IP 16

132
IN PALMA 1887-813X OTOÑO AUTUMN 2008 WWW.INPALMA.COM 16 SEÑAS DE IDENTIDAD 2, NIT DE L’ART, SANTIAGO PICATOSTE, RESTAURACIÓN DE OBRAS DE ARTE, PHOTOARQUITECTURA, CUMBRE EN VIETNAM, EL CÍRCULO MALLORQUÍN, CAFÉS MÍTICOS DE PALMA, LLAÜTS, CABRERA, NÁUTICA, ESTILO

description

OTOÑO AUTUMN 2008 SEÑAS DE IDENTIDAD 2, NIT DE L'ART, SANTIAGO PICATOSTE, RESTAURACIÓN DE OBRAS DE ARTE, PHOTOARQUITECTURA, CUMBRE EN VIETNAM, EL CÍRCULO MALLORQUÍN, CAFÉS MÍTICOS DE PALMA, LLAÜTS, CABRERA, NÁUTICA, ESTILO…

Transcript of IP 16

IP 16 1

IN PALMA1887-813X

OTOÑOAUTUMN 2008

WWW.INPALMA.COM 16

SEÑAS DE IDENTIDAD 2, NIT DE L’ART, SANTIAGO PICATOSTE,RESTAURACIÓN DE OBRAS DE ARTE, PHOTOARQUITECTURA,CUMBRE EN VIETNAM, EL CÍRCULO MALLORQUÍN, CAFÉSMÍTICOS DE PALMA, LLAÜTS, CABRERA, NÁUTICA, ESTILO

LA ELECTRICIDAD DEL COSMOS THE ELECTRICITY OF THE COSMOSIVÁN TERRASA

Es posible que esta noche Sandra y yo rompamos nuestra relación para siem-pre. La cosa no va bien desde hace algún tiempo. Sospecho que se está vien-do con otro. De otra forma no me explico esta repentina frialdad suya cuandohasta hace un mes teníamos planes de comprarnos una casa para irnos a vivirjuntos. Hasta ahora no me he atrevido a preguntárselo, pero esta noche loharé. Las cosas no pueden seguir así. Ya no hacemos el amor y si no la llamoyo ella no me llama, y muchas veces ni siquiera me coge el teléfono. El proble-ma es que yo todavía sigo enamorado de ella y no sé si quiero saber que seestá acostando con otro hombre. Me muero sólo de pensarlo.

Por si acaso sólo son imaginaciones mías esta noche me he puesto la camisaque me regaló por mi último cumpleaños (una camisa a rayas que detesto peroque a ella le encanta, o por lo menos le encantaba). Antes de ir a casa he pasa-do por el mercado del Olivar, he comprado pechugas de pollo, gambas, pimien-tos, cebollas y dos botellas de vino. Sandra delira (o deliraba) con mis woks alestilo salvaje, preparados con mucha pimienta y todo el amor del mundo.Después del postre y un cubalibre y dos cigarros ella trepaba hasta mi boca yallí empezaba todo lo que concluía a la mañana siguiente en mi habitación.

El timbre de la puerta me agarra cortando una cebolla que me hace llorar.“¿Estás llorando?”, me dice después de entrar y darme un besito corto en loslabios. “No, estaba cortando una cebolla”. Sandra deja el bolso sobre la buta-ca en la que sabe que no me gusta que deje el bolso. Pero ella es así: desor-denada, cabezota. Abre la nevera y agarra un botellín de cerveza. “¿Otra vezwok?”, me dice mientras busca su paquete de tabaco dentro del bolso. Piensoque paciencia, que joder paciencia. Estoy determinado a que las cosas vayanbien esta noche, a menos que los acontecimientos lo manden todo definitiva-mente al carajo. Lo que no tarda en ocurrir, tal vez antes de lo que yo imagina-ba. “Tenemos que hablar”, dice mientras se enciende un pitillo sentada en unasilla del comedor. “Sí, ya lo sé”, digo, limpiándome las manos con un trapo decocina, dándome vuelta hasta quedar frente a frente con ella, a tres metros dedistancia, aguardando con estoicidad y a cuerpo limpio el disparo mortal queatraviese mi corazón. “He conocido a otro y voy a dejarte”, me dice, dando unacalada al cigarro, sin apartar sus ojos de mis ojos. “Lo siento mucho, de ver-dad”, remata, por si acaso alguna parte de mi ser todavía quedaba viva.

Hasta entonces no había sido consciente de la liberación que significan estaspalabras para un hombre que sospecha y que por fin sale de la oscuridad o seprecipita del todo en ella. Cuando Sandra se ha ido, después de acabar su ciga-rro y de guardar silencio, mi única reacción ha sido seguir cortando pimientos.Cuando ya no había nada más que cortar he apagado la luz de la cocina y mehe sentado en la butaca que al menos ya no verá nunca más el bolso de Sandra.Afuera llueve un poquito, no lo veo, pero lo oigo. Y pienso en los agricultores ysu alegría por la lluvia, porque podrán seguir viendo crecer sus pimientos y suscebollas que en algunos casos nunca serán comidas. Me preparo un cubalibrey me enciendo un cigarro, aunque ya no fumo. Pongo un disco de Antony & TheJohnsons. Luego entro en mi habitación y traigo el teléfono al salón por si acasoSandra me llama y me dice que después de verme todo ha sido una equivoca-ción y que se ha dado cuenta que sigue enamorada de mí y que se arrepiente yque vuelve a casa para cenar wok y hacer el amor como cuando estuvimos enPraga el pasado verano. Pero el teléfono no suena y yo me quedo dormido,escuchando la lluvia (no la veo, pero la oigo).

A las cinco de la mañana me despierto. Me duele la espalda. Ahora la tormen-ta arrecia. Abro el armario y me pongo un jersey. El verano ya ha pasado.Praga ya ha pasado. Sandra ya ha pasado. ¿Pero qué pasa con las ilusionesque se mueren? ¿Adónde van? Si mi amigo Santi estuviera aquí empezaría ahablar de la energía de los cuerpos, de la electricidad del cosmos. Pero Santino está y Sandra no está y afuera llueve y yo estoy a oscuras, sin electricidadni energía. Me siento en mi escritorio, prendo unas velas, me preparo otrocubalibre y me enciendo otro cigarro. Empiezo a escribir un poema que setitula “Amor mío” y al tercer verso suelto el rotulador negro sobre la mesa yempiezo a llorar desconsoladamente…

----------------------------

Viernes, 12 de septiembre, cuatro meses después.

Esta mañana he visto a Sandra en el banco. Ha sido una sorpresa para los dos.Por supuesto no le he dicho que desde hace un mes estoy saliendo con otrachica. Que aunque todavía es pronto para enamorarme, estoy contento.Incluso feliz. Que cuando salga del banco pasaré por el supermercado de ElCorte Inglés a comprar jamón y vino para la cena de esta noche con mi nuevaamiga. Que además es más guapa y más cariñosa que ella. Y que aunque espronto para hacerse ilusiones (otra vez), al menos si tiene claro, o por lo queme demuestra parece tenerlo, que lo más importante en la vida es la tranquili-dad de saber que más allá de cualquier cosa, el amor verdadero es lo único quemerece la pena ser salvado enmedio de tanta herrumbre.

Quite possibly tonight, Sandra and I may end our relationship forever. Thingshaven’t been going well for some time now. I suspect she is seeing someoneelse. How else can one explain her sudden coldness, when as little as just amonth ago we were planning to buy a house and go and live together? I didn’tdare ask until now, but tonight I will. We simply can’t go on like this. We nevermake love any more and if I don’t call her, she doesn’t call me, and a lot of thetime she doesn’t even answer the phone when I ring. The trouble is I’m stillin love with her, and I’m not sure I want to know if she’s sleeping with anot-her man. Even thinking about it makes me die inside.

To see if it’s all in my imagination, tonight I put on the shirt she gave me formy last birthday (a striped shirt that I hate but she loves, or at least did lovethen). Before going home I dropped into the Olivar market and bought chic-ken breast, prawns, peppers, onions and two bottles of wine. Sandra is crazy(or used to be, at any rate) about my weird stir-fries, prepared with lots ofpepper and plenty of love. After dessert and a drink she would start kissingme furiously, the signal for the start of all that would end up the followingmorning in my bedroom.

The doorbell takes me by surprise as I’m chopping up an onion that makesmy eyes water. “Are you crying?”, she asks after coming in and giving me aquick peck on the lips. “No, I was just chopping an onion”. Sandra leaves herbag on the armchair, a place she knows I don’t like her to leave it. But that’sSandra – untidy, stubborn. She opens the fridge and grabs a bottle of beer.“Stir-fry again?”, she says as she searches through her bag for her pack ofcigarettes. Be patient, I think, be really bloody patient. I’m determined to makethings go well tonight, unless circumstances bugger it all up definitively. Andin fact, it doesn’t take long for just that to happen, possibly even earlier thanI had imagined. “We need to talk”, she says as she lights up, sitting on adining-room chair. “Yeah, I know”, I say, cleaning my hands on a tea toweland turning around until I am standing opposite her, three metres away, mywhole body stoically awaiting the fatal shot through my heart like a target.“I’ve met somebody else and I’m leaving you”, she says, taking a drag on hercigarette, her eyes never leaving mine. “I’m really, really sorry”, she finishes;just in case any little part of me was still left alive.

Up until then I hadn’t been aware of the liberation these words imply for a manwho suspects and finally leaves the darkness only to plunge into it entirely.After Sandra has left, after finishing her cigarette and keeping silent, my onlyreaction was to carry on chopping up peppers. When there was nothing leftto chop I switched off the kitchen light and sat down on the armchair onwhich, at least, I will never see Sandra’s bag again. It may seem incredible,but I found this thought comforting. It’s raining a little outside now; I can’t seeit, but I can hear it. And I think of the farmers and how happy they are whenit rains, because they can carry on watching their peppers and onions grow,even some of them will never be eaten. I fix myself a drink and light up a ciga-rette, even though I don’t smoke any more. I put on an Antony & TheJohnsons disc. Then I go into my room and take the phone with me just incase Sandra calls and says that after seeing me she realises it was all a mis-take and she’s still in love with me and she’s sorry and she’s coming back tohave stir-fry for dinner and make love like when we were in Prague last sum-mer. But the telephone doesn’t ring and I fall asleep, listening to the rain (Ican’t see it, but I can hear it).

I wake up at five in the morning. My back is hurting. The storm is raging now.I open the wardrobe and put on a sweater. Summer is over. Prague is over.Sandra is over. But what happens to hopes that die? Where do they go? If myfriend Santi were here, he’d start talking about the energy of bodies, the elec-tricity of the cosmos. But Santi isn’t here and neither is Sandra and it’s rainingoutside and I’m in the dark, with no electricity or energy. I sit in my study, takesome candles, fix myself another drink and light up another cigarette. I startwriting a poem entitled “Love of mine” and in the third verse I drop the blackfelt-tip pen onto the desk and start weeping inconsolably…

----------------------------

Friday, September 12th. Four months later.

This morning I saw Sandra in the bank. We were both surprised. Of course, Ididn’t tell her I’ve been seeing another girl for a month now. Or that, eventhough it’s too early to fall in love, I’m contented. Happy, even. Or that, whenI left the bank I would go to the El Corte Inglés supermarket to buy ham andwine for dinner with my new girlfriend tonight. My new girlfriend, who is alsoprettier and more affectionate than her. And who - even though it’s too earlyto get my hopes up (again) - at least seems to be quite clear on one point, oras far as I can tell she is: that the most important thing in life is the peace ofmind of knowing that more than anything else, true love is the only thingworth saving in the midst of all the wreckage.

EDITOR: Iván [email protected] CONSEJEROS:Marilén Pol, Gonzalo Echevarría, Sonia Marzo, Inma Benito, MarianCastell. DIRECTOR DE ARTE: José M. Má[email protected] DIRECTOR COMERCIAL: Jan [email protected] 665 619 229 PRODUCTORA DE CONTENIDOS: Marina [email protected] FOTOGRAFÍA: Apnyc, Araceli Balaguer, NeusFafa, María Ramírez, Bárbara Vidal. REDACCIÓN: Enrique Bagà, Cosme Flores, Lucía Lacarra, Silvia Llanos, José María Moreno,Azucena de la Rocha, Julio Vega. TRADUCCIÓN: Nicola Walters. FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN: Ingrama, S.A. ASESOR LEGAL:Víctor Sbert. ASESOR LABORAL: Tomeu Morell. ECONOMISTA:Maribel Martínez. EDITA: elLOFTeditorial, S.L._C. De la Misión, 31patio interior_07003 Palma de Mallorca_T. 971 723 611 · 610 264 [email protected]_www.inpalma.comTIRADA: 14.000 ejemplares. Impreso en España. Depósito Legal PM-762-2004. ISSN 1887-813-X.Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma.

OTOÑOAUTUMN2008

Con la colaboración del

Esta revista cuenta con el auspicio de la

IP 16_05 LA ELECTRICIDAD DEL COSMOS 08 TRIBUNA 10 SEÑAS DE IDENTIDAD 2 22 NIT DE L’ART 36SANTIAGO PICATOSTE 38 RESTAURACIÓN DE OBRAS DE ARTE 40 PHOTOARQUITECTURA 08 50 CUM-BRE EN VIETNAM 54 EL CÍRCULO MALLORQUÍN 60 LOS ÚLTIMOS CAFÉS MÍTICOS DE PALMA 70 ASÍ SECONSTRUYE UN LLAÜT 76 UN DÍA EN CABRERA 84 27ª COPA DEL REY AUDI MAPFRE 85 13ª REGATABREITLING 2008 88 ENTERPRISE EUROPE NETWORK 94 LA MIRADA DE PALMA 100 BREAD & BUTTERBARCELONA 116 LA ELECCIÓN DE IN PALMA 118 ESTILO 120 GOLF 122 RECOMENDACIONES.

OBRA PORTADA: “New pollution” de Santiago Picatoste.

OBRA: S

antiago Picatoste.

8 IP 16

OTOÑO DE ARTE Comienza un nuevo otoño que trae a las calles y los parques dePalma toda la belleza y plenitud de la ciudad. Los turistas amantesdel “sol y playa” retornan a sus ciudades y países de origen a la vezque llegan visitantes que buscan otro tipo de alicientes: visitas cul-turales, gastronomía local, paseos y excursiones por toda la isla,alojados en los hoteles de la Asociación Hotelera de Palma cuyaplanta se va modernizando día a día a fin de proporcionar máscomodidades a nuestros clientes.

Como cada año, septiembre es sinónimo de arte, en gran partedebido a la celebración de uno de los eventos más populares de laciudad: la Nit de l’Art. En esta ocasión será el 18 de septiembrecuando todas las galerías de arte, museos y centros culturalesabran sus puertas por una noche en la que miles de palmesanos ymallorquines disfrutan contemplando las creaciones de los geniosdel arte así como de los nuevos valores del panorama artísticolocal, nacional e internacional. En las páginas interiores de estenúmero de IN PALMA se ofrece un amplio reportaje detallado conlas exposiciones que se inaugurarán durante la Nit de l’Art y que, enla mayoría de casos, podrán visitarse durante todo el otoño.

Para una ciudad como la nuestra, aglutinadora de tantas sensa-ciones relacionadas con las esencias mediterráneas y, por lotanto, heredera de una cultura milenaria, es fundamental la vidaartística tanto a nivel de instituciones públicas y privadas (Museud’Es Baluard, Fundació Pilar i Joan Miró, Caixaforum, FundacióSan Nostra, asociaciones de galeristas, etc.) como de la presen-cia de artistas de la tierra que en las últimas décadas han ido tras-pasando fronteras (casos de Miquel Barceló, Bernardí Roig,Amparo Sard, etc.)

El arte es un mundo apasionante en el que, si uno tiene el deseo deiniciar una colección, no tiene por qué gastarse grandes cantidadesde dinero, sino simplemente asesorarse bien y no tener prisa. Elotoño en Palma es una ocasión perfecta, bien para adquirir obrasde nuevos artistas que quizás el día de mañana sean cotizados anivel mundial, bien para pasear tranquilamente por el itinerario decentros de arte y galerías, sin más deseo que el de disfrutar porunas horas a la vez que se descubren los pasajes más recónditos ymágicos del centro de la ciudad, entorno en el que se encuentran lamayoría de galerías.

AUTUMN OF ART A new autumn begins, bringing all Palma’s beauty and plenitude to thecity’s streets and parks. The “sun and beach”-seeking tourists return totheir towns and countries of origin, coinciding with the arrival of visitorswho seek other kinds of attractions – cultural visits, local gastronomy,walks and trips all over the island. And they are accommodated in thehotels of the Hoteliers’ Association of Palma, which are constantly beingmodernised in order to provide our guests with more commodities.

Like every year, September is a synonym of art, largely due to the factthat it is when one of the city’s most popular events is held: the Nit del’Art, or Night of Art. This year it will be on September 18th when all theart galleries, museums and cultural centres open up their doors for onenight during which thousands of citizens of Palma and indeed allMallorca can enjoy contemplating the creations of artistic geniuses andof the new names on the local, national and international art scene. Onthe pages inside this issue of IN PALMA we offer a detailed reporttelling of the exhibitions that will be inaugurated during the Nit de l’Artand which, in most cases, can be visited throughout the autumn.

For a city such as ours, which draws together so many sensationsrelated to the essences of the Mediterranean and is therefore theheir to an ancient culture, artistic life is fundamental, both on thelevel of public and private institutions (Es Baluard Museum, Pilar iJoan Miró Foundation, Caixaforum, San Nostra Foundation, gallery-owners associations, etc.), and as regards the presence of localartists who in recent decades have moved beyond our frontiers (asin the cases of Miquel Barceló, Bernardí Roig, Amparo Sard, etc.)

Art is a fascinating world in which the desire to start a collectiondoes not necessarily imply spending large quantities of money, butrather on obtaining good advice and not rushing into anything.Autumn in Palma is a perfect opportunity, either for acquiring worksby new artists who may be valued on an international level in thefuture, or for wandering quietly around all the art centres and galle-ries with no other idea than that of enjoying oneself for a few hourswhilst discovering the more remote, magical places in the city cen-tre, the setting for the majority of art galleries.

TRIBUNAMARILÉN POLPresidenta de la Asociación Hotelera de Palma

8 IP 14

10 IP 16

SEÑAS DE IDENTIDAD SIGNS OF IDENTITY ASÍ COMO EN EL ÚLTIMO NÚMERO DE IN PALMA (VER NÚMERO 15, EDICIÓN DE VERANO) EL OBJETI-VO DE LA CÁMARA SE CENTRABA EN LOS PRODUCTOS BALEARES QUE HAN TRASPASADO FRONTE-RAS INTERNACIONALES, EN ESTA OCASIÓN SON LAS DELICIAS GASTRONÓMICAS TRADICIONALES DENUESTRA TIERRA LAS QUE PROTAGONIZAN ESTE REPORTAJE. PRODUCTOS ARTESANALES, DULCESY SALADOS, QUE FORMAN PARTE DESDE HACE SIGLOS DE NUESTRA CULTURA Y TRADICIÓN. AS INTHE LAST ISSUE OF IN PALMA (SEE NUMBER 15, SUMMER ISSUE), THE CAMERA LENS FOCUSESON BALEARIC PRODUCTS THAT HAVE TRANSCENDED INTERNATIONAL FRONTIERS, AND THIS TIMETHE CENTREPIECE OF THIS REPORT IS THE TRADITIONAL GASTRONOMIC DELIGHTS OF OURREGION. TRADITIONALLY-PRODUCED SWEET AND SAVOURY PRODUCTS THAT HAVE BEEN PART OFOUR CULTURE AND TRADITION FOR CENTURIES. por MARINA FUSTER fotografía MARíA RAMíREZ

2

ENSAIMADA La espiral más dulce y tradicional de la cocina mallorquina. Data del siglo XVII y aunque la base es lamisma que hace unos siglos atrás, actualmente podemos encontrar diversos tipos de ensaimada, comola de cabello de ángel, sobrasada, albaricoque, crema, de nata, de chocolate e incluso de turrón

The sweetest, most traditional spiral of Mallorcan cuisine. ‘Ensaimadas’ go back to the 17th century andalthough the base is the same as centuries ago, nowadays we can find different types of ensaimadas, withsweet pumpkin strands, sobrasada, apricots, confectioner’s custard, cream, chocolate and even ‘turrón’(Christmas almond sweet).

SOBRASSADA DE PORC NEGRE

La sobrasada de cerdo negro (porc negre), habitual en las despensas mallorquinas a partir del sigloXVI, está elaborada con carnes seleccionadas de cerdo de raza autóctona mallorquina, identificada yprotegida por un sello de calidad. El Consejo Regulador examina su crianza en libertad y su alimen-tación, basada en higos, algarrobas, cereales y leguminosas.

Black pork ‘sobrasada’ (sobrassada de porc negre), habitually found in Mallorcan larders from the 16thcentury on, is made using selected meat from the indigenous Mallorcan breed of pig, identified and pro-tected by a seal of quality. The Regulatory Council examines the free-range breeding of the pigs and theirdiet, based on figs, carobs, cereals and leguminous plants.

12 IP 16

PATÉ DE PORC NEGRE

Elaborado a partir de la misma raza de cerdo con que se hace la sobrassada de porc negre, es carac-terística del pueblo de Felanitx. De sabor intenso y sabroso, se produce de manera artesanal y resul-ta una exquisitez para el paladar.

Made with the same breed of pig used to make black pork sobrasada, this pâté is characteristic of thevillage of Felanitx. It has an intense, delicious flavour and is produced using traditional methods; anauthentic delicacy for the palate.

IP 16 13

14 IP 16

CRESPELLS Los crespells son unas pastas dulces típicas de la Pascua. A éstas se les puede dar diferentes for-mas, aunque las más habituales son de estrella, flor o corazón. Se elaboran con manteca decerdo, huevos, azúcar, harina y agua, aunque algunas personas optan por añadir zumo de naran-ja en lugar de agua.

Crespells are typical sweet Easter biscuits. They can be different shapes but are most commonlyfound shaped like stars, flowers or hearts. They are made using lard, eggs, sugar, flour and water,although some people choose to add orange juice instead of water.

16 IP 16

RUBIOL Dulce típico de Mallorca en Semana Santa. Actualmente sus rellenos son muy variados (confitu-ras, flan, chocolate), aunque el típico rubiol mallorquín es de crema cremada o de cabello deángel y requesón.

A typical Easter sweet in Mallorca. Nowadays a variety of fillings is used (jams, confectioner’s custard,chocolate), although the typical Mallorcan ‘rubiol’ is filled with crema cremada or sweet pumpkin strandsand curd cheese.

IP 16 17

PANADES Su origen se remonta a los años del Barrio judío palmesano, entre los siglos XIII y XVI. Hoy en día lashay de carne con guisantes, sin guisantes, de pescado, de sepia, sólo de guisantes. Pero la auténti-ca es la de carne con guisantes y sobrasada, especialmente típica en Pascua.

The origin of ‘panades’, a kind of pie, goes back to the years of Palma’s Jewish quarter between the 13thand 16th centuries. Nowadays you can find many different varieties – meat and peas, meat without peas,fish, sepia, peas only – but the authentic ‘panada’ is filled with meat, peas and sobrasada. They are typi-cal Easter fare.

18 IP 16

COCA DE TRAMPÓ La coca de trampó tiene como ingredientes tomate, cebolla y pimiento verde. Sin embargo, a ésta, aligual que otros productos típicos mallorquines, se le han modificado los ingredientes cambiándolosasí por acelgas, espinacas, pimientos rojos, ajos y tomates (coca de verduras).

The ingredients of ‘coca de trampó’ are tomato, onion and green pepper. Nevertheless, like other typicalMallorcan products, the ingredients have been modified and substituted by Swiss chard, spinach, red pep-per, garlic and tomato (vegetable ‘coca’).

IP 16 19

COCARROI Como las panades hay diversos tipos de cocarrois (incluso de harina integral) aunque el más típico esel de verdura con acelgas, pasas y piñones. Actualmente mucha gente le añade carne y sobrasada aeste producto tradicional de la cultura mallorquina.

Like panades there are different types of ‘cocarrois’ (even wholemeal ones) although the most typical kindis the vegetable cocarroi, filled with Swiss chard, raisins and pine nuts. Nowadays many people add meatand sobrasada to this traditional product of Mallorcan culture.

20 IP 16

COCA DE PATATA Típica de Valldemossa, se elabora a partir de huevos con azúcar, agua y aceite. Cuando la masa estábien disuelta se añade patata hervida, se hornea hasta que están cocidas. Se sirven espolvoreadascon azúcar glass. Deliciosas mojadas en café con leche o chocolate a la taza.

Typical of Valldemossa, ‘coca de patata’ is made using eggs, sugar, water and oil. When the dough is wellmixed boiled potato is added and it is baked until done. The ‘cocas’ are then sprinkled with glacé sugar.Delicious dipped in white coffee or hot chocolate.

NIT DEL’ARTNIGHTOF ARTLA NOCHE DEDICADA A RECORRER LAS CALLES DE PALMA DEGALERÍA EN GALERÍA REÚNE A MILES DE PERSONAS PARAESTA NUEVA EDICIÓN QUE ESTE AÑO SE CELEBRA EL 18 DE SEP-TIEMBRE (Y CUYAS EXPOSICIONES, LA MAYORÍA, PODRÁNVISITARSE DURANTE TODO EL OTOÑO). CREATIVIDAD, COLOR,RUIDO Y MUCHO MOVIMIENTO DEFINE BIEN UNA DE LASNOCHES MÁS ARTÍSTICAS QUE TIENE LUGAR EN LA CIUDAD.THIS NIGHT, DEDICATED TO ROAMING THE STREETS OF PALMAFROM GALLERY TO GALLERY, BRINGS TOGETHER THOUSANDSOF PEOPLE THIS YEAR, ON SEPTEMBER 18TH (AND THE MAJO-RITY OF THE NIGHT OF ART EXHIBITIONS CAN BE VISITEDTHROUGHOUT THE AUTUMN). CREATIVITY, COLOUR, NOISEAND LOTS OF MOVEMENT DEFINES ONE OF THE MOST ARTIS-TIC NIGHTS THE CITY HAS TO OFFER. por ENRIQUE BAGÀ

22 IP 16

IP 16 23

XAVIER FIOLJosé Bechara, “Aranha de Canto”.

José Bechara (Río de Janeiro, 1957) presenta suexposición en solitario de su instalación “Aranha deCanto”, primeramente expuesta en el Centro de ArteHélio Oiticica en su ciudad natal, donde actualmentereside y trabaja.

José Bechara (Río de Janeiro, 1957) presents his indi-vidual exhibition of his installation “Aranha de Canto”,initially displayed in the Hélio Oiticica Art Centre of hisnative city, where he currently lives and works.

Sant Jaume, 23 A · T. 971 718 914www.galeriaxavierfiol.com

ABA ART CONTEMPORANIKatharina Pfeil, “BIOS - Basic Input Output System”.

Las instalaciones, objetos, pinturas y obras sobre papelde la artista Katharina Pfeil nos sumergen en su serieBIOS para mostrarnos los procesos más elementalesdel ser humano y de la naturaleza. A través de la des-trucción, la construcción, el sufrimiento y la liberación,Pfeil va tejiendo las transformaciones existenciales cícli-cas del ser humano necesarias para su evolución.

The installations, objects, paintings and works on paperby artist Katharina Pfeil submerge us into her BIOSseries to show the most elemental processes of thehuman being and of nature. Through destruction, cons-truction, suffering and liberation, Pfeil gradually weavesthe cyclic existential transformations of the humanbeing necessary for its evolution.

Plaza Porta de Santa Catalina, 21 · T. 971 717 835www.abaart.com

IP 16 25

GALERÍA MAIOR PALMAAntonio Gonzales Paucar, “Rites of Passage”.

Exposición comisariada por Rebecca Horn en laque presenta la obra de diversos artistas jóve-nes que se han formado con ella en laUniversidad der Künste en Berlín. En el trabajode Antonio Gonzales Paucar puede verseentonces como una serie de ritos de paso, enlos que situaciones, objetos y lugares comunespero también sueños, visiones y meticulosasinvestigaciones son sujetas a un cambio radical.

Exhibition curated by Rebecca Horn presen-ting the work of several different young artistswho have trained under her in the University ofder Künste in Berlin. The work of AntonioGonzales Paucar can be seen as a series ofrites of passage in which ordinary places,objects and situations and also dreams,visions and meticulous investigations are sub-jected to a radical change.

C. Can Sales, 10 · T. 971 728 098 www.galeriamaior.com

JOAN GUAITA PEÇA ÚNICAHugo Zapata, “Obra Reciente”.

Exposición individual del artista colombianoHugo Zapata que utiliza la piedra como materia.Una piedra "lutita" que se encuentra en los ríoscolombianos.

Individual exhibition by Colombian artist HugoZapata who uses stone as his material, “lutita”stone found in Colombian rivers.

C. Verí, 10 · T. 971 715 989www.joanguaitaart.com

FERRÁN CANOCveto Marsic, “Hecho en Grajal”.

Cveto Marsic (Eslovenia, 1960). La pintura sin pretex-tos es el espacio donde se mueve este artista. Es pin-tor y en sus paisajes de un clasicismo expresionista seve el rigor, la tenacidad y la convicción sin sometersea las nuevas tecnologías. Expresión violenta, salvaje ycorporal, pinta al óleo con las manos, directamentesobre la tela y sin la ayuda de pinceles ni artilugios deninguna clase.

Cveto Marsic (Slovenia, 1960). Painting without pre-texts is the natural space of this artist. He is a painter,and in his classically expressionist landscapes one canappreciate rigour, tenacity and conviction applied wit-hout submission to new technologies. Violent, wild,physical expression; using his hands he paints oilsdirectly onto the canvas without the assistance of brus-hes or any other equipment whatsoever.

C. Forn de la Gloria, 12 · T. 971 714 067

26 IP 16

C.C.C. PELAIRESNigel Hall, Jason Martin, Santi Moix,Guillem Nadal, Jordi Alcaraz, Domenico,Bianchi, Marc Francis, Felicidad Moreno,“Abstracción, Otras Miradas”

“Abstracción, Otras Miradas” es una exposicióncolectiva en la que muestra las obras (tantoesculturas como pinturas) de artistas comoMark Francis, Nigel Hall y Jason Martin, entreotros.

‘Abstracción, Otras Miradas’ is a collectiveexhibition that shows the works (sculpturesand paintings) by the artists such as MarkFrancis, Nigel Hall and Jason Martin, amongothers.

Can Verí, 3 · T. 971 720 375 www.pelaires.com

GALERÍA ALTAIR“25 anys”.

“25 anys” es una exposición colectiva que rindehomenaje a los más de 80 artistas que hanexpuesto durante estos últimos 25 años en lagalería, con obras recientes, en pequeño forma-to. Erwin Bechtold, Pere Bennàssar, Jim Bird,Joan Brossa, Anthony Caro, Lawrence Carroll,Eduardo Chillida, etc.

‘25 anys’ is a collective exhibition that pays tri-bute to the more than 80 artists who have exhi-bited in the gallery over the last 25 years, withrecent small-format works. Erwin Bechtold,Pere Bennàssar, Jim Bird, Joan Brossa,Anthony Caro, Lawrence Carroll, EduardoChillida, etc.

C. Sant Jaume, 15 · T. 971 716 282www.galeriaaltair.com

SALA PELAIRESCarles Valverde, “Intuició”.

Sus obras son esculturas realizadas con tubos de fibrade carbono y pinturas. Estas esculturas dibujan líneasen el espacio. Al girar alrededor de las obras, descubri-mos mil planos imaginarios que se insinúan a través delas líneas. De una sencillez formal evidente, pero decompleja dificultad de realización, este material nos sor-prende por su robustez, su ligereza y su aspecto tenso.Como ya es habitual en la obra de Valverde, muchas deestas piezas pueden instalarse de diferentes formassegún el espacio donde se encuentren. La ligereza delmaterial permite este juego.

Valverde’s works are sculptures made using carbonfibre tubes and paints. These sculptures draw lines inthe space they occupy. As we move around the works,we discover a thousand imaginary levels that are insi-nuated to us through the lines. With evidently formalsimplicity, but complex in its difficult realisation, thismaterial is surprising in its robustness, lightness andtense appearance. As is habitual in Valverde’s works,many of these pieces can be installed in different waysdepending on the space they are in. The lightness of thematerial allows for this flexibility.

C. Pelaires, 5 · T. 971 723 696 · www.pelaires.com

JOAN OLIVER “MANEU”Miquel Salom, "Esperant".

Miquel Salom es un artista innovador y su obraostenta la virtud de penetrar hasta los rinconesdel alma de quien la mira con algo más que unaatención superficial. Sus fotografías son degran carga conceptual y de gran formato. Elartista está convencido de ser un portador de unmensaje y de que éste debe difundirse median-te una obra que, aunque rememora todo el uni-verso, en sí misma no es sino luz.

Miquel Salom is an innovative artist and hiswork has the virtue of penetrating into the cor-ners of the soul of anyone who contemplates itwith anything more than superficial attention.His photos are loaded with conceptual meaningand displayed in large format. The artist is con-vinced that he is the bearer of a message andthat it must be disseminated through a kind ofwork which, whilst recalling the whole universe,in itself is no more than light.

C. Montcades, 2 · T. 971 721 342www.maneuart.com

FRAN REUSPedro Cano, “Hortus”.

Exposición del artista murciano residente en Roma,Pedro Cano, considerado como uno de los mejoresacuarelistas del mundo.

Exhibition by the Murcia-born artist who lives in Rome,Pedro Cano, considered one of the best watercolourpainters in the world.

C. Concepció, 6 · T. 971 227 807www.galeriafranreus.com

28 IP 16

SKLKlaus Zylla, “Pinturas”

Según el periodista Eberhard Piltz, Klaus Zyllaes como un narrador de cuentos de oriente. Teencuentras rodeado del ruido del bazar, de loscolores y las fragancias mientras escuchas eltimbre melodioso de su voz. No entiendes todo.Tu conciencia percibe tan solo algún que otrofragmento de las historias, personajes borrosos,escenas irreales: los cuadros de Klaus Zylla.

According to journalist Eberhard Piltz, KlausZylla is like an oriental storyteller. You findyourself surrounded by the noise of the bazaar,the colours and fragrances, as you listen to themelodious tone of his voice. You don’t unders-tand everything. Your conscience only perceivesthe odd fragment of the stories, blurred charac-ters, unreal scenes: the pictures of Klaus Zylla.

C. Costa Santa Creu, 8 · T. 971 716 061 www.sklgallery.com

LA CAJA BLANCAMontse Carreño.

Montse Carreño (1970) Se licenció en BellasArtes en 1995, y a pesar de su corta carreraartística, en su currículum figuran tanto exposi-ciones colectivas como individuales, entre ellasen la Galería Karl Saerval en Reykjavik.

Montse Carreño (1970) graduated in Fine Artsin 1995, and in spite of her short artistic career,she already has both collective and individualexhibitions on her curriculum vitae, includingsome in the Karl Saerval Gallery in Reykjavik.

C. Verí, 9 · T. 971 722 364www.lacajablanca.com

GALERÍA MEDITERRÀNIARafael Perelló, “La Llum Fèrtil”.

Rafael Perelló (Manacor, 1963) presenta suexposición que hace referencia a la luz y cuya téc-nica empleada es la tinta china. La exposición esuna profunda autorreflexión que da como resul-tado una interpretación del paisaje (imaginario) ydel hombre dentro de este paisaje interior y tam-bién paisaje como excusa, en el que destacan lasoledad, la idea del hombre delante la inmensi-dad de la naturaleza destacando la presencia deárboles u hombres absolutamente aislados.

C. Sant Martí, 1 · T. 971 715 846

ES BALUARD

Rafael Perelló (Manacor, 1963) presents hisexhibition referring to light, using Indian ink.The exhibition is a profound self-reflectionthat results in an interpretation of the (imagi-nary) landscape and of man within this inte-rior landscape and also the landscape as anexcuse, highlighting solitude, the idea ofman before the immensity of nature with thestriking presence of completely isolated menor trees.

30 IP 16

LA MUJER DE PAJA (1963) con Gina Lollobrigida

RIALTO LIVINGLisette Pons, “Our ten days in Elsa’s Kopje”

“La fotografía es una manera de escuchar y deexpresar mi mirada y las fotografías que aquímuestro son mi amor hacia ese rincón de Áfri-ca donde todavía existen lugares que nos sitúanen la belleza y en la fuerza de un tiempo remo-to” Lisette Pons.

“Photography is a way of listening and expres-sing my way of seeing and the photos I am sho-wing here are my love for that corner of Africawhere there are still places that situate usamidst beauty and in the strength of a remotetime” Lisette Pons.

C. Sant Feliu, 3C · T. 971 713 331 www.rialtoliving.com

EMPIRE ARTToni Bordoy, Schüno, Amador Vallina,Marianne Dillmann.

Toni Bordoy (Mallorca, 1965) presents in hiswork the reflection of his evolution as an artist,with the purpose of bringing artist and observercloser to one another. The works of Schüno(Germany) are based on the autonomous lan-guage of the materials. In his pictures, thefusion of colours with shapes and structures isreminiscent of the morbid beauty of a volcaniclandscape with its furrowed, rough surface.Amador Vallina (Asturias, 1957) moved toGermany in 1973, where he founded the collec-tive artistic workshop, “Werkstatt”, inWiesbaden. The curriculum of MarianneDillmann (1943, Germany) includes both indivi-dual and collective exhibitions, most of themdisplayed in Mallorca.

C. Sant Jaume, 6A · T. 971 495 949www.empire-art.com

EMPIRE ARTToni Bordoy, Schüno, Amador Vallina,Marianne Dillmann.

Toni Bordoy (Mallorca, 1965) presenta en suobra el reflejo de su evolución como artista, quetiene como propósito el acercamiento entreartista y observador. Las obras de Schüno(Alemania) se basan en el idioma autónomo delos materiales. En sus cuadros, la fusión decolores con las formas y las estructuras recuer-dan a la belleza mórbida de un paisaje volcánicocon su superficie surcada y escarpada. AmadorVallina (Asturias, 1957) se trasladó a Alemaniaen 1973, donde fue fundador del taller artísticocolectivo “Werkstatt”, en Wiesbaden. En elcurrículum de Marianne Dillmann (1943,Alemania) figuran exposiciones tanto individua-les como colectivas, siendo la mayoría expues-tas en Mallorca.

C. Sant Jaume, 6A · T. 971 495 949www.empire-art.com

GALERÍA KEWENIGRafa Forteza, “Ritus III”

The installation is composed of elements thatintertwine through the homogeneity of thematerial – wood, leather and porcelain resin.This is an occupation from all four direc-tions, generating a semi-central axis to reachthe altar where the four elements – air, fire,earth and water – are displayed. It is a disco-very of oneself. The rhythm generated by theinstallation is, ultimately, a ritual and in con-sequence a cry.

GALERÍA KEWENIGRafa Forteza, “Ritus III”

La instalación está compuesta por elementosque se entrelazan a través de la homogeneidaddel material, madera, cuero y resina porcela-na. Ésta es una ocupación desde las cuatrodirecciones generando un eje semicentralpara llegar al altar donde están expuestos loscuatro elementos aire, fuego, tierra y agua.Es un encuentro con uno mismo. El ritmoque genera la instalación es, al fin y al cabo,un rito y en consecuencia un grito.

C. Sant Feliu, s/n · T. 971 716 134www.kewenig.com

IP 16 31

32 IP 1632 IP 13

ES BALUARDMichael Najjar , “En Privat 1” En esta primera edición, “En Privado 1” se cen-tra en la fotografía, en obras que parten de lafotografía, que llegan a la fotografía o que se sir-ven del lenguaje fotográfico como principalmedio de captación de las imágenes.

Francesca Martí, “Echoes” La exposición de video-instalaciones deFrancesca Martí (Sóller 1957) presenta, en elAljub de Es Baluard, figuras masculinas movién-dose seductoramente por espacios acotados.“Echoes” es una exposición que combina pintu-ra, fotografía, vídeo, performance y música enuna mezcla de capas, sombras y movimientosabstractos y perspectivas cambiantes.

Plaza Porta Santa Catalina, 10 T. 971 908 200 · www.esbaluard.org

LA REAL CENTRE D’ARTDoralice Souza, “Viaje Secreto”.

Doralice Souza (Ibiza 1978) presenta un com-pleto trabajo plástico para mostrarnos su viaje aun microcosmos muy personal e íntimo, decaracterísticas muy especiales, en la que laciencia ficción, lo onírico y el surrealismo seentremezclan con mucho sentido del humor,con su característica pincelada naïf aunquehirientemente irónica.

Doralice Souza (Ibiza 1978) presents a com-plete plastic work to show us her trip to anextremely personal, intimate microcosm ofvery special characteristics, where sciencefiction, dreams and surrealism interminglewith a great deal of sense of humour, with hercharacteristic naïf, yet hurtfully ironic stroke.

Camí de la Real, 5 · T. 971 253 942www.galerialareal.com

ES BALUARDMichael Najjar , “En Privat 1” (Privately 1) In this first edition, “En Privado 1” focuses onphotography, on works that originate from pho-tography, arrive at photography or use the pho-tographic language as the main means of cap-turing images.

Francesca Martí, “Echoes” This exhibition of video installations byFrancesca Martí (Sóller 1957) presents, in theAljub in Es Baluard, masculine figures movingseductively in fenced-in spaces. ‘Echoes’ is anexhibition that combines painting, photography,video, performance and music in a combinationof abstract movements, capes and shadowsand changing perspectives.

CASAL SOLLERICRichard Kalvar, “Retrospectiva”.

Primera exposición individual en España delfotógrafo Richard Kalvar. Una retrospectivaque reúne ochenta y nueve instantáneas realiza-das en Europa, Asia y América. La exposiciónpermanecerá en la Planta Noble del CasalSolleric el 28 de septiembre.

First individual exhibition in Spain by photo-grapher Richard Kalvar. A retrospective thatbrings together eighty-nine shots taken inEurope, Asia and America. The exhibition will beheld on the Main Floor of the Casal Solleric until28th September.

Passeig des Born, 27 · T. 971 722 092

34 IP 16

CARLOS ROLDÓSAdrián Pujol, “De lo grandioso a lo íntimo”.

La pintura de Adrián Pujol es definida porEugenio Montejo (poeta venezolano) como“los elementos del paisaje convocados desdeuna espiritualidad que se concreta en formasy colores”. Y en efecto, ahí se resumen lostres fundamentos de una obra dedicada a lanaturaleza contemplada desde el asombrosiempre intacto y plasmada “sin ataduras”(según el propio artista), directamente, den-tro de una instantaneidad que no deja tiempo–ni espacio- para que códigos o conceptosprevios se interpusieran entre el ojo y lamano, entre la primera sensación y el paisajehecho pintura.

Adrián Pujol‘s painting is defined by EugenioMontejo (Venezuelan poet) as “the elements ofthe landscape summoned by a spirituality thatbecomes concrete in shapes and colours”. Andactually, this sums up the three fundaments ofa work dedicated to nature contemplated withamazement that is always intact and expressed“with no ties” (according to the artist himself),directly, within an instantaneity that leaves notime – or space – for prior concepts or codesto interpose themselves between eye andhand, between the first sensation and thelandscape turned into painting.

C. Puigdorfila, 4 · T. 971 710 359www.carlosroldos.com

GABRIEL VANRELLNils Burwitz.

La exposición de Nils Burwitz presenta unaserie de cuadros ditirámbicos, dedicados a laesperanza cuya idea nació paralelamente con elencargo del Alto Comisionado para Refugiadosde las Naciones Unidas en Ginebra. En una seriede telas, de medidas generosas, el artista nossumerge en paisajes submarinos.

The exhibition by Nils Burwitz presents a seriesof dithyrambic pictures dedicated to hope, theidea for which came into being in parallel withthe order by the UN High Commission forRefugees in Geneva. The artist immerses usinto underwater landscapes on a series of largecanvases.

C. Tous i Maroto, 1 · T. 971 726 962www.galeriagabrielvanrell.com

JOANNA KUNSTMANNArroyo, Berrocal, Chagall, Chillida, Dalí, Miró,Picasso, Saura y Tàpies, “Highlights”.

La galería de arte expone en esta ocasión a los clásicosmodernos. Estas grandes personalidades artísticas haninfluido en gran medida en el desarrollo del arte contem-poráneo de nuestro siglo. La mayoría de las obras estánenmarcadas entre los años 50 y 70 del siglo XX. MaxErnst y André Masson completan esta prestigiosa lista.

En la Project Room se exponen las obras de la inglesaSandra Brandeis Crawford. Sus lienzos están dedica-dos a la pintura figurativa. La serie "Art Viewers" nosmuestra a pensativos amantes del arte prácticamentesolos en una gran sala vacía. La simpleza de estas pin-turas se ve compensada por la fuerza de los colores.

On this occasion the art gallery is exhibiting modernclassics. These important artistic personalities havehad a great influence on the development of contem-porary art during our century. The majority of theworks are from the period between the 1950s and1970s. Max Ernst and André Masson complete thisprestigious list.

In the Project Room there is a display of works byEnglish artist Sandra Brandeis Crawford. Her canvasesare dedicated to figurative painting. The "Art Viewers"series shows us pensive art lovers practically alone in alarge empty room. The simplicity of these paintings iscompensated for by the strength of the colours.

C. Sant Feliu, 18 · T. 971 495 327www.kunstmann.com

36 IP 16

A COMERSE LA GRAN MANZANAGOBBLING UP THE BIG APPLE

SANTIAGO PICATOSTE

por IVÁN TERRASA

Si un rasgo define a Santiago Picatoste (Palma, 1971), aparte de lafuerte personalidad que caracteriza a toda su obra, es la meticulosidadcon la que sabe dirigir sus pasos en el no siempre dorado sino más bienpantanoso mundo del arte. Tras más de siete años instalado en Madrid,el artista mallorquín viene desde hace un tiempo diseñando su campa-ña de asalto a Nueva York, dispuesto a hacerse un hueco en la meca delarte moderno.

En próximas fechas Picatoste viajará a la Gran Manzana para asistir a lainauguración de su exposición individual en la Latin Collector Gallery N.Y(www.latincollector.com), una de las más recomendadas de Manhattan,que se inaugurará el día 6 de noviembre y se prolongará hasta finales deaño. En el verano recién concluido el artista ya participó en una colectiva,“Ceremonias del verano”, en la misma galería neoyorquina.

La relación entre Santiago Picatoste y Nueva York en este 2008 se inició el19 de mayo, con la entrega de los Women Together Awards en la sede delas Naciones Unidas, unas esculturas diseñadas por el artista mallorquín(que estuvo presente en la ceremonia) a modo de premio y que fueron ala-badas por los presentes, algunos de ellos personalidades muy influyentesen el panorama artístico a nivel internacional. Si no cambian los planes, laintención de Picatoste es trasladar definitivamente su residencia a nuevaYork a principios de 2009, sin perder los vínculos con España y el resto depaíses en los que es representado por galerías de arte.

En lo que queda de año, y aparte del referido periplo neoyorquino,Santiago Picatoste participará en la colectiva “Work in Progress”, en lagalería La Giarina de Verona, Italia, comisionada por Elena Forin. Y endiciembre, el día 12, cerrará el año en la galería Xavier Fiol de Palma conla exposición “Wonder Wall”. www.santiagopicatoste.com

If there is one trait that defines Santiago Picatoste (Palma, 1971), apartfrom the strong personality that characterises all his works, it would haveto be the meticulousness with which he manages to direct his steps in thenot always gilded but rather difficult world of art. After over seven years inMadrid, the Mallorcan artist has been designing his campaign of attack onNew York for some time now, in an attempt to make a name for himself inthe Mecca of modern art.

In the near future Picatoste will travel to the Big Apple to attend the inau-guration of his individual exhibition in the Latin Collector Gallery N.Y(www.latincollector.com), one of the most prestigious galleries inManhattan, due to open on November 6th and last until the end of the year.This summer the artist already took part in a collective exhibition,“Ceremonies of summer”, in the same New York gallery.

Santiago Picatoste’s relationship with New York began on 19th May of thisyear, 2008, with the presentation of the Women Together Awards in theheadquarters of the United Nations, in which sculptures designed by theMallorcan artist (who was present in the ceremony) were given as prizesand highly praised by those present, some of whom were extremelyinfluential people on the international art scene. If there is no change inplans, Picatoste intends to move his place of residence permanently to NewYork at the beginning of 2009, without breaking off his links with Spain andthe rest of the countries where he is represented by art galleries.

For the remains of this year, apart from the aforementioned journey to NewYork, Santiago Picatoste will take part in the collective exhibition, “Work inProgress”, in the La Giarina in Verona, Italy, curated by Elena Forin. Andon December 12th he will conclude the year in Palma’s Xavier Fiol gallerywith the exhibition “Wonder Wall”. www.santiagopicatoste.com

38 IP 16

“TODA OBRA ES RECUPERABLE, AUNQUE A VECES HAY QUE HACER MILAGROS”‘ANY WORK CAN BE RECOVERED, ALTHOUGH SOMETIMESYOU HAVE TO WORK MIRACLES’

ENTREVISTA A LUIS MORENO, RESTAURADOR DE OBRAS DE ARTE INTERVIEW WITH LUIS MORENO, ART RESTORER

porMARINA FUSTER

¿Cuál es el proceso de restauración de una obra de arte?

El primer paso en el proceso de restauración es el estudio y análisisde las distintas partes que componen la obra: bastidores, sistema desujeción, capa pictórica, etc. Cada obra presenta distintas patologíasque requieren distintas intervenciones, no existe un procedimientoestándar. Hay obras que requieren ser reenteladas, otras necesitanparches, algunas no pueden ser limpiadas sin previamente fijar lacapa pictórica, etc. Cada obra es como un paciente y como tal requie-re un trato personalizado.

¿Cuáles son las causas más comunes de deterioro?

Una de las principales causas del deterioro de las obras de arte,tanto en pintura, mobiliario, escultura, etc. suele ser la modifica-ción de las condiciones ambientales que puede ser producida porla variación de algunos de los agentes climáticos (temperatura yhumedad). Otra de las causas es la modificación de la iluminacióno el aumento de la polución ambiental. También puede darse altrasladar un objeto desde su ubicación habitual a un lugar diferen-te, porque las nuevas condiciones ambientales no son similares alas que aseguraban su correcta conservación. La incorrecta utiliza-ción de diluyentes, aceleradores de secado y capas de preparaciónrealizadas de manera incorrecta favorecen a futuros craqueladosocasionando desprendimientos de la capa pictórica. Un ambientehúmedo es un caldo de cultivo idóneo para la aparición de micro-organismos que aceleran el deterioro de la obra de arte.

Tell us about the restoration process of a work of art.

The first step in the restoration process is the study and analysisof the different parts the work is comprised of: frames, fixingsystem, pictorial layer, etc. Every work has different pathologiesthat require different interventions, there is no standard procedu-re. Some works need to be relined, others require patches, somecannot be cleaned without first fixing the pictorial layer, etc.Every work is like a patient and as such requires personalisedtreatment.

What are the most common causes of deterioration?

One of the main causes of deterioration of art works, both inpainting, furniture, sculpture, etc. is usually a modification ofthe atmospheric conditions which may take place due to thevariation of some of the climatic agents (temperature and humi-dity). Another of the causes is an alteration in lighting or anincrease in atmospheric pollution. It can also occur when anobject is moved from its habitual location to a different place,because the new atmospheric conditions are not similar to thosethat formerly ensured its correct conservation. Incorrect utilisa-tion of thinners, drying accelerators and preparation layersapplied wrongly give rise to crackling in the future which in turncauses flaking of the pictorial layer. A humid atmosphere is anideal breeding ground for micro-organisms that speed up thedeterioration of a work of art.

IP 16 39

¿De qué herramientas o compuestos (químicos, naturales, etc.) sevalen a la hora de restaurar la obra de arte?

La gama de herramientas y productos es bastante amplia, pero a lahora de restaurar una obra de arte partimos siempre de la premisa deque cualquier intervención sea totalmente reversible. Se pueden uti-lizar productos químicos, resinas de base acrílicas y vinílica comotambién recetas artesanas compuestas en su base por colas de ori-gen orgánico. En nuestro taller es de gran utilidad la lámpara ultravio-leta para detectar antiguas intervenciones, repintes o alteracionessuperpuestas sobre la obra original.

¿Son todos los cuadros que les traen recuperables?

Por supuesto. ¡Aunque a veces hay que hacer milagros!

Si bien, por lógica, se restauran más obras antiguas, ¿hay diferen-cia a la hora de restaurar un cuadro de arte moderno?

Los criterios de intervención en la pintura actual tienen algunasvariantes con respecto a la tradicional. El uso de tantas técnicas mix-tas y de productos sintéticos de manera indiscriminada por los artis-tas, provocan alteraciones muy heterogéneas que requieren un pro-ceso de restauración más sofisticado.

¿Cuáles son las condiciones idóneas para conservar una obra de arte?

Control de intensidad lumínica, evitar grandes contrastes de tempe-ratura, controlar la humedad donde se encuentre la obra, evitar laexposición de la obra a la polución y a la nicotina que provoca elhumo del cigarrillo. ¡Y procurar tener mucho cuidado a la hora detransportar o colgar los cuadros!

¿Qué virtudes debe tener un buen restaurador?

El espectro de conocimiento es muy amplio, hay que saber tanto dequímica como de historia del arte, saber trabajar desde los sistemasmás actuales como los tradicionales, dominar las diversas técnicas dedorados, policromías, conocer los sistemas de estructuración y ensam-blajes en la pintura sobre tabla (gótico) y sobre todo el dominio deldibujo y la pintura. Un buen restaurador debe armarse de paciencia,mucha capacidad de observación, interés por las piezas que entran enel taller y mantenerse en constante formación e información sobre nue-vas metodologías y productos.

C. Montesión, 4 A · T. 687 626 096

What tools or compounds (chemical or natural ones, etc.) do youuse when restoring an artwork?

There is a fairly broad range of tools and products, but when we res-tore an artwork we always start from the premise that any interven-tion should be totally reversible. You can use chemical products, vinylor acrylic-based resins and traditional recipes composed basically oforganic glues. In our workshop we find the ultraviolet light extremelyuseful for detecting earlier interventions, repainting or alterations ontop of the original work.

Can all the paintings that are brought to you be recovered?

Of course they can. Although sometimes you do have to work mira-cles!

Although, logically, more old works are restored, is there any dif-ference when restoring a modern art picture?

The criteria for intervention on current-day paintings vary somewhatwith regard to traditional painting. The indiscriminate use of so manymixed techniques and synthetic products by artists gives rise to veryheterogeneous alterations that require a more sophisticated restora-tion process.

What are the perfect conditions for conserving an artwork?

Control of intensity of light, avoiding big contrasts in temperature,control of the level of humidity where the work is kept, avoiding expo-sure of the work to pollution and the nicotine in cigarette smoke. Anda great deal of care should be taken when transporting or hangingpictures!

What are the virtues of a good restorer?

You have to have an extremely broad spectre of knowledge, and know asmuch about chemistry as you do about art history; you have know how towork using the newest systems as well as the traditional ones, master thedifferent techniques of gilding and polychromies, be familiar with the struc-turing and assembly systems of table painting (Gothic) and above all, youmust master drawing and painting. A good restorer has to be very patient,extremely observant, interested in the pieces that come into the workshopand constantly train and keep up to date as regards information on newmethodologies and products.

C. Montesión, 4 A · T. 687 626 096

40 IP 16

¿BUENOS EDIFICIOS O BUENA FOTOGRAFÍA?GOOD BUILDINGS, OR GOOD PHOTOS?

PHOTOARQUITECTURA 08

PHOTOARQUITECTURA NACE CON EL OBJETIVO DE DAR A CONOCER LA PRINCIPAL HERRAMIENTA DECOMUNICACIÓN DE LA ARQUITECTURA: LA FOTOGRAFÍA. SE TRATA DE HACER REFLEXIONAR AL ESPEC-TADOR A CERCA DE LA REPRESENTACIÓN DE LA ARQUITECTURA. ¿QUIÉN ESTÁ DETRÁS DE LAS IMÁGE-NES MÁS IMPORTANTES DE LA HISTORIA DE LA ARQUITECTURA MODERNA? PHOTOARQUITECTURACOMES INTO BEING WITH THE OBJECTIVE OF PRESENTING THE MAIN COMMUNICATION TOOL OF ARCHI-TECTURE: PHOTOGRAPHY. THE IDEA IS TO MAKE THE SPECTATOR REFLECT ON THE WAY ARCHITECTU-RE IS REPRESENTED. WHO IS BEHIND THE MOST IMPORTANT IMAGES IN THE HISTORY OF MODERNARCHITECTURE? porM.F. fotografía JESÚS GRANADA y FERNANDO GUERRA

42 IP 16

IP 16 43

44 IP 16

46 IP 16

PHOTOARQUITECTURA 08 es el primer certamen dedicado a la foto-grafía de arquitectura en Mallorca. La idea del festival es dedicar cadaedición a modo de homenaje a una figura destacada de la fotografíaarquitectónica. En esta primera edición, el homenaje se hará median-te la serie “Maestros de la Fotografía de la Arquitectura”, dirigida ypresentada por Jaime Sicilia (arquitecto, fotógrafo y director del fes-tival). Cada edición contará con la presencia de una serie de fotógra-fos de arquitectura de prestigio internacional, que hablarán de sustrabajos, técnicas, etc. Para completar el programa se organizará unconcurso de fotografía abierto a profesionales y aficionados, y unaexposición de fotografía de los invitados y de los trabajos selecciona-dos del concurso.

El certamen abre sus puertas el día 18 de septiembre en el Colegio deArquitectos de la Islas Baleares. En esta primera edición el festival se

PHOTOARQUITECTURA 08 is the very first competition dedicated tothe photography of architecture in Mallorca. The festival concept is todedicate each year’s competition, by way of a tribute, to an outstan-ding figure in architectural photography. This first year, the tribute willbe made through the series “Masters of the Photography ofArchitecture”, directed and presented by Jaime Sicilia (architect, pho-tographer and festival director). Every year an internationally presti-gious group of architecture photographers will be present at the com-petition to speak of their works, techniques, etc. To round off the pro-gramme, a photography contest will be organised, open to both pro-fessionals and amateurs, along with an exhibition displaying photos bythe guests as well as the works selected for the competition.

The competition starts on 18th September in the College of Architectsof the Balearic Islands. This first year the festival will take place over

48 IP 16

desarrollará durante dos días y constará de un concurso de fotografía,tres conferencias coloquio y una exposición de trabajos de fotógrafos ylos diez finalistas del concurso de fotografía. Los participantes tienenhasta el lunes, día 15 de septiembre para entregar sus obras. Del mismolunes 15 al jueves 18 de septiembre se hará la selección de los queserán los diez finalistas del concurso. El jueves 18 a las 18.30 horas sehará el registro de participantes en el festival, en la sede central delColegio de Arquitectos de las Islas Baleares. A las 19.00 horas se darápaso a la conferencia inaugural en forma de homenaje a Julius Shulmanen “Maestros de la Fotografía de la Arquitectura: Julius Shulman”, acargo de Jaime Sicilia. A las 20.30 se dará paso a la lectura del fallo deljurado e inauguración pública de la exposición PHOTOARQUITECTURA08, en la sala de exposiciones del COAIB. El viernes 19 de septiembre elfotógrafo Fernando Guerra dará una conferencia a las 15.30 horas y elfotógrafo Jesús Granada (fotógrafo de la revista El Croquis) dará otraconferencia a las 18.00 horas. Por último, el festival concluirá con lamesa redonda con los asistentes a las 20.00 horas.

COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE LAS ISLAS BALEARES:C. Portella, 14 · www.photoarquitectura.com

two days and be comprised of a photography competition, three talksand an exhibition of photographers’ works along with those of the tenfinalists in the photography competition. Participants have untilMonday 15th September to hand in their works. The selection of theten competition finalists will be made from Monday 15th to 18thSeptember. On Thursday 18th at 6.30 pm registration of the partici-pants in the festival will take place in the headquarters of the Collegeof Architects of the Balearic Islands. At 7 pm the inaugural conferen-ce in the form of a tribute to Julius Shulman will begin with “Mastersof the Photography of Architecture: Julius Shulman”, given by JaimeSicilia. At 8.30 the verdict of the competition jury will be read out andthe public inauguration of the PHOTOARQUITECTURA 08 exhibitionwill take place in the COAIB exhibition room. On Friday, 19thSeptember the photographer Fernando Guerra will give a talk at 3.30pm, and another talk will be given at 6.00 pm Jesús Granada (photo-grapher for El Croquis magazine). Finally, the festival will end with around table of all those present at 8.00 pm.

COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE LAS ISLAS BALEARES: C. Portella, 14 · www.photoarquitectura.com

50 IP 16

El estudio que dirigen Andreu Crespí, Helena Montes y Pep Vich,fundadores de CMV Arquitectos, ganó este concurso al que se pre-sentaron más de treinta prestigiosos equipos de todo el mundo (ale-manes, japoneses, vietnamitas…), reduciéndose tras la criba inicial aun grupo de sólo diez. “Todo vino un poco por la casualidad, desdehacía tiempo teníamos ganas de hacer algo fuera de España, no sabí-amos qué, hasta que se presentó esta oportunidad. Todo fue muyrápido, un trabajo intenso, tras la preselección sólo tuvimos un mespara enviar la maqueta a Vietnam”, afirma Crespí. “Tras la exposiciónde nuestro trabajo ante un jurado de nueve arquitectos, que tuvimosque hacer en inglés mientras nos traducían simultáneamente al viet-namita, salimos con la sensación de no haber ganado ni de coña. Trasdos horas de deliberaciones, cuando el portavoz del jurado pronun-ció nuestro nombre como ganador del proyecto, no nos lo creíamos,costaba no llorar de la emoción”.

The studio directed by Andreu Crespí, Helena Montes and Pep Vich,founders of CMV Arquitectos, won this tender which was contestedby over thirty prestigious teams from all over the world (Germans,Japanese, Vietnamese…), who were reduced down to a group of justten after the initial selection. “It all happened almost by accident; forsome time we had wanted to do something outside of Spain – wedidn’t know what – and then this opportunity arose. It was all veryquick, very intense work, and after the initial selection we only had amonth to send the model to Vietnam”, says Crespí. “After presentingour work to a jury of nine architects - something we had to do inEnglish which was simultaneously translated into Vietnamese - weleft with the feeling that we couldn’t have won, no way. After hoursof deliberation, when the jury spokesman pronounced us as the win-ners of the project, we couldn’t believe it, it was all we could do tohold back the tears”.

CUMBRE EN VIETNAMSUMMIT IN VIETNAMEL ESTUDIO CMV ARQUITECTOS INICIARÁ EN BREVE LA CONSTRUCCIÓN DEL RASCACIELOS MÁS ALTO DE HOCHI MINH CITY, LA ANTIGUA SAIGÓN (VIETNAM). EL EDIFICIO SE ELEVARÁ A 125 METROS DEL SUELO Y,ENTRE OTROS ESPACIOS, ALBERGARÁ UN HOTEL DE LUJO CON 370 HABITACIONES Y 18.000 M2 DE OFICI-NAS. THE STUDIO CMV ARQUITECTOS WILL SOON BEGIN CONSTRUCTION OF THE HIGHEST SKYSCRAPER INHO CHI MINH CITY, FORMERLY SAIGON (VIETNAM). THE BUILDING WILL RISE UP TO A HEIGHT OF 125METRES ABOVE THE GROUND AND WILL CONTAIN, AMONGST OTHER SPACES, A LUXURY HOTEL WITH 370ROOMS AND 18,000 SQUARE METRES OF OFFICE SPACE. por ENRIQUE BAGÀ fotografía APNYC

52 IP 16

El rascacielos, que ya tiene nombre (Khach San Thien Tuy u Hotel delAgua), dará cabida, además del hotel y a las oficinas, a una gran zonacomercial, piscinas y hasta un helipuerto en lo alto de la planta 30. “Seráun edificio claro, sencillo, funcional, real. Es muy importante hacer los edi-ficios reales, más allá de un dibujo bonito y espectacular; que sean cons-truibles, habitables”, subraya Vich. Desde ahora les queda más o menosun año para finalizar el desarrollo del proyecto, cuyo coste total ronda los140 millones de dólares.

Ahora, por delante, les queda la parte más ilusionante del trabajo, pero tam-bién la más larga y complicada: negociaciones de honorarios, plazos, con-tratos, reuniones con el promotor, viajes cada dos por tres a Vietnam (“sibien tenemos pensado asociarnos con un estudio de allí”)… “Para nosotroses un salto cualitativo”, asegura Montes, “un proyecto que nos va a permi-tir salir al exterior de manera definitiva, no hay vuelta atrás”. Los tres arqui-tectos inciden en la complejidad de las instalaciones verticales “que nadatienen que ver con las horizontales”. El agua y los cristales serán una de lasseñas de identidad del edificio, mientras que una estructura dual hará posi-ble aunar el hotel con la zona de oficinas, a la vez que mantienen su inde-pendencia entre sí.

CMV Arquitectos empezó su andadura hace 12 años. En los últimos tiem-pos se han dedicado a hacer edificios cada vez más grandes, con elevadospresupuestos (trabajan, entre otros, con Patxi Mangado en la construccióndel Palacio de Congresos de Palma). “Al final, lo más importante es el com-promiso con la arquitectura. No hacer cualquier cosa sólo por dinero, sercapaces de renunciar a proyectos, como hemos hecho nosotros, para poderhacer lo que de verdad te gusta, en lo que crees. Hay que creer en lo queuno hace y, por supuesto, trabajar a tope para conseguirlo”.

As well as the hotel and offices, the skyscraper, which already has a name(Khach San Thien Tuy or Water Hotel), will contain a large shopping area,swimming pools and even a heliport on the top of floor 30. “It will be aclear, simple building, functional and real. It is very important to makebuildings real, beyond a pretty, spectacular drawing; they should be cons-tructible, habitable”, stresses Vich. As from now they have approximatelya year to complete the development of the project, the total cost of whichis around 140 million dollars.

Now the most exciting part of the project – but also the longest and mostcomplicated – lies ahead of them: negotiations of fees, terms, contracts,meetings with the developer, constant trips to Vietnam (“although weintend to go into partnership with a studio there”)… “For us this is a qua-litative leap”, declares Montes. “A project that will enable us to movebeyond our current boundaries definitively, there’s no looking back now”.All three architects emphasise the complexity of vertical installations,“which have nothing to do with horizontal ones”. Water and windows willbe one of the identity marks of the building, whilst a dual structure willmake it possible to combine the hotel with the office zone, at the sametime keeping them independent from one another.

CMV Arquitectos started its career 12 years ago. Recently they have devo-ted themselves to making increasingly large buildings, with high budgets(amongst other projects, they are working on the construction of the PalmaConference Centre with Patxi Mangado). “At the end of the day, the mostimportant aspect is your commitment to architecture. Not doing just anyt-hing for money, but being capable of turning down projects, as we havedone, in order to do what you really like, something you believe in. You haveto believe in what you do and of course, work flat out to achieve it”.

+INFOC. Carmen, 6, Bajos07001 Palma de MallorcaT. 971 720 839 · F. 971 716 805http://www.cmvarquitectos.com

54 IP 16

EL 25 DE AGOSTO DE 1851 NACIÓ EN PALMA UNA DE LAS SOCIEDADES QUE MÁS HAMARCADO EL ÚLTIMO SIGLO Y MEDIO EN LA CIUDAD. EL CÍRCULO MALLORQUÍN, YADESAPARECIDO, ERA UNA ENTIDAD FORMADA POR MIEMBROS DE LA ALTA SOCIEDADPALMESANA, CON ACCESO RESTRINGIDO Y QUE DURANTE SUS MÁS DE CIEN AÑOS DEVIDA VIVIÓ TODO TIPO DE ACONTECIMIENTOS, UNOS MÁS FESTIVOS QUE OTROS. ON25TH AUGUST 1851 ONE OF THE SOCIETIES THAT HAVE MADE THE DEEPEST MARK ONTHE LAST ONE-AND-A-HALF CENTURIES IN THIS TOWN CAME INTO BEING. THE‘CÍRCULO MALLORQUÍN’, OR ‘MALLORCAN CIRCLE’, WHICH NOW NO LONGER EXISTS,WAS AN INSTITUTION COMPRISED OF MEMBERS OF PALMA’S HIGH SOCIETY, ANDACCESS TO IT WAS RESTRICTED. DURING ITS OVER ONE HUNDRED YEARS OF LIFE, THECIRCLE WITNESSED AND EXPERIENCED ALL KINDS OF EVENTS, SOME MORE FESTIVETHAN OTHERS. por JOSÉ MARÍA MORENO fotografía ARCHIVO RUL·LÀN

EL CÍRCULO MALLORQUÍNTHE ‘CÍRCULO MALLORQUÍN’

¿QUÉ ERA, QUIÉNES LO FORMABAN, A QUÉ SE DEDICABAN?WHAT WAS IT, WHO WAS IN IT, WHAT DID THEY DO?

IP 16 55

En medio de una sociedad culturalmente empobrecida, y con muypocos elementos de distracción acentuados por el hecho ser unaisla, entre 1840 y 1850 surgen en Palma tres entidades a modo delugar de reunión, tertulia y divertimento para los miembros de laaristocracia mallorquina. Son el Casino Palmesano, el CasinoBalear y el Liceo Mallorquín. A resultas de la fusión de estas dosúltimas, en 1851 nace el Círculo Mallorquín, que durante muchosaños ocupó el palacio en el que hoy es sede del Parlament de lesIlles Balears.

Como refiere Julio Sanmartín en su volumen “Los cien años delCírculo Mallorquín”, los socios “mediante una cuota mensual, man-tenían el establecimiento y se proporcionaban los medios necesa-rios para divertirse y adquirir conocimientos en común. Así se lesdotaba de biblioteca y salones de juego, se celebraban bailes, sedaban representaciones dramáticas y líricas y cuantos entreteni-mientos podían allegarse para el mayor deleite y más agradableconvivencia entre los socios”.

En contraste con el “pueblo llano” mallorquín, que en la mayoríade casos trabajaba para poder comer y dormir bajo techo, en lossalones del Círculo Mallorquín se acudía a hablar de política, aleer los periódicos nacionales y extranjeros, a jugar al billar y alos naipes, a escuchar música de cámara y a bailar o a conversarsimplemente. También servía para poner “de largo” a los jóvenesvástagos de la élite, para presentar a las parejas de novios ensociedad, etc. Y por supuesto, como también deja caerSanmartín en su libro, para practicar una de las mayores aficio-nes: “criticar y chismorrear”.

Muchas fueron las fiestas de tronío que se celebraron entre lasparedes del Círculo Mallorquín, desde el gran baile organizado enhonor de la Reina Isabel II en 1860, al más modesto recibimien-to dispensado a los Reyes Alfonso XIII y Victoria Eugenia, en1923. Es un hecho que las arcas del Círculo más de una vez estu-

In the midst of a culturally impoverished society which offered veryfew opportunities for distraction - a situation accentuated by thefact that Mallorca was an island – between 1840 and 1850 threeinstitutions came into being in Palma, all with the purpose of ena-bling members of the Mallorcan aristocracy to meet, talk and beentertained. They were the Casino Palmesano, the Casino Balearand the Liceo Mallorquín. As a consequence of the fusion of the lat-ter two, in 1851 the Círculo Mallorquín was born, and for manyyears it occupied the building which is now the seat of theParliament of the Balearic Islands.

As Julio Sanmartín mentions in his book ‘Los cien años del CírculoMallorquín’, (‘The one hundred years of the Círculo Mallorquín’), “bypaying a monthly fee the members maintained the establishmentand provided the necessary means for their entertainment and formutually acquiring knowledge. In this way they were equipped witha library and games rooms, balls were held, theatricals and musicalperformances were staged and as many entertainments as could bebrought together were put on to delight and promote agreeable co-existence amongst the members of the society”.

In contrast to the Mallorcan ‘commoners’, who in most cases wor-ked in order to be able to eat and sleep under a roof at night, peo-ple came to the lounges of the Círculo Mallorquín to talk of politics,read national and foreign newspapers, play billiards and cards, lis-ten to chamber music and dance or simply chat. It was also a use-ful springboard into society for the offspring of the elite, for presen-ting young couples into society, etc. And naturally, as Sanmartínalso mentions in his book, it was a way of practising one of themost popular society pastimes – ‘criticising and gossiping’.

Many extravagant parties were held inside the walls of the CírculoMallorquín, from the great ball organized in honour of Queen Isabel IIin 1860, to the more modest reception given to King Alfonso XIII andQueen Victoria Eugenia in 1923. In fact the Circle’s coffers were more

56 IP 16

IP 16 57

58 IP 16

vieron vacías y que menguaron los socios. La llegada de laRepública española en 1931 aceleró la decadencia que ya veníasufriendo el Círculo, intensificándose con el estallido de la gue-rra de 1936, que puso en serios apuros la subsistencia de la enti-dad. Durante el conflicto que asoló España, el Salón deDescanso, contiguo al Salón de Baile del Círculo Mallorquín, seconvirtió en improvisado taller en el que la Sección Femenina dela Falange y de las J.O.N.S. confeccionaba ropas de abrigo paralos combatientes. Nada más acabar la guerra, en 1939-1940 laSociedad pasa de apenas cien socios a más de un millar, a la parque logra sanear sus deudas…

Uno de los pasajes más llamativos en la historia del CírculoMallorquín fue la negación a la entrada del banquero Juan Marchcomo como socio. La furia por semejante “humillación” llevó almagnate a construir su fastuoso palacio, convertido hoy en centrode arte, pegado y dando la espalda al Círculo Mallorquín.

than once depleted and the number of members dwindled. The arrivalof the Spanish Republic in 1931 accelerated the decadence the Circlewas already suffering from, and which intensied with the outbreak ofwar in 1936 - a war which placed the very survival of the institution ina serious predicament. During the conflict that ravaged Spain, theRest Lounge adjoining the Círculo Mallorquín’s Ballroom was turnedinto a makeshift workshop where the Women’s Section of the Falangeand the J.O.N.S. (Unions for the National-Syndicalist Offensive) madewinter clothes for soldiers. As soon as the war was over, in 1939-1940, Society membership rose from barely a hundred members toover one thousand, at the same time as it managed to settle itsdebts… One of the most striking moments in the history of theCírculo Mallorquín was the refusal to admit the banker Juan March asa member. His rage at this “humiliation” led the magnate to build hissumptuous palace, which has now been turned into an art centre, nextto the Círculo Mallorquín but with its back turned on it.

60 IP 16

LOS ÚLTIMOS CAFÉSMÍTICOS DE PALMATHE LAST MYTHICALCAFÉS IN PALMA

IP 16 61

ERIGIDOS COMO TEMPLOS SOCIALES QUE RETROTRAEN A OTRAS ÉPOCAS, EN ALGU-NOS CASOS MÁS DE UN SIGLO, UN PUÑADO DE CAFÉS CLÁSICOS DE CIUTAT SIGUENACOGIENDO CADA DÍA A PARROQUIANOS QUE ENCUENTRAN EN SUS MESAS UN SEGUN-DO HOGAR. EN LOS ÚLTIMOS AÑOS HAN IDO DESAPARECIENDO ALGUNOS DE ESTOSESTABLECIMIENTOS QUE GUARDAN ENTRE SUS PAREDES Y EN SUS BARRAS UN PEDA-ZO DE LA HISTORIA DE PALMA. STANDING PROUDLY LIKE SOCIAL TEMPLES THAT TAKEUS BACK TO BYGONE ERAS, IN SOME CASES OVER A CENTURY, A HANDFUL OF CLASSICPALMA CAFÉS STILL WELCOME LOCALS WHO SEE THEIR TABLES AS SECOND HOMES,DAY IN, DAY OUT. RECENT YEARS HAVE SEEN THE DISAPPEARANCE OF SOME OF THESEESTABLISHMENTS, WHICH PRESERVE A LITTLE PIECE OF PALMA’S HISTORY INSIDETHEIR WALLS AND AT THEIR BARS. porMARINA FUSTER fotografía NEUS FAFA

BAR BOSCH

62 IP 16

CAFÉ BAR NIZA. Abierto desde hace más de 60 años, la estructuradel Niza, el espacio, las columnas, la barra, se mantiene exacta-mente igual, con un estilo muy “sesentero”. Especializado en unagran variedad de platos combinados, abre de las siete y media dela mañana hasta las once de la noche. En su interior se celebrandesde hace años tertulias de lo más variopintas. Dispone de unaterracita sobre la acera de las avenidas. La clientela es eminente-mente local, si bien durante las épocas con mayor afluencia deturistas, debido a su situación, atrae a muchos de estos visitantes.

Plaza de España, 10 · T. 971 721 067

CAFÉ 1916. Abierta hace veintiún años en la planta de un edificiosituado en Plaza de España que data de 1916, de ahí el nombre quele dieron a la cafetería. El edificio ha sufrido varias remodelacionespero la estructura originaria se mantiene. La cafetería cuenta ade-más con dos plantas y una terraza en la misma Plaza de España. Enel Café 1916 preparan tanto desayunos, como comidas y cenas. Sucarta va desde el típico pa amb oli hasta una variedad de pastas. Suclientela es variada, durante el día abundan los turistas, y por lanoche suelen tener clientela de toda la vida.

Plaza de España, 4 · T. 971 718 819

BAR CRISTAL. Situado en Plaza de España, es uno de los cafés másantiguos que existen en Palma. Data de los años treinta y es unnegocio familiar que ha pasado de padre a hijo. En los años cin-cuenta se hizo la primera remodelación, dándole un toque al estilo

BAR CRISTAL

IP 16 63

CAFÉ BAR NIZA. Open for over sixty years now, the structure of theNiza, the space, the pillars and the bar are all exactly the same nowas then, very 60’s. Specialising in a wide variety of ‘platos combi-nados’, it opens at half past six in the morning and closes at elevenat night. The most varied kinds of gatherings have been held insideit for years. It has a small open-air seating area on the pavement ofthe Avenidas. The Niza’s clientele is predominantly local, althoughduring the more touristy seasons it attracts many of these visitorsdue to its situation.

Plaza de España, 10 · Tel. 971 721 067

CAFÉ 1916. This café opened twenty-one years ago on the groundfloor of a building located in Plaza de España dating back to 1916,which is why it was given this name. The building has been refur-bished several times but still retains its original structure.Moreover, the café has two floors and open-air seating in Plaza deEspaña itself. The Café 1916 serves breakfasts, lunches and din-ners. The menu ranges from the typical ‘pa amb oli’ to a variety ofpasta dishes. The clientele is varied, with plenty of tourists duringthe day, whilst at night it usually attracts regulars.

Plaza de España, 4 · Tel. 971 718 819

BAR CRISTAL. Located in Plaza de España, this is one of the oldestcafés in Palma. It goes back to the 1930s and is a family businessthat has passed from father to son. The first restructuring work wascarried out in the 60’s, giving it a Parisian air that was fashionable

CAFÉ LA LONJA

CAFÉ 1916

CAFÉ LÍRICO

64 IP 16

parisino de la época. En los años setenta la barra se cambió y hastahoy la cafetería mantiene su aire tradicional. Además, el bar dispo-ne de una terraza en Plaza de España, donde puede disfrutar de sucafé al aire libre. En el Bar Cristal uno puede desayunar, comer ycenar, aunque siguiendo la línea de bar sólo ofrece bocadillos ysándwiches, nada de cocina elaborada. Su clientela es bastantevariada dada su localización aunque mantiene una sólida clientelade toda la vida, la de a diario.

Plaza de España, 7 · T. 971 721 025

CAFÉ LA LONJA. Acogedora cafetería situada en la Plaza de la Lonjaque cuenta ya con más de dos décadas de vida. Su estructura noha sido remodelada y aquellos aires bohemios conseguidos cuan-do abrieron se siguen manteniendo. Durante el día el Café La Lonjaes un lugar donde puedes desayunar o comer. Por la noche se ase-meja más a un café donde puedes disfrutar de unas copas tranqui-lamente o incluso cenar. Ofrecen tapas, ensaladas, bocadillos y en

at the time. In the ‘seventies the bar was changed and the café hasmaintained its traditional character ever since. It also has a terracein Plaza de España, where you can enjoy a coffee outside in theopen air. The Bar Cristal offers breakfasts, lunches and dinners,albeit along the lines of bars that serve baguettes and sandwiches,with no elaborate cuisine. The clientele is quite varied as a result ofits location, although it does still have a solid set of regulars whocome every day.

Plaza de España, 7 · Tel. 971 721 025

CAFÉ LA LONJA. This cosy café situated in Plaza de la Lonja hasbeen around for over two decades now. It has never been restruc-tured and still maintains the Bohemian air it achieved when it firstopened. During the day you can have breakfast or lunch in the CaféLa Lonja. At night it seems more like a bar where you can havesome quiet drinks, or even dinner. They serve ‘tapas’, salads, sand-wiches and snacks in general. Since it has a terrace, a first floor and

CAFÉ BAR NIZA

CAFÉ MODERNO

66 IP 16

general cosas para picar. Al tener terraza, piso de arriba y plantabaja dispone de tres ambientes diferentes. Su clientela es general-mente española (sobre todo la clientela fija) aunque también lo fre-cuentan extranjeros.

Sa Llonja del Mar, 2 · T. 971 722 799

BAR BOSCH. El Bar Bosch data de 1936, y es una de las cafeterí-as más antiguas, y seguramente la de más renombre, de las situa-das en el centro de Palma. Su única reforma ha sido el cambio dela barra por su deterioro, que se ha colocado en el lado opuesto.El Bosch es famoso por su variedad de tapas y sus típicas “llagos-tes”, perfectas para disfrutar en su terraza o en el interior leyen-do el periódico. Su clientela es muy variada dada su localizaciónen Palma y los clientes extranjeros aumentan sobre todo en vera-no. El Bar Bosch abre de lunes a sábado de siete de la mañana ados y media de la noche y los domingos de ocho de la mañana ados de la noche.

Plaza Rey Juan Carlos I, 6 · T. 971 721 131

CAFÉ LÍRICO. Esta cafetería que data de 1894 es la más antigua dePalma. Tras más de un siglo de vida ha sufrido varias reformas aun-que mantiene su estructura original. En el Café Lírico se puededesayunar, comer y cenar aunque no platos preparados. Su clien-tela es nacional durante todo el año y predominantemente extran-jera sobre todo en verano.

Avda. Antonio Maura, 6 · T. 971 721 125

a ground floor, the Café La Lonja can boast three different atmosphe-res. The café’s clientele is generally comprised of Spaniards (espe-cially the regular customers) although foreigners also frequent it.

Sa Llonja del Mar, 2 · Tel. 971 722 799

BAR BOSCH. The Bar Bosch goes back as far as 1936, and it is oneof the oldest, and doubtless one of the most famous of the caféslocated in the centre of Palma. The only renovation work to becarried out on it was the substitution of the bar due to deterioration,when it was moved to the opposite side. The Bosch is famous forits variety of ‘tapas’ and its typical “llagostes”, perfect for enjoyingin the open-air seating area or inside whilst reading the paper. Thebar has a very varied range of denizens due to its situation in theheart of Palma and there is an increase in the number of foreigncustomers in summer. Bar Bosch is open Monday to Saturday,from seven in the morning till half past two at night, and onSundays from eight in the morning till two at night.

Plaza Rey Juan Carlos I, 6 · Tel. 971 721 131

CAFÉ LÍRICO. The Lírico, which dates back to 1894, is the oldestcafé in Palma. In over a century of life it has undergone renovationwork several times although it still retains its original structure. Itserves breakfast, lunch and dinner, although not elaborate food.The clientele is Spanish all year round and comprised predomi-nantly of foreigners in summer.

Avda. Antonio Maura, 6 · Tel. 971 721 125

FONDA DE SÓLLER

IP 16 67

LA FONDA DE SÓLLER. La Fonda de Sóller data de 1960. Ha habidodiversas reformas a causa de los cambios de propietarios. Es muyacogedora e invita a pasar una agradable mañana en su terracitamientras disfrutas desayunando o tomas algo acompañado de sustapas caseras (coca de trampó, calamares a la romana…) o de boca-dillos. En verano ofrecen un menú de lunes a viernes y en invierno delunes a sábado. Entre su clientela (dada su localización) predominala habitual, ya que conocen el establecimiento de hace años.

Tous i Maroto, 5 Local 15 Ciutat · T. 971 711 769

LA GRANJA. Esta cafetería situada en Cort lleva muchísimos añosabierta. Su estética no ha cambiado nada, conservan las mismasbaldosas antiguas, vigas a la vista y la barra está situada comoantaño. En esta cafetería ofrecen desayunos, aperitivos y comidascomo tapas, bocadillos, etc. Además cuenta con una terracita en lamisma Plaça de Cort. Tiene mucha clientela habitual aunque enverano también predominan los clientes extranjeros dada su locali-zación en Palma.

Plaza de Cort, 15 · T. 971 718 628

CAFÉ MODERNO. El Café Moderno data de 1914, siendo la segun-da cafetería más antigua que hay en Palma. Desde el año 1942hasta hoy ha sufrido ocho reformas. En esta cafetería uno puededesayunar y comer. Ofrecen una gran variedad de tapas y bocadi-llos además de contar con una terracita en plena Plaza de SantaEulalia. Cabe decir que en esta cafetería han llegado a servir entre

LA FONDA DE SÓLLER. La Fonda de Sóller opened in 1960. It has beenrestructured several times due to changes in owners. It is extremelycosy and beckons you to spend a pleasant morning on its little terraceas you enjoy breakfast, or have a drink accompanied by the homema-de ‘tapas’ (coca de trampó, squid rings in batter…) or sandwiches. Insummer it offers a set menu from Monday to Friday and in winter fromMonday to Saturday. Its customers are predominantly regulars (due toits location), who have known the establishment for years.

Tous i Maroto, 5 Local 15 Ciutat · Tel. 971 711 769

LA GRANJA. This café, located in Cort, has been running for a lotof years. Aesthetically it has not changed at all, it still has the sameold floor tiles, naked beams and the bar stands in the same placeas before. It serves breakfasts, aperitifs and meals such as ‘tapas’,sandwiches, etc. It also has a small open-air seating area in Plaçade Cort. La Granja has many regular customers although there isalso a predominance of foreigners in summer due to its locationwithin Palma.

Plaza de Cort, 15 · Tel. 971 718 628

CAFÉ MODERNO. The Café Moderno goes back to 1914, and is thesecond-oldest café in Palma today. It has been restructured eighttimes from the year 1942 until today. One can have breakfast orlunch here. The café offers a wide variety of ‘tapas’ and sandwichesand also has a terrace in the middle of Plaza de Santa Eulalia. Weshould mention that in the past this café has served up T-bone ste-

CA’N ÀNGEL

BAR PROGRESO

BAR ESPAÑA

68 IP 16

otras cosas chuletones y calderetas de langosta. Los clientes quefrecuentan la cafetería a lo largo del año son generalmente habitua-les aunque en verano su clientela aumenta gracias a los turistas quepasean por el casco antiguo de Palma.

Plaza Santa Eulalia, 5 · T. 971 713 204

BAR ESPAÑA. El Bar España data de los años 30-40. Ha habidodiversas reformas en el establecimiento hasta día de hoy en el queofrecen comidas y cenas. Tienen platos combinados, pinchos ytapas. Dada su localización, su clientela es mayoritariamente habi-tual y pocos extranjeros frecuentan el establecimiento.

Ca’n Escurssac, 12 · T. 971 724 234

BAR PROGRESO. El Bar Progreso data de 1920. Ha habido diver-sas reformas aunque mantiene su estética natural. Éste era y siguesiendo un punto de encuentro de jubilados que se reúnen habitual-mente para ver las corridas de toros, jugar al dominó y hacer unasrisas. Es un bar frecuentado por habituales en el que ofrecen tapasy bocadillos.

Plaza Progreso, 17 · T. 971 737 965

CA’N ÀNGEL. El bar/cafetería Ca N’Àngel data de 1965, que fuecuando su dueño Àngel decidió coger la cafetería. Las reformas quehizo fueron mínimas y prácticamente lo que cambió fue la estéticadel establecimiento. Antiguamente, había un falso techo en el bar elcual decidieron tirar y fue cuando encontraron las tan típicas vigasmallorquinas, las cuales decidieron dejar a la vista. Otro de loscomponentes típicos de Ca N’Àngel es su tan atípico tronco deolivo, situado en la entrada del establecimiento. El tronco, cuenta eldueño, fue un regalo que le hizo su padre en 1966. En el bar/cafe-tería se puede comer y cenar, además de disfrutar de las “poma-das” (gin Xoriguer con limonada), especialidad de la casa.

Sant Jaume, 7.

aks and lobster casseroles, amongst other dishes. The clients whofrequent the café throughout the year are generally regulars alt-hough in summer there is an increase in clientele thanks to the tou-rists who stroll around Palma’s old quarter.

Plaza Santa Eulalia, 5 · Tel. 971 713 204

BAR ESPAÑA. The Bar España dates from the 1930s-40s. Alterationshave been made to the establishment, which serves lunches and din-ners, several times to date. It offers ‘platos combinados’, ‘pinchos’and ‘tapas’. Because of its location, the clientele is predominantlycomprised of locals and not many foreigners frequent it.

Ca’n Escurssac, 12 · Tel. 971 724 234

BAR PROGRESO. The Bar Progreso goes back to 1920. It has beenaltered several times although it basically retains its natural aest-hetics. It was, and still is a meeting point for pensioners whowatch bullfights on TV, play dominoes and socialise. This bar isfrequented above all by regular customers and serves ‘tapas’ andsandwiches.

Plaza Progreso, 17 · T. 971 737 965

CA’N ÀNGEL. The Ca N’Àngel bar/cafeteria dates back to 1965,which was when its owner Àngel decided to take it on. The renova-tion work carried out was minimal and practically all that was chan-ged was the aesthetics of the establishment. Formerly there was afalse ceiling in the bar, and they decided to knock it down, revealingtypical Mallorcan beams which they chose to leave in view. Anotherof the typical components of Ca N’Àngel is its extremely atypicalolive tree trunk, located in the entrance to the establishment. Theowner says the trunk was a gift to him from his father in 1966. Thebar/cafeteria serves lunches and dinners, and you can also enjoy“pomadas” here (Xoriguer gin with lemonade), a house speciality.

Sant Jaume, 7.

GRANJA CORT

70 IP 1670 IP 15

ASÍ SE CONSTRUYE UN LLAÜTHOW A LLAÜT IS BUILTEL LLAÜT ES SIN GÉNERO DE DUDA LA EMBARCACIÓN MÁS CARACTERÍSTICA NO SÓLO DE MALLORCA SI NODE LAS ISLAS BALEARES. DOCUMENTOS LITERARIOS Y ARCHIVOS DEL “REGNE DE MALLORCA” MUESTRANQUE EL LLAÜT DATA DEL SIGLO XIV. LOS LLAÜTS ERAN, EN PRINCIPIO, EMBARCACIONES DESTINADAS A LAPESCA PROFESIONAL, DADA SU FIABILIDAD Y SEGURIDAD EN ALTA MAR. LOS PRIMEROS LLAÜTS CONMOTOR EN MALLORCA APARECIERON EN LA SEGUNDA DÉCADA DEL SIGLO XX, POR LO QUE DESDE EL SIGLOXIV Y HASTA ENTONCES LOS PESCADORES NAVEGABAN A REMO O A VELA EN EL MEJOR DE LOS CASOS. THELLAÜT IS WITHOUT A SHADOW OF A DOUBT THE MOST CHARACTERISTIC BOAT NOT ONLY OF MALLORCA,BUT OF THE BALEARIC ISLANDS IN GENERAL. LITERARY DOCUMENTS AND ARCHIVES FROM THE “REGNE DEMALLORCA”, OR KINGDOM OF MALLORCA, SHOW THAT LLAÜTS DATE BACK TO THE 14TH CENTURY.INITIALLY THESE VESSELS WERE DESTINED FOR USE AS PROFESSIONAL FISHING BOATS, GIVEN THEIRRELIABILITY AND SAFETY AT SEA. THE FIRST MOTOR LLAÜTS IN MALLORCA APPEARED IN THE SECONDDECADE OF THE 20TH CENTURY, WHICH MEANS THAT FROM THE 14TH CENTURY UNTIL THAT TIME FISHER-MEN ROWED OR AT BEST SAILED THEIR CRAFT. por AZUCENA DE LA ROCHA fotografía ARACELI BALAGUER

72 IP 16

IP 16 73

En la actualidad el llaüt es una de las embarcaciones más segurasque existen dadas las diversas posibilidades de seguir navegandoque éste ofrece en caso de avería (a vela o a remo). Antiguamenteestas embarcaciones eran construidas por un “mestre d’aixa”. Hoyen día los llaüts de fibra de vidrio prácticamente han desbancado alos llaüts de madera, a causa del especial cuidado que ésta necesi-ta. El rasgo más claro que unifica la gran variedad de llaüts queexisten es la forma del casco que éste tiene. El casco es muy pare-cido a la caja de resonancia del instrumento musical laúd, por loque seguramente dicha embarcación recibe el nombre de laúd,“llaüt” en mallorquín.

El llaüt, como barco de pesca, ha evolucionado hasta llegar a con-vertirse en una embarcación de recreo. Entre ellos podemos encon-trar llaüts desde 5 metros (sin camarote) hasta llaüts de 12 y 16metros que no tienen nada que envidiar a los yates de lujo.

Currently the llaüt is one of the safest of vessels because of thediverse possibilities of continuing navigation it offers in the event ofengine failure (sailing or rowing). Formerly they were constructedby a “mestre d’aixa”. Nowadays fibreglass llaüts have all but repla-ced wooden llaüts because of the special care the latter requires.The clearest feature that unifies the wide variety of llaüts in existen-ce is the shape of their hull. It is very similar to that of the sound-box of a lute, which is probably why the boat is given the name of“llaüt” in Mallorcan.

The llaüt has evolved from a fishing boat until becoming a leisurecraft. Amongst such craft one can find llaüts measuring anythingfrom 5 metres (without a cabin) up to 12 and 16-metre vessels thatcan easily stand alongside luxury yachts.

The construction process of a llaüt is still one hundred percent craft-based. The llaüt is built using moulds, which must be prepared pre-

74 IP 16

El proceso de construcción de un llaüt sigue siendo cien por cienartesanal. El llaüt se construye a partir de moldes. Éstos deben pre-pararse previamente con cera para añadirles la fibra de vidrio opoliéster y pintarlos con pintura de resina. El primer paso es cons-truir el casco y la cubierta a partir del molde y añadirle tantas capasde fibra de vidrio como sean necesarias para su consistencia.Cuando el casco y la cubierta están hechos, éstos se ensamblan. Acontinuación se da inicio a la construcción del interior del llaüt quedependerá de si lleva o no camarote, ya que los camarotes se aña-den a partir de los siete metros de longitud. En el interior de éstospodemos encontrar cocinas, baños, dormitorios y todo lo necesa-rio para cubrir todo tipo de necesidades a bordo. Hay un especia-lista para cada una de las zonas: electricistas, mecánicos, pintores,carpinteros, plastificadores y tapiceros. Por último, se da paso a larealización de los trabajos de acabado y de puesta a punto de inte-riores y exteriores. El llaüt queda preparado para ser botado al mar.

Los llaüts son embarcaciones que requieren una revisión anual(lijar y pintar) para así evitar enfermedades como por ejemplo laosmosis (pérdida de impermeabilización). Cabe añadir que enMallorca son sólo 4 las empresas que se dedican a la fabricaciónde los llaüts y que éstos se exportan a países tales como Italia,Alemania, Holanda y Portugal. Hoy en día, el llaüt es más unaembarcación de recreo que de pesca profesional y un llaüt bien cui-dado puede tener una vida eterna.

(Agradecimientos especiales a Majoni)

MAJONI: Son Pieres, A-58 (Polígono Son Noguera) • T. 971 120963 • www.majoni.com / MYABCA: C. Licorers, s/n (PolígonoIndustrial de Marratxí) • T. 971 604 641 • www.myabca.com /SEBASTIÁN BENNASAR: C. Teodoro Canet, 22 (Puerto de Alcudia)T. 971 545 346 • www.sebastianbennasar.com / CONSTRUCCIO-NES NÁUTICAS VS: C. Roders, 1 y 2 (Marratxí) • T. 971 604 835www.llautsmallorca.com

viously with wax before adding the fibreglass or polyesterand painting them with resin paint. The first step is to buildthe boat and deck using the mould and add as many layersof fibreglass as is necessary for the correct consistence.When the hull and deck are finished, they are assembled.Then construction of the inside of the llaüt begins, which willdepend on whether or not it has a cabin, as cabins are addedto those measuring over seven metres. Inside them we canfind galleys, bathrooms, bedrooms and everything neces-sary to cover all kinds of requirements on board. There is aspecialist for each area: electricians, mechanics, painters,carpenters, laminators and upholsterers all intervene. Finally,the finishing touches are added and work is carried out onboth inside and outside in order to complete the boat. Thellaüt is now ready for launching into the sea.

Llaüts require an annual service (sanding and painting) toprevent diseases such as osmosis (loss of waterproofingproperties), for example. We should also add that onMallorca there are only 4 companies devoted to the manu-facture of llaüts, and the boats are exported to countries likeItaly, Germany, Holland and Portugal. Nowadays llaüts aremore of a pleasure craft than a professional fishing boat,and a well-kept llaüt can last forever.

(Special thanks to Majoni)

MAJONI: Son Pieres, A-58 (Polígono Son Noguera) • T.971 120 963 • www.majoni.com / MYABCA: C. Licorers,s/n (Polígono Industrial de Marratxí) • T. 971 604 641www.myabca.com / SEBASTIÁN BENNASAR: C. TeodoroCanet, 22 (Puerto de Alcudia) • T. 971 545 346www.sebastianbennasar.com / CONSTRUCCIONES NÁUTICASVS: C. Roders, 1 y 2 (Marratxí) • T. 971 604 835 www.llautsmallorca.com

UN DÍA EN CABRERAA DAY IN CABRERApor IVÁN TERRASA fotografíaMARÍA RAMÍREZ

IP 16 77

78 IP 16

Mientras espero en el muelle de la Colonia de Sant Jordi a que nosembarquen, leyendo el periódico anonadado por el rumor periodís-tico que atribuye al ex presidente José María Aznar la paternidaddel hijo de la ministra francesa de Justicia, me acuerdo de la prime-ra y única vez que he ido a Cabrera. Fue en 4º de E.G.B., con nueveañitos, en una excursión del colegio. De aquel día recuerdo queregresé a casa con las orejas quemadas en grado tres, y que mimadre me tuvo que poner pomada durante unos cuantos días paraaliviarme el dolor.

Cuando por fin procedemos al interior de la golondrina, con capa-cidad para 80 personas (miro a mi alrededor y sospecho que soy elúnico mallorquín de todo el pasaje), me siento relajado y feliz. Enmedio del gran canal el oleaje me hace pensar en los grandesbuques y los piratas que durante siglos recorrieron la misma dis-tancia (¿qué comían, cuáles eran sus pasatiempos, cómo se lava-ban?). A medida que Cabrera se hace cada vez más grande, y parano sentirme el bicho raro de la barca, saco mi cámara y tiro unascuantas fotos. Es guay sentirse un poco guiri a veces, pienso.

Una hora después atracamos en el pequeño puerto de la isla. Alpisar suelo cabrerense tengo la sensación de estar en otro lugarmuy alejado de Mallorca. Una guía veraniegamente uniformada nosda cuatro instrucciones de lo que se puede y no se puede hacer enla isla (no coger piedras, por ejemplo, una de mis grandes pasio-nes). Cuando nos dispersamos, lo primero que hago es entrar en lacasa del médico para entrevistarlo. Cuando me identifico comoreportero en misión periodística, la médica, en este caso, meadvierte que no se pueden hacer reportajes sin el permiso de no sequé oficina de Madrid (sic). Así que paso de ella y sigo mi camino,esta vez hacia la única cantina de la isla. En su interior María, unade las cuatro únicas personas que viven durante todo el año enCabrera, me cuenta que llegó a la isla hace más de cuarenta años,que ella y su marido han vivido todo este tiempo de cuidar ovejas,cultivar su huerto y ahora de la cantina, que ahora llevan su hijaCati y su yerno Llorenç. Éste, un chico amable, poco hablador,espabilado, me dice que me invita a un café si no menciono su

As I wait to embark on the jetty in Colonia de Sant Jordi, readingthe paper, dumbfounded at the rumour attributing the paternity ofthe French Minister of Justice’s child to ex-Spanish president JoséMaría Aznar, I recall the first and only time I have ever been toCabrera. It was in my 4th year at primary school, age nine, on aschool trip. My most outstanding memory of the day is that I retur-ned home with grade three burns on my ears, and my mother hadto put cream on them for several days to relieve the pain.

When we finally proceed to board the pleasure boat, which has acapacity for 80 people (I look around and suspect I’m the onlyMallorcan of all the passengers), I feel relaxed and happy. In themiddle of the large channel the waves make me think of the bigships and the pirates that travelled over this same distance for cen-turies (What did they eat? What were their pastimes? How did theywash?). As Cabrera looms larger, and in order to not feel like theodd one out on the boat, I fetch out my camera and take a few pho-tos. It’s cool to feel like a tourist at times, I think to myself.

An hour later we dock in the island’s little port. Treading on the landof Cabrera, I get the feeling I’m in some other place, at a great dis-tance from Mallorca. A guide in a summery uniform gives us a fewinstructions regarding what one can and can’t do on the island (youcan’t pick up stones, for example, one of my great passions). Whenwe split up, the first thing I do is go to the doctor’s house for aninterview. When I identify myself as a reporter on a journalistic mis-sion, the doctor advises me that, if that is the case, you can’t writeany kind of article without permission from some office or other inMadrid. So I forget about her and carry on my way, this time hea-ding towards the island’s only café. Inside it Maria, one of the onlyfour people who live on Cabrera all year round, tells me that shecame to the island over forty years ago, and that she and her hus-band have made a living all this time looking after sheep, growingfood in their garden and then from the café, which is now run byher daughter Cati and son-in-law Llorenç. The latter, a pleasant,quiet, bright young man, says he’ll give me a free coffee if I don’tmention his name in the article and tells me the little there is to tell.

nombre en el reportaje y me cuenta lo poco que hay que contar. Enverano, intuyo que los turistas les dejan una buena caja. El invier-no lo dedican a jugar a las cartas con los tres guardias civiles, elguía y el médico que permanecen en la isla como retén. Me despi-do momentáneamente, asegurándome que a la hora de comer mepodrá preparar un bocadillo.

Mi siguiente parada es el Castillo, en lo alto de la isla, a veinte minu-tos andando desde la cantina. Un lugar fantástico. Construido en elsiglo XVI para proteger la isla de los invasores africanos que a suvez pretendían tomar como base Cabrera para atacar a Mallorca, lavista desde sus almenas es espectacular. En lo alto ondea una ban-dera española, como en Perejil. Me tiro una foto para enviarle a minovia y salgo del castillo, esta vez en dirección a la única playa dearena que hay en la isla.

Pero no me detengo en la playa, en la que mis 79 compañeros delbarco están ya asándose al sol, nadando, siendo felices en medio delparaíso. Diez minutos más allá de esta playa, tal y como nos haexplicado la guía, existe otra playa de piedras, mucho más tranqui-la. De hecho, me relamo pensando que allí no voy a encontrar anadie. ¡Y así es! Saco la toalla de la cesta, me embadurno de cre-mas (sobre todo en las orejas, para que no me pase lo mismo decuando tenía 9 años), me doy un baño maravilloso, me tiro a tomarel sol, y soy feliz allí, solo, soñando en venir con mi novia alguna veza este lugar privilegiado. Pero al cabo de un cuarto de hora, de unode los yates fondeados en la bahía se tiran al mar, y no es broma,veinte niños y niñas con sus mamás, a las que oigo gritar como siestuvieran en el supermercado “¡Luli, Pololi, Chuchita, Borjita José,vamos a nadar hasta la playa!”… Cuando en menos de cinco minu-tos los tengo a todos a mi lado montando un quilombo de tres paresde narices, le doy la razón al tipo que dijo que la felicidad no es eter-na. Recojo mi cesta y me vuelvo a la cantina comer.

En la bonita terraza de la cantina un grupo de italianos beben cerve-za y ríen. Desde adentro, Llorenç los mira con su mismo gesto tran-quilo, mientras me prepara un sabroso bocadillo de jamón y queso.Junto a la tele, hipnotizada, María mira la telenovela de la Uno, sen-

My intuition is that in summer the tourists leave them a fair amountof money. They spend the winter playing cards with the three civilguards, the guide and the doctor who stays on duty on the island.I bid him a temporary farewell, assuring him that at lunchtime hewill be able to prepare me a sandwich.

My next stop is the castle, on top of the island, twenty minutes’walk from the café. A fantastic place. Built in the 16th century toprotect the island from African invaders whose designs were totake Cabrera as a base for attacking Mallorca, the view from the bat-tlements is spectacular. A Spanish flag flies from the top, like inPerejil. I take a photo to send my girlfriend and leave the castle, thistime to go to the only sandy beach on the island.

But I don’t stop for long on the beach, where my 79 shipmates arealready roasting in the sun, swimming, being happy in the middle ofparadise. Ten minutes further on from this beach, as the guide explai-ned to us, there is another pebbly beach which is much quieter. Infact, I even lick my lips at the thought that I won’t find anybody at allthere. And I don’t! Out comes my towel from the basket, I smear cre-ams all over myself (especially on my ears, to avoid a repetition ofwhat happened to me when I was 9), I have a superb dip, I lie downto sunbathe, and I’m happy there, alone, dreaming of bringing mygirlfriend to this privileged place sometime. But after a quarter of anhour - no joking - twenty children and their mums jump into the seafrom one of the yachts anchored in the bay, and I can hear themshouting as though they were in the supermarket, “Billy, Jackie,Johnny, Mary, come on, let’s swim to the beach!”… After less thanfive minutes, when they’re all next to me making a hell of a racket, Iinwardly agree with whoever it was who said happiness is not eter-nal. I pick up my bag and go back to the café for lunch.

On the pretty terrace a group of Italians are drinking beer and laug-hing. From inside, Llorenç looks at them with his tranquil expres-sion as he prepares a tasty ham and cheese sandwich for me. Infront of the TV Maria is hypnotised, watching the soap on channelone, sitting on her rocking chair. It seems to me like time has stop-ped, and as always when I go away on an outing or on holiday, I

80 IP 16

82 IP 16

tada en su balancín. Entonces el tiempo me parece detenido, y comome ocurre siempre que salgo de casa de excursión o de viaje, deseoquedarme allí mucho más tiempo del que me es posible. Despuésde comer pago, agarro mi cesta y empiezo a andar, bajo un sol abra-sador, hasta la playa de arena, junto a mis compañeros de viaje.

Al llegar un grupito de niñas anda alterada porque una comunidadde lagartijas negras propias de la isla ha tomado literalmente sustoallas y sus mochilas. Creo que hasta hay una que llora. Extiendomi toalla lo más lejos que puedo, agarro la careta, entro al agua yme extasío buceando en los bellos fondos. Cuando salgo del agua,media hora después, las chicas ya nos están alteradas. Se ve quelas lagartijas ya se han ido.

Después de tomar el sol un rato, cosa que nunca hago porque mehace sentir ridículo imaginarme tumbado sobre una toalla en bañadorsin hacer nada más, me pongo la camiseta y las aubarcas y vuelvo aemprender camino, esta vez hasta el museo de la isla. Es un lugarcurrado y fresco. Allí aprendo que la isla fue necrópolis en tiemposancestrales, cárcel de los soldados de Napoleón, que hubo un con-vento de monjes, que un piloto nazi estrelló su avión contra las mon-tañas, que un escritor medio famoso vivió allí varios años. Con eltiempo encima, salgo del museo y camino rápido hasta el muelle parallegar a la hora en que la golondrina nos lleve de vuelta a Mallorca.

Ya a bordo de la embarcación, el despierto marinero me señala elFortuna (yate de los Reyes de España) anclado en una cala algo ale-jada. Me pregunto si es allí donde le sacan las fotos a Letizia Ortizen bañador que luego veo en el Holaen casa de mi abuela. Molasaberlo. A los pocos minutos entramos en la Cueva Azul, el lugarmás espectacular de la isla, según el excitado marino, dondepodremos darnos un baño. Después de hacer un ratito de cola aestribor yo también me lanzo al agua de la cueva, y es horrible labocanada de humo de los motores de la barca que trago mezcladacon la sal del agua. Subo enseguida. Mis compañeros de asiento,una pareja de ancianos de Düsseldorf la mar de majos, insisten ensacarme una foto con la cueva de fondo. En la foto salgo con carade mallorquín, lo que soy, al fin y al cabo.

Cuando llegamos de vuelta al puerto de la Colonia de Sant Jordi,me alegro de estar otra vez en mi coche, con las ventanas bajadas,camino de Palma, observando el magnífico cielo naranja y rosa yazul oscureciéndose, escuchando música, conduciendo despacio,sintiendo mi piel salada y caliente. Mañana llamaré a ToniAmengual, el fotógrafo que mejor puede entender estas cosas,para proponerle hacer un reportaje brutal que tengo en mente yque, aunque no será fácil de realizar, seguro que lo publicamos enel National Geographic.

EXCURSIONES A CABRERA. Colònia de Sant Jordi. T. 971 649 037. www.excursionsacabrera.com

would like to stay there much longer than I can. After lunch I pay,grab my bag and start walking under the baking sun, down to thesandy beach, along with my travelling companions.

When I arrive a small group of children are upset because a com-munity of black lizards typical of the island has literally taken overtheir towels and rucksack. I think one of them is even crying. I spre-ad out my towel as far away as possible, take my mask, enter thewater and go into raptures diving down to the beautiful seabed.When I come out of the water half an hour later, the girls have cea-sed to be upset. Apparently the lizards have gone now.

After sunbathing for a while - something I never do because itmakes me feel ridiculous to imagine myself lying on a towel inswimming trunks without doing anything at all – I put on my T-shirtand avarcas and hit the road again, this time to the island’smuseum. It is cool inside, and one can see a great deal of work hasgone into it. In it I learn that the island was a necropolis in ancienttimes, then a prison for Napoleon’s soldiers, that there was once anuns’ convent here, that a Nazi pilot crashed his plane against themountains, and a half-famous writer lived here for several years.Running short of time now, I leave the museum and walk rapidlydown to the jetty to get there in time for the boat that will take usback to Mallorca.

On board the boat again, the observant sailor points out the Fortuna(the yacht of the Spanish Royal Family) to me, anchored in a ratherremote cove. I wonder if that is where the photos of Letizia Ortiz ina swimsuit were taken that I’ve seen in Helloat my grandma’s.Good to know. A few minutes later we enter the Blue Cave, the mostspectacular place on the island, according to the excited sailor,where we will be able to swim. After queuing up on the starboardside for a while, I too plunge into the water in the cave, and themouthful of exhaust fumes from the boat’s engine I gulp downtogether with the salty water is horrible. I get out straight away. Thepeople sitting next to me, a very pleasant elderly couple fromDüsseldorf, insist on taking a photo of me with the cave in the back-ground. There I am in the photo, looking just like a Mallorcan;which is, after all, what I am.

When we get back to the port of Colonia de Sant Jordi, I feel goodto be back in my car again, with the windows wide open, on the wayto Palma, watching the magnificent orange and pink and blue skygrow dark, listening to music, driving slowly, feeling my skin hotand salty. Tomorrow I’ll call Toni Amengual, the photographer whounderstands about these things best, and suggest we do an ama-zing article I’m thinking of. It won’t be easy, but it’s sure to bepublished in the National Geographic.

EXCURSIONES A CABRERA. Colònia de Sant Jordi.T. 971 649 037. www.excursionsacabrera.com

84 IP 16

www.copadelreyaudimapfre.com

La 27ª edición de la Copa del Rey de Vela pasará a la historia ya que éstaha sido la primera vez que un mismo equipo, “El Desafío”, consigue la vic-toria final en dos clases distintas, TP 52’ y GP 42’. Además, la Armada haconseguido su primer trofeo en IRC 1 en Palma, recayendo en el “Aifos”.En las clases ORC 570 y 670, repite el “Ícaro” y se estrena el “Navantia”,respectivamente. Por último, la victoria del británico “Ngoni” en IRC 2 y lasdos clases monotipo X-35 y Swan 45 de la que fueron vencedores el “CoolRunnings” y el “DSK Comifin” respectivamente.

Entre la expectación habitual que genera la competición de regatas másimportante del Mediterráneo, el último día se vivió, como en las buenasobras de teatro, una dosis de suspense haciendo dudar si habría regatas amerced del caprichoso viento. Al final todo salió bien y llegó la felicidad delos ganadores, especialmente para “El Desafío” y su doblete en TP y GP. Elotro punto de atención estaba en ORC 670, con máxima emoción hasta laúltima eslora de la prueba definitiva y decisiva en la que finalmente elbicampeón del mundo y vigente campeón de España, Jesús Pintos, se hizocon la primera posición. En ORC 570, el “Ícaro” hizo buena su ventaja sobreel resto de perseguidores, y cedió el triunfo de la última manga al “Pasiónx Castellón – Costa Azahar”. En IRC ya se conocían los vencedores de la 27Copa del Rey un día antes de finalizar la competición. En IRC 1, el “Aifos”patroneado por Jaime Rodríguez Toubes que hizo récord ganando todaslas mangas disputadas en Palma. En IRC 2 la victoria fue para el “Ngoni”de Tony Buckingham. En las clases monotipo, el Swan 45 “DSK Comifin”contaba con todas las papeletas para ganar y no defraudó. Por último, enlos X-35 se cumplieron también todos los pronósticos y el “Cool Runnings”se llevó finalmente el triunfo. Ambas clases completaron las doce pruebasque la organización de la Copa del Rey proclamó para ellas.

Las instalaciones del Real Club Náutico de Palma han estado perfectamen-te adecuadas para acoger a los Transpac 52 en su nuevo pantalán flotante.Un año más, la Copa del Rey bajó el telón hasta la edición 2009 con la entre-ga de premios, que como novedad tuvo lugar esta vez en los jardines deSes Voltes, en las inmediaciones de la catedral de Palma, con la tradicionalpresencia de los Reyes de España.

The 27th Copa del Rey Sailing Event will go down in history because thiswas the first year that the same team - “El Desafío”, meaning “TheChallenge” - has achieved the final victory in two different categories, TP 52’and GP 42’. Moreover, the Spanish Navy won its first trophy in IRC 1 inPalma, which went to the “Aifos”. The ORC 570 and 670 classes were wonby the “Ícaro” and the “Navantia”, respectively, the former in a repeat per-formance and the latter as a first-time winner. Finally, the British “Ngoni”won in IRC 2 and victory in the two monotype classes, X-35 and Swan 45,went to “Cool Runnings” and “DSK Comifin” respectively.

Amidst the usual expectation generated by the most important regatta in theMediterranean, as in the best of plays the last day saw a good deal of suspen-se, with serious doubts as to whether indeed there would be any regattas dueto the changeable wind. All was well in the end, and the joy of the winnersarrived, in particular for “El Desafío” with its double TP and GP victory. Thefocus was also on ORC 670, with the utmost excitement right up until the lastleg of the definitive, decisive trial when eventually two-times world championand current champion of Spain, Jesús Pintos, took first place. In the ORC 570class the “Ícaro” consolidated its advantage over the other competitors andceded triumph in the last round to the “Pasión x Castellón – Costa Azahar”.In IRC it was already known who the winners of the 27th Copa del Rey wereone day before the competition ended. In IRC 1 the “Aifos”, skippered byJaime Rodríguez Toubes who set a record by winning all the rounds contes-ted in Palma. In IRC 2 victory went to the Tony Buckingham‘s “Ngoni”. In themonotype classes the Swan 45 “DSK Comifin” looked set to win and delive-red. Finally, in the X-35 class everything turned out as predicted, too, and the“Cool Runnings” triumphed in the end. Both classes completed the twelvetrials the Copa del Rey organizers proclaimed for them.

The facilities of Palma’s Real Club Náutico were perfectly adapted foraccommodating the Transpac 52s on its new floating pier. And so, for yetanother year the curtain fell on the Copa del Rey until the 2009 regatta, withthe prize-giving which, by way of a novelty, took place this year in the SesVoltes gardens near Palma Cathedral, with the traditional presence of theKing and Queen of Spain.

27ª COPA DEL REY AUDI MAPFRE

por JOSÉ MARÍA MORENO fotografía RCNP

“DESAFÍO” HISTÓRICOA HISTORICAL “CHALLENGE”

IP 16 85

www.regatabreitling.es • www.2008.medcup.org/home

A diferencia de la Copa del Rey de Vela, en la edición anual del AudiMedcup Circuit 2008 – Regata Breitling, la embarcación españolamás destacada sólo pudo ocupar el tercer lugar de la prueba. “ElBribón” fue el encargado de coronar dicha tercera posición, dejandoal resto de españoles en séptima, octava y novena posición. En estaocasión, la victoria fue para los estadounidenses “Quantum”, segui-dos de los suecos del “Artemis”. “El Desafío”, a posteriori vencedorde la Copa del Rey Audi Mapfre, sólo pudo hacerse con un discretooctavo puesto.

Con gran afluencia de público en Puerto Portals, la 13ª edición de laRegata Breitling se creó en España en 1995, consiguiendo a partirdel 2005 profesionalizar el Circuito del Mediterráneo BreitlingMedCup (hoy Audi MedCup) de la clase Transpac 52. Tras varias edi-ciones, se logra profesionalizar el circuito alcanzando así altas cotasde éxito. El circuito Audi MedCup ha conseguido ampliar las posibi-lidades de la vela alcanzando así un éxito y reconocimiento refleja-do en la configuración del circuito a nivel internacional.

La marca Breitling sigue apostando por este deporte náutico y pre-sente en el Circuito del Mediterráneo Audi MedCup como cronome-trador oficial de la competición. La prestigiosa Regata Breitling, quetiene lugar en aguas mediterráneas del Puerto Portals, sigue siendoun marco incomparable, testigo de la competición y fiel reflejo delgran despliegue y desarrollo de la vela como deporte a nivel interna-cional que se sitúa en el foco de toda esta gran infraestructura.

Unlike the Copa del Rey Sailing Event, in the annual Audi MedcupCircuit 2008 –Breitling Regatta, the most outstanding Spanishvessel was only able to take third place in the trial. “El Bribón”was the boat responsible for achieving said third position, lea-ving the other Spaniards seventh, eighth and ninth. On this occa-sion, victory went to the Americans in “Quantum”, followed bythe Swedes of the “Artemis”. “El Desafío”, later winner of theCopa del Rey Audi Mapfre, only managed to end up with a dis-creet eighth position.

With a huge influx of visitors in Puerto Portals in this, its 13th year,the Breitling Regatta was created in Spain in 1995, and from 2005managed to professionalize the Mediterranean Circuit of theBreitling MedCup (now Audi MedCup) of the Transpac 52 class.Several years on, the circuit turned professional, thus reaching newlevels of success. The Audi MedCup has managed to broaden thepossibilities of sailing, attaining success and recognition reflected inthe configuration of the circuit on an international level.

The Breitling brand is still committed to this sport and present in theAudi MedCup Circuit as official timekeeper for the competition. Theprestigious Breitling Regatta takes place in the Mediterraneanwaters of Puerto Portals, which is still an incomparable setting, wit-nessing the competition and faithfully reflecting the great unfurlingand development of sailing as an international sport placed underthe spotlight of this huge infrastructure.

13ª REGATA BREITLING – AUDI MEDCUP CIRCUIT 2008

DEPORTE Y SOCIEDAD EN PUERTO PORTALSSPORTS AND HIGH SOCIETY IN PUERTO PORTALS

por ENRIQUE BAGÀ fotografía JORGE ANDREU

88 IP 16

EUROPA COMO OPORTUNIDAD PARALAS EMPRESAS DE BALEARESEUROPE AS AN OPPORTUNITY FORTHE SMES OF THE BALEARICS

ENTERPRISE EUROPE NETWORK

por JULIO VEGA

Inmersos en una situación económica que amenaza seriamente elhorizonte de las empresas a nivel global, la red Enterprise EuropeNetwork se presenta como un instrumento de gran valor para laspequeñas y medianas empresas que son la columna vertebral decualquier país, a la vez que una oportunidad aperturista cuando enestos momentos los mercados locales pueden llegar a asfixiar adeterminados sectores. Lanzada en febrero de este año desde laComisión Europea, su principal cometido y del que aquí se encar-ga el Centre Balears Europa (www.cbalears.eu), es facilitar a laspymes información y asesoramiento sobre todos aquellos temasque afectan al desarrollo de su actividad.

Entre otros, sus objetivos principales son:

• Dar a conocer las oportunidades que ofrece el mercado euro-peo, incluyendo la posibilidad de participar en diversas oportuni-dades de negocio.

Immersed as we are in an economic situation that seriously threa-tens the future of companies on a global level, the EnterpriseEurope Network presents itself as a highly valuable instrument forthe small and medium-sized enterprises that form the backbone ofall countries, and at the same time as an opening at a time whenlocal markets may come to asphyxiate certain sectors. Launched inFebruary of this year by the European Commission, its main mis-sion and the one for which the Centre Balears Europa (www.cbale-ars.eu) is responsible for locally, is to provide information and advi-ce to SMEs concerning all matters that affect the realisation of theiractivity.

Its main objectives, amongst others, are:

• To introduce the opportunities offered by the European market,including the possibility of participating in diverse business oppor-tunities.

IP 16 89

• Promoción de iniciativas, políticas y programas comunitarios de interéspara estas empresas, asesorándolas sobre los procedimientos de partici-pación en dichos programas, lo que se conoce como “servicios de alerta”.

• Apoyo a las pymes para desarrollar actividades trasfronterizas(comerciales, financieras), a crear redes internacionales y a llevar acabo una implantación en otros países europeos.

• Organización de la cooperación empresarial entre pymes, actuandocomo guía a la hora de encontrar los socios adecuados del sectorpúblico o privado mediante los instrumentos apropiados.

• Asesoramiento sobre cuestiones técnicas tales como los derechosde propiedad intelectual, normas técnicas y normativa de la UE.

• Mediación entre los empresarios y los responsables de la toma dedecisiones en la UE, conciliando ambos puntos de vista.

• Acceso a los proyectos y financiación que ofrece la UE a escalaregional, social, de investigación o medioambiental.

Convertir el conocimiento y la tecnología en productos innovadoresen el mercado internacional se presenta como la clave para un desa-rrollo sostenible de la economía, también en Baleares. En este senti-do, el Enterprise Europe Network actúa como instrumento de cone-xión entre la investigación y la innovación, facilita servicios de apoyoa la innovación, difunde las tecnologías producidas en los paísessocios de la Red y promociona en el exterior la tecnología y los resul-tados de proyectos de I+D.

Esta iniciativa, si bien no puede financiar a las empresas directa-mente, está a disposición de los empresarios de Baleares y de todala Unión Europea como una “ventanilla única europea” de la que esfactible beneficiarse de un amplia variedad de servicios de apoyofácilmente accesibles. En los tiempos que se avecinan, desde luegose trata de una opción muy a tener en cuenta.

• Promotion of community programmes, policies and initiatives ofinterest for these companies, advising them on the participation pro-cedures for said programmes, something known as “alert services”.

• Support for SMEs for developing cross-frontier (commercial andfinancial) activities, creating international networks and carrying outimplantation in other European countries.

• Organisation of business cooperation between SMEs, acting as aguide in the locating of suitable partners in the public or private sec-tor through the appropriate instruments.

• Consultancy on technical questions such as intellectual propertyrights, EU regulations and technical norms.

• Mediation between entrepreneurs and EU decision-makers, concilia-ting the two viewpoints.

• Access to projects and financing offered by the EU on a regional,social, research or environmental level.

The conversion of knowledge and technology into innovative pro-ducts on the international market is presented as the key to sustaina-ble development of the economy, not only in Europe but in theBalearics as well. In this regard, the Enterprise Europe Network actsas an instrument for connecting research and innovation, facilitatingsupport services for innovation, disseminating the technologies pro-duced in the member countries of the Network and promoting tech-nology and the results of R+D projects abroad.

Whilst this initiative cannot directly finance companies, it is availa-ble to the entrepreneurs of the Balearics and of all the EuropeanUnion as a “single European window” through which it is viable tobenefit from a wide variety of easily accessible support services.Without doubt, in the times that lay ahead, this is an option thatshould be borne in mind.

CENTRE BALEARS EUROPA: C. Paulau Reial, 17. • T. 971 784 459 • www.empresaeuropa.com

90 IP 16

ARTESANÍA SOBRE EL GREENTRADITIONAL CRAFTSMANSHIPON THE GREENpor AZUCENA DE LA ROCHA fotografía NEUS FAFA

El golf como deporte va unido por muchas razones y más a nivelprofesional a la vanguardia y las más nuevas tecnologías encuanto a los materiales que se utilizan: palos, bolas, carritos,incluso la indumentaria y sus complementos. Aldo Ferreiro(Montevideo, 1946), un entrañable zapatero que vive en Mallorcadesde hace 21 años, es el único que sigue haciendo zapatos agolf de manera artesanal.

Envueltos en la vorágine de las grandes multinacionales que vivendel negocio del golf y su fulgurante crecimiento, en la AvenidaArgentina de Palma regenta Aldo su pequeño negocio de fabrica-ción de zapatos de golf artesanales, realizados durante días conmimo y delicadeza a partir de productos nobles y con un compro-miso: que sean cómodos, duraderos, estéticos, bellos, excelentes,de primerísima calidad y, por encima de todo, exclusivos. El proce-so de elaboración de estos zapatos sigue los cánones centenarios

For many reasons, and more on the professional level, golf as asport is closely linked to things avant-garde and the new techno-logies with regard to the materials used: clubs, balls, bags, evenclothing and accessories. Aldo Ferreiro (Montevideo, 1946), avery pleasant shoemaker who has lived in Mallorca for 21 years,is the only person who still makes golf shoes using traditionalcraft methods.

Surrounded by the whirlpool of large multinationals that live offthe golfing business and its spectacular growth, in Palma’sAvenida Argentina Aldo runs his small handmade golf shoemanufacture business. The shoes take days to produce and aremade with delicate loving care from fine materials and with aspecial commitment: they must be comfortable, durable, aesthe-tically pleasing, beautiful, excellent, top-quality and above all,

IP 16 91

ALDO FERREIRO. Avda. Argentina, 77. T. 971 73 15 16

de la profesión que Aldo aprendió de su padre: se toman las medi-das del pie, se prepara la horma para cada cliente, sobre la hormase hace el modelo elegido personalmente por el cliente (dibujo, tipode piel, la suela y el cosido), tal cual como si se tratara de un trajea medida.

El resultado de este trabajo, que le lleva a Aldo alrededor de dosdías completos de trabajo, es un zapato de lujoso diseño, consis-tente y muy confortable, además de único. “Es muy importanteque los materiales sean los mejores, resistentes al agua, a lasaltas temperaturas, que no se erosionen con el juego y con elpaso del tiempo”. La posibilidad de que el propio cliente puedasentarse a diseñar con Aldo el dibujo y la estructura del zapato esotro aliciente que marca la diferencia en un deporte tan dado a lavanguardia y, en ciertos casos, al elitismo. “Es como darle laoportunidad al cliente de fabricarse un coche tal y como a él legustaría concebirlo”.

La historia de Aldo con los zapatos de golf surgió en Santa Ponsahace muchos años, espoleado por un ciudadano sueco queregentaba una tienda de golf y que vio en esta especialización (laelaboración de zapatos de golf artesanales) un negocio intere-sante. Los precios varían según las apetencias de cada cliente,los materiales elegidos y el tiempo de trabajo. “Si en la vida dia-ria calzar unos zapatos cómodos es importante, en un campo degolf lo es todavía más para estar absolutamente centrado y agusto en el juego”, asevera Aldo, un enamorado de Mallorca, a laque considera su casa.

exclusive. The manufacture process of these shoes follows therules of the profession Aldo learned from his father: measure-ments are taken of the foot, the last is prepared for each client,and the model chosen personally by the client (design, type ofleather, sole and stitching) is made over the last, just as if it werea made-to-measure suit.

The result of all this work, which takes Aldo two full days, is ashoe with a luxurious design that is consistent and extremelycomfortable, as well as unique. “It is very important that thematerials should be the best, resistant to water and high tempe-ratures, they should not erode with play and the passage oftime”. The possibility for each client to sit down and design theplan and structure of the shoe with Aldo himself is another incen-tive that marks the difference in a sport with such avant-gardeleanings and which is, in certain cases, elitist. “It’s like giving thecustomer the chance to make a car just as he would like to haveit designed”.

Aldo’s history with golf shoes started in Santa Ponsa many yearsago, spurred on by a Swedish citizen who ran a golf shop and whofelt this speciality (manufacture of handmade golf shoes) could bean interesting business opportunity. Prices vary depending on eachclient’s preferences, the materials chosen and the work time invol-ved. “In everyday life it is important to wear comfortable shoes, buton the golf course it is even more important so that you can betotally focussed and feel at ease as you play”, says Aldo, who lovesMallorca and sees it as his home.

92 IP 16

Tras la aparición de su nuevo disco,“The Cave and the LimehouseRecordings Vol.1”, los mallorqui-nes Satellites cuentan cómo ha sidola experiencia de trabajar entreMallorca y Londres con el produc-tor de “The Strokes” y cuáles sonsus planes de cara al futuro.

¿Cómo definís vuestro último tra-bajo?

Bueno, es el intento de perfeccionaruna fórmula. Ir un poco más allá y…cargarnos la fórmula. Es el primerdisco donde hemos controlado elproceso de grabación en mayor partey la mezcla ha sido compartida entrenosotros y Gordon (productor de“The Strokes” y “Regina Spektor”).Ha sido grabado en un sótano, enuna cantera y en un edificio semi-derruido de una zona chunga deLondres. Es un disco dividido en trespartes. Hemos sacado la primera.

¿Qué tal la experiencia de grabaren Londres?

Pues bien, aunque nosotros esta-mos la mayor parte del tiempo den-tro de nuestra burbuja, así que nosabemos hasta qué punto el disco

sería diferente de haber estado gra-bado en Marte. Nuestro directo hacambiado bastante después de laexperiencia londinense, esperemosque para mejor.

¿Cómo habéis llegado a grabarcon el productor de “The Strokes”,entre otros grupos?

Es amigo nuestro. Y somos uno desus grupos favoritos. Y como somosmejores que los Strokes nos grabagratis… Si alguien cree que losStrokes son mejores, pues tal veztenga razón.

¿Tenéis pensado hacer una gira enMallorca, España, el extranjero?

Giras no, conciertos sí. Próxima-mente un par en Londres, uno enGirona, uno en Barcelona, otro enMadrid y otro en París.

¿Qué evolución ha seguido elgrupo desde sus principios?

Evolución poca. Nos hemos dedica-do a pulir y enriquecer, a tocar atempo también y a buscar cosasnuevas. La temática de las letras seha ido abriendo y el sonido ha gana-do en agresividad.

After the appearance if their newrecord, “The Cave and theLimehouse Recordings Vol.1”, theMallorcan group Satellites tell of theexperience of working betweenMallorca and London with the pro-ducer of “The Strokes” and speak oftheir plans for the future.

How would you define your latestwork?

Well, it’s an attempt to perfect a for-mula. Go over the edge a little and…destroy the formula. This is the firstrecord where we have had controlover most of the recording processand the mixing has been shared bet-ween us and Gordon (producer of‘The Strokes’ and ‘Regina Spektor’).It was recorded in a cellar, a quarryand a half-demolished building in arough area of London. The album isdivided into three parts. We’ve relea-sed the first one.

What about the experience ofrecording in London?

It was good, although most of thetime we were in our own little bub-ble, so we don’t really know howdifferent the record would be if it

had been recorded on Mars. Ourlive performance has changed quitea lot after the London experience,for the better we hope.

How did you come to record withthe producer of ‘The Strokes’,amongst other groups?

He’s a friend of ours. And we’re oneof his favourite groups. And sincewe’re better than ‘The Strokes’ herecords us for free… If anyonethinks ‘The Strokes’ are better, theymay be right.

Do you intend to go on tour inMallorca, Spain, abroad?

No tours, concerts. A couple inLondon soon, one in Girona, one inBarcelona, another one in Madrid andone in Paris.

How has the group evolved since itbegan?

There hasn’t been much evolution.We have devoted ourselves to per-fecting and enriching, playing in timetoo, and looking for new things. Thethemes of the lyrics have graduallybroadened out and the sound hasgained aggressiveness.

porMARINA FUSTER fotografía EVA PLASENCIA

SATELLITES SE HACE MAYOR EN LA CITYSATELLITES GROWS UP IN THE CITY

94 IP 16

“Veo el panorama artístico en general muy con-servador. Se le deberían dar oportunidades aexpresiones más diferentes y vanguardistas”.

‘I feel the artistic scene in general is very conserva-tive. I think opportunities should be given to moredifferent, avant-garde expressions’.

RAQUEL, profesora y jabonera.

LA MIRADA DE PALMATHE LOOK OF PALMA

PALMA ES UNA CIUDAD CON UN GRANNÚMERO DE GALERÍAS DE ARTE, MUSEOS YCENTROS CULTURALES QUE OFRECEN UNAAMPLÍSIMA OFERTA DE EXPOSICIONES.COINCIDIENDO CON LA NIT DE L’ART, SALI-MOS A LA CALLE PARA SABER QUÉ OPINALA GENTE DEL PANORAMA ARTÍSTICO DE LACIUDAD. THE CITY OF PALMA HAS A LARGENUMBER OF ART GALLERIES, MUSEUMSAND CULTURAL CENTRES THAT OFFER ANEXTREMELY WIDE RANGE OF EXHIBITIONS.TO COINCIDE WITH THE NIT DE L’ART(NIGHT OF ART), WE WENT OUT ONTO THESTREET TO FIND OUT WHAT PEOPLE THINKOF OUR CITY’S ART SCENE. fotografía BÁRBARA VIDAL

¿Qué te parece el panorama artísti-co en Palma? What do you think of Palma’s artscene?

“Lo veo bien para una ciudad pequeña. No hayen exceso pero si quieres lo tienes. Se deberíafomentar más el arte y no tanto la playa”.

‘I think it’s good for a small city. There isn’t anexcessive amount but it’s there if you want it. Artshould be encouraged more and the beach less’.

ARMANDO, encargado de tienda.

IP 16 95

“Veo el panorama artístico muy lento en la isla.Todavía le queda mucho que madurar”.

‘To my mind the art scene on the island is veryslow. It still has a lot of maturing to do’.

“Vemos el panorama artístico escaso. Aquí gra-tuito hay poca cosa”.

‘We feel the artistic scene is very scant. There’shardly anything free here’.

GISELA Y M. ÁNGEL, maestra y fontanero.“Creo que tendría que haber más propuestas comopor ejemplo la Nit de l’Art y darle más publicidad aeste tipo de acontecimientos”.

‘I think there should be more proposals like the‘Nit de l’Art’, for example, and more publicityshould be given to this kind of event’.

MARÍA, decoradora.

PINO, camarero.“Nos gusta mucho el panorama artístico dePalma. Nit de l’Art deberían ponerla dos veces alaño ya que la gente responde muy bien”.

‘We are very pleased with Palma’s art scene.The ‘Nit de l’Art’ should be put on twice a yearbecause there is a very good response’.

ROSA Y DAVID, dependienta y comerciante.“Creo que hay variedad pero le falta vida.Deberían hacerse más exposiciones, festivalesen las afueras, no sólo en la ciudad”.

‘In my opinion there is variety but it lacks life.More exhibitions should be organised, and fes-tivals out of town, not just in Palma’.

MELANIE, ferianta.“Lo veo fantástico. Me encanta porque haymucha variedad”.

‘It think it’s fantastic. I love it because there is alot of variety’.

Mª JOSÉ, ilustradora.

96 IP 16

“Hay que estar muy atentas por si se te escapaalguno de los pocos eventos artísticos quemerecen la pena”.

‘You really have to be on the ball in case youmiss one of the few artistic events that areworthwhile’.

MARGA Y NICA, modista y productora.“Lo veo muy bien. Hay mucho movimiento. Nosé si se vende bien y si la gente puede vivir deello pero lo veo bien”.

‘I think it’s very good. It’s very lively. I don’tknow if it sells well and if people can make aliving from it, but it looks good to me’.

GUSTAVO, grabador.“Me gusta mucho el arte que he visto en Palmaaunque creo que se le debe dar más publicidad”.

‘I love the art I have seen in Palma although I feelit should be given more publicity’.

MARLIS, decoradora de interiores.

JAVI, artista. “Estamos empezando a conocer el panoramaartístico de Palma aunque lo poco que hemosvisto nos ha gustado mucho”.

‘We are starting to become familiar with Palma’sart scene although we really liked the little wehave seen of it’.

MURIEL Y GABRIELA, cooperantes.“Nos falta mucho por explorar este mundillo. Nosgusta aunque el hecho de que haya tanta influen-cia y tanta variedad nos confunde un poco”.

‘We still have a lot of exploring to do in this area. Welike it although the fact that there is so much influenceand so much variety confuses us a little’.

STEFFAN Y WOLLE, publicidad.“Difícil por culpa de las autoridades pertinentes,pero a la vez bastante impulsivo dentro de lanueva generación de artistas”.

‘Difficult because of the relevant authorities butat the same time there is quite a lot of drive wit-hin the new generation of artists’.

98 IP 16

“Me gustaría que hubiera un panorama másalternativo al actual y las subvenciones vansiempre a los mismos”.

‘I wish there was a more alternative scene to thecurrent one, and the subsidies always go to thesame people’.

MARTA, diseñadora.“Me parece muy positiva y con muchas iniciati-vas aunque creo que se necesitan más artistascallejeros”.

‘I find it very positive and there are lots of initia-tives although I think we need more streetartists’.

FRANCESCO, dependiente.“Creo que hay muchos pintores y poca pintura”.

‘I think there are lots of painters and not manypaintings’.

SALI, tienda de arte.

CARLA Y AÍDA, estudiantes de arquitectura.“Parece muy folclórico. He alucinado con lacatedral y sobre todo con la parte renovada porMiquel Barceló”.

‘I think it’s very folkloric. I thought the cathedralwas amazing, especially the part that was reno-vated by Miquel Barceló’.

PAOLA, ingeniera.“Lo veo bien porque aquí el tema artístico tienegran aceptación. A la gente le gusta el arte y lovalora”.

‘I think it’s good because art meets with a goodreception here. People like art and value it’.

ANTONIO, herrero.“Hay bastante tema alternativo, antes era todomás anticuado y ahora se pueden ver cosas másinteresantes”.

‘We are starting to become familiar with Palma’sart scene although we really liked the little wehave seen of it’.

100 IP 16

INSPIRACIÓN,NEGOCIO Y PORSUPUESTO,MODAINSPIRATION,BUSINESS ANDOF COURSE,FASHION

BREAD & BUTTER BARCELONA

La feria de moda más importante celebrada en España que rinde culto a la cul-tura progresiva y contemporánea del vestir se ha celebrado este verano con elslogan “New Order – profile your business”. Bread & Butter es una feria inter-nacional especializada en street y urbanwear conocida especialmente por susmarcas únicas y extraordinarias. Este año la feria tuvo un total de 893 marcas,divididas en cinco áreas distintas: Denim Base, Fashion Now!, Urban Superior,Sport & Street y SportsWear. Cabe añadir que como cada año B&B apoya alos jóvenes talentos de la moda con el B&B Studios, aunque este año los nue-vos creadores no estuvieron separados en un área aparte, sino que depen-diendo de su filosofía y estilo se integraron en la correspondiente área delB&B, facilitando el intercambio de ideas y experiencias.

El área Denim Base, como cada temporada, presentó grandes firmas devaqueros, clásicos del denim y nuevas marcas. Actualmente, son muchas yalas marcas que adoptan tratados orgánicos con el denim, en tres palabras,buscan que sean auténticos, ecológicos y resistentes. El área de FashionNow! simboliza la diversidad de ésta, tanto de sus expositores como de susvisitantes. La colorida ropa de hombre y mujer convergen en el área must-haves y evergreens.

The most important fashion fair held in Spain to worship progressive, con-temporary fashion culture went off this summer under the slogan “NewOrder – profile your business”. Bread & Butter is an international fair spe-cialising in street and urbanwear and is particularly famous for its unique,extraordinary brands. This year the fair included a total of 893 brands, divi-ded into five different areas: Denim Base, Fashion Now!, Urban Superior,Sport & Street and SportsWear. We should add that, like every year, B&Bsupported young fashion talents with B&B Studios, although this year thenew creators were not separated in a different area, but integrated into thecorresponding area of B&B depending on their philosophy and style, thusfacilitating the interchange of ideas and experiences.

Like every season the Denim Base area presented big names in jeans, denimclassics and new brands. Currently a great many brands use organic denimtreatments, or to put it more succinctly, they try to make them authentic,ecological and resistant. The Fashion Now! area symbolises its own diver-sity, both in its displays and its visitors. The bright men’s and women’s clot-hing converges in the must-haves and evergreens area.

por SILVIA LLANOS fotografía NEUS FAFA

IP 16 101

102 IP 16

El área de Urban Superior bajo el cartel de lo último, único, modes-to, sexy, fuerte y deportivo define bien su estilo. Esta área ofreceuna selección de la ropa formal más vanguardista, deportiva ycasual. Sport & Street se caracteriza por ser genuino, ofensivo y ala vez simpático. En esta área convergen las marcas líderes con laspequeñas e independientes. Aquí reside la cultura de la juventud dehoy en día. En esta área encontramos rockeros, skaters, surfistas,raperos…en definitiva, un área de lo más pura y auténtica siendofiel a su lema, “I love Sport and Street”.

La última área es el SportsWear, con cartel del inventor del surf ycon el lema de “Walk on the Wild Side!”, ofrece el perfecto escena-rio para la ropa deportiva y actividades al exterior. Aquí entran enescena las marcas del “performance” y “lifestyle” de carácterdeportivo.

El Bread & Butter, además de contar con estas cinco áreas contótambién con una zona en la que los visitantes pudieran relajarse,comer, irse de fiesta, disfrutar y hacer negocios. Otra de las nove-dades de este año de especial relevancia fue The Source, el nuevoformato de Bread & Butter para la industria de la fase previa (pro-veedores de materias primas, fabricantes de telas, etiquetas, boto-nes, etc.).

El Bread & Butter de este año ha acogido a casi cien mil visitantes.Dicha feria combina dos veces al año inspiración y negocios y a pesarde su corta edad, bien se puede decir que ésta es la feria de modaurbana por excelencia. www.breadandbutter.com/summer2008/es

Urban Superior, under the banner of the latest, unique, modest,sexy, strong and sporty, defines its style well. This area offers aselection of the most avant-garde, sporty and casual formalwear. Sport & Street is characterised by being genuine, offensi-ve and at the same time friendly. In this area the leading brandscome together with the small and independent ones. This iswhere the culture of today’s youth resides. It is in this area thatwe find rockers, skaters, surfers, rappers… in short, a totallypure and authentic area that is true to its slogan - “I love Sportand Street”.

The last area is SportsWear, with a poster of the inventor of sur-fing and the slogan “Walk on the Wild Side!” offering the perfectsetting for clothes designed for sports and outdoor activities.The sporting “performance” and “lifestyle” brands enter thescene here.

Apart from these five areas Bread & Butter also had a zone wherevisitors could relax, eat, party, enjoy themselves and do busi-ness. Another particularly relevant novelty this year was TheSource, the new Bread & Butter format for the early-stageindustry (suppliers of raw materials, manufacturers of fabrics,labels, buttons, etc.).

This year’s Bread & Butter welcomed nearly ten thousand visitors.The fair combines inspiration and business twice a year and in spiteof being a young event, you could say that this is the urban fashionshow par excellence. www.breadandbutter.com/summer2008/es

104 IP 16

Camí de la Real, 5 • T. 971 253 942 • [email protected]

La segunda edición de la muestra r.e.a.l. artmoda, celebrada esteverano, ha contado con la participación de una veintena de jóvenescreadores mallorquines de distintas manifestaciones artísticas comola danza, joyería, gastronomía, poesía, música, artes visuales y plás-ticas, fotografía, arte dramático, arte circense y como no, de la moda.

r.e.a.l. artmoda nació en el 2007 con la intención de crear un lugarde encuentro multidisciplinar para los jóvenes creadores deMallorca y como reclamo para la ayuda en la producción artística.Con esta segunda edición, el evento se consolida como un espaciode referencia en el contexto artístico y cultural de Mallorca.Artmoda se basa en una muestra interactiva contemporánea, unlugar de encuentro experimental. Se parte de la moda (como con-cepto en sí) entremezclando el uso funcional del desfile con el tra-tamiento del cuerpo como una obra de arte, resultando un acto decomunicación entre el artista, el diseñador y el público.

En esta edición quedó reflejada una nueva interacción creativa,revelándose en un conjunto. El contacto promueve la fusión deideas. Arte en 360º que penetra hasta las emociones, buscandonuevos horizontes, siempre con un pie puesto en el futuro.

Around twenty young Mallorcan creators from different artisticwalks such as dance, jewellery, gastronomy, poetry, music, visualand plastic arts, photography, drama, circus art and – naturally –fashion all took part in the second r.e.a.l. artmoda exhibition, whichwas held this summer.

r.e.a.l. artmoda first started in 2007 with the aim of creating a mul-tidisciplinary meeting place for Mallorca’s young creators andattracting backing for artistic production. This second year, theevent has become consolidated as a reference space within theartistic and cultural context of Mallorca. Artmoda centres on a con-temporary interactive display, an experimental meeting place. Thebasis of the event is fashion (as a concept in itself), intertwining thefunctional usage of the parade with the treatment of the body as anartwork, resulting in an act of communication between artist, desig-ner and public.

This year saw a reflection of a new creative interaction, revealed asa whole. Contact promotes the fusion of ideas. 360º Art that pene-trates as far as the emotions, searching for new horizons, butgazing towards the future at all times.

R.E.A.L. ART MODA 2008

por SILVIA LLANOS fotografía BÁRBARA VIDAL

NO SÓLO MODANOT JUST FASHION

106 IP 16

TERCERA EDICIÓNDE LA PASARELAMALLORCATHIRD PASARELAMALLORCApor SILVIA LLANOS

Este verano se ha celebrado la 3ª edición de la Pasarela Mallorca,organizada por la fundación Ars Nova bajo el patrocinio del Consellde Mallorca, en la que los diseñadores noveles de la escuela dediseño presentaron sus trabajos. En esta edición, los invitados dehonor fueron Carmen March (madrina de ésta última edición),José Miró, Roberto Verino y José Castro (diseñador encargado declausurar la Pasarela de Mallorca).

La Pasarela Mallorca tiene como objetivo impulsar la moda, respal-dar a los jóvenes diseñadores y dar a conocer el producto de dise-ño. Ésta va dirigida a los jóvenes diseñadores o marcas novelesresidentes en Mallorca que o bien ya han acabado sus estudios obien están cursando los dos últimos años.

En la última edición de la Pasarela Mallorca participaron ocho dise-ñadores noveles de los que, en principio, sólo ganarían dos.Curiosamente, en esta última edición hubo un empate en el segundopremio, por lo que éstos tuvieron que compartirlo. El primer premio,que consistía en una beca de 4000 €, fue para Sandra Navarro, conla colección “Mi vida sin mí”. El segundo premio, que consistía en3000 € para complementar sus estudios en un centro de moda obien en un taller, fue para Lola Cuello, con la colección “Yumeji’s” ypara Victoria Gil, con la colección “2001_Metamorfose”.

This summer saw the 3rd Pasarela Mallorca, organised by the ArsNova foundation with the sponsorship of the Mallorca IslandCouncil, where young designers from the design school presentedtheir works. This year the guests of honour were Carmen March(godmother of this year’s competition), José Miró, Roberto Verinoand José Castro (the designer responsible for closing Pasarela deMallorca).

The objective of Pasarela Mallorca is to boost fashion, supportyoung designers and introduce the design product. It is aimed atnew brands or young designers based in Mallorca who have com-pleted their studies or are in the final two years.

Eight young designers took part in this last Pasarela Mallorca, andin principle, only two could win. Curiously enough, there was adraw for second prize this year, so two designers had to share it.First prize, which consisted of a 4000 € grant, went to SandraNavarro, with the collection “My life without me”. Second prize,consisting of 3000 € for complementary studies in a fashion cen-tre or workshop, went to Lola Cuello, with the collection “Yumeji’s”and to Victoria Gil, with the “2001_Metamorfose” collection.

www.fundacionarsnova.org

108 IP 16

DOS ESTRELLASMICHELÍN ENPUERTO PORTALS TWO MICHELINSTARS IN PUERTOPORTALS

RESTAURANTE TRISTÁN

Emplazado en el exclusivo Puerto Portals, rodeado de los más deslumbran-tes yates del Mediterráneo, el Restaurante Tristán tiene el privilegio de ser eltemplo gastronómico de referencia en la isla, con sus dos Estrellas Michelínque ostenta desde 1989. Desde hace 22 años, el Tristán es un ejemplo decompromiso constante con la creatividad, innovación y el lujo. A la cabezade un equipo integrado por más de 50 profesionales está GerhardSchwaiger (Memmingen, Alemania, 1959), el genio creativo alrededor delque gravita el éxito del mítico establecimiento.

Entre las innovaciones más importantes de Gerhard Schwaiger está lareinterpretación que en 2002 realizó de una de las tradiciones gastronómi-cas españolas más populares: la tapa. Gracias al “menú gourmet de tapas”del Tristán, famoso desde hace años, el Director de Cocina alemán vioabrirse ante él nuevos caminos en el amplio mundo de la gastronomía,desembocando en un estilo que combina el bienestar tanto del cuerpocomo del paladar, permaneciendo fiel a la divisa “Just Enjoy”.

En cuanto al restaurante en sí, su diseño vanguardista refleja de un modoequilibrado la creatividad e innovación de su cocina. Las vistas sobre los máslujosos yates y veleros, el servicio impecable, la bodega con más de 800 refe-rencias de todo el mundo y, sobre todo, la carta, estudiada y escogida consumo esmero, hacen del Tristán un restaurante de obligada visita para losamantes de la alta gastronomía y el placer de los sentidos.

Located in exclusive Puerto Portals, surrounded by the most dazzling yachtsin the Mediterranean, the Restaurante Tristán can boast the privilege ofbeing the island’s most important gastronomic temple, thanks to the twoMichelin Stars it has held since 1989. For 22 years now, the Tristán has beenan example of constant commitment to creativity, innovation and luxury. Atthe head of the team of over 50 professionals is Gerhard Schwaiger(Memmingen, Germany, 1959), the creative genius responsible for the suc-cess of this mythical establishment.

One of Gerhard Schwaiger’s most important innovations is the reinterpre-tation he made in 2002 of one of the most popular Spanish gastronomictraditions: the tapa. Thanks to the Tristán’s “gourmet tapas menu”, whichhas been famous for years now, the German Head Chef opened up newpaths within the wide world of gastronomy, culminating in a style thatcombines wellbeing, both of body and palate, yet remains faithful to themotto ‘Just Enjoy’.

As for the restaurant itself, its design is a balanced reflection of the creati-vity and innovation of its cuisine. The views of the most luxurious yachtsand sailing ships, the impeccable service, the wine cellar with over 800labels from all over the world and above all, the menu - carefully designedand painstakingly selected - all contribute to making the Tristán a restaurantlovers of haute cuisine and hedonists simply must visit.

por AZUCENA DE LA ROCHA

IP 16 109

Gerhard Schwaiger y el otro director del Grupo Tristán, ClaudioMarini, revolucionaron a partir del año 2000 el restaurante, convir-tiéndolo en un templo de dos estrellas al aire libre. En 2001 se produ-jo la ampliación y expansión del Bistro del Tristán, un restaurante queabre sus puertas todo el año, a la vez que se creó el Catering delTristán. Tras asumir la dirección absoluta del grupo Tristán en 2004,Schwaiger y Marini culminaron la renovación en 2005 con el Bar delBistro del Tristán.

A partir de octubre de 2008 la “Fórmula Schwaiger” abre sus puertascon la los cursos de cocina creados y dirigidos por el propio GerhardSchwaiger. Estos cursos temáticos se ofrecen dos veces por semana.Tras tomar un aperitivo de bienvenida los invitados podrán, junto alpropio Schwaiger, planificar, preparar, comentar y degustar cuatroplatos diferentes, maridados con sus bebidas correspondientes. Loscursos incluyen una visita por las cocinas y dependencias del Tristán.El precio de los cursos varía según el tema sobre el que vayan a girar(más información en www.formulaschwaiger.com).

Gerhard Schwaiger and the other director of the Tristán Group, ClaudioMarini, revolutionised the restaurant from 2000 on, turning it into a‘two-star’ temple in the open air. The year 2001 saw the extension of theTristán Bistro, a restaurant that opens its doors all year round, whilst atthe same time the Tristán Catering was created. After completely takingover management of the Tristán Group in 2004, Schwaiger and Mariniculminated the renovation in 2005 with the inauguration of the TristánBistro Bar.

As from October 2008 “Fórmula Schwaiger” opens up with the coo-kery courses created and directed by Gerhard Schwaiger himself.These thematic courses will be imparted twice a week. After samplinga welcome aperitif the guests will be able to plan, prepare, commenton and taste four different dishes with Schwaiger himself, combinedwith their corresponding beverages. The courses include a tour of thekitchens and other areas of the Tristán. The price of the courses variesdepend on the topic they centre on (more information at www.formu-laschwaiger.com).

RESTAURANTE TRISTÁN: Edificio de Capitanía, local 1 • Puerto Portals • T. 971 675 547

www.tristan-restaurant.com

110 IP 16

El término “fusión” se ha apoderado de las cocinas y hoy todo res-taurante que se precie parece empeñado en “fusionar” algo en sucarta, sobre todo las gastronomías oriental y occidental.Interesados en los criterios actuales pero lejos de esta moda, lapropuesta del Blava Restaurant se centra exclusivamente en el MarMediterráneo y sus matices gastronómico-enológicos. El resulta-do, tras años de investigación, es una cocina mediterránea moder-na surgida de las recetas que hace siglos ya se conocían en lacuenca del Mare Nostrum, como el Barum de los antiguos roma-nos, entre otros.

La carta del Blava Restaurant no es una carta hecha al azar ni muchomenos. Con su propia sinfonía, en ella hay mucho trabajo, muchalectura, muchas pruebas y sobre todo, mucho cariño. Genuina einnovadora, está fórmula de fusionar lo mediterráneo pretende sor-prender al cliente con algo diferente, la trasformación de los saborescentenarios texturizados y adaptados a las últimas vanguardias. Esese cliente con criterio, con buen gusto, deseoso de conocer, el que

The term “fusion” has taken over kitchens and nowadays all self-respecting restaurant seem determined to “fuse” something orother on their menus, in particular oriental and western gastro-nomy. Interested in today’s criteria but at a great distance from thisfashion, the proposal of the Blava Restaurant centres exclusively onthe Mediterranean Sea and its gastronomic and enological nuan-ces. The result, after years of research, is modern Mediterraneancuisine drawn from recipes that were already in use centuries agoin the Mare Nostrum basin, such as the Barum of the ancientRomans, amongst others.

There is no element of chance whatsoever involved in the elabora-tion of the Blava Restaurant’s menu. With its own symphony, it con-tains a lot of work, a lot of reading, many trials and above all, a greatdeal of love. Genuine and innovative, this formula for fusing thingsMediterranean sets out to surprise customers with something diffe-rent, the transformation of the flavours of centuries textured adap-ted to fit in with the very latest avant-gardism. It is customers with

BLAVA RESTAURANT

por IVÁN TERRASA

GENUINA FUSIÓN MEDITERRÁNEAGENUINE MEDITERRANEAN FUSION

IP 16 111

BLAVA RESTAURANT: Punta Cala Estancia 1-2-3, C’an Pastilla • T. 971 10 37 70 • www.blavarestaurant.com

más disfruta y entiende la filosofía que es seña de identidad del res-taurante. ¿Cómo me puede interesar cómo sabe lo de allí, si no sécómo sabe lo de aquí?...

Ensaladas, revueltos, brochetas, los tártar y las paellas (de lasmejores de la Bahía de Palma) componen la base de la carta.Ensalada de queso feta con gambas envueltas en kataifi y aliño deaceitunas y pimentón en bol de hojaldre; sobrasada caliente conmiel, queso mahones y polvo de avellanas; brocheta de pulpo, rape,gambas, espárragos blancos, tomate asado y muselina de ajosuave; o los tártar de carne, pescado o vegetariano, son algunas delas sugerentes creaciones que uno puede disfrutar en este restau-rante maravillosamente ubicado en la Punta de Cala Estancia, acinco metros del mar.

Mención aparte merece la carta de vinos, de la que los responsablesdel Blava Restaurant se sienten orgullosos, y en la que el toque delsumiller argentino Sebastián Longo se nota de principio a fin. Enella no espere encontrar ningún Rioja. En cambio, sí hallará unRetsina griego o un Golan israelí. Blancos malteses, marroquíes,turcos. Además de una acertada selección de caldos baleares, cata-lanes y franceses. Entre los dulces, el chiprota Etko es el ideal paraelevarle después de una fantástica cena.

Blava (azul) es el color del Mediterráneo, el mar, la luminosidad, elcielo. La decoración del restaurante está mimada en todos los deta-lles (espejos de Damasco, toques étnicos en cada rincón), bañadade modernidad sin faltar el toque de calidez necesario. A la altura dela comida y los vinos está el servicio, uno de los más profesionales(no exageramos) de la isla.

a criterion, with good taste, those eager to discover, who mostenjoy and understand the philosophy that is the restaurant’s seal ofidentity. How can I be interested in what things from over theretaste like, if I don’t know what things from here taste like?...

Salads, egg sautés, skewers, tartars and paellas (some of the bestin the Bay of Palma) comprise the basis of the menu. Feta cheesesalad with prawns wrapped in kataifi with olive and paprika dres-sing in a pastry bowl; hot sobrasada with honey, Mahón cheeseand hazelnut powder; octopus, monkfish, prawn, white asparagusand baked tomato skewer with mild garlic mousseline; and meat,fish or vegetarian tartars; these are just some of the suggestivecreations one can enjoy in this superbly-located restaurant inPunta de Cala Estancia, five metres from the sea.

The wine list, of which the managers of the Blava Restaurant areproud, deserves a separate mention, and the hand of Argentinesommelier Sebastián Longo can be felt in it from beginning toend. Don’t expect to find a single Rioja in it. You will, however, finda Greek Retsina or an Israeli Golan. Turkish, Moroccan, Maltesewhites. And a well-chosen selection of Balearic, Catalan andFrench wines. Amongst the sweet wines, the Cypriot Etko is idealas a pick-me-up after a fantastic dinner.

Blava (blue) is the colour of the Mediterranean, the sea, the lumino-sity, the sky. The restaurant is decorated with great care in all thedetails (mirrors from Damascus, ethnic touches in every nook andcranny), and bathed in modernity with no lack of the necessarytouch of warmth. And the service, amongst the most professional(and this is no exaggeration) on the island, is on a par with the food.

EMPIRE ART GALERÍA: C. Sant Jaume, 6A • T. 971 495 949 • www.empire-art.com

Ya hace cuatro años que abrió sus puertas en el casco antiguo dePalma Empire Art Galería, un periodo que la galerista YvonneMassman califica de “positivo”. Massman, a la vez directora de otragalería del mismo nombre en Alemania, está centrada en el arte abs-tracto, “pues lo más importante es seguir una línea de trabajo conla que el coleccionista y el visitante se sienta identificado, hay quetener criterio expositor”, afirma.

Otra de las señas que identifican a Empire Art Galería es suapuesta desde el principio por los nuevos valores, artistas emer-gentes a los que se les da una oportunidad de exponer. “Lo quenos gusta”, dice Yvonne Massman, “es que los artistas que tra-bajan con la galería expongan cada dos o tres años para ver suprogresión, algo que resulta muy interesante”. Bárbara Mori,Juan Arias, José Portilla son sólo algunos de los nombres quehan colgado sus obras de las paredes de Empire Art Galería y quehan cosechado un éxito notable. “Además”, añade la galerista, “lamayoría de artistas que exponen en Palma viajan luego aAlemania para otra inauguración”.

Su último descubrimiento es Toni Bordoy (Andratx, 1965), artistamallorquín que expone por primera vez en la Nit de l’Art 08 y cuyapropuesta es “transgresora en el sentido que crea una interactiuvi-dad entre el artista y el observador inusual en el lenguaje artístico”,anuncian desde la galería. “ Para que un artista me convenza y tra-baje con nosotros, primero tengo que “ver” su pintura, tiene quetrasmitirme algo muy especial. Yo creo mucho en el “poder de la pin-tura”, en el conocimiento de las técnicas, de los colores, todo aque-llo que tiene que ver con la experimentación y los nuevos caminos”,afirma Massman.

Los cuatro artistas que forman el cártel de la Nit de l’Art 2008 enEmpire Art Galería son el mencionado Toni Bordoy, MarianneDillmann, Amador Vallina y Schüno, uno de los exponentes de lagalería y que encarna el mejor ejemplo del artista en contacto con latierra, con los elementos naturales, con el paisaje de Mallorca. Dehecho, los cuatro artistas seleccionados para la Nit de l’Art (el eventoartístico por excelencia en Palma, que este año se celebra el 18 de sep-tiembre) trabajan en la Isla. “Me gusta de vez en cuando hacer expo-siciones que de una u otra manera tengan relación con Mallorca, yasea por la relación de los artistas con la Isla o por la temática y los ele-mentos utilizados para su creación”.

The Empire Art Gallery opened its doors in Palma’s old town fouryears ago, a period gallery-owner Yvonne Massman describes as“positive”. Massman, who is also the director of another gallerywith the same name in Germany, focuses on abstract art, “becausethe most important thing is to follow a line of work the collector andthe visitor feel they identify with; one has to have an exhibiting cri-terion”, she states.

Another of the identifying marks of Empire Art Gallery is its com-mitment - right from the start - to new values, emerging artistswho are given a chance to exhibit. “What we like”, says YvonneMassman, “is for the artists who work with the gallery to exhibitevery two or three years in order to see the progression theymake, and this is very interesting”. Bárbara Mori, Juan Arias andJosé Portilla are just some of the names who have hung theirworks on the walls of Empire Art Gallery and enjoyed considera-ble success to boot. “Moreover”, the gallery-owner adds, “mostof the artists who exhibit in Palma go to Germany later for anot-her inauguration”.

Her latest discovery is Toni Bordoy (Andratx, 1965), a Mallorcanartist who exhibited for the first time in Nit de l’Art 08 and whoseproposal “transgresses in the sense that it creates an interactivitybetween artist and observer which is unusual in artistic language”,the gallery declares. “For an artist to convince me and work with us,first of all I have to “see” his or her painting; it has to transmitsomething very special to me. I am a great believer in the “power ofpainting”, in knowledge of techniques, of colours, everything con-nected to experimentation and opening up new paths”, saysMassman.

The four artists exhibiting for Nit de l’Art 2008 in Empire Art Galleryare the aforementioned Toni Bordoy, Marianne Dillmann, AmadorVallina and Schüno, an exponent of the gallery who personifies thebest example of the artist in contact with the land, the elements ofnature and the landscape of Mallorca. Actually, the four artistsselected for Nit de l’Art (Palma’s artistic event par excellence,which is being held on 18th September this year) all work on theisland. “From time to time I like to put on exhibitions that havesome relation to Mallorca, whether it be through the relationshipthe artists have with the island or the theme and elements used tocreate the works”.

EMPIRE ART GALERÍA

por JOSÉ MARÍA MORENO

TALENTO ABSTRACTOABSTRACT TALENT

IP 16 113

114 IP 16

WWW.INPALMA.COM

116 IP 16

Bodega: Compañía Vitivinícola de Menorca, SRMFinca Sa Cudía Nova. Ctra. Es Grao Km. 8Mahón, MenorcaPrecio: 25,38www.vinyasacudia.com

El vino Vinya Sa Cudía está elaborado con LaMalvasía, una variedad de uva blanca típicaMediterránea con una antigüedad de más de dosmil años cuyo origen está en Asia menor y las IslasGriegas. José Peñín (catador de vinos) lo sitúa enel Puerto de Monemvasia, que dio nombre a lacepa. Desde allí los navegantes y mercaderes lafueron extendiendo por todo el Mediterráneo.Algunos dicen que ésta era la favorita deShakespeare.

Esta uva adaptada a una combinación de sueloduro de pizarra, ausencia de riego artificial y vien-tos de Tramontana. El Vinya Sa Cudía es un vinoblanco y seco. Su color es de oro pálido y muestrauna sensación untuosa por su estructura. En lanariz destaca por su intenso aroma perfumado deflores blancas. En la boca destacan su sabor frutala pasas y a orejones maduros que llenan de saborcon una larga persistencia. Se recomienda que estevino no se guarde bajo una temperatura inferior alos diez grados.

Vinya Sa Cudía wine is made using La Malvasía, atypically Mediterranean variety of white grape thatgoes back over two thousand years and originatesfrom Asia Minor and the Greek Isles. José Peñín(wine taster) places it in the Port of Monemvasia,which gave the strain its name. From there naviga-tors and merchants extended it all over theMediterranean. Some people claim it wasShakespeare’s favourite.

The grape has adapted to a combination of hardslate soil, no artificial irrigation and north winds.Vinya Sa Cudía is a dry white wine with a pale gol-den colour and it presents a glutinous sensationdue to its structure. It stands out in the nose for itsintense aroma of white flowers. Remarkable in themouth is its fruity flavour of ripe dried apricots andraisins that provide a persistent aftertaste. It isrecommended that this wine not be kept below atemperature of ten degrees.

El cardiólogo Valentín Fuster (Barcelona, 1943) yel escritor y humanista José Luis Sampedro(Barcelona, 1917) se conocieron en el HospitalMonte Sinaí de Nueva York hace algunos años,uno como médico y el otro como paciente. El pri-mero salvó literalmete la vida al segundo y, desdeentonces, son grandes amigos. En agosto de 2007ambos se reunieron en el castillo de Cardona paracharlar y “hacer un libro”. Un libro lleno de sabidu-ría, de ética, de responsabilidad, de coherencia,imprescindible para entender la vida, el mundo enel que vivimos, la educación, la felicidad, las pasio-nes, los miedos, las relaciones humanas, etc.

“La vida es, esencialmente, hacerse”; “la grantrampa es confundir la estabilidad emocional y lafelicidad con el dinero”; “yo sólo deseo desempe-ñar mi profesión y mi puesto en la sociedad condignidad y coherencia”; “todo individuo tiene sucampo de acción en la sociedad”; … Estos sonsólo algunos de los pensamientos y conclusionesa las que llegan estos dos sabios en un libro quenadie debería dejar de leer.

Cardiologist Valentín Fuster (Barcelona, 1943)and writer and humanist José Luis Sampedro(Barcelona, 1917) met as doctor and patient in theMount Sinai Hospital in New York some years ago.Fuster literally saved Sampedro’s life and theyhave been great friends ever since. In August 2007they met in Cardona Castle to talk and “make abook”. A book full of wisdom, of ethics, of respon-sibility, of coherence – indispensable for unders-tanding life, the world we live in, education, happi-ness, passions, fears, human relations, etc.

“Essentially, life is making oneself”; “the greattrap is confusing emotional stability and happi-ness with money”; “all I want to do is practise myprofession and hold my place in society with dig-nity and coherence”; “every individual has a fieldof action within society”; … These are some ofthe thoughts and conclusions these two sagesreach in a book nobody should fail to read.

LA ELECCIÓN DE IN PALMA PLATO, VINO, LIBRO FOOD, WINE, BOOK

CALAMARES RELLENOS VINYA SA CUDÍA 2006 V. FUSTER Y JOSÉ L. SAMPEDRO, LA CIENCIA Y LA VIDA

Plaza & Janés, 2008252 páginasTranscripción de Olga LucasPrecio: 19 euroswww.plaza.es

por FRANCISCA VEGA porMARINA FUSTER por IVÁN TERRASA

2 calamares100 gr. de carne picada (cerdo o ternera)1 huevo 1 cucharada de brandy1 cucharada de whiskyPiñones, cebolla1 ajosal pimientaTomates para la salsa

PREPARACIÓN: Sofreír en una cazuela la cebolla,ajo y carne picada. A continuación, una vez sehayan limpiado los calamares, éstos se rellenancon la carne picada. Antes de freír los calamaresya rellenos en una sarten aparte, debemos suje-tarlos con unos palillos para que no se deshagan.Se fríen los calamares (vuelta y vuelta) y, final-mente, se echan a la cazuela y se les añade lasalsa de tomate.

SUGERENCIA: Acompañarlo con huevo duropicado, piñones y con un picadillo de ajo y pere-jil, todo en la misma salsa.

STUFFED SQUIDS (1 serving)

2 squids100 gr. minced meat (pork or beef)1 egg 1 spoonful of brandy 1 spoonful of whiskyPine nutsOnion1 clove of garlicsaltpepperTomatoes for the sauce

PREPARATION: Lightly fry the onion, garlic andminced meat in a saucepan. Then, after cleaningthe squid, stuff them with the mince. Beforefrying the stuffed squid separately in a frying pan,pin them together with some cocktail sticks toprevent them from falling apart. Fry the squid,sealing them on one side and then the other, andfinally place them in the saucepan to which wewill add the tomato sauce.

SUGGESTION: Accompany with chopped hard-boiled egg, pine nuts and crushed garlic andparsley, all in the same sauce.

IP 16 117

Después de sus colaboraciones con LeonardCoen, Björk, Cocorosie, Current 93, Yoko Ono,Bryan Ferry, Rufus Wainwright o Boy George yde presentarse como vocalista Disco conHercules and Love Affair, Antony Hegarty surgecon un nuevo trabajo, “The Crying Light”, quesaldrá publicado en enero de 2009. Será el tercerálbum, precedido de “Antony & The Johnsons”(Dutro, 1998; Secretly Canadian 2000, 2004) y "IAm A Bird Now" (2005).

Como adelanto su primer single, "AnotherWorld" que forma parte de un EP de cinco temas,en el que habla sobre la desaparición del mundocatalogando las cosas que atesora y expresacuánto las echará de menos.

Antony (Chichester, Reino Unido 1971), vocalis-ta y compositor de todos los temas, aporta lapersonalidad al grupo acercandolo a géneroscomo el Jazz y el Soul más intimista.

Following his collaborations with LeonardCohen, Björk, CocoRosie, Current 93, Yoko Ono,Bryan Ferry, Rufus Wainwright and Boy George,and presenting himself as a vocalist on theHercules and Love Affair album, Antony Hegartyhas come up with a new LP, ‘The Crying Light’,due to be released in January of 2009. This willbe his third album, preceded by "Antony & TheJohnsons" (Dutro, 1998; Secretly Canadian 2000,2004) and "I Am A Bird Now" (2005).

By way of a preview in his first single, "AnotherWorld", part of an EP with five tracks, he speaksof the disappearance of the world classifying thethings he treasures and expressing how muchhe will miss them.

Antony (Chichester, United Kingdom 1971), avocalist and composer of all themes, lends per-sonality to the group by bringing it closer to gen-res such as Jazz and the most intimist Soul.

Pequeña Miss Sunshine es una road movie contrazos cómicos y dramáticos a la vez que satíricay humana. Ésta trata de una familia americanacompletamente desestructurada que a pesar delos malos momentos que se les presentan siguenadelante más unidos que nunca.

La vida de la familia Hoover cambiará por comple-to cuando a Olive, la pequeña de la familia, se lepresenta por casualidad la oportunidad de partici-par en un concurso de belleza llamado “PequeñaMiss Sunshine” al que se dirigen todos en la clá-sica furgoneta Volkswagen en un melodramáticoviaje de tres días.

La película es una fabulosa crítica a la sociedadamericana, obsesionada con el sueño americanode ser un triunfador, con sus concursos de belle-za y talento. Una crítica sutilmente enfundada enrasgos irónicos.

Little Miss Sunshine is a road movie with touchesof humour and drama but at the same time it issatirical and human. The plot concerns a comple-tely unstructured family who, in spite of the badtimes they are going through, forge ahead moreunited than ever.

The life of the Hoover family will change for everwhen Olive, the smallest member of the family,happens to enter a beauty pageant called “LittleMiss Sunshine” which they all travel to in a clas-sic VW van on a melodramatic trip lasting threedays.

The film is a fabulous attack on American societyobsessed with the American Dream of being awinner, with its beauty and talent contests - anattack subtly wreathed in irony.

Si bien no es Montevideo un destino que ocupelas primeras páginas de los folletos turísticos,otoño es una buena oportunidad (allí es primave-ra) para conocer una ciudad y un país que ofrecemucho más de lo que uno puede esperar. La ciu-dad vive imbuida en un halo de los años ochentaespañoles, liberada todavía de la apisonadoracapitalista. Lugares como la Rambla, que recorreel inmenso Río de la Plata, la Avenida 18 de Julio,Pocitos o el Rincón del Puerto invitan a pasear ya disfrutar de la riquísima gastronomía local,basada en la carne asada, así como del vinocaracterístico del país, la variedad Tannat.

Imprescindible visitar, a dos horas en coche, laantigua ciudad de Colonia de Sacramento. Y desdeluego viajar sin prisa por las grandes extensionesde campo, vacas y árboles que cruzan el país denorte a sur. Además, desde Colonia salen diaria-mente ferrys con destino a Buenos Aires,Argentina, en un viaje que dura menos de una hora.

Whilst Montevideo may not be a destination onegenerally finds spread over the front pages oftourism brochures, autumn (spring over there) isa good opportunity to get to know a city and acountry that offer much more than you mayexpect. The city lives steeped in a halo of theSpanish ‘eighties, still free from the yoke of thecapitalist steamroller. Places like La Rambla,which runs alongside the immense Río de laPlata, Avenida 18 de Julio, Pocitos or El Rincóndel Puerto are an invitation to stroll about andenjoy the delicious local gastronomy, based onroast meats, and also the characteristic nationalwine, the Tannat variety.

One visit not to be missed is the historic town ofColonia de Sacramento, two hours away by car. And ofcourse one must travel unhurriedly through the hugeextensions of countryside, with cows and trees thatcross the country from north to south. Furthermore,ferries leave Colonia every day for Buenos Aires,Argentina, in a trip lasting less than one hour.

MUSICA, PELÍCULA Y VIAJE MUSIC, FILM & TRAVEL IN PALMA'S CHOICE

ANTONY & THE JOHNSONS ANOTHER WORLD

PEQUEÑA MISS SUNSHINE(2006)

MONTEVIDEO Y URUGUAY

Another World CD / 12"Sello: secretly canadianwww.antonyandthejohnsons.cominfo@secretlycanadian.comwww.secretlycanadian.com

Director: Jonathan Dayton y Valerie FarisGuión: Michael ArndtGénero: Comedia dramáticaNacionalidad: U.S.A.Duración: 101 min.

PLUNA líneas aéreas: www.flypluna.comEmbajada de Uruguay en España:Paseo del Pintor Rosales, 32 · 28002 MadridT. 91 758 04 75http://www.turismo.gub.uy/

por JOSÉ MIGUEL MÁRQUEZ porMARINA FUSTER por IVÁN TERRASA

El modelo LE32A656 de SAMSUNG,pantalla LCD de 32’’ Full HD 1080es la combinación de un extraordi-nario rendimiento y elegancia esté-tica dando lugar a una formidabletelevisión que establece nuevosestándares.

Model LE32A656 by SAMSUNG,Full HD 1080 LCD 32” screen – thisis the combination for extraordinaryperformance and aesthetic elegan-ce in a formidable television thatsets new standards. desde from 699 €www.samsung.com

SAMSUNGEl nuevo iPhone 3G, combina tresincreíbles productos en uno: teléfo-no móvil con pantalla panorámicade 3,5 pulgadas, cámara digital de2 megapíxeles e Internet que per-mite usar correo HTML, GPS entreotras opciones.

The new iPhone 3G combines threeincredible products in one: mobilephone with 3.5-inch panoramic screen,2-megapixel digital camera withInternet allowing one to use HTML mailand GPS, amongst other optionsConsultar en Consultwww.apple.com

APPLE

La barra de labios Lipstick quehizo famosa la marca M·A·C. Eltono Russian Red es imprescindi-ble para la nueva temporadaotoño-invierno. Esencial en laspasarelas e imprescindible en lascalles.

The Lipstick that made M·A·Cfamous. The Russian Red tone isindispensable for the new Autumn-Winter season. Essential on cat-walks and a must in the street.

17,50 €www.maccosmetics.es

M·A·C Coca-cola lanza al mercado BurnDay, una bebida creada para serconsumida de día que contiene un40% menos de cafeína que el ante-rior Burn, con sabor refrescante ycolor azul electrizante.

Coca-cola launches Burn Day on themarket, a drink created for con-sumption during the day containing40% less caffeine than the formerBurn, with a refreshing flavour andelectric blue colour.

desde from 1 €www.burn.es

BURN

Breitling ha realizado un logrotécnico de primera orden al pre-sentar el Avenger Seawolf, unreloj de buceo profesionalsumergible hasta 3000 metros.

Breitling has made an importanttechnical achievement by pre-senting the Avenger Seawolf, aprofessional diver’s watch sub-mersible to a depth of 3000metres.

2.650 €www.cronomar.es

CRONOMAREl modelo Wayfarer 2140 ha sido ycontinúa siendo todo un icono en elmundo de las gafas de sol. Conmás de medio siglo de antigüedad,simplemente las Wayfarer nopasan de moda.

The Wayfarer 2140 model was andstill is an authentic icon in the worldof sunglasses. Now over half a cen-tury old, Wayfarers quite simply donot go out of fashion.

129 €www.rayban.com

RAY BAN

INFUSIÓN D’HOMME. Perfume connotas de neroli de Túnez, iris pálida,vetiver, cedro, incienso y benzoin. Labotella ha sido diseñada de un pesadovidrio transparente, como una interpre-tación moderna de los clásicos perfu-mes vintage.

Perfume with hints of Tunisian neroli,pale iris, vetiver, cedar, incense andbenzoin. The bottle was designed in aheavy transparent glass, a modern inter-pretation of classic vintage perfumes.

100 ml 59,90 €

www.prada.com

PRADALa Sony CyberShot T500 es unacámara digital compacta con el clási-co diseño pero que incorpora graba-ción de vídeo en alta definición, ade-más tiene un sensor de 10 megapíxe-les y con pantalla táctil.

The Sony CyberShot T500 is a com-pact digital camera with a classicdesign that incorporates high-defini-tion video recording and has a 10-megapixel sensor and touchscreen.

desde from 285 €www.sony.es

SONY

118 IP 16

ESTILO

Con estilo desenfadado, con exte-rior de tendencia e interior funcio-nal para llevar tu teléfono móvil yel iPod, Joanne’s es el bolso iconode la línea City de Kipling, con asade quita y pon.

In carefree style, outdoor with ten-dency and functional interior forcarrying your mobile and iPod,Joanne’s is the icon bag of Kipling’sCity line, with removable handle.

89,90 €www.kipling.com

KIPLINGLavabo y mueble de la serie MODdiseñada por Ross Lovegrove. MODes una colección compuesta desanitario y grifería, versátil, com-pacta y adaptable a la mayoría desituaciones arquitectónicas.

Washbasin and cabinet from theMOD series designed by RossLovegrove. MOD is a collectioncomprised of bathroom fitting andtap, versatile, compact and adapta-ble to most architectural situations.

1.116 €www.aquaaquae.com

AQUA AQUAE

RESERVA 2004 Elaborado con 54 % Mantonegro,14% Cabernet Sauvignon, 28 %Tempranillo, 2 % Callet entre otras.Crianza de 24 meses en barricas deroble americano.

RESERVA 2004Prepared with 54 % Mantonegro,14% Cabernet Sauvignon, 28 %Tempranillo, 2 % Callet amongstothers. Aged for 24 months inAmerican oak barrels.

13,80 €www.vinosferrer.com

JOSÉ L. FERRERLa colección TAMBO ha sido conce-bida para soluciones sencillas yresolutivas, poniendo uina notadivertida en los espacios más redu-cidos. Premio DESIGN PLUS’07.

The TAMBO collection was concei-ved for simple, resolute solutions,lending a touch of fun to the sma-llest spaces. DESIGN PLUS’07prize.

desde from 1.152 €www.gduran.com

GD DURÁN

Línea de productos de la casaOrtigia elaborados con materiasprimas naturales y de maneratradicional entre las que encon-tramos geles, perfumes, salesde baño, velas, cremas y muchomás.

Line of products from Ortigiamade using traditional methodsand natural raw materials inclu-ding gels, perfumes, bath salts,candles, creams and much more.

desde from 15 €www.rialtoliving.com

RIALTO LIVINGLa nueva colección LIFE IS MUSICconvierte el oso TOUS en una guita-rra de rock para componer unamelodía de piezas en oro blanco ydiamantes, oro amarillo y plata.

In the new LIFE IS MUSIC collec-tion the TOUS bear becomes a rockguitar in order to compose amelody of pieces in white gold anddiamonds, yellow gold and silver.

6.120 €www.tous.com

TOUS

La lámpara de mesa modelo Chaos de lamarca MGX. Sólo para sibaritas deldiseño y amantes de la perfección. MGXtiene un sistema de producción muylimitado por lo que las series de los pro-ductos son exclusivísimas.

Chaos’ table lamp by MGX. For designepicures and lovers of perfection only.MGX has a very limited production sys-tem so the product series are highlyexclusive.

desde from 600 €www.debatabat.es

DE BAT A BATLa histórica zapatería Barrats haincluido en su próxima colección paraotoño-invierno unos zapatos de caba-llero en piel Old England, combinan-do un zapato clásico con hebillas enlugar del tradicional cordón.

The historical shoemakers Barratshave included some gentlemen’s leat-her shoes, Old England, in their newAutumn-winter collection, combininga classic shoe with buckles instead ofthe traditional laces.

220 €www.barrats.net

BARRATS

ESTILO

IP 16 119

120 IP 16

ASOCIACIÓN CAMPOS DE GOLF DE BALEARES: 971 13 01 48 • www.ponientegolf.com

18 HOYOS HOLES

Son VidaUrbanización Son VidaPalmaT. 971 791 210www.golfsonvida.com

Son MuntanerCarretera de Son VidaPalmaT. 971 783 030www.sonmuntanergolf.com

Son QuintCarretera de Son VidaPalmaT. 971 783 030www.mallorca-resort.com

Son Gual GolfCarretera Palma-Manacor km 11,5T. 971 785 888www.son-gual.com

Real Golf de BendinatUrbanización de BendinatIlletas T. 971 405 200www.realgolfbendinat.com

Andratx Carrer Cromlec, 1. Andratx T. 971 236 280www.golfdeandratx.com

Golf Park Mallorca PuntiróS'Estanyol de Puntiró Cami Vell de Sineu Km 9.45T. 971 603 851www.golfparkmallorca.com

Golf de PonienteCarretera de Cala Figuera, s/nCalviàT. 971 130 148www.ponientegolf.com

Santa Ponça IUrbanización Santa PonçaSanta PonçaT. 971 690 211www.habitatgolf.es

Santa Ponça IIUrbanización Nova Santa PonçaSanta PonçaT. 971 232 531 www.habitatgolf.es

Son Antem Ctra. de Palma-Llucmajor, km 3,5T. 971 129 200

www.marriotthotels.com/pmigs

Son TermensCarretera de s´Esgleieta, km. 10BunyolaT. 971 617 862www.golfsontermens.com

PulaCtra. Son Servera-Capdeperakm, 3Son Servera T. 971 817 034www.pulagolf.com

Muro BeachCarretera Alcudia-Artà, s/nAlcudiaT. 971 890 145www.ajmuro.net

AlcanadaCtra. del Faro, s/nPuerto de Alcudia AlcudiaT. 971 549 [email protected]

CapdeperaCarretera Artá-Capdepera, km 71, ArtàT. 971 818 500

www.capdeperagolf.comCanyamelUrbanización CanyamelCapdepera · T. 971 841 313www.canyamelgolf.com

Vall D´Or Carretera Porto Colom-CalaD´Or, Km 7,7S’Horta · T. 971 837 068www.valldorgolf.com

9 HOYOS HOLES

Santa Ponça III Urbanización Santa PonçaSanta Ponça · T. 971 232 531www.habitatgolf.es

La RotanaCamí de s´Avall, km 3, ManacorT. 971 845 685 · F. 971 555 258

Son Servera Urbanización Costa de los PinosSon Servera · T. 971 840 096www.golfsonservera.com

PollençaCarretera Palma-Pollença, km49, 3, PollençaT. 971 533 216www.golfpollensa.com

TODOS LOS CAMPOS ALL THE COURSESGOLF MALLORCA

Foto: Arabella Golf & Spa Resort M

allorca

122 RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

Km.1 RESTAURANTKm.1 Restaurant, perteneciente al Agroturismo Canet ubicado en el km.1 dela carretera de Esporlas (parking). Cocina de fusión asiática+mediterránea,música en vivo, noches temáticas, museo, parque acuático, etc.

14.000 metros para disfrutar de unas perfectas instalaciones con piscina,jacuzzi, campo de futbito, bicis y animales, combinándolo con una de laspuestas de sol mas impresionantes de Mallorca en pleno valle de laTramuntana y con la música que a ti te gusta.

Km.1 Restaurant, part of Agroturismo Canet, located at km.1 on the Esporlasroad (car park). A fusion of Asian and Mediterranean cuisine, live music,theme nights, museum, aqua park, etc.

An area of 14,000 metres where you can enjoy perfect installations includinga swimming pool, jacuzzi, five-a-side football ground, bikes and animals, andcombine it all with one of Mallorca’s most impressive sunsets in the heart ofthe Tramuntana valley and accompanied by your favourite music.

CANET PARC-AGROTURISMO: Ctra. de Esporles, km. 1 • T. 607 479 853 / 971 611 777 • www.parcdecanet.com

WE RECOMMEND RECOMENDACIONES 123

Un lugar exclusivo en el Paseo Marítimo. Con un ambiente cosmopolita,música house de DJ locales e internacionales, reconocidos eventos de lamúsica house como “Envy My Music”, “Hed Kandi” y “In Bed with …”durante el verano 2008. Todo ello en un ambiente único, con un diseño ydecoración auténticos, que se hará familiar al invitado internacional del KingKamehameha.

King Kamehameha NightclubPaseo Marítimo, 29 07014 Palma de MallorcaT +34 667 270 230 o +34 627 397 [email protected]ércoles-sábado/Wednesday-Saturday: 23-6h

The hottest Club on Paseo Maritimo. Cosmopolitan ambience, house musicfrom local and international DJs and hip Housemusic-Events such as “EnvyMy Music”, “Hed Kandi” and “In Bed with …” in summer 2008. All settled inthe unique ambience of the club, where pure lines, warm colours and lilys onthe walls will be a familiar setting for King Kamehameha`s internationalguests.

KING KAMEHAMEHA NIGHTCLUB

124 RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

S’AUTORDesde su apertura en 2004 el restaurante S’Autor se distingue por ser unestablecimiento con una carta gastronómica creativa y sabrosa, basada enproductos tradicionales mediterráneos de primera calidad.S’Autor ofrece MENÚS PARA GRUPOS Y MENÚS DEGUSTACIÓN (viernes ysábados noche). Su terraza, muy agradable para comer o cenar al aire libre,está a dos pasos del Museu Es Baluard. Su propietaria y chef de cocina NievesNúñez presume de dos cosas: por un lado, tener una cocina formada sólo pormujeres (lo cuál es muy inusual). Y por el otro, que sus clientes se sientencomo en el comedor de su casa. Imprescindible las vieiras con foie a la plan-cha y reducción de fresas, y de segundo el carré de cordero con costra deaceituna negra y pastel de patata relleno de butifarra catalana.

Passeig de Mallorca, 2 bajos • T. 971 724 713

Since opening in 2004 the restaurant S’Autor has distinguished itself as an esta-blishment with a creative, exquisite gastronomic menu, based on traditional, top-quality Mediterranean products.S’Autor offers MENUS FOR GROUPS AND GOURMET MENUS (Friday andSaturday night). Its terrace – delightful for having lunch or dinner out in the openair – is close to Es Baluard Museum. Owner and Chef Nieves Núñez can boast oftwo things: on the one hand, her kitchen staff is composed entirely of women(which is very unusual). And on the other hand, her customers feel as though theyare in the dining room of their own home. The scallops with grilled foie and reduc-tion of strawberries are not to be missed, and the rack of lamb with black olivecrust and potato pie with Catalan ‘butifarra’ sausage filling is also a must.

PALMA SUSHIReferente entre los restaurantes japoneses de Palma, perfectamente consolidadodespués de seis años. Se distingue por la calidad de sus materias primas que elpropietario, Francisco Cisternas, se encarga personalmente de elegir cada maña-na en el mercado de Santa Catalina.

A jewel amongst Palma’s Japanese restaurants, perfectly consolidated afterthe six years it has been open. Distinguished by the quality of its raw materialswhich the owner, Francisco Cisternas, chooses personally every morning inSanta Catalina market.

C. Blanquerna, 8 • T. 971 908 606

THAI FUSIONRestaurante de diseño vanguardista con una carta que representa lo mejorde la cocina tailandesa, “occidentalizada” para adaptar los platos de allí alos gustos de aquí, haciéndola más sabrosa y digestiva. Imprescindibleprobar el pato crujiente al estilo Siam, su plato estrella.

Avant-garde design restaurant with a menu that represents the best of Thaicuisine, “westernised” to adapt the dishes from there to the tastes of here,making them even more delicious and digestive. The crunchy Siam-styleduck, the restaurant’s star dish, is a must.

C. Blanquerna, 3 • T. 971 750 017

NEO CULTURAL RESTO-BAREn el corazón de La Lonja se encuentra uno de los restaurantes con másencanto de Palma, dirigido por sus dos propietarios, Carol, artista plástica(www.carolinaansaldo.net) y responsable de la cálida y auténtica decoración,y el chef Esteban Aguirre, creador de las sabrosas y originales recetas gas-tronómicas.Este bistró cosmopolita dispone de tres ambientes: un salón comedor prin-cipal, otro comedor de ambiente más íntimo en el piso superior, y una ani-mada barra en la que se puede escuchar música y tomar copas hasta lamadrugada. El restaurante ofrece un menú de cinco platos más aperitivo delchef por 25 euros IVA incluido. El espacio y la interesante relación calidad-precio hacen del NEO CULTURAL un lugar perfecto para celebrar sus cenasde empresa antes de las fiestas navideñas.

In the heart of La Lonja is one of Palma’s most enchanting restaurants,managed by its owners, Carol, a plastic artist (www.carolinaansaldo.net) incharge of the warm, authentic décor, and chef Esteban Aguirre, the creatorof the delicious, original gastronomic recipes.This cosmopolitan bistro has three different spaces: a main diningroom, another dining room with a more intimate atmosphere on theupper floor, and a lively bar where you can listen to music and havedrinks until the early hours. The restaurant offers a set menu consistingof four courses plus chef’s aperitif for 25 euros including VAT. The res-taurant itself and the excellent value for money make NEO CULTURAL aperfect place in which to hold company dinners before the Christmasholidays.

C. Botería, 8 (La Lonja) • T. 971 728 994

WE RECOMMEND RECOMENDACIONES 125

Situado en pleno centro del Paseo Marítimo, la gran terraza está a solo unosmetros del puerto. Ofreciendo cocina joven y creativa con un toque internacional,obtienes una excelente relación calidad/precio. Disfruta de un menú a mediodíapor 11.90 € o de una cena magnífica y cocktails deliciosos por la noche. Laperfecta combinación de calidad, diseño y musica. Servicio Wi-Fi.

King Kamehameha Bar y Restaurante Paseo MarítimoPaseo Maritimo, 2907014 Palma de MallorcaT+ 34 971 282 797T +34 627 397 443Lunes-domingo/Monday-Sunday:10.30-2h

Located in the heart-center of Paseo Maritimo, the large and urban terrace isonly a few metres from the harbour. Offering young creative cuisine with aninternational flair, you get excellent value for money. Enjoy a 3-course-lunchmenu for only 11.90 € or a nice dinner as well as excellent cocktails under thestars. Perfect combination of quality food, design and music! Wi-Fi service.

KING KAMEHAMEHA BAR Y RESTAURANTE PASEO MARÍTIMO

MARCHICALlama la atención de este local recién inaugurado en Palma su impre-sionante interiorismo, en el que se mezclan los estilos mínimal y neo-barroco, con una iluminación esmerada para recrear diversos ambien-tes, todos muy agradables. En Marchica se pueden degustar las mejo-res tapas y pintxos, además de cócteles fantásticos. La carta de bebidaspremium es extensa y a la medida de los paladares más exquisitos.El local es de dos plantas y recrea tres ambientes distintos. Cuenta con unasala privada para celebrar cualquier tipo de fiesta (cenas de empresa, pre-sentación de producto, etc.) Además tiene dos terrazas desde las que secontempla una idílica vista de la bahía de Palma. Todo ello hace queMarchica sea un lugar realmente sorprendente, por diferente y por único.

The impressive interior decoration of the newly-inaugurated premises ofMarchica in Palma are really quite striking, a combination of the Minimaland Neo-Baroque styles, with lighting painstakingly designed to recreatediverse atmospheres, all of them extremely pleasant. At Marchica, you cantry the best ‘tapas’ and ‘pintxos’, as well as fantastic cocktails. The premiumdrinks menu is extensive, and suited to the most exquisite palates.Marchica is comprised of two storeys and recreates three different atmosp-heres. It has a private room where one can hold any kind of party (companydinners, product presentations, etc.). It also has two terraces, from whichone can contemplate the idyllic view of the bay of Palma. All of which makesMarchica a truly surprising place, because it is different, and unique.

C. Torre de Peraires, 1 • T. 971 285 693 • www.marchicacafe.com

MARCHICALlama la atención de este local recién inaugurado en Palma su impresionanteinteriorismo, en el que se mezclan los estilos mínimal y neo-barroco, con unailuminación esmerada para recrear diversos ambientes, todos muy agradables.En Marchica se pueden degustar las mejores tapas y pintxos, además de cócte-les fantásticos. La carta de bebidas premium es extensa y a la medida de lospaladares más exquisitos.El local es de dos plantas y recrea tres ambientes distintos. Cuenta con una sala pri-vada para celebrar cualquier tipo de fiesta (cenas de empresa, presentación de pro-ducto, etc.) Además tiene dos terrazas desde las que se contempla una idílica vista dela bahía de Palma. Todo ello hace que Marchica sea un lugar realmente sorprendente,por diferente y por único.

The impressive interior decoration of the newly-inaugurated premises of Marchica inPalma are really quite striking, a combination of the Minimal and Neo-Baroque sty-les, with lighting painstakingly designed to recreate diverse atmospheres, all of themextremely pleasant. At Marchica, you can try the best ‘tapas’ and ‘pintxos’, as well asfantastic cocktails. The premium drinks menu is extensive, and suited to the mostexquisite palates.Marchica is comprised of two storeys and recreates three different atmospheres. Ithas a private room where one can hold any kind of party (company dinners, productpresentations, etc.). It also has two terraces, from which one can contemplate theidyllic view of the bay of Palma. All of which makes Marchica a truly surprising place,because it is different, and unique.

C. Torre de Peraires, 1 • T. 971 285 693 • www.marchicacafe.com

126 RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

COCO LA NUITLa exquisitez de su cuidada decoración, la mezcla de aromas a incienso, elcalor de las velas, el sonido del agua y la música chill out hacen de este res-taurante un mágico espacio difícil de olvidar incluso el mas exigente de losclientes que a su vez quedan sorprendidos por el fabuloso contraste quesupone su refinado pero siempre divertido espectáculo.

The exquisiteness of the delightful decoration, the mixture of aromas ofincense, the heat of the candles, the sound of the water and the chill-outmusic all combine to make this restaurant a magical space, difficult to for-get for even the most demanding customers, who will always be surprisedby the fabulous contrast of the refined, but enjoyable show.

C. San Miguel, 79 • T. 971 728 054 / 639 489 058 • www.cocolanuit.com

BALNEARIO ILLETASSituado en la playa de Illetas y a diez minutos de Palma , Balneario Illetas te ofre-ce la posibilidad de cenar bajo la luna en su Med Restaurant o de tomarte unacopa en su Lounge Bar… tú eliges. Especialistas en comidas y cenas de empre-sa, grupos y todo tipo de eventos especiales.

Located on Illetas beach and just ten minutes from Palma, Balneario Illetasoffers you the chance to dine under the moon in its Med Restaurant, or havea drink in the Lounge Bar… the choice is yours. Specialists in company lun-ches and dinners, groups and all kinds of special events.

Paseo Illetas, 52 A • T. 971 401 031 • www.balnearioilletas.com

Uno de los restaurantes del Grupo King Kamehameha (el primerclubhouse con poolside!) en el que podemos encontrar deliciosos platos ligeros- adecuados a las necesidades de los golfistas - además de una sensacionalvariedad de carnes, pescados y creaciones sofisticadas hasta la medianoche.Elija su propio menú individual entre las distintas entradas, platos principales ypostres.Relájese en el espléndido ambiente de nuestro “poolside” y disfrute de unacomida exquisita, con un servicio amable y profesional. Especiales de los Miércoles:Chill & Grill: Barbacoa y música en vivoWine & Dine: Degustación de vino de calidad combinado con un menú de varios platos.

The recently opened restaurant by the King Kamehameha Group (first clubhousewith poolside!) offers a variety of light and delicious dishes during the day -optimized to suit the golfers needs- as well as a sensational variety of meatand fish and a sophisticated cuisine until midnight. Create your individualmenu and choose between the different starters, main courses and desserts.Enjoy the appealing ambience of our poolside, excellent food & drinks andperfect service. Wednesday Specials:Chill & Grill: classic barbeque & live musicWine & Dine: degustation of premium wine combined with a multicourse menu.

WE RECOMMEND RECOMENDACIONES 127

KING KAMEHAMEHA SON QUINT

King Kamehameha Son Quint • Golf Son Quint • Carretera de Son Vida • 07013 Palma de MallorcaT +34 971 793 005 • [email protected] • Lunes-domingo/Monday-Sunday: 10-1h

MARCHICALlama la atención de este local recién inaugurado en Palma su impre-sionante interiorismo, en el que se mezclan los estilos mínimal y neo-barroco, con una iluminación esmerada para recrear diversos ambien-tes, todos muy agradables. En Marchica se pueden degustar las mejo-res tapas y pintxos, además de cócteles fantásticos. La carta de bebidaspremium es extensa y a la medida de los paladares más exquisitos.El local es de dos plantas y recrea tres ambientes distintos. Cuenta con unasala privada para celebrar cualquier tipo de fiesta (cenas de empresa, pre-sentación de producto, etc.) Además tiene dos terrazas desde las que secontempla una idílica vista de la bahía de Palma. Todo ello hace queMarchica sea un lugar realmente sorprendente, por diferente y por único.

The impressive interior decoration of the newly-inaugurated premises ofMarchica in Palma are really quite striking, a combination of the Minimaland Neo-Baroque styles, with lighting painstakingly designed to recreatediverse atmospheres, all of them extremely pleasant. At Marchica, you cantry the best ‘tapas’ and ‘pintxos’, as well as fantastic cocktails. The premiumdrinks menu is extensive, and suited to the most exquisite palates.Marchica is comprised of two storeys and recreates three different atmosp-heres. It has a private room where one can hold any kind of party (companydinners, product presentations, etc.). It also has two terraces, from whichone can contemplate the idyllic view of the bay of Palma. All of which makesMarchica a truly surprising place, because it is different, and unique.

C. Torre de Peraires, 1 • T. 971 285 693 • www.marchicacafe.com

PALMA ON BIKEPasea en bicicleta por los rincones más sorprendentes de la ciudad y sus alre-dedores, pedalea sobre la antigua muralla y por el carril bici que bordea la bahíade Palma.

Descubre los fascinantes paisajes de la costa mallorquina, desde otro punto devista, a bordo de nuestros kayaks.

En Palma on Bike podrás alquilar todo tipo de bicicletas de calidad que se adap-ten a tus necesidades, así como kayaks dobles e individuales y patines en línea,o participar en una de nuestras múltiples aventuras guiadas.

Cycle around the most surprising corners of the city and the outskirts;peddle along the old city wall or on the cycle-lane that borders the Bay ofPalma.

Discover the fascinating landscape of the Mallorcan coastline from a differentpoint of view, on board our kayaks.

At Palma on Bike you can hire all kinds of quality bikes that adapt to suit yourrequirements, as well as double or single kayaks and in-line skates, or take partin one of our multiple guided adventures.

Avenida Gabriel Roca, 15 • T. 971 918 988 • www.palmaonbike.comPlaza Salvador Coll, 8 • T. 971 718 062

128 RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

PELUQUERÍA MARIÉNLa Peluquería Marién es uno de los centros de estética para señoras conmás reputación de Palma. Especialista en nuevas tendencias de cortes ycolores, maquillaje, manicura y tratamientos, cuentan con otros estimulan-tes servicios como masajes, solárium y gabinete estético. Atienden a seño-ras y caballeros en su peluquería de la calle Soldado Soberats Antolí 9, juntoa S’Escorxador. Abierto al mediodía.The Peluquería Marién salon is one of the most reputed ladies’ aesthetics centres inPalma. Specialising in new tendencies in cutting and colours, make-up, manicureand treatments, it also offers other stimulating services such as massages and sola-rium. Ladies and gentlemen are invited to the hairdressing salon next toS’Escorxador. Open at lunchtime.

C. Ruíz de Alda, 2 entlo. • T. 971 737 943 • L-V 9 a 18:30 / S 9 a 12C. Soldado Soberats Antolí, 9 bajos • T. 971 296 301 • L-V 9:30 a 19 / S 9 a 13

NEUS_FAFA_SHOPTienda dedicada al mundo de la fotografía digital con una oferta muy variada,desde la reproducción de una portada de vinilo o un libro de música, pasan-do por la fotografía de autor, books, retoque digital, reportajes, eventos socia-les, retratos, diseño… Una tienda diferente con orígenes londinenses, barce-loneses y por supuesto mallorquines.¿POR QUÉ NO REGALARTE UNA IMAGEN?This shop, dedicated to the world of photography, offers a very widevariety of services and products, ranging from the reproduction of vinylcovers or music books, to designer photos, books, digital retouching, fea-tures, social events, portraits, design… A different shop, with its origin inLondon, Barcelona and naturally, Mallorca.WHY NOT TREAT YOURSELF TO AN IMAGE?

C. Capità Ramonell i Boix, 22ª B • Es Molinar • T. 871 946 267

Su centro médico en el corazón de Palma. Nuestro equipo médico se harácargo de devolverle la salud para que pueda disfrutar de su estancia en laisla.

Dr. Peter Fleischhauer, medicina general. Su especialista en medicinadeportiva, osteópata y quiropráctico.Dr. Rolf Cramer, especialista en medicina interna y cardiología.Dr. Klaus Overmann, dentista.Dr. Michael Siemes, ortodoncista.

Servicio de emergencias las 24 horas. También atendemos en domicilios,hoteles y yates.

C. Unión, 9 • T. +0034 971 228 067 • www.aerztehaus-palma.com

Your medical center in the heart of Palma. Our team of competent medicaldoctors will restore your well being so you can enjoy your stay on the island.

Dr. med. Peter Fleischhauer, General Practicioner. Your expert in SportsMedicine, Osteopathy and Chiropractic.Dr. med. Rolf Cramer, specialist in Internal Medicine, Cardiologist.Dr. Klaus Overmann, Dentist.Dr. Michael Siemes, Orthodontist.

24 hour emergency service. Home, Hotel and Yacht visits possible.

VIRTUAL CLUB e Iker Erauzkin Desde el pasado mes de agosto el VIRTUAL CLUB, uno de los lugares másidílicos del Mediterráneo, cuenta con la colaboración de Iker Erauzkin, unjoven y prestigiodo cocinero vasco, asesor gastronómico, estilista y colabo-rador habitual en diversas publicaciones culinarias, además de autor de loslibros "El sabor de las flores" y "Sabores de ayer, cocina de hoy" (EditorialOcéano/Ambar). Autodidacta y apasionado por la cocina, Iker Erauzkin harecibido varios premios por su labor en la cocina española de vanguardia.

Ahora ya puede disfrutar de sus creaciones gastronómicas en VIRTUALCLUB, a sólo diez minutos de Palma, un escenario ideal para comer o cenarjunto al mar, relajarse en su zona chill-out rodeada de palmeras o para darseun baño al caer la tarde.

Since August the VIRTUAL CLUB, one of the most idyllic places in theMediterranean, has enjoyed the collaboration of Iker Erauzkin, a young,prestigious Basque chef, gastronomic advisor, stylist and regular contributorto diverse culinary publications, who is also the author of the books "El saborde las flores" (The flavour of flowers) and "Sabores de ayer, cocina de hoy"(Yesterday’s flavours, today’s cuisine) (Pub. Editorial Océano/Ambar). Self-taught and passionate about cooking, Iker Erauzkin has received several pri-zes for his work in the field of avant-garde Spanish cuisine.

Now you can enjoy his culinary creations in VIRTUAL CLUB, just ten minu-tes from Palma, an ideal setting for lunch or dinner beside the sea, and relaxin the chill-out zone surrounded by palm trees or take a dip at dusk.

Paseo de Illetas, 60 (Calvià) • Reservas: T. 971 703 235 • [email protected]

Tarta Tatin de manzana al aroma de Romero Apple Tarte Tatin perfumed with Rosemary

WE RECOMMEND RECOMENDACIONES 129

AERZTEHAUS PALMA

130 IP 16

Paseo Marítimo, 29 • 07014 Palma de MallorcaT. (+34) 971 267 654 • F. (+34) 971 491 012www.visit-palma.com

se distribuye de forma gratuita en lashabitaciones de los hoteles de laAsociación Hotelera de Palma:is distributed free in the rooms of the hotelsbelonging to the Palma Hotel Association:

*****Castillo Hotel Son VidaGran Meliá VictoriaLe Mèridien Golf Hotel Son VidaNixe PalacePalacio Ca Sa GalesaGrupotel Valparaiso Palace

****AC Ciutat de PalmaArmadamsAzul Playa Urban Sea HotelBornCiutat JardíContinentalConvent de la MissióDalt MuradaHesperia Ciutat de MallorcaHM Jaime IIIIsla de MallorcaMeliá Palas AteneaMiradorMision de San MiguelPortixolPortofino Urban Sea HotelPuroSan LorenzoSanta Clara Urban & SpaSaratogaTresTryp BellverTryp Palma

***AlmudainaAparsuitAraxaAugustaCosta AzulDalí SercotelPalladiumTryp BosqueZurbarán

**Amic Horizonte

Además la encontrará de forma gratuita encientos de comercios, restaurantes, camposde golf, clubes náuticos, centros de ocio,galerías de arte y museos de Palma y deMallorca, así como en eventos instituciona-les en España y el resto del mundo.It can also be found free of charge in hundredsof shops, restaurants, golf clubs, yacht clubs,art galleries and museums in Palma andMallorca as a whole, as well as in institutionalevents in Spain and the rest of the world.

IN PALMA: T. 971 72 36 11 - 610 26 40 18 [email protected]

IN PALMA