IP 13

116
IP 13 1

description

INVIERNO WINTER 07/08 EL CASO CAMPER, NUEVOS MALLORQUINES, LAS DOS CARAS DE PALMA, LA OTRA CATEDRAL, CARLOS MIRÓ, AEROPUERTO EN INVIERNO, CIUDADANO BONANOVA, DISECCIONANDO ENSAIMADAS, ENTRE PICASSO Y DUBUFFET, BÁRBARA VIDAL…

Transcript of IP 13

Page 1: IP 13

IP 13 1

Page 2: IP 13
Page 3: IP 13
Page 4: IP 13
Page 5: IP 13

IP 13 5

LA HIJA DE MI HERMANO MY BROTHER’S DAUGHTERIVÁN TERRASA

A Matías nunca le habían gustado las fiestas de fin de año donde unodebe pelearse tres horas para beber un mísero ron de garrafa, asfi-xiado por el nudo de la corbata, rodeado de gente desconocida pasán-doselo bien por el mero hecho de estar obligados a ello. Pero sus ami-gos habían elegido ese plan y a él, por primera vez en varios años, nole apetecía estar solo en su casa por nochevieja, escribiendo poesíasy bebiendo hasta caer derrotado recordando amores pasados.

A una determinada hora no pudo aguantar más y salió a tomar el fres-co al jardín del enorme palacete alquilado para la fiesta. Se sentó enun banco a apurar la copa. Al cabo de un rato, embelesado con lafuerza de la luz de la luna, creyó distinguir una figura sentada sobreuna roca junto al estanque. Decidió acercarse un poco y vio que se tra-taba de una mujer, que también miraba la luna como él. Como esta-ba un poco borracho y tenía ganas de hablar con alguien, se presentóde manera un poco torpe, cosa que a la mujer la hizo reír, segura-mente porque ella, copa de cava en mano, tampoco estaba demasia-do serena. Le dijo que se llamaba Paola, que su acompañante estabaadentro de la fiesta besándose con otra y que ya no le apetecía seguirmirando la luna desde aquel lugar, que si la acompañaba a seguirviendo la luna desde el balcón de su apartamento.

El balcón de la casa de Paola estaba en un octavo piso en primeralínea del Paseo Marítimo. Allí había dos perros increíblemente peque-ños que le mordisqueaban los tobillos a Matías, pese a las pataditasque les daba él sin que Paola se diera cuenta, refugiada en su abrigomorado balanceándose en el columpio con un vaso de ginebra en lamano. Amanecía muy lentamente. Hablaron del patán del acompa-ñante de Paola (“un tío para la ocasión, nada más que eso”), de su tra-bajo (“marchante de arte contemporáneo”), de sus inquietudes(“acabo de adquirir un Picatoste descomunal, de su época de NuevaYork, que no se si me cabrá en la pared grande del salón”). Cuando laluz de la mañana fue haciéndose rosa ella se levantó del columpió,estampó sus labios en los de Matías, se quitó los tacones y lo arras-tró adentro de su habitación, donde hicieron un amor que les duró unahora antes de caer rendidos bajo la bomba de calor de aquel cuartoque era como un Guggenheim en pequeñito.

Ocho semanas más tarde, una mañana lluviosa de sábado en queMatías estaba tendiendo la ropa y dándole vueltas a su verso favoritode Césare Pavese (“vendrá la muerte y tendrá tus ojos”), recibió en elmóvil un sms de Paola. “Te necesito, ven deprisa, es importante”.Desde la nochevieja se habían vuelto a ver unas cuantas veces, habíansalido a cenar y a bailar, a hacer el amor siempre en el cuarto de ella,una chica de gustos extravagantes, de pasiones a veces incomprensi-bles, pero bonita y noble. Cuando entró en el apartamento los perritosle recibieron como siempre mordisqueándole los tobillos. Paola esta-ba sentada en el sofá, apenas maquillada y con el pelo recogido en unacola, vestida con un jersey beich de cuello vuelto ajustado y vaqueroscon botas marrones. Se veía radiante. Antes de que él pudiera darle unbeso ella se lo contó: “estoy embarazada de un hijo tuyo”.

Tras el aturdimiento inicial, aquella tarde la pasaron bebiendo muchovino, hablando mucho y abrazándose muy fuerte y finalmente, cuan-do llegó la noche, haciendo el amor durante muchísimo tiempo. Al díasiguiente Matías la hizo prometer a Paola que hasta que naciera elniño ella no bebería más. Decidieron que ya verían lo que hacían. Enel camino de vuelta a casa, escuchando música en el coche, bajo lalluvia, Matías se hizo muchas preguntas. Flotaba como en un sueñoextraño. Apenas conocía a aquella mujer extravagante y hermosa, “lamadre de mi hijo”. Tuvo ganas de parar el coche y vomitar, no sabía loque hacía. “¿De verdad que me está pasando esto a mí?”, no dejabade preguntarse, sintiéndose mareado pero feliz como nunca antes sehabía sentido en toda su vida…

(Diciembre de 2007, tres años después)Ayer acompañé a mi sobrina Lucía por primera vez al colegio. La hijade Matías, mi hermano, y su mujer Paola. Lucía es una niña lista yguapa como su madre y buena como su padre. Acaba de cumplir tresaños y aún no sabe que su papá no soy yo, que sus papás se mataronen un accidente de avioneta en Roma cuando ella sólo tenía diezmeses. ¿Cómo será para ella el día que se lo cuente, y cómo sabréhacerlo? Sólo con la verdad. Diciéndole que sus papás están en elcielo, que fueron dos personas maravillosas que la quisieron mucho,y que llegaron a amarse mucho, después de tantas cosas.

Matías never liked those New Year’s Eve parties where you have tofight for three hours to get a pathetic drink of cheap rum, choked bythe knot of your tie and surrounded by strangers who are having agreat time just because they’re supposed to. But his friends had madeplans to do just that and for the first time in years he didn’t feel likespending New Year’s Eve alone at home, writing poetry and drinkinguntil he dropped, reminiscing about past loves.

At one point he just couldn’t stand it any longer and went outside toget some fresh air in the garden of the enormous mansion that hadbeen rented for the party. He sat down on a bench to finish his drink.After a while, captivated by the force of the moonlight, he thought hecould make out a figure sitting on a rock beside the pond. He decidedto move a little closer and saw it was a woman who was also lookingat the moon, like him. Tipsy as he was, and feeling like talking tosomeone, he introduced himself rather clumsily – which made herlaugh, probably because she herself wasn’t exactly sober, sittingthere with a glass of champagne in her hand. She said her name wasPaola, and the person she had come with was back in the party kis-sing another girl; for her part, she no longer felt like watching themoon from there, and would he take her back to carry on seeing themoon from the balcony of her apartment?

Paola’s balcony was on an eighth floor in the seafront row of buildingsin the Paseo Marítimo. She had two incredibly tiny dogs that nibbledMatías’ ankles in spite of the kicks he dealt out to them when Paolawasn’t looking, taking refuge inside her purple coat and sitting on theswing, holding a glass of gin. Dawn was breaking slowly. They talkedabout the git who had taken Paola to the party (“someone for the occa-sion, that’s all”), about her job (“contemporary art merchant”), abouther worries (“I’ve just bought a colossal Picatoste, from his New Yorkperiod, and I don’t know if it’ll fit on the big wall of the living room”).When the daylight started to turn pink she got up from the swing,planted a kiss on Matías’ lips, removed her high heels and draggedhim into her bedroom, where they made love for an hour before fallingback exhausted under the heat pump in the room, which was like amini-Guggenheim.

Eight weeks later, one wet Saturday morning when Matías was han-ging out the washing and turning over his favourite Césare Paveseverse in his mind (“Death will come and will have your eyes”), hereceived an SMS from Paola on his mobile. “I need you, come quickly,it’s important”. They had seen each other a few times since NewYear’s Eve, they’d gone out for dinner and dancing, made love, alwaysin her bedroom; a girl with extravagant tastes and passions that wereoften incomprehensible, but beautiful, and noble. When he enteredthe apartment the little dogs welcomed him as usual by nibbling hisankles. Paola was sitting on the sofa, with hardly any make-up on andher hair up in a ponytail, wearing a tight beige polo-neck jumper,jeans and brown boots. She was radiant. Before he could even giveher a kiss, she told him: “I’m pregnant with your child”.

After the initial bewilderment, they spent that afternoon drinkingwine, talking incessantly and hugging each other tight, and finally,when night fell, making love for a long, long time. The next day Matíasmade Paola promise that she wouldn’t drink any more until the babywas born. They decided to wait and see what they would do. On theway back home, listening to music in the car, in the rain, Matías askedhimself a lot of questions. He was floating as though in a strange kindof dream. He barely knew that extravagant, beautiful woman - “themother of my child”. He had the urge to stop the car and throw up, hedidn’t know what he was doing. He kept asking himself, “Is this reallyhappening to me?”, feeling dizzy and sick but happier than he had everbeen in his whole life …

(December 2007, three years later)Yesterday I took my niece Lucía to school for the first time. The daugh-ter of Matías, my brother, and his wife Paola. Lucía is a clever littlegirl, pretty like her mother and good like her father. She’s just turnedthree and still doesn’t know that I’m not her father, that her parentswere killed in a plane accident in Rome when she was just ten monthsold. How will she feel on the day I tell her? And how will I ever be ableto tell her? By using the truth. Telling her that her parents are in hea-ven, and that they were two wonderful people who loved her a lot, andthat they loved each other very much, too, after all.

Page 6: IP 13

6 IP 13

EDITOR: Iván [email protected] CONSEJEROS:Marilén Pol, Gonzalo Echevarría, Sonia Marzo, Inma Benito, MarianCastell. DIRECTOR DE ARTE: José M. Má[email protected] DIRECTOR COMERCIAL: Jan [email protected] 665 619 229 PRODUCTORA DE CONTENIDOS: Ana [email protected] FOTOGRAFÍA: Toni Amengual, Apnyc, Sabine BenSlama, Xisco Bonnín, Nando Esteva, Neus Fafa, Miquel Font, Bárbara Vidal. REDACCIÓN: Enrique Bagà, Cosme Flores, MiquelFullana, Lucía Lacarra, Silvia Llanos, José María Moreno, Azucena de la Rocha, Llorenç Tous, Julio Vega. TRADUCCIÓN: NicolaWalters. FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN: Ingrama, S.A. ASESOR LEGAL: Víctor Sbert. ASESOR LABORAL: Tomeu Morell.ECONOMISTA: Maribel Martínez. EDITA: EL LOFT EDITORIAL, S.L._Carrer de la Missió, 31 · pati interior 1º_07003 Palma deMallorca_T. 971 723 611 · 610 264 [email protected]_www.inpalma.comTIRADA: 14.000 ejemplares. Impreso en España. Depósito Legal PM-762-2004. ISSN 1887-813-XTodos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma.

IP 13_05 LA HIJA DE MI HERMANO 08 TRIBUNA 10 EL CASO CAMPER 18 LOS NUEVOS MALLORQUINES28 LAS DOS CARAS DE PALMA 40 LA OTRA CATEDRAL 48 CARLOS MIRÓ 54 AEROPUERTO EN INVIERNO62 ORO LÍQUIDO DE MALLORCA 68 CIUDADANO BONANOVA 74 DISECCIONANDO ENSAIMADAS 80ENTRE PICASSO Y DUBUFFET 82 ANDREAS FEININGER 85 BÁRBARA VIDAL 86 PEP CANYELLES 94 LA“OTRA MALLORCA” EN 9 RUTAS 96 LLUCMAJOR 100 INCA 104 AGENDA 107 RECOMENDACIONES.

INVIERNOWINTER0708

Con la colaboración de:

Esta revista cuenta con el auspicio de laFOTO PORTADA: Bárbara Vidal para Cortana. MODELO: Alex.

Foto

: Bár

abar

a Vi

dal

/ M

odel

o: C

uca

Sal

aman

ca

Page 7: IP 13
Page 8: IP 13

IN PALMA Y LA ASOCIACIÓNHOTELERA Recuerdo el día que vino Iván, hace más de tresaños, a presentarnos el proyecto de su revista.Hacía tiempo que en la Asociación Hotelera dePalma buscábamos tener un medio de comunica-ción que nos representara a todos y que, por enci-ma de todas las cosas, sirviera para promocionarla ciudad y la isla entre los clientes de nuestrostreinta y seis establecimientos.

Enseguida nos pareció bien la idea a todos, y la apoya-mos desde el principio distribuyéndola como parte dela Asociación en todas nuestras habitaciones. El naci-miento de IN PALMA vino refrendado por una fiestafantástica en el Casal Solleric de Palma, en diciembrede 2004, a la que asistió el presidente Jaume Matas ymás de doscientos invitados, y que fue seguida por ungran número de medios de comunicación.

Desde entonces, tres años después, IN PALMAsigue siendo nuestra revista, cada vez más afianza-da y solicitada por nuestros huéspedes, hasta elpunto en que algunos de ellos nos la piden paraseguir completando la colección, sobre todo paramostrarla a sus familiares y amigos una vez quevuelven a sus países de origen, sirviendo sin lugar adudas como promoción para que estos familiares yamigos también se animen algún día a visitarnos yhospedarse en nuestros hoteles de la ciudad.

IN PALMA es un medio con el que todos nos senti-mos identificados, por su calidad y sus contenidos,porque da otra visión de Palma, porque sus reporta-jes no se limitan a los tópicos, sino también a laspartes de nuestra ciudad y de nuestra isla que nollegaríamos a conocer a través de los mapas.

Como presidenta de la Asociación Hotelera de Palmay consejera de la revista desde sus inicios, me gus-taría dar las gracias a todos los que de una manerau otra han apoyado esta iniciativa que, sin duda, haayudado y ayuda no sólo en nuestras habitaciones,sino en ferias de España y de todo el mundo, a pro-mocionar la imagen de nuestra ciudad y de nuestraisla en todos los destinos, haciendo que nuestroesfuerzo, con esta y otras muchas iniciativas, sirvapara hacer de nuestra ciudad un lugar apetecible yúnico para ciudadanos de todas las latitudes.

IN PALMA AND THE HOTELIERS’ASSOCIATIONI remember the day, over three years ago, whenIván came to present us the project for his maga-zine. For some time we at the Hoteliers’Association of Palma had been searching for amedium of communication to represent us toeveryone and, above all, to promote the city andthe island amongst the guests of our thirty-sixestablishments.

We all liked the idea straight away, and we supportedit right from the beginning by distributing the maga-zine in all our rooms as part of the Association’s acti-vity. The birth of IN PALMA was marked by a fantas-tic party that was thrown in December 2004 in theCasal Solleric in Palma. It was attended by the presi-dent Jaume Matas and over two hundred guests, andwas monitored by much of the media.

Ever since then, and now, three years on, IN PALMAis still our magazine, and is increasingly consolida-ted and requested by our guests, to the point wheresome of them ask us for it in order to carry on buil-ding up their collection – mainly to show to theirfriends and relatives when they have returned totheir countries of origin, where without a doubt itserves as a promotional tool to encourage thesesame relatives and friends to visit us one day, andstay in our hotels in the city.

IN PALMA is a medium we all feel we identify withfor its quality and contents, because it gives anothervision of Palma, and because its articles are notrestricted to hackneyed topics, but also show partsof our city and of our island that we could never dis-cover using mere maps.

As chairperson of the Hoteliers’ Association ofPalma and advisor to the magazine since it started,I would like to thank everyone who has, in one wayor another, supported this initiative which hasdoubtless helped and continues to help - not only inour guest rooms, but in trade fairs in Spain and allover the world – to promote the image of our cityand our island in all destinations, meaning ourefforts, through this and many other initiatives,serve to make our city an attractive, unique placefor citizens of all parts of the world.

TRIBUNAMARILÉN POLPresidenta de la Asociación Hotelera de Palma

Page 9: IP 13
Page 10: IP 13
Page 11: IP 13

EL CASOCAMPER

CÓMO UNA EMPRESA MALLORQUINA DE CALZADO

CON 120 AÑOS DE ANTIGÜEDAD

SE HA CONVERTIDO EN UN REFERENTE MUNDIALDEL DISEÑO, LA IMAGEN

Y LA COMUNICACIÓN THE CAMPER CASE:

HOW A 120-YEAR-OLD MALLORCAN FOOTWEARCOMPANY HAS BECOME

FAMOUS THE WORLD OVERFOR DESIGN, IMAGE

AND COMMUNICATIONPor JULIO VEGA fotografía cortesía de CAMPER

Page 12: IP 13

12 IP 13

Como a miles de personas en todo el mundo, en la revista siem-pre nos han fascinado las campañas de imagen de Camper, suconcepción, el diseño, la fotografía, los eslóganes, la manera devender el producto, que en su caso son zapatos, yendo siempreun paso por delante de los demás en cuanto a vanguardias delmarketing de la comunicación se refiere. Lo magnífico de lascampañas de Camper es que no venden zapatos. No, al menos,directamente. Lo que venden son valores, valores que seremontan a más de un siglo de antigüedad y que, pese a ser hoyun referente de diseño a nivel global, siguen siendo los mismosque en 1877, cuando empezó todo.

Veamos. Es importante saber que Camper significa literalmente“campesino”. De ahí que la línea de la casi totalidad de susmodelos de ayer y hoy sea simple y muy ligada al mundo rural,a la cultura y al paisaje de una determinada tierra, es decir,Mallorca y por ende el Mediterráneo. Pese a ser una multinacio-nal con tiendas por todo el mundo (Sydney, Hong Kong, NuevaYork, Milán, París, Londres...) el profundo respeto por la tradi-ción y la artesanía, combinados con la originalidad y la calidad,hacen que sus zapatos (quien haya llevado unos alguna vez lo

Like thousands of people all over the world, we at the magazinehave always been fascinated by Camper's image campaigns,their conception and design, the photography, the slogans, theway they sell the product - which in their case is shoes – byconstantly being a step ahead of the rest with regard to innova-tive communications marketing. The wonderful thing aboutCamper's campaigns is that they don't sell shoes. Not directly,at least. What they sell is values – values that go back for overa century and which are still the same as in 1877, when it allstarted, in spite of the fact that the company is now an impor-tant global symbol of design.

Let us see. It is important to know at the outset that Camper lite-rally means “peasant”. Which is why the line of nearly all thecompany's models of both today and yesterday is simple andclosely connected to the rural world, to the culture and landsca-pe of one particular region – Mallorca – and therefore theMediterranean. In spite of being a multinational with shops allover the world (Sydney, Hong Kong, New York, Milan, Paris,London...) their deep respect for tradition and craft, combinedwith originality and quality, makes their shoes unbelievably

<

Habitación y vestíbulode la Casa Camper

Barcelona.

Room and Hall in CasaCamper in Barcelona.

>

>

Tienda en Palma diseñada por Jaime Hayón.Shop in Palma designed by Jaime Hayón.

>

Pelotas, 1995. Modelo más vendido deCamper hasta la fecha.

Pelotas, 1995. Model most sold by

Camper to date.

Page 13: IP 13

Diferentes Campañas publici-tarias de Camper desde 1975hasta 2007.Different publicity campaignsby Camper from 1975 until 2007.

Page 14: IP 13

14 IP 13

Tienda Camper en elSoho de Nueva York.

Camper Shop in Soho,New York.

sabrá) sean impensablemente confortables y duraderos hasta elinfinito. Pero vayamos con la estrategia de comunicación…

Shubhankar Ray, ex - director creativo de Camper, es el responsa-ble de una de las campañas más exitosas de la historia reciente dela publicidad. Con The Walking Society (2001) y su eslogan “Walk,don’t run”, tres palabras que resumen a la perfección la filosofíade la empresa, el objetivo fue hacer algo parecido a la no-publici-dad, dando a conocer al consumidor valores culturales e informa-ción sobre el mundo más que sobre el producto en sí, a través defotografías que reflejaban el modo de ser y de sentir mediterráne-os (jugadores de truc, campos de trigo) que lograron conectar conmillones de personas de todo el planeta que se sentían identifica-dos con esos valores.

La última campaña publicitaria, Imagination Walks (2007), es ideade la agencia argentina Madre Buenos Aires. La nueva web cam-per.es es creación de la inglesa Glue London, por citar los dosejemplos más recientes. Dalia Saliamonas, responsable deComunicación Internacional de Camper, explica que “comunicar yhablar sobre un vida más pausada, donde se aprecian la vida y lasexperiencias que ésta nos regala, son siempre sentimientos incor-porados a los eslóganes de Camper”.

Si las estrategias de comunicación han sido y son un referente indis-pensable en los libros de publicidad, los diseños de los distintos

comfortable and durable to infinity, as anyone who has worn somewill know. But now back to the communication strategy…

Shubankar Ray, ex-creative director of Camper, is in charge of oneof the most successful campaigns in the recent history of adverti-sing. With The Walking Society (2001) and the slogan “Walk, don’trun”, three words that sum up the company's philosophy to per-fection, the aim was to try and do something like non-advertising,giving consumers information on cultural values and on the worldrather than on the product itself, through photographs that reflec-ted the Mediterranean way of life and being (truc players, wheatfields), managing to connect to millions of people all over the pla-net who identified with these values.

Their last advertising campaign, Imagination Walks (2007), wasthe idea of the Argentinian agency Madre Buenos Aires. The newCamper website is the creation of the English company GlueLondon, to cite the two most recent examples. Dalia Saliamonas,head of Camper's international communication, explains that“communicating and talking about a slower pace of life, where youappreciate life and the rewarding experiences it affords us, arealways feelings that are incorporated into Camper slogans”.

Whilst the communication strategies were and are an indispensa-ble factor in the advertising books, the designs of the differentmodels over the years, works of art that have been copied en

Page 15: IP 13
Page 16: IP 13

16 IP 13

modelos a lo largo de los años, obras de arte masivamente imitadas,no van a la zaga. Algunos de estos modelos son hoy auténticos clá-sicos reconocidos en los cinco continentes: Camaleón (1975),Runner (1981), Twins (1988) y Pelotas (1995). Es precisamente elPelotas el modelo más famoso y más vendido de la historia de lamarca. “Pelotas se concibió como un híbrido entre un deportivo clá-sico de antaño y la tecnología actual utilizada en las deportivas dehoy, logrando abrir el camino a los diseños informales pero clásicosa la vez”, cuenta Dalia Saliamonas. “Armani ha llevado los Pelotascon traje de gala. También Steven Spielberg los tiene como compa-ñeros habituales de trabajo. Incluso Nicole Kidman firmó su divor-cio con Tom Cruise con unos Pelotas en los pies”.

Dos de las últimas ideas de la marca, como siempre sorprenden-tes, han sido la apertura de la Casa Camper Barcelona, en 2005,una vivienda del siglo XIX en el barrio del Raval convertida en hotelde 25 habitaciones, prolongación del estilo de vida y los valores dela marca, y las tiendas Foodball de comida ecológica, con dos res-taurantes en Barcelona y en Berlín que cerraron tras una primerafase experimental, y que ya se preparan para abrir en una segun-da fase del proyecto.

masse, by no means lag behind. Some of these models are aut-hentic classics recognised on the five continents: Camaleón(1975), Runner (1981), Twins (1988) and Pelotas (1995). And it isprecisely Pelotas that is the most famous and best-selling modelin the brand's history. “Pelotas was conceived as a hybrid betwe-en a classical sports shoe of old and the modern technology usedin today's sports shoes, thus managing to open up the path todesigns that are classical but at the same time informal”, saysDalia Saliamonas. “Armani wore Pelotas with a gala suit. StevenSpielberg also has them as his everyday working companions.And Nicole Kidman even signed her divorce with Tom Cruise witha pair of Pelotas on her feet”.

Two of the brand's latest ideas – surprising, as ever – were theopening of the Casa Camper Barcelona in 2005, a 19th-centuryhouse in the Raval district which has been converted into a 25-room hotel, a prolongation of the brand's lifestyle and values, andthe ecological foodstores, Foodball, with two restaurants inBarcelona and Berlin that closed after an initial experimental phaseand which are now preparing to open as part of a second phase ofthe project. Pelotas femenino (2007)

Pelotas (1995)

Camaleón (1975)

www.camper.es

Tienda Camper Paris. Camper Shop in Paris.

Page 17: IP 13
Page 18: IP 13

18 IP 13

LOS NUEVOS MALLORQUINESTHE NEW MALLORCANSpor ANA TESKE fotografía TONI AMENGUAL

Jambisi Fousseiny (30), Kamizza (21), Demba (9) Bamzugu (7 meses).Jambisi hacía zapatos con su padre en Mali. Hace nueve años vino a Mallorcapara mejorar su situación, pero no porque no tuviera para comer, sino por-que quería vivir mejor. En la actualidad trabaja en una obra. “Trabajo comoun negro para vivir como un blanco”, asegura. Considera que los mallorqui-nes son “muy amables”. Lo que más le gusta de la isla son el mar y las mon-tañas. Suele ir a la playa un par de horas durante la noche. Lo que menos legusta son “los fumadores y los porreros”.

Hace cinco años se casó con Kamizza, su prima. Ella no vino a la isla hastahace unos meses, y mientras tanto él la visitaba una vez al año. “Nuestropueblo natal, Gambidu Nakate, es similar a Inca. De allí hemos venido unossesenta a vivir a España, cuarenta a Mallorca”. El gran deseo de Jambisi esjubilarse en Mali “llevar a mis hijos para allá para que trabajen y levanten elpaís”. Cada fin de mes envía dinero a su padre, que sigue en el pueblo. Ellossólo se quedan con lo necesario para vivir. El año que viene Jambisi secasará con otras dos mujeres: una está en Mali, la otra en Francia.

Jambisi Fousseiny (30), Kamizza (21), Demba (9) Bamzugu (7 months).Jambisi used to make shoes with his father in Mali. Nine years ago he cameto Mallorca to improve his situation, not because he didn’t have enough toeat, but because he wanted to live better. He now works on a building site. “Iwork like a slave in order to be free”, he says. He believes the Mallorcans are“very kind”. What he likes most about the island is the sea, and the moun-tains. He usually goes to the beach for a couple of hours at night. What helikes least are “the smokers and pot-smokers”.

Five years ago he married his cousin, Kamizza. She didn’t come to the islanduntil a few months ago, and in the meantime he visited her once a year. “Ournative village, Gambidu Nakate, is similar to Inca. Sixty of us have come fromthere to live in Spain, forty in Mallorca”. Jambisi’s great desire is to retire inMali, “take my children there so they can work and pull the country toget-her”. At the end of every month he sends money to his father, who is still inthe village. They only keep what they need to live. Next year Jambisi willmarry two more women: one is in Mali, the other in France.

Page 19: IP 13

IP 13 19

Pioír (32), Barbara (31), Pawel (5), Michal (1). Provienen de Ustka, unaciudad de Polonia con 20.000 habitantes. Pioír llegó a Mallorca hace tresaños por trabajo. Es Ingeniero especializado en motores de barcos y se dedi-ca al mantenimiento del barco de un ruso. En temporada alta se ausenta decasa por tres o cuatro meses, ya que debe viajar con el dueño del barco paraasegurarse de que todo funcione correctamente. Durante el resto del año sededica al mantenimiento de los motores.

Bárbara se dedica al cuidado de sus hijos. Cuando llegó a Palma hace dos añoslo hizo con Pawel, que en ese momento tenía tres. Luego Michal nació enMallorca. Desde hace poco más de una año logró regularizar los papeles ycomenzó con su negocio. “Traigo piedras de ámbar desde Polonia y las vendoa diferentes tiendas”. Lo que más les gusta de Mallorca es el clima, ven la vidamás fácil, y adoran que sea una ciudad “tan cosmopolita”. No les gusta que elpersonal de extranjería no sepa informar con certeza a las personas (“tres fun-cionarios distintos dicen tres cosas diferentes”). Les llama mucho la atenciónla actitud de algunos conductores del bus, “si se enojan dejan de ser corteses”.

Pioír (32), Barbara (31), Pawel (5), Michal (1). They come from Ustka, aPolish town with a population of 20,000 inhabitants. Pioír arrived in Mallorcathree years ago for work. He is an engineer who specialises in boat enginesand he is in charge of the maintenance of a Russian’s boat. During high sea-son he leaves home for three or four months, as he has to travel with theboat owner in order to ensure everything is working properly. For the rest ofthe year he takes care of the engine maintenance.

Barbara takes care of the children. When she arrived in Palma two years ago shecame with Pawel who was three at the time. Then Michal was born in Mallorca.Just over a year ago she managed to regularise her situation and started up herbusiness. “I bring amber stones from Poland and sell them to different shops”.What they like most about Mallorca is the climate, they feel life is easier here,and they love the fact that Palma is “so cosmopolitan”. One thing they don’t likeis that the people who work in “Extranjería”, the office where foreigners applyfor permits, are incapable of giving precise information. They find the attitude ofsome bus drivers, “if they get angry, they stop being polite”.

Hace ya varios años que miles de familias del mundo económicamente menos favorecido eligieronMallorca para probar suerte y dar, a su vez, más oportunidades a sus hijos. Hijos que, en muchoscasos, han nacido en la isla y que por tanto son considerados mallorquines de todo derecho. A con-tinuación ofrecemos una muestra diversa de estas nuevas generaciones de mallorquines que hanvenido a Mallorca a mejorar su situación y que, con su trabajo y la riqueza cultural, también contri-buyen a mejorar la nuestra. For several years now thousands of families from less-privileged parts ofthe world in economic terms have chosen Mallorca to try their luck in and at the same time give theirchildren more opportunities. Children who, in many cases, have been born on the island and are the-refore considered Mallorcans with all the rights that entails. Below we describe a varied simple ofthese new generations of Mallorcans who have come to the island to improve their situation and who,with their work and wealth of culture, contribute to improving our own heritage.

Page 20: IP 13

20 IP 13

Lucio (28), Eva (33), Roberta (1). Hace cinco años Eva vino porprimera vez a probar suerte a España. Al principio vivió enBarcelona, en casa de unos chicos que había conocido tiempo atrásen un viaje junto a su hermana. Luego se vino a Palma, donde teníaunos amigos. Trabajó durante seis meses como diseñadora gráfica,volvió a Argentina a casarse con Lucio y se volvió a España. Seismeses después, con los papeles en regla, Lucio la siguió aMallorca.

Eva continúa con su trabajo de diseñadora gráfica y Lucio es encar-gado de la construcción. “Lo que más nos gusta de la isla es el mary caminar por el casco antiguo de Palma. También la posibilidad derealizar viajes a otros países cercanos que desde Córdoba, enArgentina, serían imposibles”. Les parece muy positivo que enMallorca haya gente de otras partes del mundo, de otras culturas.

Lo que más extrañan es el sentido de familia que predomina enArgentina, las reuniones de todos los domingos, los conciertos conamigos, y algunas cosas más. Pero están felices en Mallorca,donde nació hace un año y siete meses su hija Roberta.

Lucio (28), Eva (33), Roberta (1). It was five years ago that Evacame to Spain to try her luck for the first time. Initially she lived inBarcelona, in the house of some people she had met some timebefore on a trip with her sister. Then she came to Palma, where shehad friends. She worked as a graphic designer for six months,returned to Argentina to marry Lucio and then came back to Spain.Six months later Lucio followed her to Mallorca with all his papersin order.

Eva still works as a graphic designer and Lucio is a building manager.“What we like most about the island is the sea and walking around theold part of Palma. We also like the fact that from here you can travelto other countries that are near, places it would be impossible to visitfrom Cordoba, Argentina”. They feel it is very positive that there arepeople from other parts of the world, other cultures, on Mallorca.

The thing they miss most is the feeling of family that predominatesin Argentina, the reunions every Sunday, the concerts with friends,and a few more things. But they are happy on Mallorca, where theirdaughter Roberta was born one year and seven months ago.

Page 21: IP 13

IP 13 21

Abdel Kader (59), Fátima (42) Hamza (17) Eatidaz (14). Abdel yFátima se casaron en Marruecos y vivieron separados durante ochoaños, viéndose cada dos o tres años. Él vino a Mallorca hace veintio-cho años, en 1979, y ella en 1988. Lo que comenzó siendo unasvacaciones terminó por convertirse en el lugar de residencia que élelegiría. Un amigo lo ayudó a buscar trabajo y comenzó en un res-taurante chino en el que estuvo durante 23 años, al principio comoayudante y luego como jefe de cocina, hasta que quebró la empresa.

Cuando vino Fátima a la isla cogió una gran depresión. En quincedías bajó diez kilos y se volvió a Marruecos durante dos meses pararecuperar energías.

“Yo era una joven de 23 años que nunca había salido de su país, noconocía a nadie, no sabía castellano y el tipo de vida era totalmen-te diferente”. Se dio cuenta que para adaptarse mejor, debía traba-jar. De vuelta, y al año de estar en Mallorca, tuvieron a su primerhijo, Hamza. Cuando él tuvo 4 años, Fátima comenzó a trabajar lim-piando casas durante cuatro años, hasta que nació su hija. Luegotrabajó en un hotel y actualmente es encargada en un restaurante.

La familia de Abdel era una familia rica del pueblo. Tenían planta-ciones de cacahuetes y él tenía asegurada una buena vida, pero elcultivo no era lo que le gustaba. Por esa razón vino a España a pro-bar su suerte. “En Mallorca estamos más tranquilos, tenemos unamayor libertad religiosa”. No les agrada la manera en que los isle-ños miran a los inmigrantes. “Hay demasiada violencia, no hayrespeto, hay mala educación y los jóvenes disponen de muchalibertad, que no es bueno”. Lo que más les gusta a los hijos espoder estudiar y trabajar en Mallorca en un futuro.

Abdel Kader (59), Fátima (42) Hamza (17) Eatidaz (14). Abdel andFatima got married in Morocco and lived separately for eight years,seeing each other every two or three years. He came to Mallorcatwenty-eight years ago, in 1979, and she came in 1988. What star-ted out as a holiday ended up becoming his chosen place of residen-ce. A friend helped him find work and he started in a Chinese restau-rant, where he stayed for 23 years, first of all as a kitchen helper andthen as head chef, until the company went bankrupt.

When Fatima came to the island she suffered from deep depression.She lost ten kilos in two weeks and went back to Morocco for twomonths to regain energy.

“I was a young girl of 23 who had never left her country, I didn’tknow anyone, I couldn’t speak Spanish and the lifestyle wastotally different”. She realised that in order to adapt, she wouldhave to work. She came back again, and one year after coming toMallorca, they had their first son, Hamza. When he was 4, Fatimastarted work cleaning houses for four years, until her daughterwas born. Later on she worked in a hotel and now she is a restau-rant manager.

Abdel’s family was a rich family in their village. They had peanutplantations and he had a good life ahead of him, but he didn’t likefarming. That’s why he came to Spain to try his luck. “In Mallorcawe live a quieter life, we have more religious freedom”. They don’tlike the way the islanders see immigrants. “There is too much vio-lence and discourtesy, there is no respect and the young peoplehave a lot of freedom, which is bad”. What their children like mostis being able to study and work in Mallorca in the future.

Page 22: IP 13

22 IP 13

Jefferson Sinisterra (39), Patricia (32), Neira (9), Jean Carlos (7)Sandra (30). Patricia y Jefferson vienen de Cali, Colombia. JeanCarlos es su sobrino, que está alejado de su madre desde que teníaun año porque a ésta no le concedieron el visado para viajar aEspaña. Hoy Jean Carlos tiene siete años, y a pesar de que añorala presencia de su mamá, no desea volver a Colombia, al igual quesu mamá tampoco desea que el niño vuelva a su país porque aquítendrá un futuro mejor.

Sandra, amiga de la familia con la que vive, también vino hace sieteaños. Nunca se imaginó vivir en una isla, pero llegó a Palma deMallorca gracias a una amiga y desde entonces disfruta del lugar.“Nunca me imaginé encontrar montañas aquí, es lo que más lellamó la atención”.

En Cali Patricia trabajaba como dependienta en una tienda y estu-diaba como auxiliar de sistemas informáticos. Actualmente trabajaen una gasolinera de El Terreno, debajo de su casa. Jefferson tra-baja en la construcción como oficial de primera. Los sábados atien-de un chiringuito de comidas y bebidas que regenta junto con ami-gos cerca de la cárcel de Palma. Los domingos hace de técnico defútbol con la selección colombiana de mayores.

Lo que más le gusta a Sandra es lo cosmopolita que es Palma, y quese puede “avanzar en la vida”. A pesar de que Patricia está a gustoen Palma, desea muchísimo regresar a Colombia. Lo que menos legusta de la isla es que los niños se crían en la escuela “porque noso-tros trabajamos todo el día y no tenemos tiempo para estar conellos”. Además observa que aquí se hace todo corriendo y que, sinembargo, los trámites (papeleo, extranjería) van muy despacio.

Jefferson Sinisterra (39), Patricia (32), Neira (9), Jean Carlos (7)Sandra (30). Patricia and Jefferson come from Cali, Colombia. JeanCarlos is their nephew, who has not lived with his mother for thelast year because she wasn’t granted the visa she needed to travelto Spain. Jean Carlos is seven years old now, and in spite of the factthat he misses his mummy, he does not want to return to Colombia,just as his mother does not want him to return to his countrybecause he will have a better future here.

Sandra, a friend of the family she lives with, came here seven yearsago. She never imagined she would live on an island, but she cameto Palma de Mallorca because of a friend and has been enjoying theplace ever since. “I never dreamt I would find mountains here, thatwas what struck me the most”.

In Cali Patricia worked as a shop assistant and studied to be a com-puting systems auxiliary. She currently works in a petrol station inEl Terreno. Jefferson works in construction, as a skilled labourer.On Saturdays he serves in a food and drinks stall he has with somefriends near the prison in Palma. On Sundays he trains the adults’Colombian team.

What Sandra likes most here is the cosmopolitan air to Palma, andthat you can “get on in life”. In spite of being happy in Palma,Patricia really wants to return to Colombia. What she likes least onthe island is the fact that the children are practically brought up atschool “because we work all day and don’t have any time to spendwith them”. She has also noticed that everyone does everything ina rush here but that the bureaucracy processes (documents, foreig-ners’ permits) work very slowly.

Page 23: IP 13
Page 24: IP 13

24 IP 13

Edgar Knerr (58), Elena (43), Luca y Max, (4). Edgar y Elena seconocieron en el Goethe Institut de Madrid, él era profesor y ellaestudiante. Hace catorce años viven en Mallorca y tienen la acade-mia-librería “Dialog”.

Edgar es alemán, de Neunkirchen. Estudió en Berlín para ser profe-sor. En invierno de 1986 hizo un viaje en moto y terminó viviendoen Canarias por un año, luego fue a Madrid dónde permaneció ochoaños. Elena es de Melilla pero viajó a Madrid para estudiar veteri-naria. Como el idioma alemán era imprescindible para leer la biblio-grafía comenzó los cursos de alemán, que cada vez le atraían más,y terminó dejando de lado su carrera.

Vinieron a Mallorca en 1994 buscando un sitio agradable, tranqui-lidad, el Mediterráneo. Ese mismo año comenzaron con la acade-mia y al año siguiente con la librería que al día de hoy atienden ellosmismos.

Lo que más les gusta de la isla es “el mar, el ambiente internacio-nal y la posibilidad de conocer gente de todo el mundo”. Aprecianmucho la calidad de vida que tienen aquí y la naturaleza que lesofrece la isla. Lo que no les gusta es la poca oferta cultural “y loreservados que pueden resultar los mallorquines”.

Edgar Knerr (58), Elena (43), Luca y Max, (4). Edgar and Elenamet in the Goethe Institut in Madrid, where he was a teacher andshe a student. They have been living in Mallorca for fourteen yearsand are the owners of the academy-bookshop, “Dialog”.

Edgar is German, from Neunkirchen. He studied to be a teacher inBerlin. In winter 1986 he went on a motorcycling trip and ended upliving in the Canaries for a year. Afterwards he went to Madrid, wherehe stayed for eight years. Elena is from Melilla but went to Madrid tostudy to be a vet. Since the German language was indispensable forreading the bibliography involved, she started learning German, whichshe found increasingly attractive, and finally gave up her degree.

They came to Mallorca in 1994 in search of somewhere pleasant,peace and quiet, the Mediterranean. That same year they started upthe academy and the following year the bookshop, where theythemselves now attend to customers.

What they like most about the island is “the sea, the internationalatmosphere and the possibility of meeting people from all over theworld”. They appreciate the quality of life they have here a great deal, andalso the nature on the island. What they like least is the limited range ofcultural options, “and the fact that the Mallorcans can be very reserved”.

Page 25: IP 13
Page 26: IP 13

26 IP 13

Almudena (37), Víctor (8). Ella es madrileña. La primera vez quevino a Mallorca fue de vacaciones cuando tenía 20 años. Su primertrabajo fue en un body shop y luego trabajó de encuestadora parael cementerio de Marratxí, dependienta de moda, preparaba esca-parates, producción, y actualmente trabaja como teleoperadoravendiendo lotería.

Mientras estuvo en pareja con el padre de Víctor vivieron en París,en Madrid, en Latinoamérica, en Canarias, y varias zonas más de lacosta mediterránea. Cuándo se separó, Víctor eligió vivir con sumadre y volvieron a Palma hace un año. Desde entonces Almudenano consigue un trabajo que realmente le guste, aunque siente quetrabajar de teleoperadora es terapéutico porque desde que se sepa-ró “no hacía otra cosa que hablar por teléfono y la cuenta del móvilera muy alta”.

Almudena practica budismo, el del Sutra del Loto, y en ocasionesVíctor medita con ella. Víctor es fanático del Barça. Además leencantan las matemáticas y “su chica”, Laya. Lo que más le gusta aVíctor de Palma son sus amigos, y lo que menos le gusta es “la can-tidad de coches que hay porque contaminan mucho”. Lo que másaprecia Almudena de Mallorca es su luz, y lo que menos “la ofertacultural, debería haber más espectáculos y más interesantes”.

Almudena (37), Víctor (8). She is from Madrid. The first time shecame to Mallorca was on holiday when she was 20. Her first job wasin a Body Shop and she later worked conducting surveys for Marratxícemetery, as a fashion shop assistant, window dressing, and in pro-duction, and she now works as a telephone operator and lottery seller.

When she was still with Victor’s father they lived in Paris, Madrid,Latin America, the Canaries and several other areas of theMediterranean coast. When they separated Victor chose to live withhis mother and they returned to Palma one year ago. Since thenAlmudena has been unable to find a job she really likes, althoughshe feels that working as a telephone operator is therapeutic becau-se every since she separated “all I did was talk and talk on thephone and my mobile bill was very high”.

Almudena practises Lotus Sutra Buddhism, and sometimes Victormeditates with her. Victor is a Barça fan. He also loves mathema-tics and “his girlfriend”, Laya. The thing Victor likes most aboutPalma is his friends, and the thing he likes least is “the amount ofcars here, because they pollute so much”. What Almudena likesmost about Mallorca is the light, and what she likes least is “the cul-tural activities – there should be more shows, and they should bemore interesting”.

Page 27: IP 13

IP 13 27

Eddie Brown (49), Meiling (39), Eddie (10), Tamara (6), Antonio(67). Eddie B. es de Milwuakee. Vino a Ibiza en 1988 y comenzó atrabajar con un grupo de ballet en el que conoció a Meiling. Él seencargaba de trasladar al equipo, de ayudarlos con lo que necesi-taran. Ella era bailarina junto a su padre Antonio, que vive con ellos.Meiling nació en Londres pero su padre es madrileño y su madrees medio china medio holandesa, nacida en Indonesia. Se conocie-ron en Madrid pero fueron a Londres a tener al bebé.

Con su madre fallecida, Meiling compartía el amor por la danzajunto a su padre. En 1988, año en que conoció a Eddie, se trasla-daron a Ibiza para hacer la temporada. Luego vinieron a Mallorcapara seis meses, pero nunca más se fueron.

En 1994 Eddie B. y Meiling se casaron y tres años más tarde tuvie-ron a Eddie y luego a Tami. “Nos gusta mucho que en Mallorca haymucha tranquilidad para criar a los niños. Lo único que nos haríairnos de la isla es el trabajo”. Al mismo tiempo les parece que laisla limita un poco las salidas, que actúa un poco como barrerapsicológica.

Antonio ha recorrido varios lugares como bailarín (Alemania,Austria, USA, Brasil). Meiling es bailarina de flamenco y baile clási-co español, pero hace cinco años tuvo que empezar a trabajar enun hotel “porque la entrada de dinero de los bailarines es cada vezmenor”, asegura. Eddie B. tiene en la actualidad su propio grupode música, The Majestics.

Eddie Brown (49), Meiling (39), Eddie (10), Tamara (6), Antonio(67). Eddie B. is from Milwaukee. He came to Ibiza in 1988 and star-ted working with a ballet company, where he met Meiling. He was incharge of transporting the group and helping them with anythingthey might need. She was a dancer with her father Antonio, wholives with them. Meiling was born in London but her father is fromMadrid and her mother was half-Chinese half-Dutch, born inIndonesia. They met in Madrid but went to London to have the baby.

After the death of her mother, Meiling shared her love for dancingwith her father. In 1988, the year she met Eddie, they went to Ibizafor the season. Then they came to Mallorca for six months – butthey never left!

In 1994 Eddie B. and Meiling were married and three years laterthey had Eddie, and then Tami. “We like the fact that Mallorca is apeaceful place to bring up the children. The only thing that wouldmake us leave the island is work”. They also feel that the islandlimits one in terms of travel, acting something like a psychologi-cal barrier.

Antonio has travelled to several places as a dancer (Germany,Austria, USA, Brazil). Meiling is a dancer of flamenco and clas-sical Spanish dance, but five years ago she had to work in ahotel “because dancers’ incomes are becoming lower andlower,” she says. Eddie B. currently has his own music group,The Majestics.

Page 28: IP 13

LAS DOS CAR THE TWO FAC fotografía TONI AMENGUAL

28 IP 13

El ayer y el mañana se dan cita en la ciudad de hoy. Lo que somos, lo quefuimos y lo que seremos se halla en nosotros. Pues somos en parte lo quefuimos y en parte lo que seremos, jueces y reos de todo aquello que nosrodea, simples figurantes del inmenso escenario al que llamamos vida.

Page 29: IP 13

AS DE PALMA ES OF PALMA

IP 13 29

Yesterday and tomorrow meet in the city of today. What we are, what wewere and what we will become is in ourselves. Because we are partly whatwe were and partly what we will become, judges and defendants of every-thing that surrounds us, simple extras on the immense stage we call life.

Page 30: IP 13

30 IP 13

Page 31: IP 13

IP 13 31

Page 32: IP 13

32 IP 13

Page 33: IP 13
Page 34: IP 13

34 IP 13

Page 35: IP 13

IP 13 35

Page 36: IP 13

36 IP 13

Page 37: IP 13
Page 38: IP 13

38 IP 13

Page 39: IP 13

IP 13 39

Page 40: IP 13
Page 41: IP 13

UN PASEO POR LOS TEJADOS DEL MAYOR SÍMBOLO DE LA ISLA

A STROLL OVER THE MOST SYMBOLICROOFTOP ON THE ISLAND

LA OTRA CATEDRALTHE OTHER CATEDRAL

por LLORENÇ TOUS* fotografía BÁRBARA VIDAL

Page 42: IP 13
Page 43: IP 13
Page 44: IP 13

p.44 / IP 13

Caminar sobre las cubiertas de la Catedral de Mallorca es una expe-riencia difícil y bellísima, lamentablemente accesible sólo a unospocos privilegiados. Desde esta plataforma casi aérea se contem-pla la ciudad, el mar ancho y dilatado y la cordillera de Tramontanaen toda su longitud.

La bahía de Palma, concha geológica que ofrece la Catedral en sucentro, es el espejo que le dobla la luz para que todos la admiren.

El gótico es el tributo al Dios Altísimo que invita a levantar el corazóny la mirada al cielo infinito. Sus torreones y agujas elevan deseos yrezos hacia el que habita en los cielos. Son pinceles de ángeles quedibujan mensajes del cielo a la tierra y de los mortales al Creador.

El gótico en su lucha por conquistar la luz, se acerca al sol y a lasestrellas. Es la obra admirable de un pueblo tan pobre como cre-yente, que economiza materiales para crear inmensos espacios deserenidad para la oración, el encuentro y la belleza.

Los arbotantes sostienen con un abrazo gigantesco la nave centralpara que se atreva a subir hasta 43 metros de altura.

El rosetón mayor, de 12,20 m. de diámetro, abierto a levante, por elobispo Antonio de Galiana en la segunda mitad del siglo XIV, oteael futuro seguido por los siete pares de esbeltas columnas que sos-tienen las tres amplias naves del interior. Representan la nave de ladiócesis de Mallorca que, al viento del Espíritu, avanza en la histo-ria hacia las metas del Evangelio de Jesús, entre tempestades ybonanzas, desde sus comienzos con el obispo Elías del siglo Vhasta nuestros días. Otros cinco rosetones y 61 vitrales llenan deluz y color la catedral, convirtiéndola en un anticipo de la Jerusaléncelestial. Para ella nos preparamos siguiendo a Cristo que dijo: “Yosoy la luz del mundo, el que me sigue no caminará en la tiniebla,tendrá la luz de la vida”. (Jn 8, 12 ).

Nuestro rey Jaime II en su testamento fechado en Perpignan en1306, expresa su voluntad de querer ser enterrado en la capilla dela Trinidad de la catedral de Mallorca y consigna dos mil libras delerario real para la obra. Esta capilla, inicio de la fábrica, se estaba

Walking over the rooftop of Mallorca Cathedral is a difficult butbeautiful experience, and unfortunately one only a privileged fewhave access to. From this near-aerial platform one can contemplatethe city, the vastness of the sea and the whole length of theTramontana mountain range.

The Bay of Palma, that geological conch that offers up the Cathedral inits centre, is a looking-glass that duplicates the light for us all to admire.

The Gothic style is a tribute to Almighty God which invites one to liftup one’s heart and gaze to the infinite heavens. The towers andsteeples raise up wishes and prayers towards the omniscient inhabi-tant of the sky. They are the brushstrokes painted by angels who sendmessages from heaven to earth and from mortals to the Creator.

In its struggle to conquer light, Gothic approaches the sun and the stars.It is the admirable work of a people who were as poor as they were God-fearing, a people who economised on materials to create immensespaces of serenity for prayer, assembly and the sake of beauty.

With their giant’s embrace, the flying buttresses hold up the centralnave, making it brave enough to rise up to a height of 43 metres.

The main rose window, measuring 12.20 m. in diameter and openedup to the east by Bishop Antonio de Galiana in the second half ofthe 14th century, scans the future followed by the seven pairs ofslender pillars that support the three large naves on the inside. Theyrepresent the nave of the diocese of Mallorca which, on the wings ofthe Spirit, makes its way through history towards the objectives ofthe Gospel of Jesus, amidst tempests and fair weather, from theirorigins with Bishop Elias in the 5th century to our age. Five morerose windows and 61 other stained-glass windows fill the cathedralwith light and colour, turning it into a kind of preview of the celestialJerusalem. We prepare ourselves for it by following Christ who said,“I am the light of the world: he that followeth me shall not walk indarkness, but shall have the light of life”. (John 8:12).

In his will dated 1306 in Perpignan, our King Jaime II expressed hisdesire to be buried in the Trinity Chapel of Mallorca Cathedral andallocated two thousand pounds from the royal treasury for the work.

Page 45: IP 13
Page 46: IP 13

46 IP 13

construyendo entonces bajo la dirección de Ponç Descoll. Pero enrealidad fue nuestro pueblo quien, siguiendo genios del arte, con-siguió levantar el resto de la fábrica que duró tres siglos. Nadatenemos que envidiar a la otras catedrales de España o de Europa.

De sus gárgolas unas expulsan con rabia los espíritus malignosque quieran ocupar el espacio sagrado; otras ofrecen generosas elagua de sus alturas.

El campanario, edificado sobre los fundamentos de la anterior mezqui-ta, sostiene sus nueve campanas a la altura de 48 metros: na Bárbara,n’Antònia, na Mitja, sa Nova, na Tèrcia, na Matines, na Picarol, naPrima n’Aloi, la mayor, que pesa 4.517 Kg. 14 hombres, exentos porello del servicio militar, se encargaban de moverla. Hoy día están todaselectrificadas. Las campanas eran antiguamente lo que hoy es la radio,de modo que el campanero vivía de perenne junto a ellas.

La fachada de nuestra Catedral se remata en su punto más alto con laimagen de la Virgen subiendo al cielo, obra del escultor MarcosLlinás. La Asunta es su titular desde que en 1229 el obispo Ramónde Torrella, que acompañaba al rey Jaime I, el Conquistador, en suentrada victoriosa en la Medina Mayurca, consagró a la Asunción dela Virgen la mezquita de este lugar que sirvió de catedral hastacomienzos del siglo XIV . Bajo la imagen del tímpano de la fachada,en un bajo relieve circular, un ángel abre su sepulcro, que los apósto-les contemplan vacío y convertido en jardín florido. Es obra del escul-tor Luis Font. Toda esta parte superior de la fachada fue restaurada enla segunda mitad del siglo XIX a causa del terremoto de 1851.

Visitar la catedral es entrar en nuestra historia, fermentada por la fecristiana, sin la cual, a pesar de tantos errores, no se entiende ensu profundidad y misterio.

(*) Llorenç Tous es canónigo encargado del patrimonio artístico dela Catedral de Mallorca.

This chapel, the beginning of the stonework, was then being con-structed under the direction of Ponç Descoll. But actually it was thepeople of Mallorca who, following geniuses of art, managed to raisethe remainder of the stonework, a feat that took three centuries. Ourcathedral can now stand alongside all those of Spain or Europe.

Some of its gargoyles expel in rage the evil spirits that try to occupythe sacred space; others generously offer water from the heights.

The bell tower, constructed on the foundations of the former mosque,supports its nine bells at a height of 48 metres: na Bárbara, n’Antònia,na Mitja, sa Nova, na Tèrcia, na Matines, na Picarol, na Prima and n’Aloi,the largest one, weighing 4,517 Kg. Fourteen men – dispensed frommilitary service as a result – used to move it in the past. Nowadays allthe bells are electrified. In olden times the bells were similar to the radiotoday, so the bell ringer lived alongside them constantly.

The highest point of the façade of our Cathedral is topped off with the imageof the Virgin rising up to heaven, the work of the sculptor Marcos Llinás.The Cathedral has been devoted to the ‘Asunta’ ever since Bishop Ramónde Torrella, who accompanied King Jaime I the Conqueror on his victori-ous entry into Medina Mayurca, dedicated the mosque on this site - whichserved as a cathedral until the early 14th century - to the Assumption of theVirgin in 1229. Under the image of the tympanum on the façade, in a circu-lar bas-relief, an angel opens her sepulchre, which the apostles gaze at, nowempty and converted into a garden full of flowers. It is the work of thesculptor Luis Font. All of this upper part of the façade was restored in thesecond half of the 19th century as a result of the earthquake of 1851.

To visit the cathedral is to enter into our history, fermented by theChristian faith, without which, in spite of so many mistakes, it can-not be understood in all its depth and mystery.

(*) Llorenç Tous is the canon responsible for the artistic heritage ofMallorca Cathedral.

Page 47: IP 13
Page 48: IP 13
Page 49: IP 13

Carlos Miró González (Palma, 01-01-77) es uno de los pocos baila-rines de danza que ha salido de la isla y que ha participado en espec-táculos de primer nivel. Actualmente se ocupa de la dirección artís-tica de los espectáculos “Jazztic” y “Baccus”, este último aún porestrenarse. Carlos Miró González (Palma, 01-01-1977) is one of thefew dancers to have ventured out of the island in top shows. He iscurrently artistic director for the shows “Jazztic” and “Baccus”, thelatter still to be premiered.

CARLOSMIRÓ

“CUANDO DOMINAS LACOMUNICACIÓN DEL

CUERPO SOBRAN LAS PALABRAS”

“WHEN YOU HAVE MASTERED BODY

COMMUNICATION, WORDSARE SUPERFLUOUS”

por ENRIQUE BAGÀ fotografía NANDO ESTEVA y APNYC

Page 50: IP 13
Page 51: IP 13

¿Cómo empezó en el mundo de la danza?

La verdadera razón fue que me encantaban las chicas de la escue-la, hasta tal punto que me enamoré de una de ellas, la que hoy esmi mujer. Ella fue la culpable de que yo continuara con las clases,para ligármela, pues la verdad es que entonces el tema de la danzaclásica me resultaba un poco difícil de asimilar ya que no había nin-gún otro chico en clase más que yo y todo eran movimientos quea mí me parecían muy afeminados.

Tu primer viaje a París marcó un antes y un después en tu carrera.

Allí fue donde realmente descubrí la técnica. Hasta entonces yo acep-taba la técnica, pero no la comprendía. Y tú puedes aceptar una cosa,pero hasta que no la asimilas, ni te desarrollas ni creces. Cuando lle-gué a París vi por primera vez una clase con un montón de chicos,donde vi un trabajo masculino, y ahí es cuando dije “hostias, ahora sí”.

¿Quién fue la persona que te marcó la línea en ese momento?

El que me abrió realmente la cabeza a nivel de bailarines intérpre-tes fue Giuliano Peparini, el entonces director artístico de RolandPetit. Luego como profesor de ballet clásico fue muy importantepara mí Wayne Byars. A partir de esta gente, que trataba al clásicodesde una perspectiva masculina, todo empezó a tener sentido y aabrirse para mí.

¿Te ha ayudado el baile para crear un estilo de vida, una mane-ra de ser como persona?

Bailar me ha cambiado totalmente la perspectiva de la vida. Si a laspersonas ya nos cuesta comunicarnos con la palabra, imagínatecon el cuerpo. Yo creo que si dominas la comunicación con el cuer-po, la palabra sobra porque llega un momento en que ya se entien-de todo. Te da mucha fuerza. Eso lo descubrí en el escenario.

Tras tu experiencia en París regresaste a Palma. ¿Qué sucedióentonces, se te cayó el alma a los pies?

París me dio pie a trabajar mejor las clases. No a criticar el trabajo deaquí, sino a decir “bueno, ahora ya que has entendido de qué va, puestrabájatelo y curra”. Y tuve la suerte también de que una compañía liga-da a Roland Petit vino a trabajar al Auditórium. Un día, durante un ensa-yo al que yo asistía como espectador, se me acercó uno de los respon-sables del espectáculo para decirme que les había fallado un chico de laaudición que hicieron en París, y que si a mí me apetecía sustituirlo. Alprincipio me acojoné, porque sabía el nivel de ese espectáculo. Y le pedía mi profesora que me preparara porque no sabía si podría estar a laaltura de las circunstancias. Pero luego no fue para tanto, todo saliófenomenal, pese a los celos y las envidias de algunos bailarines, que meveían como un “sustituto”, alguien que no había pasado la audición.

¿Por qué hay mucho divismo en este mundo?

Hay gente buena y hay gente diva. Ese es el punto negativo delmundo masculino de la danza, el divismo. Y sobre todo los bailari-nes frustrados que por carencias técnicas o físicas se sienten quetienen que atacar a la persona que llega nueva, y que de algunamanera es mejor que ellos… En París, cuando trabajé con RolandPetit, disfruté como un loco, pero también me lo pusieron muy malsobre todo los bailarines más veteranos de la compañía, por esascuestiones de celos que te digo.

¿Qué pasó después de eso?

Pues que en un momento en que incluso dudé en si seguir o noadelante, me cogieron en Conservatorio Superior de Danza deBarcelona. Durante las pruebas me dije: si no te cogen, lo dejaspara siempre y te dedicas a otra cosa. Y si te cogen, te dedicas aello durante toda tu vida. Y me cogieron. Y aquí sigo.

¿Cómo fue la etapa de Barcelona?

Apenas sin un euro, todos los días de casa al conservatorio y delconservatorio a casa, de nueve de la mañana a nueve de la noche,con una hora para comer. Muy pocas salidas de marcha, lo cual mebenefició bastante porque me dediqué por completo a mis estu-dios. Paralelamente me surgieron coreografías, el musical Fama,un montón de audiciones, siete meses en el Tívoli de Barcelona.

¿Cuándo nacieron tus dos hijas?

A los 25 años me casé con mi mujer, y el día antes de la boda supeque estaba embarazada. Luego un año y medio después tuvimos ala segunda.

How did you start out in the world of dance?

The real reason I took up dance was that I loved the girls in the school,to the point of falling in love with one of them – the one who is nowmy wife! I kept on with the classes because of her, because I wantedto ‘get off’ with her; because the truth of the matter is that at the time,I found classical dance a little difficult to assimilate because I was theonly guy in the class and I found all the movements very effeminate.

Your first trip to Paris was a landmark in your career.

It was there that I really discovered technique. Up until then I hadaccepted technique, but I didn’t really understand it. And you canaccept something, but unless you assimilate it you neither developnor grow. When I reached Paris, for the first time I saw a whole loadof guys in a class, and I saw masculine work going on, and that waswhen I said to myself, “Oh yeah, this is really it”.

Who was it who set the standard for you at that time?

The person who really opened me up with regard to performingdancers was Giuliano Peparini, the then-artistic director of RolandPetit. And then, as a classical ballet teacher, Wayne Byars was veryimportant for me. Afterwards, on the basis of these people, whotreated classical from a masculine perspective, everything startedto make sense and open up for me.

Has dancing helped you create a lifestyle, a personal manner?

Dancing has totally changed my perspective on life. Bearing in mindpeople find it difficult to communicate using words, imagine howdifficult it is to do so using your body. I believe that if you havemastered body communication, words are superfluous becauseyou reach a point when everything is understood. It gives you greatstrength. I found that out on stage.

After your experience in Paris you returned to Palma. What hap-pened then? Did your heart sink?

Paris gave me gave me a reason to work harder in classes. Not to criticisethe work being done here, but rather to say, “Well, now you understandwhat it’s all about, so get on and work at it”. And I also had the good for-tune that a company connected to Roland Petit came to work at theAuditorium. One day, during a rehearsal I was attending as a spectator, oneof the organizers of the show approached me to say that someone who hadauditioned in Paris hadn’t turned up, and to ask me if I wanted to substi-tute him. At first I was scared stiff, because I was aware of the level of theshow. And I asked my teacher to prepare me because I didn’t know if Iwould be able to rise to the occasion. But in the end it wasn’t so hard, it allwent marvellously, in spite of the jealousy and envy of some dancers, whosaw me as a “substitute”, that is someone who hadn’t passed the audition.

Why are there so many ‘prima donnas’ in the world of dance?

There are good people, and then there are prima donnas. That’s thedownside of the masculine world of dance - the ‘divas’. And aboveall the frustrated dancers who as a result of their own technical orphysical shortcomings, feel the need to attack newcomers, seeingthem as better than themselves in some way… In Paris, when Iworked with Roland Petit, I really enjoyed myself, but at the sametime other dancers, in particular the more senior ones in the com-pany, made life very difficult for me because of this jealousy.

What happened after that?

Well, at a stage when I was even hesitating as to whether to carry onor not, I was accepted into the Superior Dance Conservatory ofBarcelona. During the testing I said to myself, “If you aren’t accepted,give it up for ever and do something else. And if you are accepted, dothis for the rest of your life.” And I was accepted. And I’m still here.

What was the Barcelona period like?

With barely a Euro to my name, I would go from home to the conserva-tory and the conservatory back home every day, from nine in the morn-ing to nine at night, with one hour off for lunch. Very little partying –which actually benefited me quite a lot because I devoted myself entire-ly to study. At the same time some choreography jobs came up, themusical ‘Fame’, lots of auditions, seven months in the Tivoli in Barcelona.

When were your two daughters born?

I got married to my wife when I was 25, and the day before the wed-ding I found out she was pregnant. And then one and a half yearslater our second daughter was born.

Page 52: IP 13

¿Y cómo has compaginando tu profesión, los largos viajes y lafamilia?

Sobre todo gracias a mi mujer, porque ella es la que ha trabajadomuchísimo para mantenernos económicamente, además de dedi-carse por completo a cuidar de las niñas. Mis padres y sus padrestambién nos han ayudado mucho.

¿Cómo ves el estado de la danza en Mallorca? ¿Salen chicos?¿No sale nadie? ¿Se cuida alguien de algo?

Apenas sale gente. El conservatorio está en crisis, no tiene sextocurso, y eso se debe a los años de mala dirección de personas quese cerraron en un mundo particular lejos de lo externo. Luego estáel nulo interés de las instituciones, que al no promocionar la danzaimpiden que llegue al público. La gente no asiste a más espectácu-los de danza y baile porque desconoce lo que hay.

El 22 de diciembre pones en escena “Jazztic”, del que eresdirector artístico. ¿De qué va este espectáculo?

Presentamos “Jazztic” para cautivar a la gente en la danza, paraemocionarlos, para que salgan del teatro con ganas de bailar.Nosotros queremos que la gente vaya a ver danza, y que luegosaquen sus conclusiones de lo que ven. La danza no tiene por quéser siempre intelectual. “Jazztic” es un recorrido alrededor de todolo que el jazz ha influido en los distintos estilos de danza. Por esotoca un poco la danza clásica, la contemporánea, el jazz, el funky,incluso toques de hip hop y break dance.

¿Tienes proyectos artísticos de futuro?

Estamos preparando “Baccus”, nuestro próximo espectáculo.Llevará un argumento acerca de todas las historias que surgen enun bar que se sitúa a finales de los 70, principios de los 80. Es unaestética de pop-rock, de Andy Warhol, donde podemos escucharmúsica de gente como The Cure, David Bowie, Rolling Stones, TheDoors, Queen… Y todo en clave de danza contemporánea. Hemosempezado la producción y estamos trabajando en ella pero aún notenemos fecha de estreno.

And how have you managed to combine your profession, all thetravelling, with family life?

Above all thanks to my wife, because she’s the one who has worked veryhard to keep us economically, as well as devoting herself entirely to look-ing after the children. My parents and hers have also given us a lot of help.

How do you see dance in Mallorca? Are any male dancers beingproduced? Is anyone at all being produced? Does anyone takecare of anything?

Hardly any dancers are produced here. The conservatory is in cri-sis, there is no sixth grade whatsoever, and this is due to years ofpoor management by people who isolated themselves inside a pri-vate world, removed from the outside. Then we have the total lackof interest on the part of the institutions which, by failing to pro-mote dance, stop it reaching the public. People don’t go to moredance shows because they don’t know what there is available.

On 22nd December you are staging “Jazztic”, of which you arethe artistic director. What is this show about?

We are presenting “Jazztic” in order to make dance captivate peo-ple, to make them excited about it and have them leave the theatrewanting to dance. We want people to go and see dancing and thenreach their own conclusions about what they have seen. Dancedoesn’t always have to be intellectual. “Jazztic” is a guide to howjazz has influenced different styles of dance. Which is why there issome classical dancing, some contemporary dancing, jazz, funky,and even touches of hip hop and break dance.

Do you have you any artistic projects for the future?

Currently we are preparing “Baccus”, our next show. The storyrevolves around everything that takes place in a bar at the end of the‘70s, beginning of the ‘80s. It’s pop-rock aesthetics - Andy Warhol- and in it you can hear music by people like The Cure, David Bowie,Rolling Stones, The Doors, Queen… And all in from the perspectiveof contemporary dance. Production has already started and we areworking on it, but still haven’t decided on the premiere date.

Page 53: IP 13
Page 54: IP 13
Page 55: IP 13

AEROPUERTO EN INVIERNO THE AIRPORT IN WINTER

por COSME FLORES fotografía APNYC

UN RECORRIDO POR LO VISIBLE YLO INVISIBLE DE SON SANT JOAN A TOUR AROUND THINGS VISIBLE AND INVISIBLE IN SON SANT JOAN

Page 56: IP 13

56 IP 13

Page 57: IP 13

IP 13 57

El 28 de octubre marcó el inicio de la temporada de invierno en elaeropuerto de Son Sant Joan. Desde entonces y hasta el 29 demarzo de 2008 las actividades en el tercer aeródromo nacional porvolumen de pasajeros, después de Barajas en Madrid y El Prat deBarcelona, no tendrán nada que ver con el frenetismo de los de losmeses de verano: sólo en agosto pasaron por Son Sant Joan másde tres millones de pasajeros.

De no estar prohibido, los interminables pasillos y salas de los cua-tro módulos de salidas y la terminal serían, durante los meses deinvierno, un escenario perfecto para montar partidos de fútbol a

The 28th October marked the beginning of the winter season inSon Sant Joan airport. From this date, until 29th March 2008, thelevel of activity in Spain’s third airport in terms of volume afterBarajas in Madrid and El Prat in Barcelona will have nothingwhatsoever to do with the frenzy of the summer months (inAugust alone over three million passengers passed through SonSant Joan).

If it weren’t strictly forbidden to do so, in winter the never-endingcorridors and waiting rooms of the four departures modules andthe terminal would be the perfect setting in which to organize foot-

Page 58: IP 13

cualquier hora del día y no digamos ya de la noche. Son Sant Joanestá dividido en dos zonas: la de aire y la de tierra. La de tierra, asu vez, consta de dos partes, la pública y la restringida. De la manode responsables de AENA y de Iberia el fotógrafo y el redactor hanpodido acceder a todos los rincones de esta instalación que ya en1921 era un predio para la aviación deportiva, en 1936 se convier-te en base militar durante la guerra civil española, hasta que abre ala aviación civil y comercial en 1958.

Los controles que deben pasar todos los empleados al cruzar de lazona de aire a la de tierra y viceversa son tan exhaustivos como losque pasan los pasajeros en los accesos de control. Tras subir a unajardinera especialmente habilitada, el primer lugar que visitamos en lazona aire son los “hipódromos”, cintas adonde van a parar las male-tas tras ser facturadas para que sean embarcadas en su vuelo corres-pondiente. En esos momentos sólo un operario está trabajando, puesno se espera la salida de ningún vuelo durante los próximos quinceminutos. Nada que ver con agosto, cuando se produce un aterrizaje yun despegue cada dos minutos, lo que multiplicado por las dos pis-tas habilitadas suma sesenta operaciones a la hora. Igualmente enagosto pasan por esas mismas cintas tres millones de maletas, bas-tantes más que las quinientas mil del pasado mes de enero.

ball matches at any time of day, and in particular at night! Son SantJoan is divided into two zones: air and land. The air zone is in turncomposed of two areas, the public one and the restricted one.Guided by AENA and Iberia managerial staff our photographer andeditor were able to access every single nook and cranny of this ins-tallation which was an airfield for sporting aviation as early as 1921,and in 1936 became a military base, during the Spanish civil war,until opening up to civil and commercial flights in 1958.

The security checks all employees have to go through when cros-sing from the air zone to the land zone and vice versa are asexhaustive as those passengers have to endure in the controlaccesses. After getting on to a specially-equipped passenger bus,the first place we visit in the air zone are the “hippodromes”, thebelts where the cases go after being checked in, in order to loadthem on the corresponding flight. Right now there is only one per-son working here, because no flights are due to depart for the nextfifteen minutes. Not like in August, when one plane lands and onetakes off every two minutes which, multiplied by the two runwaysin working order, gives a total of sixty operations an hour. And threemillion suitcases run along these belts in August, a figure substan-tially below the five hundred thousand recorded last January.

Page 59: IP 13
Page 60: IP 13

De los hipódromos salimos a las pistas, donde un avión de hélicesestá embarcando a su pasaje que partirá rumbo a Valencia. Ademásdel avión, el camión de combustible y un grupo de escaleras mecá-nicas situadas a unos cientos de metros, en toda la extensión de laspistas no se ve absolutamente nada más.

De allí nos trasladamos al garaje para vehículos que tiene Iberia en elpropio aeropuerto. Allí se reparan desde jardineras a escaleras mecá-nicas, coches y grúas, de todo menos aviones. Estos están en loshangares situados en la otra punta del aeropuerto. El día de nuestravisita hay en los hangares un Spannair y un viejo MD-87 McDonnellDouglas de Iberia apunto de ser licenciado y en el que trabajan unadocena de ingenieros subidos en inmensas grúas amarillas.

La torre de control es seguramente el lugar más emblemático detodo el aeropuerto. Desde su centro de operaciones se tiene unavisión espectacular de 360 grados. En los breves instantes en los quese nos permite entrar hay cinco controladores, moderadamente tran-quilos, nada que ver con la frenética actividad que viven en verano.

De vuelta al coche, el aparcamiento general, una mole de siete plan-tas inaugurada en 1997, está desierto. Un paisaje muy distinto al delos autos que abarrotan sus 4.000 plazas durante los meses en losque Son Sant Joan recupera su estado natural.

From the hippodromes we go out to the runways, where passengersare boarding a propeller plane destined for Valencia. As well as theplane we can see the fuel lorry and a group of escalators locatedaround a hundred metres away, but nothing more is visible over thewhole vast extension of the runways.

We move on from here to the vehicle garage Iberia has in the airportitself. Here anything from passenger buses to escalators, cars and cra-nes are repaired – everything but planes. They are in the hangers loca-ted at the other end of the airport. On the day we visited the airport thehangars housed a Spanair and an old MD-87 McDonnell Douglasbelonging to Iberia which is on the point of retirement. A dozen engi-neers were working on it, perched up on gigantic yellow cranes.

Probably the most emblematic place in the whole airport is the con-trol tower. Its centre of operations affords one a spectacular 360-degree view. During the brief few moments we are allowed in thereare five air traffic controllers on duty, all of them fairly relaxed, not-hing like the frenzied activity of the summer.

Back to the car – the main car park, a huge seven-storey block inau-gurated in 1997, is deserted. No sign of the cars that pack out its4.000 spaces over the months when Son Sant Joan recovers itsnatural state.

Page 61: IP 13
Page 62: IP 13

62 IP 13

69

ORO LÍQUIDODE MALLORCAMALLORCA’SLIQUID GOLD

por MIQUEL FULLANA fotografía NEUS FAFA

Page 63: IP 13

IP 13 63

El olivar en Mallorca, como en todo el Mediterráneo, está ligado a la tierradesde tiempos ancestrales. Los árabes potenciaron su cultivo durante sudominación. Se extendía sobre todo por la Serra de Tramuntana y susladeras. Era una de las principales fuentes de riqueza y producto alimen-tario básico para toda la población. Prueba de ello son las “tafones” quetenían todas las “possessions” y que constituyen, algunas de las que hansobrevivido a los tiempos modernos, auténticos museos. In Mallorca aseverywhere in the Mediterranean, the olive grove has been linked to theearth since time immemorial. During their rule the Arabs strengthenedolive farming. Olive groves were to be found above all in the Serra deTramuntana mountains and on their foothills. They constituted one of themain sources of wealth and a were basic foodstuff for the whole popula-tion. Evidence of this is provided by the “tafones” or olive presses all the“possessions” (estates) used to have, some of which have survived untilmodern times, and are now authentic museums.

Page 64: IP 13

64 IP 12

Page 65: IP 13

Las variedades de aceituna más conocidas de Mallorca son lamallorquina (empeltre), la arbequina, la servellina y la morisca.Actualmente se han hecho nuevas plantaciones de diversos tiposcomo la picual y la hojiblanca.

En Mallorca se elaboran aceites de excelente calidad. Están den-tro de la DO (Denominació d´Origen olis de Mallorca) y se utilizanlas variedades permitidas, que son: mallorquina, arbequina ypicual (esta última, en general de nuevas plantaciones). De lacombinación de estas variedades se obtiene un aceite de grandescualidades aromáticas, escasa untuosidad y mucha duración.También se elaboran extraordinarios aceites varietales. Todosellos son aceites naturales, sin aditivos de ninguna clase y de cali-dad virgen extra.

Para obtener un aceite de excelente calidad y bajo grado de aci-dez, es necesario utilizar aceituna recogida del árbol, nunca delsuelo, con una maduración media.

The best-known varieties of olive in Mallorca are the Mallorcanolive (empeltre), arbequina, servellina and morisca. Morerecently different types of olive, such as picual and hojiblanca,have been planted.

Mallorca produces oils of excellent quality. They are included inthe DO (“Denominació d´Origen olis de Mallorca”, a guaranteeof origin and quality) and use the permitted varieties, whichare: mallorquina, arbequina and picual (the latter generallyfrom the new plantations). The combination of these varietiesproduces oil with superb aromatic qualities, a low level of gluti-nousness and high duration. Extraordinary varietal oils are alsoproduced. All of them are natural oils, with no additives what-soever and of virgin extra quality.

To obtain oil of excellent quality and with a low level of acidity,the olives have to be picked from the tree – never gatheredfrom the ground - at a stage of medium ripeness.

IP 11 65

Page 66: IP 13

66 IP 13

El sistema de hoy en día consiste en utilizar maquinaria moderna,de acero inoxidable para evitar sabores inconvenientes y aseguraruna absoluta limpieza (imprescindible).

Las modernas “tafones” están equipadas con un molino que tri-tura la aceituna y el hueso (excepcionalmente sin el hueso). Delmolino pasa a una mezcladora y luego a una centrifugadora alta-mente revolucionada desde donde se extrae el aceite puro. El sis-tema se llama “en frío” porque se trabaja a temperatura menor de30º. Es la forma en que se conservan todas sus propiedades: aro-máticas, gustativas, vitamínicas, etc.

Su color en principio suele ser verdoso con sabor un poco amar-go y un punto picante. Si se utiliza aceituna más madura, el acei-te es más dorado y dulce.

Éste es el punto de vista de un productor de aceite de esas tierrasque pese a las enormes dificultades que esta tarea conlleva, creeen lo que hace y quiere dar a conocer, un poco más, las excelen-cias de este preciado “líquido de oro”.

Today’s system consists of using modern stainless steelmachinery in order to avoid inconvenient flavours and ensuretotal cleanliness (which is indispensable).

The modern “tafones” are equipped with a mill that crushes theolives and the stones (or exceptionally with no stones). Fromthe mill the pulp goes to a mixer and then to a high-revolutionspinner from where the pure oil is extracted. This system iscalled “cold extraction” because it takes place at a temperatureof under 30º. In this way the oil preserves all of its aromatic,flavour and vitamin properties, etc.

In principle the oil is greenish in colour and has a slightly bit-ter flavour with a hot aftertaste. If riper olives are used the oilis more golden and sweeter.

This is the point of view of an oil producer from this regionwho, in spite of the huge difficulties this work entails, believesin what he does and wants to tell people a little more of theexcellences of this precious “golden liquid”.

Page 67: IP 13
Page 68: IP 13
Page 69: IP 13

CIUDADANO BONANOVA

CITIZENBONANOVA

por JOSÉ MARÍA MORENO fotografía cortesía de J.A. MENDIOLA

Muy pocos saben que un actor mallorquín de vida disoluta llamado FortunioBonanova participó en una de las películas más grandes de la historia delcine, Ciudadano Kane (1941), de Orson Welles, encarnando a Matiste, pro-fesor de canto de la amante de Kane en la cinta. En su libro FortunioBonanova, un home de llegenda, (di7 Grup d’Edició, 1997) Catalina Aguilóy J.A. Mendiola “resucitan” a uno de los personajes más apasionantes ydesconocidos que ha dado esta tierra. Very few people know that a Mallorcanactor with a murky past called Fortunio Bonanova had a part in one of thegreatest films in the history of motion pictures, Citizen Kane (1941), by OrsonWelles, playing the part of Matiste, the singing teacher of Kane's lover in thefilm. In their book Fortunio Bonanova, un home de llegenda, (“FortunioBonanova, a man of legend”, di7 Grup d’Edició, 1997) Catalina Aguiló andJ.A. Mendiola “resuscitate” one of the most fascinating and unknown cha-racters the region has turned out.

Page 70: IP 13

70 IP 13 1

Nacido como Josep Lluis Moll en 1896, el niño que con el tiempose haría llamar Fortunio Bonanova era hijo de cantantes profesiona-les. Y así, como cantante en bandas de distinta reputación, empe-zó Fortunio su alucinante trayectoria por el mundo del espectáculoy la farándula, que le llevó a ser en la década de los cuarenta unode los artistas más solicitados de Hollywood, tanto para actuarcomo para asistir a las fiestas más encopetadas de la época dora-da del cine norteamericano.

Llegó a Estados Unidos vía México a principios de los años veinte,siendo miembro de una compañía de zarzuela. De él se cuentan milanécdotas, incluyendo su participación, no documentada, en laproducción de películas pornográficas clandestinas para el ReyAlfonso XIII. Sea como fuere, lo que si está comprobado es queeste personaje “fanfarrón y fantasma”, como lo define EduardJordá en el prólogo del libro de Aguiló y Mendiola, participó en pelí-culas a las órdenes de algunos directores de primer nivel: OttoPreminger, Billy Wilder, John Ford, Sam Wood, etc., compartiendocartel con estrellas de la talla de Tyrone Powell, Dorothy Lamour,Gary Cooper, Ingrid Bergman, Anthony Queen y muchos más.

Born Josep Lluis Moll in 1896, the child who was in time to callhimself Fortunio Bonanova was the son of professional singers.And in this way, as a singer in bands of differing levels of fame,Fortunio started out on his amazing career in the world of showbu-siness, becoming one of the most sought-after artistes inHollywood in the 'forties, both for acting and attending the grandestparties of the golden age of American films.

He reached the United States via Mexico at the beginning of the'twenties, as the member of a 'zarzuela' company. Thousands ofanecdotes are told of him, including his – undocumented – parti-cipation in clandestine pornographic films for King Alfonso XIII.However this may be, what has been ascertained is that this“mysterious bragger”, as he is defined by Eduard Jordá in theprologue to Aguiló and Mendiola's book, worked in films undersome top directors - Otto Preminger, Billy Wilder, John Ford, SamWood, etc., sharing billings with stars as important as TyronePowell, Dorothy Lamour, Gary Cooper, Ingrid Bergman, AnthonyQuinn and many more.

Ciudadano Kane, 1941.<Fiesta, 1947. <

Fotografía promocional.Promotional photograph.

>

Page 71: IP 13
Page 72: IP 13

72 IP 13

Ambicioso, hiperactivo, fabulador y presumido, Fortunio se casó enEstados Unidos y tuvo una hija llamada Risa. Jamás regresó aMallorca, donde nunca fue reconocido y donde los periodistas de laépoca no lo tenían en gran estima precisamente por haber renun-ciado del todo a su antigua vida y amistades en la isla. A finales delos años cuarenta le llega el declive profesional, quedando él y sumujer Margaret en la ruina. Tal es así que deciden trasladarse aMadrid, donde ella trabajará como administrativa en la base deTorrejón mientras él pasea por las calles, refugiado debajo del abri-go para que nadie lo pueda reconocer y verlo en una situación tanprecaria. Antes de todo aquello había montado un grupo de músi-ca, Fortunio Bonanova and the Glamouramas, formado por suesposa Margaret, su cuñada y otra amiga de la familia.

De regreso a Estados Unidos, Fortunio Bonanova falleció en abril de1969 en la residencia para actores de Woodland Hills. Solo, tal vezpensando en la isla que le vio nacer, tal vez no. De lo que no cabeduda es que debió de tratarse de un hombre fascinante cuya vidamerecería ser más difundida por las instituciones culturales mallor-quinas, pues no abundan personajes con el aura y el misterio deeste Ciudadano Bonanova.

Ambitious, hyperactive, a teller of huge tales and very boastful,Fortunio married in the US and had a daughter called Risa. Henever returned to Mallorca, where he was never acknowledged andwhere the journalists of the day did not hold him in great esteemprecisely because he had entirely renounced his old life and friendson the island. At the end of the nineteen-forties his career enteredinto decline, and he and his wife Margaret were ruined. So much sothat they decided to move to Madrid, where she worked as a clerkin the Torrejón air base whilst he wandered the streets, hidingunder his coat so nobody could recognise him and see him in sucha precarious situation. Before all this he had set up a music group- Fortunio Bonanova and the Glamouramas – formed by his wifeMargaret, his sister-in-law and another friend of the family.

Back in the United States, Fortunio Bonanova died in April 1969 inthe actors' home in Woodland Hills. Alone, perchance thinking ofthe island where he was born, or perhaps not. One thing is sure –he must have been a fascinating man, whose life deserves to bedisseminated by the Mallorcan cultural institutions, as there arefew such mysterious figures with the aura of this CitizenBonanova.

Fotografía familiar con motivo del nacimiento de su hija Risa.Family photograph of the birth of his daughter, Risa.

> Durante la promoción de Pepita Jiménez, 1944.During the Pepita Jiménez promotion, 1944.

>

Fotografía de promoción, 1929.Photograph of a promotion, 1929.<

Con Edward G. Robinson en una pausa de Perdición, 1944.With Edward G. Robinson in a break from Perdition, 1944.<

Page 73: IP 13
Page 74: IP 13

DISECCIONANDOENSAIMADASDISECTINGENSAIMADAS

por AZUCENA DE LA ROCHA fotografía APNYC

No todas las ensaimadas que se elaboran en Mallorca son ensaimadas deMallorca. Dicho de otro modo: en la actualidad sólo cuarenta y ocho hor-nos de la isla son poseedores de la Denominación “Ensaimada deMallorca” que otorga el Consejo Regulador encargado de velar por lapureza en la elaboración de uno de los productos estrella de nuestra gas-tronomía. Entre las actividades del Consejo para el seguimiento y controlde los hornos inscritos están las realizadas por el Comité de Cata, que esel encargado de evaluar a través de treinta y cinco parámetros si las carac-terísticas de las ensaimadas analizadas se ajustan a las del producto tra-dicional Ensaimada de Mallorca, que sólo reconoce las ensaimadas lisasy las de cabello de ángel. Not all the ensaimadas made in Mallorca areMallorcan ensaimadas. That is to say: currently only forty-eight bakeries onthe island possess the “Ensaimada de Mallorca” guarantee of quality andorigin (Denominación) awarded by the Regulatory Council responsible forensuring the purity of production of one of the star products of our gastro-nomy. The activities the Council carries out in order to monitor and checkthe registered bakeries include those of the Tasting Committee, which isresponsible for evaluating, through thirty-five parameters, whether thecharacteristics of the ensaimadas analysed adapt to those of the traditionalproduct, the “Ensaimada de Mallorca”, which only recognises plain ensai-madas and those filled with sweet pumpkin strands.

Page 75: IP 13
Page 76: IP 13

El Comité de Cata lo componen un grupo de “sabios” formado porhorneros y expertos en gastronomía tradicional mallorquina, dirigi-dos por un Director de Cata. Requisito indispensable es que lasensaimadas analizadas (en general tres lisas y tres de cabello deángel en cada sesión) hayan sido horneadas ese mismo día y queno estén espolvoreadas con azúcar en polvo.

FORMA. Debe ser en espiral con dos o más vueltas en sentido delas agujas del reloj, con un contorno irregular al tratarse de un pro-ducto que no se elabora con ningún tipo de molde. Se admite quelas vueltas de la espiral estén ligeramente separadas.

CUBIERTA. Se considera defectuosa la cubierta que presenta unaspecto uniforme en el que no se aprecia la convexidad de cadauna de las vueltas en espiral. Es importante el “descascarilla-do”, es decir, la facilidad para el desprendimiento de pequeñostrozos de diferentes capas. La textura debe ser quebradiza ycrujiente, y el color de la cubierta dorado oscuro, más o menosbrillante.

BASE. El aspecto visual de la base debe ser liso, y debido a la man-teca el tacto, untuoso.

INTERIOR. Al ser un producto elaborado con huevo debe ser colormarfil, y no amarillear en exceso. El descriptor más importante dela textura y tal vez de toda la Ensaimada de Mallorca es el hojaldra-do interior, es decir, la visualización de las diferentes capas demasa. La elasticidad ha de ser poca o débil, y la recuperación a ladeformación, lenta o incompleta.

OLOR. Debe ser intenso a masa recién horneada, apreciándose a lavez el aroma a manteca.

SABOR. Tiene que apreciarse sensiblemente la presencia demanteca de cerdo en su elaboración, además de percibir el sabordulce.

The Tasting Committee is made up of a group of “sages” formed bybakers and experts in traditional Mallorcan gastronomy, led by a TastingDirector. One indispensable requisite is that the ensaimadas analysed(generally speaking three plain ones and three pumpkin-strand-filledones in each session) must have been baked on the same day as thetasting takes place and may not have icing sugar sprinkled on them.

SHAPE. The ensaimada must be shaped like a spiral with two ormore clockwise twists, with an irregular outline because this pro-duct is not made using any kind of baking tin. The twists of the spi-ral may have a slight gap between them.

TOP. A top with a uniform appearance, where one cannot see theconvexity of each of the spiral’s twists, is considered faulty. Oneimportant aspect is the “peeling”, that is the ease with which smallpieces of the different layers are detached. The texture must becrumbly and crisp, and the colour of the top should be dark golden,and more or less shiny.

BASE. The visual appearance of the base must be flat, and it shouldbe sticky to the touch due to the fat.

INTERIOR. Since this product is made using eggs it should beivory-coloured and not too yellow. The most important describingfactor of the texture, and possibly of the whole “Ensaimada deMallorca”, is the interior flakiness, that is the visualisation of thedifferent layers of dough. The interior should be weak or low interms of elasticity, and recovery after deformation should be slowor incomplete.

AROMA. The ensaimada should have an intense, freshly-bakedaroma, and the smell of pork fat should be noticeable.

FLAVOUR. The presence of the pork fat used in the productionshould be quite noticeable, and one should also be able to appre-ciate its sweet flavour.

Page 77: IP 13
Page 78: IP 13

78 IP 13

La ensaimada de Mallorca se define como un producto de masaazucarada, fermentada y horneada, elaborada con harina de fuerza,manteca de cerdo, agua, azúcar, huevos y masa madre, cuyo pro-ceso de fermentación es largo y lento (mínimo 12 horas). El secre-to de la elaboración radica en que es un proceso artesanal en el quees indispensable efectuar de forma manual alguna de las etapas:amasado de la harina de fuerza, agua, azúcar, huevos y masamadre; laminado de la masa para obtener una masa fina, cubrién-dola con manteca de cerdo y estirándola hasta obtener una finapelícula; formateado, se enrolla la lámina de masa sobre sí mismay a continuación se forma una espiral de dos vueltas, como míni-mo, en sentido de las agujas del reloj; fermentación de la masa for-mateada durante un tiempo mínimo de 12 horas; y horneado de lamasa ya fermentada, hasta conseguir ensaimadas de las caracterís-ticas sensoriales propias del producto tradicional.

Una Ensaimada de Mallorca se puede espolvorear con azúcar parasu comercialización, y su peso debe comprender entre 60 y 2.000gramos para la lisa, y 100 y 3.000 gramos para la de cabello deángel. Debe envasarse en cajas de cartón de base octogonal o cir-cular, o envueltas en material que asegure una protección conve-niente del producto. Una contraetiqueta numerada garantiza que lasensaimadas que ostentan la Identificación Geográfica Protegida(IGP) cumplen con todos los requisitos. La identificación de losestablecimientos en los que se comercializa la auténtica Ensaimadade Mallorca se realiza mediante una placa con el emblema delConsejo Regulador exhibida a la vista del público.

La fecha de consumo preferente de la ensaimada es de dos a tresdías. Transcurrido ese tiempo pierde gran parte de sus propiedadestradicionales. No es necesario conservarla en frigorífico, pero sí esrecomendable mantenerla en un lugar fresco y envuelta en papel ointroducida en una caja para que no se seque. La ensaimada decabella de ángel se conserva durante más tiempo que la lisa debi-do al efecto humidificador de la confitura.

The “Ensaimada de Mallorca” is defined as a dough product swe-etened with sugar, fermented and baked, made using plain flour,pork fat, water, sugar, eggs and sourdough, with a long fermen-tation process (12 hours minimum). The secret of its manufac-ture stems from its being a traditional craft process, some of thestages of which must necessarily be carried out manually: thekneading of the flour, water, sugar, eggs and sourdough; the sli-cing of the dough in order to obtain fine sheets, covering it withpork fat and spreading it out until you have a fine film; once sha-ped, the sheet of dough is rolled up and then a spiral with a mini-mum of two clockwise twists is formed; fermentation of thedough for a minimum of 12 hours; and baking of the fermenteddough, to give ensaimadas with the sensorial characteristicstypical of the traditional product.

“Ensaimadas de Mallorca” may be sprinkled with sugar for com-mercialisation, and their weight should vary between 60 and2000 grams for the plain ones and 100 and 3000 grams for thesweet-pumpkin-strand-filled ones. They should be packed incardboard boxes with an octagonal or a circular base, or wrap-ped in a material that guarantees the convenient protection of theproduct. A numbered label guarantees that the ensaimadas bea-ring the IGP (Identificación Geográfica Protegida, or ProtectedGeographical Identification) fulfil all the requisites. The establish-ments that sell the authentic “Ensaimada de Mallorca” are iden-tified by a plaque with the emblem of the Regulatory Council ondisplay in public view.

Ensaimadas should preferably be eaten within two to three days.After this time they lose a large part of their traditional properties.They do not need to be kept in the fridge, but they should be sto-red in a cool place wrapped in paper or inside a box to preventthem from drying. Ensaimadas with sweet pumpkin strand fillingkeep for longer than the plain ones because of the humidifyingeffect of the filling.

www.ensaimadademallorca.com

Page 79: IP 13
Page 80: IP 13

80 IP 13

“He querido más a los cuadros que a la vida”, aseguraba Jean Planque,coleccionista para quien no existía ningún otro placer material que supe-rase la contemplación de la pintura. Sencillo, discreto y tímido, de origenmodesto e incluso "ignorante en todo", según sus propias palabras, dota-do de muy buen ojo, lo cierto es que Jean Planque no sólo logró reunirdecenas de obras de los maestros de las vanguardias, sino que trabóamistad con muchos de ellos, como es el caso de Jean Dubuffet, quienle enseñó a "saber mirar", y Pablo Picasso, con quien compartía el donde "sentir las pinturas". La Colección Planque podrá visitarse en elCaixaForum Palma entre el 14 de diciembre y el 24 de febrero de 2008

Guiado por este espíritu, Planque creo una colección de arte extraor-dinaria que engloba obras de Braque, Cézanne, Clavé, Degas,Dubuffet, Gauguin, Léger, Monet, Palazuelo, Picasso, Renoir,Tàpies y Van Gogh, entre otros.

La exposición es un homenaje a la figura de este prestigioso coleccio-nista, amigo de pintores y asesor, entre 1954 y 1972, de la famosagalería Beyeler de Basilea. Tres fueron los artistas que hicieron mella ensus elecciones. La influencia de Paul Cézanne, su modelo absoluto, lellevó a reunir obras de cubistas como Picasso, Braque, Laurens yLéger. Este influjo fue subvertido tras el encuentro con Dubuffet, quienle abrió las puertas del art brut. La complicidad con Picasso, a quienfrecuentó cuando éste ya era mayor, le permitió hacer la síntesis entreinnovación y tradición. Asimismo, reunió varias obras de artistas atra-ídos por la materia pictórica, casi todos ellos españoles, como Clavé,Tàpies y Aguayo. También adquirió telas de representantes de laEscuela de París, como Sonia Delaunay y Roger Bissière.

“I have loved paintings more than life”, said Jean Planque, a collector forwhom there was no greater material pleasure than contemplating pain-ting. Simple, discreet and shy, of modest origins and even "ignorant ineverything", in his own words, but with the gift of a very good eye, thefact is that not only did Jean Planque manage to collect dozens of worksby the avant-garde masters, he also became friends with many of them,as is the case of Jean Dubuffet, who taught him to “know how to look”,and Pablo Picasso, with whom he shared the gift of “feeling paintings”.The Planque Collection can be seen in the CaixaForum Palma from 14thDecember to 24th February 2008.

Guided by this spirit, Planque created an extraordinary art collectionwhich includes Works by Braque, Cézanne, Clavé, Degas, Dubuffet,Gauguin, Léger, Monet, Palazuelo, Picasso, Renoir, Tàpies and VanGogh, amongst others.

The exhibition is a tribute to the figure of this prestigious collector,the friend of painters and from 1954 to 1972 advisor to the famousBeyeler gallery in Basel. Three artists marked his choices. Theinfluence of Paul Cézanne, his absolute model, led him to collectworks by cubists such as Picasso, Braque, Laurens and Léger. Thisinfluence was subverted after he met Dubuffet, who opened up thedoors of art brut to him. The complicity of Picasso, whom he visitedwhen elderly, enabled him to synthesise between innovation and tra-dition. He also collected several works by artists attracted by theirpictorial subject, nearly all of them Spanish, such as Clavé, Tàpiesand Aguayo. And he acquired canvases by representatives of theParis School, such as Sonia Delaunay and Roger Bissière.

ENTRE PICASSO Y DUBUFFET. LA COLECCIÓN PLANQUE BETWEEN PICASSO AND DUBUFFET.THE PLANQUE COLLECTIONpor AZUCENA DE LA ROCHA

CAIXA FORUM PALMA: Plaça de Weyler, 3 • T. 971 722 144 • www.lacaixa.es

Page 81: IP 13
Page 82: IP 13

82 IP 13

Andreas Feininger (París, 1906 – Nueva York, 1999), además de fotó-grafo, estudió carpintería en la Bauhaus y posteriormente se formócomo arquitecto. Algunos de los principios de aquella escuela (la com-posición, la claridad, la perspectiva y las proporciones) fueron caracte-rísticas constantes en su trabajo fotográfico.

Feininger fue de los primeros de una generación de artistas que descu-brió y experimentó con la fotografía como medio artístico en los añosque siguieron a la I Guerra Mundial. Vivió en Estocolmo donde se dedi-có del todo a la fotografía y muy rápidamente adquirió cierta celebridadcomo fotógrafo de arquitectura. Compaginó sus trabajos por encargocon su pasión: deambular libremente por Nueva York y retratar la ciu-dad: edificios, calles, puentes, cementerios, comercios, etc.

Fue uno de los fotógrafos estrella de la revista Life, al cumplir con lasexigencias artísticas, así como con la originalidad y expresividad quebuscaban en los fotógrafos. Feininger publicó más de 50 libros, algu-nos de los cuales podrán verse en esta exposición en la FundaciónJuan March de Palma junto a algunas de sus cámaras, revistas y docu-mentos de época. La exposición muestra además un gran número deobras de esa etapa en la que compaginó sus dos grandes temas: elretrato de la vida urbana y su particular anatomía de la naturaleza, consus fabulosos primeros planos de insectos, flores, conchas y rocas.

As well as being a photographer Andreas Feininger (Paris, 1906 –New York, 1999) studied carpentry at the Bauhaus and later trained asan architect. Some of the principles of that school (composition, cla-rity, perspective and proportions) were constant characteristics in hisphotographic work.

Feininger was one of the first of a generation of artists who discoveredand experimented with photography as an artistic medium in the yearsfollowing the First World War. He lived Stockholm, where he devotedhimself entirely to photography and very quickly acquired fame as anarchitecture photographer. Later, in New York, he combined his workassignments with his passion: wandering freely around the city andportraying it: buildings, streets, bridges, cemeteries, shops, etc.

He was one of Life magazine’s star photographers, fulfilling as he didthe artistic requirements and also providing the originality and expres-siveness they sought in their photographers. Feininger published over50 books, some of which can be seen in this exhibition in the JuanMarch Foundation in Palma alongside some of his cameras, magazinesand documents of the period. The exhibition also includes a large num-ber of works from this period, during which he combined his two greatthemes: portraits of urban life and his own particular anatomy of natu-re, with fabulous close-ups of insects, flowers, shells and rocks.

ANDREAS FEININGER

NUEVA YORK POR LOS CUATROS COSTADOSNEW YORK ALL OVERpor AZUCENA DE LA ROCHA

MUSEU D’ART ESPANYOL CONTEMPORANI: C.Sant Miquel, 11 • T. 971 713 515 • www.march.es

Page 83: IP 13
Page 84: IP 13
Page 85: IP 13

IP 13 85

La máscara como símbolo de la pérdida de identidad del ser huma-no, el escondite elegido para no revelar la mentira y la hipocresía dela que somos portadores. Abarcando todo lo demás está el bosque,representado con toda su fuerza, la perfección de la naturaleza enestado puro. Una naturaleza absolutamente real, transparente y ver-dadera, opuesta a los seres de la máscara jugando sin sentido a des-pedazarse entre las sombras.

Las imágenes de la fotógrafa Bárbara Vidal (Palma, 29-04-1979)encierran un mensaje duro y directo que apunta a la mirada de cadapersona, contra la insinceridad de las acciones, la no comunión conla naturaleza, la perdida del camino verdadero. Pero no todo estáperdido, aún hay tiempo para la esperanza. Para empezar a atendersólo a la primera intuición, la única capaz de desviarnos de la ruedadel rebaño. Después ya todo lo demás serán las mismas vueltasrefugiados tras de la máscara. Una y otra vez bañados por las lágri-mas del mismo bosque.

The mask as a symbol of the loss of identity of the human being, thehiding place chosen in order to not reveal the lies and hypocrisy ofwhich we are the bearers. To cover all the rest there is the forest,represented in all its strength, the perfection of nature in its pureststate. Absolutely real, transparent and authentic nature, in oppositionto the mask beings, playing senselessly at tearing each other to pie-ces amongst the shadows.

The images by the photographer Bárbara Vidal (Palma, 29-04-1979) contain a hard, direct message that aims at the gaze of eachindividual, against the insincerity of actions, the non-communionwith nature, the loss of the true path. But not all is lost; there is stilltime for hope. Time to start listening to our first intuition alone, theonly one capable of diverting us from the circuit of the flock.Afterwards, everything else will be the same comings and goingsbehind the refuge of the mask. Bathed by the tears of the sameforest, time and again.

METÁFORAS EN EL BOSQUEMETAPHORS IN THE FORESTpor IVÁN TERRASA fotografía BÁRBARA VIDAL

BÁRBARA VIDAL

Page 86: IP 13

86 IP 13

A los dieciséis años aprendió el oficio de herrero, aunque nunca creyóque sería lo suyo. Hoy Pep Canyelles (Palma de Mallorca, 1949) esun escultor reconocido con una larga trayectoria. Hasta el 20 de eneroel artista presenta en el Casal Solleric una selección de las esculturasmás significativas del proceso de su trabajo comprendido entre 1985y 2007.

Tras una primera incursión en el mundo de la pintura, Pep Canyellesse centró en el hierro y comenzó a investigar su capacidad de crear unlenguaje a través de las esculturas, lo que le obligó a practicar cadavez más para combatir sus miedos e inseguridades de principiante. Deesta manera llegó a convertirse en un experto del hierro, hasta elpunto de descodificarlo y de mantener un diálogo con él.

Alejado de la soledad, que considera fundamental para descubrir elpropio lenguaje, el escultor es hoy una persona en paz con su traba-jo. Todo esto lo lleva a evolucionar en plena libertad, logrando canali-zar en sus obras los mensajes inconscientes que recibe del exterior.

Para romper con la rutina de las exposiciones, Canyelles se enfrenta aun nuevo reto al realizar la escenografía de la ópera “Marina” que serepresenta en diciembre en el Teatre Principal, lo que para él represen-ta una estimulante aventura en la que pretende aportar su visión comoescultor sobre las tablas de un escenario.

At sixteen he learned the blacksmith’s trade, although he never reallybelieved it would be his line. Today Pep Canyelles (Palma de Mallorca,1949) is a renowned sculptor with a long career behind him. The artistpresents a selection of the most significant sculptures of his workingprocess from between 1985 and 2007 in the Casal Solleric, until 20thJanuary.

After an initial incursion in the world of painting, Pep Canyelles focus-sed on iron and began to research its capacity to create a languagethrough sculptures, something that forced him to practise increasinglyin order to fight against his beginner’s fears and insecurity. In this wayhe came to be an expert in iron, to the point of decoding it and main-taining a dialogue with it.

Removed from solitude, which he sees as fundamental for discoveringone’s own creative language, this sculptor is now at peace with his work.All this leads him to evolve in total freedom, managing to channel thesubconscious messages he receives from the exterior in his works.

To break with the routine of exhibitions, Canyelles faces a new challen-ge – the set design for the opera “Marina” which is being performedin the Teatre Principal in December; for him this is a stimulatingadventure, and one he hopes to contribute to on the stage with hisvision as a sculptor.

DIÁLOGOS ENTRE EL HOMBRE Y EL HIERRODIALOGUES BETWEEN MAN AND METALpor SILVIA LLANOS

PEP CANYELLES

CASAL SOLLERIC: Passeig des Born, 27 • T. 971 722 092 • [email protected]

Page 87: IP 13
Page 88: IP 13

88 IP 13

por AZUCENA DE LA ROCHA fotografía SABINE BEN SLAMA

BECARA

EL ESTILO DE LOS NUEVOS TIEMPOSTHE STYLE OF THE NEW AGELa creación de espacios cálidos llenos de calor y vida en contrapo-sición al minimalismo frío y sin sentido. Así se presenta Becara ennuestra ciudad, donde desde finales de noviembre cuenta con dosespacios expositores en la “milla de oro” palmesana. Su propieta-ria, Carmenchu García Fernández, quiere sumarse al “esfuerzo yplacer de ayudar a convertir a Palma en un referente internacionalen cuanto al comercio”.

The creation of warm spaces full of heat and life, as opposed tocold, insensitive minimalism. This is how Becara presents itselfin our city, where as from the end of November it has two exhi-bitions spaces in Palma’s “golden mile”. Owner CarmenchuGarcía Fernández wants to join in the “effort and pleasure ofhelping to make Palma an international milestone with regard toshopping”.

Page 89: IP 13

IP 13 89

C. Paraires, 23-28 • T. 971 716 660 • www.becara.com

¿Qué es Becara? Becara es un espacio integral en el que seencuentra todo lo que uno necesita para crearse un hogar:sofás, mesas de comedor, butacas, cortinas, vajillas, pinturas,objetos de decoración, obras de arte, antigüedades y muchascosas más. “Queremos ser la punta de lanza de un nuevo estilode vida, un lugar al que puedes acudir con cuatro ideas y salircon una casa montada”, explica Carmenchu. De hecho, enBecara se da una enorme importancia a la personalidad de cadacliente, realizando un proyecto a su medida. Incluso está enmarcha la creación de talleres de restauración y reciclaje demuebles para clientes “con el fin de que aprendan a reciclaresos muebles que les seguirán durante toda la vida, de que veanque con cuatro toques podemos cambiar nuestra casa obtenien-do sorprendentes resultados”.

Becara es una marca mundialmente famosa creada en 1964, y queen 2008 tiene previsto participar en las ferias de Milán, París yMadrid, entre otras, donde cada año su escaparate se lleva grandeselogios entre los asistentes. En las tiendas sólo tienen una muestrade todo lo que es le mundo Becara, que se desarrolla a través decatálogos extensísimos y llenos de piezas magníficas. Además, enla actualidad Becara participa en proyectos solidarios como laFundación Vicente Ferrer, en la India.

What is Becara? Becara is an integrated space where you canfind everything you need to create a home: settees, dining roomtables, armchairs, curtains, crockery, paintings, decorativeobjects, works of art, antiques and much more. “We want to bethe spearhead of a new lifestyle, a place you can turn up to witha few ideas and leave with your house all set up”, explainsCarmenchu. Actually, at Becara a great deal of significance is pla-ced on the personality of each customer, preparing a made-to-measure project. They are even creating furniture restoration andrecycling workshops for customers, “so that they can learn torecycle the furniture that will accompany them throughout theirlives, and see that by adding a few simple touches we can chan-ge our home, with surprising results”.

Becara is a world famous brand created in 1964, and in 2008it intends to participate in the trade fairs in Milan, Paris andMadrid, among others, where its display is much-comple-mented every year by those who attend. The shops only con-tain a sample of everything that makes up the Becara world,which is developed through incredibly extensive cataloguesfull of magnificent items. Furthermore, Becara currently parti-cipates in solidarity projects such as the Vicente FerrerFoundation in India

Page 90: IP 13

90 IP 13

Nauticholidays.com es el primer portal español especializado en ofrecerla reserva de paquetes náuticos a través de Internet. Dirigido principal-mente a agencias mayoristas y minoristas, el portal es una herramien-ta que permite contratar directamente una serie de servicios que desdehace tiempo venían solicitando las empresas turísticas y el sector náu-tico en general.

Cada uno de estos paquetes náuticos están diseñados según el perfil decada cliente: Perfil Náutico: Itinerarios náutico-recreativos de una sema-na por puertos y calas; Perfil Combinado: Itinerarios marítimos de unasemana con el valor añadido de proveer estancias en hoteles, restauran-tes y spas; Perfil Vela: Cursos de vela dirigidos a niños y adultos, inclu-yendo los complementos adecuados para obtener un buen servicio inte-gral; Perfil Pesca: Itinerarios de un día para la pesca según modalidades,pesca de altura y fondo; Perfil buceo: Cursos de buceo dirigidos a niñosy adultos incluyendo todos los servicios necesarios para la actividad.

Los paquetes pueden adecuarse a las preferencias del cliente final,pudiendo éste elegir todo tipo de extras: patrón, cocinero, marinero,catering náutico, seguros de fianza, de viaje, de cancelación, etc.

Además, Nauticholidays.com cuenta con un departamento dedicado enexclusiva al mundo de los congresos y los incentivos: organización deun día de relax a bordo de veleros, catamaranes, pequeñas regatas, fies-tas a bordo con DJ, actuaciones musicales y mucho más.

Nautic Holidays está compuesto por profesionales del turismo y de lanáutica con contactos en el Mar Mediterráneo, cuya finalidad esdesestacionalizar el sector náutico proporcionando las tarifas y ofer-tas más competitivas.

Nauticholidays.com is the first Spanish portal to specialise in offeringreservations of nautical packages over the Internet. Geared mainlytowards wholesaler and retailer agencies, this portal is a tool thatenables one to directly contract a series of services that tourist com-panies and the nautical sector in general have been requesting forsome time now.

Each of these nautical packages is designed in accordance with the pro-file of each client: Nautical Profile: One-week nautical/leisure itinerariestouring ports and coves; Combined Profile: One-week maritime itinera-ries with the added value of providing stays in hotels, restaurants andspas; Sailing Profile: Sailing courses designed for children and adults,including the appropriate complements for obtaining a good, all-roundservice; Fishing Profile: One-day itineraries for fishing in accordancewith the different modes, deep-sea and bottom fishing; Diving Profile:Diving courses designed for children and adults including all the neces-sary services for this activity.

The packages can be adapted to suit the preferences of the end client,who can opt for all kinds of extras: skipper, cook, sailor, nautical cate-ring, caution insurance, travel insurance, cancellation insurance, etc.

Furthermore, Nauticholidays.com has a department exclusively dedica-ted to the world of congresses and incentives: organisation of a day’srelaxation on sailing boats, catamarans, small regattas, on-board par-ties with DJ, music performances and much more.

Nautic Holidays is comprised of tourism and nautical professionals withcontacts in the Mediterranean, whose aim is to deseasonalize the nau-tical sector by offering the most competitive rates and offers.

UN NUEVO PORTAL AL MARA NEW PORTAL TO THE SEA

NAUTICHOLIDAYS.COM

www.nauticholidays.com

por COSME FLORES

Page 91: IP 13
Page 92: IP 13

92 IP 13

Tras el éxito cosechado por su “hermano mayor”, el Wasabi de la calleCaro 16 (un sushi bar ya muy consolidado entre los palmesanos aman-tes de la comida japonesa), llega el turno del Wasabi Blue, junto a laorilla de la playa de Ciudad Jardín, en la misma línea pero con un con-cepto de restaurante algo diferente.

Mientras que el Wasabi de Palma es un lugar más cosmopolita, dondese vive a otro ritmo (incluido el servicio a domicilio), el Wasabi Blue es“más restaurante”, explica su chef, Raúl Aranguiz. “Lo que pretende-mos es que la gente que nos visite, además de a comer bien, venga arelajarse, a disfrutar del día sin prisa, deleitándose con las hermosasvistas que atraviesan la vidriera del restaurante y se pierden en el mar”.

Muy en la línea con su ubicación junto a este mar, el Wasabi Blue pre-senta en su carta vieiras gratinadas con salsa cremosa picante, ensala-da de langostinos tigre, o ensalada de algas, entre otros platos que sólose encuentran en este restaurante. Entre los rolls de siempre triunfanel shake roll (salmón, queso crema, pepino) y el caterpillar roll, elabo-rado con anguila y pepino y cubierto con aguacate y masago. Y entre

After the success of its “elder sister”, Wasabi, at Calle Caro 16 (a verywell-consolidated sushi bar amongst Palma’s Japanese-food-lovingresidents), now the turn of Wasabi Blue has arrived, on the shores ofthe beach of Ciudad Jardín, along the same lines but with a somew-hat different restaurant concept.

Whilst the Wasabi restaurant in Palma is a more cosmopolitan place,with a different pace of life (including home delivery service), WasabiBlue is “more of a restaurant”, explains chef Raúl Aranguiz. “Whatwe are aiming for is that the people who visit us, aside from eatingwell, come to relax, to enjoy the day without rushing, delighting in thebeautiful views that come in through the restaurant’s windows andlose themselves in the sea”.

Very much in line with its seafront location, the menu of Wasabi Blueoffers scallops au gratin with hot creamy sauce, tiger prawn salad oralgae salad, amongst other dishes found only in this restaurant.Triumphant amongst the eternal rolls are the shake roll (salmon,cream cheese, cucumber) and the caterpillar roll, made using eel and

COMIDA JAPONESA EN EL EDÉNJAPANESE FOOD IN EDENpor JULIO VEGA fotografía APNYC y NANDO ESTEVA

WASABI BLUE

Page 93: IP 13

IP 13 93

C. Trafalgar, 41 (Ciudad Jardín) • T. 971 264 602www.wasabirestaurants.es

los nuevos, el spider roll (con cangrejo de concha suave) se lleva lapalma. Sin olvidar las deliciosas empanadillas, tempuras y fideoselaborados con el sello de la casa.

Si algo hay que destacar además de la comida y la equilibrada bode-ga es el equipo que compone el Wasabi Blue, profesional y conoce-dor de lo que sirve. Y, por encima de todas las cosas, el maravillosoenclave en el que está situado (enorme vidriera con vistas al mar) yla sobriedad y calidez del diseño ambiental. Abre de lunes a sábadode 13.30 a 15.30 y de 20 a 23.30, menos los martes, que permanececerrado todo el día. Los domingos sólo abre al mediodía. Es impres-cindible reservar mesa todos los fines de semana, de día y de noche.

cucumber and covered with avocado and masago. And of the newones the spider roll (with soft-shell crab) is truly outstanding. Notto forget the delicious dumplings, tempuras and noodles all prepa-red with the house seal.

If one thing should be highlighted apart from the food itself and thewell-balanced wine cellar, it is the Wasabi Blue team, professionaland knowledgeable about what they serve. And above all, the won-derful location it is set in (enormous windows with sea views) andthe simplicity and warmth of the atmospheric design. The restau-rant opens Monday – Friday from 1:30 pm to 3:30 pm and 8 pm to11:30 pm, except on Tuesday, when it is closed all day. On Sundaysit opens at lunchtime only. Tables must be reserved at weekends,both for lunch and dinner.

Page 94: IP 13

94 IP 13

Más allá del sol y la playa que han hecho de Mallorca uno de losparaísos preferidos por visitantes de todo el mundo, la isla poseeun buen número de encantos de tipo artístico, histórico, tradicionaly cultural que a veces no aparecen en los catálogos de las agenciasde viaje pero que sin duda representan uno de los mayores tesorospara el visitante que apuesta por conocerlos. Con la finalidad defacilitar las cosas a estos turistas (y a los habitantes de la isla tam-bién), el Consell de Mallorca ha establecido nueve seductoras rutaspara adentrarse en esta “otra Mallorca” llena de encantos.

Ruta de los espacios naturales protegidos. Incluye los cinco par-ques naturales de la isla, entre ellos el de l’Albufera, la zona húme-da más importante de las Illes Balears, formado hace cien mil añosy en el que hoy viven más de 400 especies vegetales y 230 espe-cies animales catalogadas. Los otros parques son el de la Penínsulade Llevant, La Dragonera, Mondragó y Cabrera, éste último espe-cialmente importante por sus fondos marinos y sus biotopos extre-madamente conservados.

Ruta del tren. Varios itinerarios posibles a seguir, a partir del trende Sóller, desde Inca, Manacor, Sa Pobla, Binissalem y Sineu, atra-vesando zonas naturales de inmensa belleza a la vez que centroshistóricos de estos pueblos y ciudades fundamentales en la histo-ria y el presente de Mallorca.

Ruta de las fiestas y tradiciones populares. A lo largo del año secelebran en todos los puntos de la isla multitud de fiestas, siendoquizás la más popular de todas la de Sant Sebastià, patrón de

Beyond the sun and beaches that have made Mallorca one of thefavourite paradises of visitors from all over the world, the islandhas a fair number of attractions of the artistic, historical, traditionaland cultural kind, which more often than not are not featured in tra-vel agency catalogues, but which doubtless represent one of thegreatest of treasures for visitors who take the time to discoverthem. With the aim of making things easier for these tourists (andfor inhabitants of the island, too), the Mallorca Island Council(Consell de Mallorca) has established nine tempting routes for ven-turing into this “other Mallorca”, so full of charms.

Protected natural spaces route. This route includes the island’s fivenatural park, among them S’Albufera, the most important wetlandon the Balearics, formed one hundred years ago. Today over 400species of plants and 230 animal species are catalogued as inhabi-ting it. The other parks are Peninsula de Llevant, La Dragonera,Mondragó and Cabrera. The latter is particularly important for itsseabed and extremely well-preserved biotopes.

Train route. Several possible itineraries here, starting with theSóller train, from Inca, Manacor, Sa Pobla, Binissalem and Sineu,travelling through immensely beautiful natural areas and the histo-ric centres of these villages and towns that are fundamental in thehistory, and the present, of Mallorca.

Fiestas and popular tradition route. Throughout the year a host offiestas are held all over the island, and perhaps the most popular ofall are those of Sant Sebastià, patron saint of Palma ever since he

LA “OTRA MALLORCA” EN 9 RUTASTHE “OTHER MALLORCA” IN 9 ROUTESpor LUCÍA LACARRA fotografía XISCO BONNÍN y MIQUEL FONT

Page 95: IP 13

IP 13 95

Palma desde que libró a la ciudad de la peste. El 19 de enero lacapital se llena de foguerons y música en vivo, hasta el día siguien-te en que se celebra una misa solemne en la Catedral. Otras fiestasde gran renombre son las de Sant Antoni Abad (17 enero), losCarnavales (finales de febrero), los Moros y Cristianos de Sóller (11de mayo), la Romería de San Bernat (20 de agosto) La Beata deValldemossa (28 de julio) y el Dijous Bó de Inca (a mediados denoviembre), sólo por citar algunas de las más relevantes.

Ruta de los talaiots. Los estigmas de la cultura talaiótica están pre-sentes por toda la isla, desde Palma a Santanyí, de Algaida a SonServera, de Pollença a Artà. Se cree que estas torres prehistóricas dedefensa eran construidas para rituales de carácter mágico. Aquellasociedad era muy jerarquizada y guerrera, y pervivió hasta la llegadade los romanos con el cónsul Quinto Cecilio Metelo el año 123 a.C.

Ruta de los santuarios, ermitas y castillos. Dividida en seis itinerarios:Tramontana, Raiguer, el Plà, Llevant, Migjorn y Plà de Palma i Ponent.Entre algunos de los monumentos más destacados están el Santuariode Lluc (Escorca), el lugar de peregrinación más popular de la isla, elCastillo de Bellver en Palma, construido a principios del siglo XIV pororden del Rey Jaume II, y el Castillo de Alaró, famoso porque en elaño 902 sus habitantes resistieron allí a las tropas musulmanas.

Ruta del arte. Dividida en varios itinerarios: Arte paleocristiano (ciu-dad romana de Pollentia y Basílica de Son Peretó, en Manacor);Dominación musulmana (Baños árabes de Palma); El Gótico (laCatedral de Mallorca, La Lonja de Palma, la Parroquia de SantaCreu y el Museu Diocesà, entre otros); Renacimiento y Barroco (LaGranja de Esporlas y los Jardines de Alfabia, en Bunyola, comomáximos exponentes); Época Contemporánea (Fundació La Caixade Palma, Palau March y Fundació Pilar i Joan Miró, entre otrasconstrucciones deslumbrantes).

Rutas de los patios de Palma. La ciudad está llena de estos espaciossingulares que han maravillado a escritores y artistas de todas lasépocas. Originales de la época del gótico primitivo catalán, a partir delsiglo XV abandonan su austeridad inicial y pasan a tener escalerasmás grandes y barandas esculpidas, además de escudos heráldicos yotros elementos ornamentales incorporados a principios del siglo XVIpor los renacentistas. Pasear hoy por la ruta de los patios es una delas sensaciones más mágicas que el visitante puede experimentar.

Ruta del Modernismo. El centro de Palma está lleno de ejemplos deeste movimiento artístico que pretendió una ruptura con los len-guajes clásicos. El antiguo Círculo Mallorquín, C’an Corbella, elGran Hotel, C’an Casasayas o el edificio del bar Triquet son cons-trucciones que reflejan una de las etapas más creativas de la arqui-tectura en esta tierra.

Ruta de las artesanías. Mallorca es una tierra de artesanos de todala vida. Todavía hoy confecciones de piel y calzado son admiradasen todo el mundo. También vidrio, barro y cerámica son actividadesque aún pueden observarse en su realización en puntos de la isla.

freed the city from the plague. On 19th January the capital is full ofbonfires, live music, and dancing in the street until the next day,when mass is held in the Cathedral. Some other very well-knownfiestas are those of Sant Antoni Abad (17th January), Carnival (atthe end of February), Moors and Christians in Sóller (11th May),the San Bernat procession (20th August), La Beata de Valldemossa(28th July) and Dijous Bó in Inca (literally ‘Good Thursday’, in mid-November), to name just a few of the most important ones.

Talayots route. The marks of the talayot culture are present all over theisland, from Palma to Santanyí, from Algaida to Son Servera, fromPollença to Artà. It is thought that these prehistoric defence towerswere built for rituals of a magical nature. The talayot society was extre-mely hierarchical and warlike and survived until the Romans arrivedwith the Consul Quintus Metellus in the year 123 B.C.

Shrines, sanctuaries and castles route. Divided into six itineraries:Tramontana, Raiguer, el Plà, Llevant, Migjorn and Plà de Palma andPonent. Some of the more outstanding monuments are the LlucSanctuary (Escorca), the most popular place of pilgrimage on theisland, Bellver Castle in Palma, built at the beginning of the 14th cen-tury by order of King Jaume II, and Alaró Castle, famous because ofthe resistance its inhabitants offered the Muslim troops in the year 902.

Art route. Divided into several itineraries: Paleo-christian art (theRoman town of Pollentia and the Basilica of Son Peretó, inManacor); Muslim rule (the Arab baths in Palma); Gothic (MallorcaCathedral, La Lonja in Palma, the parish church of Santa Creu andthe Diocesan Museum, among others); Renaissance and Baroque(La Granja in Esporlas and the Alfabia gardens in Bunyola, as theirgreatest exponents); the Contemporary Age (La Caixa Foundationin Palma, Palau March and the Pilar i Joan Miró Foundation,amongst other stunning constructions).

Palma patios route. The city is full of these singular spaces thathave astonished writers and artists down the ages. Originally fromthe early Catalan Gothic period, from the 15th century on theyabandoned their initial austerity and came to have larger staircasesand sculpted banisters, as well as heraldic coats of arms and otherornamental elements incorporated by Renaissance artists in theearly 16th century. Strolling round the patios route is one of themost magical sensations visitors to Palma can experience.

Modernism route. The centre of Palma is full of examples of thisartistic movement that sought to break with the classical langua-ges. The former ‘Círculo Mallorquín’, C’an Corbella, the GranHotel, C’an Casasayas or the bar Triquet building are construc-tions that reflect one of the most creative architectural eras ofthis region.

Craft route. Mallorca is a land of traditional craftsmen. Even now thefootwear and leather articles produced here are admired the worldover. And visitors can still see how glassware, earthenware andceramics are made in various different places around the island.

CONSELL DE MALLORCA. Departament d’Economia i Turisme • www.infomallorca.net

Page 96: IP 13

96 IP 13

por ENRIQUE BAGÀ fotografía DE-EME

LLUCMAJOR

OFERTA PARA TODOS LOS GUSTOSSOMETHING FOR ALL TASTES

Page 97: IP 13

IP 13 97

Llucmajor, el municipio más grande de Mallorca, viene impulsandodesde hace años una serie de actuaciones relacionadas con la pro-moción turístIca que lo han convertido en uno de los destinos másatractivos de la isla para los visitantes, sean cuales sean sus prefe-rencias: deporte, paseo, historia, compras, etc.

El municipio cuenta con la red de cicloturismo más extensa de laisla, 400 kilómetros en total, con todas sus rutas catalogadas:Talaiots, Cap Blanc, Sa Torre, Llucmajor, Gràcia, Son Verí, SonMendívil y Galdent. Rutas que discurren tanto por el interior, dondese puede admirar en pleno invierno los campos teñidos de blancodurante la época de los almendros en flor, como bordeando la costade Llucmajor, escarpada y con espectaculares vistas sobre Cabreray numerosas calas.

Precisamente Llucmajor cuenta con algunas de las playas y calasmás sugerentes del litoral balear. S’Estanyol, Cala Blava,Davallador des Carros, Cala Vella y Cala Pi, rodeadas de pinos yotras especies vegetales mediterráneas, junto a la playa deS’Arenal, una de las más concurridas y con una gran oferta de

For several years now Llucmajor, Mallorca’s largest municipality,has been giving impetus to a series of tourism promotion actionswhich have made it one of the most attractive destinations on theisland for visitors, whatever their preferences: sports, walking, his-tory, shopping, etc.

The municipality has the longest cycle tourism network on theisland, 400 kilometres in total, with all its routes catalogued:Talaiots, Cap Blanc, Sa Torre, Llucmajor, Gràcia, Son Verí, SonMendívil and Galdent. Routes that run both inland, where one canadmire the fields blazing white during the flowering almond treeseason, in the depths of winter, and along the rugged coast ofLlucmajor, with its spectacular views of Cabrera and numerouscoves.

And precisely Llucmajor has some of the most delightful beachesand coves of the Balearic coastline. S’Estanyol, Cala Blava,Davallador des Carros, Cala Vella and Cala Pi, surrounded by pinetrees and other species of Mediterranean vegetation, and nearS’Arenal, one of the busiest beaches with a broad range of sports

Page 98: IP 13
Page 99: IP 13

IP 13 99

actividades deportivas y de ocio, completando una oferta de sol yplaya muy atractiva.

Otro de los grandes símbolos de Llucmajor son sus tradicionalesmercados semanales, que visten de color la Plaza de España ydonde además de frutas, verduras y flores se pueden adquirir losmás diversos productos durante los mercadillos de los viernes:embutidos, cestas, ropa, antigüedades, herramientas, etc.

Precisamente en el casco urbano, donde se celebran estas activida-des, el visitante puede elegir varios itinerarios para descubrir la his-toria y el patrimonio histórico y artístico de la ciudad. La Iglesia deSan Miguel, el edificio del Ayuntamiento y el Convento de SantBonaventura, las casas señoriales y un buen número de monumen-tos invitan a un agradable paseo. Por lo demás, la oferta gastronó-mica en todo el municipio es abundante y exquisita, sobre todo decocina y productos mallorquines.

and leisure activities, rounding off an extremely attractive sun andbeach alternative.

Another great symbol of Llucmajor are its traditional weekly mar-kets that brighten up the Plaza de España and where, as well asfruit, vegetables and flowers, one can acquire the most diverserange of products in the Friday street markets: sausages, baskets,clothes, antiques, tools, etc.

And in the heart of the town, where these activities are held, wal-kers can choose several itineraries for discovering its history andthe historical and artistic heritage it offers. The church of SanMiguel, the Ayuntamiento (town hall) building and the convent ofSant Bonaventura, the stately homes and a fair number of monu-ments invite one to take a pleasant stroll. Moreover, the range ofgastronomy available throughout the municipality is abundant andexquisite, above all in terms of Mallorcan products and cuisine.

Departamento de Promoción Turística: Plaça d’Espanya, 12 • T. 971 669 162 • www.visitllucmajor.com

Page 100: IP 13

100 IP 13

Más allá del sol, de la playa y del tumulto de la Mallorca más turís-tica podemos encontrar otra isla, la que encierra en sí misma lasesencias de una cultura milenaria que se ha enriquecido de las civi-lizaciones más diversas que han pasado por esta tierra. En el cora-zón mismo de la isla late con fuerza una ciudad que mantiene conorgullo las raíces de un pasado industrial y trabajador y que girasobre si misma para ofrecer al visitante una comunión perfectaentre el pasado y el presente.

Inca extiende sus brazos al pie mismo de la Serra de Tramuntanacomo la capital de comarca que históricamente ha sido, un papelque hoy día ejerce con mas fuerza que nunca, hecho que le ha ser-vido para reunir una gran variedad de equipamientos y serviciospúblicos. Enclave ubicado en un cruce de caminos, Inca ha desa-rrollado un instinto comercial histórico al auspicio de una clase

Beyond the sun, beach and hubbub of the more touristy side ofMallorca, we can find another island, one that contains the essen-ces of a thousand-year-old culture enriched by the many andvaried civilisations that have passed through this land. In the veryheart of the island we can feel the strong pulse of a town thatproudly maintains its roots of an industrial, working past, revol-ving around itself in order to offer visitors a perfect communionbetween past and present.

Inca stretches out its arms at the very foot of the Serra deTramuntana mountains as the regional capital it has beenthroughout history, a role it plays more strongly than ever now,enabling it to amass a wide variety of public services and facili-ties. An enclave set at a crossroads, Inca has developed its his-torical commercial instinct under the auspices of a business

COMERCIO Y PLACER EN EL CORAZÓN DE LA ISLA COMMERCE AND PLEASURE IN THE HEART OF THE ISLANDpor JOSÉ MARÍA MORENO fotografía ARCHIVO y LOTUSSE

INCA

Page 101: IP 13

IP 13 101

empresarial con iniciativa y empuje. El comercio forma parte de lasraíces de una ciudad que nos abre actualmente un centro urbano enel que se ha desterrado parcialmente el coche y del que se puede dis-frutar paseando sin prisas.

El paso de la historia nos ha dejado ejemplos arquitectónicos magní-ficos que se tienen que admirar, como el Claustro de Santo Domingo,hoy día restaurado como centro cultural, la iglesia de Santa Maria laMajor, el Claustro de Sant Francesc o el convento de Sant Bartomeu,donde aún pervive una comunidad de religiosas de clausura.

Inca es además una de las cunas gastronómicas de la Mallorca inte-rior. La oferta de restauración es amplia y variada pero vale la penaespecialmente aventurarse en uno de los típicos “cellers”, antiguasbodegas, algunas con siglos de antigüedad, restauradas a la perfec-ción para albergar los más típicos restaurantes.

Inca ha sido y es evidentemente industria, la cuna de la piel y del cal-zado. No en vano en la ciudad se ubican las sedes de buena parte delas marcas de calzado más importantes del mundo. Camper, Lottusse,Farrutx, Barrats, George`s… La lista de prestigiosas fábricas de cal-zado es enorme. Todas ellas rivalizan entre si en calidad y diseño yatraen a la ciudad a miles de personas cada año que quieren hacersecon un par de los mejores zapatos.

Las excelentes comunicaciones viarias permiten llegar a Inca desdePalma o desde la zona turística de Alcúdia en apenas 15 minutos.Además, las conexiones ferroviarias son extraordinarias.

class with initiative and drive. Commerce forms part of the rootsof a town that now offers a town centre from which the car hasbeen partially banished, and where one can enjoy strolling aroundat one’s leisure.

The passage of time has left some magnificent examples of architec-ture which must be admired, such as the Cloister of Santo Domingo,now restored and used as a cultural centre, the church of Santa Mariala Major, the Cloister of Sant Francesc or the convent of SantBartomeu, which still houses a community of cloistered nuns.

Furthermore Inca is one of the cradles of inland Mallorca’s gastro-nomy. The range of restaurants is wide and varied, but it is particu-larly worthwhile venturing into one of the typical “cellers” – formerwine cellars – some of them hundreds of years old, restored to per-fection to house the most characteristic of restaurants.

Evidently Inca was and is industry, the cradle of leather and footwear.Not in vain is the town home to the headquarters of a fair number ofthe most important footwear brands in the world. Camper, Lottusse,Farrutx, Barrats, George`s… The list of prestigious footwear factoriesis huge. They all rival with one another in quality and design and drawthousands of people to the town each year who come to acquire a pairof top-quality shoes.

The excellent road communications mean one can reach Inca fromPalma or from the tourist area of Alcudia in little over 15 minutes. Andthe rail connections are also extraordinary.

Ajuntament d’Inca: T. 971 880 150 • www.incaciutat.com

Page 102: IP 13

102 IP 13

ASOCIACIÓN CAMPOS DE GOLF DE BALEARES: 971 13 01 48 • www.ponientegolf.com

18 HOYOS HOLES

Son VidaUrbanización Son VidaPalmaT. 971 791 210www.golfsonvida.com

Son MuntanerCarretera de Son VidaPalmaT. 971 783 030www.sonmuntanergolf.com

Son QuintCarretera de Son VidaPalmaT. 971 783 030www.mallorca-resort.com

Real Golf de BendinatUrbanización de BendinatIlletas T. 971 405 200www.realgolfbendinat.com

Andratx Carrer Cromlec, 1Camp de Mar. Andratx T. 971 236 280www.golfdeandratx.com

Golf Park Mallorca PuntiróS'Estanyol de Puntiró Cami Vell de Sineu Km 9.45T. 971 603 851www.golfparkmallorca.com

Golf de PonienteCarretera de Cala Figuera, s/nCalviàT. 971 130 148www.ponientegolf.com

Santa Ponça IUrbanización Santa PonçaSanta PonçaT. 971 690 211www.habitatgolf.es

Santa Ponça IIUrbanización Nova Santa PonçaSanta PonçaT. 971 232 531 www.habitatgolf.es

Son Antem Carretera de Palma-Llucmajor,km 3,5LlucmajorT. 971 129 200www.marriotthotels.com/pmigs

Son TermensCarretera de s´Esgleieta, km. 10BunyolaT. 971 617 862www.golfsontermens.com

PulaCtra. Son Servera-Capdeperakm, 3Son Servera T. 971 817 034www.pulagolf.com

Muro BeachCarretera Alcudia-Artà, s/nAlcudiaT. 971 890 145www.ajmuro.net

AlcanadaCtra. del Faro, s/nPuerto de Alcudia AlcudiaT. 971 549 [email protected]

CapdeperaCarretera Artá-Capdepera, km 71, ArtàT. 971 818 500www.capdeperagolf.com

CanyamelUrbanización CanyamelCapdepera · T. 971 841 313www.canyamelgolf.com

Vall D´Or Carretera Porto Colom-CalaD´Or, Km 7,7S’Horta · T. 971 837 068www.valldorgolf.com

9 HOYOS HOLES

Santa Ponça III Urbanización Santa PonçaSanta Ponça · T. 971 232 531www.habitatgolf.es

La RotanaCamí de s´Avall, km 3, ManacorT. 971 845 685 · F. 971 555 258

Son Servera Urbanización Costa de los PinosSon Servera · T. 971 840 096www.golfsonservera.com

PollençaCarretera Palma-Pollença, km49, 3, PollençaT. 971 533 216www.golfpollensa.com

TODOS LOS CAMPOSALL THE COURSES

GOLF MALLORCA

Page 103: IP 13
Page 104: IP 13

ES BALUARDMuseo de Arte Moderno yContemporáneo de Palma

Pl. Porta Sta. Catalina, 10T. 971 908 200www.esbaluard.com

M+M Colección

LIGHT MESSAGES (mensajes de Luz)Trabajos de Bernadí Roig, ChemaAlvargonzález y Daniel Canogar

20 septiembre al 6 enero

enero 2008

Martes – DomingoTuesday – Sunday 10 a 20 h.Lunes Cerrado / Closed Monday.

FUNDACIÓ “LA CAIXA”GRAN HOTEL

Pl. Weyler, 3 · T. 971 178 500www.fundacio.lacaixa.es

Entre Picasso y DubuffetLa colecció Jean Planque

Chillida

14 diciembre al 24 febrero

21 diciembre al 24 febrero

Martes – Sábado Tuesday – Saturday10 a 21 h.Lunes Cerrado / Closed Monday

FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ

Joan De Saridakis, 29 · Cala MayorT. 971 701 420

Metapaisatges

Un recorrido por la vida Joan Miró enel campo de la estampa y su concep-ción de este medio

hasta el 8 de enero

Exposición permanente

Martes – Sábado / Tuesday – Saturday10 a 18 h. Domingo / Sunday, 10 a 15 h.

PALAU MARCH MUSEU

Palau Reial, 18 T. 971 711 122www.fundbmarch.es

Colección de EsculturaContemporánea(Rodin, Chillida, Moore)

Belén Napolitano del s. XVII

Exposición permanente

Exposición permanente

Noviembre – marzo: 10 a 17 h.Abril – octubre: 10 a 18:30 h.Sábado todo el año de 10 a 14 h. Domingo Cerrado / Closed Sunday.

CASAL SOLLERIC

Passeig del Born, 27 · T. 971 722 092

Pep CanyellesEscultures 1985-2007

ART FOR FUN

Mateo Maté

29 noviembre al 20 enero

22 noviembre al 13 enero

29 noviembre al 20 enero

Martes – Sábado / Tuesday – Saturday10 a 14 h – 17 a 21h.Domingo / Sunday, 10 a 13:30hLunes Cerrado / Closed Monday.

EXPOSICIONESEXHIBITIONS

CASA MUSEO J. TORRENTS LLADÓ

Portella, 9 · T. 971 729 835www.jtorrentsllado.com

Espacio único en el que se da a cono-cer la obra del artista J. TorrentsLladó en su entorno: casa y estudio.Decorada por él mismo, se puedenvisitar más de 100 obras de este autor. Cuenta también con salas para expo-siciones permanentes.

Exposición permanente Martes – ViernesTuesday – Friday, 10 a 18 h.SábadosSaturday 10 a 14 h.

FUNDACIÓN JUAN MARCHMuseo de Arte EspañolContemporáneoSant Miquel, 11 · T. 971 713 515www.march.es/museopalma

Andreas Feininger

Arte Español Contemporáneo

15 enero al 3 mayo

Exposición permanente

Lunes – ViernesMonday – Friday 10 a 18:30 h.Sábados / Saturday 10:30 a 14 h.

CENTRE CULTURAL DE LAMISERICORDIAPlaça del Hospital, 4T. 971 219 620

Deportistas Baleares Exposición permanente Martes – Sábado Tuesday – Saturday10 a 21 h.Lunes Cerrado / Closed Monday

MUSEO DE MALLORCA

Portella, 5 · T. 971 717 540

Arqueología, Bellas Artes y Artesdecorativas, así como la colección deretablos góticos de la SociedadArqueológica Luliana.

Exposición permanente Martes – Sábado / Tuesday –Saturday, 10 a 19h. Domingos /Sunday 10 a 14 h. Lunes y Festivoscerrado / Closed Monday & Holiday

SES VOLTESParc de la Mar, s/nT. 971 728 739

100 COIV

Poéticas

30 noviembre al 6 enero

17 enero al 2 marzo

Martes - SábadoTuesday – Saturday 10 a 17:45 h.

SA NOSTRAConcepció, 12T. 971 725 210

ART REPORT 2007

En un lugar solitario de Cova Macías

20 diciembre al 24 febrero

20 diciembre al 3 febrero

Lunes - ViernesMonday – Friday10:30 a 21:30 h.

WHAT’S ON AGENDA 104

Page 105: IP 13

GALERÍA HORRACH MOYÁCatalunya, 4 · T. 971 731 240www.horrachmoya.com

Alicia Framis

Susy Gomez

14 noviembre al 22 diciembre

10 enero al 8 marzo

L – S / M – S10 a 13:30 h. / 17 a 20:30 h.

ABA ARTPlaça Porta de Santa Catalina, 21T. 971 717 835 · www.abaart.com

Irene Bordoy, “Adentros”

José Luís López Moral, “La Esperza”

9 noviembre al 12 enero

18 enero al 28 marzo

L – S / M – S11 a 14 h. / 17 a 20:30 h.

JOAN GUAITA

C/ Verí, 10T. 971 715 989

Pepe Dámaso, Rafael Mahdavi, PedroVidal, Dennis Oppenheim, Jesús Soto,Betty Gold, Beverly Pepper, FlorencioGelabert, Eder Santos, Hugo Zapata,Kcho, Luis Efe Vélez, Martín Mas,René Peña, Wolf Vostell.

L – V / M – F 10:00 a 14:00 h.17:00 a 20:00 h.

SALA PELAIRESPelaires, 5 · T. 971 723 696www.pelaires.com

Tom Wesselmann

Rafael Joan

noviembre a diciembre

de diciembre a enero

L – S / M – Sat, 10:30 a 13:30 h.17 a 20.30 h.

GALERÍAS DE ARTEART GALLERIES

GALERÍA FRAN REUS CENTRE D´ARTC/ Concepció, 6 · T. 971 227 807www.galeriafranreus.com

Velcha Velchev

Dolores Comas

diciembre y enero

9 de julio al 20 de septiembre

L – V / M – F, 10:30 – 13:30 h / 17-20h.S – Sat, 11- 13.30h.

GALERÍA XAVIER FIOLSant Jaume, 23 A · T. 971 718 914www.galeriaxavierfiol.com

Umberto Manzo

Anne Jaap De Rapper

30 noviembe al 10 enero

15 enero al 10 marzo

L – V / M – F, 10 – 14 h / 17 a 20:30 h.S / Sat, 10 a 14:30 h.

GALERÍA ALTAIRC/Sant Jaume, 15 · T. 971 716 282www.galeriaaltair.com

Eduardo Chillida 20 diciembre a enero L – V / M – F, 10:00 – 14 h / 17 a 20:00 h.Agosto cerrado / August closed

KEWENIGSan Felio, s/n · T. 971 716 134www.kewening.com

Francis Picabia 15 novienbre a 26 enero Martes – SábadoTuesday – Saturday 10 a 14 h. / 17 a 21 h.

C. C. C. PELAIRESCan Verí, 3 · T. 971 720 375www.pelaires.com

Joseph Beuys y Joan Brossa 7 de noviembre al 8 de enero L – V / M – F, 10 a 13:30 h / 17 a 20: 30 h.Sábado mañanas / Saturday mornings

CENTRE D'ART LA REAL Cami de la Real 5 · T. 971 253 942www.galerialareal.com

Petr Kvicala, “not for eyes only”

Carlos Oliver, “desafinado”

de noviembre a enero

de marzo a abril

Lunes – ViernesMonday – Friday 17 a 20:30 h.

EMPIRE ARTC. Sant Jaume, 6 A · T. 971 495 949www.empire-art.com

Wolfgang Berus, Bárbara Mori, JoséPortilla, Schüno, Yo

9 noviembre a 15 enero L– V / M – F 11:00 a 14:00 h.16:30 a 20:30 h.S – Sat 11:00 a 14 h.

FERRÁN CANOForn de la Gloria, 12T. 971 714 067

Oscar Seco

José Cobo

del 29 noviembre a febrero

de febrero a abril

Lunes – ViernesMonday – Friday 17 a 20:30 h.

GALERIA "ÚNICA" CAFÉ SÓLLERPlaza Constitución ,13 (Sóller)T. 629 982 890

Adam Pete. "Essencia"Pintura y Dibujos

Exposición permanente Lunes – ViernesMonday – Friday 10 a 22:00 h.

ITINERARIOSITINERARIES

T. 636 43 00 00www.palmavirtual.es

LUNES / MONDAYLA CIUDAD Y EL MARTHE CITY AND THE SEA.

MARTES / TUESDAYCONVENTO DE LASMONJAS CAPUCHINASTHE CONVENT OF THE CAPUCHIN NUNS

MIERCOLES / WEDNESDAYEL MODERNISMO EN PALMAMODERNISM IN PALMA

JUEVES / THURSDAYEL BARRIO JUDÍOTHE JEWISH QUARTER

VIERNES / FRIDAYPALMA MONUMENTALMONUMENTAL PALMA

L - S / M - Sat, 9 a 18 h.

AGENDA WHAT’S ON 105

Page 106: IP 13
Page 107: IP 13

RECOMENDACIONESWE RECOMMEND 107

KING KAMEHAMEHAAbierto todos los días desde las 9 de la mañana hasta la madrugada.Además de sus habituales desayunos, almuerzos, cenas, tapas y cócte-les, ahora por sólo 9,90 euros puedes disfrutar de un suculento menú dedos platos, postre, agua y vino. Y, como siempre, del buen ambiente ymúsica tranquila.

Quizá una buena manera de empezar el día... y también la noche, en ladiscoteca del “King-Kamehameha”, situada junto al bar-café.

Open every day from 9 in the morning until the early hours.Aside from the usual breakfasts, lunches, dinners, tapas andcocktails, now for just 9.90 euros you can enjoy a succulent setmenu comprised of two courses, dessert, water and wine. Andas always, in a good atmosphere with soothing music.

And maybe a good way of starting the day - or the night – is the“King-Kamehameha” disco, located next to the bar-café.

Paseo Marítimo, 29 • T. 647 732 682 • www.king-kamehameha.com

Page 108: IP 13

RECOMENDACIONESWE RECOMMEND108

THAI FUSIONRestaurante de diseño vanguardista con una carta que representa lomejor de la cocina tailandesa, “occidentalizada” para adaptar losplatos de allí a los gustos de aquí, haciéndola más sabrosa y diges-tiva. Imprescindible probar el pato crujiente al estilo Siam, su platoestrella.

Avant-garde design restaurant with a menu that represents the bestof Thai cuisine, “westernised” to adapt the dishes from there to thetastes of here, making them even more delicious and digestive. Thecrunchy Siam-style duck, the restaurant’s star dish, is a must.

C. Blanquerna, 3 • T. 971 750 017

PALMA SUSHIReferente entre los restaurantes japoneses de Palma, perfectamenteconsolidado después de seis años. Se distingue por la calidad de susmaterias primas que el propietario, Francisco Cisternas, se encarga per-sonalmente de elegir cada mañana en el mercado de Santa Catalina.

A jewel amongst Palma’s Japanese restaurants, perfectly consolidatedafter the six years it has been open. Distinguished by the quality of itsraw materials which the owner, Francisco Cisternas, chooses perso-nally every morning in Santa Catalina market.

Blanquerna, 8 • T. 971 908 606

ESPAI2Restaurante de diseño vanguardista y acogedor a la vez en el que destacanel hierro, el cobre y la piel. Abierto de las 9 a las 23 h., y hasta las 24 h.viernes y sábados, ofrece una amplia y sugerente selección de desayunos.A mediodía se puede comer un menú de lujo por 14 euros, y picar durantetodo el día cosas deliciosas en su popular servicio de bar, un momento per-fecto para reponer fuerzas durante una tarde de compras por la zona.El Espai2 dispone de un reservado y una esmerada carta de vinos quehace las delicias de los paladares más exigentes. Por la noche los jue-gos de luces envuelven de magia el espacio, mientras se disfruta de lasofisticada carta que hace apetecibles todos los platos. En breve seinaugurará un jardín interior para tener una velada romántica o unacomida distendida con los amigos.

Avant-garde design restaurant but at the same time cosy, with iron, cop-per and leather as its outstanding elements. Open from 9 am to 11 pm,until midnight on Fridays and Saturdays, the restaurant offers a wide,tempting selection of breakfasts. At lunchtime you can eat a luxury setmenu for 14 euros, and pick all day at delicious snacks in the popular barservice, a perfect time for regaining energy during an afternoon’s shoppingin the area.Espai2 has a painstakingly-prepared, reserved wine list which delights eventhe most demanding of palates. At night the lighting envelopes the space inmagic, whilst diners enjoy the sophisticated menu which makes all thedishes appetizing. Very soon an indoor garden is to be inaugurated, whereyou will be able to enjoy a romantic evening or a relaxed lunch with friends.

C. Puigdorfila, 2 • T. 971 723 556

Page 109: IP 13

RECOMENDACIONESWE RECOMMEND 109

TEMPLE BAR & RESTAURANTERestaurante Temple es uno de los locales de moda de Santa Catalina,nuevo, lleno de estilo y color, especializado en cocina internacional, defusión y de mercado. Los jefes de cocina Per y Drago han creado unacarta muy rica cuyos resultados son sorprendentes. Aparte de lacarta, hay un menú degustación de 7 platos a la hora de cenar que nodebería perderse. La gran novedad de la temporada llega todos los miércoles a partir delas 19.30. Ese día, al pedir tu cóctel o tu bebida, el Temple te invita adeliciosos aperitivos, una idea muy sugerente que ha tenido una feno-menal acogida entre los palmesanos.

Restaurante Temple is one of the fashionable places in SantaCatalina - new, full of style and colour, specialising in international,fusion and market-fresh cuisine. Head chefs Per and Drago havecreated an extremely rich menu which gives surprising results. Aswell as the à la carte menu, there is also a set gourmet dinner menucomprised of 7 courses which is not to be missed. The great novelty of the season comes every Wednesday after 7:30pm, in the form of the delicious aperitifs El Temple treats you to whenyou order your cocktail or drink. A fantastic idea, and one that hasmet with a phenomenal reception amongst the residents of Palma.

NOAH’SDe 09.00 a 23.30, el restaurante Noah’s ofrece una amplia oferta decomidas y bebidas para cualquier momento del día. Desayunos con-tundentes o ligeros, con un amplio abánico de prensa internacionalpara empezar la jornada bien informados. A mediodía, menús variadosa precios ajustados. Entre las 16.00 y las 19.00, Noahs se convierte enun sitio de descanso en la ciudad en el que poder relajarse disfrutan-do de elaborados pasteles y galletas junto con variados tipos de café yté. Y por la noche, descubra los platos más sabrosos de la cocinaafgana/oriental, además de pizzas y la pasta à la italiana, la granpasión de los chefs. Además, en la nueva tienda del Noahs encontraráespecias mezcladas por el famoso chef alemán Alfons Schuhbeck,condecorado con un premio Michelin.

Plaza Progreso, 15 (Santa Catalina) • T. 971 220 122

From 9 am to 11.30 pm, Noah’s restaurant offers a broad range of foodand drink for any time of day. Substantial or light breakfasts, with awide variety of international newspapers to help you start off the daywell-informed. At lunchtime, varied set menus at reasonable prices.From 4 pm to 7 pm, Noah’s turns into a place of rest within the city,where you can relax and enjoy elaborate cakes and biscuits along withdifferent types of coffee and tea. And at night, discover the most deli-cious Afghan / Oriental cuisine, as well as pizzas and pasta alla italia-na, the chefs’ great passion. And in the new Noah’s shop you will findspices mixed by the famous German chef Alfons Schuhbeck, winner ofa Michelin prize.

Plaza Progreso, 11 (Santa Catalina) • T. 871 964 965

Page 110: IP 13

RECOMENDACIONESWE RECOMMEND110

SERA QUE SI Se trata de uno de los lugares de moda del concurrido barrio de SantaCatalina, uno de los centros de la “movida” palmesana. Para empezar lanoche nada mejor que disfrutar de sus deliciosas ensaladas, pa ambolis, embutidos y raciones varias de picoteo. Después de cenar, la acer-tada selección musical y el agradable ambiente convierten el lugar en unespacio perfecto para brindar con los amigos, e incluso bailar pasadaslas dos de la madrugada.

Ideal para celebrar cumpleaños y otras fiestas de este estilo, sus buf-fetes fríos son altamente recomendables.

C. Fábrica 2, esquina Av. Argentina • T. 871 956 444

This is one of the most fashionable places in the busy district of SantaCatalina, the heart of Palma's “scene”. What better way to start thenight than enjoying its deliious salads, “pa amb olis”, cold meats andvariety of snacks. After dinner, the superb selection of music and plea-sant atmosphere make it the perfect space for a toast with friends, andeven a dance after two in the morning.

Ideal for celebrating birthdays and similar parties, the cold buffets arehighly recommended.

Page 111: IP 13

RECOMENDACIONESWE RECOMMEND 111

RELAX IN A WORLD OF YOUR

TVÅ BRÖDERAcogedor restaurante en la zona de La Lonja, el Två Bröder se distinguepor trabajar con materias primas de primera calidad, pescados y carnesfrescas que son en parte la base de su éxito. El local está decorado aimagen y semejanza de sus propietarios, los suecos Staffan y Eva Sköld,propietarios a su vez de varios restaurantes en su país natal. De la cartaesmerada y suculenta del Två Bröder es pecado no pedir la especialidadde la casa, un plato sueco que incluye tártaro de salmón, arenque envinagreta de mostaza, tarta de queso, huevas de Löjrom y pan decereales. La bodega es variada tanto en vinos tintos como en rosados yblancos. La placentera música de fondo y las espectaculares obras dearte que cuelgan de las paredes hacen de este restaurante un lugar muyespecial. Además la relación calidad-precio es excelente.

C. Apuntadores, 11 • T. 971 726 169 • www.tvabroder.com

This cosy restaurant in the La Lonja area is distinguished by the fact thatis uses top-quality raw materials - fresh fish and meat - that partiallyaccount for its success. Två Bröder is decorated in the image of itsowners, Swedes Staffan and Eva Sköld, who also own several restau-rants in their native country. Of all the dishes on the beautifully presen-ted, succulent menu of Två Bröder, it would be a sin not to ask for thehouse speciality, a Swedish dish that includes salmon tartar, herring inmustard vinaigrette, cheesecake, bleak roe and cereal bread. The winecellar is varied in reds, rosés and whites alike. The delightful back-ground music and spectacular art works hanging on the walls make thisrestaurant a very special place indeed. And finally, it is excellent valuefor money.

S’AUTORDesde su apertura en 2004 el restaurante S’Autor se distingue por ser unestablecimiento con una carta gastronómica creativa y sabrosa, basadaen productos tradicionales mediterráneos de primera calidad.S’Autor ofrece MENÚS PARA GRUPOS Y MENÚS DEGUSTACIÓN (viernesy sábados noche). Su terraza, muy agradable para comer o cenar al airelibre, está a dos pasos del Museu Es Baluard. Su propietaria y chef decocina Nieves Núñez presume de dos cosas: por un lado, tener una coci-na formada sólo por mujeres (lo cuál es muy inusual), entre ellas lacocinera Ainoa Sánchez. Y por el otro, que sus clientes se sienten comoen el comedor de su casa. Imprescindible las vieiras con foie a la plan-cha y reducción de fresas, y de segundo el carré de cordero con costrade aceituna negra y pastel de patata relleno de butifarra catalana.

Passeig de Mallorca, 2 bajos • T. 971 724 713

Since opening in 2004 the restaurant S’Autor has distinguished itself as anestablishment with a creative, exquisite gastronomic menu, based on tradi-tional, top-quality Mediterranean products.S’Autor offers MENUS FOR GROUPS AND GOURMET MENUS (Friday andSaturday night). Its terrace – delightful for having lunch or dinner out in theopen air – is close to Es Baluard Museum. Owner and Chef Nieves Núñezcan boast of two things: on the one hand, her kitchen staff is composed enti-rely of women (which is very unusual), with cook Ainoa Sánchez amongthem. And on the other hand, her customers feel as though they are in thedining room of their own home. The scallops with grilled foie and reductionof strawberries are not to be missed, and the rack of lamb with black olivecrust and potato pie with Catalan ‘butifarra’ sausage filling is also a must.

RESTAURANT

Page 112: IP 13

DIVINOEnoteca Divino es la vinoteca de Mallorca en la que se conjugan a laperfección una magnifica selección de vinos en una atmósfera sin igualcreada mediante una decoración vanguardista con colores calidos quecrean un ambiente intimista y tranquilo, donde disfrutar del  arte decatar. Ofrecemos también un servicio de terraza donde saborear nues-tros vinos al aire libre. Entre los servicios que ofrecemos se encuentran:asesoramiento y creación de cartas para restaurantes, personal espe-cializado con idiomas, servicio a domicilio y a barcos, organización decatas por cuenta propia o por encargo, celebraciones varias (cumplea-ños, aniversarios, bautizos, etc.) en nuestra amplia terraza...Si quiere disfrutar de una copa con una tapita en un entorno sin igualdivino es su mejor opción. Acérquese y compruébelo.

Enoteca Divino is the Mallorcan wine bar with the perfect combination ofa superb selection of wines and an incomparable atmosphere created byavant-garde decoration, using warm colours to create an intimate,peaceful atmosphere, where one can enjoy the art of wine-tasting. Wealso have an outdoor seating area where you can savour our wines in theopen air. The services we offer include: consultancy and creation of winelists for restaurants, specialised staff with languages, home and boatdelivery service, organization of wine-tasting sessions with wines of yourown choice or chosen by us, all kinds of celebrations (birthdays, anniver-saries, christenings, etc.) on our spacious terrace...If you feel like enjoying a glass of wine with a tapa in unbeatable sur-roundings, Divino is your best bet – come and see for yourself!

RECOMENDACIONESWE RECOMMEND112

COCO LA NUITLa exquisitez de su cuidada decoración, la mezcla de aromas aincienso, el calor de las velas, el sonido del agua y la música chill outhacen de este restaurante un mágico espacio difícil de olvidar inclu-so el mas exigente de los clientes que a su vez quedan sorprendidospor el fabuloso contraste que supone su refinado pero siempredivertido espectáculo.The exquisiteness of the delightful decoration, the mixture of aro-mas of incense, the heat of the candles, the sound of the water andthe chill-out music all combine to make this restaurant a magicalspace, difficult to forget for even the most demanding customers,who will always be surprised by the fabulous contrast of the refined,but enjoyable show.

C. San Miguel, 79 • T. 971 728 054 / 639 489 058 • www.cocolanuit.com

Centro Comercial Mirador de Bendinat, rotonda de Bendinat • T. 971 707 248 • www.divino-enoteca.com

BALNEARIO ILLETASSituado en la playa de Illetas y a diez minutos de Palma , Balneario Illetaste ofrece la posibilidad de cenar bajo la luna en su Med Restaurant o detomarte una copa en su Lounge Bar… tú eliges. Especialistas en comidasy cenas de empresa, grupos y todo tipo de eventos especiales.

Located on Illetas beach and just ten minutes from Palma, BalnearioIlletas offers you the chance to dine under the moon in its MedRestaurant, or have a drink in the Lounge Bar… the choice is yours.Specialists in company lunches and dinners, groups and all kinds ofspecial events.

Paseo Illetas, 52 A.• T. 971401031 • www.balnearioilletas.com

Page 113: IP 13

ABA ART CONTEMPORANILa galería de arte programa para este invierno dos exposiciones de lomás interesantes. Entre el 9 de noviembre y el 12 de enero, IreneBordoy presenta “Adentros”, una evocación del proceso creativo deestab artista sensible a las abstracciones que la rodean, embelesadacon la proyección de una sombra, la inclñinación de un objeto, suencuadre en el entorno…

“La Esfera”, de José Luis López Moral, podrá visitarse entre el 18 deenero y el 28 de marzo. “Siempre que llega el invierno veo languidecerlos paisajes y comienza un fenómeno que se repite año tras año (…) esla espera, la espera (…) a que lo árboles de mi juventud sigan en su sitioy no hayan desaparecido”, escribe el artista.

XXXXX“Ex umbra in solem" (de las tinieblas a la luz) bajo este sugerente títu-lo el artista serbio residente en Mallorca, Velcha Velchev, nos sorprendegratamente, con su exposición en la Galería Fran Reus Centre d’Art dePalma, dando un paso más en su brillante trayectoria en el mundo dela plástica.

El catálogo editado para la ocasión cuenta con textos de Camilo JoséCela Conde y Juan Luis Calbarro. Una muestra fundamental que sepuede disfrutar hasta finales de enero.

VELCHA VELCHEV

The art gallery has programmed two very interesting exhibitions indeedfor this winter. From 9th November until 12th January Irene Bordoypresents “Adentros”, an evocation of the creative process of this artistwho is sensitive to the abstractions that surround her, captivated by theprojection of a shadow, the inclination of an object, how it is framed bywhat is around it …

“La Esfera”, by José Luis López Moral, will be open for viewing from 18thJanuary to 28th March. “When winter comes I see the landscapes fadeand a phenomenon starts that is repeated year after year (…) it’s thehope, the hope (…) that the trees of my youth are still in their place andhave not disappeared”, writes the artist.

“Ex umbra in solem" (from darkness to light); under this suggestivetitle the Serbian artist and resident of Mallorca, Velcha Velchev, sur-prises us pleasantly with his exhibition in the Fran Reus Gallery inPalma, taking one more step in his brilliant career in the world of theplastic arts.

The catalogue published for the occasion includes texts by CamiloJosé Cela Conde and Juan Luis Calbarro. A fundamental display,and one you can enjoy until the end of January.

RECOMENDACIONESWE RECOMMEND 113

Plaça Porta de Santa Catalina, 21 • T. 971 717 835 · www.abaart.com

C/ Concepció, 6 • T. 971 227 807 • www.galeriafranreus.com

Page 114: IP 13

114 IP 13

se distribuye de forma gratuita en lashabitaciones de los hoteles de laAsociación Hotelera de Palma:is distributed free in the rooms of the hotelsbelonging to the Palma Hotel Association:

*****Castillo Hotel Son VidaGran Meliá VictoriaLe Mèridien Golf Hotel Son VidaNixe PalacePalacio Ca Sa GalesaGrupotel Valparaiso Palace

****AC Ciutat de PalmaArmadamsCiutat JardíContinentalConvent de la MissióDalt MuradaHesperia Ciutat de MallorcaHM Jaime IIIIsla de MallorcaMeliá Palas AteneaMiradorMision de San MiguelPlaya CalaMayorPortixolPuroSan LorenzoSaratogaTresTryp BellverTryp Palma

***AlmudainaAparsuitAraxaAugustaCosta AzulDalí SercotelPalladiumTryp BosqueZurbarán

**Amic Horizonte

Además la encontrará de forma gratuita encientos de comercios, restaurantes, camposde golf, clubes náuticos, centros de ocio,galerías de arte y museos de Palma y deMallorca, así como en eventos instituciona-les en España y el resto del mundo.It can also be found free of charge in hundredsof shops, restaurants, golf clubs, yacht clubs,art galleries and museums in Palma andMallorca as a whole, as well as in institutionalevents in Spain and the rest of the world.

IN PALMA: T. 971 72 36 11 - 610 26 40 18 [email protected]

Paseo Marítimo, 29 • 07014 Palma de MallorcaT. (+34) 971 267 654 • F. (+34) 971 491 012www.visit-palma.com

IN PALMA

www.inpalma.com

Page 115: IP 13
Page 116: IP 13