Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio...

103
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DELA EDUCACIÓN CARRERA PLURILINGÜE Interferencias lexicales más comunes del español en la producción oral del idioma inglés en los estudiantes de la unidad educativa Dr. Emilio Uzcátegui en el 2do año de bachillerato del año lectivo 2018-2019. Trabajo de Titulación, modalidad Proyecto de Investigación para la obtención del Título de Licenciada en Ciencias de la Educación, Mención Plurilingüe AUTORA: Villegas Gámez Yudy Roxana TUTOR: MSc. Martínez Loza Rommel Esteban Quito, abril 2019

Transcript of Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio...

Page 1: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR

FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DELA EDUCACIÓN

CARRERA PLURILINGÜE

Interferencias lexicales más comunes del español en la producción oral del idioma

inglés en los estudiantes de la unidad educativa Dr. Emilio Uzcátegui en el 2do año

de bachillerato del año lectivo 2018-2019.

Trabajo de Titulación, modalidad Proyecto de Investigación para la obtención del

Título de Licenciada en Ciencias de la Educación, Mención Plurilingüe

AUTORA: Villegas Gámez Yudy Roxana

TUTOR: MSc. Martínez Loza Rommel Esteban

Quito, abril 2019

Page 2: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

ii

DERECHOS DE AUTOR

Yo, Yudy Roxana Villegas Gámez portadora de la cédula de identidad N°

1721095261; en calidad de autora del trabajo de titulación. INTERFERENCIAS

LEXICALES MÁS COMUNES DEL ESPAÑOL EN LA PRODUCCIÓN ORAL

DEL IDIOMA INGLÉS EN LOS ESTUDIANTES DE LA UE DR. EMILIO

UZCÁTEGUI DE 2DO AÑO DE BACHILLERATO., modalidad presencial de

conformidad con el Art. 114 del CÓDIGO ORGÁNICO DE LA ECONOMÍA SOCIAL

DE LOS CONOCIMIENTOS, CREATIVIDAD E INNOVACIÓN, concedo a favor de

la Universidad Central del Ecuador una licencia gratuita, intransferible y no exclusiva

para el uso no comercial de la obra, con fines estrictamente académicos. Conservo a mi

favor todos los derechos de autor sobre la obra, establecidos en la normativa citada.

Asimismo, declaro tener pleno conocimiento de la obligación que tiene la Universidad

Central del Ecuador en digitalizar y publicar este trabajo de titulación en el repositorio

virtual, de conformidad a lo dispuesto en el Art. 144 de la Ley Orgánica de Educación

Superior.

El autor autoriza a la Universidad Central del Ecuador a difundir a través de sitio web

de la biblioteca de la universidad, el referido trabajo de titulación respetando las

políticas de propiedad intelectual, además declara que la obra objeto es original en su

forma de expresión y no infringe el derecho de autor de terceros, asumiendo la

responsabilidad por cualquier reclamación que pudiera presentarse por esta causa y

liberando a la Universidad de toda responsabilidad.

En la ciudad de Quito, 26 de febrero de 2019

NOMBRE: Yudy Roxana Villegas Gámez

CEDULA: 1721095261

CORREO ELECTRONICO: [email protected]

Page 3: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

iii

APROBACIÓN DEL TUTOR

Quito D.M. 10 de abril del 2019

Señores

CONSEJO DE CARRERA

DIRECTOR DE LA CARRERA DE PLURILINGÜE

Presente

De mi consideración:

En cumplimiento de lo dispuesto por el Consejo de Carrera, el señor Director y el

Art. 17 del Instructivo General de Titulación de Grado, como Tutor designado,

presente el informe de aprobación que evidencia que la señorita Yudy Roxana

Villegas Gámez, Finalizo y aprobó el Trabajo de Titulación sobre el tema

INTERFERENCIAS LEXICALES MÁS COMUNES DEL ESPAÑOL EN LA

PRODUCCIÓN ORAL DEL IDIOMA INGLÉS EN LOS ESTUDIANTES DE LA

UE. DR. EMILIO UZCÁTEGUI DE 2DO AÑO DE BACHILLERATO AÑO

LECTIVO 2018-2019 previo a titularse.

Particular que informo para los fines pertinentes.

Atentamente.

MSc. Rommel Martínez

TUTOR

Adjunto: dos archivos digitales (CD’s)

Page 4: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

iv

APROBACIÓN DEL TRIBUNAL

El tribunal constituido por el PhD Galo Palacios y la MSc. Gabriela Moso luego de

receptar la presentación escrita del trabajo de titulación previo a la obtención del título

de Licenciatura en Ciencias de la Educación Mención Plurilingüe, presentado por la

Señorita Yudy Roxana Villegas Gámez.

Con el título INTERFERENCIA LEXICALES MÁS COMUNES DEL ESPAÑOL EN

LA PRODUCCIÓN ORAL DEL IDIOMA INGLÉS EN LOS ESTUDIANTES DE LA

UNIDAD EDUCATIVA DR. EMILIO UZCÁTEGUI EN EL 2DO AÑO DE

BACHILLERATO DEL AÑO LECTIVO 2018 – 2019.

Emite el siguiente veredicto: aprobado

Fecha: ………………………………..

Para constancia de lo actuado firman

Nombre y Apellido Calificación Firma

Lector 1: PhD Galo Palacios ………. ……………………

Lector 2: Gabriela Moso ………. …………………….

Page 5: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

v

DEDICATORIA

Este trabajo de investigación le dedico

principalmente a Dios por regalarme tantas

inquietudes por resolver aún. Señor, aún no

soy lo que quiero ser, no soy lo que debo ser,

ni soy lo que voy a ser, pero gracias señor,

por no ser lo que era ayer.

El presente proyecto de investigación es

dedicado a mis hijos Sebastián y Emilio

Ulloa pues ellos han sido mi motivación y mi

aliciente para desarrollarlo. A su padre Pedro

Ulloa quien con su apoyo estuvo a mi lado.

A mis padres Alberto Villegas y Maritza

Gámez que siempre han estado a mi lado

guiándome con sus consejos y apoyándome

incondicionalmente.

A mis amigas, amigos y familia

Quienes a base de buen humor y apoyo

hacia esta humilde servidor, me ayudaron a

mantenerme firme en mi proyecto, aquellos

que me marcaron cada etapa de mi camino

Universitario, y que me ayudaron en

asesorías y dudas presentadas en la

elaboración del proyecto, a todos ellos

muchas gracias.

Page 6: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

vi

AGRADECIMIENTO

A la Universidad Central del Ecuador por

brindarme la oportunidad de estudiar y ser

una profesional.

También quiero reconocer de manera muy

especial a mis profesores universitarios y a

mí Tutor Rommel Martínez quienes, con su

esfuerzo, dedicación, sus conocimientos, su

gran paciencia y su motivación lograron que

terminara mis estudios con éxito

Para ellos: Muchas gracias.

Page 7: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

vii

DERECHOS DE AUTOR ........................................................................................... ii

APROBACIÓN DEL TUTOR ................................................................................... iii

DEDICATORIA ........................................................................................................... v

RESUMEN ............................................................................................................... xiii

ABSTRACT ...............................................................................................................xiv

INTRODUCCIÓN ........................................................................................................ 1

CAPITULO I ................................................................................................................ 3

EL PROBLEMA ........................................................................................................... 3

Planteamiento del problema ..................................................................................... 3

Formulación del problema ....................................................................................... 4

Preguntas Directrices ............................................................................................... 4

Objetivos .................................................................................................................. 5

Justificación .............................................................................................................. 5

CAPITULO II ............................................................................................................... 7

MARCO TEÓRICO ..................................................................................................... 7

Fundamentación Teórica .......................................................................................... 7

Page 8: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

viii

El lenguaje Humano ................................................................................................. 7

La Lingüística ........................................................................................................... 7

Niveles de interferencia lingüística .......................................................................... 8

Tipos de interferencia lingüística ........................................................................... 18

Producción oral del idioma inglés .......................................................................... 21

Elementos de enseñanza de la producción oral del idioma inglés ......................... 26

Page 9: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

ix

Interferencias de la producción oral del idioma inglés .......................................... 31

Estrategias de aprendizaje y adquisición de una lengua extranjera ....................... 33

Métodos de enseñanza de la producción oral del idioma inglés ............................ 40

Fundamentación Legal ........................................................................................... 43

Definición de términos básicos .............................................................................. 45

Categorización de variables ................................................................................... 48

CAPÍTULO III ............................................................................................................ 49

METODOLOGÍA ....................................................................................................... 49

Diseño de la Investigación ..................................................................................... 49

Línea de Investigación ........................................................................................... 49

Modalidad de la Investigación ............................................................................... 50

Page 10: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

x

Entrevista ................................................................................................................ 50

Operacionalización de variables ............................................................................ 52

Población y Muestra ............................................................................................... 54

Técnicas e instrumento de recolección de información ......................................... 54

CAPÍTULO IV ........................................................................................................... 55

ANÁLISIS E INTERPRETACION DE RESULTADOS ......................................... 55

CAPITULO V ........................................................................................................ 72

CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES ..................................................... 72

CONCLUSIONES ................................................................................................. 72

RECOMENDACIONES ........................................................................................ 73

BIBLIOGRAFIA ........................................................................................................ 74

4. Bibliografía ....................................................................................................... 74

A N E X O S ............................................................................................................... 75

1.- ¿Cuál cree que es el nivel de los estudiantes a la hora de realizar prácticas orales

dentro del entorno de clases? ........................................................................................... 76

Page 11: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

xi

LISTA DE TABLAS

Tabla 0.1 categorización de variables ........................................................................ 48

Tabla 0.2 Tabla 0.1 categorización de variables…………………………………….52

Tabla 0.2 Operacionalización de variables (Variable Independiente)………………52

Tabla 0.3 Operacionalización de variables (Variable Dependiente)………………..53

Tabla 0.4 Población y Muestra……………………………………………………...54

Tabla 0.5 fluidez…………………………………………………………………….57

Tabla 0.6 Noción gramatical………………………………………………………...58

Tabla 0.7 Ritmo de voz…………………………………………………………….59

Tabla 0.8 Tono de voz………………………………………………………………60

Tabla 0.9 Timbre de voz…………………………………………………………….61

Tabla 0.10 Lenguaje corporal……………………………………………………….62

Tabla 0.11 Vocabulario……………………………………………………………...63

Tabla 0.12 Léxico – Semántico……………………………………………………..64

Tabla 0.13 Fonético - Fonológico…………………………………………………...65

Tabla 0.14 Sintáctico-Morfológico……………………………………………….....66

Tabla 0.15 Pragmático……………………………………………………………...67

Tabla 0.16 Interferencia positiva………………………………………………….68

Tabla 0.17 Interferencia Neutral……………………………………………………69

Tabla 0.18 Interferencia Negativa…………………………………………………..70

LISTA DE GRAFICOS

Grafico N° 1. Fluidez………………………………………………………………..57

Grafico N° 2. Noción Gramatical…………………………………………………...58

Grafico N° 3. Ritmo de Voz………………………………………………………...59

Grafico N° 4. Tono de voz ……………………………………………………......60

Grafico N° 5. Timbre de voz………………………………………………………..61

Page 12: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

xii

Grafico N° 6. Lenguaje corporal……………………………………………………62

Grafico N° 7. Vocabulario…………………………………………………………..63

Grafico N° 8. Léxico – Semántico…………………………………………………..64

Grafico N° 9. Fonético - Fonológico……………………………………………….65

Grafico N° 10. Sintáctico – Morfológico……………………………………………66

Grafico N° 11. Pragmático………………………………………………………….67

Grafico N° 12. Interferencia Positiva……………………………………………….68

Grafico N° 13. Interferencia Neutra…………………………………………….......69

Grafico N° 14. Interferencia Negativa………………………………………………70

LISTA DE ANEXOS

ANEXO A ENTREVISTA AL DOCENTE…………………………………………..76

ANEXO B LISTA DE COTEJO 1……………………………………………………77

ANEXO C LISTA DE COTEJO 2 …………………………………………………...80

ANEXO D APROBACION DEL TUTOR……………………………………………83

ANEXO E DERECHOS DE AUTOR…………………………………………….…..84

ANEXO F VALIDACION DE INSTRUMENTOS 1…………………………….…..85

ANEXO F VALIDACION DE INSTRUMENTOS 1.2……………………………....86

ANEXO G VALIDACION DE INSTRUMENTOS 2.1……………………………....87

ANEXO G VALIDACION DE INSTRUMENTOS 2.2…………………….………..88

ANEXO H ANTIFLAGIO URKUND………………………………………..………89

Page 13: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

xiii

RESUMEN

El presente trabajo de investigación cuenta con un análisis tanto teórico como

exploratorio de las principales interferencias lexicales más comunes del español en la

producción oral del idioma inglés en los estudiantes del segundo año de bachillerato de

la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el

lenguaje humano como tal , la lingüística como ciencia encargada del estudio de la

lengua humana, es decir la forma de comunicarnos, con el fin de reconocer los

principales problemas que se suceden dentro del aprendizaje de un segundo idioma. Con

el fin de hacer más fácil el entendimiento nos referiremos a la lengua materna como L1

mientras que a la lengua extranjera como L2. Dentro de las principales o más comunes

interferencias nos referiremos a la dicción, a la vocalización, y su influencia en el

proceso de aprendizaje del inglés, así como las principales barreras que esta muestra en

cuanto a estos temas como lo son las diferencias fonéticas y dialécticas entre el inglés

británico y el inglés americano, que son los sistemas que se implementan más a menudo

en nuestro país. Finalmente se realizará una investigación de campo con los estudiantes

del segundo año de bachillerato de la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui” para

conocer donde consideran se encuentran sus debilidades al momento de aprender una

segunda lengua, en este caso el inglés, y cómo influyen estas interferencias lexicales a

identificar en el presente trabajo de investigación.

Palabras Clave: INTERFERENCIA LEXICALES / DICCIÓN / VOCALIZACIÓN

/ DIALECTO

Page 14: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

xiv

ABSTRACT

The research work presents a theoretical and exploratory analysis of the most

common lexical interferences in the oral production of the English language of the

students of the second year of the baccalaureate of the educational unit "Dr. Emilio

Uzcátegui", starting from basic topics such as human language as such, linguistics as a

science responsible for the study of human language, that is, the way to communicate,

in order to recognize the main problems that occur within the learning of a second

language. In order to make the understanding easier we will refer to the mother tongue

as L1 while the second language as L2. Within the main or most common interferences

we will refer to diction, to vocalization, and its influence on the learning process of

English as well as the main barriers that this shows in terms of these topics such as the

phonetic and dialectical differences between British English and American English,

which are the systems that are implemented most often in our country. Finally, a field

research will be carried out with the students of the second year of the baccalaureate of

the educational unit "Dr. Emilio Uzcátegui "to know where they consider their

weaknesses are when learning a second language, in this case English, and how these

linguistic interferences to identify in this research work.

Key Words: LEXICAL INTERFERENCE / DICTION / VOCALIZATION /

DIALECT

Page 15: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

1

INTRODUCCIÓN

A diferencia del desarrollo de la lengua materna, cuyas etapas ocurren a muy

temprana edad y en condiciones muy particulares, el aprendizaje de una lengua

extranjera cuenta con un componente muy particular y es el hecho de que cuando se

intenta aprender una ya se ha desarrollado la gramática de la primera lengua. Esta es la

condición particular de los participantes en este estudio, y este hecho hace que

experimenten, consciente o inconsciente, la constante trasferencia de la gramática de la

primera lengua al momento de intentar producir textos orales o escritos en la lengua

extranjera. Los textos escritos han sido el campo específico de estudio.

En este estudio, además de describir los elementos de interferencia entre las dos

lenguas, de los estudiantes del 2do año de bachillerato de la unidad educativa “Dr.

Emilio Uzcátegui”, también se analizó otros elementos lingüísticos que forman parte de

su amplia y variada interlingua. Es, así pues, que fueron analizados los elementos que

caracterizan la interlingua de los participantes de este estudio y que se vuelven visibles

al momento de producir material lingüístico oral al pretender un dominio de la lengua

extranjera.

Para desarrollar este tema se utilizará la investigación de campo; empleando las

técnicas e instrumentos de recolección de datos, que serán factibles y aplicables de

acuerdo a la necesidad presentada al momento de desarrollar el estudio investigativo. El

contenido de este trabajo se lo realizó según el esquema que presenta el instituto de

posgrado de la facultad de filosofía, letras y ciencias de la educación, el mismo que se

resumen a continuación

Page 16: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

2

El capítulo I: El problema, que comprende: el Planteamiento y Formulación del

Problema, Objetivos de la Investigación: Generales, Específicos y Justificación.

El capítulo II: El Marco Teórico, que comprende: Antecedentes de la Investigación,

Fundamentación Teórica, Hipótesis, Sistema de variables, Definición de variables y

Definición de términos básicos.

El capítulo III: En el capítulo tres observaremos la Metodología, él Diseño de la

investigación, Población y Muestra, Paralización de variables, Técnicas e instrumentos

de la investigación, Valides y confiabilidad de los instrumentos, Técnicas de

procesamiento, y Análisis de datos.

El capítulo IV: En el capítulo cuatro tendremos los Resultados, de la Presentación

de Resultados, Análisis e Interpretación de Resultados, Discusión de Resultados,

Conclusiones y Recomendaciones.

El capítulo V: En el capítulo cinco se habla de conclusiones, recomendaciones,

anexos, bibliografía, netgrafia.

Page 17: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

3

CAPITULO I

EL PROBLEMA

Planteamiento del problema

El problema es que los estudiantes del 2do año de bachillerato del colegio Dr. Emilio

Uzcátegui tienen la dificultad de hablar inglés porque principalmente su lengua

maternal o natal (el español), es decir que esta interfiere al momento de la producción

oral de la lengua extranjera, Lo que hace que el aprendiz de la lengua extranjera se

confunda cuando realiza oraciones en la misma, y esto suele causar confusión cuando

entablan una conversación en inglés o en otro idioma.

El idioma Inglés es la lengua más utilizada para comunicarse entre hablantes de otros

países de diferentes idiomas, pero, ¿qué pasa si éste no es bien utilizado? podría causar

conflictos de mal entendimiento entre personas e incluso pasar un momento

bochornoso.

El idioma español es hablado en casi toda América latina exceptuando Brasil, es

hablado por 392 millones de personas. Si hacemos una comparación entre las personas

de habla hispana que usan el idioma inglés (508 millones) tenemos un déficit de 1160

millones de personas que no lo hablan, por lo tanto, tan solo un 30% de la población se

encuentra en capacidad de hablar los dos idiomas de manera entendible. Esta situación

pone en peligro a otros aspectos por el motivo de desequilibrio en las oportunidades

tanto laborales, como de movilización y factores estudiantiles, esta última se divide en

categorías: lingüística, mediática, educativa y social.

Los factores más importantes para el correcto desenvolvimiento de la producción

oral del idioma inglés son los mediáticos y educativos, los cuales influyen de manera

directa con la lengua materna, en este caso la interferencia del idioma español. Por

entornos y preocupación social que contemplan agentes tanto políticos, educativos,

familiares y según datos del centro de investigaciones sociales, solo el 31,5% de la

población que habla español en edades entre los 15 a 29 años, se atreven a participar en

una conversación en el idioma inglés. Actualmente los alumnos con educación

obligatoria reciben entre 700 a 800 horas de clases del idioma inglés, las cuales se

consideran suficientes para una fluidez oral aceptable, es importante conocer, cuales son

los factores que están afectando en el aprendizaje y evitan una correcta producción oral

del idioma inglés.

Page 18: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

4

La interferencia lingüística llega tomar un papel negativo para los aprendices de un

nuevo idioma, los cambios de código confunden a quienes quieren aprender un idioma

durante al de la lengua materna siendo esta quien domina el sistema lingüístico.

Nosotros creemos que esta creencia se correspondía con una visión unilingüe del

bilingüismo, y le contrapusimos otra concepción centrada en el discurso bilingüe,

caracterizado de manera notable por el paso más o menos frecuente de una lengua a

otra. Es lo que llamamos alternancia de códigos (Ludy, 1986).

En ocasiones los conocimientos previos de la L1 facilitan el aprendizaje de la L2 esto

es conocido como transferencia positiva, y en otras por lo contrario, esto causa errores:

entonces se transforma en una transferencia negativa o de interferencia, por lo que esto

dificulta lo que se va a prender.

Existen diferentes análisis de la interferencia lexical, errores que tienes su origen en

la segunda lengua los que tienen que ser analizados en el plano intralingüístico. En

relación a las competencias lingüísticas la comprensión oral es el aspecto más difícil en

lo que se refiere en el aprendizaje de una lengua extranjera, esta es reflejada en los

estudiantes de 2do año de bachillerato de la unidad educativa Dr. Emilio Uzcátegui los

que presentan una gran falencia en la producción oral del idioma inglés lo que entorpece

la comunicación.

Formulación del problema

El problema de investigación se puede formular mediante la siguiente pregunta

de investigación: ¿´Cuáles son las interferencias lexicales más comunes del español en

la producción oral del idioma inglés de la Unidad Educativa “Dr. Emilio Uzcátegui” del

2do año de bachillerato del año lectivo 2018-2019?

Preguntas Directrices

¿Cómo se presentan las interferencias lexicales del español en la producción oral del

inglés?

¿Cómo se desarrolla la producción oral del idioma inglés de los estudiantes del 2do

año de bachillerato de la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”?

¿Cuáles son las características principales de las interferencias lexicales en la

producción oral?

Page 19: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

5

Objetivos

Objetivos generales

Analizar las interferencias lexicales más comunes del idioma español en la

producción oral del idioma inglés de la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui” del

2do año de bachillerato.

Objetivos específicos

1Determinar cómo se presentan las interferencias lexicales del español en la

producción oral del inglés.

Establecer cómo se desarrolla la producción oral del idioma inglés de los

estudiantes del 2do año de bachillerato de la unidad educativa “Dr. Emilio

Uzcátegui”

Identificar y analizar cuáles son las principales interferencias lexicales en la

producción oral del idioma inglés.

Justificación

La lengua española no se encuentra con la capacidad inicial de tener una

comunicación que se considere simple, por el hecho de estar entre una de las más

completas y por ende más complejas a nivel mundial; en contra parte el idioma inglés

simplifica mucho la comunicación por lo que se toma como lengua sencilla y de fácil

uso.

Es por lo antes mencionado que el idioma inglés como el español se encuentran entre

los 7 idiomas más hablados en el mundo, siendo el inglés el idioma oficial en Inglaterra

y Estados Unidos por lo que se considera un lenguaje colonial y de habla universal, ya

que es la lengua extranjera más utilizada en el comercio y finanzas internacionales.

Debido a esto se ha convertido en un punto esencial en el desarrollo educativo la

implementación del aprendizaje del inglés y el presente trabajo de investigación busca

optimizar este proceso, enfatizando su atención en la producción oral del idioma inglés.

Todo esto se busca realizando un análisis de las interferencias lexicales más comunes

del idioma español en la producción oral del idioma inglés, lo que facilitara el proceso

de aprendizaje de este idioma.

Debemos destacar que en la actualidad se puede observar en el medio educativo que

la demanda por personas que buscan aprender una lengua extranjera ha ido en aumento,

en especial cuando se trata del idioma inglés, es por eso que, con el fin de brindar

Page 20: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

6

mejores oportunidades, y mucho más cuando se inclinan hacia el mercado laboral,

tratando de mejorar la experiencia educativa para los estudiantes de 2do año de

bachillerato de la unidad educativa “DR. Emilio Uzcátegui”.

Como antecedente se han llevado a cabo algunas investigaciones que aportan a este

tema, por lo cual juntando estas con las nuevas tendencias metodológicas y educativas,

además del uso de la tecnología como herramienta en el desarrollo del proceso de

aprendizaje del idioma inglés, podemos encontrar una mejor manera de aprovechas

todos estos nuevos recursos y conocimiento con el fin de mejorar y simplificar la

experiencia educativa del idioma inglés.

Finalmente la presente investigación cuenta con el aval de la unidad educativa “DR.

Emilio Uzcátegui”, y es precisamente de este establecimiento educativo de donde se

piensa tomar el grupo objetivo de investigación en este caso, los estudiantes del 2do año

de bachillerato, de quienes se tomara los datos necesarios para realizar la investigación,

en conjunto con docentes y autoridades las cuales consideran que este es un tema

importante en vías de optimizar el proceso de aprendizaje del idioma inglés.

Page 21: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

7

CAPITULO II

MARCO TEÓRICO

Fundamentación Teórica

El lenguaje Humano

Una de las paradojas del lenguaje humano es que, siendo un fenómeno

completamente natural, es al mismo tiempo una continua construcción cultural, pues

concretamente es la expresada por el lenguaje, que constituye la verdadera naturaleza de

la humanidad.

Se debe apartar la denominación de lenguaje para los sistemas de comunicación entre

individuos basados en códigos implícitos y que se adquieran de forma natural. Tomando

en cuenta todo esto podemos tener una definición de que es lenguaje, la cual se toma

como la comunicación existente entre animales mediante señales y sonidos de distinta

índole o codificación como la comunicación humana a través de las lenguas. En cambio,

los códigos aprendidos, explícitos, como el código de la circulación o los reflejos

condicionados impuestos a los animales, no son lenguajes. Decir que el lenguaje es un

sistema de comunicación es por ello insuficiente y equívoco: es un sistema de

comunicación adquirido de forma natural y dotada de un código muy complejo.

La dificultad de la lingüística es precisamente hacer explícito un código que siendo

implícito es extraordinariamente complejo.

La complejidad del lenguaje humano se debe sin duda a su potencial. El hombre es

un creador de códigos, y el lenguaje es un código, característicamente creativo o

productivo. Es un código abierto que, además, muchos de los códigos creados por el

hombre son códigos secundarios respecto al lenguaje. Con ellos el hombre convierte su

código lingüístico no que no deja escritura en otro código que, si lo deja, la escritura, de

extraordinaria trascendencia. (Juan Magariños de Morentin, 1983).

La Lingüística

La Lingüística es una disciplina científica que se encarga del estudio profundo de las

lenguas naturales y todo lo relacionado con ellas, como, por ejemplo: Idioma, léxico,

forma de hablar, pronunciación, ubicación de las lenguas en un mapa étnico y la

determinación y búsqueda de lenguas perdidas; entre otros aspectos que se enfocan en el

habla del ser humano. La Lingüística expone y recrea leyes y normas para el habla a fin

Page 22: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

8

de concentrar el uso de la lengua en algo correcto, estudia su funcionamiento general y

cómo se comporta en el medio ambiente.

Se puede determinar a la lingüística como la disciplina que estudia el lenguaje

humano, refiriéndonos al como una manifestación de las personas a través de las

lenguas que les permiten hablar entre sí y consigo mismos.

Por esto mismo, las lenguas son manifestaciones concretas del lenguaje humano, que

desempeña un papel fundamental en la cultura de cualquier pueblo. (Martinez Celdrán,

2002)

La lingüística es científica porque cuenta con unos métodos e instrumentos propios

para llevar a cabo la investigación; es mediadora entre el campo de la actividad teórica y

práctica, ya que aplica una teórica de conocimientos lingüísticos, psicolingüísticos,

sociolingüísticos y pedagógicos a la resolución de problemas reales; es, además,

interdisciplinar, puesto que se nutre de las aportaciones de otras áreas científicas y, por

último, se caracteriza por estar orientada a la resolución de los problemas que plantea el

uso del lenguaje, ya que todos los problemas de los que se ocupa tienen en común el

componente lingüístico.

Niveles de interferencia lingüística

Interferencia Lexical

En la actualidad las Interferencias Lexicales son un tema de discusión entre los

lingüistas de todo el mundo y los docentes de la asignatura de Idioma Extranjero, ya que

consideran que es sumamente importante explicar a los alumnos las desventajas que

tenemos al no hablar correctamente un idioma, lo que nos guía a investigar algunos

estudios relacionado con este tema.

El termino interferencia es utilizado por los docentes de Lengua Extranjera para

explicar ciertos errores de los alumnos, empezó a utilizarse en el siglo XX gracias a las

consecuencias que las teorías conductistas tienen en la didáctica de una lengua

extranjera. El aprender una nueva lengua se considera un proceso de imitación de unos

modelos correctos con el fin de conseguir unos hábitos adecuados, una vez conseguidos,

Page 23: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

9

estos condicionan la adquisición de otros nuevos hábitos en la lengua extranjera, ya sea

facilitándola o dificultándola.

Según Domínguez, (vazquez, 2001), dice que: “Los procesos de transferencia

en la adquisición de segundas lenguas de los hablantes no nativos ha sido denominada

de muy diversos modos: transferencia, interferencia, calco, préstamo, cambio

lingüístico, alternancia de códigos, error” (s.p).

Dada la carga descripción de términos como interferencia o error, la imprecisión

de cambio lingüístico y las limitaciones de calco o préstamo, se cree que la

denominación transferencia, de carácter general y sin ningún tipo de matiz positivo o

negativo, es la que mejor que se ajusta a la realidad lingüística de un aprendiz que

erróneamente incorpora léxico de su lengua materna en el aprendizaje de una nueva

lengua.

Por su condición de fenómeno inherente al aprendizaje de una lengua, y

particularmente ostensible en el nivel fonológico, la transferencia ha sido objeto de

estudio desde que la adquisición de segundas lenguas (ASL) se constituyera en

disciplina científica, hace ya más de medio siglo.

Transferencia es aplicar elementos propios de una lengua, normalmente la L1, a

otra lengua (L2 o LE).

Tipos de transferencia.

Transferencia Positiva: La ejecución de una tarea A puede facilitar el

cumplimiento de una segunda tarea B.

Transferencia Cero: no existe efecto entre las dos tareas,

Transferencia Negativa o interferencia: La ejecución de una tarea A

puede dificultar el cumplimiento de una segunda tarea B.

Fonológico

Las diferencias entre los sistemas fonéticos del español y el inglés, pueden producir

las interferencias fonéticas. Las interferencias pueden tener motivos diversos y tomar

Page 24: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

10

formas muy variadas que constituyen un fenómeno para la corrección del código

utilizado en el aprendizaje de una lengua extranjera.

Las interferencias son de tipos muy distintos, se pueden distinguir: fonéticos y

prosódicos, ortográficos, léxicas y semánticas, morfosintácticas y gramaticales. Este

apartado se enfoca en la interferencia fonética, desde la perspectiva de varios autores.

(Cook.V., 2001) Dice: “que el lenguaje transmite significados de una persona a otra a

través de sonidos hablados. Los hablantes saben cómo pronunciar las palabras,

oraciones y expresiones en su lengua nativa llegando al punto de poder diferenciar la

pronunciación entre palabras como drain y train, otra cosa que pueden diferenciar es

el sonido de fine, ¿fine? y fine!, la entonación en la cual la voz va más alto o más

bajo”.

Estas diferencias fonológicas de la lengua son difíciles de aprender y de enseñar.

Cada lengua usa cierto número de sonidos llamados fonemas que distinguen palabras y

morfemas uno de otro. La palabra „sin‟ es diferente a la palabra „tin‟ porque uno tiene

fonema /s/ y el otro /t/, es por esto que los fonemas señalan la diferencia entre palabras y

significados. (Cook.V., 2001).

Cualquier idioma solo usa una pequeña proporción de todos los sonidos disponibles

como fonemas; el inglés no tiene el fonema /x/ oído en alemán o algunos sonidos

usados en la lengua sur africana, el japonés no tiene fonemas /l/ como en „lip‟ o /r/

como en „rip‟. Las lenguas humanas tienen entre 11 y 141 fonemas, el inglés tiene 44

más o menos, esto depende del acento. (Cook.V., 2001).

Al igual que fonemas, existen los alófonos que varían las pronunciaciones de un

fonema en diferentes situaciones. Por ejemplo, en inglés el fonema /l/ tiene tres alófonos

principales. Al comienzo de una palabra como en „leaf‟, es llamado como una [l]clara,

sonando más como una vocal frontal. Al final de una palabra como en „feel‟, esto puede

ser pronunciado como una [l] oscura, sonando más bajo y como una vocal posterior

baja. Todo lo mencionado, representa una complicación en la adquisición de una lengua

extranjera.

El problema para la adquisición de una lengua extranjera es que cada lengua tiene su

propio grupo de fonemas y alófonos. Dos fonemas en una lengua pueden responder a

dos alófonos del mismo fonema, pero en otra lengua, o podrían no existir en absoluto.

Cuando los fonemas de una lengua se conectan uno a uno a las letras del alfabeto escrito

se llama transparente, como en el italiano. El sistema escrito del inglés está muy lejos de

Page 25: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

11

ser transparente porque hay muchos más s (Siguan, 2001)unidos que letras, 44 fonemas

no van en 26 letras. (Cook.V., 2001).

Todas estas diferencias entre los sistemas fonéticos de las lenguas presentadas

anteriormente, dan espacio a la interferencia fonética. (Siguan M. , 2001)dice que al

hablar de la adquisición precoz de dos lenguas se ha hecho notar que la flexibilidad del

aparato fonador disminuye pronto de tal manera que para el que adquiere una lengua

después de la primera infancia alguna forma de interferencia fonética, resulta casi

inevitable. Los especialistas discuten sobre el sentido de estas interferencias: si se trata

de la presencia de un sonido de la primera lengua en enunciados de la segunda o si se

trata más bien de nuevos sonidos resultados del esfuerzo de imitar los sonidos de la

lengua extranjera con los recursos de la primera.

Para (Siguan, 2001) se trata de: “las interferencias más fáciles de notar y más

difíciles de evitar o corregir, lo mismo dice de las interferencias prosódicas,

relacionadas con la acentuación de las palabras y con la entonación de las frases”. De

acuerdo con la definición de (SERGEIEVICH TRUBETZKOY, 1988): “la lengua

materna es un conjunto de categorías a través de las cuales se analizan los sonidos de

la lengua extranjera; el acento extranjero muestra un resultado de la asimilación de los

sonidos de la lengua extranjera a las categorías fonológicas de la lengua materna”.

Esta definición es ampliada por (Carranza, G. , 2008) quien muestra la interferencia

fonética como el conjunto de las características de la pronunciación de una lengua

extranjera por parte de un hablante no usuario de la lengua extranjera, lo que

comúnmente se denomina “acento extranjero”, que presenta una serie de divergencias

respecto a la norma fonética de dicha lengua. Estas divergencias son inmediatamente

percibidas por los hablantes usuarios de la lengua extranjera, ya que se trata de un tipo

de errores que éstos nunca producirían.

Por otra parte, (ROD ELLIS, 1995) define interferencia fonética como: “la

influencia resultante de similitudes y diferencias entre la lengua materna y la lengua

extranjera”. De acuerdo con lo anterior está ( Llisterri, J., & Savy, R, 2011), quien la

define como: “un efecto de la lengua materna en la producción o percepción de una

lengua extranjera que se encuentra fuertemente matizada por características fonéticas

de la lengua materna”; es decir, las personas se apropian del sistema fonético de su

lengua materna y cuando hablan en la lengua extranjera emplean involuntariamente

rasgos fonéticos de su lengua materna.

Page 26: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

12

Con base en los conceptos observados anteriormente, podemos definir el concepto de

interferencia fonética como las características fonéticas por fuera de la norma que

presenta un hablante de determinada lengua al momento de hablar una lengua

extranjera, a causa de la interferencia del sistema fonético de su lengua nativa. Estos

conceptos nos ayudan a desarrollar nuestros objetivos específicos de identificar las

interferencias fonéticas en la producción de los fonemas del inglés /b / /v/, /Ɵ/ /t/, /Ʒ/

/ʤ/, /ʧ/ /ʃ/ de los estudiantes de inglés elemental como lengua extranjera. En conclusión,

las interferencias fonéticas se presentan en los estudiantes de inglés como lengua

extranjera, debido a las diferencias entre los sistemas fonéticos tanto del inglés como del

español.

Durante el proceso natural de vocalización interior que acompaña a cualquier lectura

(especialmente en una lengua extranjera), requiere representarse de algún modo la

pronunciación de lo que se lee, pero puede suceder que el estudiante no recuerde o no

sepa cómo se pronuncian las palabras. Entonces se las dirá a sí mismo incorrectamente,

con lo cual fijará muchos errores que puede evitar.

El idioma inglés se pronuncia de modos muy variados según el país o la región en

que se habla, al igual que ocurre con nuestra lengua materna. Pero también, como en

nuestro caso, hay una base común de regularidades que permite que sus hablantes se

comprendan entre sí.

Una posible interferencia puede ser la diferencia considerable que hay entre la

escritura y la pronunciación en muchos casos, lo cual hace difícil decir oralmente lo que

se conoce por escrito.

• El inglés se pronuncia con mayor tensión de los órganos donatarios que el

español que se habla en Cuba es necesario, además, esmerarse en pronunciar con

precisión todas las consonantes finales de palabras, y especialmente los grupos de

consonantes, tales como –net, -sí, -res, etcétera.

• También existe la dificultad de que muchas letras del alfabeto en inglés

corresponden con letras en los alfabetos de otras lenguas, estas letras son raramente

parecidas

• Muchas personas asumen que la t en inglés se pronuncia como la, t en español,

que la p, en inglés se pronuncia como la p, en español.

• En inglés estos sonidos p, t, no solamente se pronuncian con diferente posición

de la lengua, el sonido se hace con aspiración.

Page 27: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

13

Semántico

El mayor número de las interferencias cometidas por los aprendices de una lengua

extranjera tiene lugar cuando se les requiere que usen dicha lengua de una forma

creativa. Por todos es conocido que el término creatividad fue metodológicamente

acuñado por (Chomsky, 1957)dentro de la lingüística generativo-transformacional. Este

concepto hace referencia a la competencia o capacidad para usar el lenguaje de una

manera creativa. No debemos aplicar este concepto únicamente a las destrezas

consideradas clásicamente activas como rating o speaking -escritura, habla-, sino que la

lectura y la comprensión oral -reading y listening- también conllevan una importante

carga participativa y activa por parte del que recibe la información.

Se puede apreciar que las interferencias tienen lugar mayormente cuando los

alumnos deben participar activamente, es decir, cuando tienen que interactuar

lingüísticamente, o en términos cognitivistas, cuando se les pide que la representación

mental que ya tienen conceptualizada la conecten con la correspondiente representación

fonológica de la lengua extranjera. Pueden ser innumerables los ejemplos de

interferencias en los que incurren las personas que aprenden una lengua extranjera. Las

interferencias podemos hallarlas en todos los niveles del análisis lingüístico, desde el

plano léxico y el sintáctico hasta el nivel de los actos de habla, interjecciones, nivel

discursivo, etc. Para aquellas teorías lingüísticas que defienden la autonomía del

lenguaje y su independencia del resto de capacidades mentales y cognitivas del ser

humano, la razón más comúnmente argüida para explicar este tipo de procesos es que el

sujeto ha pensado en su primera lengua y ha utilizado los signos lingüísticos

correspondientes a la lengua extranjera, objeto de su aprendizaje. No obstante, si

observamos este fenómeno desde una perspectiva cognitiva podemos llegar a una nueva

visión del mismo.

El cognitivismo lingüístico nos conduce a enfrentar este problema de una forma

integradora y novedosa. Desde una perspectiva cognitiva el lenguaje se define como un

sistema de comunicación basado en un conocimiento convencionalizado (Fernabdez,

1998) Como se puede apreciar, las tres palabras claves son sistema, comunicación y

conocimiento. La innovación que aporta este modelo reside en la relación que el

lenguaje mantiene con el resto de nuestro sistema cognitivo (lakoff, 1987,1987, 1994)

De esta forma, se postula una vinculación mutua entre el sistema lingüístico y el resto

de las características cognitivas del ser humano. Esto supone una nueva concepción del

Page 28: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

14

lenguaje puesto que éste deja de constituir un sistema autónomo e independiente, como

han apuntado las escuelas de pensamiento lingüístico más formalistas y autonomistas.

Dicha vinculación reside en la cara semántica o mental de las estructuras lingüísticas, en

donde se ponen en contacto el sistema lingüístico y el sistema cognitivo. De ahí, que los

calificativos semántico y mental sean utilizados a menudo indistintamente en el marco

teórico de la lingüística cognitiva (jackendoff, 1992)Esta definición del lenguaje

aglutina elementos axiomáticos y clásicos dentro de la historiografía lingüística y los

conjuga con otros más innovadores. La noción de sistema fue introducida por (Saussure,

1916)quien la definió como conjunto de elementos cuyo valor parte de la oposición que

existe entre ellos. Dicha noción tiene ante todo un valor metodológico puesto que

implica la posibilidad de realizar un estudio sistemático del fenómeno lingüístico a

partir de la especificidad del lenguaje. Este sistema consta de una serie de signos con un

evidente carácter bipolar reconocido desde las primeras gramáticas, en virtud del cual

una secuencia fónica articulada vocalmente se conecta con una representación de

naturaleza inmaterial o mental, y que permite la interacción lingüística.

La segunda noción clave es la comunicación, es decir, el carácter funcional del

lenguaje concebido como medio de interacción social (Dik, 1978)Desde este punto de

vista, el lenguaje traspasa sus propios límites y se conecta con estados de cosas del

mundo extralingüístico. De esta manera, la lingüística de corte funcional consigue aunar

el análisis lingüístico con la cara exterior del mismo. El carácter funcional del sistema

lingüístico se debe a la relación existente entre las unidades lingüísticas y la realidad.

Las unidades lingüísticas se encuentran agrupadas en distintos niveles o capas de

acuerdo con la estructura jerárquica del enunciado desarrollada por (hengeveld, 1988,

1989)

De este modo, tendremos unidades de primer, segundo, tercer y cuarto nivel en

función de las entidades de primer, segundo, tercer y cuarto orden a las que se refieren

respectivamente. Así en el primer nivel nos encontraremos con las unidades lingüísticas

de primer nivel que se refieren a individuos o entidades en el mundo, en el segundo

nivel unidades lingüísticas que se refieren a estados de cosas, en el tercer nivel unidades

que se refieren a proposiciones, y en el cuarto las que hacen referencia a los actos de

habla.

Por último, el aspecto más innovador que aporta la semántica cognitiva es la

consideración de las unidades lingüísticas como estructuras cognitivas. El carácter

Page 29: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

15

cognoscitivo del lenguaje lo conecta con el resto de nuestro sistema cognitivo y

mnémico, de ahí que aspectos como la memoria a largo y corto plazo o el papel de las

habilidades cognitivas como la metáfora y la metonimia sea determinante a la hora de

analizar y comprender los fenómenos de interacción lingüística. Todos estos aspectos

propician una nueva concepción del lenguaje, y más concretamente, una nueva

concepción de la relación entre el lenguaje y la cognición. Desde esta perspectiva no se

entiende el rechazo al uso de la primera lengua en la enseñanza de una lengua

extranjera. El aprendizaje de una lengua extranjera, como tipo de aprendizaje, se puede

beneficiar en gran medida si utilizamos nuestra primera lengua como herramienta. Sería

un error considerar que la adquisición de la primera lengua y el aprendizaje de la lengua

extranjera es unos procesos análogos, puesto que mientras el primero se realiza de

manera inconsciente, innata e instintiva, el segundo está motivado por toda una serie

factores que lo diferencian del primero. Por lo tanto, pretender seguir una metodología

para la enseñanza de una lengua extranjera análoga a la adquisición de la lengua

materna no es considerado adecuado desde una perspectiva cognitivista. Es más, se

podría decir que es uno de los responsables de gran cantidad de interferencias en las que

incurren nuestros estudiantes.

Desde las mencionadas posiciones formalistas y autonomistas, la interferencia en el

aprendizaje de una lengua extranjera es el resultado de utilizar la representación

semántica de la primera lengua con signos lingüísticos de la lengua extranjera. El cruce

entre estas representaciones produce expresiones del tipo:

• He has got twelve years old en lugar de he is twelve years old

• She likes play en lugar de she likes playing

A través de estos dos ejemplos podemos apreciar dos casos claros de interferencia

producidos a nivel léxico, el primero, y a nivel sintáctico, el segundo. Según esta

perspectiva, la representación fonológica y la representación semántica de las

estructuras lingüísticas constituyen un todo unitario y discreto, distinto de las

representaciones mentales asociadas a dichas estructuras. Uno de los más claros

exponentes de esta teoría es el conocido triángulo de (Richards, 1956)donde existen tres

vértices bien diferenciados, tan necesarios para la interacción lingüística como

independientes: los conceptos o la mente, el lenguaje y el mundo exterior o la realidad.

En muchos momentos de la historiografía lingüística de la segunda mitad de nuestro

siglo, esta teoría se ha utilizado como ejemplo paradigmático de la autonomía y de la

Page 30: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

16

independencia del lenguaje. Ahora bien, implícitamente esta teoría muestra que existen

unos conceptos pertenecientes a la primera y a la lengua extranjera. Esta es la razón por

la que los métodos basados en esta concepción del lenguaje utilizan únicamente la

lengua de destino con el fin de evitar que los sujetos que quieren aprender esa lengua

piensen en la primera lengua. Así pues, implícitamente se admite que existe una

conexión entre el lenguaje y nuestro sistema conceptual, es decir, nuestra mente. Sin

embargo, el carácter autonomista de estas posturas teóricas ha propiciado que se haya

postulado la diferencia entre las representaciones semánticas y las representaciones

mentales.

Sintáctico

El estudio es importante, si se hace un educado análisis sintáctico depende a menudo

la interpretación y comprensión de los textos, principalmente de los documentos

problemáticos en legislación, política o tecnología el llamado procesamiento de

lenguajes naturales). Diversas corrientes de la lingüística han propuesto a su vez

diversos métodos de análisis; el que se enseña en los colegios es el de la gramática

tradicional, algo influido por el Estructuralismo; también tienen sus partidarios los

modelos del Generativismo o Gramática generativa y transformacional la guía del

Funcionalismo, el del Distribucionalismo, de tantos otros. En este artículo se diseñará el

análisis sintáctico tal y como se aprende generalmente en la enseñanza media.

En muchas aplicaciones prácticas y en la enseñanza de los alumnos se asume que,

dada una oración u expresión, el análisis sintáctico es un procedimiento determinista

que mediante un conjunto fijo de reglas permite establecer y asignar una interpretación

sintáctica a dicha oración. Sin embargo, la propia escritura de oraciones ambiguas

refleja que no es posible establecer la estructura sintáctica sin indicar a factores de

significado que son extra sintácticos. Además, el análisis sintáctico dependerá de la

escuela lingüística, el paradigma del investigador que lo use, etc. En realidad, a un nivel

avanzado no existe ninguna manera de disponer cuál es la estructura sintáctica idónea

de muchas oraciones concretas en especial algunas complejas. La propia discusión de si

todos los sintagmas son o no androcéntricos o qué constituye un núcleo sintáctico son

problemas abiertos.

En lingüística teórica el análisis sintáctico sirve para ver qué predicciones hace cada

tipo de análisis sintáctico es factible. Frecuentemente autores diferentes dan análisis

Page 31: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

17

diferentes, con el fin de explicar diferentes aspectos y hacer conjeturas sobre la

estructura de las lenguas. Hay muchos aspectos del análisis sintáctico son problemas

abiertos sobre los que son posibles diferentes análisis sintácticos y para los que se

pueden conjeturar estructuras sintácticas diferentes igualmente compatibles con los

hechos. Sobre la base de su mejor o peor adecuación a los datos una lengua y qué

predicciones de gramaticalidad, cada teoría o tipo de análisis se considera que un

determinado análisis es más útil, pero en el fondo todos estos análisis son modelos cuyo

uso estará o no justificado en función de la investigación, pero la propia idea de que

consta un modelo sintáctico totalmente satisfactorio y que mediante la aplicación de un

conjunto de reglas deterministas puede descubrirse qué estructura sintáctica tiene

cualquier oración ha sido definitivamente desechada en lingüística teórica.

Pragmático

Pragmático es una norma que estudia el lenguaje en correlación al contexto donde se

desarrolla la idea, es decir, las oraciones producen una acepción semántica su

significado e interpretación depende del contenido y del contexto lingüístico ya que una

misma oración puede tener diferentes sentidos en otros contextos.  En el análisis

pragmático se estudian varias variables como la situación, el contexto socio-cultural, las

personas, el emisor, entre otros.

Pragmatismo, por otro lado, es una corriente filosófica que surgió a finales del siglo

XIX en los Estados Unidos. William James y Charles S. Peirce fueron importantes

impulsores de la doctrina, que se caracteriza por la búsqueda de efectos prácticas del

pensamiento.

El pragmatismo asienta el criterio de verdad en la eficacia y valor del pensamiento

para la vida. Se opone a la filosofía que mantiene los conceptos humanos que

representan el significado real de las cosas.

Para los pragmáticos, la notabilidad de los datos surge de la interacción entre los

organismos inteligentes y el ambiente. Esto produce al rechazo de los significados

invariables y de las verdades absolutas: las ideas, para el pragmatismo, son sólo

temporales y pueden cambiar a partir de investigaciones futuras.

Al establecer el significado de las cosas a partir de sus consecuencias, el

pragmatismo suele ser asociado a la practicidad y a la utilidad. Sin embargo, una vez

más, esta concepción depende del contexto.

Page 32: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

18

Morfológico

En un contexto lingüístico, la morfología es aquella rama que se dominará del

estudio de la estructura interna de las palabras para, definir, delimitar y clasificar las

unidades que la componen, es decir, en términos generales es el estudio de la palabra.

En la mayoría de las lenguas e independientemente de los procedimientos

morfológicos que posean, las palabras ostentan una morfología básica, en otras palabras,

una secuencia de fonemas que definirán el campo semántico y hasta el significado

referencial de la palabra, por lo tanto, esta unidad básica sobre lo que se añadirán otros

morfemas se llama lexema o raíz. Por ejemplo: gat- es el lexema o unidad básica que

permitirá formar el resto de las palabras vinculadas al grupo gat-o, gat-a, gat-as, gat-

os.

Existe un incorrecto uso por los alumnos de los artículos, tanto en inglés como

en español. Debido a esta dificultad, se debe hacer insistencia en cómo ver las

similitudes y las diferencias entre los artículos en español y en inglés en analizar cuáles

errores en el uso pueden ser el efecto de la interferencia del idioma español.

El artículo indeterminado en el idioma inglés es usado con las palabras a, an, en la

mayor parte de las circunstancias; en el idioma español algunas veces se puede omitir,

por Ej., cuando está con el verbo ser: Es profesor. He is a teacher: pero Es un buen

profesor.

En el idioma español tenemos los artículos determinados y los indeterminados, y

ambos dependen del género y el número.

El, la los las. El articulo el, se contrae con las preposiciones a y de).

a  + el > al

de + el > del

Tipos de interferencia lingüística

Interferencia negativa

Estamos en presencia de ella cuando las estructuras son diferentes en ambas lenguas

y retardan el aprendizaje.

Estas son las más difíciles y a la vez las más necesarias de atender y las más difíciles

de cambiar cuanto menos obvia es la diferencia entre las lenguas. Tales son el caso de la

pronunciación de los sonidos / r/ y /l/ en inglés por un hispano hablante, también está el

caso de la ortografía de palabras que se parecen en ambas lenguas, pero tienen letras

Page 33: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

19

distintas, estructuras gramaticales muy similares con mínimas diferencias de forma

gramatical o de entonación y otros.

Interferencia positiva

Cuando las estructuras se parecen entre sí y aceleran el aprendizaje. Cuando las

estructuras ya existen en la lengua materna y que con muy ligeras adaptaciones pueden

transferirse a la lengua extranjera, como, por ejemplo, algunos sonidos como / s/; /f/;

algunos tipos de formación de palabras con prefijos latinos, griegos, etc. El profesor

puede apoyarse en esta transferencia para ampliar el volumen de elementos lingüísticos

con relativa facilidad y rapidez; por ejemplo, el vocabulario internacional (palabras

como radio, televisión).

Interferencia neutra

Estamos en presencia de ella cuando las estructuras no existen en la lengua materna.

Los hábitos nuevos que deben formarse para elementos que no existen en la lengua

materna; como, por ejemplo, para la articulación de nuevos sonidos. En realidad, este es

una variante de la negativa, pues los alumnos tienden a sustituir lo nuevo en una lengua

por algo conocido de la suya propia. Sin embargo, es ventajoso formularse el concepto

de hábito nuevo sobre todo para el aprendizaje de elementos culturales tales como

formas de saludo y otros.

Diferencias y dificultades ligústicas

Por lo que refiere a las consonantes, (MOTT,, 1996) expone que el par [j] y [d] que

puede llevar a confusión entre palabras como you/Jew, year/jeer, etc ya que se articulan

como oclusivas. Además, la realización de consonantes finales sonoras, son menos

frecuentes que en inglés y tienden a ser menos pronunciadas. Por ejemplo: set/said o

rich/ridge. La pronunciación de grupos consonánticos, es menos frecuente en español

que en inglés y supone una mayor dificultad de percibir y de reproducir. Por ejemplo:

espres por express, istan por instant, brefas por breakfast o cars por carts y cards.

Igualmente, la pronunciación del grupo consonántico s + consonante que no ocurre en

español y que lleva a la inclusión de una e- inicial (epéntesis) suelen pronunciar Spain

como *espain o stop como *estop. (Valero, 2012)

Por otra parte, las consonantes oclusivas sordas [p] [t] [k], aspiradas en posición

inicial en inglés, se asemejan a sus correspondientes sonoras [b] [d] [g], mientras que en

Page 34: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

20

inglés se puede producir una confusión en el oyente anglófono, por ejemplo, en el par

bill/pill. (Tomás, 1957); clasifica las consonantes p, t, k como sordas.

Para los autores (Radford, 1999)Sonidos como /p/ /t/ o /f/ y /s/, son llamados

consonantes. En la mayoría de casos, las consonantes en inglés están al principio de la

palabra que acompañan. Para enfatizar específicamente sobre los fonemas a observar,

en primera instancia consideramos el sonido /p/ que es producido en tres diferentes

fases: primero, debemos cerrar el tracto vocal cerrando los labios completamente, luego

tratamos de forzar el aire, el cual evitamos que escape de la boca porque sigue cerrada y

esto puede causar un poco de presión dentro de la boca, de repente se sueltan los labios

liberando esa presión y el resultado es un sonido explosivo que dura muy poco tiempo.

Sonidos como este son llamados oclusivos y los oclusivos existentes en inglés son: /p b

t d k g /. (Valero, 2012)

La Dicción

Es la manera como usamos las palabras en la conformación de oraciones, ya sea al

momento de hablar o de escribir. Se conoce como una buena dicción el correcto empleo

de dichas palabras y apropiado en el idioma al que éstas corresponden, sin tomar en

cuenta al contenido o significado de lo expresado por el emisor. Para considerar una

dicción como excelente se necesita pronunciar en forma correcta, acentuar con

elegancia, frasear respetando las pausas y matizar los sonidos musicales.

La forma de hablar es central para la buena comunicación. - En el campo de la

comunicación, poder establecer un intercambio claro y accesible para quienes de ella

participan es esencial. En este sentido, la dicción y la forma de hablar es igual de

importante que el mensaje o el contenido que se trata de transmitir en determinado

momento. (Importancia.org, 2017)

Puede ocurrir que el mensaje sea interesante y correcto pero el modo en que se pasa

le haga perder ese valor debido a un uso inapropiado del lenguaje o de la posibilidad del

habla. La dicción es aquella capacidad que tiene una persona de hablar correctamente,

de decir, de establecer oralmente las ideas que poseemos en abstracto en nuestra mente.

Vocalización

El término vocalización se emplea, a menudo, para describir la correcta

pronunciación de las palabras pertenecientes a una lengua específica. Ésta trabaja en

conjunto con la fonación, la actividad que llevan a cabo los distintos músculos presentes

Page 35: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

21

en la garganta, además de los pulmones, la cavidad nasal y bucal. Se puede lograr una

buena vocalización realizando sencillos ejercicios, como la lectura en voz alta y la

pronunciación de vocales aleatoriamente, así se estaría logrando adaptar no sólo la parte

física, también las respuestas del cerebro ante ciertas situaciones.

Existe una rama de la lingüística que se encarga de estudiar todo lo relacionado con

la fonología, llamada fonética. Ésta no sólo se centra en cómo se accionan ciertos

órganos para producir el sonido, analiza, igualmente, cómo responden los humanos a los

estímulos externos y las palabras que se emplean durante el discurso, además de las

consecuencias del desenvolvimiento humano en el ámbito social.

Producción oral del idioma inglés

Definición de la comunicación oral

Enseguida se mencionan algunas definiciones de diversos autores en torno al concepto

de expresión oral; es de utilidad mencionar varias de ellas, pues cada una incorpora

diferentes elementos. Por ejemplo, la comunicación oral según (Bygates, 1991) es la

habilidad de ensamblar oraciones en lo abstracto, que se producen y se adaptan a las

circunstancias del momento. Esto es, tomar decisiones rápidas, integrándolas

adecuadamente, y ajustándolas de acuerdo con problemas inesperados que aparecen en

los diferentes tipos de conversación. Por otro lado, (Valdez, 1996)dicen que la

producción oral se refiere a la habilidad de negociar significados entre dos o más

personas que están relacionadas al contexto donde ocurre la conversación.

Otra definición es la de (Yule, 1983), la cual considera que la producción oral es un

proceso interactivo donde se construye un significado que incluye producir y recibir,

además de procesar información. La forma y el significado dependen del contexto

donde se da la interacción, incluyéndose los participantes, sus experiencias, el medio

ambiente y el propósito de comunicarse. Frecuentemente es espontáneo, tiene inicios y

terminaciones, y tiene un desarrollo.

Para que la interacción se lleve a cabo se necesita el conocimiento de las funciones del

idioma (o patrones), que tienden a recurrir en ciertas situaciones y contextos (ej.: los

saludos, pedir un favor, aceptar una invitación, etc.), se pueden identificar estas

funciones y utilizarse de acuerdo con la situación. Por ejemplo, cuando una persona

saluda al llegar: “buenos días, ¿cómo estás?”, esta pregunta puede ser contestada con

Page 36: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

22

otro saludo, y más aún con diferentes formas de saludo, esta diferencia se dará de

acuerdo con el contexto donde acontezca la situación del saludo. Y además de las

funciones del idioma, la producción oral requiere conocimiento de las herramientas del

lenguaje, que son la gramática, la pronunciación y el vocabulario (Bygates, 1991) Al

mismo tiempo que las funciones y la herramienta, se deben adquirir las reglas culturales

y normas (interrumpir, velocidad del habla, cómo entrar en una conversación, usar

lenguaje formal o informal), de acuerdo con quién habla con quién, el contexto, y cuál

es la razón por la que se habla (competencia sociolingüística). Esta competencia que

(Savignon, 1983)en (Brown, 2000)la define como “competencia comunicativa” es la

comunicación dinámica entre dos o más individuos y no es algo interpersonal.

Estrategias de aprendizaje

Las estrategias de enseñanza- aprendizaje son instrumentos que emplea el docente

para contribuir a la implementación y el desarrollo de las competencias de los

estudiantes. Existen estrategias para recabar conocimientos previos y para organizar

contenidos. Dichas estrategias contribuyen a iniciar las actividades en secuencia

didáctica. Son importantes y útiles porque constituyen con recurso que facilita la

organización gráfica. Esto ayuda a aquellos estudiantes que requieren tomar notas para

captar la información (Pimienta, 2012)

Las tácticas dentro de los instrumentos de la enseñanza-aprendizaje que utiliza el

docente, para asistir a una buena ejecución del proceso de las competencias de los

estudiantes, se pueden utilizar de varias formas y de esa manera aportar con

conocimientos previos y dar una buena organización de contenidos. De tal importancia

y práctico resulta, debido a que facilitan la organización grafica permitiendo un mejor

entendimiento visual a los estudiantes que generalmente toman apuntes.

En el presente estudio, se procedió a describir las estrategias divididas en tres

grandes rubros. Primero se describieron aquellas que ayudan a indagar sobre los

conocimientos previos, posteriormente aquellas que promueven la comprensión

mediante la organización de la información y la tercera y última son las estrategias

grupales. Al finalizar, se describieron de manera breve algunas metodologías que

contribuyen al desarrollo de competencias (Pimienta, 2012) .

En el estudio realizado se especifica las tácticas divididos en tres grupos. Se definió

en primer lugar aquellos que ayudan a investigar sobre conocimientos existentes,

Page 37: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

23

segundo aquellas que originan una comprensión mediante la organización de

información y por último las tácticas grupales. Al terminar se definieron de forma

rápida algunas metodologías que aportan al desarrollo de competencias.

Lluvia de ideas.

Esta estrategia permite investigar lo que un grupo determinado conoce acerca de un

tema determinado (Pimienta, 2012) Es muy usada actualmente, ya que permite romper

el hielo desde el primer momento y comprender un poco más a los alumnos, su grado de

conocimiento y su manera de interactuar ante el grupo. Una desventaja de esta estrategia

es que, al preguntar en inglés, si un alumno conoce mucho de un tema, pero no cuenta

con el vocabulario para explicarlo, esta estrategia no tendrá los efectos deseamos en el

grupo.

Preguntas.

Constituyen cuestionamientos que impulsan la comprensión en diversos campos del

saber. En la docencia, son un instrumento importante porque invitan al alumno a

desarrollar un pensamiento crítico, al cuestionarse cada concepto, idea y teoría que el

educador les vaya proporcionando como información. Existen varios tipos de preguntas,

en el presente estudio no se profundizó en cada una de ellas, sola mente se mencionará a

continuación las más destacadas: Preguntas guía, preguntas literales y preguntas

exploratorias. Todos estos tipos de preguntas tienen como finalidad que el alumno

cuestione su entorno y a la vez aprenda de este auto cuestionamiento.

SQA (Saber, Querer, Aprender).

Esta estrategia se refiere a ¿Que sé, ¿qué quiero saber y qué aprendí? Usualmente se

representa gráficamente con tres columnas, en la primera se les pide a los alumnos que

expliquen qué es lo que saben acerca del tema en cuestión, la segunda es para que

plasmen sus dudas y cuestionamientos y la tercera es para que describan sus

aprendizajes más significativos al finalizar la exposición. Esta estrategia, si se lleva a

cabo de manera correcta, constituye una excelente manera de generar motivos que

lleven a la acción de aprender. Continuando con las estrategias, vale comentar que se

pasaron por alto las que tienen mayor relación con las habilidades escritas (mapas y

diagramas). Estas, si bien son de gran importancia, no tienen el impacto que el tema

estudiado amerita, por ser la producción oral la habilidad que se está investigando en el

presente proyecto. A continuación, se describirán las estrategias grupales más

Page 38: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

24

frecuentemente usadas, las cuales corresponden una lista importante de opciones para

aquellos docentes interesados en desarrollar oralmente a sus pupilos. Desde el debate

hasta la mesa redonda, estas estrategias tienen el común denominador que enfocan sus

esfuerzos a la producción oral, y es por esta razón que se verán de manera más

descriptiva.

Debate.

Se refiere a una disputa abierta con réplicas por parte de un equipo defensor y por

otro que está en contra de la reflexión planteada. Esto es una competencia entre dos

partes y para que tenga éxito ambas deben de haberse documentado lo suficiente como

para defender su punto de vista con argumentos inteligentes y coherentes. El debate

puede ser un excelente medio para desarrollar la lengua inglesa. La razón de que esta

estrategia sea de las más exitosas radica en que los alumnos deben investigar sobre el

tema en inglés (leer la información), escuchar el punto de vista contrario y después

exponer oralmente el suyo (tres de las cuatro habilidades utilizadas de manera eficaz).

Si como reporte se les pide redactar sus conclusiones, esto llevaría a cubrir las cuatro

habilidades de una manera totalmente dinámica y realista. La desventaja en el presente

estudio, es que, en alumnos de primaria, el debate no puede ser ejecutado con tanta

precisión, debido a que se debe adecuar a su nivel de comprensión y análisis de la

información.

Simposio.

Esta estrategia se refiere a que un grupo de expertos desarrolla un tema a manera de

exposición oral. Al final se tendrá un momento para responder preguntas del auditorio.

En los alumnos de primaria, esto se podría traducir a la Feria de Ciencias o Science Fair

que se tiene una vez en el ciclo escolar. De manera similar al “Simposio”, los alumnos

realizan un experimento y se vuelven “expertos” en el tema, para poder exponer frente a

los padres de familia “auditorio” sus resultados.

Mesa Redonda.

Es un espacio de expresión por parte un grupo de expertos sobre un tema, con un

moderador y tiempo determinado para hablar. Esta estrategia se puede usar dentro del

salón de clases y ayuda a desarrollar competencias comunicativas como la

argumentación y la expresión oral. Esta última, siendo la más importante para el

presente estudio de investigación, se verá incrementada con este tipo de ejercicios que

Page 39: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

25

motivan al alumno a hablar de un tema sin miedos, ya que previamente deberán estudiar

e investigar al respecto.

Foro.

Esta estrategia se refiere a la presentación breve de un asunto por parte de un orador

o exponente. Esta exposición será seguida con preguntas, comentarios y

recomendaciones. Una modalidad actualmente en uso por las escuelas de tipo virtual

son los foros por internet, en los cuales los alumnos publican sus opiniones y preguntas

a las demás exposiciones y esperan retroalimentaciones a las mismas. De esta manera,

se puede estar de manera asincrónica con el resto de los miembros del foro y

retroalimentar a todos y cada uno de ellos, sin la premura del tiempo que se tiene en una

clase presencial.

Seminario.

Es una estrategia expositiva por parte del alumno en relación con un tema. Puede

incluir la discusión y el debate, requiere ahondar en el asunto y el tiempo destinado es

largo. La condición para llevarlo a cabo es que previamente se debe hacer una

investigación, esto con la finalidad de fundamentar las ideas expuestas. El seminario

contribuye a desarrollar el pensamiento crítico, es decir, el análisis, síntesis, evaluación

y emisión de juicios.

Taller.

Es una estrategia grupal que implica la aplicación de los conocimientos adquiridos en

una tarea específica, con los cuales se genera un producto, que es resultado de la

aportación de cada uno de los miembros del equipo. Es vital que durante el taller se

promueva un ambiente flexible, con un amplio abanico de recursos y herramientas para

los alumnos trabajen. Asimismo, se debe fomentar el aprendizaje colaborativo, por lo

cual es ideal asignar roles entre los miembros de los equipos. Las estrategias

anteriormente descritas, no son todas, sin embargo, ahora es posible darse una idea más

general de la utilidad que pueden tener en la promoción de la habilidad de hablar en

inglés por parte de los docentes hacia sus alumnos. Todas, de alguna u otra manera,

contribuyen a que los estudiantes pierdan sus temores a hablar en público y puedan

desarrollar y ejercitar de una mejor manera su capacidad de expresión en otro idioma

ajeno al materno. De esta manera, ya se puede contar con más ideas para apoyar a los

estudiantes a dominar y hablar en inglés de manera fluida y coherente.

Page 40: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

26

Elementos de enseñanza de la producción oral del idioma inglés

La adquisición de un segundo idioma es un proceso complejo. A través de la

investigación científica, hemos llegado a un mejor entendimiento de los procesos que

toman lugar y los factores que los influyen. El aprendizaje mismo no es simplemente

una cuestión de inteligencia y aptitud sino de actitud y motivación también. Ésta ha sido

un área de interés para profesores de lenguas extranjeras y psicólogos.

En todas las áreas del aprendizaje, la motivación es esencial para triunfar. Hay dos

aspectos especialmente importantes en aprender una lengua extranjera: la necesidad

comunicativa y las actitudes de los estudiantes hacia la comunidad que la habla.

Para mucha gente, aprender un segundo idioma es una consecuencia esperada de su

ambiente social, necesario para la comunicación. Cuando una persona percibe la

necesidad de comunicarse con otros, obviamente esto va a aumentar su motivación para

aprender el segundo idioma.

Por esta razón hay tanto énfasis en estudiar en el extranjero cuando posible. Una

manera general para aumentar la motivación en los estudiantes es crear cursos que los

estimulen a percibir al idioma como un instrumento de valer para la comunicación. Otra

manera es proveer muchas oportunidades para practicar. Sabiendo lo que sabemos

acerca del aprendizaje, ¿Cómo específicamente podemos estimular el interés y la

motivación de los estudiantes en el salón de clase?

Se ha comprobado la importancia de la actitud del estudiante acerca de la cultura

extranjera. El idioma que usa una persona está conectado con la manera en que él

percibe su identidad y su mundo. Consecuentemente, cuando se aprende el idioma de

otra cultura, se acepta la otra manera de percibir al mundo, hasta cierto punto. Cuando

una persona tiene una impresión positiva de la otra cultura, esto puede aumentar y

enriquecer el proceso de aprender. Por otra parte, si un aprendiz tiene una actitud

negativa, esto creará fuertes barreras internas.

No todos los estudiantes tienen nociones preconcebidas que los influyan de esta

manera. Para estos estudiantes, sus experiencias en el salón de clase se hacen muy

importantes. De modo que el instructor ocupa una posición única y poderosa para influir

en la formación de una actitud y motivación positivas que los estudiantes van formando

sobre la cultura en cuestión.

Lo que no entienden muchas personas que no han intentado aprender una lengua

extranjera es lo difícil que es en comparación con el aprendizaje de su lengua nativa.

Page 41: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

27

Esta dificultad es la razón por la cual la motivación, la actitud y estrategias son tan

importantes.

Al considerar cuáles estrategias de aprender son mejores, empezamos con lo que la

investigación ha revelado y después evaluamos la utilidad de cada teoría en su

aplicación práctica.

Los teóricos de pensar en forma descriptiva creen que el aprendizaje de la lengua

extranjera consiste, en gran parte, de memorización, repetición y terminación de

ejercicios mecánicos. También creen que si los aprendices adultos tienen más dificultad

en aprender es porque sus hábitos lingüísticos son tan firmemente atrincherados que "se

tropiezan" con su habilidad de aprender correctamente los de la lengua extranjera.

En el acercamiento funcional a la adquisición de una lengua extranjera, los teóricos

creen que se adquiere la lengua porque el estudiante se da cuenta de que puede hacer

ciertas cosas con ella. Estas cosas se aprenden en un orden específico. Es decir, después

de aprender una regla de pluralización en -s, el estudiante la generaliza a todas las

palabras plurales; por ejemplo, el plural de la palabra "plural" se formará con -s, dando

"plurals", a pesar de que las palabras que terminan en consonante llevan -es en plural,

dando "plurales." Los teóricos también explican que los jóvenes aprenden más

fácilmente que los adultos debido a la creciente capacidad mental de los jóvenes y sus

necesidades comunicativas.

La teoría del comportamiento es una doctrina que se basa exclusivamente en

comportamientos y conceptos manifestados por un sujeto en el mundo observable. Los

teóricos del comportamiento creen que la adquisición de lengua no es un fenómeno

mental sino un comportamiento aprendido a través de un proceso de formación de

hábitos. Consiste de imitación, refuerzo de los hábitos y condicionamiento por el

ambiente y por modelos humanos.

El acercamiento cognoscitivo dice que la lengua no es simplemente "comportamiento

verbal" sino un complejo sistema de reglas que permite a los hablantes crear y

comprender un infinito número de frases. Esta habilidad creadora es posible debido a la

incorporación de estas reglas complejas en esquemas de asociaciones. El argumento de

la teoría cognoscitiva es que en todo caso hay un proceso especial de aprender una

lengua. Algunos creen que los niños están más dispuestos a aplicar las estrategias

debido a su mayor inocencia y su bajo nivel de inhibición. Otros creen que los adultos

tienen menos capacidad para aprender porque la habilidad de aprender una lengua

Page 42: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

28

disminuye después de un "período crítico" durante los años tempranos. En cualquier

caso, esta teoría simplemente provee un punto de partida para nuestro intento de

entender elementos de la adquisición de lengua.

Mientras estamos lejos del consenso, algo en que todos podemos consentir es que

cada persona es responsable por su propio aprendizaje y necesita participar de acuerdo

con su propia personalidad en el proceso de educación para optimizar lo que se le está

enseñando.

Como alguien que está aprendiendo un segundo idioma en mis años adultos, estoy de

acuerdo en que es una tarea difícil que requiere muchísimo estudio y práctica. No

obstante, he aprendido de mis propias experiencias y de conversaciones con otras

personas. Se puede decir que el proceso de aprender otra lengua es mucho más

complejo de lo que superficialmente se cree. Hay momentos de confusión y frustración

que todos parecemos aprender por experiencia. En estos momentos, el apoyo de sus

compañeros y un profesor bueno puede hacer una diferencia en habilitar al estudiante a

poder aplicarse.

A veces, parece que se está enseñando tanto vocabulario y gramática que el

estudiante se confunde. Aunque es frustrante, la confusión es parte de la progresión

natural de aprender una nueva lengua. Lo que es importante es continuar a aprender la

materia sin presumir que uno debe saber cómo usar la información antes de haberla

estudiado. Darse cuenta de esto ayudará al estudiante a no dejar que su frustración lo

lleve a darse por vencida.

Una estrategia que se ha utilizado con éxito por muchos estudiantes se llama

"recursos mnemónicos." Éstos son asociaciones creativas para ayudar a recordar la

diferencia entre palabras o frases semejantes. Algunos ejemplos son: Para distinguir

entre "sólo" (only) y "solo" (alone) se puede recordar que la distinción se destaca en la

frase, "Estoy tan solo que ni siquiera tengo acento." De la misma manera, cuando uno

aprende la diferencia entre los adjetivos demostrativos y los pronombres demostrativos,

se puede pensar que el acento aparece en los pronombres para marcar al nombre que

reemplaza. Un ejemplo más de la técnica creativa de memorizar se ve con los verbos

"llevar" y "llegar". Se puede visualizar la "v" en llevar (to carry, to wear) como un

suéter con cuello en forma de "v", y la "g" en llegar (to arrive, reach) como un gancho

para agarrarlo, así ayudándole a llegar.

Page 43: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

29

En conclusión, es importante intentar encontrar varias maneras de asimilar la

gramática y el vocabulario. El mayor número de sentidos que uno activamente emplea

para aprender y recordar elementos de la lengua, permitirá una más amplia comprensión

y facilidad con la lengua.

Las cuatro destrezas del idioma inglés

Se consideran como destrezas básicas a las capacidades lingüísticas receptivas y

productivas inherentes del ser humano. Leer y escuchar son habilidades

predominantemente receptivas, mientras que hablar y escribir son habilidades

productivas que no sólo exigen la habilidad de reconocer los diferentes elementos del

idioma sino también combinarlos de una manera creativa para producir un nuevo

discurso o escritura de texto. Estas habilidades comunicativas generalmente se usan de

una manera integrada, es decir, normalmente hablamos y escuchamos o leemos y

escribimos al mismo tiempo. Las dos habilidades básicas orales son:

La Lectura

La lectura es un proceso interactivo que se desarrolla mejor cuando se lo asocia con

actividades de escritura, comprensión auditiva o expresión oral. Según (Kenneth, 1970),

citado en (Brown, 2000)la lectura es un proceso que incluye factores como: habilidades

intelectuales (estrategias para inferir o interpretar significado, retención de información,

experiencia para entender un texto, etc.) y el conocimiento de una variedad de signos

lingüísticos (morfemas, sílabas, palabras, frases, etc.). La lectura comprensiva involucra

la inteligencia para la interpretación del texto, ya sea que se esté leyendo en el idioma

nativo o en la lengua extranjera. Las personas normalmente leen por dos razones

principales: por placer como en el caso de novelas, historias cortas, poemas, etc.; o para

obtener información, es decir para averiguar algo o para hacer algo con esa información.

(Ej.: leer un instructivo para operar un artefacto de la casa).

Entender un texto escrito significa extraer la información requerida tan eficazmente

como sea posible empleando varias estrategias como skimming “leer superficialmente

para buscar ideas principales” o scanning “leer detenidamente para buscar detalles en un

texto”, entre otras.

Page 44: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

30

La Escritura

La escritura es normalmente considerada un tipo de refuerzo y extensión de las otras

habilidades de: escuchar, hablar y leer. Es de mucha importancia en el proceso de

aprendizaje del idioma inglés ya que ayuda inicialmente a desarrollar la expresión oral y

la audición. Dictados, es un ejemplo de una actividad de escritura que se realiza en clase

y que requiere corrección inmediata y regeneración. Existe una variedad de textos

escritos, cada uno representa un género diferente y tiene ciertas reglas para su

producción, así tenemos: reportes, ensayos, artículos, cartas, diarios, mensajes,

anuncios, direcciones, recetas, invitaciones, mapas, etc.

La comprensión Auditiva

Es un proceso interactivo que consiste en percibir y construir mensajes mediante un

sinnúmero de mecanismos cognitivos y afectivos. Es esencial entender lo que otros

dicen para poder contestar o responder a otra persona. A pesar de su importancia, en el

pasado la comprensión auditiva era normalmente abandonada en la enseñanza de

idiomas extranjeros hasta que el acercamiento comunicativo hizo a los maestros

comprender la importancia de esta habilidad lingüística básica.

La expresión Oral

Desde un Enfoque Comunicativo las destrezas “auditiva” y “oral” están

estrechamente relacionadas. La adquisición de la destreza oral es un proceso gradual y

dirigido, en el que el alumno practica el idioma de forma real mediante discusiones,

conversaciones u otras estrategias que lo motiven a expresarse oralmente. El

acercamiento comunicativo ha puesto la habilidad oral como el objetivo más importante

en el proceso de enseñanza aprendizaje de un idioma extranjero para poder comunicarse

lo mejor posible con el nativo y el no-nativo del idioma inglés. Sin embargo, la

adquisición de esta habilidad es muy difícil y exigente, por lo que muchos aprendices se

sienten desalentados después de algún tiempo de estudiar el idioma

La enseñanza de la comunicación oral es un reto para los maestros en el área de la

enseñanza de idiomas. Un motivo puede ser porque en la mayoría de los casos el

alumno no tiene forma de practicar esta habilidad del idioma fuera de la clase de inglés.

Además, en algunos casos, no se le da a esta habilidad el tiempo suficiente para

practicarla; o bien las actividades no son apropiadas para ese fin. Es por esto que lograr

que el alumno se comunique es de gran responsabilidad para el maestro quien debe

Page 45: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

31

contar con una serie de habilidades para facilitarle al alumno el desarrollo de esta

habilidad, la producción oral. Además, es responsabilidad del maestro conocer con

claridad los objetivos de los alumnos, y del programa de inglés que está manejando.

Algunos de los principales problemas que se generan en las aulas de clases son los

siguientes:

Poca participación oral en clase por parte del estudiante. A pesar de que

se busca una participación oral más activa durante el desarrollo de la clase,

el alumno es renuente a hacerlo muchas veces por timidez, falta de

confianza, por temor a ser juzgado si comete errores, o simplemente por

falta de motivación en las actividades.

Reducidas oportunidades de practicar la lengua fuera del salón de

clase. Fuera de clase los estudiantes muy pocas veces se comunican en

inglés ya sea con sus compañeros o profesores. No existe un espacio amplio

donde el alumno pueda hablar en inglés y recibir retroalimentación.

Trabajo autónomo insuficiente. La realidad es que los estudiantes no

siempre estudian de manera autónoma El tiempo que tienen libre lo utilizan

para realizar otras actividades o para estudiar y hacer tareas de otras

asignaturas.

Escaso uso de estrategias de aprendizaje. Las estrategias de aprendizaje

son herramientas necesarias para controlar, autoevaluar y facilitar el

proceso de aprendizaje; sin embargo, los estudiantes no las usan

frecuentemente. Posiblemente debido a que su uso no es totalmente

consciente o porque no todos conocen la importancia de dicha

implementación.

Interferencias de la producción oral del idioma inglés

Diferencias entre los fonemas del español y del inglés.

En primer lugar, hablamos del sistema vocálico, Ejs.: [i] vino-vinagre/ [i:] even. [o]

todo/ [ᴐ] dog. En inglés las vocales iniciales presentan ataque duro, es decir,

movimiento de las cuerdas vocales que se produce al articular una vocal inicial; en

español este es suave. Así pues, en inglés un cierre de la glotis precede la vocal; en

español, el paso del reposo de las cuerdas a la vocal es inmediato y no brusco. (MOTT,,

1996). En cuanto a los diptongos, en inglés hay nueve: [ei] (ape), [ou] (home), [ai]

Page 46: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

32

(time), [au] (cow), [Oi] (noise), [i9] (deer), [ee] (care), [09] (before), [ue] (sure); en

español, catorce: seis decrecientes: [aj.] (aire), [au] (causa), [e] (seis), [eu] (reuma),

[ou] (cou), ocho crecientes ([ja] (hacia), [je] (miel), [jo] (adiós), [ju] (viuda), [wa]

(cuarto), [we] (cuerda), [wi] (cuida), [wo] (menguó)).

Interferencias lingüísticas del idioma español

El idioma español es bastante complejo para quien lo aprende como una segunda

lengua. De igual manera muchos hispanohablantes presentaban ciertas complicaciones a

la hora del aprendizaje:

Confusiones en el uso de las formas del pasado:

Bueno cuando era pequeña lo he hecho, pero ahora ya no lo hago

Hace un año le ha dicho Juan a su madre: nos volvemos a ver

Y en el otro colegio, ahí también vendieron muchas cosas, vendieron pan,

de beber, yo siempre me traje algo

Una vez entré en un restaurante y no estuve bien vestido

El uso de la forma correcta del pretérito es un problema frecuente en la didáctica del

español. Mientras que casi ningún hablante nativo del español confunde el uso de las

formas del pretérito, incluso en los niveles superiores, en el caso de alumnos con buen

dominio del español hay que reforzar esas distinciones.

Confusión en el uso de ser y estar

Este es uno de los aspectos de la gramática del español que más les cuesta a los

estudiantes en el momento de realizar una buena sintaxis gramatical.

Mi habitación es con dos camas, pero una es abajo, una es arriba

Mi padre también está el entrenador

Porque nos conocimos cuando estábamos un bebé

Siempre es bien hablar varios idiomas

Uso de un modo verbal por otro

El uso del modo subjuntivo en español obedece a unas reglas particulares

consideradas como subjetivas e incluso hasta arbitrarias por el alumno, quien le cuesta

entender que sea posible que después de creo que…, usamos el indicativo, pero si

negamos la misma oración: no creo que usamos el modo subjuntivo.

Si me dejan que viene un amigo mío

Page 47: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

33

Le di dos dólares para que se queda en casa

Es muy grande para que podamos jugar

Porque cuando acabo con la sexta clase me voy para otro lado

Puede ser que voy a dormir en casa de mi tío

Estrategias de aprendizaje y adquisición de una lengua extranjera

Del avance y la aproximación anterior al concepto de estrategias de aprendizaje

podría pensarse que la labor de definición de este concepto es fácil, que está terminada o

que hay consenso entre investigadores y profesionales sobre su delimitación. Nada más

lejos de la realidad, las definiciones que podemos encontrar son múltiples variando

ampliamente la aproximación teórica y estructural de su elaboración. De hecho no sólo

existen diferencias entre las conceptualizaciones de este término, sino que incluso otros,

tales como conductas de aprendizaje, tácticas, recursos, destrezas u otros, han sido

entendidos en ocasiones como sinónimos al de estrategias de aprendizaje (Griffiths,

2008). Algunas de las definiciones tradicionales procedentes del ámbito de la Psicología

y la Psicología de la Educación, partían de conceptualizaciones del funcionamiento

cognitivo humano que a su vez diferenciaba tres procesos básicos: percepción

adquisición, almacenamiento y recuperación-utilización de la información

(Razumiejczyk, 2011); (Gómez., 2015)Partiendo de esta visión algunas definiciones

iniciales entendían las estrategias de aprendizaje como conductas o pensamientos

puestos en práctica por un alumno para generar una secuencia de procesamiento de la

información, su óptima integración y posterior recuperación, o en palabras de

(Dansereau, 1985)“un conjunto de procesos o pasos que pueden facilitar la adquisición,

almacenamiento y utilización de la información”. Una definición más integradora desde

el ámbito de la Psicología de la Educación y la Psicopedagogía entiende las estrategias

de aprendizaje como “comportamientos planificados que seleccionan y organizan

mecanismos cognitivos, afectivos y motorices con el fin de enfrentarse a situaciones-

problema, globales o específicas, de aprendizaje” (Monereo, 1990)

En relación específicamente con el aprendizaje de una lengua extranjera,

básicamente se ha aplicado la conceptualización psicológica anterior a la adquisición

específica de esta competencia. Así, algunos autores han definido las estrategias de

aprendizaje como “acciones, comportamientos o técnicas específicas que los estudiantes

utilizan, a menudo intencionadamente, para mejorar sus progresos en aprender, asimilar

y usar la lengua extranjera” (Oxford, 1993 ). La misma autora (Oxford, 2001)de forma

Page 48: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

34

más específica entiende las estrategias de aprendizaje en general como aquellas

“Operaciones empleadas por el alumno para ayudar a la adquisición, almacenamiento,

recuperación y uso de información, acción específica tomada por el alumno para hacer

el aprendizaje más fácil, rápido, más agradable, más auto dirigido, más eficaz y más

transferible a situaciones nuevas”

El uso eficiente, variado y habitual de estrategias de aprendizaje se ha asociado con

mejores resultados académicos, jugando además en esa relación un papel importante el

autoconcepto (Barca, 2013). Algunos estudios han sondeado otros aspectos psico-

educativos que pueden estar asociados al funcionamiento de las estrategias de

aprendizaje. Así por ejemplo, algunas tipologías de autoestima como por ejemplo la

familiar y la académica, se asocian positivamente con niveles más elevados de uso de

algunas estrategias de recuperación de información (Gázquez). Un uso superficial de

estrategias de aprendizaje se asocia, además de a bajos resultados académicos, a una

mayor presencia de ansiedad a los exámenes y otras alteraciones emocionales, relación

en la que parecen jugar un papel relevante aspectos como la confianza en sí mismo, la

concentración o hábitos como dormir menos la noche antes de un examen (Fernández-

Castillo, 2009); (Caurcel, 2014); (Furlan, 2009)Por último hacer alguna referencia

también a que por lo que concierne a posibles diferencias de género, algunos autores

han encontrado que las mujeres utilizan más estrategias que los hombres, tanto en

general como en el aprendizaje específico de una lengua extranjera (García-Herrero,

2012); (al., 2006).

Estrategias primarias

Las estrategias cognitivas implican la interacción entre el sistema cognitivo del

sujeto y la información con la que se enfrenta (Hernández-Izquierdo, 2016); (Jiménez-

Puente, 2014). Esta interacción supone justamente el procesamiento de dicha

información. Han sido consideradas como estrategias cognitivas primarias las

siguientes:

Estrategias atencionales, que permitirán el acceso a información relevante,

en ellas se incluyen la atención general, atención selectiva, atención

sostenida, etc.

Estrategias de comprensión o de adquisición, implicando frecuentemente un

esfuerzo de apertura a la integración de nuevos elementos en el aprendizaje

Page 49: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

35

de una lengua extranjera (García-Herrero, 2013a y 2013b). Son ejemplos en

esta categoría las tácticas de razonamiento, estructuración de la

información, elaboración de esquemas y resúmenes, análisis de contenidos,

etc. Igualmente, la utilización de sinónimos, asociación, recursos gestuales,

establecimiento de un significado en función de información contextual,

ubicación contextualizada de palabras nuevas, etc.

Estrategias de elaboración, codificación, transformación y organización del

contenido. Suponen un trabajo con contenidos de aprendizaje para hacerlos

más accesibles, inteligibles, etc., conectando en cierta medida los

novedosos con aquellos que ya se habían adquirido o que se dominan.

Permiten que los contenidos sean comprensibles, favorecerán la retención,

el posterior análisis y potencian los resultados del aprendizaje tales como

transformaciones, generalizaciones y aplicaciones y puesta en contexto de

lo aprendido. Son ejemplos de ello la ordenación de contenidos en

secuencias, la taxonomización, el establecimiento de jerarquías, los

agrupamientos, etc.

Estrategias creativas o de individualización. En ellas se incluyen aspectos

como la innovación en la elaboración y en el procesamiento, el pensamiento

divergente sobre la información procesada, etc.

Estrategias de memorización. En estas se incluyen estrategias que favorecen

el almacenamiento o retención de una determinada información. Algunos

autores han categorizado la memorización como una estrategia

independiente de las cognitivas ((García-Herrero-Jiménez-Vivas, 2014);

(Oxford, 1990), aunque desde un punto de vista psico-educativo, es más

apropiado considerar el uso de estrategias de memorización como un

aspecto básico del funcionamiento cognitivo humano. Son ejemplos de ellas

la repetición, la copia, el subrayado, el repaso, la reproducción de ejercicios

y prácticas, etc.

Estrategias de recuperación o acceso al material almacenado, incluyendo

aquí estrategias de búsqueda dirigida, y procesos como evocación,

reconocimiento, etc.

Las estrategias metacognitivas implican un trabajo algo más indirecto con la

información, aunque siguen siendo directamente facilitadoras de aprendizaje. De hecho,

Page 50: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

36

son las más frecuentemente utilizadas por los estudiantes de todos los niveles de

competencias lingüísticas ((García-Herrero-Jiménez-Vivas, 2014). Suponen que el

propio sujeto sea consciente del proceso de aprendizaje en sí, un cierto grado de

autoconocimiento y una reflexión sobre el transcurso de su trabajo (Izquierdo, 2016);

(Jiménez-Puente, 2014). Suelen dominarse por individuos con experiencia de

aprendizaje y no tanto por principiantes y como aspecto general a todos ellos se

encontraría en mayor o menor medida el autocontrol de las propias dimensiones

cognitivas implicadas en el proceso. Asume que el sujeto sea consciente de los

procesos, tenga una idea más o menos clara de cómo funcionan en su caso particular y

pueda gestionar su funcionamiento. Algunos de las estrategias más importantes

consideradas en esta categoría serían, entre otras:

Autogestión. Es una de las estrategias básicas en la medida en que implica

la aptitud de controlar el funcionamiento del aprendizaje propio. Implica un

funcionamiento autónomo del individuo y el aprovechamiento del potencial

y las posibilidades disponibles. Se incluyen aquí a organización general de

aspectos como el tiempo, los pasos para alcanzar una meta específica, la

calendarización, etc.

Planificación o anticipación. Implica un proceso de previsión, antelación y

de adelanto con la suficiente perspectiva, de los procesos y acontecimientos

que se ubican en el futuro. Son ejemplo de ello conocer y trabajar en

habilidades y conocimientos y en definitiva los aspectos, circunstancias y

contenidos que son requisito previo para aprendizajes posteriores.

Autorregulación. Supone un cierto control y seguimiento de los avances que

han de llevarse a cabo para alcanzar un objetivo planificado. Implica llevar

a cabo pasos específicos, atendiendo a realizarlos de manera adecuada,

motivada y corrigiendo posibles dificultades durante el proceso.

Detección de problemas. Altamente relacionada con el punto anterior, en

este caso estamos ante una estrategia que puede ser considerada como

independiente y complementaria. Se establece en torno a la habilidad de

discriminar, incluso con antelación suficiente, problemas y complicaciones

que surgen durante la tarea de aprendizaje. O bien para resolverla cuando se

ha producido o bien para poner en marcha tareas que impidan que esa traba,

limitación u obstáculo llegue a producirse.

Page 51: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

37

Evaluación y autoevaluación. Implica la pericia para darse cuenta tanto de

fallos y complicaciones como de aciertos y éxitos, pasados, presentes y

futuros, de cara al aprovechamiento de esa información en el trabajo de

aprendizaje futuro. Se diferencia de la detección de problemas en que la

evaluación es un proceso más detenido, profundo y que se lleva a cabo tras

cierto tiempo y en ocasiones con una visión general o de conjunto. Los

buenos estudiantes de una lengua extranjera, suelen saber dónde son buenos

y donde no lo son tanto.

Reorganización. Puede ser entendida como un proceso de toma de

decisiones tras un proceso de evaluación, en la medida en que implica

decidir qué aspectos han de cambiarse a tenor de la experiencia previa y el

resultado de su valoración y evaluación sincera. Implica una ubicación

previa por parte del propio sujeto sobre su lugar en el proceso y la dinámica

de aprendizaje. De esta manera por ejemplo se decidirá cambiar aspectos,

modificar procesos, reemplazarlos por otros o incluso alterar el orden y la

inclusión o no de los objetivos, actividades, metodología, etc., en el proceso

de enseñanza aprendizaje.

Enseñanza del idioma inglés

El proceso de enseñanza - aprendizaje del inglés como segundo idioma será

analizado desde un modelo educativo con enfoque combinado, que, a diferencia de un

enfoque tradicional, enfatiza el rol que tiene el profesor, el alumno y las TICs dentro de

este proceso, siendo estas últimas las que entregan una mayor variedad de recursos que

permiten obtener conocimiento (Constantinou-Zacharia, 2003).

Un profesor según el enfoque tradicional es el responsable de intencional la

construcción de conocimiento en los estudiantes, teniendo un rol directivo en el aula.

(Pérez et al., 2014). Dados los cambios en el foco de atención para la enseñanza del

inglés, se espera que el profesor se adecúe a estos cambios (Panteeva, 2015).

Las nuevas líneas en la enseñanza de inglés apuntan a modelos de enseñanza-

aprendizaje más abiertos, enfocados en el individuo y cómo este aprende (Brutt-Griffler,

2002). Gracias a esto, tal y como señala (Segura, 2012), se han desarrollado

transformaciones cualitativas en la práctica en aulas, que hacen necesario focalizar la

Page 52: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

38

atención en el estudio y la comprensión del proceso de aprendizaje tomando en cuenta

factores relativos a la personalidad del estudiante.

Un alumno también se debe adaptar a las nuevas tendencias de educación, teniendo

cada día un rol más activo en su propio aprendizaje para gestionar el desarrollo de su

conocimiento (Piquer, 2006). Los alumnos han debido gestionar, además, la utilización

de estrategias adecuadas en el proceso de enseñanza-aprendizaje de idioma inglés, con

una mayor motivación por aprender (Tuncer, 2009); (al. D. e., 2015).

Otro de los componentes con un factor de ayuda a lograr un entendimiento global del

aprendizaje del idioma inglés, son las herramientas de apoyo, las que cobran

importancia para guiar los contenidos de la clase, ya que, tal y como señalan (Batista-

Salaza, 2003); (Vergara-Alegría, 2010). Entre las herramientas utilizadas para la

enseñanza y aprendizaje de idioma inglés, se destacan:

Los libros de texto de acuerdo a las necesidades de aprendizaje y herramientas

prácticas de oralidad, tradicionalmente clases de conversación y repetición

simultánea de conceptos, formas básicas de interacción lingüística (Unamuno,

2003); (Vergara-Alegría, 2010).

Modalidades de software educativos, cuya clasificación es determinada por la

tarea que desempeñan y la etapa del proceso de enseñanza a la que se enfocan

(González, 2002); (Herramientas, 2016): Tutoriales, Hipermedia, Ejercitadores,

Simulaciones, Juegos, Herramientas de Aprendizaje, y Evaluaciones. Es

importante destacar que todo el software educativo para el aprendizaje de un

idioma extranjero se diferencia en el papel que cumplen dentro de este proceso,

esto es, mientras unos pretenden emular el comportamiento del docente como

guía para el aprendizaje, otros buscan la ejercitación sistemática de lo que se

desea enseñar (Pressman, 2010); (Sawaki, 2001)

Las tecnologías al servicio de la enseñanza del inglés son vistas útiles para el

aprendizaje y la investigación de idiomas, ya que los estudiantes pueden leer los textos

en línea con una gran variedad de asistentes de aprendizaje tales como traductores y

diccionarios con audio, además de interacciones de voz y auditivas

((Simasathiansophon, 2014); (Herramientas, 2016).

El Punto focal de la enseñanza del idioma ingles a los estudiantes es un conjunto de

metodologías, las cuales van desde las más actuales, que van de la mano con un tipo de

enseñanza mucho más personalizada, al tratarse de un tema que en ciertos puntos le

Page 53: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

39

llega a complicar al estudiante, se debe tener una interacción personal aprovechando

todos los diferentes medios visuales y auditivos, yendo así de la mano con el estudiante

en su proceso de aprendizaje.

Pronunciación y dialectos

El inglés americano es mucho más homogéneo que el inglés británico, lo cual

significa que a menudo es difícil distinguir de dónde proviene una persona en EE.UU.

con solo escuchar su acento.

Los lingüistas han identificado entre 6 y 25 dialectos americanos. Aunque las

mayores divisiones se dan entre los dialectos del norte, el centro y el sur del país, que

son más o menos agrupados.

La historia estadounidense es una historia de migraciones, tanto desde el extranjero

como dentro del país. Por esta razón, los acentos se mezclaron constantemente, a

medida que la gente se movía por todo el país.

Un par de cosas hacen que la pronunciación americana sea distinta de la británica:

principalmente, la mayoría de palabras americanas tienen “erres”, es decir, que el

sonido de la r casi siempre se pronuncia en cualquier lugar en una palabra, algo que no

ocurre en la mayoría de dialectos británicos. Así que por ejemplo, la palabra butter

(mantequilla), termina con un sonido r en la mayoría de las variedades de Estados

Unidos, y con un sonido uh en la mayoría de las variedades británicas (excepto en

Escocia, Irlanda o el suroeste de Inglaterra).

Hay una mayor variedad de dialectos en Gran Bretaña, porque el lenguaje se

desarrolló a lo largo de un milenio y medio, a partir de una mezcla de lenguas habladas

por diferentes pobladores de otras partes de Europa. Las familias permanecieron en el

mismo lugar por generaciones. Esto implica que el lenguaje se desarrolló de forma

diferente de una ciudad a otra. Liverpool y Manchester, por ejemplo, tienen acentos

muy diferentes a pesar de estar a menos de 60 km de distancia.

Inevitablemente copiarás algo del acento del lugar en el que estudies ¡Lo cual es algo

bueno! Tu acento será una parte de tu propia historia, sin importar si aprendes inglés

británico, americano, sudafricano, australiano o cualquier otra variedad de este idioma.

(HAMMOND, 2012).

Page 54: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

40

Métodos de enseñanza de la producción oral del idioma inglés

Se estudian los métodos que a lo largo de los años se han usado para transmitir estos

conocimientos a los alumnos. Dichos métodos y modelos de enseñanza cada vez son

más numerosos, sin embargo, aunque nuevas tendencias sean creadas o recreadas y

puestas en práctica, las viejas escuelas no han desaparecido. Según (Titone, 1968)es

posible hablar de dos tendencias muy marcadas, la primera de ellas es una marcada

interferencia a la integración de múltiples características para formar una metodología

ecléctica y la segunda es el creciente interés por investigaciones experimentales acerca

de enseñanza de lenguas extranjeras.

El enfoque formal.

Este enfoque incluye aquellas variedades de procedimientos de enseñanza que

proceden del abstracto estudio de las reglas gramaticales hasta su aplicación a la

traducción. Este enfoque encuentra su aplicación principalmente en dos métodos: el de

traducción gramatical, el cual solo se enfoca en las reglas generales que gobiernan el

lenguaje escrito y en la correcta traducción a la lengua extranjera. El método de lectura,

por otro lado, trabaja con el lenguaje en sí, pero da excesiva consideración, tiempo y

esfuerzo a la correcta decodificación del lenguaje sobre las bases gramaticales y la

traducción analítica (Titone, 1968)

Aunque este enfoque sea considerado como la manera más fácil de enseñar un

lenguaje, también es criticado por ser el más ineficiente método para aprender un

lenguaje. Los motivos son muchos, dentro de los principales se encuentran que la

motivación del alumno decae desde la primera clase, al verse inmerso en palabras

arcaicas, expresiones literarias extrañas y trucos estilísticos. Un ejemplo sería que en la

primera clase de pueden ver hasta 35 palabras de vocabulario y en las clases posteriores

no tener el tiempo de revisarlas o repasarlas. Esto hace pensar al alumno que no valió la

pena el ejercicio de memorización. En conclusión, no hay justificación que valga, ya sea

teórica o práctica, para adoptar este enfoque, se confunde y desmotiva al alumno,

además de que no cuenta con una planeación adecuada para lograr el éxito de aprender

un idioma (Titone, 1968)

El Enfoque funcional.

El papel de todo enfoque funcional es el de practicar el lenguaje común hasta

convertirse en experto, principalmente en su forma oral. La mayoría de los planes de

Page 55: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

41

estudio están encaminados a llevar al alumno a tener un contacto directo con el lenguaje

oral. Este enfoque se clasifica a su vez en cuatro métodos que a continuación se

describirán de manera breve (Titone, 1968)

Método directo.

Este enfoque implica un contacto inmediato entre el aprendiz y el lenguaje deseado,

es decir, sin intermedios como la lengua materna del alumno o alguna teoría gramatical.

Algunos precursores de estos métodos son: Método Berlitz. Creado por Maximilian

Berlitz (nacido en Polonia en 1852) fundó su primera escuela en Nueva York con el

propósito de enseñar las herramientas básicas de la comunicación oral. Algunas de las

características de este promocionado método son que los maestros deben ser nativos del

idioma a aprender, además de que las clases deben ser pequeñas, de preferencia

individual o menos de 10 pupilos. El objetivo es enseñar al alumno a pensar en la

lengua extranjera, sin necesidad de traducciones o reglas gramaticales. Las habilidades

de escribir y leer son enseñadas después de que el alumno domine la habilidad de hablar

(Titone, 1968)

Las desventajas y peligros de aplicar este método, recaen más del lado de un profesor

con falta de preparación que por deficiencias en el método. El docente no debe invertir

demasiado tiempo en una misma lección ni poner demasiado énfasis en algún material

en concreto (Titone, 1968). No obstante, este método resulta muy eficiente para los

objetivos de la presente investigación y más adelante se verán con mayor profundidad

algunas de sus técnicas.

Método Intensivo.

La versión científica de este método fue desarrollada dentro del Programa de

Entrenamiento del Ejército. La característica esencial es que la enseñanza es

responsabilidad de dos tutores, uno experto en lingüística, quien se encarga de dar las

explicaciones y la estructura del lenguaje y el otro instructor se asegura del correcto

seguimiento de las sesiones de práctica (Titone, 1968). El nombre de intensivo lo hace

la parte del instructor de práctica, quien lleva a cabo los siguientes seis ejercicios

básicos:

• Imitación: El vocabulario nuevo es introducido palabra por palabra, dada una

de ellas es repetida por veces por el alumno, los errores deben ser corregidos de

inmediato.

• Repetición: El alumno debe repetir dos veces cada oración que haya aprendido.

Page 56: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

42

• Traducción: El instructor da la oración y el alumno traduce a la lengua materna.

• Rotación: Las oraciones se van rotando de estudiante en estudiante hasta que

todos hayan practicado con todos los enunciados.

• Repetición Discontinua: Sin dejar de poner atención en la correcta

pronunciación y entonación, el instructor da las oraciones al azar en la lengua

extrajera y luego la orden de ´repetir o traducir´ a algún estudiante, obviamente,

todos deben estar atentos ya que el orden solo lo sabe el maestro.

• Práctica en diálogo: Deben ser diálogos cortos, pero completos. Primero pone

el ejemplo el profesor, quien practica con el estudiante número uno,

posteriormente se repite entre todos los alumnos hasta culminar el ejercicio,

luego se cambian los roles.

La desventaja principal de este método es que, como su nombre lo dice, es intensivo,

se requiere tiempo extra para practicar y dominar los ejercicios y es eso exactamente lo

que se tiene en menor cantidad. Esto, puede provocar estrés y frustración entre el

alumno, por lo que es importante encauzarlos hacia el logro de objetivos mediante pasos

concretos y clases previamente planeadas.

Método Audiovisual.

De acuerdo al autor (Titone, 1968)esto no puede llamarse un método, al contrario, es

una serie de ayudas, que, gracias a la tecnología actual, se tienen para fortalecer la

enseñanza del idioma. El peligro que aquí se puede vislumbrar es que se deje

enteramente la responsabilidad de enseñanza a los artefactos y las nuevas tecnologías de

información, sin la apropiada instrucción de un docente preparado.

Método Lingüístico.

Como ya se mencionó al inicio de este estudio, la lingüística es una ciencia que

estudia la lengua y sus características esenciales, como lo son la fonética, morfología,

sintáctica, entre muchas otras. Es entonces comprensible que no se vea a esto como un

método, sino como en componente de todos los métodos (Titone, 1968).

Método Audio-Lingüístico.

(Titone, 1968)No presta mucha atención a este método, por considerarlo como una

ayuda solamente, ya que la lengua no sólo está compuesta por sonidos. Sin embargo,

(Johnson, 2008)le dedica gran parte de su investigación a este tema, a continuación, se

describen sus principales características.

Page 57: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

43

A finales de la Segunda Guerra Mundial, el Audiolinguismo, ahora entendido como

AL, nació de la necesidad de práctica. Los soldados necesitaban aprender idiomas de

manera rápida, para efectos de lograr éxito en sus misiones y salvar vidas. Las seis

bases de este método se mencionan solamente a manera de recordatorio, pues en la parte

inicial de este estudio fueron analizadas con mayor detenimiento (Johnson, 2008)

a. Primacía del lenguaje hablado. AL considera el lenguaje hablado como la

primaria, pues es el primero que domina el niño.

b. Método de reforzamiento de estímulo-respuesta. Basándose en principios

conductistas, se desarrolla con asociaciones de estímulos, respuestas y

recompensas.

c. Formación de hábitos por medio de la repetición. Nuevamente conductismo

puro, el aprendizaje de idiomas visto desde la formación y ejecución de

hábitos.

d. Incrementalismo. En función de la enseñanza de idiomas, incrementalismo

implica dividir el idioma en estructuras y después en patrones oracionales. Esto

es, enseñar en partes para evitar errores.

e. La lingüística contrastante. Esto se refiere a no confundir al aprendiz con

interferencias de un idioma a otro, clarificar siempre los contenidos.

f. El aprendizaje inductivo. Debido a que la enseñanza es formación de hábitos

(Johnson, 2008), la explicación es siempre la última etapa.

El al tuvo su auge hasta los años sesenta. Hoy en día no ha muerto del todo, sin

embargo, la creación de nuevos métodos aunado a las críticas de Chomsky acerca del

lenguaje y la enseñanza de idiomas, hicieron que sus dos grandes fortalezas:

conductismo y la lingüística estructuralista se debilitaran y sin estos dos pilares no pudo

seguir en pie (Johnson, 2008).

Fundamentación Legal

REGLAMENTO GENERAL A LA LEY ORGÁNICA DE EDUCACIÓN

INTERCULTURAL* (INTERCULTURAL*, REGLAMENTO GENERAL A

LA LEY ORGÁNICA DE EDUCACIÓN, 2010)

Esta investigación se basa en los siguientes estatutos: En la Constitución del Ecuador,

específicamente en el Art. 343 manifiesta que: Los establecimientos educativos de esta

nación tendrán como fin el desarrollar destrezas personales y colectivas en los

Page 58: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

44

estudiantes, que faciliten el aprendizaje, mejorando el aprendizaje por medio de cultura,

saberes, artes y técnicas. Teniendo como pilar fundamental a la persona en específico el

alumno para que aprenda de forma incluyente, dinámica, eficiente y eficaz.

(REFORMA CURRICULAR PARA LA EDUCACIÓN BÁSICA Y

BACHILLERATO) Los educandos que concluyen los estudios de la Educación General

Básica serán ciudadanos capaces de:

• Convivir y participar activamente en una sociedad intercultural y plurinacional.

• Sentirse orgullosos de ser ecuatorianos, valorar la identidad cultural nacional, los

símbolos y valores que caracterizan a la sociedad ecuatoriana.

• Disfrutar de la lectura y leer de una manera crítica y creativa. • Demostrar un

pensamiento lógico, crítico y creativo en el análisis y resolución eficaz de problemas de

la realidad cotidiana.

• Valorar y proteger la salud humana en sus aspectos físicos, psicológicos y sexuales.

• Preservar la naturaleza y contribuir a su cuidado y conservación.

• Solucionar problemas de la vida cotidiana a partir de la aplicación de lo comprendido

en las disciplinas del currículo.

• Producir textos que reflejen su comprensión del Ecuador y el mundo contemporáneo a

través del conocimiento de las disciplinas del currículo.

• Aplicar las tecnologías en la comunicación, en la solución de problemas prácticos, en

la investigación, en el ejercicio de actividades académicas, etc.

• Interpretar y aplicar, a nivel básico, un idioma extranjero en situaciones comunes de

comunicación.

• Hacer buen uso del tiempo libre en actividades culturales, deportivas, artísticas y

recreativas, que los lleven a relacionarse con los demás y su entorno, como seres

humanos responsables, solidarios y proactivos.

• Demostrar sensibilidad y comprensión de obras artísticas de diferentes estilos y

técnicas, potenciando el gusto estético.

Los educandos que concluyen los estudios del Bachillerato General Unificado serán

ciudadanos capaces de:

• Pensar rigurosamente. Razonar, analizar y argumentar de manera lógica, crítica y

creativa. Además: planificar, resolver problemas y tomar decisiones.

• Comunicarse efectivamente. Comprender y utilizar el lenguaje para comunicarse y

aprender (tanto en el idioma propio como en uno extranjero). Expresarse oralmente y

Page 59: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

45

por escrito de modo correcto, adecuado y claro. Además, apreciar la Literatura y otras

artes, y reconocerlas como una forma de expresión.

• Conocer y valorar su historia y su realidad sociocultural. Investigar sobre su identidad,

historia y ámbito sociocultural; participar activamente en la sociedad; resolver

problemas y proponer proyectos dentro de su ámbito sociocultural. Esto implica

aprender sobre sistemas políticos, económicos y sociales a nivel local, nacional e

internacional, utilizando estos conocimientos en su vida cotidiana.

• Aprender por el resto de su vida. Acceder a la información disponible de manera

crítica. Investigar, aprender, analizar, experimentar, revisar, autocriticarse y

autocorregirse para continuar aprendiendo sin necesidad de directrices externas.

Además, disfrutar de la lectura y leer de manera crítica y creativa.

CONSTITUCIÓN DE LA REPÚBLICA DEL ECUADOR

Sección Octava, Educación:

Art 66.- La educación es derecho irrenunciable de las personas, deber inexcusable del

Estado, la sociedad y la familia; área prioritaria de la inversión pública, requisito del

desarrollo nacional y garantía de la equidad social. Es responsabilidad del Estado definir

y ejecutar políticas que permitan alcanzar estos propósitos.

Art. 69.- El Estado garantizará el sistema de educación intercultural bilingüe; en él se

utilizará como lengua principal la de la cultura respectiva, y el castellano como idioma

de relación intercultural.

Definición de términos básicos

Actitud: "Disposición de ánimo que hace reaccionar o actuar de una forma

determinada delante de una idea, una persona o un hecho concreto. Implica la

tendencia a la acción directa, a favor o en contra del objeto. Las actitudes, junto con

los valores y las normas, constituyen uno de los tres tipos de contenidos de

enseñanza establecidos en el currículum".

Actividades escolares: Ejercitaciones que forman parte de la programación

escolar y que tienen por finalidad proporcionar a los alumnos la oportunidad de

vivenciar y experimentar hechos o comportamientos tales como pensar, adquirir

conocimientos, desarrollar actitudes sociales, integrar un esquema de valores e

ideales y conseguir determinadas destrezas y habilidades específicas.

Page 60: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

46

Actividades de desarrollo: Actividades por las que se va adquiriendo

conocimientos nuevos. Son las actividades del continuo aprendizaje.

Actividades de evaluación: Actividades concretas con las que se evaluara a los

alumnos para ver si han alcanzado los objetivos previstos.

Acto didáctico: Es la actividad que pone en relación al que enseña con el que

aprende.

Capacidades: Las capacidades son aquellas aptitudes que el alumno ha de

alcanzar para conseguir un desarrollo integral como persona. En el currículo de una

etapa educativa, los objetivos generales de etapa y de área vienen expresados en

términos de capacidades.

Ciclos educativos: "Unidad curricular temporal de programación y evaluación,

que en la Educación Infantil abarca tres años y, en la Educación Primaria y

Educación Secundaria Obligatoria, dos años".

Consejo escolar: "Órgano de gobierno representativo de la comunidad

educativa de los centros docentes sostenidos con fondos públicos."

Didáctica clásica: La didáctica clásica o tradicional pone énfasis en los

contenidos y, consecuentemente en la persona que ha de transmitirlos; queda

relegado, por tanto, el protagonismo del alumno.

Didáctica tecnológica: Corriente que considera el Acto Didáctico como la

introducción de los recursos tecnológicos en la transmisión didáctica, es decir, es

utilizar la tecnología en la enseñanza.

Enseñar: Acto por el cual el docente pone al alcance del discente el objeto de

conocimiento para que este lo comprenda.

Materiales curriculares: Son materiales editados para los profesores y alumnos

que pueden ser ofrecidos por las administraciones educativas o por la iniciativa

privada.

Motivación: La motivación por aprender, y en particular por construir ciertos

aprendizajes es un complejo proceso que condiciona en buena medida la capacidad

de aprender de los alumnos. La motivación depende en parte de la historia de éxitos

y fracasos anteriores del alumno en tareas de aprendizaje, pero también del hecho

de que los contenidos que se ofrezcan a los alumnos posean significado lógico y

sean útiles para ellos.

Page 61: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

47

Objetivos didácticos: Los objetivos didácticos son "aquellos objetivos más

concretos que permiten relacionar capacidades con contenidos". Se concretan a

partir de los objetivos terminales. Nos indican las tareas a realizar a corto plazo.

Unidad didáctica: "Unidad de trabajo relativa a un proceso completo de

enseñanza-aprendizaje, que no tiene duración temporal fija, y en la cual se precisan

el conjunto de objetivos didácticos, bloques elementales de contenido y actividades

de aprendizaje y de evaluación.”

Page 62: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

48

Categorización de variables

La presente investigación expone las siguientes variables de acuerdo con el

problema planteado:

Tabla 0.1 categorización de variables

VARIABLES DEFINICIÓN

VARIABLE INDEPENDIENTE

Interferencia lexical

Es la mezcla inadecuada de

significados de palabras de la lengua

materna en el aprendizaje de un

nuevo idioma. Sus dimensiones son:

Idioma, interferencia, el léxico,

transferencia, la palabra, inglés y sus

indicadores son: El idioma, La

lengua, el habla, positiva, cero,

Negativa o interferencia Fonología,

Morfología, Sintaxis, Semántica,

Pragmática, Calco o préstamo, Error,

Cambio Lingüístico, Importancia.

VARIABLE DEPENDIENTE

Producción oral del idioma inglés

Es la parte de la producción que

estudia el manejo lingüístico y la

expresión del idioma inglés y su

correcta pronunciación verbal, sus

dimensiones son: características y

elementos de comunicación y sus

indicadores son: fluidez, ritmo, tono,

vocabulario, gramática, timbre,

emisor, receptor, mensaje.

Page 63: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

49

CAPÍTULO III

METODOLOGÍA

Diseño de la Investigación

La presente investigación por sus fines es DESCRIPTIVA por cuanto utiliza

herramientas tanto de carácter teórico como metodológico que serán utilizadas en el

proceso de utilización de campo.

Correlacional por que determina la variación o la incidencia en uno o varios aspectos

o porque trata de establecer la relación entre la lingüística y la producción oral del

idioma inglés. Sin que necesariamente se analice las causas y los efectos.

Por su naturaleza es de carácter cualitativa porque busca interpretar los fenómenos a

través de los sentidos y significaciones que establecen, los participantes

Mixta porque combina en su diseño investigaciones cuali-cuantitativa

Investigación cualitativa la misma que según Pérez (1994) “es un proceso activo,

sistemático y riguroso de indagación dirigida en el cual se toman decisiones sobre en

tanto se está en el campo objeto de estudio” (p.p 54-55). Por lo tanto, las técnicas e

instrumentos que se aplican nos permiten conocer las respuestas y percepciones de los

actores sociales sobre el problema planteado.

En tanto se identifica por lo señalado por Dankhe citado por Hernández (1998 p.60)

es descriptiva ya que busca especificar

Grupos, comunidades o cualquier otro fenómeno que sea sometido a análisis y

además porque mide y evalúa diversos aspectos, dimensiones o competentes del

fenómeno a investigar.

Por el lugar la investigación es de campo según menciona (Arias, F 2006 p.31) “es

aquella que consiste en la recolección de datos directamente de los sujetos investigados,

o de la realidad donde ocurren los hechos (datos primarios), sin manipular o controlar

variable alguna, es decir, el investigador obtiene la información, pero no altera las

condiciones existentes. De allí su carácter de investigación no experimental”.

Línea de Investigación

La problemática analizada en la tesis “la interferencia lexicales del español más

comunes producción oral del idioma inglés de la unidad educativa DR. Emilio

Uzcátegui de 2do año de Bachillerato” está enmarcada en la línea de investigación

según la universidad Central del Ecuador la cual está dentro del área de educación, por

Page 64: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

50

lo cual se vuelve prioritario desarrollar esta problemática a la línea de investigación

denominada educación y desarrollo, que está dentro de la Facultad de Filosofía Letras y

Ciencias de la Educación.

Modalidad de la Investigación

A fin de dar respuesta de manera rigurosa al problema, objetivos se ha realizado una

investigación bibliográfica y documental que consiste en:

Bibliográfica – Documental, aborda: conceptualizaciones, clasificaciones, criterios

teóricos basándose en fuentes primarias (documentos) o en fuentes secundarias libros,

revistas, periódicos, entre otros.

De campo, esta clase de investigación se apoya en informaciones que provienen

entre otras, de entrevistas, cuestionarios, encuestas y observaciones.

En todo caso es importante realizar siempre la consulta documental con el fin de

evitar una duplicidad de trabajos, puesto que se reconoce la existencia de

investigaciones anteriores efectuadas sobre la misma materia y de las que se pueden

usar sus conclusiones como insumos iniciales de la actual investigación.

Entrevista

Vamos a utilizar un dialogo entre dos o varias personas, la que interroga o hace las

preguntas a las personas y estas tiende a contestar con su punto de vista es un

intercambio de ideas entre ellas donde vamos a utiliza una técnica de recolección

mediante una interrogación estructurada o una conversación totalmente libre en este

caso se utiliza un formulario o esquema con preguntas o cuestiones para enfocar la

charla que sirve como guía en la entrevista la clase que vamos utilizar es la entrevista

formal sería una entrevista en esta el entrevistador tiene una libertad limitada para

contestar a la hora de formular las preguntas no pueden nacer de la entrevista en sí

misma, sino de un cuestionario que realizamos de ante mano. De todas formas, esta

metodología tiene beneficios, así como también algunas desventajas que les

detallaremos a continuación.

Page 65: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

51

Entre las ventajas de esta tipología, podemos indicar que la información es fácil de

interpretar beneficiando el análisis comparativo; el entrevistador no requiere tener

mucha experiencia en la técnica ya que es cuestión de seguir el cronograma de

preguntas.

En cuanto a las desventajas, podemos mencionar las limitaciones a la hora de

profundizar en un tema que surja en la entrevista ya que, al no permitirse que el diálogo

fluya naturalmente es muy complicado que estas cuestiones se den.

Page 66: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

52

Operacionalización de variables

Tabla 0.2 Operacionalización de variables (Variable Independiente)

Elaborado por: Yudy Villegas

VARIABLES DIMENSIONES INDICADORES ITEMS TECNICAS E

INSTRUMENTOS

VARIABLE INDEPENDIENTE

Interferencias léxicas

• Idioma • Interferencia • El léxico • La palabra

• El idioma 1.

ENTREVISTA CUESTIONARIO LISTA DE COTEJO 1

• La lengua 2.

• El Habla 1 -2.

• Calco o préstamo 3 - 4 - 15.

• Error 15.

• Cambio lingüístico 15.

• Léxico - Semántico 1 - 5 - 10.

• Fonético - Fonológico 1 - 2 - 11.

• Sintáctico - Morfológico 12.

• Pragmático 13.

• Transferencia • Inglés

• Negativa o interferencia 3 - 4 - 15.

• Neutra o cero 4 - 15.

• Positiva 4 - 15.

• Importancia 4 - 15.

Page 67: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

53

Tabla 0.3 Operacionalización de variables (Variable Dependiente)

Elaborado por: Yudy Villegas

VARIABLES DIMENSIONES INDICADORES ITEMS BASICOS TECNICAS E

INSTRUMENTOS

VARIABLE DEPENDIENTE Producción oral del

idioma inglés

Características

• Fluidez 1 - 2.

LISTA DE COTEJO 2

• Ritmo 1- 2 - 5 - 6 - 8.

• Tono 1 - 2 - 8.

• Vocabulario 1 - 10.

• Gramática 1 - 5 - 7.

• Timbre 1 - 8.

Elementos de comunicación

• Emisor 1 - 9.

• Receptor 1 - 9.

• Mensaje 1.

Page 68: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

54

Población y Muestra

Población

La población se refiere al grupo humano que es objeto de estudio e investigación y

de la cual se va a extraer la información empírica sobre las variables de estudio

El universo de la población del presente estudio estará representado por

ESTUDIANTES, docentes y COORDINADOR DE ÁREA DE INGLÉS del centro

educativo DR. Emilio Uzcátegui que se encuentra ubicado al sur de Quito.

Se analizarán en 3 paralelos de 2do año de bachillerato, con un total de 143

estudiantes los cuáles serán elegidos aleatoriamente.

La entrevista se realiza directamente a 2 personas, entre los cuales se encuentran los

2 maestros titulares que imparten la asignatura de “lengua extranjera” dentro de la

unidad educativa; así como al inspector de área que es el encargado de coordinar la

logística dentro de las clases a los diferentes paralelos.

Muestra.

Para el caso de una población que su número es reducido, se tomara como muestra el

total de su población que es de cuarenta y seis usuarios.

Tabla 0.4 Población y Muestra

POBLACIÓN Y MUESTRA

Grupo Objetivo Estudiantes

Zona Geográfica UE DR. Emilio Uzcátegui

Método de Investigación Inductivo

Metodología Encuesta (Cuestionario)

Tipo de Encuesta Personal

Encuestas a realizarse

146 encuestas efectivas, 143 a

estudiantes, 1 a profesor y 1 a coordinador

de área

Elaborado por: Yudy Villegas

Técnicas e instrumento de recolección de información

La técnica a utilizar será la Encuesta y los instrumentos que se harán uso serán las

Listas de Cotejo, el cual se aplicara a los estudiantes del grupo del segundo año de

bachillerato, a 2 profesores y un coordinador de área.

Page 69: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

55

CAPÍTULO IV

ANÁLISIS E INTERPRETACION DE RESULTADOS

Presentar los resultados obtenidos en la investigación realizada para el proyecto, esta

misma se muestra en la encuesta que se muestran en 5 preguntas y en 2 lista de cotejo

con 14 gráficos estadísticos organizados en filas y en columnas que corresponden a las

escalas y porcentajes de las categorías utilizadas en los ítems de las herramientas

utilizadas. Para la interpretación de resultados se considera como positiva las respuestas

siempre y a veces y como negativa nunca.

Los resultados obtenidos en la investigación fueron tabulados y fueron presentados en

cuadros de frecuencia y porcentajes con sus respectivos gráficos tipo pastel, los cuadros y

gráficos tienen sus respectivos títulos.

1. ¿Cuál cree que es el nivel de los estudiantes a la hora de realizar prácticas orales

dentro del entorno de clases?

Basados en los datos obtenidos por las conversaciones con los docentes, podemos

evidenciar un que este tema de la participación orla de los estudiantes dentro del entorno

de clases no es de lo mejor, por lo cual se hace necesario que investigación aborde las

causas de esta situación con el fin de encontrar una mejor forma de aportar con este

tema.

Presentación, análisis e interpretación de resultados de la encuesta aplicada a los

estudiantes de 2do año de bachillerato de la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui del

periodo 2018- 2019”

2. ¿Cree que se están implementando todas las metodologías disponibles para

mejorar la producción oral en los estudiantes del 2do nivel de bachillerato de la

unidad educativa?

Luego de analizados los resultados, podemos evidencia que los docentes creen en

NO se están implementando todas las metodologías disponibles para mejorar la

producción oral en los estudiantes del 2do nivel de bachillerato de la unidad

educativa, lo cual hace necesario que se busque cuáles son las metodologías que

portaran de mejor manera a la producción oral de los estudiantes.

Page 70: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

56

3. ¿Describa cuáles son las metodologías que más utiliza para la enseñanza a sus

alumnos en el área de producción oral del idioma inglés?

Las más utilizadas por lo general tiene que ver con la reproducción de diálogos

establecidos en los libros de texto, los cuales se exponen al frente del aula de clase, los

talleres al igual que las expresiones consisten en dramatizaciones en donde se utilizan

los textos como guía.

4. ¿Cuál ha visto que es el mayor problema en los estudiantes cuando se hacen

prácticas orales del idioma inglés?

En los resultados de esta pregunta se pudo ver que el principal problema dentro

de la producción orla de los estudiantes según el criterio de los docentes, está en el

desenvolvimiento escénico de los estudiantes, y la pronunciación fluida de las palabras

ya que la mayoría puede comprender el significado de las mismas al igual que al

escuchar las puede reconocerlas pero el problema está en la reproducción, además del

interés que el estudiante pone en mejorar su pronunciación.

5. ¿Con que frecuencia realiza prácticas que involucren la corrección de dicción y

vocalización dentro del entorno de clases?

Las prácticas que se realizan son las que determina la metodología que es la que se

sigue por parte de la unidad educativa, lo que hace que el tema oral sea evaluado dentro

de los periodos establecidos cada parcial, pero en realidad lo que tiene mayor valor en la

puntuación es la expresión escrita.

Page 71: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

57

Matrices:

Lista de cotejo 1

1.- ¿Cuenta con una expresión fluida?

Tabla 0.5 fluidez

SIEMPRE 8 20%

A VECES 11 28%

NUNCA 21 53%

TOTAL 40 100%

Grafico N° 1. Fluidez

Elaborado por: Yudy Villegas

Análisis e Interpretación

Análisis: del 1er ítem de la pregunta 1 de la lista de cotejo 1 el 20% de los

observados demuestran que tienen una buena expresión fluida al hablar en inglés, un

28% cuentan con una fluidez intermedia y que 53% demuestran que no tienen fluidez.

En la interpretación los resultados de esta pregunta nos hacen ver que la gran

mayoría de estudiantes encuestados consideran que no cuentan con una expresión

fluida al momento de expresarse en otra lengua, por lo cual se debe tener una especial

atención en este tema en el desarrollo del proyecto.

Page 72: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

58

2.- ¿Tiene nociones gramaticales en su producción oral?

Tabla 0.6 Noción gramatical

SIEMPRE 15 38%

A VECES 7 18%

NUNCA 18 45%

TOTAL 40 100%

Grafico N° 1. Noción Gramatical

Elaborado por: Yudy Villegas

Análisis e Interpretación:

Análisis: del 1er ítem de la pregunta de la lista de cotejo 1 los resultados de esta

observación demuestran que el 38% de los participantes tienen conocimientos

gramaticales y estas son expresadas en expresión oral. Un 18% demuestra carencia

gramatical y no pueden expresarse bien al momento de hablar. Y un 45% de los

alumnos demuestran un resultado negativo en esta investigación ya que forman

oraciones en desorden nos muestran que la gran mayoría de estudiantes encuestados

demuestran que no cuentan con nociones gramaticales en su producción oral, por lo

cual este es un tema a tomar en cuenta ya que suelen incluir palabras del español al

inglés.

Los resultados demuestran objetivamente que casi la mayoría de los estudiantes

transfiere algunas palabras de su vocabulario de la lengua materna mientras aprenden inglés

haciendo errores o interferencias lexicales al momento de hablar inglés en el salón de clases

perdiendo el contexto léxico de lo que se expresa.

Page 73: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

59

3.- ¿Sabe hacerse entender Ritmo?

Tabla 0.7 Ritmo de voz

SIEMPRE 9 23%

A VECES 14 35%

NUNCA 17 43%

TOTAL 40 100%

Grafico N° 2. Ritmo de Voz

Elaborado por: Yudy Villegas

Análisis: del 1er ítem de la pregunta de la lista de cotejo 1 los resultados de esta

observación demuestran que el 23% de los estudiantes si se dan a entender mediante el

ritmo, el 35% a veces se da a entender y el 43% no se dan a entender mediante el ritmo.

Interpretación: Mediante este ítem hemos podido observar que la mayoría de los

estudiantes no tienen un buen ritmo de entonación ya que al hacer preguntas estas tiene

el ritmo de la lengua materna, esta pronunciación tiene una gran interferencia del

español pudiendo causarle malos entendidos o confusiones ya que el receptor entendería

mal el mensaje. Mientras que un pequeña muestra demuestra que tiene conocimientos

de cómo debe ser el ritmo de cada palabra pronunciada, ya que al entablar

conversaciones con otros grupos con los que sí pueden hacerse entender.

Page 74: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

60

4.- ¿Sabe hacerse entender Tono?

Tabla 0.8 Tono de voz

Grafico N° 3. Tono de voz

Elaborado por: Yudy Villegas

Análisis: Análisis: del 4to ítem de la pregunta de la lista de cotejo 1 los resultados

de esta observación demuestran que el 18% de los estudiantes si se dan a entender

mediante el tono, el 28% a veces se da a entender y el 55% no se dan a entender

mediante el tono.

Interpretación: al igual que en la pregunta anterior los resultados de esta pregunta

nos muestran que la gran mayoría de estudiantes encuestados considera que no puede

hacerse entender en Tono, por consiguiente pocos son los estudiantes que son

motivados a poner en práctica sus habilidades al hablar inglés dentro del salón de clases

teniendo en cuenta que escuchan repetitivamente conversaciones, que la docente los

hace escuchar en la clase siendo una buena vía para el desarrollo de esta destreza las que

son esenciales al aprender un nuevo idioma. Lo que convierte a este en otro factor que

se tienen que tomar en cuenta dentro de la producción oral.

SIEMPRE 7 17%

A VECES 11 28%

NUNCA 22 55%

TOTAL 40 100%

Page 75: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

61

Mientras que una gran cantidad de participantes de esta investigación demuestra

poco interés a este nivel dando como resultado.

5.- ¿Sabe hacerse entender Timbre?

Tabla 0.9 Timbre de voz

SIEMPRE 16 40%

A VECES 8 20%

NUNCA 16 40%

TOTAL 40 100%

Grafico N° 4. Timbre de voz

Elaborado por: Yudy Villegas

Análisis: En esta pregunta de la lista de cotejo 1 el 40% de los observados tienen un

timbre de voz normal, un 20% se muestran inseguros y su timbre de voz cambia y otro

40% se sienten completamente inseguros y su timbre de voz cambia por completo.

Interpretación: Por lo tanto se deduce que, los resultados de esta pregunta nos

muestran que existe un equilibrio en cuanto a las opiniones de los estudiantes

observados, poniendo al Timbre como un factor neutral. Por consiguiente hay una gran

mayoría de estudiantes que están incentivados a poner en práctica lo aprendido,

teniendo como ejemplos frases, ensayos, diálogos que el profesor utiliza, siendo vías

adecuadas para practicar sus destrezas al hablar en inglés las cuales son fundamentales

para aprendes la lengua extranjera.

Page 76: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

62

6.- ¿Utiliza lenguaje corporal para apoyar sus ideas?

Tabla 0.10 Lenguaje corporal

Grafico N° 5. Lenguaje corporal

Elaborado por: Yudy Villegas

Análisis: En esta pregunta de la lista de cotejo 1 el 50% de los observados tienen una

buena expresión corporal, un 35% se muestran un poco inseguros y otro 15% se sienten

completamente inseguros para expresar con su lenguaje corporal.

Interpretación: los resultados obtenidos la gran mayoría de los estudiantes tiene una

buena expresión corporal, la motivación que el profesor emplea es un factor positivo en

la enseñanza del inglés, El trabajo realizado en esta pregunta nos muestra en su

mayoría que los estudiantes utilizan el lenguaje corporal para apoyar sus ideas, lo que

se muestra como un fenómeno normal, ya que el lenguaje corporal es bastante utilizado

como sistema de apoyo en la comunicación o expresión de ideas.

SIEMPRE 20 50%

A VECES 14 35%

NUNCA 6 15%

TOTAL 40 100%

Page 77: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

63

7.- ¿Utiliza extenso vocabulario acorde al tema?

Tabla 0.11 Vocabulario

SIEMPRE 8 20%

A VECES 15 37%

NUNCA 17 43%

TOTAL 40 100%

Grafico N° 6. Vocabulario

Elaborado por: Yudy Villegas

Análisis: En esta pregunta de la lista de cotejo 1 el 20% de los observados cuenta

con un extenso vocabulario, un 38% a veces cuenta con un vocabulario adecuado y otro

43% no cuentan con un buen vocabulario.

Interpretación: Como se puede evidenciar en los resultados de esta los estudiantes

observados no utilizan un extenso vocabulario acorde a los temas de los cuales

conversa en la clase, por esto mismo, la producción oral se vuelve más dificultosa.

Haciendo que en esta exista interferencia lexical del español en el aprendizaje del

idioma inglés es una realidad en la producción de conversaciones o discursos de

estudiantes que aprenden una lengua extranjera, incurriendo en préstamos lingüísticos

incorrectos.

Page 78: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

64

Resultados de la Lista de cotejo 2

1.- Léxico - Semántico

Tabla 0.12 Léxico - Semántico

SIEMPRE 18 45%

A VECES 12 30%

NUNCA 10 25%

TOTAL 40 100%

Grafico N° 7. Léxico – Semántico

Elaborado por: Yudy Villegas

Análisis: En esta pregunta de la lista de cotejo 2 el 30% de los observados cuenta

con un extenso vocabulario, un 38% a veces cuenta con un vocabulario adecuado y otro

43% no cuentan con un buen vocabulario.

Interpretación: Los resultados de esta pregunta nos muestran que la gran mayoría

de estudiantes observados demuestran que si existen dificultades en el nivel Léxico-

Semántico, haciendo notar que el conocimiento lexical es de naturaleza gradual, se

incrementa progresivamente. El dominar completamente un léxico implica conocer un

conjunto de rasgos de todos los niveles, los mismos que no pueden ser aprendidos al

mismo tiempo.

Page 79: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

65

2.- Fonético – Fonológico

Tabla 0.13 Fonético - Fonológico

SIEMPRE 21 52%

A VECES 14 35%

NUNCA 5 13%

TOTAL 40 100%

Grafico N° 8. Fonético - Fonológico

Elaborado por: Yudy Villegas

Análisis: En esta pregunta de la lista de cotejo 2 el 53% de los observados tiene

interferencia fonética-fonológica, un 35% a veces cometen este tipo de interferencia

13% no comete este tipo de interferencia en la producción oral.

Interpretación: Los resultados de esta investigación determinan que la gran

mayoría de estudiantes observados cometen mucha interferencia fonética-fonológica ya

que no cuentan con una buena fluidez considerando que si existe una alta dificultad en

este nivel lingüístico por lo cual este es un factor muy importante para tomar en

cuenta dentro de la investigación.

Page 80: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

66

3.- Sintáctico - Morfológico

Tabla 0.14 Sintáctico - Morfológico

SIEMPRE 25 62%

A VECES 11 28%

NUNCA 4 10%

TOTAL 40 100%

Grafico N° 9. Sintáctico – Morfológico

Elaborado por: Yudy Villegas

Análisis: En la lista de cotejo 2 el 62% de los observados cometen un alto grado de

interferencia sintáctico-morfológico, un 28% a veces tienen este tipo de interferencia y

un 10% no cometen esta interferencia lingüística.

Interpretación: Por los resultados obtenidos se puede constatar que los estudiantes

tienen un alto nivel te interferencia sintáctica morfológica ya que su vocabulario es

escaso y esto no permite que su expresión oral sea correcta y extensa, limitando las

participaciones orales en el salón de clase,

Page 81: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

67

4.- Pragmático

Tabla 0.15 Pragmático

SIEMPRE 22 55%

A VECES 12 30%

NUNCA 6 15%

TOTAL 40 100%

Grafico N° 10. Pragmático

Elaborado por: Yudy Villegas

Análisis: los resultados de la lista de cotejo 2 demuestran que en esta pregunta el

55% de los estudiantes tienen un alto grado de interferencia pragmática, el 30% a veces

comenten esta clase de interferencia y un 15% nunca comete este tipo de interferencia.

Interpretación: En esta pregunta demuestra un alto grado de interferencia a nivel

pragmático, por lo que los participantes de esta investigación muestra que no pueden

formar correctamente oraciones en la lengua extranjera, ya que al no contar con

nociones gramaticales en la producción oral. Transfiriendo estructuras gramaticales del

español a las oraciones en inglés.

Page 82: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

68

5.- Interferencias: Positiva

Tabla 0.16 Interferencia positiva

SIEMPRE 18 45%

A VECES 4 10%

NUNCA 18 45%

TOTAL 40 100%

Grafico N° 11. Interferencia Positiva

Elaborado por: Yudy Villegas

Análisis: los resultados de la lista de cotejo 2 demuestran que en esta pregunta el

45% de los estudiantes tienen un alto grado de interferencia positiva, el 10% a veces

comenten esta clase de interferencia y un 45% nunca comete este tipo de interferencia.

Interpretación: En este ítem podemos deducir que existen niveles similares de los

porcentajes de la interferencia positiva, ya que las estructuras de las palabras se parecen

entre sí, dando un resultado positivo para el aprendizaje de un nuevo idioma, siendo esta

aprovechada por el profesor dándole un proceso más rápido y óptimo para que sus

alumnos adquieran con rapidez nuevo vocabulario.

Page 83: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

69

6.- Interferencias: Neutral

Tabla 0.17 Interferencia Neutral

SIEMPRE 25 62%

A VECES 1 3%

NUNCA 14 35%

TOTAL 40 100%

Grafico N° 12. Interferencia Neutra

Elaborado por: Yudy Villegas

Análisis: los resultados de la lista de cotejo 2 demuestran que en esta pregunta el

62% de los estudiantes tienen un alto grado de interferencia neutra o cero, el 3% a veces

comenten esta clase de interferencia y un 35% nunca comete este tipo de interferencia.

Interpretación: los resultados de este ítem nos muestran que para el caso de las

interferencias neutral obtenemos por parte de la mayoría de los estudiantes respuestas

positivas, ya que estas son nuevos hábitos que se están formando en su lengua materna,

ya que por el beneficio de los estudiantes estas estructuras están en desarrollo en su

nuevo vocabulario.

Page 84: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

70

7.- Interferencias: Negativa

Tabla 0.18 Interferencia Negativa

Grafico N° 13. Interferencia Negativa

Elaborado por: Yudy Villegas

Análisis: los resultados de la lista de cotejo 2 demuestran que en esta pregunta el

70% de los estudiantes tienen un alto grado de interferencia negativa, el 5% a veces

comenten esta clase de interferencia y un 25% nunca comete este tipo de interferencia.

Interpretación: Este ítem de la investigación podemos observar que la interferencia

negativa tiene un alto nivel, ya que los participantes tienden a asociar palabras o sonidos

producidos en la lengua extranjera con significados de las palabras o estructuras

gramaticales de la lengua materna, causando confusión o malos entendidos al tratar de

transmitir sus ideas al otro idioma.

Discusión de resultados

A partir de los resultados hallados, aceptamos la hipótesis alternativa general

que establece que si existe una gran interferencia lexical en la producción oral

SIEMPRE 28 70%

A VECES 2 5%

NUNCA 10 25%

TOTAL 40 100%

Page 85: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

71

del idioma inglés ya que esto representa un alto nivel de problemas al

aprender un nuevo idioma.

Estos resultados guardan relación con lo que menciona Vásquez (2001) en los

niveles de interferencia, (Cook 2001) en las interferencia fonetoca, (Siguan,

2001) dice que al hablar de la adquisición precoz de dos lenguas se ha hecho

notar que la flexibilidad del aparato fonador. Estos autores expresan que la

interferencia del idioma materno en la producción oral o escrita de una lengua

extranjera causa dificultades en su aprendizaje.

Pero en la interferencia positiva suelen ser de gran ayuda en el aprendizaje

facilitando el aprendizaje de los estudiantes

Por lo tanto se argumenta que la mayoría de estudiantes no puede entablar

una conversación en inglés dentro del salón de clases ya que carecen de

vocabulario lo que expone que la meta del profesor es negativa, que es, que

sus estudiantes puedan entablar una conversación muy fluida con personas de

habla inglesa ya que es parte importante en el aprendizaje de un nuevo

idioma, parte del aprendizaje es desarrollar el habla y tener un extenso

vocabulario que son necesarias en el desarrollo lexical de la lengua

extranjera.

Page 86: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

72

CAPITULO V

CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES

CONCLUSIONES

Los tipos más comunes de interferencia lingüística en la producción oral del

idioma ingles son los relacionados con la vocalización, así como la dicción

dentro del aprendizaje del idioma inglés, también existen barreras en el

reconocimiento de los fonemas que resultan complicados de reconocer para

el estudiante en palabras de similitud en su escritura, lo que

descontextualiza el significado de la conversación que trata de establecerse.

Las principales condiciones que influyen en la producción oral del idioma

inglés, vienen dadas por la costumbre y los vicios de dicción producidos por

la lengua materna así como los problemas para expresar ideas en un idioma

que no es el de origen del hablante, en este caso los estudiantes sujetos la

investigación.

El rendimiento y deserción de estudiantes del 2do año de educación en la

unidad educativa “DR. Emilio Uzcátegui” por un fallido intento de

comunicación oral en el idioma inglés, resulta ser mínima ya que según los

resultados de la investigación el estudiante aún mantiene el interés por el

aprendizaje del idioma inglés, a presar de considerar difícil la producción

oral aún existe el pensamiento de que el aprendizaje de idioma ingles es

importante.

Las inferencias lingüísticas más común del español en la producción oral

del idioma inglés UE DR. Emilio Uzcátegui de 2do año de educación,

vienen dadas por los problemas que ve el estudiante en el reconocimiento

de los fonemas similares del idioma inglés.

Page 87: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

73

RECOMENDACIONES

Es necesario que se le enseñe al estudiante a reconocer las diferencias en la

pronunciación de las palabras tanto en el idioma materno (español) como en

el segundo idioma que se piensa aprender (inglés), ya que el estudiante

tiene problemas y confusiones relacionadas con su propio idioma materno,

las cuales se transfieren a los vocablos de otro idioma.

Se recomienda ampliar las técnicas de aprendizaje implementadas por los

estudiantes incluyendo metodologías más prácticas, que le permitan al

estudiante entrenar más el área con más problemática como lo es la

producción oral.

Se recomienda unificar los sistemas de aprendizaje ya que un factor que

confunde al estudiante también vienen dado por las diferencias en los

sistemas de aprendizaje dictados por el sistema basado en el inglés de Reino

Unido y el inglés de Estados Unidos, ya que estos cuentan con diferencias

marcadas en cuanto a la producción oral ya sea en la fonética o en los

dialectos y diferente vocalización.

Se recomienda a los docentes explicar a los estudiantes el parecido de

muchas palabras del Español con las del Inglés con ejemplos fáciles y

prácticos de comprender.

Page 88: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

74

BIBLIOGRAFIA

4. Bibliografía

HAMMOND, A. (14 de 08 de 2012). ESL Blog. Obtenido de https://blog.esl-

idiomas.com/blog/aprender-idiomas/ingles-es/diferencias-entre-el-ingles-

britanico-y-el-ingles-americano/

Importancia.org. (2017). Importancia una guia de ayuda. Recuperado el 2017, de

www.importancia.org: https://www.importancia.org/diccion.php

Ludy. (1986). monografias .com.

Martinez Celdrán, E. (2002). Lingüistica Teoria y Aplicaciones. Barcelona: MASSON

S.A.

MOTT,. (1996). A Spanish-English, English-Spanish Companion for Spanish Learners

of English. Barcelona: ELFB.

Siguan, M. (2001). Bilingüismo y lenguas en contacto. Alianza Editorial.

Valero, G. (2012). Inglés y español mano a mano: Dos lenguas y dos formas de ver el

mundo El dominio de una segunda lengua (L2) implica la adquisición de una

serie de conocimientos, experiencias, destrezas y habilidades condicionadas, en

parte, por las lenguas en contacto. Pravia: IES.

Weinreich, U. (1968). Languages in contact Mouton, La Haya. Trad. De Francisco

Rivera 1974. Caracas: Ediciones de la Biblioteca Central de la Universidad

Central deVenezuela.

Page 89: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

75

A N E X O S

Page 90: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

76

ANEXO A

ENTREVISTA AL DOCENTE

Universidad Central del Ecuador

Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias de la Educación

Entrevista al docente

Provincia: Pichincha Cantón: Quito

Año: 2017 – 2018

Objetivo: Determinar cómo se presentan las interferencias lingüísticas del español

en la producción oral del inglés.

Elaborado por: Yudy Villegas

1.- ¿Cuál cree que es el nivel de los estudiantes a la hora de realizar prácticas orales

dentro del entorno de clases?

2. ¿Cree que se están implementando todas las metodologías disponibles para mejorar la

producción oral en los estudiantes del 2do nivel de bachillerato de la unidad educativa?

3.- ¿Describa cuáles son las metodologías que más utiliza para la enseñanza a sus

alumnos en el área de producción oral del idioma inglés?

4.- ¿Cuál ha visto que es el mayor problema en los estudiantes cuando se hacen

prácticas orales del idioma inglés?

5.- ¿Con que frecuencia realiza prácticas que involucren la corrección de dicción y

vocalización dentro del entorno de clases?

Page 91: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

77

ANEXO B

LISTA DE COTEJO 1

Universidad Central del Ecuador

Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias de la Educación

Lista de Cotejo 1

Provincia: Pichincha Cantón: Quito

Año: 2017 – 2018

Objetivo: Establecer cómo se desarrolla la producción oral del idioma inglés de los estudiantes del 2do año de bachillerato de la

unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”.

Elaborado por: Yudy Villegas

S = siempre

A = a veces

N = nunca

Criterio Nombre

6. Cuenta con una expresión

fluida

7. Tiene nociones gramaticales en su producción

oral

8. Sabe hacerse entender en: 9. Utiliza lenguaje corporal para

apoyar sus ideas

10. Utiliza un extenso

vocabulario acorde al tema

Punteo Ritmo Tono Timbre

S A N S A N S A N S A N S A N S A N S A N

1.Estudiante 1

Page 92: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

78

2.Estudiante 2

3.Estudiante 3

4.Estudiante 4

5.Estudiante 5

6.Estudiante 6

7.Estudiante 7

8.Estudiante 8

9.Estudiante 9

10.Estudiante 10

11.Estudiante 11

12.Estudiante 12

13.Estudiante 13

14.Estudiante 14

15.Estudiante 15

16.Estudiante 16

17.Estudiante 17

18.Estudiante 18

19.Estudiante 19

20.Estudiante 20

21.Estudiante 21

22.Estudiante 22

23.Estudiante 23

24.Estudiante 24

25.Estudiante 25

26.Estudiante 26

27.Estudiante 27

28.Estudiante 28

Page 93: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

79

29.Estudiante 29

30.Estudiante 30

31.Estudiante 31

32.Estudiante 32

33.Estudiante 33

34.Estudiante 34

35.Estudiante 35

36.Estudiante 36

37.Estudiante 37

38.Estudiante 38

39.Estudiante 39

40.Estudiante 40

Punteo

Page 94: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

80

ANEXO C

LISTA DE COTEJO 2

Universidad Central del Ecuador

Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias de la Educación

Lista de Cotejo2

Provincia: Pichincha Cantón: Quito

Año: 2017 – 2018

Objetivo: Identificar y analizar cuáles son las principales interferencias en la producción oral del idioma inglés de la unidad

educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”.

Elaborado por: Yudy Villegas

Criterio Nombre

11. Léxico-Semántico

12. Fonético-Fonológico

13. Sintáctico-Morfológico

14. Pragmático 15. INTERFERENCIAS

Positiva Neutral Negativa

S A N S A N S A N S A N S A N S A N S A N

1.Estudiante 1

2.Estudiante 2

3.Estudiante 3

4.Estudiante 4

Page 95: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

81

5.Estudiante 5

6.Estudiante 6

7.Estudiante 7

8.Estudiante 8

9.Estudiante 9

10.Estudiante 10

11.Estudiante 11

12.Estudiante 12

13.Estudiante 13

14.Estudiante 14

15.Estudiante 15

16.Estudiante 16

17.Estudiante 17

18.Estudiante 18

19.Estudiante 19

20.Estudiante 20

21.Estudiante 21

22.Estudiante 22

23.Estudiante 23

24.Estudiante 24

25.Estudiante 25

26.Estudiante 26

27.Estudiante 27

28.Estudiante 28

29.Estudiante 29

30.Estudiante 30

31.Estudiante 31

Page 96: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

82

32.Estudiante 32

33.Estudiante 33

34.Estudiante 34

35.Estudiante 35

36.Estudiante 36

37.Estudiante 37

38.Estudiante 38

39.Estudiante 39

40.Estudiante 40

Punteo

Page 97: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

83

ANEXO D

APROBACION DEL TUTOR

Page 98: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

84

ANEXO E

DERECHOS DE AUTOR

Page 99: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

85

ANEXO F

VALIDACION DE INSTRUMENTOS 1.1

Page 100: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

86

ANEXO F

VALIDACION DE INSTRUMENTOS 1.2

Page 101: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

87

ANEXO G

VALIDACION DE INSTRUMENTOS 2.1

Page 102: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

88

ANEXO G

VALIDACION DE INSTRUMENTOS 2.2

Page 103: Interferencias lexicales más comunes del español …...la unidad educativa “Dr. Emilio Uzcátegui”, partiendo desde temas básicos como el lenguaje humano como tal , la lingüística

89

ANEXO H

ANTIFLAGIO URKUND