menu every day at a very economical price. One can also try the delicious gateaux and sponges, which are also homemade. And in the evening, before dinner, Rialto Living offers you the chance to enjoy a glass of wine, cava or liqueurs in an incredibly relaxed atmosphere.

interiorism INTERIORISMO

C. Sant Feliu 3C • T. +34 971 713 331 • www.rialtoliving.com

IN PALMA 85

Page 86: IN PALMA 25

es un hecho que la cocina es uno de los espacios más impor-tantes de la casa, que además se erige como un centro de re-unión familiar y de amigos en muchos casos. Por ello la elec-ción de una cocina contemporánea es muy importante, pues debe ser funcional, cómoda y visualmente agradable y aco-

gedora. En este sentido Varenna, la exclusiva marca italiana de cocinas con sede en Palma, pone al servicio de sus clientes toda la experiencia y profesionalidad de esta prestigiosa casa. Cocinas de ensueño con toques que marcan la diferencia: armarios con detalles de lacas brillantes, enci-meras recubiertas de cálidas maderas, cocinas enteramente de cristal… La tienda palmesana de Varenna ocupa un espacio lleno de encanto en el casco antiguo de la ciudad, a muy pocos metros del Paseo del Borne.

kitcHenS tO Set a trenD. It is a fact that the kitchen is one of the most important spaces in the house, and also that it acts as a meeting centre for family and friends in many cases. Which is why choosing a kitchen today is so important, as it has to be functional, comfortable and visually pleasing and welcoming. And with this in mind Varenna, the exclusive Italian kitchen brand based in Palma, places all the ex-perience and professionalism of this prestigious name at the service of its customers. Dream kitchens with touches that make all the diffe-rence: cupboards with high gloss lacquer details, worktops covered in warm woods, kitchens made entirely from glass… Varenna’s Palma showroom occupies a charming space in the old part of the city, just a few metres away from Paseo del Borne.

cOcinaS Que marcan tenDenciapor i.P.

Varenna

INTERIORISMO interiorism

86 IN PALMA

Page 87: IN PALMA 25

FunciOnaliDaD Y eStilO. El principal lema de Varenna es escuchar las necesidades del cliente y asesorarlo de manera muy práctica y per-sonal, con la intención de aprovechar al máximo las posibilidades de cada espacio. Los profesionales de Varenna siempre tienen en cuenta los muebles del resto de la casa, ya que hay que saber cómo fusionarlos con la cocina. Para ello aconsejan tanto en tema de colores como mate-riales, que harán de la cocina un lugar en el que todo el mundo se sentirá especialmente bien.

a meDiDa Y PreciO ÚnicO. Varenna tienen una amplia experiencia a la hora de buscar un equilibrio entre la estética y el precio, pagando por la calidad de los productos según sean las necesidades y posibilida-des de cada cliente. En definitiva, cocinas hechas a medida en las que se pone a disposición del cliente cualquier petición de material. Por ejem-plo, ya que estamos en Mallorca, se ofrece la posibilidad de construir una cocina con materiales autóctonos, con piedra, maderas y otros ele-mentos propios de la isla. Varenna trabaja con varios diseñadores de primera fila, interioristas industriales de reconocido prestigio mundial. De hecho, Varenna es la división de cocinas de Poliform, la gran marca italiana fundada en 1970 y que hoy es uno de los líderes en el mercado internacional del mueble, con tiendas en las principales capitales del mundo. Savoir faire y visión empresarial que marcan tendencia siempre al servicio del cliente.

FunctiOnalitY anD StYle. Varenna’s main motto is to listen to the needs of clients and give them highly practical, personal advice, with the aim of making the very most of the possibilities inherent in each space. Varenna professionals always take the furniture in the rest of the house into account, as one has to know how to fuse them with the kitchen. To achieve this they give advice both on colours and on materials, so as to turn the kitchen into a place where everyone will feel especially good.

tailOreD anD WitH uniQue PriceS. Varenna has a vast amount of experience in seeking out a balance between aesthetics and price, paying for the quality of the products in line with the needs and pos-sibilities of each client. In short, tailored kitchens where any request for material is made available to clients. For example, here in Mallorca, they offer clients the opportunity to have a kitchen built using indige-nous materials, such as stone, woods and other elements typical of the island. Varenna works with several top, internationally-prestigious industrial interior designers. Actually, Varenna is the kitchens division of Poli-form, the great Italian brand founded in 1970 which is now one of the leaders on the international furniture market, with shops in all the most important world capitals. Savoir faire and entrepreneurial vision that sets trends, always at the service of the client.

interiorism INTERIORISMO

C. Sant Feliu, 6 • Palma ˝ T. +43 971 713 258 • [email protected]

IN PALMA 87

Page 88: IN PALMA 25

Zen Spa es un espacio creado por Iberostar especialmente di-señado para el cuidado del cuerpo y la mente, y del que ya disfrutan miles de clientes en todo el mundo. En estos cen-tros de relax y bienestar siempre se utilizan productos de cosmética natural, como por ejemplo los aceites especial-

mente mezclados con esencias de lavanda, caléndula, limón o naranja que potencian sus cualidades hidratantes. Esta línea de cosmética na-tural se extiende a tratamientos con algas, chocolaterapia, peeling de cristal de flores o peeling de limón para sesiones corporales y faciales, resultando toda una experiencia para los sentidos.El recientemente renovado Royal Cupido de la Playa de Palma cuenta con un Zen Spa, abierto durante todo el año y dotado de una magnífica área de spa, en la que se puede disfrutar de un gran número de ma-

bODY anD minD in eQuilibrium. Zen Spa is a space created by Iberostar, designed especially to care for body and mind, and enjoyed by thousands of guests all over the world. These centres of relaxation and wellbeing always use natural cosmetics products, such as the oils which are specially mixed with lavender, calendula, lemon or orange to enhance their moisturising qualities. This natural cosmetics line extends to treatments using algae, chocolate therapy, flower crystal peeling or lemon peeling for body and facial sessions, resulting in a fantastic experience for the senses. Zen Spa it is now also available in the recently-renovated Royal Cupido in Playa de Palma, open all year round and offering a magnificent spa area where one can enjoy a large number of massages and treatments, the different thermal and water zones and a pleasant heated relaxa-

cuerPO Y mente en eQuilibriOpor i.P. fotografía iñigo Vega

Zen Spa de iberostar

WELLNESS

88 IN PALMA

Page 89: IN PALMA 25

sajes y tratamientos, de las diferentes zonas termales y de aguas y de una agradable zona de relax climatizada, en un marco abierto en el que predomina un diseño interior de colores, líneas y materiales relajantes y una agradable luz natural que penetra a través de los grandes venta-nales del spa.En cuanto a los tratamientos de los que se puede disfrutar, siempre en manos de profesionales de primer nivel, son variados y especiales para cada tipo de persona. Los masajes terapéuticos están orientados a tratar contracturas, tensión muscular, problemas de articulaciones y flexibili-dad en diferentes zonas del cuerpo. El masaje Hot-Stone, con ayuda de piedras de lava caliente, lleva el cuerpo a una profunda relajación. El Ayurveda, un masaje hindú muy popular, lleva a la relajación absoluta a base de largas fricciones con aceite caliente y técnicas de masaje clásico. Además, como ya se ha apuntado, el Zen Spa de Iberostar ofrece diferen-tes envolturas de chocolate, peelings con frutas naturales, envolturas de algas y fango para aliviar tensiones y reactivar el sistema circulatorio, tratamientos faciales personalizados que hidratan y estimulan la piel, y diferentes programas diarios de cuidado corporal que incluyen sauna, exfoliaciones, manicura, pedicura, etc. Sin duda una manera de disfrutar cuidándose, y de mantener el cuerpo, la mente y el alma en equilibrio.

tion area, in an open framework where the prevailing interior design is one of relaxing colours, lines and materials and pleasant natural light that penetrates through the spa’s large windows.With regard to the treatments one can enjoy here – always adminis-tered by top professionals – there is a varied range including special options for each kind of person. The therapeutic massages are desig-ned to treat contractures, muscular tension, problems with joints and flexibility in different parts of the body. The hot stone massage, which uses heated lava stones, takes the body to a deep state of relaxation. The Ayurveda, a very popular Hindu massage, leads to absolute re-laxation based on long strokes with hot oil and classical massage te-chniques. Moreover, as we mentioned above, the Iberostar Zen Space offers di-fferent wraps with chocolate, peelings with natural fruits, algae and mud wraps to relieve tensions and reactivate the circulatory system, personalised facial treatments to hydrate and stimulate the skin, and different daily corporal hygiene programmes including sauna, exfo-liations, manicure, pedicure, etc. Without doubt an excellent way of enjoying at the same time as you look after yourself, and of keeping body, mind and soul in equilibrium.

WELLNESS

Iberostar Royal Cupido. C. Marbella, 32 · Playa de Palma · T. +34 971 264 300 · iberostar.com

IN PALMA 89

Page 90: IN PALMA 25

VINOS Wines

por Daniel arias, sumiller (islacatavinos.com)

Los vinos mallorquines están cada vez más de moda en todo el mundo. a continuación pre-sentamos una representación que nos hace sentir orgullosos. MaLLorCa’s priDe. Mallorcan wines are becoming more and more fashionable all over the world. Below we present an over-view of what makes us feel proud to be Mallorcan.

OrgullO De mallOrca

S’Heretat crianZa

Elaborado a partir de unas viñas muy parti-culares, de agricultura ecológica. Color rubí oscuro, aromáticamente complejo y expresivo, ta-baco, frambuesa silvestre, cereza y aceituna negras, regaliz y hierbas aromá-ticas. Ofrece un buqué espléndido en cedro, espliego, hierbas frescas, violetas y frutas rojas silvestres. Elegante, se-doso e intenso. Maridaje perfecto con todo tipo de caza y asados.

This wine comes from an unusual vineyard, using ecological agriculture methods. Dark, ruby-red colour, aromatically complex and expressive, tobacco, wild raspberries, cherries and black olives, liquorice and aromatic herbs. It has a splendid bouquet of cedar, laven-der, fresh grass, violets and wild red fruits. Ele-gant, silky and intense. Combines perfectly with all kinds of game and roasts.

Om crianZa

Agricultura ecológica, elaboración artesana, crianza de 12 meses en barricas de roble francés y americano. Imponen-te color granate, con destellos violáceos en el ribete. Expresivo, ele-gante, con sensaciones de frutas rojas, moras y arándanos, mermelada de fresas. Paso en boca largo, persistente con sensación de suavidad y densidad. Perfecto con queso de Mahón, tumbet y todo tipo de carnes.

Ecological agriculture, produced using tradi-tional methods, aged for 12 months in American and French oak barrels. Imposing maroon colour, with violet sparkles on the rim. Expressive, elegant, with sensations of red fruits, blackbe-rries and blueberries, strawberry jam. Good, persistent length with a smooth, dense sensa-tion. Perfect with Mahón cheese, tumbet and all kinds of meats.

SOm catalina Selecció reSerVa

De color intenso, con tonos aún violáceos, limpio y brillante. Dan paso a una nariz potente y bien domesticada con una gran carga mineral que refleja el terruño que lo vio nacer. Una perfecta armonía de fruta y madera muy bien integrada con recuerdos especiados que le dotan de una elegancia difícil de conseguir en vinos de carácter mediterráneo.

Intense colour with some violate tones, clear and glossy. This gives way to a strong, well-tamed nose of a heavily mineral nature that reflects the land that saw it grow. A perfect harmony of fruit and wood, well integra-ted with spicy memories lending it an elegance that is difficult to achieve in wines with a Medite-rranean character.

ribaS De cabrera reSerVa

El Ribas de Cabrera nació en el año 98, en un momento en que pocos apostaban por la calidad de los vinos mallorquines. Es un vino que preten-de mostrar lo que nos ofrecen las viñas viejas de Mantonegro, una variedad cambiante y difícil que con los años se atempera y aterciopela para dar unos vinos maduros y elegantes. Potente, car-noso, sabroso, con noble tanicidad y gran expre-sión frutal.

The Ribas de Cabrera was created in 98, at a time when few people believed in the quality of Mallorcan wines. This wine aims to show what the old Mantonegro vines have to offer, a changing, difficult variety which tempers and becomes velvety over time, giving mature, ele-gant wines. Potent, fleshy, flavoursome, with noble tannicity and much fruity expression.

eQuilibri crianZa

Toni Gelabert, en colabo-ración con el grupo Cata-vinos, ponen en marcha este proyecto tomando de base la variedad autócto-na Callet. Precioso color rojo rubí, en nariz evoca a fruta fresca roja, monte bajo y balsámicos. En boca es de entrada fresca, sutil, de paso amplio, agradable y sincero. Mari-da con todo tipo de aves, caza, carnes, hongos y setas, embutidos y quesos semicurados.

Toni Gelabert, in collabo-ration with the Catavinos wine-tasting group, has set in motion this project which uses the indigenous Callet variety as a base. Beautiful ruby-red colour, the nose evokes fresh red fruit, brushwood and balsamics. Fresh, subtle entry into the mouth with broad, pleasant and sincere length. Goes well with all kinds of poultry and mushrooms, game, meats, cold meats and semi-cured cheeses.

D.O. Pla i LlevantBodega Winery: Can MajoralUva Grape variety: CalletPrecio Price: 21 €

V.T. MallorcaBodega Winery: Oliver MoraguesUva Grape varieties: Manto Negro, Callet, Merlot, Syrah y Cabernet.Precio Price: 11’80 €

V.T. MallorcaBodega Winery: Galmés I RibotUva Grape variety: MerlotPrecio Price: 18’95 €

V.T. MallorcaBodega Winery: Hereus de RibasUva Grape variety: Manto Negro, Syrah y Merlot.Precio Price: 39’95 €

D.O. Pla i LLevantBodega Winery: Toni Gelabert y CatavinosUva Grape variety: Callet y otras.Precio Price: 16 €

90 IN PALMA

Page 91: IN PALMA 25

por Daniel arias

GOURMET

El cava es sin duda nuestro producto estrella navideño, aunque cada vez son más los aficiona-dos a beber esta deliciosa bebida durante todo el año. the KingDoM oF BuBBLes. Without a

doubt Cava is our star Christmas product, although more and more people are becoming partial to drinking this delicious beverage all year round.

el reinO De laS burbujaS

albert i nOYa brut 21

Este cava se elabora a partir de dos varieda-des, una muy tradicional (Parellada) y la otra más innovadora (Chardon-nay). Este coupage le con-fiere unas características de frescura y sedosidad que lo desmarcan de los típicos cavas a los que estamos acostumbra-dos. Elegante, limpio y brillante, de burbuja fina y persistente, es perfecto para maridar con postres, carnes, pescados, ensala-das, quesos, etc.

This Cava is made from two grape varieties, one very traditional (Parella-da) and the other a more innovative one (Char-donnay). This coupage lends it a freshness and a silkiness that set it apart from the typical Cavas we are accustomed to. Elegant, clean and glossy, with fine, persistent bubbles, it goes perfectly with desserts, meats, fish, salads, cheeses...

gramOna argent rOSÉ

30 meses de crianza son necesarios para obtener este Brut Nature Rosé 100% Pinot Noir del que sólo se elaboran 4.000 botellas. Un auténtico lujo para los sentidos. A la vista presenta un pre-cioso color rosa palo con matices asalmonados. De excelente intensidad aromática con un ligero y elegante fondo floral y aromas finos de pastele-ría. Ideal con platos tru-fados o carnes blancas al horno con salsas suaves.

Thirty months of aging are required to obtain this Brut Nature Rosé 100% Pinot Noir, only 4,000 bottles of which are produced. An authen-tic luxury for the senses. On sight it has a beau-tiful pale pink colour with salmon nuances. Excellent aromatic inten-sity with a light, elegant floral background and fine aromas of confectio-nery. Ideal with truffled dishes or oven-cooked white meats with mild sauces.

raVentOS i blanc bn

Uno de los primeros “brut nature” elaborados en nuestro país, consoli-dado como un gran clási-co. Color amarillo-pajizo, pálido y muy brillante. Burbuja fina y constante. Aroma muy limpio, con un equilibrio perfecto entre las sutiles notas frutales y los delicados tonos terciarios de enve-jecimiento. En la boca es ligero y fino, completa-mente seco, suave y con agradables matices de crianza.

One of the first “brut natures” to be made in our country, consolida-ted as a great classic. Straw-yellow colour, pale and extremely glossy. Fine, constant bubbles. Very clean aroma with perfect balance between the subtle fruity notes and the delicate tertiary tones of aging. Light and fine in the mouth, com-pletely dry, smooth and with pleasant nuances of aging.

kriPta

Obra maestra de la bode-ga Agustí Torelló i Mata. De presentación elabo-rada, cuidada, elegante y muy original, basta observar la imagen que acompaña este artícu-lo para comprobar lo original del embotellado, en forma de ánfora, y su bello etiquetado. Un gran trabajo. De color dorado, pajizo brillante y burbuja fina de evolución lenta. Aroma afrutado y floral, equilibrado, suave, armó-nico, persistente. Un cava extraordinario.

Masterpiece of the Agustí Torelló i Mata winery. Elaborate, meticulous pre-sentation, at once elegant and highly original, it is enough to observe the image accompanying this article to appreciate the original amphora-shape of the bottle, and the beautiful label. A grand job. Pale straw-yellow golden colour with fine, slowly-evolving bubbles. Fruity, floral aroma; balanced, smooth, har-monious, persistent. An extraordinary Cava.

gran cauS brut nature

Amarillo pajizo brillante, burbuja fina. Intensos aromas de fruta blanca, manzana al horno, monte bajo, terruño, mosto, fruta... Burbuja elegante, integrada, fruta blanca, monte bajo, untuoso, cremoso, postgusto largo, fruta, almendra tostada.... Excelente elección.

Shiny straw-yellow, fine bubbles. Intense aromas of white fruits, baked apple, shrubs, our native land, must, fruit... Ele-gant, integrated bubbles, white fruit, scrubland; unctuous, creamy, long aftertaste, fruit, toasted almonds.... An excellent choice.

Bodega Winery: Albert i Noya Uvas Grapes: Chardonay y Parellada Precio Price: 22’45 €

Bodega Winery: Gramona Uvas Grapes: Pinot Noir Precio Price: 22’50 €

Bodega Winery: Raventos i Blanc Uvas Grapes: Xarel·lo y Parellada Precio Price: 17’80 €

Bodega Winery: Agustí Torelló Uvas Grapes: Macabeo, Xarel·lo y Parellada Precio Price: 42 €

Bodega Winery: Can Rafols dels Caus Uvas Grapes: Xarel·lo, Chardonnay y Macabeo Precio Price: 15 €

IN PALMA 91

Page 92: IN PALMA 25

GOURMET

por Daniel arias

una copa antes o después de la cena puede resultar siempre un placer. he aquí cinco recomen-daciones para saborear lo bueno. preMiuM spirits. a drink before or after dinner is always pleasant. Here are five recommendations for a taste of things good.

DeStilaDOS Premium

gin 6 O´clOck

Gin 6 O´clock es una crea-ción de Edward Kain, el cual tenía por costumbre tomar un Gin Tonic a par-tir de las 6 de la tarde. Es una London dry Gin, que contiene como botánicos bayas de enebro, semillas de cilandro, raíces de flor de Lirio, angélica, flor de saúco y cortezas de naranja. Esta Gin combinada con la tónica 6 O´clock te ayuda a crear tu momento “Ginspira-ción”.

6 O´clock gin is inspired by Edward Kain, who would enjoy a gin & tonic every evening at 6. The botanicals this London dry gin contains are juniper berries, corian-der seeds, orris root, angelica, elderflower and orange peel. Combined with 6’O clock tonic this gin helps you create your own moment of “ginspi-ration”.

SacreD gin

La Sacred Gin se destila a partir de una receta se-creta de 12 ingredientes que data del s. XVIII. Uti-liza botánicos destilados por separado. Podemos encontrar: naranja, limón y lima, enebro, cardamomo, angélica y boswellia sacra (árbol de incienso). Un producto único y de gran calidad.

Sacred Gin is distilled using a secret recipe of 12 ingredients dating from the 18th century. All the fresh cut bo-tanicals are distilled separately, and include orange, lemon and lime, juniper, cardamom and frankincense. A unique, top-quality product.

glenrOtHeS

Malta de Spyeside. Color dorado-caoba. En nariz buena intensidad, notas dulces, canela o coco y vainillas, incluso algo de ciruela. En boca sube por el paladar abriéndote las fosas nasales, ligero dulzor, postgusto con cáscara de naranja y algo especiado.

Speyside single malt whisky. Golden-maho-gany colour. Good intensi-ty of nose, sweet notes, cinnamon or coconut and vanilla, even a hint of plum. In the mouth it rides up the palate, opening up the nostrils; slight sweetness, after-taste with orange peel and somewhat spicy.

aPPletOn

Distinguido ron de origen jamaicano y sofisticado sabor amaderado, elabo-rado mediante caña de azúcar y añejado en ba-rricas de roble. Su mezcla madura de diferentes años de añejamiento de ron, lo convierten en una bebida Premium, ideal para degustarse sola.

Distinguished rum of Jamaican origin with a sophisticated, woody flavour, made using sugar cane and aged in oak ba-rrels. Its mature mixture of different ages of rum make it a premium drink, ideal for drinking on its own

VODka caPe nOrtH

Elaborado con el mejor trigo de la Borgoña y el agua sueca más pura. Destilado cinco veces, meticulosamente en alambiques, con peque-ñas producciones y una filtración muy suave para producir uno de los vodkas más suaves del mercado. Sutiles notas de vainilla y cítricos, en boca es muy equilibrado y suave con un final largo y profundo con notas a pimienta blanca.

Made from the finest Burgundian wheat and the purest Swedish water. Meticulously distilled five times in copper pot stills, with small batch produc-tion and gentle filtration to produce one of the smoothest vodkas on the market. Subtle notes of vanilla and citrics, in the mouth it is extre-mely well-balanced and smooth with a long, deep end with hints of white pepper.

Precio Price: 17’70 € Precio Price: 37’70 € Precio Price: 46’40 € Precio Price: 31’85 € Precio Price: 29’50 €

92 IN PALMA

Page 93: IN PALMA 25

GOURMET

321

4 5

8761. Paté picante de aceitunas negras, DELISHOP, 3’95€, www.delishop.es 2. Azúcar de vainilla, regaliz, chocolate, canela y naranja, QUAI SUD, desde 5’66€, www.deli.cat 3. Tableta de chocolate negro con porciones irregulares con diseño de Emili Padrós, CHOCO-DOSIS de ENRIC ROVIRA, c.p.v., www.enricrovira.com 4. Arroz con Bogavante dúo serie limitada, JUST MARRIED, 40,50€, www.justmarried.es 5. Paté a la trufa negra, LA RUSTICHELLA, 8’75€, www.belfood.info 6. Fideuá, QUERIDA CARMEN, 18’20€, www.queridacarmen.com 7. Caviar de Beluga 000, CAVIASA, desde 204’80€, www.deli.cat 8. Crema de chocolate blanco, GRASHOFF, 4’24€, www.deli.cat

Ya sea en cuchara o untado, como guarni-ción o solo, de sabor tradicional o más “mo-derno”, estas delicias han sido elaboradas con la finalidad de asombrar incluso a los paladares más exquisitos.

MouthFuLs oF pLeasure. Whether you eat it with a spoon or spread it, as a side dish or on its own, whether it has a tra-ditional or more “modern” flavour, all of these delights have been prepared with the aim of surprising even the most deman-ding of palates.

Bocados de placer

IN PALMA 93

Page 94: IN PALMA 25

GOURMET

la fiebre del oro ha llegado a los fogo-nes. Exento de sabor y de olor pero de sumo poder decorativo, el oro cada vez resulta más utilizado para adornar los platos de una forma in-

sólita y extravagante. Este metal precioso sím-bolo de riqueza y poder ha conseguido hacerse un hueco en la cocina en forma de escurridi-zas virutas, finas escamas, alargadas láminas y hasta pequeñas migas de polvo que decoran platos tan exquisitos como Tarta de Chocola-te negro con copos de oro, Copa de Cava a la espuma de oro, Maki de alga Nori recubierto de oro, Brocheta de fresas y piña bañada con chocolate al oro, y un largo etc. Grandes chefs como Juan Mari Arzak, Dani García, Francis Pa-niego o Xavier Pellicer, entre otros, llevan años apostando por este lujoso aderezo dorado para hacer de sus platos reposteros auténticos tesoros culinarios. El oro es el metal más codiciado desde tiempos ancestrales, pero no solo económicamente ha-blando, ya que los antiguos egipcios ya hacían uso de este “metal noble” en su gastronomía popular elaborando panes que contenían pol-vo de oro. En la India, consideraban que con-sumir oro les traería la suerte de los dioses. En China colocar oro en la comida era símbolo de inmortalidad y salud, pero no fue hasta la épo-ca de la Italia Renacentista, a finales del siglo XIV, que se utilizó el oro para iluminar los pla-tos de los mejores banquetes.

Su consumo como alimento es una práctica autorizada tanto en la Unión Europea como en Estados Unidos como aditivo colorante, con la denominación E-175. En España hay varias empresas que se dedican a la comer-cialización de este preciso metal convertido en aderezo. Una de ellas, Golden Internacio-nal Distribution, especializada en oro y plata comestible, ha lanzado la línea “Orogourmet” elaborado a partir de finísimas hojas de oro o plata batida. Una “oportunidad de oro” para sorprender a sus invitados. Más info: www.orogourmet.com

aetable gOlDGold fever has reached culinary circles. De-void of flavour and aroma but with the most potent of decorative powers, gold is being used more and more to adorn dishes in an unusual, extravagant way. This precious me-tal, the symbol of wealth and power, has ma-naged to make a place for itself in cuisine, in the form of elusive shavings, fine flakes and even tiny powdery crumbs, to decorate ex-quisite dishes like dark chocolate cake with gold flakes, glass of Cava with gold foam, maki of nori alga covered in gold, strawbe-rry and pineapple skewers bathed in choco-late with gold, and many, many more. Great chefs such as Juan Mari Arzak, Dani García,

Francis Paniego or Xavier Pellicer, among others, have been using this luxurious gol-den adornment for years in order to turn their confectionary dishes into authentic culinary treasures. Gold has been the most coveted of metals sin-ce time immemorial, but not only in an eco-nomic sense, as the ancient Egyptians already used this “noble metal” in their traditional gastronomy, making loaves that contained gold dust. In India, it was believed that con-suming gold would bring the luck of the gods. In China putting gold in food was a symbol of immortality and health. But it was not until the era of Renaissance Italy, in the late 14th century, that gold was used to illuminate the dishes in the most splendid of banquets. The consumption of gold as a foodstuff is authorised both in the European Union and the United States, as a colouring agent un-der the name of E-175. In Spain there are several companies dedicated to marketing this precious metal that has become an adornment. One of them, Golden Interna-cional Distribution, which specialises in edible gold and silver, has launched the “Orogourmet” line made using very fine sheets of gold or silver leaf. A “golden op-portunity” to surprise your guests. More info: www.orogourmet.com

texto H. g. fotografía Oro gourmet

OrO cOmeStible

94 IN PALMA

Page 95: IN PALMA 25
Page 96: IN PALMA 25

REPORTAJE report

la zona del puerto de Palma es desde hace años una de las mejores alternativas de la ciudad para comer o ir de tapas, quedar a tomar café o ir de copas por la noche con los amigos. Diferentes restaurantes y bares en primera línea del puerto y el mar, muchos de ellos renovados recientemente, brindan

a los clientes unas magníficas vistas con las que disfrutar de tranquilos amaneceres, arrebatadoras puestas de sol y noches mágicas.En la zona de los Muelles Comerciales se erige el Varadero, uno de los lu-gares míticos sobre todo de las noches de verano, y desde cuya terraza se observa una magnífica vista de la Catedral y la bahía de Palma mientras se disfruta de sus magníficas tapas. Tapas igualmente deliciosas que las del Bar Pesquero, otro de los epicentros de la noche palmesana en verano, si bien en invierno su amplia terraza se llena de gente que observa las barcas de pes-cadores partir desde los aledaños de la lonja de pescado. Cocina tradicional, cócteles y servicios de take away son otros de los alicientes del Pesquero.Sobre el edificio mismo de la lonja de pescado se encuentra uno de los restaurantes con más solera de Palma, Can Eduardo, que desde 1943

taPaS anD DrinkS in tHe POrt OF Palma. For some years now Palma’s port area has been one of the best alternatives in the city for eating out or nibbling on tapas, going out for coffee with friends or for drinks at night. Different restaurants and bars set on the seafront of the port, many of which have been renovated recently, offer customers superb views and the chance to enjoy tranquil dawns, breathtaking sunsets and magical nights.In the Muelles Comerciales area we have the Varadero, one of the most mythical places, above all of summer nights, with a terrace that affords magnificent views of the cathedral and the bay of Palma as one enjoys its fantastic tapas. Equally delicious tapas are served in the Bar Pesque-ro, another epicentre of Palma’s summer nights, although in winter, too, its spacious terrace fills up with people watching the fishing boats leave from the area around the wholesale fish market. Traditional cuisine, coc-ktails and takeaway service are some more of the Pesquero’s attractions.One of the oldest restaurants in Palma, Can Eduardo, can be found above the wholesale fish market building (lonja de pescado) itself.

De ruta gaStrOnómicaPOr el PuertO De Palmapor i.P.

restaurante nàutic, en el real club náutico de Palma

96 IN PALMA

Page 97: IN PALMA 25

report REPORTAJE

ofrece deliciosos pescados y marisco fresco, arroces y una variada selec-ción de platos tradicionales mallorquines. Cuenta con un salón interior lleno de fotografías que retrotraen a otras épocas, además de una agra-dable terraza desde la que se otea el Paseo Marítimo. En el Real Club Náutico de Palma, sede de la Copa del Rey de Vela y de otras importantes regatas internacionales, se encuentra uno de los res-taurantes de moda de la ciudad, el Náutic. Su innovador diseño, así como las incomparables vistas de los barcos que se observan a través de sus altos ventanales, hacen que la experiencia de comer o cenar en el Náutic sea doblemente satisfactoria. Cuenta con una terraza y dos reservados con capacidad para 30 personas, y ofrece suculentos menús a mediodía y de noche a muy buen precio. Además cuenta con una bodega muy bien seleccionada.Otro de los establecimientos con solera del puerto de Palma es La Dár-sena, una agradable terraza que hace decenas de años era una cabaña de pescadores. Lugar de encuentro favorito de muchos palmesanos, resulta maravilloso tomar un café al atardecer, dejando correr el tiem-po sin ninguna prisa. Un poco más adelante siguiendo siempre por la primera línea del Paseo Marítimo se encuentra el nuevo bar del Muelle de Golondrinas, Marina Port, lugar de paso de muchos ciudadanos du-rante sus paseos por la zona. Por último en el Club de Mar se encuentra el Aurei, un restaurante con una nueva propuesta gastronómica que ofrece a sibaritas y gourmets una carta de acento mediterráneo con una destacada selección de carnes, pescados y productos de tempo-rada, una selecta carta de vinos y unas inmejorables vistas al paseo marítimo de Palma.

Ca’n Eduardo has been offering delicious fresh fish and seafood since 1943, as well as rice dishes and a varied selection of traditional Ma-llorcan dishes. It has an interior dining hall lined with photographs that take one back to bygone days, as well as a pleasant terrace from where one can look down on the Paseo Marítimo. The Real Club Náutico de Palma, the venue for the Sailing Copa del Rey and other important international regattas, contains one of the more fashionable restaurants in the city, the Náutic. Its innovative design, and the incomparable views of the boats afforded by its tall windows, make the experience of eating either lunch or dinner in the Náutic doubly satisfying. It has a terrace and two private rooms with capacity for 30 people, and offers succulent menus both at lun-chtime and at night at a very good price. It also has an extremely well-selected stock of wines.Another of the traditional establishments in the port of Palma is La Dársena, a pleasant terrace that was a fishermen’s hut decades ago. A favourite meeting place for many residents of Palma, it is wonderful to have a coffee here in the afternoon, allowing time to slip by unhurrie-dly. A little further on, following the seafront of the Paseo Marítimo, we come to the new bar Muelle de Golondrinas, Marina Port, a sto-pover point for many citizens during their walks around this district. Finally, in the Club de Mar we have the Aurei, a restaurant with a new gastronomic proposal offering epicures and gourmets a menu with a Mediterranean accent and an outstanding selection of meats, fish and seasonal produce, a select wine list and incomparable views of Palma’s Paseo Marítimo.

www.portsdebalears.com

bar Pesquero restaurante can eduardo

Varadero la Dársena

IN PALMA 97

Page 98: IN PALMA 25

CUADERNO DE VIAJE travel notebook

98 IN PALMA

Page 99: IN PALMA 25

travel notebook CUADERNO DE VIAJE

l a respuesta es una combinación de disciplina, orden, tra-bajo, respeto y honor. La mezcla de estos cinco elementos da como resultado un país impresionantemente moder-no y dinámico (simbolizado claramente en la excitante ciudad de Tokio) a la vez que profundamente fiel a sus

códigos de conducta más ancestrales (que fácilmente podemos rela-cionar con la era de los sogunes y los samuráis). La experiencia de viajar a Japón es fantástica en todos los sentidos, y si la mente del viajero es abierta superará con creces todo lo que uno hubiera podido imaginar antes de emprender la aventura. A pe-sar de los neones, el movimiento constante, la tecnología, los sun-tuosos palacios, los extraordinarios jardines, el sushi y los udon y el sake, el atractivo principal de Japón son los propios japoneses. De una educación fascinante, son tremendamente respetuosos y amables, se desviven por ayudar al extranjero (menos en algunos casos en que su proverbial timidez les hace agachar la cabeza y sa-lir corriendo). Los adolescentes tienen un aire de desprotección e ingenuidad que provoca abrazarlos. No se ven parejas de novios besándose o de la mano caminando por la calle. Hablan tan mal el inglés que es más sencillo comunicarse con ellos a través de signos. Son tremendamente competentes y fuman como carreteros. La ban-da sonora constante de Japón, incluso en muchos lugares de Tokio, la conforman el silencio, el graznido de los cuervos y los tacones de aguja de 15 centímetros que calzan casi la totalidad de las japone-sas, ataviadas con flamantes bolsos Louis Vuitton adquiridos en el exclusivo barrio de Ginza o en la calle Omote Sando de Harajuku, en Tokio. En ambos lugares las grandes firmas mundiales del lujo, Bulgari, Cartier, Louis Vuitton, Christian Dior, Versace, Armani, etc., tienen espectaculares tiendas de más de 15 plantas de altura cons-truidas por arquitectos de fama mundial.Impresiona el gran amor que sienten los japoneses por las cosas her-mosas (las floristerías son auténticos jardines botánicos), la dignidad con la que ejercen sus trabajos, desde el primer ministro hasta los “empujadores”, hombres impolutamente vestidos y de guantes blancos

que se encuentran en las estaciones de metro más concurridas y cuya misión es, literalmente, empujar a los viajeros adentro de los vagones para no perder ni un segundo sobre el horario previsto. El único lugar caótico de todo Japón es, probablemente, la lonja de pesca-do de Tsukiji, en Tokio, en la que tipos huraños siembran el terror viajan-do a bordo de diabólicos vehículos de acá para allá, entregados a la tarea de dar de comer a 127 millones de compatriotas cada día. Es verdad que el sushi es excelente, si bien hay lugares en que es tan “auténtico” que el sabor nada tiene que ver con el que estamos acostumbrados a comer en Europa. Un descubrimiento delicioso son las sopas, de pescado, de miso, de verduras, todas ellas sabrosas y reconfortantes. Buenísimos los udon, una especie de fideos gruesos, mejor calientes que fríos. Las tempuras, los yakitori (ojo con los cartílagos) y las carnes (la muy famosa de Kobe es, además de buenísima, carísima y algo indigesta) combinan muy bien con las estupendas cervezas japonesas de barril. Si se pretende viajar a Japón es recomendable pasar no menos de 12-15 días, de los cuáles vale la pena pasar más de la mitad en la inmensa Tokio, una ciudad con más de 30 millones de habitantes tan llena de estímulos que provoca absorberlo todo a la vez. Luego es imprescindi-ble quedarse unos días en Kioto, la antigua capital que alberga los más impresionantes templos y, sobre todo, jardines de una belleza y una perfección tan estremecedoras que pueden ser contemplados durante horas. Hiroshima, el Monte Fuji o Nara son otros lugares que vale la pena visitar en un día. Moverse por Japón es muy sencillo, ya sea desde el impresionante shinkansen o tren bala que cruza todo el país a más de 300 kilómetros por hora, hasta las sencillas y muy eficaces redes de metro, tranvía y autobús. Por cierto que es del todo recomendable sacarse el Japan Rail-way Pass (sólo puede adquirirse en el país de origen antes de viajar) que da acceso a casi toda la red de transportes de Japón. Como sucede con los libros de su escritor más famoso, Haruki Muraka-mi, Japón es un país tan repleto de matices que crea adicción y al que uno siempre quiere regresar. Si además es viajando en el gigantesco Airbus 380, entonces la experiencia ya resulta del todo redonda.

la exPeriencia De jaPóntexto y fotografía iván terrasa

¿Cómo es posible que un país de 127 millones de habitantes, con un territorio conside-rablemente menor que el que ocupa españa, sin apenas recursos propios con los que autoabastecerse, literalmente arrasado por las bombas en 1945, se erija desde hace años como la segunda potencia económica mundial?...

IN PALMA 99

Page 100: IN PALMA 25

CUADERNO DE VIAJE travel notebook

tHe exPerience OF jaPanhow is it possible that a country with a population of 127 million, considerably smaller than spain in size, with hardly any resources of its own to exploit, literally flattened by bombs in 1945, has ma-naged to be the second world economic power for years now?

The answer lies in a mixture of discipline, order, work, respect and ho-nour. The result of the combination of these five elements is an impres-sively modern and dynamic country (clearly symbolized by the exciting city of Tokyo), which at the same time is faithful to its most ancestral codes of conduct (easily traced back to the Shogun and Samurai eras). Travelling to Japan is a fantastic experience in all senses of the world, and if the traveller’s mind is open it will exceed everything one could have imagined before one embarked on the adventure. In spite of the neon lights, the constant movement, the technology, the sumptuous pa-laces, the extraordinary gardens, the sushi and the udon noodles and the sake, Japan’s main attraction is the Japanese themselves. Fascina-tingly polite, they are tremendously respectful and friendly, they bend over backwards to help foreigners (except in some cases when their proverbial shyness makes them bow their heads and run away). The teenagers have a helpless, ingenuous air to them that makes you want to hug them. No couples can be seen kissing or holding hands in the street. They speak such bad English that it is easier use sign language to communicate with them. They are extremely competent and smoke like chimneys. Japan’s constant soundtrack, even in many places in Tokyo, is comprised of silence, the croaking of crows and the tapping of the nearly 15-centimetre-high stiletto heels nearly all Japanese women wear, as well as their flamboyant Louis Vuitton handbags acquired in the exclu-sive Ginza district or in Omotesando Street in Harajuku, Tokyo. In both these places the big international luxury brands - Bulgari, Cartier, Louis Vuitton, Christian Dior, Versace, Armani, etc. – have spectacular shops with over 15 floors built by world-famous architects.The great love the Japanese feel for things beautiful is impressive (the florists’ are authentic botanical gardens), the dignity with which they

perform their work, from the prime minister down to the “pushers”, impeccably-dressed men wearing white gloves who are posted in the busiest underground stations and whose mission is, literally, to cram travellers onto the carriages to ensure trains do not run even a second behind the established timetable. The only chaotic place in all Japan is very probably the Tsukiji fish mar-ket in Tokyo, where some unsociable guys spread fear driving around on diabolical vehicles, devoted to the task of feeding 127 million com-patriots every day. It’s true that the sushi is excellent, although there are places where it is so “authentic” that the flavour has nothing to do with the sushi we are used to eating in Europe. One delicious disco-very is the soups – fish, miso, vegetable – all of them tasty and comfor-ting. The udon pasta is fantastic – a kind of thick noodles, better hot than cold. The tempura dishes, the yakitori (careful with the cartilage) and the meats (the most famous one is the Kobe which, as well as de-licious, is very expensive and somewhat indigestible) combine very well with the wonderful Japanese keg beers. If you want to travel to Japan it is advisable to spend no less than 12-15 days there, and worth spending over half of them in the enormous city of Tokyo, with its over 30 million inhabitants, so full of stimuli that it is a challenge to take in everything at once. And of course you simply have to stay in Kyoto, the former capital city, home to the most impressive temples and, above all, gardens so startlingly beautiful and perfect they can be contemplated for hours on end. Hiroshima, Mount Fuji or Nara are other places worth taking a day to visit. Travelling around Japan is very easy, either with the impressive Shinkansen or Bullet Train that crosses the whole country at over 300 kilometres an hour, or using the simple, highly efficient underground rail, tram and bus networks. One extremely good idea is to take out a Japan Railway Pass (which can only be acquired in the country of origin before you travel) which gives access to nearly all of Japan’s transport network. Like the books by its most famous writer, Haruki Murakami, Japan is a country so full of nuances it causes addiction; you will always want to return to it. And if you go on the gigantic Airbus 380, the experience will be complete.

100 IN PALMA

Page 101: IN PALMA 25
Page 102: IN PALMA 25

FILMOTECA Movies LIBROS Books

l’ultimO bacciO grabiele muccino. 2001. Comedia-Drama. 115 minutos. Italia.

Una hermosa adolescente que prueba por primera vez la pasión, una madre resignada a envejecer con muchas ganas de revivir el amor, una joven idealista cumpliendo el sueño de casarse con el hombre de su vida y un grupo de amigos con el síndrome de Peter Pan demasiado desarrollado. Estos son los protagonistas de esta cómico-dramática, pero dulce, película que retrata la realidad de nuestros días y reserva un inesperado final.

A beautiful teenager who tastes passion for the first time, a mother resigned to growing old with a yearning to relive love, a young idea-list fulfilling her dream of marrying the love of her life and a group of friends with a pronounced case of Peter Pan Syndrome. These are the main characters of this comic, dramatic, yet sweet film that portrays the reality of our times and holds an unexpected ending in store.

tOkYO blueSHaruki murakami, 1987. España. Ed. Tusquets.

Si todas las generaciones ochenteras del mundo han tenido una nove-la con la que sentirse identificadas, en Japón esta fue sin duda Tokyo Blues, un nostálgico recorrido por la vida del joven estudiante univer-sitario Toru Watanabe, quien trata de encontrarle sentido a la vida a través del amor y la amistad, sin demasiada fortuna, siempre con la muerte rondando como inevitable protagonista. Una historia que en-gancha y marca de principio a fin.

If all the ‘eighties generations of the world have had a novel to identify with, in Japan without a doubt that novel was Tokyo Blues, a nostalgic trip through the life of the young college student Toru Watanabe, who tries to make sense out of life through love and friendship, without much luck, and with death prowling around the whole time as an inevitable protagonist. A story that gets you hooked and marks you from beginning to end.

all abOut eVe joseph l. mankiewicz. 1950. Drama. 138 minutos. Estados Unidos.

Excelente film, ganador de seis premios Óscar, “Eva al desnudo” inspiró a Almodóvar en su película “Todo sobre mi madre”, y no solo en el título. Eva (Anne Baxter) encarna a la inocente, pero astuta, y fiel admiradora de Margo (Bette Davis) la gran estrella de Broadway del momento. Con un carácter amable e ingenuo, Eva consigue convertirse en la secreta-ria de Margo, pero lo que ésta última desconoce es el maquinado plan que se esconde detrás de ese inofensivo aspecto. Una serie de engaños y trampas que harán que la carrera de Margo se tambalee de forma irre-versible.

An excellent film, the winner of six Oscars, “All about Eve” inspired Almo-dóvar in his film “All about my mother”, and not only with regard to the title. Eve (Anne Baxter) plays the innocent but astute faithful admirer of Margo (Bette Davis), the great Broadway star of the moment. With her kind, naïve character, Eve manages to become Margo’s secretary, but the actress is unaware of the Machiavellian plan that lies behind her inoffen-sive appearance. A series of deceitful moves and tricks make Margo’s career topple irreversibly.

SObre HÉrOeS Y tumbaSernesto Sábato, 1961. Buenos Aires. Ed. Sudamericana.

Catalogada como la mejor novela argentina del siglo XX, Ernesto Sábato deleita al lector con esta obra barroca que engancha por la maestría al describir lo tétrico de la vida en “La decadencia de los Vidal Olmos”, una familia de la aristocracia argentina. La caracterización de los persona-jes en “La Formación de Martín”, delineando la vida de la cautivadora Alejandra y el desidioso Martín, y sus toques surrealistas en el “Informe sobre Ciegos”, una secta satánica que domina el mundo, la convierten en una novela que describe a la perfección la belleza que existe en el horror.

Classified as the best Argentinian novel of the 20th century, Ernesto Sábato delights the reader with this work that quickly becomes addic-tive due to his mastery describing the gloomy side of life in “La deca-dencia de los Vidal Olmos” (The decadence of the Vidal Olmos family), an aristocratic Argentinian family. The construction of the characters in “La Formación de Martín” (Martín’s education), shaping the life of the captivating Alejandra and the indolent Martín, and his surrealist touches in “Informe sobre Ciegos” (Writing on the Blind), make this a novel that gives a perfect description of the beauty that exists in horror.

© archivo Planeta

102 IN PALMA

Page 103: IN PALMA 25

© archivo Planeta

Page 104: IN PALMA 25

Hacia el siglo XVIII se alzó uno de los edificios más emblemáticos de Pal-ma, el Casal Balaguer. Al morir su último dueño, el músico Josep Ba-

laguer, el Casal pasó a formar parte del Ayun-tamiento y se convirtió, en 1940, en sede del Círculo de Bellas Artes de Mallorca. Siempre ligado a la intelectualidad palmesana, sus pa-redes fueron testigo durante años de las con-versaciones entre literatos, artistas y músicos sobre el arte y la cultura.

Por ello ya era hora que este edificio tuviera una reforma como es debido. Se empezó en el año 2009 ganando más salas, una terraza y recuperando la bóveda inicial. A principios del 2011 comienza la segunda fase de la res-tauración que servirá para restablecer el es-tado original del patio, considerado uno de los más grandes de la ciudad. Además la plan-ta noble será acondicionada para ser museo y biblioteca. www.casalsolleric.cat

reStOratiOn OF caSal balaguer. One of Palma’s most emblematic buildings, the Casal Balaguer, was built in the 18th century. When its last owner, the musician Josep Ba-laguer, died, the Casal became part of the lo-cal council and in 1940 it was turned into the headquarters of Mallorca’s Circle of the Fine Arts. Always linked to the city’s intellectua-lism, for many years its walls witnessed the conversations of literary figures, artists and musicians on art and culture.

Which is why it was high time that this buil-ding was given the makeover it deserves. Work began in 2009, when the building gai-ned more rooms and a terrace and recovered its original vault. The second phase of the re-novation starts in early 2011, and will resto-re the patio, considered one of the largest in the city, to its original state. Furthermore, the main floor will be adapted for use as a mu-seum and library. www.casalsolleric.cat

Hace un año se puso en marcha la nueva web 2.0 del Museu Es Ba-luard para fomentar la interacción con los usuarios. Para ello se han

incorporado herramientas como el Blog, el Newsletter y las redes sociales como el Twit-ter, Tuenti, Flicker, el canal You Tube y el Face-book, que cuenta con más de 4.000 fans. Los usuarios podrán acceder a toda la infor-mación, en catalán, castellano e inglés, que ha tenido lugar en el museo desde que abriera sus puertas, hace ya siete años. Es decir, 500 obras pertenecientes al fondo del museo, 53 exposi-ciones realizadas, 143 actividades educativas y culturales, vídeos con entrevistas emitidas por radio y ruedas de prensa, calendario de las próximas actividades y, algo con lo que pocos museos españoles cuentan, una tienda online. Así los interesados podrán adquirir hasta los 44 catálogos de las exposiciones del museo y demás productos. www.esbaluard.org

eS baluarD DebutS itS neW Web 2.0 Site. One year ago the Es Baluard Museum’s new web 2.0 site started up, incorporating all the services of a modern portal for promoting interaction with users. To achieve this tools such as the Blog and the Newsletter have been used and social networks like Twitter, Tuenti, Flicker, the YouTube channel and Facebook have been integrated into the portal, with over 4,000 fans. Users can access all the information in Catalan, Spanish and English, on everything that has taken place in the museum since it opened its door seven years ago. That is to say, the 500 works belonging to the museum’s collection, the 53 exhibitions that have been held there, 143 educational and cultural activities, videos with interviews broadcast over the radio and press conferences, a calendar of coming acti-vities and – something few Spanish museums have – an online shop. In this way anyone who is interested will be able to acquire any of the 44 catalogues from the museum’s exhibitions and other products. www.esbaluard.org

la firma francesa, fundada en el siglo XIX, ha abierto tienda en el emblemá-tico edificio Can Alomar situado en el Paseo del Borne. El edificio, un casal

señorial de estilo neogótico del siglo XIX, fue restaurado antes de ser adquirido por la firma pero conservando sus detalles renacentistas. La nueva tienda, de dos plantas, ha contado con la colaboración el artista Fabrizio Plessi para la decoración de la tienda. Louis Vuitton es sím-bolo de lujo y exclusividad, desde que empezó en el mundo de la moda nunca ha perdido ni un ápice de personalidad. Una de las insignias de la marca es la línea Monogram diseñada por Georges Vuitton, hijo del fundador, donde apa-recen dibujadas las letras LV. Además, la firma ofrece la personalización absoluta ya que, a petición del cliente, añaden las iniciales del nombre a las maletas, carteras y bolsos. El di-señador, Marc Jacobs, ha conseguido mantener el nombre de la firma en lo más alto de la moda prêt-à porter. www.louisvuitton.com

lOuiS VuittOn PutS a SHine On PaSeO Del bOrne. The French firm founded in the 19th century opened up its doors in the em-blematic Can Alomar building in Paseo del Borne last November. The building, a 19th-century Neo-Gothic stately home, was resto-red before the company acquired it but still preserves its Renaissance details. The artist Fabrizio Plessi decorated the new two-storey shop. Louis Vuitton has been a symbol of luxury and exclusiveness ever since it started out in the world of fashion, and has never lost an iota of its personality. One of the brand’s insignias is the Monogram line designed by Georges Vuitton, the son of the founder, fea-turing the letters LV. Moreover, the firm offers total personalisation as clients can ask to have their initials added to suitcases, wallets and bags. The designer Marc Jacobs has ma-naged to keep the company’s name at the pinnacle of prêt-à porter fashion. www.louis-vuitton.com

recuPeración Del caSal balaguer

eS baluarD eStrena nueVa Web 2.0

lOuiS VuittOn Da luS-tre al PaSeO Del bOrne

NOTICIAS news

104 IN PALMA

Page 105: IN PALMA 25

con este número 25 de IN PALMA se cumplen seis años desde la presenta-ción de la revista en el Casal Solleric, en diciembre de 2004. En este tiempo

la evolución ha sido constante y perceptible en todos los sentidos: hemos doblado el número de páginas editadas, la infraestructura de la re-dacción ha crecido en número de profesionales fijos y freelances, hemos asentado una colabora-ción duradera con una cartera sólida de anun-ciantes que llevan años apostando por nosotros, hemos estrechado lazos aún más si cabe con la Asociación Hotelera de Palma, en cuyas habita-ciones se distribuye nuestra publicación, hemos ampliado nuestras líneas de distribución en Palma y en la isla, hemos fidelizado una amplia lista de suscriptores en países como Alemania, Grecia, Australia… En 2011 nuestros planes son ambiciosos para seguir interesándole a los lec-tores con reportajes e informaciones cada vez más sugerentes. www.inpalma.com

Six YearS OF in Palma. This issue number 25 of IN PALMA marks the sixth year since the magazine was presented in the Casal Solleric in December of 2004. Over this time its evolution has been constant and perceptible in all senses of the word – we have doubled the number of pages published, the editorial infrastructure has grown in terms of the number of permanently-engaged and freelance professionals, we have consolidated a lasting collaboration with a solid portfolio of advertisers who have been with us for years, we have strengthened our links - if in-deed this is possible – with the Hoteliers’ Asso-ciation of Palma (the magazine is distributed in the guest rooms of the Association’s hotels), we have extended our lines of distribution in Pal-ma and around the island, we have gained the fidelity of a long list of subscribers in countries such as Germany, Greece, Australia … Our plans in 2011 are ambitious to ensure we continue to interest our readers with articles and informa-tion and increasingly tempting advertisements. www.inpalma.com

Desde que se construyó el primer campo de golf en Mallorca, aproxi-madamente en 1930, la isla cuenta con una amplía y excelente oferta de

instalaciones. Desde el 2008, la Asociación Ho-telera de Palma apuesta fuerte por el golf como reclamo para promocionar la ciudad. Una idea muy acertada, ya que la isla es uno de los des-tinos preferidos por los golfistas, que cuentan aquí con 24 campos de golf de primerísima ca-tegoría, ubicados entre cinco y 60 minutos de Palma que, por su maravilloso clima, se pueden disfrutar casi los 365 días del año. Palma Ur-ban Golf une los conceptos city & golf ofrecien-do a los interesados la posibilidad de disfrutar de su pasión por este deporte, de una oferta de alojamiento urbano de alta calidad y conocer la ciudad y Mallorca, pudiendo gozar además de los mejores campos de golf, de las diferentes posibilidades de ocio y entretenimiento que le ofrece Palma. www.visit-palma.com

Palma urban gOlF’S DeciSiVe cOm-mitment. Ever since the first golf course was constructed in Mallorca, in approxima-tely 1930, the island has had an excellent, extensive range of installations. Since 2008, the Hoteliers’ Association of Palma has been firmly committed to golf as way of attracting tourists and promoting the city. A very clever idea, because the island is one of the preferred destinations of golfers, who will find 24 top-category courses here, all located between five and sixty minutes away from Palma and ready and waiting to be enjoyed almost 365 days a year as a result of the wonderful climate. Pal-ma Urban Golf unites the city & golf concepts, offering anyone interested the chance to enjoy their passion for this sport as well a range of high-quality urban accommodation and the opportunity to become familiar with the city and Mallorca as a whole. As well as the best golf courses, users can also enjoy the different leisure and entertainment possibilities Palma offers. www.visit-palma.com

la Fundación Palma Espai d’Art y la ONG Treball Solidari presentan en el espacio cultural Ses Voltes, hasta enero, una exposición a cargo del fo-

tógrafo mallorquín Pep Bonet (Colonia de San Jordi, 1974) y un documental dirigido por la periodista Nuria Abad y el realizador Miguel Eek bajo el título “Centreamèrica: una reali-tat de duresa, treball i esperança”. La muestra está compuesta por imágenes y testimonios de los colectivos beneficiados por los proyec-tos de cooperación desarrollados en Nicara-gua, Guatemala, Honduras y el Salvador. Esta muestra se ha organizado con el motivo del décimo aniversario de las tareas de coopera-ción que promueve la organización Treball Solidari. Estas tareas se iniciaron hace ya 10 años con un proyecto en Nicaragua con el fin de suministrar semillas de papa, para seguir con otros proyectos como el desarrollo soste-nible agroforestal o las plantaciones de café orgánico.

PeP bOnet, SOliDaritY at SeS VOlteS. The Fundación Palma Espai d’Art and the NGO Treball Solidari are presenting an exhibition by Mallorcan photographer Pep Bonet (Colo-nia de Sant Jordi, 1974) and a documentary directed by the journalist Nuria Abad and the producer Miguel Eek entitled “Centreamèri-ca: una realitat de duresa, treball i esperança” (‘Central America: a reality of harshness, work and hope’)”. The exhibition will run un-til January and consists of images and testi-monies of the groups who have received the benefits of the cooperation projects carried out in Nicaragua, Guatemala, Honduras and El Salvador. The exhibition was organised for the tenth anniversary of the cooperation work promoted by the Treball Solidari orga-nisation. This work began with a project in Nicaragua to supply potato seeds, and conti-nued with other projects such as sustainable agricultural and forestry development or or-ganic coffee plantations.

in Palma cumPle SeiS añOS

la DeciDiDa aPueSta De Palma urban gOlF

PeP bOnet, SOliDariO en SeS VOlteS

news NOTICIAS

IN PALMA 105

Page 106: IN PALMA 25

De los 27 países que forman la Unión Europea, España se sitúa en un preocupante cuarto lugar como uno de los países con mayor índice de obesidad infantil, siendo

la parte sur y la mediterránea la más afectada. En la actualidad, y según datos del Ministerio de Sanidad y Política Social, un 16 por ciento de ni-ños presenta obesidad, y un porcentaje aún más alto sufre sobrepeso, cuando en el año 1990 no llegaba ni a al 5 por ciento. Es decir, hace apenas 20 años en las escuelas era muy poco habitual encontrar un niño que mostrara sobrepeso, y menos aún obesidad. A día de hoy, la salida de los colegios ofrecen una imagen nada alenta-dora, niños detrás de un balón y con una gran chocolatina en la mano, y otros niños con un vi-sible sobrepeso (ya sin correr y con un respirar algo más profundo) con un bollo industrial entre sus manos proporcionados (lamentablemente) en la misma escuela. Niños obesos: una epide-mia que afecta al año a aproximadamente unos 400.000 niños, según un estudio presentado por la Comisión Europea.

rieSgOS. ¿Cómo es posible que una sociedad desarrollada haya llegado a este punto? No hace falta ser científico para conocer las causas del sobrepeso: niños que cambiaron el cordón umbilical de la madre por el mando del vide-ojuego (“sedentarismo virtual”) y que, por cul-pa de las manos responsables de su alimenta-ción, consumen (de manera desaforada) altas cantidades de bollería industrial. Una vida que se puede etiquetar de insana, y que dista mu-cho de la ideal: niños jugando a la pelota en la calle con una dieta equilibrada de nutrientes y de varias piezas de fruta y verduras al día. Un esquema que tampoco parece tan difícil, pero que conlleva a que en la actualidad un niño sepa antes qué es un emoticono a una coliflor. El problema se agrava cuando la calidad de vida se ve duramente amenazada ya que el niño se acostumbra, ya de adulto, a llevar una vida sedentaria y a desconocer qué es una alimen-tación sana y equilibrada. La mayoría de los niños que en la infancia padecen sobrepeso, u obesidad, de mayores es previsible que la sigan padeciendo. La Organización Mundial de la Sa-lud asegura que la obesidad es culpable de seis de cada 10 muertes por causas no contagiosas y que reduce unos 10 años de vida a aquellos que la padecen. Un problema que no solo afecta de manera física (dolencias cardiovasculares, hipertensión, artritis, infarto, enfermedades respiratorias, diabetes (tipo 2) y hasta cáncer) sino también de forma psicológica (rechazo y discriminación por parte de la sociedad) y no sólo eso, también suponen para el país un ele-vado gasto económico en cuanto a la sanidad pública se refiere.

PreVención. Una de las soluciones radica fundamentalmente en la educación de las fami-lias para que éstas puedan inculcar hábitos sa-ludables. En España, la Agencia Española de Se-guridad Alimentaria del Ministerio de Sanidad y Consumo ha desarrollado la Estrategia NAOS (Nutrición, Actividad Física y Prevención de la Obesidad), una plataforma que impulsa inicia-tivas que fomenten la alimentación saludable y la prevención del sedentarismo. Pero en este caso el papel de los ayuntamientos y las políti-cas locales es fundamental ya que son ellos las que conocen mejor su entorno y las que, me-diante un formulario de inscripción, pueden facilitar que se lleve a cabo el programa en su región. El programa empezó en el año 2007, y para este año son ya 42 las ciudades españolas beneficiadas, pero y las demás ¿a qué esperan? Más info: www.thaoweb.com

chILdhood obeSItY: a 21st-centurY ePiDemic?

Of the 27 countries that make up the Euro-pean Union, Spain is positioned in a worrying fourth place as one of the countries with the highest level of child obesity, with the southern and Mediterranean regions being the worst affected areas. Currently, accor-ding to data from the Ministry of Health and Social Policy, 16% of children are obese, and an even higher percentage are overweight, whereas in the year 1990 the statistic did not even reach 5%. That is to say, 20 years ago in schools it was highly unusual to see a child who was overweight, and even less an obese one. Nowadays, when school is out the image we see is by no means encouraging - kids run-ning after a ball holding a huge candy bar in their hands and other children who are visi-bly overweight (these do not run, and breathe rather more heavily) clutching an industrially produced cake provided, sadly, by the school itself. Obese children: an epidemic that affects approximately 400,000 children a year, accor-ding to a study presented by the European Commission.

riSkS. How can a developed society reach this point? You don’t have to be a scientist to be aware of the causes of excess weight: chil-dren who exchanged their mother’s umbilical cord for the video game remote (“virtual se-dentary lifestyle”) and who (unrestrainedly) consume large amounts of industrially pro-duced cakes, for which those responsible for their diet are to blame. A lifestyle that can be labelled as unhealthy, and far removed from what is ideal: children playing football outdo-ors with a balanced diet in terms of nutrients that includes several pieces of fruit and vege-

tables on a daily basis. A pattern that does not appear to be so difficult, but which involves having today’s children learn what a cauli-flower is before an emoticon. The problem worsens when their quality of life is threatened because when these chil-dren grow up, they become accustomed to leading a sedentary life and are ignorant of what a healthy, balanced diet is. Most people who are overweight as children are likely to continue to be so as adults. The World Health Organisation asserts that obesity is the reason for six out of ten deaths from non-contagious causes and that the life expectancy of suffe-rers is reduced by approximately 10 years. A problem that not only has physical effects (cardiovascular complaints, high blood pres-sure, arthritis, heart attacks, respiratory ill-nesses, type 2 diabetes and even cancer) but also psychological consequences (rejection and discrimination by society), and this is not all: it also makes for a high economic cost for the nation, in terms of public health.

PreVentiOn. One of the solutions lies in educating families so that they can inculcate healthy eating habits in children. In Spain, the Agency for Food Safety of the Ministry of Health and Consumer Affairs has developed the NAOS (Nutrition, Physical Activity and Prevention of Obesity) strategy, a platform which promotes initiatives that encourage healthy eating and the prevention of a seden-tary lifestyle. But in this case, the role of lo-cal councils and policies is fundamental as it is they who are aware of the local conditions and they who can register for the programme to be implemented in their area. The progra-mme began in the year 2007, and this year 42 Spanish towns and cities are benefitting from it. So what are the rest waiting for? More info: www.thaoweb.com

análiSiS analysis

por Helena guitart ilustración graphicairlines

obeSIdad INFaNtIL: ¿epidemia del siglo xxi?

106 IN PALMA

Page 107: IN PALMA 25
Page 108: IN PALMA 25

LA MIRADA DE PALMA ThE LOOk OF PALMA

¿Qué tIpo de eVeNto neceSita mallOrca Para Ser un reFeren-te cultural? WHat kinD OF eVent DOeS mallOrca neeD tO becOme an imPOr-tant cultural reFe-rence?...porque lo que está claro es que una isla tan privilegiada y tan bien ubicada en europa debería contar con un festival, certamen o exposición cultural de prime-rísimo nivel.

one thing is clear, and that is that an is-land as privileged and as well-situated within europe as Mallorca should have a top-notch festival, contest or cultural exhibition of its own.

najara, auxiliar de clínica dentalUn festival de cine tipo San Sebastián. A film festival like that of San Sebastián.

SabrINa, diseñadora gráficaUn festival de música como los de la MTV. A music festival like the MTV ones.

jaVier, gerente de zonaUn evento deportivo de alto nivel.A top-level sports event.

biel, farmacéuticoUn feria de arte como fue “Art Cologne”.An art festival like “Art Cologne”.

jOana, auxiliar de clínicaMás exposiciones, una feria de arte.More good art exhibitions, an art festival.

juDitH y marti, inmobiliariaUn festival de música a lo “Primavera Sound”.A music festival like “Primavera Sound”.

tOmeu, maestro del imFOFHacen falta grandes musicales de teatro.We need big theatre musicals.

ana maría, ceramistaUn festival de música “metal”.A “metal”-style music festival.

108 IN PALMA

Page 109: IN PALMA 25
Page 110: IN PALMA 25

il ParaDiSOWhen a restaurant manages to unite good food, a good atmosphere and good service, success is usually guaranteed. This is the case of Il Paradiso, one of the best Italian restaurants in Mallorca. Located very close to Paseo Marítimo and the Marivent Palace, Il Paradiso affords fantastic views of a sea which, as soon as one crosses the threshold of the restaurant, one can already feel is going to play a significant role in a very special evening.Elegant and at the same time extremely intimist, with decorative and ar-chitectural elements reminiscent of different Mediterranean and North African cultures, the small tables for two set out on the balcony are per-fect for any kind of romantic celebration, and the terrace too. With regard to the food, which is based on recipes and fresh produce from the best of Italian cuisine, a positive surprise is provided by the flavours and presen-tation of the different pasta, meat or fish dishes, the house stars.

Cuando un restaurante consigue aunar buena comida, buen ambiente y buen servicio, el éxito suele estar asegurado. Así sucede con Il Paradiso, uno de los mejores restaurantes italianos de Mallorca. Ubicado cerca del Paseo Marítimo y del Palacio de Marivent, Il Paradiso posee una vistas tan fantásticas sobre el mar que, nada más cruzar el umbral de su puerta, uno ya puede sentir que va a ser partícipe de una velada muy especial.Elegante y muy intimista a la vez, con elementos decorativos y arquitec-tónicos que rememoran diferentes culturas mediterráneas y norteafri-canas, las pequeñas mesas para dos situadas en el balcón son perfectas para cualquier celebración romántica, así como la terraza. En cuanto a la comida, basada en recetas y productos frescos de la mejor cocina italiana, sorprenden positivamente los sabores y la presentación de los diferentes platos de pasta, carne o pescado, las estrellas de la casa.

avenida Joan miro, 243 • marivent, palma • www.ilparadiso.es • t. +34 971 10 33 79

Digui reStaurante Y taller De taPaSAchieving the goal of giving traditional fare, those dishes that make our mouths water, a simultaneous avant-garde, innovative touch that makes our eyes effectively bigger than our stomachs. That is the challenge the heads of the ‘Digui Restaurante y Taller de Tapas’ set for themselves from the very beginning, and over time and with their savoir-faire the restau-rant has become one of Palma’s most important gastronomy spaces.

With its urbanite, chic-sport atmosphere, the restaurant invites custo-mers to feel at ease, either on the table having lunch or dinner, or at the bar enjoying a good wine with some tapas. For between 15 and 20 Euros, you can enjoy a memorable lunch or dinner.

Conseguir que la comida tradicional de toda la vida, los platos con los que se nos hacen la boca agua, tengan a la vez un toque vanguardista e innova-dor que nos haga a la vez desear comérnoslos por los ojos. Ese es el reto que se marcaron desde un principio los responsables del Digui Restau-rante y Taller de Tapas, que con el tiempo y el buen hacer se ha convertido en uno de los espacios gastronómicos de referencia en Palma.

De ambiente chic-sport y urbanita, el restaurante invita a que el cliente se sienta a gusto, ya sea en la mesa bien comiendo o cenando, o en la barra disfrutando de un buen vino junto a unas tapas. Por entre 15 y 20 euros, puedes comer o cenar de manera memorable.

avda. comte Sallent, 17. Palma. t. 971 901 189

GUÍA IN PALMA

110 IN PALMA

Page 111: IN PALMA 25

mel D’abellaPropuestas gastronómicas con el equilibrio exacto entre la van-guardia y las raíces de la tradi-ción balear. Menú diario por 12 euros. Noches abierto para gru-pos (consultar).Gastromic proposals with the exact point of balance between the avantgarde and the roots of the tradition of the Balearic Is-lands. Daily menu 12 €. Open for groups at night (please check).

concepció, 12. c.c. Sa nostrat. 971 725 259 • meldabella.com

Neo cuLturaL reSto-barEl Neo Cultural es uno de los restaurantes más acogedores de La Lonja y en los que mejor se come y se bebe. Sus propietarios son Carol, artista plástica y responsable de la decoración del local (www.carolinaansal-do.net) y Esteban, creador de las originales recetas que han conquista-do a un buen número de fieles clientes.

Neo Cultural is one of the most inviting restaurants in La Lonja and it is one of the best to eat and drink in. It is owned by Carol, a plastic artist who takes care of the decoration of the restaurant (www.carolinaan-saldo.net) and Esteban, who creates the original recipes that have won over a fair number of faithful customers.

GUÍA IN PALMA

paseo marítimo, 35. palma • t. 685 793 133

c. botería, 8 • t. 971 728 994 • www.neocultural.com

WaSabi exPreSSWasabiexpress es el nuevo ser-vicio a domicilio de los restau-rantes Wasabi de siempre. Pue-des solicitarlo por teléfono o a través de la web.

Wasabiexpress is the new home delivery service of your regular Wasabi restaurants. Order by phone or on the website.

c. caro, 16. t. 971 456 593www.wasabirestaurants.es

c. blanquerna, 3. Palma t. 971 750 017

magariSe trata de uno de los mejores restaurantes de Palma, y desde luego de los más auténticos pues su propietario, Marco, trae todos los productos de primera calidad desde su país. Situado en el Paseo Marítimo frente a la Bahía de Palma, ofrece pasta fresca y casera, además de otros pla-tos típicos de Italia a una calidad-precio realmente excepcional. Ofrece plato del día y por la noche es ideal para tomar una copa.

One of the best restaurants in Palma, and clearly one of the most au-thentic as the owner, Marco, has all of the top-quality produce brought in fresh from his country. Located in the Paseo Marítimo looking out over the Bay of Palma, Magari serves fresh and homemade pasta, as well as other typical Italian dishes, and offers exceptional value for mo-ney. Dish of the day, and ideal for drinks at night.

tHai FuSiOnIdeal para disfrutar de la mejor cocina tailandesa “occidenta-lizada”, o bien para deleitarse con sushi y otros platos japone-ses de primera calidad. Perfect for enjoying the best “westernized” Thai cuisine or delighting the palat with sushi and other top-quality Japanese dishes.

la POule tOQueÉRestaurante decorado con un gusto exquisito. Tanto como los platos de autor que ofrece en su rica y original carta.

Absolutamente recomendable.

Restaurant decorated with ex-quisite taste – like the designer dishes it offers on its delicious, original menu.

Absolutely recommendable.

c. Sta. magdalena, 1. Palma. (La rambla) • t. 971 713 596

IN PALMA 111

Page 112: IN PALMA 25

Finca SOn mir Just 7 kilometres from Palma, in the heart of the Mallorcan countryside and with delightful views of the bay of Palma, Son Mir is a perfect place in which to hold events. It is comprised of two buildings constructed bet-ween the 17th and 18th centuries, and a waterwheel. It can boast elegant lounges, extensive gardens with several atmospheres.

The Son Mir estate offers the catering and banqueting services of Bon Di-nar Catering.

A sólo 7 kilómetros de Palma, en pleno campo mallorquín y con unas su-gerentes vistas de la bahía de Palma, Son Mir es un lugar ideal para ce-lebrar eventos. Consta de dos edificios construidos entre los siglos XVII y XVIII y de un molino de agua. Dispone de elegantes salones, amplios jardines con diferentes capacidades y ambientes.

La finca Son Mir cuenta con los servicios de restauración y banqueting de Bon Dinar Catering.

t. 670 302 086 • www.bondinar.com

SQuarciaUn nuevo concepto donde tomar algo dulce, natural y artesano, acompañado de música, café, té, chocolate... Premio Innova 2004 a la artesanía y la innovación. A new concept, somewhere you can try something sweet, natural and traditionally-made accompa-nied by music, coffee, tea... Win-ners of the 2004 Innova Award for traditional craftsmanship and innovation.

c. ramon berenguer iii, 22 (esq. avdas). t. 971 752 124www.squarcia.es

la riba reStaurantAcogedor restaurante, ideal para disfrutar de la calidad de cocina mediterránea y española, la car-ta ofrece platos tradicionales de la cocina española como ‘cocido madrileño’ o ‘caldo gallego’. Light and welcoming restau-rant, ideal for enjoying Medi-terranean cuisine and quality Spanish, you can order different regional Spanish dishes such as stew typical of Madrid or tradi-tional Galician soup.

c. boteria, 14. la lonja. Palma. t. 971 719 089

GUÍA IN PALMA

112 IN PALMA

Page 113: IN PALMA 25

GUÍA IN PALMA

miSS ZeláneaUna de las tiendas más divertidas de Palma, con moda y complemen-tos de todo el mundo (Japón, Fran-cia, Hawaii…) y marcas como Grace Hats, Lollipops, Atelier de Lulú y muchas más. También centro de yoga y pilates. One of the most ‘fun’ shops in Palma, with fashion and accessories from all over the world (Japan, France, Hawaii…) and brands like Grace Hats, Lollipops, Atelier de Lulú plus many more. Also a yoga and Pilates centre.c. carme, 21. Palma. t. 971 729 099

la bibliOteca De babelLibros y vinos para disfrutar en La Biblioteca de Babel. Nada mejor que una buena lectura degustando un delicioso caldo ya sea en la propia librería o en casa. Books and wines to enjoy in La Biblioteca de Babel. What could be better than a good read whilst enjoying a delicious wine, either in the bookshop it-self or at home? c. arabí, 3. Palma. t. 971 721 442 www.labibliotecadebabel.es

iSla cataVinOSTienda con más de 1.200 refe-rencias nacionales e internacio-nales. Distribución por toda la isla. Equipo de sumilleres aseso-res. Periódicamente realizan cur-sos de cata, maridajes y eventos. Over 1200 national and internatio-nal labels. Distribution throughout the island. Own team of consultant sommeliers and periodically orga-nises wine-tasting and wine-pairing courses and events.

c. guillem massot, 45. Palma. t. 971 760 585 • islacatavinos.com

luSt Tienda de artículos sensuales, con juegos eróticos de calidad, alta lencería, arte y regalos sen-suales, orientada a las mujeres y sus amantes.Sensual lifestyle boutique, with high-quality erotic toys, classy lingerie, art and sensual gifts, oriented towards women and their lovers.

c. caputxines, 5-D. Palma(cerca de c. unión y Pl. mercat)t. (+34) 971 711 365www.lustuniverse.es www.lustuniverse.com

xOcOaTraditionally-crafted chocolate with original proposals that transcend the frontiers of taste and stimulate all five senses. Try bars with an in-credible variety of flavours – puffed rice, green tea, raspberry, rosemary, ginger or pistachio, among others – and plain chocolate with edible 23-carate gold, Jordi Labanda designer chocolates, xocoabody cosme-tics products (body cream, shower gel or lip balm), drinking chocolate, cookies for snacks, chocolates as gifts, dried fruit and nuts with choco-late to nibble… You can even create your own assortment to surprise your guests.

We have products suitable for sufferers of celiac disease and diabetes. Find us opposite the Olivar market.

Chocolate artesanal con propuestas originales que sobrepasan las fronteras del gusto y estimulan los cinco sentidos. Llévate tabletas de los más varia-dos sabores (arroz inflado, té verde, frambuesa, romero, jengibre o pista-cho, entre otros), la birracao (cerveza de chocolate), el chocolate negro con oro comestible de 23 quilates, los bombones con diseño de Jordi Labanda, los productos de xocoabody de cosmética para el cuerpo (crema corporal, gel de baño o bálsamo labial), chocolate para hacer a la taza, cookies para merendar, bombones para regalar, frutos secos con chocolate para picotear. Incluso puedes crear tu propio surtido para sorprender a tus invitados.

Disponemos de productos aptos para celíacos y para diabéticos. Nos en-contrarás frente al Mercado del Olivar.

c. josep tous i Ferrer,4. Palma. t. 971 718 596 www.xocoa.es

IN PALMA 113

Page 114: IN PALMA 25

DIRECTORIO

se distribuye de forma gratuita en las habita-ciones de los hoteles de la Asociación Hotelera

de Palma:is distributed free in the rooms of the hotels

belonging to the Palma Hotel Association:

*****Castillo Hotel Son Vida

Gran Meliá VictoriaLe Mèridien Golf Hotel Son Vida

Nixe PalacePalacio Ca Sa Galesa

Grupotel Valparaiso Palace

****AC Ciutat de Palma

ArmadamsAzul Playa Urban Sea Hotel

Ciutat JardíContinental

Convent de la MissióDalt Murada

Hesperia Ciutat de MallorcaHM Jaime III

Isla de MallorcaMeliá Palas Atenea

MiradorMision de San Miguel

Palacio AvenidaPortixol

Portofino Urban Sea HotelPuro

San LorenzoSaratoga

TresTryp BellverTryp Palma

***Almudaina

AparsuitAraxa

AugustaCosta Azul

Dalí SercotelPalladium

Tryp BosqueZurbarán

**Amic Horizonte

Además la encontrará de forma gratuita en cientos de comercios, restaurantes, campos

de golf, clubes náuticos, centros de ocio, galerías de arte y museos de Palma y de Ma-

llorca, así como en eventos institucionales en España y el resto del mundo.

It can also be found free of charge in hundreds of shops, restaurants, golf clubs, yacht clubs,

art galleries and museums in Palma and Mallorca as a whole, as well as in institutional

events in Spain and the rest of the world.

in PalmaT. 971 723 611 • www.inpalma.com

Paseo Marítimo, 29 • 07014 Palma de MallorcaT. (+34) 971 267 654 • F. (+34) 971 491 012

www.visit-palma.com

IN PALMA

SUSCRIBETE AHORA EN WWW.INPALMA.COM

aQuaQuae. C. Llucmajor, 38. Es Portixol, Palma. T. 971 420 600. www.aquaquae.comaYuntamientO De Palma. Casa Consisto-rial. Plaça de Cort, 1. Palma. T. 971 225 900. www.palmademallorca.es

bibliOteca De babel. C. Arabí, 3. Palma. T. 971 721 442. www.labibliotecadebabel.esbODegaS jOSÉ luiS Ferrer. C. Conquista-dor, 103. Binissalem. T. 971 511 050. www.vinosferrer.combOn Dinar. C. San Miguel, 65, bajos. Palma. T. 971 796 111. www.bondinar.combulgari. www.bulgari.com

cHamilia. www.chamilia.comcartier. www.cartier.escaSal SOlleric. Passeig des Born, 27. Pal-ma. T. 971 722 092. www.casalsolleric.catcOnSell De mallOrca. C. Palau Reial, 1. Palma. T. 971 173 500. www.conselldemallorca.net

Digui reStaurante Y taller De taPaS Avda. Comte Sallent, 17. Palma. T. 971 901 189. Duran. Coll d’en Rebassa. C. Salado s/n. Palma. T. 971 460 000 www.gduran.comDuxiana. Plaza Rosari, 3. Palma. T.971 727 227www.duxiana.com

eStel. www.estel.com

FeStiVal Park. Autopista Palma-Inca Km 7’1. www.festivalpark.esFranck muller. www.franckmullerusa.com

granD caFe caPPuccinO. San Miguel, 53. Palma. T. 971 719 764www.grupocappuccino.com

HarD rOck caFÉ. Paseo Marítimo s/n. Palma. T. 971 281 872www.hardrock.comHÄStenS. C. San Thomas, N 7-A, Polígono Son Bugadelles, Santa Ponsa. T. 971 699 732. www.hastens.com

iberOStar. www.iberostar.comiSla cataVinOS. C. Poima, 6. Polígono Can Valero. Palma. T. 971 760 585 www.islacatavinos.com

la bibliOteca De babel. C. Arabí, 3. Pal-ma. T. 971 721 442. www.labibliotecadebabel.esla POule tOQueÉ. C. Sta. Magdalena, 1. La Rambla, Palma. T. 971 713 596la riba reStaurant. C. Botería, 14. La Llonja, Palma. T. 971 719 089. luSt. C. Caputxines, 5-D (cerca de C. Unión y Pl. Mercat). Palma. T. 971 711 365 www.lustuniverse.eswww.lustuniverse.com

magari. Paseo Marítimo, 35. Palma. T. 685 793 133mallOrca gOlFcarD. www.mallorca-golfcard.de

mel D’abella. C. Concepción, 12. C.C. Sa Nostra. Palma. T. 971 725 259www.meldabella.commiSS Zelánea. C. Carmen, 21. Palma. T. 971 729 [email protected] mOOD beacH bar&reStaurant. Ctra. km 11 Palma-Andratx, Costa D’en Bla-nes, Calviá. T. 971 676 456www.moodbeach.com

nOrtcar baleareS, S.a. Concesionario Oficial Chrysler Jeep Dodge. Av. Gran Vía Asima, 19 (Polígono Industrial Son Castelló). Palma. T. 971 430 336www.nortcar.chrysler.es

PelaireS galería. C. Pelaires, 5. Palma. T. 971 723 696www.pelaires.comPOble eSPanYOl cOngreSS Palace Pal-ma. Pueblo Español, s/n, PalmaT. 971 737 070www.congress-palace.comPiña grau. C. San Bartolomé, 5. C. Colón, 4. Palma T. 971 711 742. www.pinagrau.com

rialtO liVingC. Sant Feliu, 3C. Palma. T. 971 713 331www.rialtoliving.comrelOjeria alemanaC. Colón, 14. Palma. T. 971 712 917www.relojeriaalemana.com

SerVeiS De millOra agararia, S.a. C. Fluvià, 1 (1º B). PalmaT. 971 179 596www.illesbalearsqualitat.catSQuarcia. C. de Ramón Berenguer III, 22. Palma. T. 971 752 124StuDiO mirna. C. Alfons el Magnànim, 12. Palma. T. 971 751 947www.studiomirna.comSuSHi club. C. Unión, 2. Palma. T. 971 906 060www.sushiclub.es

tHai FuSiOn - Palma SuSHi bar C. Blanquerna, 3. PalmaT. 971 750 017tOuS. Passeig d’es Born, 6. Palma T.971 715 826www.tous.es

Varenna. C. Sant Feliu, 6. PalmaT. 971 713 258www.poliform.it

WaSabi. C. San Magín, 55. PalmaT. 971 456 593www.restaurantewasabi.es

xinO’S. C. Jaime III, 20. C. Olmos, 34. C. Brossa, 4. CJaume II, 5 y 23. Palmawww.xinos.esxOcOa. C. Tous i Ferrer, 4 bajos. Palma. T. 971 718 596www.xocoa.es

a

b

c

D

e

F

g

H

i

l

m

m

n

P

r

t

W

S

V

x

114 IN PALMA

Page 115: IN PALMA 25
Page 116: IN PALMA 25