Instrucciones de montaje - vap.bock.de

30
engineering for a better world GEA Bock Compressor HA34P Instrucciones de montaje HA34P/215-4 HAX34P/215-4 HA34P/255-4 HAX34P/255-4 HA34P/315-4 HAX34P/315-4 HA34P/380-4 HAX34P/380-4

Transcript of Instrucciones de montaje - vap.bock.de

Page 1: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

D

GB

F

E

I

Ru

1

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru

engineering for a better world

GEA Bock Compressor HA34P

Instrucciones de montaje

HA34P/215-4 HAX34P/215-4 HA34P/255-4 HAX34P/255-4 HA34P/315-4 HAX34P/315-4HA34P/380-4 HAX34P/380-4

12

34

5

678910111213

Page 2: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

2

D

GB

F

E

I

Ru

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru 1 Seguridad 4 1.1 Identificacióndelasadvertenciasdeseguridad 1.2 Cualificaciónnecesariadelpersonal 1.3 Advertenciasgeneralesdeseguridad 1.4 Usoconvencional

2 Descripción del producto 6 2.1 Descripciónbreve 2.2 Placadecaracterísticas 2.3 Clavedeltipo

Acerca de estas instrucciones:Antesdemontaryutilizarestecompresorleaestemanualdeinstruccionesparaevitarmalentendi-dos ydaños.Unmontajeyunusoincorrectosdelcompresorpuedenocasionarlesionesgravesolamuerte.Observelasadvertenciasdeseguridaddeestasinstrucciones.Estasinstruccionesdebenentregarsealclientefinaljuntoconlainstalaciónenlaqueseinstalaelcompresor.

GEABockGmbH

72636Frickenhausen

GEABockGmbH

Benzstraße7

72636Frickenhausen

Alemania

Teléfono +4970229454-0

Nºdefax +4970229454-137

[email protected]

www.gea.com

Fabricante

Contacto

Contenido Página

Page 3: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

D

GB

F

E

I

Ru

3

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru

Contenido Página

3 Campos de aplicación 8 3.1 Refrigerante 3.2 Cargadeaceite 3.3 Límitesdeaplicación

4 Montaje del compresor 10 4.1 Almacenamientoytransporte 4.2 Emplazamiento 4.3 Conexionesdetubos 4.4 Tuberías 4.5 Tendidodelaconduccióndeaspiraciónypresión 4.6 Manejodelasválvulasdecierre 4.7 Mododefuncionamientodelasconexionesdeserviciosusceptibledecierre

5 Conexión eléctrica 13 5.1 Indicacionessobrelosinterruptoresydispositivosdeseguridad 5.2 Conexióndelmotordeaccionamiento 5.3 Esquemadeconexionesparaelarranquedirecto230VΔ/400VY-->con MP10 5.4 DisparadorelectrónicoMP10 5.5 ConexióndeldisparadorMP10 5.6 PruebadefuncionamientodeldisparadorMP10 5.7 Esquemadeconexionesparaelarranquedirecto230VΔ/400VY-->con INT69 G 5.8 DisparadorelectrónicoINT69G 5.9 ConexióndeldisparadorINT69G 5.10 PruebadefuncionamientodeldisparadorINT69G 5.11Descargadordearranque 5.12Motordeventilador

6 Puesta en funcionamiento 22 6.1 Preparativosparalapuestaenfuncionamiento 6.2 Pruebaderesistenciaalapresión 6.3 Pruebadehermeticidad 6.4 Evacuación 6.5 Cargaderefrigerante 6.6 Puestaenservicio 6.7 Prevencióndegolpesdelíquido 6.8 Conexióndelreguladordelniveldeaceite

7 Mantenimiento 24 7.1 Preparativos 7.2 Trabajosarealizar 7.3 Recomendacióndepiezasderepuesto 7.4 Accesorios 7.5 Extractodelatabladelubricantes 7.6 Puestafueradeservicio

8 Datos técnicos 26 9 Medidas y conexiones 27 10 Declaración de conformidad y de incorporación 28 11 Servicio 29

Page 4: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

4

D

GB

F

E

I

Ru

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru

1| Seguridad

1.2 Cualificaciónnecesariadelpersonal

PELIGRO Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita, ocasiona inminentemente la muerte o lesiones graves.

ADVERTENCIA Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita, puede ocasionar la muerte o lesiones graves.

PRECAUCIÓN Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita, puede ocasionar lesiones leves o moderadas.

ATENCIÓN Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita, puede ocasionar daños materiales.

INFO Información importante o consejos para facilitar el trabajo.

1.1 Identificacióndelasadvertenciasdeseguridad:

ADVERTENCIA Lacualificación insuficientedelpersonal conllevaelpeligrode accidentes con lesiones graves o incluso la muerte. Por lo tanto todas las operaciones en el compresor deben ser realizadas únicamente porpersonalquedispongadelassiguientescualificaciones:•Por ejemplo, constructor de instalaciones frigoríficas, técnico en mecatrónicadetécnicaderefrigeración.Profesionesconformación equiparable,quecapacitanparamontar,instalar,manteneryreparar instalaciones de refrigeración y climatización. El personal debe poder evaluar los trabajos que han de realizar y reconocer los posiblesriesgos.

Page 5: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

D

GB

F

E

I

Ru

5

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru

1| Seguridad

1.3 Advertencias generales de seguridad

1.4 Uso convencional

ADVERTENCIA Peligro de accidente.Loscompresoresfrigoríficossonmáquinasqueestánbajopre-sión y por lo tanto deben manejarse con extremo cuidado.

Lasobrepresiónmáximaadmisiblenodebesobrepasarse, ni siquiera para realizar pruebas.

¡Riesgo de quemaduras! - Según las condiciones de uso, se pueden alcanzar temperatu ras enlassuperficiesdemásde60°Cenelladodepresióny demenosde0°Cenelladodeaspiración.- Evitar el contacto con el refrigerante necesariamente. Contacto con el refrigerante puede causar quemaduras graves y daño de la piel.

ADVERTENCIA ¡No se permite el uso del compresor en zonas con riesgo de explosión!

En las siguientes instrucciones demontaje se describe el en la versión estándar fabricada porGEABock.Elcompresor frigoríficodeGEABockmencionadoen laportadaestáprevistoparaelmontajeenunamáquina(dentrodelaUEconformealasdirectivasdelaUE2006/42CE–directivademáquinas–,97/23/CE–directivadeequiposapresión–y2006/95/CE–directivadebajatensión–).Sinembargo,sólosepermite lapuestaenfuncionamientosielcompresorsehamontadosegúnestasinstruccionesysitodalainstalaciónenlaqueestáintegradohasidoprobadayhomologadasegúnlasdisposicioneslegales.

Estecompresorhasidodiseñadoparaserutilizadoeninstalacionesderefrigeración,siempreencumplimientodeloslímitesdeaplicación.

Sólodebenutilizarselosrefrigerantesespecificadosenestasinstrucciones.

¡Cualquierotrousodelcompresorestáprohibido!

Page 6: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

6

D

GB

F

E

I

Ru

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru

12

34

5

678910111213

Hallarálasmedidasyconexionesenelcapítulo9

2| Descripción del producto

2.1 Descripción breve

• Compresordepistóndecuatrocilindrossemiherméticoconlubricaciónconbombadeaceite.• Motordeaccionamientorefrigeradoporaire.

Placadecaracterísticas

Fig.1

Fig.2

Mirilladelniveldeaceite

Tapadelcilindro

Placadeválvula

Válvuladecortedepresiórt

Bombadeaceite

Cajadebornes

Valvuladecortede

aspiración

Partedelgrupomotor

Armelladetransporte

Cubiertaconductoradeaireconventilador

Page 7: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

D

GB

F

E

I

Ru

7

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru

Typschild (Beispiel)

12345 13

12

7

11

6

10

89

1 Typbezeichnung2 Maschinennummer3 maximaler Betriebsstrom4 Anlaufstrom (Rotor blockiert)5 ND (LP): max. zulässiger Stillstandsdruck Saugseite HD (HP): max. zulässiger Betriebsdruck Hochdruckseite Einsatzgrenzendiagramme beachten!

50 Hz

60 Hz

6 Spannung, Schaltung, Frequenz7 Nenndrehzahl8 Hubvolumen9 Spannung, Schaltung, Frequenz10 Nenndrehzahl11 Hubvolumen12 Werkseitig eingefüllte Ölsorte13 Schutzart Klemmenkasten

SE 55

AS35830A001HAX34P/315-4

2| Descripción del producto

Fig.3

2.2 Placa de características (ejemplo)

1 Denominacióndeltipo2 Númerodemáquina3 Corrientemáximadeservicio4 Corrientedearranque(rotorbloqueado)5 ND(LP):Sobrepresiónmáximaadmisible Bajapresión HD(HP):Sobrepresiónmáximaadmisible Altapresión Observe al respecto los

diagramas de límites de aplicación.

50 Hz

60 Hz

6 Tensión,conexión,frecuencia7 Velocidadnominalderevoluciones8 Desplazamientovolumétrico9 Tensión,conexión,frecuencia10 Velocidadnominalderevoluciones11 Desplazamientovolumétrico12 Calidaddeaceitellenadodefábrica13 Clasedeproteccióndelacajadebornes ¡Los accesorios eléctricos pueden

modificarelgradodeprotecciónIP!

}

}

/HA 43 P 315-4X

2.3 Clave del tipo (ejemplo)

Númerodepolos

Cilindrada

³)

Númerodecilindros

Tamaño

Cargadeaceite²)

Serieconstructiva¹)

¹)HA-HermeticAir-Cooled(enfriadoporaire)especialpararefrigeracióndecongelación

²)X-Llenadodeaceitediéster(refrigeranteHFKW,p.ej.R404A/R507

³) IndicaciónadicionalencompresoresPluscom

GEA Bock GmbH72636 Frickenhausen, Germany

12

3

45 13

12

7

11

6

10

89

Page 8: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

8

D

GB

F

E

I

Ru

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru

3| Campos de aplicación

3.1 Refrigerante• HFKW/HFC: R404A/R507• (H)FCKW/(H)CFC: R22

Loscompresoressellenanenfábricaconlasiguientecalidaddeaceite:-paraR404A/R507 FUCHSRenisoTritonSE55 -paraR22 FUCHSRenisoSP46Loscompresoresconllenadodeaceitediéster(FUCHSRenisoTritonSE55)estánmarcadosconunaXenladenominacióndeltipo(p.ej.HAX34P/315-4).

3.2 Carga de aceite

INFO Para rellenar el aceite recomendamos las calidades de aceite mencionadas arriba. Alternativas: véase la tabla de lubricantes,capítulo 7.5

ATENCIÓN El nivel de aceite debe encon-trarse en la zona visible de la mirilla, un relleno en exceso o una falta de relleno podrían provocar daños graves en el compresor. Fig.4

máx.

mín.

0,8Ltr.Niveldeaceite ~~

ATENCIÓN El funcionamiento del compresor es posible dentro de los límites de aplicación mostrados en los diagramas. Debe tenerse presente la importanciadelassuperficiesinferiores.Laszonaslímitenodebenelegirse como punto de dimensionamiento o de servicio continuo.

-Temperaturaambientemáx.admisible45°C.-Temperaturafinaldecompresiónmáx.admisible140°C.-Frecuenciadeconexionesmáx.admisible8x/h.- Se debe alcanzar el tiempo mínimo de funcionamiento de 3 min.

en estado de equilibrio en servicio (condición de funcionam. continuada).

Enfuncionamientoconconvertidordefrecuencias:-Nosedeberebasarelconsumomáximodepotenciaycorriente.

Para el funcionamiento por encima de la frecuencia de red el límite de aplicación puede verse reducido en consecuencia.

Durante el funcionamiento en la zona de depresión existe el riesgo de que entre aire por el lado de aspiración. Esto puede ocasionar reacciones químicas, un ascenso de la presión en el condensador y una temperatura excesiva del gas comprimido. Es imprescindible evitar la entrada de aire.

3.3 Límites de aplicación

Page 9: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

D

GB

F

E

I

Ru

9

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru

Temperaturadeevaporación(°C)Temperaturadecondensación(°C)

Sobrecalentamientodelgasdeaspiratión(K)Temperaturadelgasdeaspiratión(°C)

Campodeaplicaciónilimitado

Temperaturareducidadelgasdeaspiración

Dimensionado para otraszonas a petición

R404A/R507

R22

Fig.5

Fig.6

3| Campos de aplicación

Sobrepresiónmáx.admisible(LP/HP)1):19/28bar

1) LP = Ladodebajapresión HP=Ladodealtapresión

Page 10: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

10

D

GB

F

E

I

Ru

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru

4| Montaje del compresor

4.3 Conexiones de tubos

Colocaciónsobreunasuperficieplanaobastidorconsuficientecapa-cidaddecarga.

Compresorindividualpreferentementesobreunamortiguadordevibraciones.

Conexionesduplexydeuniónfundamentalmenterígidas.

Sedebepreversuficienteespaciolibreparalostrabajosdemantenimiento

Sedebepreverunaventilaciónsuficientedelcompresor. Elcompresornodebeestarenlacorrientedeairedeotrocomponente

delsistemaderefrigeración(porejemplo,condensador).Elmotordeaccionamientodebegarantizarsedeformafiabledelarefrigeración.

Nohacerfuncionarenunaatmósferacorrosiva,conpolvoovapornienunentornoinflamable.

Fig.9

Fig.10

Fig.11

F

E

D

C

B

A

1234

F

E

D

C

4 3 2 1

A

BTol.-Ang. DIN ISO 2768-mK

Ra Rz

Maß Passung Freigabe

Alternativbezug:Baumustergeprüft

Teil inaktiv

Lieferantenzeichnung

--

K.-Auftrag:PL:

Zeichnung ungültig

Entwicklungsstand

Teil keine Serie

120400

±0.5

über 0.5bis 6

Benzstraße 7 - 72636 Frickenhausen - Germany - www.bock.de

-

-Unbemaßte Radien:

-

Diese Zeichnung ist unser Eigentum!Sie darf ohne unsere Genehmigung weder nach-gebildet, vervielfältigt, oder Dritten Personen zu-gänglich gemacht werden. Der Nachbau nachdieser Zeichnung, oder an Hand der nach dieserZeichnung hergestellten Gegenstände durch denAbnehmer oder Dritte ist nicht gestattet.Wir behalten uns alle Rechte, gemäß DIN ISO 16016an dieser Zeichnung vor.

Bearb.DatumÄnderungs-Nr.

Werkstoff:

Ausgangsteil, bzw. Rohteil:-

-

Gepr.

NameDatum19.04.

WerkstückkantenDIN ISO 13715

Ersatz für:

Ersetzt durch:

Erstellt2010

Geprüft

-

Kurz

Zone

1/x

Oberflächenbehandlung / Härte:-

Blatt:Änderungsbeschreibung

400Benennung:

±0.8

1000 30 6

-

±0.3

12030

±0.2

Zeichn.-Nr. Teile-Nr.

Oberflächenangaben ISO 1302

x.xxxx-xxxxx.x

Zust.Gußtoleranzen:

Gewicht: (kg)

±0.1

Maßstab:

1:1

Wasserwaagefür Indesign

Der Lieferant muß sicherstellen, dass die Ware ineinwandfreiem Zustand angeliefert wird (Korrosions-schutz, Verpackung für sicheren Transport).

Rz 25Rz 160

s

25

zyxwut

0,05 Rz 1,60,30,71,62 Rz 166,3 Rz 63 Rz 6,3Rz 12,5

F:\u

ser\k

urz\

3D S

ache

n\3D

Tei

le\Z

eich

nung

en\W

asse

rwaa

ge

4.2 Emplazamiento

?4.1 Almacenamiento y transporte

Usarunaarmelladetransporte. ¡Noelevarlomanualmente! ¡Utilizarunaparatoelevador!

Almacenamientoa(-30°C)-(+70°C),humedadrelativadelairemáx.admisible10%-95%,sinrocío

Noalmacenarenunaatmósferacorrosiva,conpolvoovapornienunentornoinflamable.

Fig.8

Fig.7

INFO Loscompresoresnuevossalendefábricallenosdegasdepro-tección (3 bar de nitrógeno). Dejar la carga de gas de protección dentrodelcompresorelmáximoposibleyevitarlaentradadeaire. Comprobar que el compresor no presente daños de trans-porte antes de empezar con los trabajos.

ATENCIÓN Daños posibles.Soldar no es tan larga como el compresor se encuentra bajo presión.El sobrecalentamiento puede ocasionar daños en el compresor. Parasoldarretirarelempalmedetubodelaválvula,obienduranteydespúesdelasoldadura,enfriarelcuerpodeválvula.Soldar únicamente con gas protector para evitar productos de oxidación (escamas de óxido).

ATENCIÓN No está admitido colocar directamente en el compresor com-ponentes, como p. ej. soportes para tubo, equipos adicionales, piezasdefijación,etc.

Page 11: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

D

GB

F

E

I

Ru

11

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru

4| Montaje del compresor

Lasconexiones de tuboposeenundiámetrointeriorescalonado,locualpermiteutilizartubosconvencionalescondimensionesenmilímetrosypulgadas.Losdiámetrosdeconexióndelasválvulasdecierrehansidoconcebidosconvistaalapotenciamáximadelcompresor.La sección tubular real-mente necesaria debe adaptarse a la potencia. Lo mismo rige para lasválvulasderetención.

Fig.12:diámetrointeriorescalonado

4.4 Tuberías

Lastuberíasyloscomponentesdelainstalacióndebenestarlimpiosysecosenelinteriorynocontenercascarilla,virutasdemetal,capasdeóxidonidefosfato.Utilizarúnicamentepiezascerradasherméticamente.

Tenderlastuberíasdebidamente.Paraevitarelriesgodegrietasyroturasdelastuberías acausadefuertesvibraciones,debenpreversecompensadoresdevibracionesadecuados.

Debeproporcionarseunretornodeaceitecorrecto. Mantenerlaspérdidasdepresiónlomásbajasposibles.

Fig.13

punto fijo establelomáscorto

posible

4.5 Tendido de la conducción de aspiración y presión

Normalmentelareglaes:Tenderlaprimeraseccióndetubospartiendodesdelaválvuladecierredelcompresorsiemprehaciaabajoyparalelamentealejemotor.

ATENCIÓN Un entubado inapropiado puede ocasionar grietas y roturas, lo que ocasiona una pérdida del refrigerante

INFO Un tendido adecuado de los tubos de la tubería de aspiración y del conducto de impulsión inmediatamente después del compresor es de gran importancia para el funcionamiento silencioso y para el comportamiento vibratorio del sistema.

Page 12: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

12

D

GB

F

E

I

Ru

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru

4| Montaje del compresor

4.6 Manejodelasválvulasdecierre Antesdeabrirocerrarlaválvuladecierredebeaflojarselajuntadelhusillodeválvulaaprox.¼devueltaensentidocontrarioalasagujasdelreloj.

Despuésdeaccionarlaválvuladecierre,apretarlajuntadelhusillodeválvulaenelsentidodelasagujasdelreloj.

Fig.14 Fig.15

Conexióndetubos

4.7 Modo de funcionamiento de las conexiones de servicio susceptible de cierre

Fig.16

Aperturadelaválvuladecierre:Husillo:desenroscarhacialaizquierda(ensentidocontrarioalasagujasdelreloj)hastaeltope.—>válvuladecierrecompletamenteabierta/conexióndeserviciocerrada.

Fig.17

Apertura de la conexión de servicioHusillo:girarhacialaderechaentre1/2y1vuelta.—>conexióndeservicioabierta/válvuladecierreabierta.

Conexióndeserviciocerrada

Conexiónbloqueada

Husillo

Compresor

Conexióndetubos

Conexióndeserviciocerrada

Conexiónbloqueada

Husillo

Compresor

Juntadelhusillodeválvula

aflojar

apretar

Page 13: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

D

GB

F

E

I

Ru

13

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru

5| Conexión eléctrica

5.1 Indicaciones sobre los interruptores y dispositivos de seguridad

5.2 Conexión del motor de accionamientoElcompresordisponedeunmotorparaconexiónestrella-triángulo.

Designaciónenlaplacadecaracterísticas: Etiquetaadhesivaenlacajadebornes

∆ / Y

Estrella-triángulodepuestaenmarchasóloesposibleen230Vsuministro.Ejemplo:

230 V ∆

Arranque directo Arranqueestrella-triángulo

400 V Y

Sólo arranque directo

Elektrischer A

nschlussE

lectrical connectionR

accordement électrique

∆ / Y

96027-11.06-DGbF

∆Niedere Spannung

Low voltageBas voltage

YHohe Spannung

High voltageHaut voltage

L3L1 L2

L3L1 L2

Elektrischer A

nschlussE

lectrical connectionR

accordement électrique

∆ / Y

96027-11.06-DGbF

∆Niedere Spannung

Low voltageBas voltage

YHohe Spannung

High voltageHaut voltage

L3L1 L2

L3L1 L2L1 L2 L3

L1 L2 L3

INFO Losejemplosdeconexiónmostradosserefierenalaversiónestándar. En caso de tensión especial se aplican las instrucciones indicadas en la caja de bornes.

INFO Conectarelmotordelcompresorsegúnelesquemadeconexiones(véaseelinteriordelacajadebornes).Paralospasosdecableenlacajadebornes,utilizarpasacablescon laclasedeprotecciónadecuada(véaselaplacadecaracterísticas). Utilizardispositivosdealiviodetracciónyevitarpuntosderozamien toenloscables.Compararlosdatosdetensiónydefrecuenciaconlosdatosdelared eléctrica.Conectarelmotorúnicamentesidichosdatoscoinciden.

PELIGRO ¡Peligro de electrocución! ¡Alta tensión! ¡Realizar trabajos sólo cuando la instalación eléctrica esté sin tensión!

5 Conexión eléctrica

Ejecute todos los dispositivos deprotección, conmutadores y aparatos de supervisión según lasnormativasdeseguridadlocalesylasdisposicionesdeusocorriente(p.ej.VDE),asícomolasindica-cionesdelfabricante.Se requieren interruptores de protección del motor.Paradimensionarloscontactoresdelmotor,cablesdealimentación,fusibleseinterruptoresdeproteccióndelmotor,tomecomobaselacorrientemáximadeservicio(véaseplacadecaracterísticas).Paralaproteccióndelmotorutilizarundispositivodeproteccióncontrasobrecargaretardadoyenfuncióndelacorrienteparasupervisarlastresfases.Ajustareldispositivodeproteccióncontrasobrecargadeformaqueseactiveconunacorrientederégimendefactormáx.1,2enunintervalode2horas.

Page 14: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

14

D

GB

F

E

I

Ru

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Urspr.

Ers.f.

Ers.d.

Anlagenbezeichnung

Οnderung

Vorblatt:

Datum Name

Bearb.

Gepr.

Norm

HG34P

R410A/Co2

200308Kommission:

Gesamtblatt:

Datum

27.05.2015

27.05.2015

11

Kelich

Name

Zeichnungsnummer:

Kundennummer:

Kunde:

Anlage

Bl. Gruppe:

=

2INT69_24V

Ort

Bl.

Fbl.

+

1

1 (ohne HA)

27.0

5.20

15ES

SG_A

1_35

_01D

Klemmenkasten Verdichter

MP10

A1 Alarm Motorschutz

A2 Übertemperatur BT1, BT2

A3 Alarm Hochdruck

BT1

QA1

FC1

I> I>I>

QA2

PE

FC1

A1

X1 L1 L1 N N 43 43 11 12 14L S M

X2 1 2 3 4 5 6

FC2

SF1

BT2

A2

BP1

P

PE

A3

BP2

P<

PE

QA2

1 2

EB1

QA2

3 4

L1.1L2.1L3.1L1.2

NPE

-EC1 3~M

Θ

GQ1M1~

QA2

L1 L2 L3 N PE

CajadeconexióndelcompresorFig.18

BT1 Termistor(sondaPTC)bobinadodelmotorBT2 Termostatodeproteccióntérmica(sondaPTC)FC1 DispositivodeproteccióndelcircuitodecargaFC2 FusibledelcircuitodemandoBP1 Cadenadeseguridad(controldealta/bajapresión)BP2 Interruptordehabilitación(termostato/presostato)QA1 Interruptorprincipal

5.3 Esquema de conexiones para el arranque directo 230 V Δ / 400 V Y --> compresor con MP10

Page 15: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

D

GB

F

E

I

Ru

15

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Urspr.

Ers.f.

Ers.d.

Anlagenbezeichnung

Οnderung

Vorblatt:

Datum Name

Bearb.

Gepr.

Norm

HG34P

R410A/Co2

200308Kommission:

Gesamtblatt:

Datum

27.05.2015

27.05.2015

11

Kelich

Name

Zeichnungsnummer:

Kundennummer:

Kunde:

Anlage

Bl. Gruppe:

=

2INT69_24V

Ort

Bl.

Fbl.

+

1

1 (ohne HA)

27.0

5.20

15ES

SG_A

1_35

_01D

Klemmenkasten Verdichter

MP10

A1 Alarm Motorschutz

A2 Übertemperatur BT1, BT2

A3 Alarm Hochdruck

BT1

QA1

FC1

I> I>I>

QA2

PE

FC1

A1

X1 L1 L1 N N 43 43 11 12 14L S M

X2 1 2 3 4 5 6

FC2

SF1

BT2

A2

BP1

P

PE

A3

BP2

P<

PE

QA2

1 2

EB1

QA2

3 4

L1.1L2.1L3.1L1.2

NPE

-EC1 3~M

Θ

GQ1M1~

QA2

L1 L2 L3 N PE

A1 AlarmadelcontactordelmotorA2 SobretemperaturaBT1,BT2A3 Alarmadealtapresión

SF1 InterruptordelatensióndemandoEC1 MotordelcompresorGQ1 MotordeventiladorQA2 ProteccióndelcompresorMP10 DisparadorelectrónicoMP10EB1 Calefaccióndelsumiderodellododeaceite

Page 16: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

16

D

GB

F

E

I

Ru

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru

5| Conexión eléctrica

5.4 Disparador electrónico MP10

Elmotordelcompresorestáequipadoconsondastérmicascontermistor(PTC),conectadasconeldisparadoreléctricoMP10enlacajadebornes.Trasaplicarlatensióndered,eldiodoluminosoH3(verde)señaliza ladisponibilidadparafuncionar.Encasodesobretemperaturaenelbobinadodelmotor,elaparatodesconectaelcompresoryseenciendeeldiodoluminosoH1(rojo).

Además,elladodelgascalientedelcompresorsepuedeprotegerdelasobretemperaturamedianteuntermostatodeproteccióntérmica(accesorios).ParalafuncióndeprotecciónestáprevistoeldiodoluminosoH2(rojo).

Al dispararse el aparato existe una sobrecarga o unas condiciones de funcionamiento inadmi-sibles. Determine la causa y elimínela.

5.5 Conexión del disparador MP10

Conexionesdecontroldelatemperatura:Bobinadodelmotor: bornes1-2Termostatodeproteccióntérmica: bornes3-4Bloqueodeconexiónulterior: bornes5-6

INFO El aparato dispone de un bloqueo de conexión ulterior. Una vez reparada la avería interrumpa la tensión de red. Con ello se des-bloquea el bloqueo de conexión ulterior y los diodos LED H1 o H2 se apagan.

INFO Conectar el disparador MP10 según el esquema de conexiones. Protejaeldisparadorconunfusible(FC2)demáx.4Adeacciónlenta. Para garantizar la función de protección, instale el dispara-dor como primer miembro en el circuito de mando.

ATENCIÓN Los bornes 1 - 6 del dispara-dor MP10 y los bornes PTC 1 y PTC 2 del cuadro de bornes del compresor no deben entrar en contacto con la tensión de la red. Si esto sucediera, el disparador y la sonda PTC se destruirían.La tensión de alimentación en L1-N (+/- en la versión DC 24V) debe ser idéntica a la tensión en los bornes 11, 12, 14 y borne 43.

PTC1 PTC2

CajadebornesFig.19

Page 17: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

D

GB

F

E

I

Ru

17

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru

5| Conexión eléctrica

ElcompresoryeldisparadorMP10estánlistosparafuncionarcuandoeldiodoluminosoH3(verde)estáencendido.

5.6 Prueba de funcionamiento del disparador MP10

Pos OperaciónLED H1 LED H2 LED H3rojo rojo verde

1 ● Interrumpir la tensión de la red (L1 o SF1) DESC DESC DESC● Soltarlaconexióndelasondatérmicadelmotor(1o2)● Soltarlasondatérmicadelgascaliente(siestáinstalada)(3o4)

2 ● Volver a aplicar la tensión de la red (L1 o SF1) CONEC● Controldelasondatérmicadelmotor:listoparafuncionar CONEC● Controldelasondatérmicadelgascaliente:listoparafuncionar CONEC

3 ● Volver a interrumpir la tensión de la red (L1 o SF1) DESC DESC DESC● Conectardenuevolosbornes1o2obien3o4

4 ●Volveraaplicarlatensióndelared(L1oSF1): DESC DESC CONEC● MP10denuevolistoparafuncionar

Se debe comprobar el funcionamiento del disparador antes de la puesta en servicio así comotraslareparacióndeaveríasomodificacionesenelcircuitodemando:

Page 18: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

18

D

GB

F

E

I

Ru

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Urspr.

Ers.f.

Ers.d.

Anlagenbezeichnung

Οnderung

Vorblatt:

Datum

2HG34 Verdichter+Box2

Name

Bearb.

Gepr.

Norm

HG34P

R410A/Co2

200308Kommission:

Gesamtblatt:

Datum

27.05.2015

27.05.2015

11

Kelich

Name

Zeichnungsnummer:

Kundennummer:

Kunde:

Anlage

Bl. Gruppe:

=

2INT69_24V

Ort

Bl.

Fbl.

+

2INT69

2INT69 (Ohne HA)

27.0

5.20

15ES

SG_A

1_35

_01D

Klemmenkasten Verdichter

A1 Alarm Motorschutz

A2 Übertemperatur BT1, BT2

A3 Alarm Hochdruck

INT69 G

BT1

QA1

FC1

I> I>I>

QA2

PE

FC1

A1

FC2

SF1

A2

BP1

P

PE

A3

BP2

P<

PE

QA2

1 2

EB1

QA2

3 4

L1L2L3L1.1

NPE

1112 14L N B1 B2

-EC1 3~M

Θ

BT2

GQ1M1~

QA2

L1 L2 L3 N PE

BT1 Termistor(sondaPTC)bobinadodelmotorBT2 Termostatodeproteccióntérmica(sondaPTC)FC1 DispositivodeproteccióndelcircuitodecargaFC2 FusibledelcircuitodemandoBP1 Cadenadeseguridad(controldealta/bajapresión)BP2 Interruptordehabilitación(termostato/presostato)QA1 Interruptorprincipal

Fig.20

5.7 Esquema de conexiones para el arranque directo 230 V Δ / 400 V Y --> compresor con INT69 G

Cajadeconexióndelcompresor

Page 19: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

D

GB

F

E

I

Ru

19

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Urspr.

Ers.f.

Ers.d.

Anlagenbezeichnung

Οnderung

Vorblatt:

Datum

2HG34 Verdichter+Box2

Name

Bearb.

Gepr.

Norm

HG34P

R410A/Co2

200308Kommission:

Gesamtblatt:

Datum

27.05.2015

27.05.2015

11

Kelich

Name

Zeichnungsnummer:

Kundennummer:

Kunde:

Anlage

Bl. Gruppe:

=

2INT69_24V

Ort

Bl.

Fbl.

+

2INT69

2INT69 (Ohne HA)

27.0

5.20

15ES

SG_A

1_35

_01D

Klemmenkasten Verdichter

A1 Alarm Motorschutz

A2 Übertemperatur BT1, BT2

A3 Alarm Hochdruck

INT69 G

BT1

QA1

FC1

I> I>I>

QA2

PE

FC1

A1

FC2

SF1

A2

BP1

P

PE

A3

BP2

P<

PE

QA2

1 2

EB1

QA2

3 4

L1L2L3L1.1

NPE

1112 14L N B1 B2

-EC1 3~M

Θ

BT2

GQ1M1~

QA2

L1 L2 L3 N PE

SF1 InterruptordelatensióndemandoEC1 MotordelcompresorGQ1 MotordeventiladorQA2 ProteccióndelcompresorINT69G DisparadorelectrónicoINT69GEB1 Calefaccióndelsumiderodellododeaceite

A1 AlarmadelcontactordelmotorA2 SobretemperaturaBT1,BT2A3 Alarmadealtapresión

Page 20: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

20

D

GB

F

E

I

Ru

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru

5 | Conexión eléctrica

5.8 Disparador electrónico INT69 G

5.9 Conexión del disparador INT69 G

El motor del compresor está equipado con sondas térmicas con termistor (PTC), conecta-das con el disparador eléctrico INT69 G en la caja de bornes. En caso de exceso de tem-peratura en el bobinado delmotor, el INT69 G desconecta la protección delmotor. Una vezque se enfríe, la reconexión solo podrá realizarse si el bloqueo electrónico del relé de sa-lida (bornes B1+B2) se ha retiradomediante la interrupción de la tensión de alimentación.

Además,elladodelgascalientedelcompresorsepuedeprotegerdelasobretemperaturamedianteuntermostatodeproteccióntérmica(accesorios).

Al dispararse el aparato existe una sobrecarga o unas condiciones de funcionamiento inadmi-sibles. Determine la causa y elimínela.

INFO La salidade conexiónde relé estádiseñadacomouncontactode conmutación sin potencial. Este circuito funciona según el principio de corriente de reposo, es decir, aunque se rompa el sensor o el cable, el relé entra en estado de reposo y desconecta la protección del motor.

INFO Conectar el disparador INT69 G según el esquema de conexiones. Protejaeldisparadorconunfusible(FC2)demáx.4Adeacciónlenta. Para garantizar la función de protección, instale el dispara-dor como primer miembro en el circuito de mando.

Οnderung

Klebeschilder

0

Datum Name

Datum

Bearb.

Gepr.

Norm

1

04.12.2009

Kelich

22.05.2015

Urspr.

2

Ers. f.

3

Ers. d.

4

Schaltplan

5 6 7

BOCK COMPRESSORS

8

=

+

9

Bl.

MP10 INt69 Bl.

MP10 INt69

INT69 G Motor Protection MP10

Steuerstrom-

kreis

LN

Steuerstrom-

kreis

L N1112 14

B1 B2OG OG

+

-BT1

Θ

X1 L1 L1 N N 43 43 11 12 14L S M

X2 1 2 3 4 5 6

R1 R2

+

-BT1

Θ

+

-BT2

Θ

+

-BT2

ΘLN

ATENCIÓN Circuito de medición BT1 y BT2 (sonda PTC) no deben entrar encontacto con la tensión externa. Si esto sucediera, el dispara-dor INT69 G y la sonda PTC se destruirían.

CajadebornesFig.21

Circuitodemando

Page 21: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

D

GB

F

E

I

Ru

21

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru

Elmotordelventiladorparalarefrigeracióndelcompresorseencuentrapreviamentecableadoenlacajadebornes.Laalimentacióndecorriente,asícomolaexcitaciónatravésdelcontactordelcompresor,sedeberealizarconformealesquemadeconexiones(enlacajadebornes)Elmotordelventiladorseencuentraprotegidomedianteunsensordetemperatura.Datoseléctricos:230V-1-50/60Hz,72W-0,53A

5.12 Motor del ventilador

5.11 Descargador de arranque

ParaevitarlospicosdecorrientedurantelafasedearranquerecommendamoselusodelaparatodearranquesuaveGEABock-ESS(ElectronicSoft-Starter).Encontrarámásdetallesbajo"Accesorios".

5 | Conexión eléctrica

5.10 Prueba de funcionamiento del disparador INT69 G

Despuésdesolucionarunaaveríaoderealizarmodificacionesenelcircuitodemando,esnecesariocomprobarelfuncionamientodeldisparadorantesdelapuestaenmarcha.Paraello,realiceestapruebaconayudadeuncomprobadordecontinuidadodeunaparatodemedición.

PosicióndelreléINT69G

B2 12 14 11

Fig.22

Estado del aparato Posición del relé

1. Estadodedesconexión 11-12

2. INT69Gencender 11-14

3. RetirarelenchufePTC 11-12

4. InsertarelenchufePTC 11-12

5. Trasresetdered 11-14

Page 22: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

22

D

GB

F

E

I

Ru

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru

6| Puesta en funcionamiento

6.1 Preparativos para la puesta en funcionamiento

6.4 Evacuación

Evacuarprimero la instalaciónydespuésincluir el compresor en el proceso de evacuación. Descargarlapresióndelcompresor. Abrirlaválvuladecierredeaspiraciónydepresión. Evacuarconlabombadevacíoenelladodeaspiraciónydealtapresión. Alfinalizarelprocesodeevacuación,elvacíodebeser<1,5mbarconlabombadesconectada. Repetiresteprocesovariasvecessiesnecesario.

Elcompresorhasidosometidoaunapruebadefuncionamientoenfábricaysehancomprobadotodassusfunciones.Porellonoesnecesariotenerencuentanormasderodajeespeciales.

¡Compruebe que el compresor no presente daños de transporte!

6.2 Prueba de resistencia a la presión

Laresistenciaalapresióndelcompresorhasidocomprobadaenfábrica.Siemprequeseanecesariocomprobarlaresistenciaalapresióndetodalainstalación,debetenerseencuentalosiguiente:

ComprobarelcircuitoderefrigeraciónsegúnEN378-2olanormadeseguridadcorrespondiente.

6.3 Pruebadehermeticidad

Ejecutar la pruebadehermeticidadde la instalación frigorífica segúnEN378-2u otranorma deseguridadcorrespondientesin incluir el compresor.

INFO Es obligatorio, a cargo del instalador, el uso de presostatos de alta y baja presión para proteger el compresor de condiciones de servicio inadmisibles.

PELIGRO ¡Peligro de reventón! El compresor debe probarse solo con nitrógeno (N2). En ningún caso debe probarse con oxígeno u otros gases. Durante todo el procedimiento de prueba no se debe sobrepasar lasobrepresiónmáximapermitidadelcompresor(verplacadecaracterísticas)! No mezclar el nitrógeno con refrigerante, dado queentoncesesposiblequeellímitedeinflamabilidadsedesplace hacialazonacrítica.

PELIGRO ¡Peligro de reventón! No mezclar el nitrógeno (N2) con refrigerante, dado que enton-cesesposiblequeellímitedeinflamabilidadsedesplacehaciala zona crítica.

ATENCIÓN No arrancar el compresor en vacío. No aplicar ninguna tensión, nisiquierapararealizarpruebas(sólodebehacersefuncionarcon refrigerante).Enelvacíosereducenlaslíneasdecorrientedefugaydedescargadelpernodeconexióndelcuadrodebornes,loquepuedeocasionardañosenelbobinadoyenelcuadrodebornes.

Page 23: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

D

GB

F

E

I

Ru

23

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru

6| Puesta en funcionamiento

Asegurarsedequelasválvulasdecierredeaspiraciónydepresióndelcompresoresténabiertas.

Conelcompresordesconectado,introducirelrefrigerante(rompervacío)enestadolíquidodirectamenteenelcondensadoroenelcolector.

Sifueranecesarioañadirrefrigerantedespuésdelapuestaenservicio,éstepuedeintroducirseenestadogaseosoenelladodeaspiraciónobien,tomandolasmedidasdeprecaucióncorrespondientes,tambiénenestadolíquidoenlaentradadelevaporador.

6.5 Carga de refrigerante

6.6 Puesta en servicio

6.7 Prevención de golpes de líquido

PRECAUCIÓN ¡Llevar ropa de protección así como gafas protectoras y guantes de protección!

ADVERTENCIA Lasdosválvulasdecierredebenestarabiertasantesdel arranque del compresor.

Comprobarquelosdispositivosdeseguridadyprotección(interruptoresdepresión,contactordemotor,medidaseléctricasdeproteccióncontracontactosaccidentalesetc.)funcionanperfectamente.

Conectarelcompresorydejarfuncionardurante10minutos. Ejecutaruncontroldel nivel de aceite:Elaceitedebeservisibleenlamirilla.

ATENCIÓN Si se introducen cantidades mayores de aceite, existe el peligro de golpes de aceite. En ese caso debe examinarse el retorno del aceite.

ATENCIÓN ¡Evitar un llenado excesivo de la instalación con refrigerante! Para evitar desplazamientos de concentración, las mezclas de

refrigerante zeotrópicas (p. ej. R407C) sólo deben ser introducidas enlainstalaciónfrigoríficaenestadolíquido.Nointroducirrefrigeranteenestadolíquidoatravésdelaválvula

de cierre de aspiración del compresor.Noestápermitidomezclaraditivosenelaceiteyenelrefrigerante.

ATENCIÓN Los golpes de líquido pueden provocar daños en el compresor así como fugas de refrigerante

Observarlosiguienteparaevitargolpesdelíquido: Eldimensionadocompletodelainstalaciónfrigoríficadebeserrealizadodeformaadecuada. Todosloscomponentesdebenseradaptadoslosunosalosotrosencuantoalapotenciaserefiere(especialmenteelevaporadorylaválvuladeexpansión).

Elsobrecalentamientodelgasdeaspiraciónalaentradadelevaporadordebesercomo mínimo 7 – 10 K.(Comprobarparaelloelajustedelaválvuladeexpansión).

Lainstalacióndebealcanzarelestadodeequilibrioenservicio. Especialmenteeninstalacionescríticas(p.ej.convariospuntosdeevaporador),serecomiendautilizarmedidascomo,porejemplo,trampasdelíquido,válvulamagnéticaenelconductodelíquidos,etc. Es obligatorio evitar el desplazamiento de refrigerante en el compresor cuando la instalaciónestáparada.

Page 24: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

24

D

GB

F

E

I

Ru

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru

7.2 Trabajos a realizarParaoptimizarlaseguridadoperativayvidaútildelcompresorrecomendamosrealizartrabajosdemantenimientoycomprobaciónperiódicamente: Cambiodeaceite: - noobligatorioparainstalacionesenserieelaboradasenrégimendefábrica. - eninstalacionesdecampooservicioenelcampolímitedeaplicación:porprimeravezal

cabodeentre100y200horasdeservicio,despuésaprox.cada3añosocada10.000-12.000horasdeservicio.Elimineelaceiteusadosegúnelreglamento,tengaencuentalasdisposicionesnacionales.

Controlesanuales:Niveldeaceite,estanqueidad,ruidosdemarcha,presiones,temperaturasyfuncionamientodelosequiposadicionalescomo,porejemplo,lacalefaccióndelsumiderodellododeaceiteolosinterruptoresdepresión.

6.8 Conexión del regulador del nivel de aceite

Paraelmontajedeunreguladordelniveldeaceitesehaprevistolaconexión"O".Puedeobtenderunadaptorcorrespondienteenelcomercioespecializado.

6| Puesta en funcionamiento

Utilizar exclusivamente piezas de repuesto originales de GEA Bock.

7.3 Recomendación de piezas de repuesto

HA34P / ... 215-4 255-4 315-4 380-4

Denominación N°art. N°art. N°art. N°art.

JuntasBS 08534

PlacadeválvulasBS 80305 80306

BombadeaceiteBS 08324

7.1 Preparativos para la puesta en functionamiento

7| Mantenimiento

ADVERTENCIA Antesdecomenzarconcualquiertipodetrabajoenelcompresor: Desconectar el compresor y protegerlo contra una

reconexión. Descargar la presión del sistema del compresor. ¡Evitar la entrada de aire en la instalación!

Unavezefectuadoelmantenimiento: Conectar el interruptor de seguridad. Evacuar el compresor. Eliminar el bloqueo de conexión.

Page 25: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

D

GB

F

E

I

Ru

25

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru

7.6 Puesta fuera de servicio

Cerrar las válvulas de cierre del compresor. Aspirar el refrigerante (no debe ser evacuado en elentorno)ydesecharloconformealasnormativasvigentes.Aflojarlostornillosdefijacióndelasvál-vulasdecierrecuandoelcompresornotengapresión.Extraerelcompresorconunaparatoelevadoradecuado.Desecharelaceiteexistenteconformealasnormativasvigentesyobservandolasdispo-sicionesnacionales.

7| Mantenimiento

7.5 Extracto de la tabla de lubricantes

Lacalidaddeaceitellenadoenfábricaestáindicadaenlaplaca de características. Debe utilizarse preferentemente dicha calidaddeaceite. El siguiente extracto de nuestra tabla de lubricantescontienealternativas.

Refrigerante Calidad de aceite de serie GEA Bock Alternativasrecomendadas

HFKW(p.ej.R404A

FuchsRenisoTritonSE55

FuchsRenisoTritonSEZ32Esso/MobilEALArctic46SunocoSunisoSL46TexacoCapellaHFC55

HFCKW(p.ej.R22) FuchsRenisoSP46

FuchsRenisoSP32BPEnergolLPT46SunocoSuniso3,5GSTexacoCapellaWF46

EncontrarálosaccesoriosdisponiblesenInternetenwww.gea.com

7.4 Accesorios

Page 26: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

26

D

GB

F

E

I

Ru

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru

8| Datos técnicosTi

poNú

-m

ero

de

cilin

-dr

os

Desp

la-

zam

ient

o vo

lum

étric

o50

/ 60

Hz

(145

0 / 1

740

1 /

min

)

Dato

s el

éctr

icos

Peso

Cone

xion

esCa

rga

de

acei

te

Nive

l de

pres

ión

acús

tica

Tens

ion

Máx.

corr

ient

ede

ser

vici

o

∆ /

Y

Pote

ncia

ab

sorb

ida

máxim

a

Corr

ient

e de

ar

ranq

ue(r

otor

bloq

uead

o)

∆ /

Y

Cond

ucto

de p

resi

ón

DV

Tube

ría

de a

spira

-ci

ón

SV

m3 /h

AkW

Akg

mm(p

ulga

da)

mm(p

ulga

da)

Ltr.

dB(A)

HA3

4P/215

-4

4

18,8/22

,610

,9/6,3

3,7

87/50

98

16(5

/ 8)

22(7

/ 8)

1,3

63/60

HA3

4P/255

-422

,1/26

,612

,5/7,2

4,3

87/50

9865

/63

HA3

4P/315

-427

,3/32

,816

,2/9,4

5,3

132

/ 76

100

67/65

HA3

4P/380

-433

,1/39

,718

,9/11,0

6,4

132

/ 76

100

68/66

12

3

2

4

220-240V∆/380-420VY-3-50Hz265-290V∆/440-480VY-3-60Hz

5L

/ M

Toleranc

ia(±

10%)referidaalvalorm

ediodelcam

podetensión.

Otrastensione

sytip

osdecorrienteape

tición.

-Los da

tosde

poten

ciamáxim

aab

sorbidasonválidosparaelfu

nciona

miento

de

50H

z.Con

unfunc

iona

mientode

60H

z,lo

sda

tosde

benmultip

licarsepor

elfa

ctor1,2. Lacorrientede

régimen

máxim

asem

antie

nein

varia

ble.

-Teng

aen

cue

ntalacorrie

ntemáx.d

eservicio/po

tenc

iam

áx.absorbida

pa

raeld

imen

sion

amientode

proteccione

s,cab

lesde

alim

entación

y

fusibles. P

roteccione

s:categ

oríadeusoAC

3

1 2

Todo

slosda

tossebasan

enelvalorm

ediodelcam

podetensión

Paracon

exione

ssoldad

asL=bajatempe

ratura(-35

/40

C°),

M=re

frige

ración

normal(-10

/45

°C),niveldepresiónacústicamedidoencám

aradem

ediciónde

ba

jare

flexión

,Distanc

iademed

ición1m.

Func

iona

miento de

lcom

presora50Hz

(145

01/min),refrige

rado

rR4

04A.Losdatosson

med

ias,to

leranc

ia±2dB

(A).

53 4

Page 27: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

D

GB

F

E

I

Ru

27

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru

9| Medidas y conexiones

SVDV

TuberíadeaspiraciónConductodepresiónverdatostécnicos,capítulo8

A Conexióndelladodeaspiración,nointerceptable 1/8“ NPTF

A1 Conexióndelladodeaspiración,interceptable 7/16“ UNF

B Conexióndelladodepresión,nointerceptable 1/8“ NPTF

B1 Conexióndelladodepresión,interceptable 7/16“ UNF

D1 Conexiónderetornodelaceitedelseparadordeaceite 1/4“ NPTF

E Conexióndelmanómetrodepresióndelaceite 1/8“ NPTF

F Evacuacióndeaceite M10

H Tapóndelabocadellenadodeaceite 1/4“ NPTF

J Conexióndelacalefaccióndelsumiderodellododeaceite Ø15mm

K Mirilla 1 1/8“-18UNEF

L Conexióndeltermostatodeproteccióntérmica 1/8“ NPTF

O Conexióndelreguladordelniveldeaceite 1 1/8“-18UNEF

MedidasinmmFig.23

Amortiguadordevibraciones

310184

7443

ca.175

ca.1

35

230

301

ca.300

ca.3

70

A1A1 SV

ca.575

%

F

E

D

C

B

A

F

E

D

C

CA

D-Z

eich

nung

- D

arf n

ur m

asch

inel

l geä

nder

t wer

den.

4 3 2 1

A

B

5678

12345678

Maßstab:

Numéro de plan:

Tol.-Ang. DIN ISO 2768-mK

1R

evis

ions

durc

hlau

f:

Betrifft nur Blatt 2+3

Rz 160

Ra Rz

s

25

Div. Änderungen (Betrifft Blatt 2+3)Maß Passung Freigabe

Alternativbezug:Baumustergeprüft

Teil inaktiv

Lieferantenzeichnung

--

K.-Auftrag:PL:

Zeichnung ungültig

Entwicklungsstand

Teil keine Serie

120400

±0.5

über 0.5bis 6

Benzstraße 7 - 72636 Frickenhausen - Germany - www.bock.de

LayhLayhLayh

BüttnerSchniBüttner

17.11.0923.06.0902.06.08

7601, 76247375,7430,7466,7519,7531,7539

7291

---

Betrifft Bl.2+3Betrifft Bl.2+3

rqp

-

LayhBau20.11.077090,7061,7022,7181-o

-Unbemaßte Radien:

-

zyxwut

Zeichn.-Nr. / Drawing no. /

Rz 6,3Rz 636,3 Rz 16Rz 252 1,6

an dieser Zeichnung vor.

Bearb.DatumÄnderungs-Nr.

Werkstoff:

Ausgangsteil, bzw. Rohteil:-

-

Gepr.

NameDatum02.06.01.07.

0,05 Rz 1,6

WerkstückkantenDIN ISO 13715

Ersatz für:

Ersetzt durch:

Erstellt2003

Geprüft

1.0850-14366.0 n

SöllBauknecht

Zone

1/3

Oberflächenbehandlung / Härte:-

Blatt:

Änderungsbeschreibung

400Benennung:

±0.8

1000 30 6

-

±0.3

12030

±0.2

Zeichn.-Nr. Teile-Nr.

Oberflächenangabennach DIN ISO 1302

1.0850-14366.0

Zust.

Gußtoleranzen:

Gewicht: (kg)

±0.1

0,30,7 Rz 12,5

Diese Zeichnung ist unser Eigentum!Sie darf ohne unsere Genehmigung weder nach-gebildet, vervielfältigt, oder Dritten Personen zu-gänglich gemacht werden. Der Nachbau nachdieser Zeichnung, oder an Hand der nach dieserZeichnung hergestellten Gegenstände durch denAbnehmer oder Dritte ist nicht gestattet.Wir behalten uns alle Rechte, gemäß DIN ISO 16016

HA34P/380-4

14365 HAX34P/315-4HA34P/315-41436814369

HAX34P/255-414364HA34P/255-414367HAX34P/215-4

HA34P/380-4

14363HA34P/215-4

14366

Teile Nr.Typ

HAX34P/380-4

Teile Nr.Typ

14370

Anschlüsse Connections RaccordsSV Saugabsperrventil, Rohr (L)* Suction line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt d’aspiration, de tuyau (L)* mm - Zoll 22 – 7/8 “DV Druckabsperrventil, Rohr (L)* Discharge line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt de refoulement, de tuyau (L)* mm - Zoll 16 - 5/8 “A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not lockable Raccord côté aspiration, non obturable Zoll 1/8“ NPTF

A1 Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side, lockable Raccord côté aspiration, obturable Zoll 7/16“ UNFB Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge side, not lockable Raccord côté refoulement, non obturable Zoll 1/8“ NPTF

B1 Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge side, lockable Raccord côté refoulement, obturable Zoll 7/16“ UNFD1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator Raccord retour d’huile du séparateur d’huile Zoll 1/4“ NPTFE Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure gauge Raccord du manomètre de pression d’huile Zoll 1/8“ NPTFF Ölablaß Oil drain Vidange d’huile mm M10H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Bouchon de remplissage d’huile Zoll 1/4“ NPTFJ Ölsumpfheizung Oil sump heater Chauffage du carter d’huile mm 15K Schauglas Sight glass Voyant Zoll 1 1/8 “ – 18 UNEFL Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection thermal protection thermostat Raccord de thermostat de protection thermique Zoll 1/8“ NPTFO Anschluß Ölspiegelregulator Connection oil level regulator Raccord régulateur de niveau d’huile Zoll 1 1/8 “ – 18 UNEF

(L)* = Lötanschluß (L)* = Brazing connection (L)* = Raccord à braser

Änderungen vorbehaltenSubject to change without notice

Halbhermetischer Verdichter HA / Semi-hermetic compressor HA / Compresseur semi-hermétique HA

Cotes en mmDimensions in mmMaße in mm

Sous réserve de toutes modifications

1.0850-14366.0 r

MassenschwerpunktCentre of gravityCentre de gravité

DV

H,D1

FJEO,K

B,L

A

B1

ca.3

45

145

272

4x 12

314

Maße ZubehörDimensions AccessoriesDimensions Accessoires

SchwingungsdämpferVibration absorbersAmortisseurs de vibration40

30M10

310184

7443

ca.175

ca.1

35

230

301

ca.300

ca.3

70

A1A1 SV

ca.575

%

F

E

D

C

B

A

F

E

D

C

CA

D-Z

eich

nung

- D

arf n

ur m

asch

inel

l geä

nder

t wer

den.

4 3 2 1

A

B

5678

12345678

Maßstab:

Numéro de plan:

Tol.-Ang. DIN ISO 2768-mK

1R

evis

ions

durc

hlau

f:

Betrifft nur Blatt 2+3

Rz 160

Ra Rz

s

25

Div. Änderungen (Betrifft Blatt 2+3)Maß Passung Freigabe

Alternativbezug:Baumustergeprüft

Teil inaktiv

Lieferantenzeichnung

--

K.-Auftrag:PL:

Zeichnung ungültig

Entwicklungsstand

Teil keine Serie

120400

±0.5

über 0.5bis 6

Benzstraße 7 - 72636 Frickenhausen - Germany - www.bock.de

LayhLayhLayh

BüttnerSchniBüttner

17.11.0923.06.0902.06.08

7601, 76247375,7430,7466,7519,7531,7539

7291

---

Betrifft Bl.2+3Betrifft Bl.2+3

rqp

-

LayhBau20.11.077090,7061,7022,7181-o

-Unbemaßte Radien:

-

zyxwut

Zeichn.-Nr. / Drawing no. /

Rz 6,3Rz 636,3 Rz 16Rz 252 1,6

an dieser Zeichnung vor.

Bearb.DatumÄnderungs-Nr.

Werkstoff:

Ausgangsteil, bzw. Rohteil:-

-

Gepr.

NameDatum02.06.01.07.

0,05 Rz 1,6

WerkstückkantenDIN ISO 13715

Ersatz für:

Ersetzt durch:

Erstellt2003

Geprüft

1.0850-14366.0 n

SöllBauknecht

Zone

1/3

Oberflächenbehandlung / Härte:-

Blatt:

Änderungsbeschreibung

400Benennung:

±0.8

1000 30 6

-

±0.3

12030

±0.2

Zeichn.-Nr. Teile-Nr.

Oberflächenangabennach DIN ISO 1302

1.0850-14366.0

Zust.

Gußtoleranzen:

Gewicht: (kg)

±0.1

0,30,7 Rz 12,5

Diese Zeichnung ist unser Eigentum!Sie darf ohne unsere Genehmigung weder nach-gebildet, vervielfältigt, oder Dritten Personen zu-gänglich gemacht werden. Der Nachbau nachdieser Zeichnung, oder an Hand der nach dieserZeichnung hergestellten Gegenstände durch denAbnehmer oder Dritte ist nicht gestattet.Wir behalten uns alle Rechte, gemäß DIN ISO 16016

HA34P/380-4

14365 HAX34P/315-4HA34P/315-41436814369

HAX34P/255-414364HA34P/255-414367HAX34P/215-4

HA34P/380-4

14363HA34P/215-4

14366

Teile Nr.Typ

HAX34P/380-4

Teile Nr.Typ

14370

Anschlüsse Connections RaccordsSV Saugabsperrventil, Rohr (L)* Suction line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt d’aspiration, de tuyau (L)* mm - Zoll 22 – 7/8 “DV Druckabsperrventil, Rohr (L)* Discharge line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt de refoulement, de tuyau (L)* mm - Zoll 16 - 5/8 “A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not lockable Raccord côté aspiration, non obturable Zoll 1/8“ NPTF

A1 Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side, lockable Raccord côté aspiration, obturable Zoll 7/16“ UNFB Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge side, not lockable Raccord côté refoulement, non obturable Zoll 1/8“ NPTF

B1 Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge side, lockable Raccord côté refoulement, obturable Zoll 7/16“ UNFD1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator Raccord retour d’huile du séparateur d’huile Zoll 1/4“ NPTFE Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure gauge Raccord du manomètre de pression d’huile Zoll 1/8“ NPTFF Ölablaß Oil drain Vidange d’huile mm M10H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Bouchon de remplissage d’huile Zoll 1/4“ NPTFJ Ölsumpfheizung Oil sump heater Chauffage du carter d’huile mm 15K Schauglas Sight glass Voyant Zoll 1 1/8 “ – 18 UNEFL Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection thermal protection thermostat Raccord de thermostat de protection thermique Zoll 1/8“ NPTFO Anschluß Ölspiegelregulator Connection oil level regulator Raccord régulateur de niveau d’huile Zoll 1 1/8 “ – 18 UNEF

(L)* = Lötanschluß (L)* = Brazing connection (L)* = Raccord à braser

Änderungen vorbehaltenSubject to change without notice

Halbhermetischer Verdichter HA / Semi-hermetic compressor HA / Compresseur semi-hermétique HA

Cotes en mmDimensions in mmMaße in mm

Sous réserve de toutes modifications

1.0850-14366.0 r

MassenschwerpunktCentre of gravityCentre de gravité

DV

H,D1

FJEO,K

B,L

A

B1

ca.3

45

145

272

4x 12

314

Maße ZubehörDimensions AccessoriesDimensions Accessoires

SchwingungsdämpferVibration absorbersAmortisseurs de vibration40

30M10

310184

7443

ca.175

ca.1

35

230

301

ca.300

ca.3

70

A1A1 SV

ca.575

%

F

E

D

C

B

A

F

E

D

C

CA

D-Z

eich

nung

- D

arf n

ur m

asch

inel

l geä

nder

t wer

den.

4 3 2 1

A

B

5678

12345678

Maßstab:

Numéro de plan:

Tol.-Ang. DIN ISO 2768-mK

1R

evis

ions

durc

hlau

f:

Betrifft nur Blatt 2+3

Rz 160

Ra Rz

s

25

Div. Änderungen (Betrifft Blatt 2+3)Maß Passung Freigabe

Alternativbezug:Baumustergeprüft

Teil inaktiv

Lieferantenzeichnung

--

K.-Auftrag:PL:

Zeichnung ungültig

Entwicklungsstand

Teil keine Serie

120400

±0.5

über 0.5bis 6

Benzstraße 7 - 72636 Frickenhausen - Germany - www.bock.de

LayhLayhLayh

BüttnerSchniBüttner

17.11.0923.06.0902.06.08

7601, 76247375,7430,7466,7519,7531,7539

7291

---

Betrifft Bl.2+3Betrifft Bl.2+3

rqp

-

LayhBau20.11.077090,7061,7022,7181-o

-Unbemaßte Radien:

-

zyxwut

Zeichn.-Nr. / Drawing no. /

Rz 6,3Rz 636,3 Rz 16Rz 252 1,6

an dieser Zeichnung vor.

Bearb.DatumÄnderungs-Nr.

Werkstoff:

Ausgangsteil, bzw. Rohteil:-

-

Gepr.

NameDatum02.06.01.07.

0,05 Rz 1,6

WerkstückkantenDIN ISO 13715

Ersatz für:

Ersetzt durch:

Erstellt2003

Geprüft

1.0850-14366.0 n

SöllBauknecht

Zone

1/3

Oberflächenbehandlung / Härte:-

Blatt:

Änderungsbeschreibung

400Benennung:

±0.8

1000 30 6

-

±0.3

12030

±0.2

Zeichn.-Nr. Teile-Nr.

Oberflächenangabennach DIN ISO 1302

1.0850-14366.0

Zust.

Gußtoleranzen:

Gewicht: (kg)

±0.1

0,30,7 Rz 12,5

Diese Zeichnung ist unser Eigentum!Sie darf ohne unsere Genehmigung weder nach-gebildet, vervielfältigt, oder Dritten Personen zu-gänglich gemacht werden. Der Nachbau nachdieser Zeichnung, oder an Hand der nach dieserZeichnung hergestellten Gegenstände durch denAbnehmer oder Dritte ist nicht gestattet.Wir behalten uns alle Rechte, gemäß DIN ISO 16016

HA34P/380-4

14365 HAX34P/315-4HA34P/315-41436814369

HAX34P/255-414364HA34P/255-414367HAX34P/215-4

HA34P/380-4

14363HA34P/215-4

14366

Teile Nr.Typ

HAX34P/380-4

Teile Nr.Typ

14370

Anschlüsse Connections RaccordsSV Saugabsperrventil, Rohr (L)* Suction line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt d’aspiration, de tuyau (L)* mm - Zoll 22 – 7/8 “DV Druckabsperrventil, Rohr (L)* Discharge line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt de refoulement, de tuyau (L)* mm - Zoll 16 - 5/8 “A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not lockable Raccord côté aspiration, non obturable Zoll 1/8“ NPTF

A1 Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side, lockable Raccord côté aspiration, obturable Zoll 7/16“ UNFB Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge side, not lockable Raccord côté refoulement, non obturable Zoll 1/8“ NPTF

B1 Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge side, lockable Raccord côté refoulement, obturable Zoll 7/16“ UNFD1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator Raccord retour d’huile du séparateur d’huile Zoll 1/4“ NPTFE Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure gauge Raccord du manomètre de pression d’huile Zoll 1/8“ NPTFF Ölablaß Oil drain Vidange d’huile mm M10H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Bouchon de remplissage d’huile Zoll 1/4“ NPTFJ Ölsumpfheizung Oil sump heater Chauffage du carter d’huile mm 15K Schauglas Sight glass Voyant Zoll 1 1/8 “ – 18 UNEFL Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection thermal protection thermostat Raccord de thermostat de protection thermique Zoll 1/8“ NPTFO Anschluß Ölspiegelregulator Connection oil level regulator Raccord régulateur de niveau d’huile Zoll 1 1/8 “ – 18 UNEF

(L)* = Lötanschluß (L)* = Brazing connection (L)* = Raccord à braser

Änderungen vorbehaltenSubject to change without notice

Halbhermetischer Verdichter HA / Semi-hermetic compressor HA / Compresseur semi-hermétique HA

Cotes en mmDimensions in mmMaße in mm

Sous réserve de toutes modifications

1.0850-14366.0 r

MassenschwerpunktCentre of gravityCentre de gravité

DV

H,D1

FJEO,K

B,L

A

B1

ca.3

45

145

272

4x 12

314

Maße ZubehörDimensions AccessoriesDimensions Accessoires

SchwingungsdämpferVibration absorbersAmortisseurs de vibration40

30

M10

310184

7443

ca.175

ca.1

35

230

301

ca.300

ca.3

70

A1A1 SV

ca.575

%

F

E

D

C

B

A

F

E

D

C

CA

D-Z

eich

nung

- D

arf n

ur m

asch

inel

l geä

nder

t wer

den.

4 3 2 1

A

B

5678

12345678

Maßstab:

Numéro de plan:

Tol.-Ang. DIN ISO 2768-mK

1R

evis

ions

durc

hlau

f:

Betrifft nur Blatt 2+3

Rz 160

Ra Rz

s

25

Div. Änderungen (Betrifft Blatt 2+3)Maß Passung Freigabe

Alternativbezug:Baumustergeprüft

Teil inaktiv

Lieferantenzeichnung

--

K.-Auftrag:PL:

Zeichnung ungültig

Entwicklungsstand

Teil keine Serie

120400

±0.5

über 0.5bis 6

Benzstraße 7 - 72636 Frickenhausen - Germany - www.bock.de

LayhLayhLayh

BüttnerSchniBüttner

17.11.0923.06.0902.06.08

7601, 76247375,7430,7466,7519,7531,7539

7291

---

Betrifft Bl.2+3Betrifft Bl.2+3

rqp

-

LayhBau20.11.077090,7061,7022,7181-o

-Unbemaßte Radien:

-

zyxwut

Zeichn.-Nr. / Drawing no. /

Rz 6,3Rz 636,3 Rz 16Rz 252 1,6

an dieser Zeichnung vor.

Bearb.DatumÄnderungs-Nr.

Werkstoff:

Ausgangsteil, bzw. Rohteil:-

-

Gepr.

NameDatum02.06.01.07.

0,05 Rz 1,6

WerkstückkantenDIN ISO 13715

Ersatz für:

Ersetzt durch:

Erstellt2003

Geprüft

1.0850-14366.0 n

SöllBauknecht

Zone

1/3

Oberflächenbehandlung / Härte:-

Blatt:

Änderungsbeschreibung

400Benennung:

±0.8

1000 30 6

-

±0.3

12030

±0.2

Zeichn.-Nr. Teile-Nr.

Oberflächenangabennach DIN ISO 1302

1.0850-14366.0

Zust.

Gußtoleranzen:

Gewicht: (kg)

±0.1

0,30,7 Rz 12,5

Diese Zeichnung ist unser Eigentum!Sie darf ohne unsere Genehmigung weder nach-gebildet, vervielfältigt, oder Dritten Personen zu-gänglich gemacht werden. Der Nachbau nachdieser Zeichnung, oder an Hand der nach dieserZeichnung hergestellten Gegenstände durch denAbnehmer oder Dritte ist nicht gestattet.Wir behalten uns alle Rechte, gemäß DIN ISO 16016

HA34P/380-4

14365 HAX34P/315-4HA34P/315-41436814369

HAX34P/255-414364HA34P/255-414367HAX34P/215-4

HA34P/380-4

14363HA34P/215-4

14366

Teile Nr.Typ

HAX34P/380-4

Teile Nr.Typ

14370

Anschlüsse Connections RaccordsSV Saugabsperrventil, Rohr (L)* Suction line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt d’aspiration, de tuyau (L)* mm - Zoll 22 – 7/8 “DV Druckabsperrventil, Rohr (L)* Discharge line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt de refoulement, de tuyau (L)* mm - Zoll 16 - 5/8 “A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not lockable Raccord côté aspiration, non obturable Zoll 1/8“ NPTF

A1 Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side, lockable Raccord côté aspiration, obturable Zoll 7/16“ UNFB Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge side, not lockable Raccord côté refoulement, non obturable Zoll 1/8“ NPTF

B1 Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge side, lockable Raccord côté refoulement, obturable Zoll 7/16“ UNFD1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator Raccord retour d’huile du séparateur d’huile Zoll 1/4“ NPTFE Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure gauge Raccord du manomètre de pression d’huile Zoll 1/8“ NPTFF Ölablaß Oil drain Vidange d’huile mm M10H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Bouchon de remplissage d’huile Zoll 1/4“ NPTFJ Ölsumpfheizung Oil sump heater Chauffage du carter d’huile mm 15K Schauglas Sight glass Voyant Zoll 1 1/8 “ – 18 UNEFL Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection thermal protection thermostat Raccord de thermostat de protection thermique Zoll 1/8“ NPTFO Anschluß Ölspiegelregulator Connection oil level regulator Raccord régulateur de niveau d’huile Zoll 1 1/8 “ – 18 UNEF

(L)* = Lötanschluß (L)* = Brazing connection (L)* = Raccord à braser

Änderungen vorbehaltenSubject to change without notice

Halbhermetischer Verdichter HA / Semi-hermetic compressor HA / Compresseur semi-hermétique HA

Cotes en mmDimensions in mmMaße in mm

Sous réserve de toutes modifications

1.0850-14366.0 r

MassenschwerpunktCentre of gravityCentre de gravité

DV

H,D1

FJEO,K

B,L

A

B1

ca.3

45

145

272

4x 12

314

Maße ZubehörDimensions AccessoriesDimensions Accessoires

SchwingungsdämpferVibration absorbersAmortisseurs de vibration40

30M10

Centrodegravedaddelamasa

Page 28: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

28

D

GB

F

E

I

Ru

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru

10| Declaración de conformidad y de incorporación

DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE 03

paraelusodelcompresordentrodelaUniónEuropea(conformealadirectivadebajatensión2006/95/CE)

Porlapresentedeclaramosquelossiguientescompresoresfrigoríficosdenominacióndelproducto: HA34Pcumplenladirectivadebajatensión2006/95/CE.

Normaarmonizadaaplicada:EN60034-1:2010EN60204-1:2006

DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN

paraelusodelcompresordentrodelaUniónEuropea(conformealadirectivademáquinas2006/42/CE)

Elfabricante: GEABockGmbH,Benzstraße7 72636Frickenhausen,Tel.:07022/9454-0

declaraporlapresente,queelcompresorfrigorífico HA34PcumpleconlosrequisitosdelAnexoII1Bdeladirectivademáquinas2006/42/CE. Normaarmonizadaaplicada:

EN12693:2008ylasnormasdereferenciacorrespondientes

Lamáquinaincompletasólodebeponerseenfuncionamientotrashaberdeterminadoquelamáquinaenlaquedebeincorporarselamáquinaincompletacumplelasdisposicionesdeladirectivademáquinas(2006/42/CE).

Elfabricantesecomprometeatransmitir,atravésdemedioselectrónicos,ladocumentaciónespecialdelamáquinaincompletaalasautoridadesnacionalesquelasoliciten.

LadocumentacióntécnicaespecialcorrespondientealamáquinaincompletahasidoelaboradasegúnelAnexoVII,ParteB.

Responsabledeladocumentación:WolfgangSandkötter,Benzstraße7,72636Frickenhausen.

Frickenhausen,a01/11/2011 ppa.WolfgangSandkötter,ChiefDevelopmentOfficer

Page 29: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

D

GB

F

E

I

Ru

29

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru

Estimadocliente,

loscompresoresGEABocksonproductosdecalidaddealtovalor,fiablesydeagradableservicio. Encasodeconsultassobreelmontaje,elfuncionamientoylosaccesorios,diríjaseanuestrodeparta-mentodetécnicadeaplicación,almayoristaderefrigeraciónobienanuestrarepresentación.PuedecontactarconelequipodeasistenciatécnicadeGEABockporteléfono gratuito 00 800 / 800 000 88 oporcorreoelectrónico: [email protected]

Atentamente

GEA Bock GmbH

Benzstraße 7

72636Frickenhausen

Alemania

11| Servicio

Page 30: Instrucciones de montaje - vap.bock.de

30

D

GB

F

E

I

Ru

0962

0-06

.201

5-DG

bFEI

Ru09

620-

06.2

015-

DG

bFEI

Ru ©

GEA

Gro

up A

G. A

ll rig

hts

rese

rved

.

GEA Group es una empresa global de ingeniería mecánica con un volumen de ventas de miles demillones de euros, que realiza operaciones en más de 50 países. Fundada en 1881, la empresa esuno de los mayores proveedores de equipamiento innovador y tecnología de procesos. GEA Groupforma parte del índice STOXX® Europe 600.

GEA Bock GmbH

Benzstraße 7, 72636 Frickenhausen, AlemaniaTel.: +49 7022 9454-0, Fax: +49 7022 [email protected], www.gea.com

Vivimos nuestros valores.Excelencia • Pasión • Integridad • Consciencia • GEA-versidad