IP 17

132

description

INVIERNO WINTER 08/09 SAN SEBASTIÁN, FUNDACIÓN JAKOBER, OLEOTURISMO, FARO DE PORTOPÍ, PAISAJES INTERIORES, TREN DE SÓLLER, GOD BLESS AMERICA, RUSSIAN RED, ARQUITECTURA, INTERIORISMO, WELLNES, RELOJES, ARTE, GOURMET…

Transcript of IP 17

Page 1: IP 17

IN PALMA 1

Page 2: IP 17
Page 3: IP 17
Page 4: IP 17
Page 5: IP 17
Page 6: IP 17
Page 7: IP 17
Page 8: IP 17
Page 9: IP 17

IN PALMA 9

IN PALMA I CARTA DEL EDITOR

SEÑALES SIGNALS

Aunque nadie lo sabe, ni siquiera mi novia, ni mis padres ni mis amigos, desdeniño formo parte de una organización regida por unos códigos más o menossecretos. No es que una noche me abdujera un platillo volador mientras leíaun tebeo en la cama, ni desde luego soy seguidor de ninguna secta satánica.La cosa es mucho más natural.

Llevo una vida normal, gozo con las cosas que la mayoría de gente goza ysufro con las cosas que la mayoría de gente sufre, me gusta Joaquín Sabina,soy del Real Madrid, soy impaciente y a veces intolerante, algún día me gus-taría empezar una colección de obras de arte, me da miedo viajar a EstadosUnidos después de haber vivido siete años en aquel país, me gustan el sushiy el vino, leo todo lo que cae en mis manos desde una novela de HenningMankell hasta el folleto del Carrefour, me gustan las películas de los herma-nos Coen, odio la tecnología y a Bill Gates; soy, para mi felicidad, lo que sedice un tipo del montón.

Pero veo y escucho señales. Y las practico. A menudo tengo que tomar pre-cauciones para pasar inadvertido y no ser tomado por loco. Cuando me des-pierto y nadie me ve golpear tres veces con las yemas de los dedos de la manoderecha la mesita de noche, no pasa nada. O cuando beso tres veces por lamañana el corazón en forma de piedra que Ana y yo encontramos en la arenadel balneario de Solís, en Uruguay, el pasado verano. Pero por ejemplo, cuan-do bajo a la calle y me doy tres golpecitos en el pecho después de santiguar-me buscando un agujero azul entre las nubes del cielo, sí me preocupa quealguien me vea (y que conste que nada tiene que ver con la religión). La cosase vuelve más peliaguda cuando, durante el paseo desde mi casa al trabajo,tengo que tocar todos los troncos de los árboles que me encuentro a mi paso.A veces, sobre todo cuando cruzo por La Rambla, la cosa se pone complica-da, pues hay más de setenta árboles y demoro un montón.

En la oficina sí que debo tomar más precauciones, y por eso trato de llegarantes que nadie. Hago un circuito de mesa en mesa, rozando apenas la super-ficie de todas. Sólo entonces puedo encender la radio, ir a la cocina y prepa-rarme un café, dando los buenos días a los chicos y chicas mientras van lle-gando. Quiero mucho a mis compañeros de trabajo, sin los que la revista nosería posible. Aunque no lo hemos hablado, me da la sensación de que ellostambién forman parte de alguna organización, porque a veces de reojo losobservo sin que se den cuenta y veo que también ellos tienen sus propioscódigos de conducta y rituales, por supuesto secretos e incomprensibles,como los míos.

En la calle, en el momento más inesperado, a veces me cruzo con otro miem-bro de mi organización. Sin habernos visto ninguna vez, enseguida sabemosque formamos parte del mismo grupo. Basta una mirada fugaz, una sonrisa,un “buenos días” o un “buenas noches”, sin detener nuestro paso. Lo másprobable es que no volvamos a vernos nunca. A veces también me sucede alentrar en una tienda, en una cafetería, en una sede gubernamental o en unsupermercado. Precisamente anoche me sucedió un encuentro con un miem-bro de mi organización en el supermercado de El Corte Inglés de las Avenidas.Ella era una carnicera de mediana edad que enseguida se dio cuenta de que miestado de ánimo no era el mejor. Después de cortarme el filete de ternera quele había pedido, me miró directamente a los ojos y me sonrió de un modo queme hizo recuperar la serenidad hasta el punto que yo, a la vez que me iba cru-zando con otros miembros anónimos de mi organización, entre los pasillosarrastrando el carrito de la compra, les miraba y les sonreía de la mismamanera que la carnicera había hecho conmigo. Y ellos a su vez respondían ylo hacían con otros, y los otros con otros…

Luego, claro, están los que llamamos “los anti-organización”. Desde hacealgún tiempo, debo decir, he asumido voluntariamente la tarea de ser unmiembro activo en la lucha contra éstos. Ayer, sin ir más lejos, tuve que actuarcontra el dueño ausente de un Mercedes todoterreno aparcado en un espaciopara minusválidos sin tener licencia para ello. Agarré una hoja de papel, escri-bí con letras grandes “aparca donde te toca, no seas egoísta, gilipollas”, y selo planté en la luna delantera agarrado al parabrisas. Sé que mis métodostodavía deben pulirse un poco, pero todo llegará.

Dos semanas atrás, por ejemplo, dediqué veinte minutos a situarme en laacera frente a un paso de cebra. A los que respetaban la norma les daba lasgracias mientras cruzaba al otro lado. A los que no la respetaban, les daba unparaguazo sonoro en el maletero. Sólo un tipo se atrevió a detener el coche,bajar y encararme por la agresión de mi paraguas. Pero cuando me miró a los

Although nobody knows it, not even my girlfriend, my parents or my friends,I have been a member of an organisation governed by more or less secretcodes since I was a child. I wasn’t abducted by a flying saucer as I was rea-ding a comic in bed one night, or anything like that; and of course I’m not afollower of some satanic sect: it’s much more natural than that.

I lead a normal life. I enjoy the things that most people enjoy and suffer withthe things most people suffer with. I like Joaquín Sabina, I’m a Real Madridsupporter, I’m impatient and sometimes intolerant, I’d like to start an artcollection one day, I’m scared of travelling to the United States after havinglived there for seven years, I like sushi and wine, I read everything I can getmy hands on, from a novel by Henning Mankell to the Carrefour leaflet, I likefilms by the Coen brothers and I hate technology and Bill Gates; I am, to myjoy, what one would call an average, ordinary guy.

But I see and hear signals. And I emit them. Often I have to take precautionsso as to go unnoticed and not be taken for a madman. When I wake up andnobody sees me tap the bedside table three times with the tips of the fingersof my right hand, that’s ok, no sweat. Or when I kiss the heart-shaped stoneAna and I found on the sand of the resort of Solís, in Uruguay, last summer.But for example, when I go down to the street and pat my chest three timesafter crossing myself, looking for a blue gap amongst the clouds in the sky,then I do worry that somebody might see me (just for the record, it has not-hing to do with religion). And it’s even trickier when, walking from my houseto work, I have to touch the trunks of all the trees on the way. Sometimes,especially when I cross La Rambla, it gets complicated, because there areover seventy trees and it takes a while.

I do have to take more precautions in the office, though, which is why I tryand arrive before anyone else does. I go on a circuit from desk to desk,lightly brushing the surface of all of them. Only then can I turn on the radio,go to the kitchen and make myself some coffee, greeting everybody as theyarrive. I really do like my colleagues, without whom the magazine would notbe possible. Even though we haven’t spoken about it, I get the feeling thatthey too form part of some kind of organisation, because sometimes I obser-ve them out of the corner of my eye when they aren’t looking and I see thatthey have their own codes of conduct and rituals as well, although naturallythey are secret and incomprehensible, like mine.

Outside, when I least expect it, I sometimes come across another memberof my organisation. Without ever having seen each other before, we imme-diately know we are members of the same group. A quick glance is enough,or a smile, a “morning” or “evening”, without lessening our pace. We willprobably never see each other again. Sometimes it happens to me when I gointo a shop, a café, an official place or a supermarket, too. Just last night Ihad an encounter with a member of my organisation in the supermarket ofthe El Corte Inglés in the Avenidas. She was a middle-aged butcher whoimmediately realised that I wasn’t in the best frame of mind. After cutting theveal steak I had asked for, she looked me right in the eyes and smiled at mein a way that made me recover my serenity to the point that, as I cameacross other anonymous members of my organisation pulling their shop-ping baskets down the aisles, I would look at them and smile at them in thesame way the woman at the butcher’s counter had smiled at me. And theyresponded in turn and did the same to other people, and those other peopledid the same to still more…

Then, of course, we have what we call the “anti-organisation” crew. I mustsay that for some time now, I have voluntarily assumed the task of being anactive member in the struggle against them. Yesterday, to take a case inpoint, I had to take action against the absent owner of a Mercedes four-wheel-drive which was parked in a disabled parking space with no licence todo so. I grabbed a piece of paper, wrote “Park where you’re supposed to,don’t be selfish, you git!” in big letters and stuck it on the front windscreenunder the wiper. I know my methods still need some refining, but everythingcomes in time.

Two weeks ago, for example, I spent twenty minutes positioned on thepavement in front of a zebra crossing. I thanked anyone who respectedthe rule as I crossed to the other side. And I gave anyone who did not aresounding whack on the boot with my umbrella. Only one guy dared tostop his car, get out and face me due to my umbrella aggression. Butwhen he looked me in the eye, he just mumbled a couple of stupid

POR IVÁN TERRASA

Page 10: IP 17

10 IN PALMA

ojos, musitó dos tonterías, me hizo “así” con el dedo y volvió a entrar en elcoche para seguir su desdichado camino.

Por no hablar de mis labores de vigilancia en la calle San Miguel, que intentopracticar todos los jueves por la tarde, a la búsqueda de insensatos que tiranel papel de su bocadillo, o su cajetilla vacía de tabaco o su clinex sucio alsuelo. Entonces salgo tras ellos como un resorte y les muestro que a menosde cincuenta metros tienen una papelera dedicada para tal objeto. Una vez, unaseñora muy malcarada me preguntó, al advertirla, que si yo era policía. Le dije,obviamente, que no lo era. Que era nada más que un ciudadano velando porlas normas. Soltó una carcajada que para mí fue muy ofensiva y siguió andan-do sin, por supuesto, recoger el papel que había tirado al suelo. Lo recogí yo,lo deposité en la papelera y me sentí, para qué negarlo, bastante triste.

Entiendo que alguien que lea estas cosas le puedan parecer una majadería(como seguramente le parecerán al caballero político imputado por corrupciónal que esta mañana le he preguntado, en la calle Olmos, si no le daba vergüen-za ser tan ladrón). Para mí estas cosas son importantes. Me da rabia la genteque no respeta a la otra gente, a la ciudad y el entorno que es de todos. En rea-lidad, me da rabia la gente que no se respeta ni a sí misma y luego la paga conlos demás. Ayer escuché en la radio que el contrario del amor no es el odio, sinola indiferencia, que es el peor de losdesprecios. En el otro lado está lagente por la que sí vale la penaapostar, luchar, confiar, amar. Gentecon sus propios códigos secretos ysus principios, dirigidos en cual-quier caso a hacer de la ciudad y delmundo un lugar algo menos ásperoy egoísta de lo que es hoy.

(P.D. VICIOS Y VIRTUDES )

No le encuentro precisamente eltranco al filósofo, profesor y escri-tor Fernando Savater. No meacaba de llegar lo que trasmite y loque me trasmiten de él los mediosde comunicación (en persona no loconozco y luego capaz que es unhombre la mar de simpático).

Desde hace unas noches vengoleyendo con dificultad (pues meparece pegajosa y pesada a ratos)la novela que le ha valido el PremioPlaneta 2008, La Hermandadde la Buena Suerte. Y sinembargo anoche, cuando ya esta-ba apunto de claudicar y entregar-me a otros brazos literarios, topécon una página y media de su libroque bien vale por todos los librosque he leído en el último medioaño.

Dice Savater en boca de uno de suspersonajes: “No cometo excesos porque sé que cada uno de ellos es un paga-ré contra mi propio y cada vez más escaso capital” (refiriéndose a la salud).De una manera nítida explica como “hasta los treinta años, más o menos, loshumanos somos capaces de vivir a nuestro aire porque la naturaleza cuida denosotros (…) el adolescente y el joven pueden comer basura, emborracharse,tomar todo tipo de sustancias nocivas, bailar hasta la extenuación en cuchitri-les mal ventilados o pasarse las noches sin dormir”. Pero luego, “a partir delos treinta el panorama comienza a cambiar, la naturaleza nos atiende conmayor desgana y racanería”. De los cuarenta en adelante, “la madrastra Naturanos abandona por completo y se muestra indiferente a nuestras cuitas”. Ysigue con un panorama más desolador: “De los sesenta para arriba la natura-leza se vuelve francamente hostil y nos persigue con todo tipo de trampas odolencias, disparando sus cañones para abatirnos”.

Y acaba con una sentencia sublime: “Lo cierto es que no abandonamos losvicios por virtud, sino porque ya no podemos costeárnoslos con la salud quenos queda. No somos nosotros quienes dejamos el vicio, sino que es el vicioquien nos deja en paz, aburrido de tantos melindres”... Sólo quienes han vivi-do sin pisar el freno la carrera de la vida, paridos como carneros sin manualde primeros auxilios, pueden entender lo que sostiene Savater en estas líneasque son un libro abierto de la vida.

[email protected]

remarks, did ‘that’ gesture with his finger and got back into his car tocarry on his unhappy way.

To say nothing of my vigilante work in Calle San Miguel, which I try to carryout every Thursday afternoon, in search of idiots who throw their sandwichwrapping or empty cigarette boxes or paper tissues on the floor. I thenspring after them and show them that fifty metres away there is a litter bindedicated to the object they have just thrown down. Once, a very grim-facedlooking women asked me if I was a policeman when I drew her notice to this.Naturally I told her I wasn’t. I said I was simply a citizen ensuring people bideby the rules. She burst out laughing, which I found extremely offensive, andcarried on walking - without, of course, picking up the paper she had litte-red the ground with. I picked it up, put it in the waste bin and frankly – whydeny it? – the whole affair made me feel quite sad.

I realise that anyone reading this may find it all rather daft (as will, I am sure, thepolitician accused of corruption whom I asked in Calle Olmos this morning if hewasn’t ashamed of being a thief). These things are important to me. It infuriatesme when people don’t respect other people, the city and the environment whichbelongs to everyone. Actually, I am infuriated by people who don’t respect them-selves and then make the rest of us pay the price. Yesterday on the radio I heard

someone say that the opposite of loveisn’t hate, but indifference, which isthe worst kind of disdain. On theother side are the people it is worthcommitting to, fighting for, trusting,and loving. People with their ownsecret codes and their principles,geared, anyway, towards making thecity and the world a little less harshand selfish than it is today.

(P.S. VICES AND VIRTUES)

I can’t exactly get into the stride ofthe philosopher, professor and wri-ter Fernando Savater. What hetransmits, and what the mediatransmit about him, just doesn’tseem to reach me (I don’t know himpersonally, and therefore he maywell be a really nice man).

For a few nights now I have beenreading – with some difficulty,because I am finding it heavygoing at times – the novel that wonhim the Premio Planeta 2008award, La Hermandad de laBuena Suerte. And then lastnight, when I was just about togive up and fall into other literaryarms, I came across a page and ahalf of his book that is worth morethan all the books I’ve read overthe last six months together.

Through one of his characters Savater says, “I do nothing in excess, becau-se I know that every time I do I am signing an IOU against my own, increa-singly scarce capital” (with reference to his health). He quite vividly explainshow, “until the age of thirty, more or less, human beings are capable of livingtheir life in their own way because nature takes care of them (…) teenagersand young people can eat junk, get drunk, take all kinds of harmful substan-ces, dance till they drop in poorly-ventilated dives or go whole nights wit-hout sleep”. But then, “after the age of thirty the picture starts to change,nature attends to us more half-heartedly and stingily”. From forty on, “step-mother Nature abandons us completely and shows herself to be indifferentto our troubles”. And he continues with an even bleaker prospect - “After theage of sixty nature becomes openly hostile and pursues us with all kinds oftraps or ailments, shooting us down with her cannons”.

And he finishes up with a sublime sentence: “The truth is, we don’t give upvices due to virtue, but because we can’t afford them with the health that isleft to us. It isn’t we who give up vice, but vice that leaves us in peace, tiredof our affected ways”… Only those who have lived their life whizzing downthe fast lane without stepping on the brake, shot out into the world withnever a thought for a safety belt, can understand what Savater maintains inthese lines, which are like an open book on life.

ILUSTRACIÓN PEDRO VEGA

Page 11: IP 17
Page 12: IP 17

SUMARIO I IN PALMA 17

EDITOR: Iván [email protected] CONSEJEROS: Marilén Pol, Gonzalo Echevarría, Sonia Marzo, InmaBenito, Marian Castell. DIRECTOR DE ARTE: José M. Má[email protected] DIRECTOR COMERCIAL: [email protected] 665 619 229 PRODUCTORA DE CONTENIDOS: Marina [email protected]ÍA: Toni Amengual, Apnyc, Araceli Balaguer, Javi de Esteban, Marian Miró, Bárbara Vidal. REDACCIÓN:Enrique Bagà, Cosme Flores, Lucía Lacarra, Silvia Llanos, José María Moreno, Azucena de la Rocha, Julio Vega.TRADUCCIÓN: Nicola Walters. FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN: Ingrama, S.A. ASESOR LEGAL: Víctor Sbert. ASESORLABORAL: Tomeu Morell. ECONOMISTA:Maribel Martínez. EDITA: el loft editorial, S.L._C. De la Misión, 31 patio inte-rior_07003 Palma de Mallorca_T. 971 723 611 · 610 264 [email protected]_www.inpalma.com

TIRADA: 14.000 ejemplares. Impreso en España. Depósito Legal PM-762-2004. ISSN 1887-813-X.Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma.

PORTADA: Amparo Sard, serie Error.

Con la colaboración del

Esta revista cuenta con el auspicio de la

PALMA16 AROMAS DE CIUDAD PALMA 1920-1931 20 VENTANA MÁGICA ¿QUIÉN FUE SAN SEBASTIÁN? 24RINCÓN SECRETO FUNDACIÓN JACKOBER 28 PALMA EXQUISITA SEIS SIGLOS DE SOBRASADA 32IN MALLORCA ORIENT, IDILIO EN LA SIERRA.

REPORTAJES34 DE ATENEA AL OLEOTURISMO 38 EL FARO DE PORTO PÍ 44 PAISAJES INTERIORES 58 TRENDE SÓLLER 72 GOD BLESS AMERICA 109 1 DE MARZO: DIA DE BALEARES 112 MUCHO MÁS QUESOL Y PLAYA 114 INSULARIDAD MEDITERRÁNEA.

ESTILO86 ARQUITECTURA PALACIO DE CONGRESOS 88 INTERIORISMO KENZO Y ROCHE BOBOIS 90WELLNESS SALUS PER AQUAM (SPAS) 92 MOTOR AUDI Q5 I NUEVO VW GOLF 94 RELOJES 96GADGETS 98 MÚSICA RUSSIAN RED 102 ARTE ANSELM KIEFER I ART MIAMI 104 LITERATURAMANKELL I SAVATER 106 GOURMET.

116 AGENDA 118 LA MIRADA DE PALMA 123 GUÍA IN PALMA.

44 58 72

Page 13: IP 17
Page 14: IP 17

14 IN PALMA

TRIBUNA I IN PALMA

PALMA URBAN GOLFDar a conocer Palma y su potencial como destino turístico entre losusuarios del golf: este es el principal objetivo de Palma Urban Golf,un producto que acaba de poner en marcha la Asociación Hotelerade Palma. La meta que nos hemos marcado, para el año 2011, esllegar a la cifra de 18.000 jugadores y 72.000 pernoctaciones en lashabitaciones de los 37 establecimientos asociados.

Nuestra ciudad es una puerta del Mediterráneo llena de alicientes.Para los amantes del golf, contar con la posibilidad de poder jugaren más de 20 campos que se encuentran entre 5 y 60 minutos dePalma es todo un lujo, que se complementa con el alojamiento quebrindan los hoteles de nuestra Asociación: desde pequeños hotelescon encanto hasta modernos establecimientos urbanos, con laatención y el exquisito trato de los mejores profesionales.

La idea es situar a Palma entre los principales mercados emisorescomo destino de golf. La ya de por si sugerente oferta en cuanto acantidad de campos de juego se complementa con el excelenteclima de la Mallorca, que permite a los golfistas jugar 365 días alaño. Y después de jugar, disfrutar de los múltiples atractivos queofrece la ciudad.

Palma Urban Golf va dirigido especialmente a jugadores europeosusuarios del deporte, el ocio, la cultura y la gastronomía. Pero tam-bién para ciudadanos y ciudadanas de Palma y de Mallorca ya ini-ciados en la práctica del golf y a potenciales deportistas que seinvolucrarán en este ámbito a partir de la creación del producto.Desde la Asociación Hotelera de Palma estamos convencidos queen los próximos años este proyecto incidirá en el aumento de laafluencia de visitantes a Palma durante todo el año, contribuyendoa desestacionalizar la demanda, con el consiguiente beneficio paratodos los sectores de nuestra sociedad.

El proyecto se ha establecido en tres fases. La primera de posicio-namiento hasta junio de 2009; otra de crecimiento (junio 2009-junio 2010); y una última fase de consolidación que concluirá enjunio de 2011 con los resultados que todos esperamos.

PALMA URBAN GOLF Letting people know about Palma and its potential as a touristdestination for golfers: this is the main objective of PalmaUrban Golf, a product which has just been launched by theHoteliers’ Association of Palma. The goal we have set ourselvesfor the year 2011 is to reach the figure of 18,000 players and72,000 overnight stays in the rooms of the 37 member esta-blishments.

Our city is a gateway to the Mediterranean full of attractions. Forgolf enthusiasts, the possibility of being able to play on over 20courses located between 5 and 60 minutes from Palma is a luxuryindeed, complemented by the accommodation offered by the hotelsin our Association: ranging from small hotels with charm tomodern, urban establishments, with the exquisite service and atten-tion of the very best professionals.

The idea is to position Palma as a golf destination in the main out-bound markets. The sheer amount of golf courses, which is anincentive in itself, is set off by Mallorca’s excellent climate, whichenables golfers to play 365 days a year. And after playing, they canenjoy the numerous attractions the city offers.

Palma Urban Golf targets European players of the sport and usersof leisure, culture and gastronomy in particular. But it is also gea-red towards residents of Palma and of Mallorca who are alreadyinitiated in the practice of golf and potential sportsmen and womenwho will become involved in this atmosphere through the creationof the product. We at the Hoteliers’ Association of Palma are con-vinced that over coming years, this project will have an effect onthe influx of visitors to Palma throughout the year, helping to de-seasonalise demand, with the consequent benefits this implies forall the sectors of our society.

The project has been laid out in three phases. The first, positio-ning phase runs until June 2009; the next is a growth phase (June2009 - June 2010); and a final consolidation phase will concludein June 2011, with the results we all hope for.

MARILÉN POLPRESIDENTA DE LA ASOCIACIÓN HOTELERA DE PALMA

Page 15: IP 17
Page 16: IP 17

16 IN PALMA

PALMA 1920-1931

PALMA I AROMAS DE CIUDAD

Así éramos hace casi un siglo. Así era la ciudad y eran nuestrospadres y abuelos. Secuencias de una Palma en blanco y negro, conotro ritmo y otras preocupaciones muy distintas a las actuales. ElInstitut d’Estudis Balearics recoge en una exposición, coordinadapor Xavier del Hoyo y Arnau Company, más de doscientas fotografíase ilustraciones de aquella última década anterior al estallido de laGuerra Civil española. This is what we were like nearly a century ago. This is what thecity was like, and our fathers and grandfathers. Black-and-whitescenes of Palma, with a very different pace of life and concernsnothing like those we have today. The ‘Institut d’Estudis Balearics’(Institute for Balearic Studies) is holding an exhibition of over twohundred photos and illustrations from the last decade before theoutbreak of the Spanish Civil War, coordinated by Xavier del Hoyoand Arnau Company.

POR JULIO VEGA I FOTOGRAFÍA INSTITUT D’ESTUDIS BALEÀRICS

Tranvía circulando por la calleColón, con el mítico edificio de ElÁguila y la Plaza Mayor al fondo.

Desfile militar por el Passeig deSagrera.

Military parade along Passeig deSagrera.

Demolición de la illeta de la Plaça de Cort, que en otro tiempo albergó los talleres deldiario La Última Hora.

Demolition of the ‘illeta’ of Plaça de Cort, which formerly housed the workshops of thenewspaper, La Última Hora.

Page 17: IP 17

IN PALMA 17

AROMAS DE CIUDAD I PALMA

Puerto de Palma, marzo de 1920. Segundo vuelo de la historia entre Barcelona yPalma, con Guido de Hanello a los mandos del avión.

The Port of Palma, March 1920. Second flight in history between Barcelona and Palma,with Guido de Hanello behind the controls of the plane.

Tram driving down Calle Colón, withthe mythical El Águila building andthe Plaza Mayor in the background.

Tren de mercancías circulando por un lateral del Passeig des Born. Esta línea unía elpuerto de Palma con la estación central situada en la Plaza de España.

Freight train circulating down one side of Passeig des Born. This line used to link thePort of Palma with the central station in Plaza de España.

Page 18: IP 17

18 IN PALMA

PALMA I VENTANA MÁGICAPALMA I AROMAS DE CIUDAD

Visita del Rey Alfonso XIIIen 1928.

Visit by King Alfonso XIII in1928.

Hipódromo de Bons Aires,emplazado en lo que hoy esla calle General Riera,entonces Carretera deEstabliments.

Bons Aires racecourse,located in what is now CalleGeneral Riera, then knownas Carretera deEstabliments.

El general Primo de Riveradurante las celebraciones del7º centenario del nacimientodel Rey Jaime I. A su lado enel coche viaja el Capitán deBaleares y posterior ministrodel gobierno español,Enrique Marzo.

General Primo de Rivera dur-ing the celebrations for the7th centenary of the birth ofKing Jaime I. Next to him inthe car is the Captain of theBalearics who was ministerof the Spanish government,Enrique Marzo.

Page 19: IP 17
Page 20: IP 17

20 IN PALMA

¿QUIÉN FUE SAN SEBASTIÁN?WHO WAS SAINT SEBASTIAN?FIESTA Y FUEGO EN HONOR AL PATRÓN DE PALMAFIESTA AND FIRE IN HONOUROF PALMA’S PATRON SAINTPOR NOÉ DANIEL I FOTOGRAFÍA ENRIQUE CALVO

La historia cuenta que el patrón de Palma, San Sebastián, fue amigo y capitán deuna de las milicias de los emperadores Diocleciano y Maximiano, gobernadoresde Roma entre los años 286 – 300 d.c. Bajo la apariencia de pagano, SanSebastián ocultó su verdadera fe como cristiano, y al ser descubierto fue conde-nado a muerte. Pero como si de un milagro se tratara, consiguió sobrevivir gra-cias a una mujer llamada Irene que al verlo tan mal herido, lo llevó a su casa, losanó y consiguió que se restableciera. Una vez recuperado, San Sebastián fue enbusca del emperador para reprocharle el trato vejatorio recibido por los cristianosde la época. Ante tal “osadía”, esta vez el emperador Diocleciano no falló: lomandó lapidar, apalear, matar y lanzar a una alcantarilla. Siglos después, cuandoel Rey Jaime I de Mallorca y sus huestes trajeron a la isla las devociones hereda-das de sus antiguos, entre ellas estaba la de San Sebastián.

Ya en la Edad Media, San Sebastián adquirió fama en la ciudad por luchar y pro-teger a los habitantes de Palma contra las epidemias, muy frecuentes en el Reinode Mallorca por su proximidad a las costas del Norte de África y a la parte Orientaldel Mar Mediterráneo, vías importantes para el contagio de la peste. Año a año,la devoción de los palmesanos hacia su santo fue creciendo, dando mayor impor-tancia a las festividades y ceremonias que le honraban, consiguiendo que a par-tir de 1518 la fiesta de San Sebastián tuviera carácter solemne.

Entre los años 1522 y 1523 la peste regresó a Mallorca con tal virulencia que setemió por la despoblación de toda la isla. Sin embargo, así como llegó, semarchó, cesando el estrago. El “milagro” se atribuyó a la llegada de un barco aPalma con una reliquia de San Sebastián en una de sus bodegas, concretamenteel hueso de uno de sus brazos. Cuenta la leyenda que, al intentar el barco aban-

The story goes that the patron saint of Palma, Saint Sebastian, was the friend andcaptain of one militias of the Emperors Diocletian and Maximian, governors ofRome from 286 – 300 AD. In the guise of a pagan, Sebastian hid his true Christianfaith, and when discovered was condemned to death. But in what appeared to be amiracle, he managed to survive thanks to a woman called Irene who, on seeing himso badly wounded, took him to her home, cured him and managed to get him backon his feet. Having recovered, Sebastian went off in search of the emperor toreproach him for the degrading treatment doled out to the Christians of the age. Inthe face of such “boldness”, this time the emperor Diocletian did not fail: he orderedhim to be stoned, beaten, killed and thrown into a sewer. Centuries later, when KingJaime I of Mallorca and his army brought the devotions to saints inherited from theirancestors to the island, these included the worship of Saint Sebastian.

n the Middle Ages, Saint Sebastian became famous in the city for fighting andprotecting the inhabitants of Palma against epidemics, very frequent in theKingdom of Mallorca due to its proximity to the coasts of North Africa and theEastern part of the Mediterranean Sea, important infection routes for the plague.Year on year, Palma’s inhabitants’ devotion to their saint grew, lending greater sig-nificance to the festivities and ceremonies that honoured him, and from 1518 on,the feast of Saint Sebastian acquired a solemn character.

Between the years 1522 and 1523 the plague returned to Mallorca with such vir-ulence that the depopulation of the whole island was feared. Nevertheless, it wentjust as it had come, and the devastation ceased. The “miracle” was attributed tothe arrival in Palma of a boat bearing a relic of Saint Sebastian in one of its holds,more specifically the bone from one of his arms. Legend has it that, when trying

PALMA I VENTANA MÁGICA

San Sebastián por van Dyck I San Sebastián by van Dyck

Page 21: IP 17
Page 22: IP 17

22 IN PALMA

donar la isla con la reliquia a bordo, un fortísimo temporal se lo impidió (dicenque “por voluntad” del propio San Sebastián, que fue quien obró el fenómenoatmosférico). Después de varios intentos fallidos, los religiosos decidieron que lareliquia se quedara en Palma. A la mañana siguiente, con el mar en absolutacalma, el barco pudo zarpar. En memoria de este suceso, en 1634 San Sebastiánfue nombrado Patrón de Palma. En 1868 la Santa Sede y el Pontífice Pío IX con-firmaron el título de patrono y finalmente, el 16 de enero de 1907, el Papa Pío X,concedió la indulgencia a todo aquel que venerase a San Sebastián.

Convertida hoy en la fiesta más popular de Palma, San Sebastián se celebra el 20de enero. Por la mañana se celebra en la Catedral de Palma una misa solemne.Por la tarde la se pueden contemplar por toda la ciudad exposiciones, representa-ciones teatrales, conciertos hasta el anochecer en que aparecen los Dimonis(demonios) y su espectáculo pirotécnico-musical, el Correfoc. El Correfoc es elacto más espectacular de las fiestas (junto a los fuegos artificiales que inundande color la Bahía de Palma), y en los últimos años ha empezado a tener ciertarepercusión internacional, atrayendo año a año a más turistas interesados porvivir esta celebración. Los Dimonis han estado siempre presentes en la tradiciónbalear. En el espectáculo, de una hora más o menos de duración, los “seguidores”de Lucifer desfilan, bailan y danzan bajo una nube de fuegos artificiales al ritmoensordecedor de los tambores. El público disfruta de la celebración desde unazona protegida a lo largo de todo el recorrido, mientras que los más valientes yaventureros se unen al baile. Escoltados por sus respectivos emblemas y demásutensilios del “terror”, los Dimonis conducen a la masa desde Jaime III hasta laplaza Juan Carlos I, donde termina el acto después de ofrecer un repertorio musi-cal de percusión. Para asistir al Correfoc es aconsejable vestir ropa vieja de algo-dón, cubrirse cuello y cabeza para protegerse de la ducha de chispas, así comotambién el uso de calzado flexible y tapones para los oídos.

Otro de los momentos más populares de esta fiesta se da por la noche, cuando lagente toma las calles y plazas de Palma para cenar en los foguerons longanizas,botifarrones, pan y vino, a la vez que decenas de bandas musicales amenizan lavelada hasta bien entrada la madrugada.

to leave the island with the relic on board, a violent storm impeded it (supposed-ly as a result of “the will” of Saint Sebastian himself, who worked the atmospher-ic phenomenon). After several failed attempts, the religious authorities decidedthat the relic would stay in Palma. On the following morning, with the sea deadcalm, the boat was able to set off. In memory of this event, in 1634 Saint Sebastianwas named Patron Saint of Palma. In 1868 the Holy See and Pope Pius IX con-firmed the title of patron saint and finally, on 16th January 1907, Pope Pius Xgranted indulgence to all who worshipped Saint Sebastian.

Now the most popular fiesta in Palma, ‘San Sebastián’ is celebrated on 20thJanuary. A mass is held in Palma Cathedral in the morning. In the afternoon,one can see exhibitions, theatrical representations and concerts all over thecity until nightfall when the ‘Dimonis’ (demons) appear, with their show ofmusic and fire, the ‘Correfoc’. The ‘Correfoc’ is the most spectacular part of thefestival (alongside the fireworks that flood the Bay of Palma with colour), andover recent years it has begun to have international repercussions, attractingmore and more tourists interested in experiencing this celebration every year.‘Dimonis’ have always been present in Balearic tradition. During the spectacle,which lasts more or less one hour, Lucifer’s “followers” parade, dance andprance under a cloud of fireworks to the deafening beat of the drums.Spectators enjoy the celebration from a protected area running all along theroute, whilst the more courageous and adventurous ones join in the dance.Accompanied by their respective emblems and other utensils of “terror”, the‘Dimonis’ lead the crowd from Jaime III to the square of Juan Carlos I, wherethe ceremony ends after offering up a musical repertoire of percussion. If youwould like to attend the ‘Correfoc’, it is advisable to wear old cotton clothes,cover your head and neck to protect yourself from the shower of sparks, anduse flexible footwear and earplugs.

Another of the most popular moments of this fiesta is at night, when people inun-date the streets and squares of Palma to eat ‘longanizas’, ‘botifarrones’ and breadand drink wine by the foguerons, or bonfires, with dozens of bands livening up theproceedings until the early hours.

PALMA I VENTANA MÁGICAPALMA I VENTANA MÁGICA

Page 23: IP 17
Page 24: IP 17

24 IN PALMA

PALMA I RINCÓN SECRETO

La Fundación Yannick y Ben Jakober, constituida en 1993, es un lugar único dedi-cado al arte y un ejemplo singular de una Fundación privada. Un Museo plena-mente integrado en una naturaleza de gran belleza, totalmente protegida y decla-rada reserva biológica. La Fundación posee una de las colecciones más origina-les de Europa, formada por un fondo de más de 150 retratos de niños del sigloXVI al XIX. Parte de la colección, declarada Bien Catalogado del PatrimonioHistórico, está siempre expuesta al público.

La Fundación comprende un edificio central donde está ubicado ahora el AlaKarlweis que reúne la colección más extensa en el mundo de obras de DomenicoGnoli, así como una sala dedicada a Rebecca Horn. También están expuestas obrasde Fabrizio Plessi, Alan Rath, Miralda, Meret Oppenheim, Takis y Ben Jakober. Lasegunda planta alberga dos salas dedicadas respectivamente a pinturas sobre seday esculturas del artista vietnamita Vu Cao Dam (1908-2000). En esta misma plan-ta se puede admirar un artesonado mudéjar fechado en 1498, ahora declarado Biende Interés Cultural del Patrimonio Histórico. Durante los meses de mayo y junio sepuede visitar el jardín de rosas ideado por Yannick Vu, donde florecen en todo suesplendor más de cien variedades de rosas antiguas e inglesas.

En el espacio SoKraTES recientemente inaugurado se pueden admirar piezas tanextraordinarias como el esqueleto fósil de un rinoceronte lanudo del pleistoceno

The Yannick and Ben Jakober Foundation, constituted in 1993, is a unique placedevoted to art, and a singular example of a private Foundation. A museum fullyintegrated into extremely beautiful natural surroundings that are totally protectedand have been declared a biological reserve. The Foundation has one of the mostoriginal collections in Europe, made up of a reserve of over 150 portraits of chil-dren from the 16th to the 19th centuries. Part of the collection, declared aCatalogued Historical Heritage Asset, is permanently on display to the public.

The Foundation comprises a central building where the Karlweis wing is nowlocated, which houses the world’s most extensive collection of works byDomenico Gnoli, and a room dedicated to Rebecca Horn. Also on display areworks by Fabrizio Plessi, Alan Rath, Miralda, Meret Oppenheim, Takis and BenJakober. The second floor contains two rooms devoted to paintings on silk andsculptures by Vietnamese artist Vu Cao Dam (1908-2000), respectively. On thissame floor one can admire a Mudejar coffered ceiling dating from 1498, nowdeclared a Historical Heritage Asset of Cultural Interest. During the months of Mayand June the rose garden designed by Yannick Vu can be visited, where over onehundred varieties of English and old roses blossom in all their splendour.

In the recently-inaugurated SoKraTES space one can admire pieces as extraordi-nary as the fossilised skeleton of a woolly rhinoceros from the Pleistocene period

POR AMOR AL ARTEFOR THE LOVE OF ART

POR I.P. I FOTOGRAFÍA FUNDACIÓN YANNICK Y BEN JAKOBERFUNDACIÓN YANNICK Y BEN JAKOBERLa sede fue construida por el

famoso arquitecto Hassan FathyThe seat was built by the

famous architect Hassan Fathy

Rinoceronte Lanudo y Swarovski Curtain I Rinoceronte Lanudo and Swarovski Curtain

Page 25: IP 17

IN PALMA 25

y una cortina de cristal de Swarovski de 7 metros de ancho. También están expues-tas obras de Miquel Barceló, Gerhard Merz, Dolores Vita y Ben Jakober / Yannick Vu.

La finca Sa Bassa Blanca, sede de la Fundación, ha pasado por diferentes etapasa lo largo de su historia hasta convertirse en centro de arte. En 1978, la finca fueadquirida por un consorcio, del que formaban parte Ben Jakober y Yannick Vu,quienes decidieron darle al edificio un aire totalmente distinto. Seguidamente,encargaron los planos al famoso arquitecto egipcio Hassan Fathy (1900-1989).La mayoría de elementos que conforman la construcción son antigüedades proce-dentes de Andalucía y Marruecos, logrando dar al conjunto un carácter hispano-morisco muy apropiado para la isla de Mallorca, cuna de civilizaciones muydiversas a lo largo de su historia.

COLECCIONES y ESPACIOS

La Colección NINS. El núcleo principal de la Fundación es la colección Nins, quese inició hace más de 40 años con un cuadro del pintor Joan Mestre i Bosch(1826-1893) Retrato de una niña con cerezas. Parte de esta colección se exponede manera permanente en el museo de la Fundación. Está formada por más de150 retratos de niños de los siglos XVI a XIX procedentes de diversos paíseseuropeos. La mayoría de las obras representan a personajes de la realeza o lanobleza durante su infancia, aunque también encontramos algunos miembros dela burguesía o de pequeñas cortes provinciales europeas. La colección nos per-mite observar la evolución de los trajes, accesorios, juguetes y otros elementosque formaban parte de la vida cotidiana de los pequeños modelos. Se trata en sumayoría de obras realizadas por pintores de corte.

Espacio SoKraTES. Su temática gira entorno a la instalación inspirada en la fór-mula de Einstein que define la relación espacio-tiempo. El espacio acoge laespectacular Cortina de Cristales Swarovski, compuesta por 10.000 cristales; elesqueleto fósil completo de un Rinoceronte lanudo siberiano (Coleodonta

and a 7-metre-wide Swarovski crystal curtain. Also exhibited here are works byMiquel Barceló, Gerhard Merz, Dolores Vita and Ben Jakober / Yannick Vu.

The Sa Bassa Blanca estate, the seat of the Foundation, has passed through dif-ferent stages over its history, until becoming an art centre. In 1978 the estate wasacquired by a consortium of which Ben Jakober and Yannick Vu were members;they decided to give the building a totally different appearance, and to this endthey hired the famous Egyptian architect Hassan Fathy (1900-1989) to draw upthe plans. Most of the elements the construction is composed of are antiques fromAndalusia and Morocco, and this helps give the whole a Hispanic-Moorish char-acter which is extremely appropriate for the island of Mallorca, a cradle of verydiverse civilisations throughout its history.

COLECTIONS and SPACES

The NINS Collection. The Foundation’s main nucleus is the ‘Nins’ (Children)Collection, which was started over 40 years ago with a painting by Joan Mestrei Bosch (1826-1893), Portrait of a girl with cherries. Part of this collection ispermanently exhibited in the Foundation museum. It comprises over 150 por-traits of children from the 16th to 19th centuries, from different countries ofEurope. The majority of these works represent figures of royalty or the nobilityduring childhood, although we can also find some members of the bourgeoisieor small European provincial courts. The collection enables us to observe theevolution of the costumes, accessories, toys and other elements that formedpart of the everyday life of these small models. Most of the works were paintedby court painters.

SoKraTES space. Its main theme is the installation inspired by Einstein’s formulathat defines the time-space relationship. The space houses the spectacularSwarovski Crystal Curtain, composed of 10,000 crystals; the complete fossilisedskeleton of a Siberian woolly rhinoceros (Coleodonta Antiquitatis) from the Riss-

RINCÓN SECRETO I PALMA

Sa Bassa Blanca, sede de la Fundación I Sa Bassa Blanca, seat of the Foundation

Page 26: IP 17

26 IN PALMA

Antiquitatis) fechado en el período interglaciar Riss-Wurm del PleistocenoSuperior; una obra de Dolores Vita; Gerhard Merz; el artista mallorquín MiquelBarceló (Felanitx, 1957), además de algunas obras de Ben Jakober y Yannick Vu.

El Ala Karlweis. El primer piso acoge diez maquetas de colores diversos que en losaños 90 formaron parte de la instalación de Ben Jakober titulada “Mvsev”; la insta-lación “Dreaming Stones” creada específicamente para este espacio por la conoci-da artista alemana Rebecca Horn; la vídeo-instalación “Water Fall” del artista ital-iano Fabrizio Plessi y una selección de cuadros de Domenico Gnoli, pintados enMallorca entre 1967-69, entre los cuales destaca su última obra “Curl”. Entre losdibujos conviene mencionar la serie de “Los Monstruos”, para la cual RobertGraves escribió un texto. Finalmente, se llega a una sala de esculturas, con algu-nas obras de Meret Oppenheim, Miralda, Takis y Alan Rath, entre otros.

En el segundo piso, se encuentran las pinturas y esculturas de Vu Cao Dam(1908-2000), padre de Yannick Vu, considerado como uno de los mejores artis-tas vietnamitas del siglo XX. La sutileza oriental de la muestra contrasta con labelleza resplandeciente del artesonado mudéjar que cubre la última sala. Estapieza excepcional fechada en 1498 ha sido recientemente declarada “Bien deInterés Cultural del Patrimonio de las Islas Baleares”.

La Biblioteca. Alberga casi 7.000 libros especializados en arte e historia. Incluyevarias obras de arte contemporáneo, como la rueda de libros “Leer con Prisa” deBen Jakober y Yannick Vu, seis litografías del mallorquín Miquel Barceló y dosretratos de los fundadores pintados por su amigo Mati Klarwein (1932-2002).

El Parque de Esculturas. Ubicado en los jardines que rodean el museo, constaprincipalmente de un Parque Zoológico con esculturas en piedra de Ben Jakobery Yannick Vu, compuesto por animales inspirados por piezas arqueológicasactualmente esparcidas en varios museos del mundo. Las esculturas han sidointerpretadas en granito y son de gran tamaño, para que los niños tengan la sen-sación de encontrarse como Alicia en el País de las Maravillas. De una exposi-ción sobre niños pasamos a una para niños. www.fundacionjakober.org

Wurm interglacial stage in the Upper Pleistocene; a work by Dolores Vita; GerhardMerz; Mallorcan artist Miquel Barceló (Felanitx, 1957), and some works by BenJakober and Yannick Vu.

The Karlweis wing. The first floor houses ten different-coloured models thatformed part of Ben Jakober’s installation entitled “Mvsev” in the 1990s; the instal-lation “Dreaming Stones”, created specifically for this space by the well-knownGerman artist Rebecca Horn; the video-installation “Water Fall” by Italian artistFabrizio Plessi and a selection of paintings by Domenico Gnoli, painted inMallorca between 1967-69, outstanding from among which is his last work,“Curl”. Of the drawings we should mention the “Monsters” series, for whichRobert Graves wrote a text. Finally one reaches a room of sculptures, with someworks by Meret Oppenheim, Miralda, Takis and Alan Rath, among others.

On the second floor are the paintings and sculptures of Vu Cao Dam (1908-2000), Yannick Vu’s father, considered one of the best Vietnamese artists of the20th century. The oriental subtlety of the display contrasts with the dazzlingbeauty of the Mudejar coffered ceiling that covers the last room. This exception-al piece, dated at 1498, was recently declared an “Asset of Cultural Interest ofBalearic Heritage”.

The Library. The library contains nearly 7,000 books specialising in art and his-tory. It includes several contemporary art works, such as the book wheel “ReadingFast” by Ben Jakober and Yannick Vu, six lithographs by the Mallorcan MiquelBarceló and two portraits of the founders painted by their friend Mati Klarwein(1932-2002).

The Sculpture Park. Located in the gardens surrounding the museum, the parkmainly consists of a Zoo of stone sculptures by Ben Jakober and Yannick Vu, com-prised of animals inspired by archaeological pieces currently scattered around dif-ferent museums of the world. The sculptures are made of granite and large in size,so that children can feel as though they are Alice in Wonderland. And so we movefrom an exhibition of children, to one for children. www.fundacionjakober.org

Retrato de la Infanta Margarita Teresa de España (1651-1673)Portrait of the Infanta Margarita Teresa of Spain (1651-1673) Sala del Artesonado Mudéjar, 1498 I Room with Mudéjar ceiling, 1498. (Pere Colom)

The Karlweis wing, Sala de Esculturas I The Karlweis wing, the Sculpture Court. (Pere Colom)

Page 27: IP 17
Page 28: IP 17

28 IN PALMA

SEIS SIGLOS DE SOBRASADADE MALLORCASIX CENTURIES OF MALLORCANSOBRASADA

¿Sabía que su color nosiempre fue rojo?...

Did you know that its colourwas not always red?...

POR MARINA FUSTER I FOTOGRAFÍA C. R. SOBRASSA DE MALLORCA

PALMA I PALMA EXQUISITA

El verdadero origen de la sobrasada, uno de los símbolos de la gastronomía isle-ña, se pierde en la época de máximo apogeo en Oriente Medio. Habiendo surgi-do la necesidad de conservar alimentos durante largos períodos de tiempo, nacela técnica de embutir carne picada dentro de las tripas del propio animal. Sinembargo, todavía es pronto para situar estas técnicas en Mallorca (que seencuentra sumergida en la cultura talayótica). Uno de los primeros datos caracte-rísticos que se tienen acerca de esta técnica es que ésta era practicada en Siciliay recibía el nombre de “sopressa” (prensado). Se cree que de Sicilia, la técnicafue transportada a Valencia, por su importante comercio marítimo y de allí seexpandió a Mallorca, dónde se adaptó vertiginosamente.

Una vez entrado el siglo XVI, Mallorca se caracteriza por su importante tradicióncharcutera por la que en pocos años la sobrasada se convierte en un alimentohabitual en todas las despensas de familias mallorquinas. Aunque no es hasta elsiglo XVII que se puede empezar a hablar de un verdadero arraigamiento en lasociedad mallorquina, en el que pasa de ser un mero alimento de conservación alargo plazo a ser uno de los signos más característicos de Mallorca.

Un dato curioso es que la sobrasada no ha sido siempre de color rojo, ya que estetono se adquirió en el siglo XVIII con el pimentón, dándole así ese color tancaracterístico al que estamos tan acostumbrados. En cuanto a su elaboración,

The true origin of sobrasada, one of the symbols of the island’s gastronomy, islost in the era of maximum splendour of the Middle East. After the need to con-serve foodstuffs for long periods of time had arisen, the technique of stuffing themeat into the animal’s own gut was created. Nevertheless, it was early to locatethese techniques in Mallorca (which was submerged in the Talayotic culture at thetime). One of the first characteristic details we have on this technique is that it waspractised in Sicily and received the name of “sopressa” (pressed). It is thoughtthat from Sicily, the technique was transported to Venice, due to its important mar-itime commerce and from there it spread to Mallorca, where the technique wasadapted and its popularity spiralled.

By the time the 16th century was underway, Mallorca was characterised by itsimportant charcuterie tradition, according to which sobrasada became a common-place foodstuff in all Mallorcan families’ larders. Although it was not until the 17thcentury that one can say that it really became entrenched in Mallorcan society,evolving from a mere long-conservation foodstuff into one of the most character-istic emblems of Mallorca.

One curious fact is that sobrasada was not always red: it acquired this tone in the18th century, with the addition of paprika, which gave it that characteristic colourwe are so used to. With regard to its manufacture, it ceased to be totally manual,

Page 29: IP 17
Page 30: IP 17

30 IN PALMA

PALMA I PALMA EXQUISITA

dejó de ser completamente manual y se empezó a picar la carne con una maqui-naria más efectiva y práctica a la vez. Se puede decir casi con certeza que desdeeste momento la sobrasada experimentará cambios insignificantes con respectoa tal y como la asimilamos hoy. Cabe añadir que hoy en día existen siete tiposdiferentes de presentación de la sobrasada, que son la longaniza, la rizada, lasemirizada, la culana, la bufeta, la poltrú y la bisbe. De todos estos tipos de for-mato, los más comunes son la longaniza y la semirizada (ya que son las de menortamaño). Además, la sobrasada es un producto cien por cien natural, al que no sele añade colorantes ni artificiales ni naturales. Sus ingredientes son carne decerdo, magro y tocino, pimentón, sal y pimienta y consta de dos fases de elabo-ración. En la primera se pica la carne, ésta se amasa con el pimentón, sal ypimienta. La mezcla obtenida se embute en tripas de cerdo naturales. La segundafase es la de curado, en la que la masa fermenta perdiendo así humedad y dandolugar a lo que será el producto final

La producción de la sobrasada fue potenciada con la industrialización en el sigloXX. Cada vez había más fábricas de embutidos en Mallorca y con la gran produc-ción empezó la expansión y mercantilización de este producto, claro símboloemblemático de la cultura mallorquina. Por su éxito no sólo a nivel nacional, setuvo que crear el Consejo Regulador, que se encargó de obtener la DenominaciónEspecífica Sobrasada de Mallorca, adquirida en 1993. Dicha denominación pro-tege el nombre de Mallorca como lugar exclusivo de producción y curación delproducto. www.sobrasadademallorca.org

and the meat began to be minced with machinery that was increasingly effectiveand practical. We can almost certainly state that from this moment on, sobrasa-da would undergo only insignificant changes with regard to how we know ittoday. We should add that nowadays, there are seven different forms of presen-tation of sobrasada - longaniza, rizada, semirizada, culana, bufeta, poltrú andbisbe. Of all these types of format, the most commonly found are the ‘longaniza’and the ‘semirizada’ (because they are the smallest). Moreover, sobrasada is aone-hundred-percent natural product, which has no artificial or natural colour-ing added to it. Its ingredients are fatty and lean pork meats, paprika, salt andpepper and there are two stages to its production. During the first phase, the meatis minced and kneaded with the paprika, salt and pepper. The resulting mixtureis stuffed into natural pork gut. The second phase is the curing stage, when themixture ferments, losing all humidity and giving rise to what will eventually bethe final product.

Sobrasada production was boosted by industrialisation in the 20th century. Therewere more and more cured sausage factories in Mallorca, and along with theincreased production came the expansion and commercialisation of this product,clearly an emblematic symbol of Mallorcan culture. As a result of its success, notonly on a national level, it was necessary to create the Regulating Council, whichobtained the Specific Denomination of Sobrasada of Mallorca, acquired in 1993.This denomination protects the name of Mallorca as the exclusive site of produc-tion and curing of this product. www.sobrasadademallorca.org

Page 31: IP 17
Page 32: IP 17

32 IN PALMA

Muestra típica de la arquitecturarural de la Serra de TramuntanaTypical example of the rural architectureof the Sierra de Tramuntana

IN MALLORCA

Escondido en el valle de la Sierra de Tramuntana y apartado de toda civilización,Orient ofrece una de las postales más idílicas de la isla. Este pueblecito, carac-terizado por sus paisajes verdes y frescos a los que acompaña un silencio única-mente roto por el revoloteo de las aves, provoca al visitante una mezcla de felici-dad y melancolía por la falta de paz y tranquilidad que tanto escasea en el día adía de la a veces estresante ciudad.

Orient cuenta con el privilegio de conservar elementos de la cultura talaiòtica,como por ejemplo els Pins de Bassa, o una colina fortificada en la atalaya de CalsReis. Otra de las edificaciones más características del pueblo es la IglesiaParroquial de Sant Jordi, situada en el punto más alto de Orient, que fue edifica-da en el siglo XVIII sobre un antiguo oratorio del siglo XIII. La ocasión de subir ala parte alta del pueblo y disfrutar de una vista panorámica de todo el valle casi tepermite volver atrás en el tiempo. En la parte baja del pueblo se encuentran unospeculiares lavaderos públicos en los que se muestra un pórtico con una cubiertade vigas y una gran pica cuadrada situada en el centro. De las afueras del pueblocabe destacar las casas de Cals Reis, que tienen un portal foráneo de dintel conla fecha grabada de 1664. De notable interés es también Son Terrassa, antiguaposesión de los Palou (desde 1576 hasta 1895) que posteriormente pasó amanos de los Ripoll y que actualmente pertenece a la familia López Bermejo, quese dedican al agroturismo. En la fachada de la posesión se puede apreciar un irre-gular grafiado. El portal exterior está formado por un arco redondo con una ven-tana balconera justo encima aunque probablemente lo más característico sea elporche con siete ventanitas con forma de ojo de buey.

Orient se distingue por ser un refugio de tranquilidad, consecuencia directa delescaso número de habitantes que tiene dicha villa, que en la actualidad no llegana la decena. Además, Orient representa una muestra típica y auténtica de la arqui-tectura rural de la Sierra de Tramuntana por sus casas de piedra y sus calles esca-lonadas.

Algunos sitios de interés de esta acogedora villa son el Restaurante Orient, lugaridóneo donde pasar un domingo de invierno disfrutando de un cochinillo asadojunto a la cálida chimenea. Para salir de lo cotidiano, en la parte alta del pueblose encuentra el Restaurante Mandala, especializado en cocina francesa. No obs-tante, si lo que se desea es disfrutar de todo un fin de semana, diversos hotelesrurales como Son Palou, Dalt Muntanya, L’Hermitatge (antigua posesión recon-vertida en hotel rural) y Honor Vell (finca en la que antiguamente se dedicaban ala producción del aceite) le permitirán disfrutar de este hermoso pueblo.

Hidden away in the valley of the Sierra de Tramuntana, isolated from all civilisa-tion, Orient affords one of the most idyllic picture-postcard images to be had onthe island. This little village, characterised by its fresh, verdant landscapesaccompanied by a silence broken only by the fluttering of birds, evokes a mixtureof happiness and melancholy in visitors, due to the scarcity of peace and tranquil-lity in the everyday life of the often stressful city.

Orient can boast the privilege of conserving elements of the talayotic culture,such as els Pins de Bassa or a fortified hilltop in atalaya de Cals Reis. Anotherof the village’s more characteristic buildings is the Parish Church of Sant Jordi,located in the highest point of Orient. The church was built in the 18th centuryon the site of an old 13th-century chapel. Going up to the high end of the vil-lage and enjoying the panoramic view of the whole valley is almost like goingback in time. In the low part of the village, there is a peculiar washhouse with aportico with a beam roof and a huge square sink in the centre. One highlight ofthe outskirts of the village is the Cals Reis houses, which have a strange linteldoorway with the year 1664 engraved on it. Another particularly interestingplace is Son Terrassa, the former estate of the Palou family (from 1576 to 1895),which later came to belong to the Ripolls and is now owned by the LópezBermejo family, who are in the agro-tourism business. On the façade of the‘possessió’ one can see an irregular graphic feature. The exterior gateway isformed by a rounded arch with a balcony window immediately above it althoughprobably the most characteristic feature is the porch with seven little porthole-shaped windows.

Orient is distinguished as a refuge of tranquillity, a direct consequence ofthe small population of the village, which currently stands at less than ten.Moreover, Orient represents a typical, authentic example of the rural archi-tecture of the Sierra de Tramuntana with its stone houses and steppedstreets.

Some places of interest in this delightful town are the Orient Restaurant, a perfectplace in which to spend a wintry Sunday, enjoying some roast suckling pig besidethe roaring fireplace. For a change from everyday fare, in the high part of the vil-lage you can find the Mandala Restaurant, which specialises in French cuisine.However, if you wish to enjoy a whole weekend here, several rural hotels such asSon Palou, Dalt Muntanya, L’Hermitatge (an old ‘possessió’ converted into a ruralhotel) and Honor Vell (a farm formerly devoted to oil production) enable you toenjoy this beautiful village.

POR JULIO VEGA I FOTOGRAFÍA ARACELI BALAGUER

ORIENT, IDILIO EN LA SIERRAIDYLL IN THE MOUNTAINS

Page 33: IP 17
Page 34: IP 17

34 IN PALMA

DE ATENEA AL OLEOTURISMOFROM ATHENA TO OIL TOURISM

4 rutas cuentan la historiade los olivos en Mallorca

4 routes tell the Mallorcan olive trees’ history

POR JOSÉ MARÍA MORENO I FOTOGRAFÍA MARIAN MIRÓ

El origen del olivo procede muy probablemente del mito griego de la fundaciónde Atenas. Como fuera que Poseidón y Atenea se disputaban el honor de ponernombre a la ciudad, ambos acordaron hacer un regalo a los atenienses, y queéstos escogerían el que más les gustara. Así pues, Poseidón golpeó su tridentecontra el suelo y de la tierra brotó una fuente cuya agua era salada. Atenea, por suparte, hizo brotar de la tierra un olivo, árbol que daba a los atenienses madera,aceite y alimento. El rey de los atenienses, Cécrope, eligió el regalo de la diosaAtenea y así fue como la convirtió en la protectora de Atenas. Otra versión del mitonarra que en lugar de una fuente salada, Poseidón regaló caballos, aunque la pri-mera es la más conocida y respetada por escritores como Robert Graves.

Datos históricos afirman que fueron los fenicios y griegos quienes introdujeron elolivo en la Península Ibérica y que posteriormente llegó a Mallorca. Reseñas his-tóricas que datan del siglo XIII (en la época de la Corona de Aragón) confirman queya se exportaba el aceite de Mallorca al norte de África. Tres siglos más tarde seprodujo un importante avance en el cultivo del aceite, siendo éste la principal fuen-te de riqueza de muchas fincas de Mallorca. La expansión del cultivo del olivo fuenotable sobre todo en las zonas del norte y del sur de la Serra de Tramuntana. Enlos próximos tres siglos el aceite se convertiría en la clave de la economía deMallorca (como elemento básico de la alimentación de los mallorquines y también

The origin of the olive tree very probably lies in the Greek myth of the foundation ofAthens. Since Poseidon and Athena were quarrelling over the honour of naming thecity, they both agreed to create a gift for Athenians, who were to choose whicheverthey liked best. So Poseidon struck the ground with his trident and a saltwaterspring bubbled up out of the earth. For her part, Athena made an olive tree sproutup out of the earth - a tree that provided Athenians with wood, oil and food. The kingof the Athenians, Kekrops, chose the gift of the goddess Athena and this was howshe became protector of Athens. Another version of the myth states that instead ofa saltwater spring, Poseidon gave the city horses, although the former version oneis the most recognised and respected by writers such as Robert Graves.

Historical data affirms that it was the Phoenicians and Greeks who introducedthe olive tree into the Iberian Peninsula and that it later arrived in Mallorca.Historical notes dating from the 13th century (in the time of the Crown ofAragon) confirm that oil was already being exported from Mallorca to NorthAfrica by then. Three centuries later significant progress was made in olive treecultivation, with oil crops as the main source of wealth for many of Mallorca’sfarms. The expansion in the cultivation of the olive tree was particularly remark-able in the northern and southern areas of the Serra de Tramuntana mountains.Over the following three centuries, oil was to become the key to Mallorca’s

Page 35: IP 17

IN PALMA 35

como producto de trueque). En uno de los documentos escritos por el ArchiduqueLuis Salvador de Austria (1869-1891), “Die Balearen in Wort und Bild geschildert”,se reflejan las costumbres y vida de los mallorquines en la que la calidad del acei-te mallorquín virgen se pondera y se menciona su reiterado uso en ensaladas ysobre todo en el plato más preciado por los mallorquines, el pa amb oli. Mencionarque ya a finales del siglo XIX nuestro aceite recibió en Cataluña el segundo pre-mio de un concurso de calidad de aceites.

Los olivos que tenemos hoy en la isla son fruto de varios siglos de cultivo. Estoslongevos árboles son hoy considerados obras de arte. El clima, las adversidadesatmosféricas, la mano del hombre y la sabia naturaleza han colaborado en lamodelación de los troncos de los olivos haciendo de éstos espectaculares formas.Los más destacables son Es Camell (en la propia finca de Cas Avinyons), el Olivode Cort (situado en la plaza de Cort), Sa Madona des Barranc (Biniaraix) y NaFlamarades (dentro de la finca de Son Brull).

Por la historia con la que cuenta el olivo y la importancia que éste tiene en nues-tra cultura, surgió la idea de crear un proyecto con el que dar a conocer a turis-tas y a visitantes el entorno de los olivares mallorquines y por supuesto, su deli-cioso fruto. Para ello se trazaron cuatro rutas oleoturísticas: el Camino deMuleta; el Barranco de Biniaraix; el Camino de la Font Garrover; y el Olivar deComa-Sema. La primera ruta tiene una distancia de 4,8 km y una duración apro-ximada de una hora y cuarto caminando y de dificultad baja. La segunda rutatiene una distancia de 2 km y una duración aproximada de cuarenta y cincominutos a pie, su dificultad es mediana y probablemente sea una de las rutasmás bellas de las que se puede disfrutar hoy en la isla por sus vistas al valle deSóller. La tercera ruta tiene una distancia de 2,4 km y una duración aproximadade cuarenta y cinco minutos caminando, aunque también se puede acceder enbicicleta de montaña, a caballo o en vehículo a motor, según se desee. Su difi-

economy (as a basic foodstuff for Mallorcans and also as a bartering product).In one of the documents written by the Archduke Ludwig Salvator of Austria(1869-1891), Die Balearen in Wort und Bild geschildert, the customs and life ofMallorcans is reflected, with the quality of Mallorcan virgin olive oil beingpraised, and the author mentions its repeated use in salads and above all in themost highly-prized of dishes by Mallorcans, pa amb oli. We should also men-tion the fact that as early as the end of the 20th century our oil received secondprize in an oil quality competition in Catalonia.

The olive trees we have on the island today are the fruit of several centuries of cul-tivation. These longevous trees are now seen as artworks. The climate, atmos-pheric adversities, the hand of man and the wisdom of nature have all collaborat-ed to model the trunks of the olive trees, turning them into sculptures with spec-tacular shapes. The most remarkable ones are Es Camell (on the Cas Avinyonsestate), the Cort olive tree (located in Plaza de Cort), Sa Madona des Barranc(Biniaraix) and Na Flamarades (on the Son Brull estate).

Because of the history of the olive tree and its importance in our culture, theidea came up of creating a project to enable tourists and visitors to discoverthe environment of the Mallorcan olive tree and – naturally - its delicious fruit.Four oil tourism routes were drawn up: the Muleta path; the Biniaraix gulley;the Font Garrover path; and the Coma-Sema olive grove. The first route coversa distance of 4.8 km, takes approximately one and a quarter hours and is easyto walk. The second route covers a distance of 2 km, lasting approximatelyforty-five minutes on foot; its difficulty level is described as medium and it isquite probably one of the most beautiful routes one can enjoy on the islandtoday, because of its views of the Sóller valley. The third route has a distanceof 2.4 km and takes around forty-five minutes to walk, although one can alsoride it on a mountain bike, on horseback or cover it in a motor vehicle, as pre-

Page 36: IP 17

36 IN PALMA

cultad es también media. Por último, la cuarta rutatiene una distancia de 2,6 km y una duración apro-ximada de 30 minutos (a pie). Tiene dificultad bajay también se puede acceder en bicicleta, vehículomotorizado o a caballo. Cabe añadir que esta últi-ma ruta es la única no gratuita. Además de estasrutas, cinco de las empresas que elaboran el acei-te con D.O. de Mallorca dan la oportunidad de hacer una visita entre los meses denoviembre y enero en la que se muestra la elaboración del aceite de Mallorca.

El aceite de Mallorca es un aceite de oliva virgen extra obtenido del Olea EuropeaL., de las variedades mallorquina, arbequina y picual que sigue unos procedi-mientos que aseguran mantener el aroma, sabor y características del fruto delque deriva. Factores como el clima y el suelo donde crecen los olivos son esen-ciales para conseguir el sabor óptimo deseado. De notable interés es la recolec-ción de las aceitunas, siempre condicionada por el clima tan caprichoso quetenemos en la isla.

Para aquellos que queden encandilados del fruto que dan los olivos mallorqui-nes, pueden comprar el aceite en los establecimientos con la marca distintiva“Establiment D’OR” y disfrutar de este producto aún estando fuera de la isla.Asimismo, el aceite de Mallorca es muy recomendable dado su alto contenido deácido linoleico, el cual ayuda a limitar la pérdida de calcio de los huesos a la vezque previene diabetes o la hipertensión entre otras enfermedades. Actualmente, elaceite de oliva no es un mero producto alimenticio, pues bien es sabido que gra-cias a sus acciones antioxidantes y fotoprotectoras éste se ha convertido en pro-ducto clave en el mundo de la cosmética. www.illesbalearsqualitat.cat

ferred. It is also medium-difficulty. Finally, the dis-tance of the last route is 2.6 km. and its approximateduration is 30 minutes (on foot). This route is easyand can also be covered by bike, motor vehicle or onhorseback. We should also add that this last route isthe only one that is not free. As well as these routes,five of the companies that produce Mallorcan oil offer

us the opportunity to visit them between November and January, to demon-strate the production methods of Mallorca’s olive oil.

Mallorca’s oil with the D.O. (Denominación de Origen) guarantee of quality andorigin is extra virgin olive oil obtained from the Olea Europea L. tree, using themallorquina, arbequina and picual varieties and following procedures thatguarantee the oil maintains the aroma, flavour and characteristics of the fruit itoriginates from. Factors such as climate and the soil where the olive trees groware essential for attaining the optimum desired flavour. One particularly inter-esting aspect is the olive harvest, always conditioned by the island’s change-able climate.

Anyone dazzled by the fruit the Mallorcan olive trees bring forth can purchase oilin the establishments with the distinctive “Establiment D’OR” mark, and continueto enjoy this product after they have left the island. Moreover, Mallorcan oil is alsohighly recommended because of its high content in linoleic acid, which helpslimit calcium loss in bones and prevent diabetes or high blood pressure, amongstother illnesses. Nowadays olive oil is not merely a food product, as it is wellknown that, thanks to its antioxidant and photoprotective action, it has become akey product in the world of cosmetics. www.illesbalearsqualitat.cat

El aceite es hoy clave enel mundo de la cosméticaOil is nowadays a key productin the world of cosmetics

Page 37: IP 17
Page 38: IP 17

38 IN PALMA

EL FARO DE PORTO PÍPORTO PÍ LIGHTHOUSE

Page 39: IP 17

IN PALMA 39

EL FARO DE PORTO PÍPORTO PÍ LIGHTHOUSEEl Faro de Porto Pí es el segundo en funcionamiento más antiguo de España,después de la Torre de Hércules en La Coruña, y sin duda uno de los másantiguos de todo el mundo. Las primeras noticias que hasta el momento seconocen referente al funcionamiento de esta luz costera datan del 1300, yse encuentran en el codicilo del testamento del Rey Jaime II, donde elmonarca encomienda a sus sucesores “el mantenimiento y conservación dela Turris Faraone”.Porto Pí Lighthouse is the second-oldest operational lighthouse in Spain,after the Tower of Hercules in Corunna, and without doubt one of the oldestin the world. The first that is known about the functioning of this coastal lightdates back to 1300, in the codicil to the will of King Jaime II, in which themonarch entrusts “the maintenance and conservation of the Turris Faraone”to his successors.

POR JAVIER PÉREZ I FOTOGRAFÍA NEUS FAFA

Gracias a otras fuentes documentales de la época sabemos que, en su origen, laluz del Faro de Porto Pí estaba situada en una pequeña torre blanca cilíndrica,emplazada en la zona donde varios siglos después se edificaría el Castillo de SanCarlos. Precisamente la instalación de esta base militar en las cercanías del faro,devino rápidamente en una fuente de problemas para el mantenimiento de la luz,puesto que con las detonaciones producidas al disparar los cañones instaladospara la defensa del fuerte, se rompían los cristales de la linterna y como conse-cuencia se apagaban las lamparillas con las que iluminaba el faro.

Es por todo esto que se decide trasladar la luz del Faro de Porto Pí a otro lugar,considerando como el más adecuado la cercana Torre de Señales, denominadaasí porque ya en aquel tiempo se colgaban de los mástiles horizontales, o bota-lones, unas bolas de madera alquitranadas para indicar la llegada y procedencia(levante o poniente) de los buques que buscaban el refugio del puerto. En reali-dad sabemos, gracias al renombrado cuadro de Pere Niçart sito en el MuseoDiocesano de Palma, que la Torre de Señales hacía honor a su nombre ya en elsiglo XV, pues en esa pintura aparece la que hoy denominamos Torre de Porto Pícon sus dos primeros cuerpos y con sendos botalones dispuestos para que secolgaran en ellos las mencionadas bolas negras de madera.

Para que el nuevo emplazamiento de la luz fuera efectivo tuvo que ser necesarioel recrecimiento de la torre, cosa que se comenzaría a realizar en 1613, dandocomo resultado lo que hoy conforma el tercer cuerpo del faro, diferenciable delresto por su planta octogonal. Pero debido a una serie de preocupaciones tácti-cas proveniente de las autoridades militares, y relativas al posible franqueamien-to del Castillo en caso de una excesiva altura de la Torre de Señales y toma de lamisma por el enemigo, se paralizaron las obras y se pospuso el traslado de la luz

Thanks to other documental sources from the period we know that originally, thelight of Porto Pí Lighthouse was located in a small, cylindrical white tower, situ-ated in the area where the Castle of San Carlos was to be built centuries later. Andprecisely the installation of this military base so close to the lighthouse rapidlyturned into a source of problems for the upkeep of the light, as the detonationscaused when the cannons that were installed to defend the fortress went off wouldbreak the glass of the lantern and consequently the small lamps that lit up thelighthouse went out.

As a result of all this it was decided to move Porto Pí Lighthouse to another place,and the nearby Signal Tower was deemed the most suitable one. The Signal Towerwas called thus because in the period in question balls of tar-covered wood werehung from the horizontal masts, or booms, to indicate the arrival and place of ori-gin (east or west) of the ships that sought refuge in the port. Actually we know thatthe Signal Tower did justice to its name as early as the 15th century thanks to thefamous painting by Pere Niçart which hangs in Palma’s Diocesan Museum,because the painting depicts what we now call the Porto Pí Tower with its first twostructures each with booms ready to have the aforementioned black wooden ballshung on them.

For the new location of the light to be effective, the tower had to be made taller,and work on this commenced in 1613, resulting in what now consists of the thirdstructure of the lighthouse, which can be differentiated from the rest by its octag-onal shape. But due to a series of tactical concerns on the part of the militaryauthorities, relating to a possible breach of the castle if the Signal Tower wereexcessively tall, making it liable to being taken by the enemy, work was halted andthe transfer of the light postponed until 1617. From that time on, the Signal Tower

Page 40: IP 17

40 IN PALMA

hasta 1617. Desde ese momento, la Torre de Señales cobrará una doble funcio-nalidad, pues ahora también sería un faro: el nuevo Faro de Porto Pí.

Posteriormente, en 1820, el código de señales empleado para comunicar el tipode barco que entraba a puerto pasó a ser exclusivamente de banderas, despuésde haberse utilizado una combinación de éstas y bolas de madera alquitranadas,aunque durante varios siglos, fueron aquellas bolas las únicas empleadas paracomunicar la llegada de barcos.

Los vigías continuaron prestando su trabajo hasta 1971; entonces eran dos losencargados de poner y quitar las banderas para la señalización, siendo uno paga-do por la Diputación y otro por el Ayuntamiento. Pero llegado este año, y dado elespectacular desarrollo portuario acaecido en Palma, además de los avances tec-nológicos en cuanto a comunicaciones radioeléctricas, hicieron que estas dosinstituciones mallorquinas considerasen innecesario el mantenimiento de losvigías de Porto Pí.

Por lo que respecta al sistema de iluminación empleado, hemos de referirnos alretraso que sufre este faro con respecto al paso de aceite de oliva al aceite mineralo “Parafina de Escocia”, si se le compara con el resto de señales marítimas de

Baleares, puesto que en lugar de producirse este cambio en 1883 como en el restode faros, aquí tuvo lugar justo diez años después, cuando en 1893 se cambió laóptica de reverberos para colocarse otra catadióptrica que produciría una aparien-cia de luz fija variada por destellos. En 1901 sí que se apunta el Faro de Porto Pí alcambio general sufrido en el alumbrado marítimo del archipiélago, y sustituye laparafina por el uso del petróleo. Esta óptica estuvo en funcionamiento hasta 1927,cuando se vuelve al sistema de óptica catóptrica, es decir de reverberos, pero ahoracon una fuente de iluminación a base de lámparas eléctricas y con una aparienciade dos destellos cada 15 segundos. Esto aporta al faro una singularidad añadida, yes ser el único faro español que actualmente posee en funcionamiento una ópticade estas características, en otras palabras, ser el único que ilumina mediante reflec-tores (espejos) en lugar de lentes, sistema este de iluminación anterior a las típicasópticas catadióptricas construidas a raíz de las aportaciones de Agustín Fresnel alcomienzo del siglo XIX. Puntualizar que la primera apariencia rítmica que tuvo la luzde este faro fue en 1807, cuando el relojero Mathias Edel construyó un sistema derelojería con pantallas giratorias, que producirían unas ocultaciones a la luz del faro.Hasta entonces su apariencia fue de una luz fija.

Aunque hoy contemplamos el Faro de Porto Pí como un monumento integrado enel núcleo urbano de Palma, durante mucho tiempo fue una torre alejada del centrode la población, incluso bien entrado el siglo XIX los ingenieros y sobrestantesdel recién creado Ministerio de Obras Públicas se trasladaban al faro para hacerlas correspondientes inspecciones, en una pequeña embarcación a propósito.

Al poco tiempo de eliminarse el oficio de vigías, sólo un año después, en1972, se consideró poco útil la función de este faro y se determinó apagar suluz después de casi setecientos años iluminando el puerto de Palma. Peroafortunadamente una serie de voces críticas con dicha decisión, reivindicaronpor razones históricas el mantenimiento en activo del Faro de Porto Pí, y en1974 comenzó de nuevo a emitir sus destellos nocturnos. La importancia deesta señal marítima se vio reconocida cuando el 4 de agosto de 1983 fue cla-sificada como Monumento Histórico Artístico. Visitas guiadas los juevespor la mañana, previa cita. AUTORITAT PORTUÀRIA DE BALEARS.T. 971 228150. www.portsdebalears.com

was to take on a dual functionality, as it would now also be a lighthouse: the newPorto Pí Lighthouse.

Later, in 1820, the signal code for communicating the type of ship thatentered port became exclusively flag-based, after a period of using a combi-nation of flags and tar-covered wooden balls, although the latter had com-prised the only signals used to communicate the arrival of boats for severalcenturies.

The lookouts continued to provide their services until 1971; at that time therewere two people responsible for hoisting and removing the signalling flags,one of them paid by the Deputation and the other by the City Council. But inthis year, given the spectacular development of the port that had taken place inPalma, as well as the technological progress made in radio-electric communi-cations, these two Mallorcan institutions felt it was unnecessary to maintainthe Porto Pí lookouts.

With regard to the lighting system used, we should mention the delay of thisparticular lighthouse in changing from olive oil to mineral oil or “ScottishParaffin” as it was called, in comparison to the rest of the maritime signals

of the Balearics. Instead of taking place in 1883, as it did in the other light-houses, this change came about here exactly ten years later, when the reflec-tor system was replaced by a catadioptric prism, which would give out a fixedlight varied by flash patterns. In 1901 however, Porto Pí Lighthouse did signup to the generalised changeover in the archipelago’s maritime lighting sys-tem, substituting paraffin with oil. This optic system functioned until 1927,when it returned to the catoptric, or reflective system, but now the lightsource was based on electric lamps with two flashes appearing every 15 sec-onds. This give the lighthouse an added singularity, as it is the only one inSpain that currently has an optical functioning of these characteristics, thatis to say it is the only one to illuminate using reflectors (mirrors) instead oflenses. This lighting system is prior to the typical catadioptric lenses con-structed as a result of the contributions made by Agustín Fresnel in the early19th century. We should point out here that the first rhythmic flashing of thelight of this lighthouse took place in 1807, when clockmaker Mathias Edelconstructed a clock system with revolving screens which hid the light. Untilthen it gave out a fixed beam of light.

Although today we see Porto Pí Lighthouse as a monument that forms part ofPalma’s city centre, for a very long time it was a distant tower, removed from thecentre. Even well into the 19th century the engineers and foremen of the recent-ly-created Ministry of Public Works travelled out to the lighthouse to make theircorresponding inspections in a small boat especially for this purpose.

Shortly after the profession of lookout was eliminated – just one year later, infact, in 1972 – the function of this lighthouse was considered to be of little useand it was decided to extinguish its light after nearly seven hundred years illu-minating the port of Palma. But fortunately, a series of voices that criticised thedecision demanded Porto Pí Lighthouse be kept active for historical reasons, andin 1974 it once again began to emit its flashing light at night. The importance ofthis maritime signal was recognised when it was classified as an Artistic andHistorical Monument on 4th August 1983. Guided tours every Thursday morn-ing, with appointment AUTORITAT PORTUÀRIA DE BALEARS. T. 971 228150.www.portsdebalears.com

“Al poco tiempo de eliminarse el oficio de vigías, en 1972 se considerópoco útil la función de este faro y sedeterminó apagar su luz, después decasi 700 años iluminando el puertode Palma”

‘Shortly after the profession of lookoutwas eliminated in 1972, the functionof this lighthouse was considered tobe of little use and it was decided toextinguish its light after nearly 700years illuminating the port of Palma’

Page 41: IP 17
Page 42: IP 17

42 IN PALMA

Un día de noviembre de 1838, George Sand y Frederic Chopin entraban a bordodel paquebote ”El Mallorquín” en el Puerto de Palma, momento en que JuanAntonio Rosselló, torrero del Faro de Porto Pí, colocaba las banderas correspon-dientes a dicha entrada portuaria, ajeno por completo al acontecimiento que esta-ba señalando con su rutinario enarbolamiento, pues esa visita ha quedado graba-da en lo más profundo de la historia mallorquina. El año de la llegada a la isla dela famosa pareja de artistas, este faro era administrado por la Junta de Comercio,y alimentaba sus quinqués con aceite de oliva que se traía desde Buñola.

Juan Antonio Rosselló se ocupaba de dos trabajos: el de colocar las banderas deseñalización y el del mantenimiento de la luz del faro, cosa que con el paso deltiempo acabaría por dejarle exhausto, viéndose en la necesidad de solicitar unvigía para que se ocupara exclusivamente de quitar y poner aquellas banderas,cornetas y gallardetes, que conformaban los tres tipos de señales con los queindicar el tipo de buque que entraba a puerto. La sorpresa para Roselló sería com-probar con espanto que aquella persona que le enviaron para realizar esas faenasno estaba en su sano juicio, y que su única obsesión consistía en querer afeitarcon su afilada navaja de barbero al atemorizado torrero…

Al desembarcar en Palma, Chopin ya no contempló en la torre del faro aquellas bolasde madera que todavía se utilizaron hasta 1820 colgándolas de los botalones, ni losinmensos trapos blancos con arcos de morera, ni siquiera aquella cadena de made-ra que unía las torres de Peraires y la de Portopí y que se tensaba para cerrar esa dár-sena que durante mucho tiempo constituyó el puerto principal de la Ciudad de Palmade Mallorca. No, todo eso formaba parte de la historia lejana de ese faro. (Archivo Histórico de la Autoritat Portuària de Baleares).

One day in November 1838, George Sand and Frederic Chopin were enteringthe port of Palma on the packet boat ”El Mallorquín” just as Juan AntonioRosselló, keeper of Porto Pí Lighthouse, was hanging out the flags corre-sponding to this arrival in port, totally unaware of the significance of theevent he was signalling with his routine hoisting of the flags – because thisvisit has since been engraved on the very heart of Mallorcan history. The yearthe famous pair of artistes arrived on the island, the lighthouse was managedby the Commerce Board, and its lamps burned on olive oil brought in fromBunyola.

Juan Antonio Rosselló had two jobs to do: hang out the signalling flags and main-tain the light, and with the passage of time his duties wore him out, and he felt theneed to ask for a lookout to take care exclusively of removing and hanging out theflags, swallow-tailed pennants and triangular pennants that comprised the threetypes of signal used to indicate the kind of ships that entered port. To Roselló’ssurprise and horror the person sent to carry out this work was not in his rightmind, and his sole obsession lay in wanting to shave the terrified lighthouse keep-er with his sharp barber’s razor…

When he disembarked in Palma, Chopin would not have seen the wooden ballsthat used to be hung out on the booms of the tower until 1820, or the enormouswhite flags bearing symbols, or even the wooden chain that joined the towers ofPeraires and Portopí and was stretched taut to close off the dock that for manyyears was the main port of the city of Palma de Mallorca. No, all of this alreadyformed part of the remote past of the lighthouse. (Historical Archive of the Balearic Port Authority).

CHOPIN Y UN FARERO EN PELIGRO

CHOPIN AND A LIGHTHOUSE KEEPER IN DANGER

Page 43: IP 17
Page 44: IP 17

FOTOGRAFÍA TONI AMENGUAL

Page 45: IP 17

PAISAJESINTERIORESINTERIOR

LANDSCAPES

“Sé que por más que conduzca jamás podréllegar a salir de esta isla. Aún así, siempre mepregunto cómo debe verse el mundo desde elinterior de otros coches” (T.A.) “I know that, however far I drive, I’ll never beable to leave this island. Even so, I always askmyself what the world must look like from theinside of other cars” (T.A.)

FOTOGRAFÍA TONI AMENGUAL

IN PALMA 45

Page 46: IP 17
Page 47: IP 17
Page 48: IP 17
Page 49: IP 17
Page 50: IP 17
Page 51: IP 17
Page 52: IP 17
Page 53: IP 17
Page 54: IP 17
Page 55: IP 17
Page 56: IP 17
Page 57: IP 17
Page 58: IP 17

TREN DESÓLLER

El 16 de abril de 1912 el Titanic y el ferrocarril que unía Sóller conPalma compartieron portada en todos los periódicos de Mallorca: a lavez que el buque más grande y lujoso de la historia se hundía, elprimer ferrocarril de la isla se inauguraba. Desde hace casi un siglo,el mítico tren de madera ha recorrido los veintisiete kilómetros queseparan Sóller de la capital. El trayecto ofrece bellísimos paisajesmediterráneos. La estación de Sóller, cuyo edificio data de 1606, esuno de los más antiguos de Europa. Desde hace décadas este trenfunciona eminentemente como atracción para los turistas.On 16th April 1912 the Titanic and the railway line that linked Sóllerto Palma shared the headlines in all of Mallorca’s newspapers: at thesame time as the largest, most luxurious ship in history was sinking,the island’s first railway line was inaugurated. For nearly a centurynow, the mythical wooden train has covered the twenty-seven kilome-tres that separate Sóller from the capital. The route offers up beauti-ful Mediterranean landscapes. Sóller railway station, a building datingfrom 1606, is one of the oldest in Europe. For decades now this trainhas functioned mainly as a tourist attraction.

FOTOGRAFÍA JAVI DE ESTEBAN

58 IN PALMA

Page 59: IP 17

TREN DESÓLLER

Page 60: IP 17
Page 61: IP 17
Page 62: IP 17
Page 63: IP 17
Page 64: IP 17
Page 65: IP 17
Page 66: IP 17
Page 67: IP 17
Page 68: IP 17
Page 69: IP 17
Page 70: IP 17
Page 71: IP 17
Page 72: IP 17

GOD BLESS AMERICA

Estados Unidos de América. El país donde no eres adulto para beber una cerveza hasta los21 años, pero si para empuñar un arma a los 16. La gran nación de Norman Mailer, FrankSinatra, Jack Kerouac y Bruce Springsteen. El lugar que vio nacer el Big Mac, a MickeyMouse, el blues y los vaqueros (los de vestir también). En menos de una década, un presi-dente de pesadilla se ha encargado de dilapidar el prestigio mundial conquistado con tantoesfuerzo, enarbolando la bandera de la libertad, las oportunidades y los sueños durante másde doscientos años. ¿Y ahora, qué? ¿Qué futuro aguarda a los estadounidenses? ¿Y al restodel mundo qué hace sólo unos años quería ser “americano” y ahora señala a este país conel dedo? ¿Es demasiado tarde, incluso para Obama? ¿O todavía hay tiempo?... Sea como sea:que Dios bendiga América.The United States of America. The country where you can’t drink a beer until the age of 21,but you are old enough to brandish a firearm at 16. The great nation of Norman Mailer, FrankSinatra, Jack Kerouac and Bruce Springsteen. The birthplace of the Big Mac, Mickey Mouse,blues, cowboys and jeans. In less than one decade, a nightmare of a president has managedto dilapidate the international prestige it took such effort to conquer by hoisting the flag ofliberty, opportunity and dreams for over two hundred years. And now what? What kind of afuture awaits Americans now? And what about the rest of the world, those who wanted to be“American” just a few years ago and who now point an accusing finger at this country? Is ittoo late, even for Obama? Or is there still time?... Whatever the answer: God bless America!

FOTOGRAFÍA BÁRBARA VIDAL

72 IN PALMA

Page 73: IP 17

GOD BLESS AMERICA

Page 74: IP 17
Page 75: IP 17
Page 76: IP 17
Page 77: IP 17
Page 78: IP 17
Page 79: IP 17
Page 80: IP 17
Page 81: IP 17
Page 82: IP 17
Page 83: IP 17
Page 84: IP 17
Page 85: IP 17
Page 86: IP 17

86 IN PALMA

ESTILO I ARQUITECTURA

Las obras del Palacio de Congresos de Palma van a todamáquina para que en 2010 este centro de negocios yconvenciones esté ya funcionando a pleno rendimiento.

El Palacio de Congresos de Palma, cuyo arquitecto esel navarro Patxi Mangado, es un ambicioso proyectoque pretende dar salida a la gran demanda del turis-mo de negocios, ya que por sus características,responderá a las necesidades del sector empresarialespecializado en congresos y convenciones. Mallorcaes el destino ideal para la realización de este tipo dereuniones, gracias a sus magníficas conexiones conlas principales capitales europeas, su amplia y varia-da oferta hotelera y su propuesta complementaria deocio y cultura, además del excelente clima del que sedisfruta durante todo el año.

El objetivo es que el futuro Palacio de Congresos dePalma posicione a la ciudad de Palma como un nuevodestino competitivo de negocios, a la altura de lasgrandes ciudades europeas. El proyecto de Mangadose adapta perfectamente a la fisonomía de la ciudad ya su emblemática ubicación, en la fachada marítimade la bahía de Palma. El Palacio será un complejocolosal, constará de un auditorio divisible con capaci-dad para 2.440 personas, espaciosas salas de exposi-ciones, hotel de 268 habitaciones, 261 plazas deaparcamiento y una localización privilegiada. www.pcongresosdepalma.com

Work on Palma Conference Centre is going on at topspeed to ensure this business and convention centre isfully functional by 2010.

Palma Conference Centre, the architect for which isNavarre-born Patxi Mangado, is an ambitious proj-ect intended to attend to the huge demand for busi-ness tourism as, with its characteristics, it willrespond to the needs of the specialist congress andconvention business sector. Mallorca is the perfectvenue for this kind of meeting, thanks to its magnif-icent connections with the main European capitals,its broad, varied range of hotels and diversity ofcomplementary leisure and cultural activities, aswell as the excellent climate the island enjoysthroughout the whole year.

The objective is for the future Palma ConferenceCentre to position the city of Palma as a new, compet-itive business destination, on a par with the bigEuropean cities. Mangado’s project adapts perfectly tothe physiognomy of the city and its emblematic loca-tion, on the maritime façade of the Bay of Palma. Thecentre will be a colossal complex, comprising anauditorium which can be divided, with capacity for2,440 people, spacious exhibition rooms, a hotel with268 guest rooms, 261 car parking spaces and a priv-ileged location. www.pcongresosdepalma.com

CON LA MIRADA PUESTA EN 2010WITH A VIEW TO 2010 POR A. DE LA ROCHA POR A. DE LA ROCHA

En próximas fechas el edificio Avenida, uno de los másemblemáticos de Palma, abrirá de nuevo sus puertas,esta vez transformado en un hotel de 68 habitaciones,todas ellas con luz natural y vistas al centro de Palma. Eledificio fue construido en 1949 por Gabriel Alomar, apesar de que para ese mismo inmueble el arquitectoGuillem Forteza ya había proyectado un edificio que final-mente no se llegaría a construir.

El proyecto de Alomar consistía en un edificio deviviendas más una sala de cine en la planta baja. Sucaracterística más peculiar es la esquina en la que estáemplazado por la elevación de pisos y el cuerpo delchaflán, de carácter unitario de arriba abajo y en el queresalta un eje de simetría del volumen. Dicha simetría,que se basa en la repetición de ventanas, continúa enlas fachadas contiguas.

En el edificio, las viviendas y la sala de cine no com-partían entrada. El inmueble, que se mantuvo al mar-gen de las corrientes arquitectónicas de vanguardia, esde carácter racionalista.

In the near future the Edificio Avenida, one of Palma’smost emblematic buildings, will open its doors again,this time transformed into a hotel with 68 rooms, all ofthem with natural sunlight and views of the centre ofPalma. The building was constructed by Gabriel Alomarin 1949, in spite of the fact that the architect GuillemForteza had already designed a building that would ulti-mately never be built for the same plot.

Alomar’s project consisted of a residential building plus acinema on the ground floor. Its most peculiar characteris-tic is the corner on which it is located due to the elevationof flats and the body of the chamfered corner, uniformfrom top to bottom, remarkable for the symmetrical axisof its volume. This symmetry is based on the repetition ofwindows which continues on the adjoining façades.

In the original building the residences and the picturehouse did not share the same entrance. The cinema wasaccessed from the Avenidas - although really the screenwas in the neighbouring street - through a double porticoedspace, with a classical character. The building, whichremained untouched by the avant-garde architectural ten-dencies, is rationalist in style.

EDIFICIO AVENIDA

RENACE UN CLÁSICO A CLASSIC IS REBORN

PALACIO DE CONGRESOS DE PALMA

Page 87: IP 17
Page 88: IP 17

88 IN PALMA

ESTILO I INTERIORISMO

Este espectacular sofá está revestido detelas KENZO para ROCHE BOBOIS y dis-eñado por Hans Hopfer. Compuesto porcojines acolchados (acabado a mano) ycapitonés. Las dimensiones de cada cojínson L.95 x H.19 x P.95 centímetros, derespaldos rectos y en ángulo. El respaldoes elevable opcional. Al ser un sistema deelementos componibles, puede jugar conlas combinaciones, con las alturas, super-poniendo, yuxtaponiendo y componiendohasta el infinito. www.roche-bobois.com

This spectacular sofa is upholstered inKENZO fabrics for ROCHE BOBOIS anddesigned by Hans Hopfer. Comprised ofquilted cushions (hand-sewn) and uphol-stery. The dimensions of each cushion areL.95 x H.19 x D.95 centimetres, with straightand angled backrests. The backrest isoptionally adjustable. Since this is a systemof elements that form a composition, youcan play with the combinations and heights,superimposing, juxtaposing and assemblingad infinitum. www.roche-bobois.com

SOFÁ MODULAR MAH-JONG

Balbina Fullana, Marc Muñoz y Miquel Àngel Ramis, responsables del espaciomultidisciplinar de interiorismo, paisajismo, diseño gráfico y website Espai Fly,han sido galardonados con el premio AFEDECO al mejor diseño de interior 2008por su proyecto para la Boutique de ropa Nou Shapel de Palma.

El proyecto ha consistido en la rehabilitación de un edificio con más de 150 añosde antigüedad y más de 50 sin ser utilizado. El local era originariamente un anti-guo comercio de venta de alfombras cuyo sótano, en desuso desde hacía más demedio siglo, se utilizaba como almacén de cáscaras de almendras.

Desde el suelo, pasando por las paredes y acabando en el techo se ha renovadohasta el último de los elementos intentando conservar el carácter inicial del local,así como el techo de madera y los arcos de medio punto. Todo el mobiliario estádiseñado a medida, hecho con madera de fresno y acabado en decapé blanco. Elresto de elementos se combinan entre blancos y grises para resaltar los colores delas prendas. Por último, una gran alfombra adquirida en ese mismo establecimien-to años atrás preside los probadores. www.espaifly.com

Balbina Fullana, Marc Muñoz and Miquel Àngel Ramis, who are responsible for themulti-disciplinary interior design, landscaping and graphic design space and web-site Espai Fly, have been awarded the AFEDECO prize for best interior design 2008for their project for the clothes boutique Nou Shapel in Palma.

The project consisted of the rehabilitation of a building that is over 150 years oldand had been in disuse for over 50. The premises were originally a former carpetstore with a basement that had not been used for more than half a century, havingformerly served as an almond shell warehouse.

Every single element from the floor, up the walls and finishing on the ceiling, hasbeen renovated, attempting to preserve the initial character of the premises andalso the wooden ceiling and round arches. All the furnishings are designed to mea-sure, made from ash wood and with a white pickled finish. The remaining elementscombine whites and greys to enhance the colours of the clothes. Finally, a largecarpet acquired in the same establishment years back presides over the changingrooms. www.espaifly.com

POR SILVIA LLANOS

ESPAI FLY

PREMIO AL DISEÑODE INTERIORESPRIZE FOR INTERIOR DESIGNPOR SILVIA LLANOS

Boutique Nou Shapel

Page 89: IP 17
Page 90: IP 17

90 IN PALMA

ESTILO I WELLNESS

SALUS PER AQUAM POR LUCÍA LACARRA

SPA: Salus per aquam. O salud a través del agua. El ritmo de vida que llevamos deestrés por trabajo, familia, compromisos es cada vez mayor en nuestra sociedad.Desde hace tiempo y cada vez con más éxito, los centros de spa se erigen como lamejor terapia para combatir este estilo de vida apresurado. Los spas ofrecen dife-rentes tratamientos, faciales, corporales, estéticos e incluso fisioterapéuticos.Además, en estos centros ofrecen también tratamientos de belleza como depilacio-nes, manicuras, pedicuras, limpiezas de cutis, control de acné, etc.

Las terapias habituales de los spas son los jacuzzis, hot tub (o bañeras de hidro-masaje), chorros de agua y saunas. No obstante, con el tiempo el concepto se haampliado a otras técnicas como los masajes (de tipo relajante y de tipo estético)y el Reiki, cuyo fin es llegar a la sanación a través del acercamiento de las manospara transferir “energía universal”. Los tratamientos están dirigidos a cualquierpersona (normalmente mayor de 16 años) que necesite relajarse, respirar armo-nía y paz y en general disfrutar de un espacio en el que poder cuidar su cuerpohasta alcanzar un estado de bienestar.

Dependiendo de los motivos por la que se acude al centro, los tratamientos varían.Si lo que se desea es relajar la musculatura, aliviar grupos musculares así como lascervicales, lumbares, etc. lo idóneo es hacer el circuito termal, del que forman partelas bañeras de hidromasaje, los jacuzzis y los chorros de agua. Por otro lado estánlos masajes, que pueden ser relajantes o estéticos. Los masajes relajantes son alta-mente recomendables para aquellas personas que tienen dificultad a la hora de con-centrarse, de conciliar el sueño y que padecen de tensiones físicas. Los masajesestéticos son preferentemente reductores y reafirmantes, peelings y regeneradores.Los masajes reductores y reafirmantes ayudan a liberar toxinas y grasas. En algu-nos casos, este masaje se puede acompañar de un masaje anticelulítico, que ayudaa disminuir la piel de naranja. Los peelings, que son ideales para tener una piel sanay elástica, ayudando a disminuir las arrugas. Y por último, los masajes regenerado-res, que eliminan las células muertas de la piel y ayudan a rejuvenecerla. La técni-ca del Reiki consiste en dirigir la energía a los chakras del receptor, desbloqueán-dolos y potenciando el proceso de recuperación de éste.

Los beneficios del spa son numerosos, pues ayuda a aliviar el estrés y a tonifi-car tu cuerpo a la vez que te hidratas y te relajas. Asimismo, la temperatura delos spas ayuda a tener una mejor circulación sanguínea y la presión del aguasobre el cuerpo mejora la musculatura. En Palma existen un montón de centrosde spa de primer nivel que a buen seguro resultará muy beneficioso para susalud, tanto física como psíquica.

SPA: Salus per aquam. Or health through water. The pace of life we lead andthe stress due to work, family and commitments increases by the day in oursociety. For some time now, and with increasing success, spa centres havebecome the best therapy to combat this pressure-filled lifestyle. Spas offerdifferent facial, body, aesthetic and even physiotherapeutic treatments.Moreover, these centres also offer beauty treatments such as hair removal,manicures, pedicures, facials, acne control, etc.

The usual spa therapies are jacuzzis, hot tubs (or hydromassage baths),water jets and saunas. Nevertheless, with time the concept has extended toinclude other techniques such as massages (both relaxing and aesthetic) andReiki, the aim of which is to heal by placing on hands in order to transfer“universal energy”. The treatments are geared towards anybody (normallyover the age of 16) who needs to relax, inhale harmony and peace and gen-erally enjoy a space where they can heal their body until attaining a state ofcomplete wellbeing.

The treatments vary depending on the reasons why one goes to a centre. Ifyou are looking to relax your muscles, alleviate certain groups of musclessuch as the cervical or lumbar muscles, etc., the ideal way is to go on thethermal circuit, which contains the hydromassage baths, jacuzzis and waterjets. And there are also massages, which can be relaxing or aesthetic.Relaxation massages are highly recommended for people who have difficul-ty concentrating, getting to sleep and who suffer from physical tension.Aesthetic massages are mostly reducing and firming massages, peelings andregenerative. The reducing and firming massages help liberate toxins andfats. In some cases, this kind of massage can be accompanied by an anti-cel-lulite massage, which helps reduce the signs of cellulite. Peelings are idealfor keeping skin healthy and elastic, helping to reduce wrinkles. And finally,regenerative massages eliminate dead cells from the skin and help rejuvenateit. The Reiki technique consists of directing energy towards the receiver’schakras, unblocking them and strengthening the person’s recovery process.

The benefits spa offers are numerous, as it helps alleviate stress and tone upyour body, at the same time as it hydrates and relaxes you. Plus, the spa tem-perature helps improve the blood flow and the pressure of the water on thebody improves the muscles. In Palma there are many top-category spa cen-tres that are sure to produce extremely beneficial results for your health, bothphysical and psychic.

Yhi Spa Spai

Page 91: IP 17
Page 92: IP 17

92 IN PALMA

ESTILO I MOTOR

VOLKSWAGEN GOLFTreinta y cuatro años después, el modelo Golf de Volkswagen sigue siendo unode los más demandados en el mercado del automóvil. Rediseñado y perfecciona-do, el nuevo Golf luce una línea deportiva con ese toque elegante del que secaracteriza la marca alemana.

El frontal del nuevo modelo es de estética deportiva y se caracteriza por la impre-sionante parrilla del radiador y la forma de los faros. En cuanto a la línea lateral,que va desde los faros delanteros hasta los faros traseros da la sensación de serun músculo tensionado que dota al nuevo Golf de solidez y aplomo. El interior deéste ha sido completamente rediseñado, con los nuevos asientos de confort ydeportivos junto con las inserciones decorativas en el tablero de instrumentos yen los revestimientos laterales de las puertas.

Además, al nuevo Golf se le ha incorporado la regulación opcional del tren derodaje DCC el cual adapta de forma automática los amortiguadores y la direccióna la situación de marcha. Elementos como el sistema de radionavegación “RNS

510” con pantalla táctil y el asistente de de estacionamiento “Park Assist” y el“Park Pilot” facilitan mucho la conducción.

Tecnologías tan innovadoras como el cambio de doble embrague DSG de 7 velo-cidades combina la deportividad de un cambio manual con el confort de un cam-bio automático que permite cambiar de marcha sin interrupción y haciendo elautomóvil aun más dinámico.

Por último, el nuevo Golf ha sido creado para que se disfrute de una conducción res-petuosa con el medio ambiente. De entre los diferentes tipos de motorización, el másconvincente es el TDI de 110 CV (81 kW) que optimiza el consumo con una emisión deCO2 inferior a 120g por kilómetro. Desde 18.660 euros.

Thirty-four years on, Volkswagen’s Golf model is still one of the most popular onthe automobile market. Redesigned and perfected, the new Golf flaunts a sportylook with that elegant touch so characteristic of the German brand.

The frontal view of the new model is sporty in style and its main features are theimpressive radiator grille and the shape of its headlights. Meanwhile the lateralline, which runs from the front headlights to the tail lights, gives one the feelingthat it is a tensed muscle, lending the new Golf solidity and aplomb. The interiorhas been totally redesigned, with new, luxurious sports seats and decorativeinsertions on the dash and the door lining at the sides.

Moreover, the new Golf incorporates optional adaptive chassis control (DCC) ofthe running gear, which automatically adapts suspension and steering to the roadconditions. Elements like the RNS 510 radio navigation system with touch-screenand “Park Pilot” and the “Park Assist” parking assistant make driving a lot easier.

Innovative technologies such as the DSG 7-speed double clutch transmission combinethe sports features of a manual gear-change with the comfort of an automatic, enablingone to change gear without interruption and making the car even more dynamic.

Finally, the new Golf has been created to ensure you enjoy driving whilst respect-ing the environment. The most convincing of the different types of engine is the110 CV TDI (81kW) which optimises fuel consumption with a CO2 emissionbelow 120g per kilometre. From 18,660 euros. www.nuevogolf.es

AUDI Q5El modelo nuevo de Audi es un SUV (sport utility vehicle) único y sorprendentemen-te versátil. El Q5 es un vehículo capaz de desenvolverse tanto en carretera como enterrenos sin asfaltar con la misma soltura. El frontal destaca por unos sugerentesfaros que enfatiza su carácter desafiante. Las cuidadas líneas de estilo coupé que tra-zan la curvatura del techo realzan la deportividad y la dinámica de este singular SUV.

Además, el nuevo modelo de Audi está equipado de serie con el sistema de trac-ción integral quattro®, una tecnología vanguardista con 25 años de solvencia.Una de las innovaciones de este modelo es el cambio de doble embrague consiete marchas caracterizado por su cómodo funcionamiento y su efectividad. De

este modo, el conductor puede elegir utilizar el cambio de marchas de formamanual o bien automática, según se desee. Asimismo, tan solo pulsando unbotón, el conductor podrá también elegir entre tres distintos modos de conduc-ción: confort, automático o dinámico, según las preferencias de éste.

Por último, el nuevo Audi Q5 (gracias a la larga longitud que posee, 2,81 metros)proporciona un generoso y valioso espacio en su interior en el que puede alber-gar cómodamente 5 pasajeros. La capacidad del maletero es de 540 litros, aun-que éste aumenta hasta 1.560 litros al abatir los respaldos de los asientos trase-ros. Desde 40.950 euros.

Audi’s new model is a unique, surprisingly versatile SUV (sport utility vehicle).The Q5 is a vehicle capable of running just as smoothly on asphalt and unmaderoads. The frontal view is remarkable for its suggestive headlights that emphasiseits defiant character. The well-groomed, coupé-style lines that trace the curve ofthe roof enhance the sporty nature and dynamics of this singular SUV.

Furthermore, Audi’s new model is equipped with the quattro® all-wheel drivesystem, innovative technology with a solvent track record of 25 years. One of theinnovations in this model is the double-clutch transmission characterised by itscomfort and efficiency. Thus, the driver can choose between changing gear man-ually or automatically, as desired. Likewise, at the mere push of a button, the driv-er can select any of three different driving modes: comfort, auto and dynamic,depending on one’s preference.

Finally, the new Audi Q5 is generous in valuable space (thanks to its length of2.81 metres) on the inside, where it can comfortably house 5 passengers. Theboot capacity is 540 litres, although this increases to 1560 litres when the backsof the rear seats are down. From 40,950 euros. www.audi.es

POR ENRIQUE BAGÀ

POR E. B.

Page 93: IP 17
Page 94: IP 17

SAQRONO EGO. Un valiente yvibrante diseño. La línea Saqrase inspira en el “Shakra”, elcentro de energía del cuerpohumano y una recurrente fuentede inspiración. Éste modelo con-sigue un perfecto equilibrio entrela suavidad del círculo y la auda-cia del cuadrado. También dispo-nible una nueva combinación detitanio y oro rosa para modelosde caballero. s.

SAQRONO EGO. A valiant, vibrantdesign. The Saqra line is inspiredby “Shakra”, the energy centre ofthe human body and a recurrentsource of inspiration. This modelattains perfect equilibrium bet-ween the smoothness of the cir-cle and the audacity of the squa-re. Also available in a new com-bination of titanium and rose goldfor gentlemen’s models.

c.p.v. Blue Marin (Portals Nous) www.delacour.ch

DELACOUR

ESTILO I RELOJES

94 IN PALMA

Page 95: IP 17

IN PALMA 95

WATCHES I ESTILO

CLASS ONE NEGRA CON DIAMANTES.Reloj mecánico con cuadrante delaca blanca. Compuesto por 96 dia-mantes de 0,34 quilates y un esbel-to brazalete de caucho negro.

CLASS ONE NEGRA CONDIAMANTES. Mechanical watchwith white lacquered face.Comprised of ninety-six 0.34-caratdiamonds and a slender black rub-ber bracelet.

10.500 €www.chaumet.com

CHAUMET

DANDY GMT ORO. Reloj de movi-miento mecánico a remonta auto-mática, modelo XL (diámetro de 40milímetros), de oro rosa sobre unbrazalete de cuero y dos bandas desatino negro. Sumergible a 30metros.

DANDY GMT GOLD. Mechanicalwatch with automatic windingmovement, XL model (40-millime-tre diameter), in rose gold on a leat-her strap with two black satin stri-pes. Submersible to 30 metres.14.000 €www.chaumet.com

CHAUMET

STARLINER. Esta joya va decoradacon surcos verticales y se declinaen los colores más femeninos yen unos reflejos que contrastanlos destellos de los diamantes.

STARLINER. This jewel amongwatches is decorated with verti-cal grooves descending in themost feminine colours and itsshimmering effect contrasts withthe sparkling of the diamonds.

7.450 €www.breitling.com

BREITLINGROLEX DATEJUST “SPECIAL EDITION”.El modelo de Rolex de ediciónespecial en oro blanco de 18 quila-tes tiene la caja de dimensiones de34 milímetros. Bisel de brillantes yesfera de diamantes realzada connúmeros romanos de esmalte azul.

ROLEX DATEJUST “SPECIALEDITION”. The Rolex special editionmodel has a 34 mm, 18K white goldcase. Glittering diamond-set beveland dial enhanced by blue enamelRoman numerals. 39.865 €www.relojeriaalemana.com

ROLEX

ROLEX DAYTONA COSMOGRAPH. Ororosa de 18 quilates con brazalete deOro Novedad Basilea 2008. Esferasintercambiables. Bisel con taquímetro,sumergible, las coronas a rosca asegu-ran la hermeticidad.

ROLEX DAYTONA COSMOGRAPH.Rose gold Rolex model with gold bra-celet, 2008 Basel Fair Novelty.Interchangeable faces. Tachymeterbezel, submersible and the windingcrowns ensure a watertight seal.

22.835 €

www.relojeriaalemana.com.com

ROLEXSUPER AVENGER BLACKSTEEL.Robustez, funcionalidad, precisión ysofisticación estética. Todos ellosforman el más exclusivo de los SuperAvenger, pues se trata de una serielimitada.

SUPER AVENGER BLACKSTEEL.Sturdiness, functionality, precisionand aesthetic sophistication. Alltogether they make up the mostexclusive of the Super Avengers,since this is a limited edition.

3.860 €www.breitling.com

BREITLING

GONDOLO GEMMA 4980. Tiene un movi-miento de cuarzo. Su calibre es de E 15.Su esfera es de nácar y el reloj se com-pleta con el oro blanco. Las dimensio-nes de la caja son 37,2 x 22,4 mm.

THE GONDOLO GEMMA 4980 is availa-ble with a quartz movement. Its calibreis E 15. The dial is in mother-of-pearland the watch is finished in white gold.The dimensions of the case are 37.2 x22.4 mm.

c.p.v.www.relojeriaalemana.com

PATEK PHILIPPE

AQUANAUT 5167/1. Tiene un movi-miento mecánico de cuerda auto-mática con fecha. La esfera esnegra y las cifras son árabes conapliques de oro. Tiene la corona derosca y el fondo cristal es de zafiro.

AQUANAUT 5167/1. It has self-winding mechanical movementwith date. The face is black andthe Arabic numerals are appliedin white gold. Screw-down crownand sapphire crystal back.

c.p.v.www.relojeriaalemana.com

PATEK PHILIPPE

MUJER WOMAN

HOMBRE MAN

Page 96: IP 17

96 IN PALMA

Inspirada en el “Sueño de unanoche de verano”, la colecciónOdilia con oro blanco y brillantesofrece la posibilidad de mezclarestilos teniendo en cuenta las ten-dencias de la temporada.

Inspired by “A midsummer night’sdream”, the Odilia collection withwhite gold and diamonds offersthe possibility of mixing styles,bearing in mind the tendencies ofthe season.

895 €www.tous.com

TOUSAgyness es un fantástico bolso detamaño A4 con look casual sinperder elegancia. Aquellas quepresten especial atención a losdetalles, se sorprenderán y disfru-tarán de la nueva interpretacióndel icónico mono.

Agyness is a fantastic A4-size bag witha casual look that is none the less ele-gant for it. Anyone who pays particularattention to the details will be surpri-sed, and enjoy the new interpretationof the iconic monkey.299,90 €www.kipling.com

KIPLING

Para celebrar las Navidades,GDuran ofrece a sus clientes laposibilidad de hacerse con lasréplicas en miniatura de los clási-cos de Alessi.

To celebrate Christmas, GDuranoffers its clients the chance toobtain the miniature replicas ofthe Alessi classics.

desde from 20 €www.gduran.comww.maccosme-tics.es

GDURANDKNY acaba de reinventar la ver-sión de la mítica manzanita verde,Be Delicious, con su DeliciousNight. Una combinación de notas dedurazno, mora, flores y especias.

DKNY has just reinvented the mythi-cal green apple version, BeDelicious, with its Delicious Night.A combination of notes of peach,blackberry, flowers and spices.

47,80 €www.uncoverthecity.com

DELICIOUS NIGHT

Bolso grande al más puro estiloretro de boquilla en piel enveje-cida. Tiene un asa metálica ycadena extra-larga para llevarcomo bolso de mano o cruzado alhombro. Chicadecanela son pro-ductos hechos a mano.

Large bag in the purest retrostyle with clasp, in aged leather.It has a metallic handle and anextra-long chain for carrying as ahandbag or across the shoulder.Chicadecanela are handmade160 €www.chicadecanela.com

CHICADECANELASi hay un nombre que defina lacomodidad y la elegancia ese esBARRATS1890. Con su líneaECOFIELD, podemos disfrutar deun zapato sport que marca ladiferencia.

If there is one name that defines com-fort and elegance, that name isBARRATS1890. With its ECOFIELDline, one can enjoy a sports shoe thatmarks the difference.

149 €www.barrats1890.com

BARRATS 1890

Evian lanza una exclusiva ediciónlimitada de botellas diseñadas porJean Paul Gaultier. La colección estácompuesta por la versión prêt-à-por-ter y la versión la Haute Couture.

Evian is launching an exclusive limi-ted edition of bottles designed by JeanPaul Gaultier. The collection is com-prised of the prêt-à-porter version andthe Haute Couture version.

3 €www.evian.com

EVIAN-JPGAULTIERDiseño más pulido que el modeloanterior. Su carcasa es curvada, deacero inoxidable e increíblementedelgada. Además, se le han añadi-do unos botones laterales para con-trolar el volumen y un altavoz.

A more polished design than the pre-vious model. Its casing is curved, instainless steel and incredibly slim.And some side buttons have beenadded to control the volume, as wellas a loudspeaker.desde from 219 €www.apple.comwww.sony.es

IPOD TOUCH

ESTILO I GADGETS

Page 97: IP 17
Page 98: IP 17

98 IN PALMA

MÁS QUE UNA BARRA DE LABIOSMORE THAN JUST A LIPSTICKRussian Red es el nombre artístico de Lourdes Hernández (Madrid, 1985), una joven madrileñaque escribe y compone sus canciones en inglés. Su música, ajena al circuito comercial, es difí-cil de clasificar en un único estilo. Su primer disco, I Love Your Glasses, es una melancólica mez-cla de un indie-folk-acústico. Considerado uno de los grupos revelación del año, ha formadoparte de las bandas sonoras de dos películas españolas, “El Rey de la Montaña”, de GonzaloLópez-Gallego, y “Camino”, de Javier Fesser. Además, su tema “Nice Thick Feathers” se incluyecomo banda sonora del spot de Häagen Dazs. El pasado noviembre Russian Red actuó porprimera vez en Mallorca.Russian Red is the artistic name of Lourdes Hernández (Madrid, 1985), a young native ofMadrid who writes and composes her songs in English. Her music – off the commercial beat –is difficult to classify into a single style. Her first disc, I Love Your Glasses, is a melancholicindie/folk/acoustic mixture. Considered one of the revelation groups of the year, they havetaken part in the soundtracks of two Spanish films, “El Rey de la Montaña” (King of the Hill) byGonzalo López-Gallego, and “Camino” (Path), by Javier Fesser. Moreover their song “Nice ThickFeathers” is used as the soundtrack for the Häagen Dazs advert. Last November Russian Redperformed in Mallorca for the first time.

POR MARINA FUSTER I FOTOGRAFÍA APNYC

ESTILO I MÚSICA

RUSSIAN RED

Page 99: IP 17

IN PALMA 99

"NUNCA ME PLANTEÉ SACAR UN DISCO Y COMO ANTES DIJE, ESTE DISCO SALIÓPRÁCTICAMENTE DE LA NADA"

"I NEVER CONSIDERED MAKING A RECORDAND AS I SAID BEFORE, THIS DISC PRACTICALLY CAME UP OUT OF NOWHERE"

¿De dónde viene el nombre del grupo? Pues estaba en período deexámenes y estaba pendiente de todo menos en lo que tenía que estar. En la mesahabía un pintalabios de la marca MAC y el nombre me pareció curioso por la alit-eración de las palabras "RUSSIAN RED". Hace años tuve un grupo pero sin nom-bre y desde entonces quise encontrar un nombre artístico que fuera conmigo.

¿Cómo definirías tu estilo musical? Es difícil clasificarlo, pero lo definiríacomo indie-folk pop.

Hablános un poco de tu disco. Este disco sale prácticamente de la nada. Yotocaba la guitarra pero nunca lo hice con el fin de llegar a grabar un disco ni nada.Nunca me planteé ser cantante, de hecho hasta hace nada estaba estudiando lacarrera de Traducción e Interpretación, la cual he dejado un poco aparcada paradedicarme de momento a la música. El disco lo grabamos en la discográficaEureka Discos, en Córdoba, y fue producido por Fernando Vacas.

¿De quién son las gafas que te gustan tanto que le dan título a tudisco (I Love Your Glasses)? En la vida hay períodos que acaban por influirtea la hora de inspirarte en escribir canciones. Cuando estuve componiendo lascanciones que salen en este disco estaba con una persona cuyas gafas meencantaban, así que se inspira en esa persona.

¿Hay algún motivo especial por el que cantes en inglés? Pues al estu-diar Traducción e Interpretación (hasta hace un año) el inglés ha sido siempre unalengua que me ha gustado. Aparte de que la música en inglés suena mejor, no hayningún otro motivo especial.

¿Qué sientes cuando ponen una canción tuya a un spot publicitario,o al formar parte de la banda sonora de una película? Me parece espe-cialmente interesante que un director de una peli elija una canción mía porque vaa la perfección. Me resulta halagador, ya que en la película hay una historia, lacanción es otra historia, y ambas pueden complementar perfectamente. Me pareceun intercambio artístico muy interesante.

La última canción de tu disco es "Girls Just Want To Have Fun" deCyndi Lauper. ¿Ha sido ella una influencia musical para ti? No ha sidoinfluencia ni musical ni estilística. Esa canción me da buen rollo y me dije¿porqué no versionarla con mi estilo? Lo probé, me gustó el resultado y ahí está.

¿Con qué grupo te gustaría compartir cartel? Pues actualmente con Dr.Dog y cualquier grupo de jazz-swing con el que poder divertirme en escena.

¿En quién te has fijado desde que quisiste ser cantante? Escucho granvariedad de música. Actualmente escucho mucho a Dr. Dog y bueno, todo lo queescuchas influye en cierto modo, desde los Beatles hasta Roy Orbison.

¿Esperabas tener éxito tan pronto? La verdad es que no. Más que nadaporque nunca me planteé sacar un disco y como antes dije, este disco salióprácticamente de la nada. Así que no, en absoluto. De hecho, creo que el éxitoque ha tenido el disco es gracias a la producción que ha tenido detrás. El hechode telonear a grupos es muy importante y estuvimos por Suramérica telonean-do varios grupos.

Actualmente el tema de conversación en la sociedad es la crisis.¿Cómo ves tú el tema de la crisis dentro de la música? En realidad anosotros no nos afecta demasiado ya que estamos en una discográfica pequeña.Supongo que la crisis la deben notar más las grandes discográficas.

¿Habías estado antes en Mallorca? No, es la primera vez que vengo y alpoder quedarnos sólo un día no voy a poder visitar nada, ¡así que espero volvermuy pronto!

www.myspace.com/russianready

Where does the name of the group come from? Well, it was exam timeand I was worried about everything except what I should have been worried about.There was a MAC lipstick on the table and the name, RUSSIAN RED, struck me ascurious because of the alliteration. Years back I had a group but no name, and eversince I have wanted to find an artistic name that suited me.

How would you define your musical style? It’s difficult to classify, but Iwould define it as indie-folk pop.

Tell us a bit about your disc. This disc has practically come up out ofnowhere. I played guitar, but I never did so with the aim of eventually recording adisc or anything. I never considered being a singer, actually until a short time agoI was doing a Translating and Interpreting degree, which I have kind of put on holdto devote myself to music for now. We recorded the disc at the Eureka Discoslabel, in Cordoba, and it was produced by Fernando Vacas.

Whose are those glasses you like so much that they provide the titlefor your record (I Love Your Glasses)? There are periods in one’s life thatinfluence you by inspiring you to write songs. When I was composing the songson this record I was with a person whose glasses I adored, so it’s inspired bythat person.

Is there any special reason why you sing in English? Well since I wasstudying Translating and Interpreting (until one year ago), English was always alanguage I have liked. Apart from the fact that music sounds better in English,there’s no other special reason.

What do you feel when one of your songs is used for an advertisingspot, or incorporated into the soundtrack of a film? I find it particularlyinteresting that a film director should choose one of my songs because it fits per-fectly. I’m flattered, because in the film there is a story, and the song is a differentstory, and the two can complement one another to perfection. I see it as anextremely interesting artistic exchange.

The last song on your disc is "Girls Just Want To Have Fun" by CyndiLauper. Has she had an influence on your music? She hasn’t had a musi-cal or stylistic influence. That song gives me a great feeling and I said to myself,why not make a version with my style? I tried it, I liked the result and there you are.

What group would you like to share the stage with? Well, right now, withDr. Dog and any jazz-swing group I could have fun with on stage.

Who have you been noticing since you wanted to become a singer? I lis-ten to a wide variety of music. Currently I’m listening to a lot of Dr. Dog and reallyeverything you listen to has some kind of influence, from the Beatles to Roy Orbison.

Were you expecting to be so successful so soon? The truth is I wasn’t.Mostly because I never considered making a record and as I said before, thisdisc practically came up out of nowhere. So no, absolutely not. Actually, Ibelieve the success the record has had is due to the production behind it. Beinga support band is really important, and we were the support act for severalgroups in South America.

Currently ‘the’ topic of conversation in society is the credit crunch.How do you see the crisis within the world of music? It doesn’t reallyaffect us too much, because we are with a small record label. I suppose the biglabels are the ones that notice the crisis more.

Had you been in Mallorca before? No, this is the first time I’ve been hereand since we can only stay one day I’m not going to be able to visit anything, soI hope to come back very soon!

www.myspace.com/russianready

MUSIC I ESTILO

Page 100: IP 17

100 IN PALMA

ESTILO I MÚSICA

Sin apenas tiempo para digerir los acontecimientos de la recién finalizada tempo-rada, el Festival MusicaMallorca ya tiene perfilada su programación para 2009,que incluirá diez conciertos en su programa. La inauguración del festival tendrálugar el 10 de octubre en el Teatre Principal con la velada dedicada a Mozart bajoel título “Gracias Amadeus”. Esa noche tocará la Orquestra del ConservatoriSuperior de les Illes Balears, y cantarán solistas internacionales y la CapellaMallorquina, cuyo director es José María Moreno.

El 17 de octubre se ofrecerá la continuación de los conciertos de ópera “VivaL'Opera” con fragmentos, concertantes y arias de ópera, duetos y oberturas de laobra Carmen, de Georges Bizet. Además, por primera vez en la historia del Festivalse llevará a cabo un concierto en la Basílica de Sant Francesc, “Música sacra ymúsica de viento ceremonial de cinco siglos”. Paralelamente MúsicaMallorca daráapoyo a las nuevas generaciones artísticas organizando clases máster de piano ycanto, seguidas de conciertos abiertos al público. La clausura de gala volverá aprotagonizarla el popular “concierto en la Catedral”, el día 8 de noviembre. LaOrquesta Sinfónica Abaco tocará la “Messa di Gloria” de Giacomo Puccini.

La edición 2008 del Festival MúsicaMallorca ha vuelto a cosechar un notable éxitode público. Bajo la dirección artística de Toyo Masanori Tanaka, la BerlinerSymphoniker, junto a solistas de canto internacionales bajo la dirección de CarlosDomínguez-Nietos, tocó el concierto inaugural de gala “Homenaje a María Callas”.Otros puntos álgidos se produjeron durante el concierto dominical “El 100 aniver-sario del nacimiento de Herbert von Karajan”, así como el concierto de gala “StabatMater” con la orquesta de gran tradición musical Brandenburger Symphoniker,bajo la dirección del profesor Gernot Schulz y solistas estrella. Al concierto en laCatedral “El arte del canto coral / el sonido del órgano” acudieron unos 3.000espectadores, poniendo un satisfactorio broche final a este festival de música quese está consolidando como un clásico en nuestra isla. www.musicamallorca.com

With barely any time to digest the events of the season that recently drew to aclose, the MúsicaMallorca Festival has already shaped its programme for 2009,which will include ten concerts. The inauguration of the festival will take place onOctober 10th in the Teatre Principal, with an evening dedicated to Mozart entitled“Gracias Amadeus”. That night the Orchestra of the Conservatory of the BalearicIslands will play, and international soloists will sing as well as the CapellaMallorquina choir, conducted by José María Moreno.

On 17th October the continuation of the “Viva L'Opera” concerts will be performed,with fragments, concertantes and arias from operas, duets and overtures from thework Carmen, by Georges Bizet. Moreover, for the first time in the history of thefestival, a concert will be performed in the Basilica of Sant Francesc, “Sacred musicand ceremonial wind music of five centuries”. In parallel, MúsicaMallorca will sup-port the new generations of artistes by organising piano and singing master class-es, followed by concerts open to the public. The closing gala will once again con-sist of the popular “Concert in the Cathedral”, on November 8th. The AbacoSymphony Orchestra will play the “Messa di Gloria” by Giacomo Puccini.

The MúsicaMallorca Festival was a notable success with the public yet again in2008. Under the artistic direction of Toyo Masanori Tanaka, the BerlinerSymphoniker, alongside international singing soloists conducted by CarlosDomínguez-Nietos, performed the inaugural gala concert, “Homage to MariaCallas”. Other high points came during the Sunday concert, “The 100thAnniversary of the Birth of Herbert von Karajan”, and the “Stabat Mater” gala con-cert with the Brandenburger Symphoniker, an orchestra with a great musical tra-dition, conducted by professor Gernot Schulz, and star soloists. The concert in thecathedral, “The art of choral singing / the sound of the organ”, was attended byaround 3,000 spectators, and constituted a satisfactory end to this music festivalwhich is consolidating itself as a classic on our island. www.musicamallorca.com

MÁS BEL CANTO EN 2009MORE BEL CANTO IN 2009POR SANDRA MOLL I FOTOGRAFÍA FESTIVAL MUSICAMALLORCA

FESTIVAL MÚSICAMALLORCA

Page 101: IP 17
Page 102: IP 17

102 IN PALMA

Gran noticia artística para Palma. Es Baluard Museode Arte Moderno y Contemporáneo de Palma, paracelebrar su quinto aniversario, realiza entre el 31 deenero y el 30 de agosto de 2009 una exposición delgran artista Anselm Kiefer (Alemania, 1945), com-puesta por pinturas y esculturas.

Kiefer, uno de los grandes maestros de la segundamitad del siglo XX, estudió artes plásticas y fuealumno de Joseph Beuys, quien marcó su evolu-ción posterior. Sus primeras obras, siguiendo a suprofesor, se centraron en el terreno de la instalación(género de arte contemporáneo basado en incorpo-rar objetos cotidianos redefinidos como obra artís-tica e incluso incluyendo medios de comunicacióncomo videos, pcs, sonidos, etc.) y el happening(manifestación artística del performance art). No eshasta la década de los 70 cuando Kiefer se pasa ala pintura y se interesa por la mitología alemana. Alo largo de los 80 expuso en Venecia y París. En1990 expuso por primera vez en el Guggenheim deBilbao.

Kiefer basó inicialmente su estilo en el artista GeorgBaselitz, trabajando con capas gruesas y combinán-dolas con vidrio o madera. En los 70, el artista fusionaen sus obras la pintura, la fotografía y la escultura uti-lizando técnicas como el collage. También es típico deKiefer añadir letras, siglas, nombres de personas,dando a su obra un toque literario y filosófico, influ-enciado por Foucault. A principios de los 90 comien-za a basarse en temas más universales, tales como lareligión, la historia, la simbología… y deja a un ladotemas tabú de la historia alemana anteriormente trata-dos, como por ejemplo el nazismo.

El artista alemán es un claro ejemplo de la nueva van-guardia, y sigue trabajando para idear nuevos proyec-tos y para crear nuevas experiencias artísticas.www.esbaluard.com

A great piece of artistic news for Palma. To celebrateits fifth anniversary, the Es Baluard Museum ofModern and Contemporary Art of Palma will be hold-ing an exhibition by the great artist Anselm Kiefer(Germany, 1945), comprised of paintings and sculp-tures, from 31st January and 30th August 2009.

Kiefer, one of the grand masters of the second half ofthe 20th century, studied plastic arts and was a pupilof Joseph Beuys, who marked his subsequent evolu-tion. His first works, following in the footsteps of histeacher, focussed on the terrain of the installation (acontemporary art genre based on incorporating every-day objects redefined as art works and even includingcommunications media such as videos, PCs, sounds

etc.) and the happening (an artistic expression basedon the performance arts). Not until the 1970s didKiefer switch to painting and become interested inGerman mythology. Throughout the ‘80s he exhibitedin Venice and Paris. In 1990 he exhibited in the BilbaoGuggenheim for the first time.

Initially Kiefer based his style on the artist GeorgBaselitz, working with thick layers of material andcombining them with glass and wood. In the ‘70s theartist fused painting, photography and sculpture in hiswork, using techniques such as collage. Another typ-ical trait of Kiefer is to add letters, initials and people’snames, lending a literary and philosophical touch tohis work, influenced by Foucault. In the early ‘90s hebegan using more universal themes, such as religion,history, symbology… and pushed aside certain tabooareas of German history he had dealt with earlier, suchas Nazism, for example.

The German artist is a clear example of the new avant-garde, and continues to work to come up with newprojects and create new artistic experiences.www.esbaluard.com

El galerista Ferrán Cano y los artistas Pep Guerreroy Amparo Sard han formado la representaciónmallorquina en Art Miami 2008, una de las ferias dearte más importantes del mundo. Pep Guerreroimpregna de colorido popular los objetos de diseñoindustrial que hoy nos rodean. Por su parte AmparoSard, presente en cinco galerías en Art Miami, hapresentado su serie “Error”. Sensaciones de sereni-dad e inquietud a través de vídeos y papeles blan-cos perforados. www.art-miami.com

Gallery-owner Ferrán Cano and artists Pep Guerreroand Amparo Sard made up the Mallorcan represen-tation at Art Miami 2008, one of the most importantart fairs in the world. Pep Guerrero impregnates theindustrial design objects that surround us today withcolour. For her part Amparo Sard, present in five gal-leries in Art Miami, presented her “Error” series.Feelings of serenity and anxiety through videos andperforated white papers. www.art-miami.com

LA EXPOSICIÓN DE 2009:ANSELM KIEFER EN ES BALUARDTHE 2009 EXHIBITION: ANSELM KIEFER AT ES BALUARDPOR MARINA FUSTER

ESTILO I ARTE

Hasta el 23 de enero expone MCruz Ugarte (Bilbao,1966) “296 días”, su primera exposición individual.296 días (y alguno más) son los que ha dedicado ala creación de esta serie. www.abaart.com

Works by MCruz Ugarte (Bilbao, 1966) will be on dis-play until 23rd January in “296 days”, her first indi-vidual exhibition. She devoted 296 days (give or takea few) to the creation of this series. www.abaart.com

ABA ART CONTEMPORANI

MALLORQUINES EN ARTMIAMI 2008

Page 103: IP 17
Page 104: IP 17

104 IN PALMA

ESTILO I LITERATURA

Conozco a más de uno y más de dos que, cada vez que aparece una nueva novela deHenning Mankell, se esfuman como si se los hubiera tragado la tierra durante unos días:los que le lleva devorar la obra del maestro sueco, padre de la insuperable saga del inspec-tor Wallander, además de otros títulos notables aparecidos en los últimos años como ElCerebro de Kennedy, Profundidades y Zapatos Italianos.

Con El Chino, la última obra de Mankell (Estocolmo, 1948), el autor vuelve, para regocijode sus fieles seguidores, a la novela negra, género del que es hoy el primer maestro a nivelmundial. Como es habitual en este escritor, la trama no sólo se detiene en el esclarecimien-to de una serie de brutales asesinatos, sino que analiza el trasfondo de los acontecimien-tos que suceden a escala global; en esta ocasión es la apisonadora China y la turbia expan-sión de sus tentáculos en el continente africano.

Sin llegar a las cotas de intensidad de obras anteriores (El Retorno del Profesor de Baile,Asesinos sin rostro), las primeras 52 páginas del libro son un regalo para los amantes delMankell más “negro”: una helada mañana de 2006, un fotógrafo descubre en el remotopueblo sueco de Hesjövallen los cuerpos de diecinueve personas que han sido salvaje-mente asesinadas. A partir de ahí, la novela deriva por meandros que, si bien tienen al lec-tor ya bien atrapado, sí demandan en ciertos momentos algo más de acción.

En El Chino conviven cadáveres destrozados, una historia de esclavos chinos del sigloXIX, las luchas de poder entre los nuevos oligarcas del gigante amarillo y los defensoresdel Libro Rojo de Mao Zedong, y las trapacerías que se llevan entre manos los dictadoresde África. Absolutamente recomendable.

I know more than a few people who vanish as though the earth had swallowed them up fora few days every time a new Henning Mankell novel appears: this is the time it takes themto devour the latest work by the Swedish master, father of the insuperable InspectorWallander saga, along with other notable titles that have been published over recent years,such as El Cerebro de Kennedy, Profundidades and Zapatos Italianos.

With The Chinaman, the latest work by Mankell (Stockholm, 1948), the author returns – tothe delight of his faithful followers - to the detective novel, a genre of which he is now thefirst world master. As is customary with this writer, the plot does not end with the solvingof a series of brutal murders, but analyzes the background of the events that occur on aglobal level; on this occasion it is the steamroller of China and the murky expansion of itstentacles on the African continent.

Without reaching the levels of intensity of previous works (El Retorno del Profesor de Baile,Asesinos sin rostro), the first 52 pages of the book are a gift to the lovers of the “blackest”Mankell: on a frozen morning in 2006, a photographer discovers the bodies of nineteenpeople who have been savagely murdered in the remote Swedish village of Hesjövallen.From there, the novel takes some twists and turns which, whilst the reader is already well-hooked, do require a little more action at times.

In The Chinaman, tattered bodies coexist with a story of 19th-century Chineseslaves, the struggles for power between the new oligarchs of the yellow giant and thedefenders of Mao Zedong’s Libro Rojo, and the rackets of the dictators of Africa.Totally recommended.

El Chino Henning MankellTusquets Editores

471 páginas20 euros

La Hermandad de laBuena Suerte

Fernando SavaterEditorial Planeta

281 páginas20.50 euros

EL RETORNO DEL MAESTRO MANKELLTHE RETURN OF MANKELL, THE MASTER

Además de por un buen fajo de billetes (600.000 euros para ser exactos), la novela queanualmente gana el Premio Planeta cuenta con una bula, favor o beneficio de salida: la com-pra masiva de la misma sin importar las críticas literarias, el autor o el argumento.

Del ganador de 2008, Fernando Savater (San Sebastián, 1947) son buenísimos El Juego delos Caballos y A Caballo entre Milenios, sus dos libros sobre el mundo de los caballos decarreras, una de las grandes pasiones de este autor. La Hermandad de la Buena Suerte, obraque le ha valido el famoso (que no prestigioso) galardón, es una novela menor plagada declichés, de historias personales de los protagonistas que se quedan a medias, de saltos deaquí para allá con poco o nulo sentido.

Y sin embargo… Sin embargo Savater sabe transmitir toda la pasión a la hora de hablar decaballos de carreras. Los capítulos centrados en el mundo del turf son de largo los mejores,especialmente el último, con el viejo entrenador Wallace postrado en su lecho de muerte,soñando con el galope infinito de su caballo Espíritu Gentil enfilando la recta de meta en lacarrera de la Gran Copa.

Igualmente prodigiosa por cruda y auténtica la reflexión que en apenas página y media sehace uno de los personajes de la novela, El Doctor, un hombre cuya vida ha dejado de tenersentido desde la muerte de su amada: “No abandonamos los vicios por virtud, sino porqueya no podemos costeárnoslos con la salud que nos queda. No somos nosotros quienesdejamos el vicio, sino que es el vicio quien nos deja en paz, aburrido de tantos melindres”.Sólo por esta página y media (además de por las descripciones hípicas) vale la pena perdertres o cuatro horas con esta novela que, en cualquier caso, no pasará a la historia.

As well as a fat wad of notes (600,000 euros to be precise), the novel that wins thePremio Planeta prize every year starts off with an advantage, bonus or benefit vis à visthe rest: the purchase en masse of the book with no consideration for literary reviews,the author or the plot.

Two excellent books by the 2008 winner, Fernando Savater (San Sebastian, 1947) are ElJuego de los Caballos and A Caballo entre Milenios, his two works on the world of race-horses, one of this author’s passions. La Hermandad de la Buena Suerte, (The Brotherhoodof Good Luck), the work which has earned him the famous (although not necessarily pres-tigious) award, is a lesser novel riddled with clichés, personal stories of the main charactersthat are left half told, jumps from here to there making little or no sense.

And yet… Yet Savater manages to transmit all his passion when it comes to racehorses. Thechapters centred on the world of the turf are by far the best, especially the last, with the oldtrainer Wallace prostrated on his death bed, dreaming with the infinite galloping of his horseEspíritu Gentil (Gentle Spirit) heading for the finishing line in the Grand Cup race.

Equally prodigious, for its crudeness and authenticity, is the reflection made over barely oneand a half pages by one of the characters in the novel, The Doctor, a man whose life has lostall sense since the death of his beloved: “We don’t give up vices due to virtue, but becausewe can’t afford them with the health that is left to us. It isn’t we who give up vice, but vicethat leaves us in peace, tired of our affected ways”. For this page and a half alone (and forthe horseracing descriptions) it is worth spending three or four hours on this novel which,in any case, will not go down in history.

LA BULA DEL PREMIO PLANETATHE BONUS OF THE ‘PLANETA’

POR IVÁN TERRASA POR I. T.

Page 105: IP 17
Page 106: IP 17

106 IN PALMA

INGREDIENTES para 2 personas2 costillares de Cordero de 380 a 450 gr.6 cucharadas de aceite de Mallorca2 chalotas100 gr. de aceitunas negras sin huesos ypicadas100 gr. de aceitunas verdes sin huesos ypicadas2 dientes de ajo1 ramillete de tomillo100 gr de pan blanco ralladoAceite de Mallorca, Pimienta y sal

INGREDIENTS serves 22 racks of lamb ribs weighing 380 to 450 gr.6 spoonfuls of Mallorcan oil2 shallots100 gr. chopped pitted black olives 100 gr. chopped pitted green olives2 cloves of garlic1 sprig of thyme100 gr. white breadcrumbsMallorcan oilSalt and pepper

SELECCIÓN 100 DE JOSE L. FERRER Con motivo del centenario del nacimiento del fundadorde la bodega, José L. Ferrer Ramonell, se ha elaborado elSelección 100, con uvas Mantonegro, seleccionadas amano de las viñas más antiguas. Reposado en 24 barric-as de roble centroeuropeo y americano nuevo. Vino decarácter mediterráneo, lleno de fruta madura y potentestaninos dulces con un largo retrogusto goloso y elegante.18,50 €

Selección 100 was produced to mark the centenary of thebirth of the bodega’s founder, José L. Ferrer Ramonell,using Mantonegro grapes, selected by hand from the old-est vines. Aged in 24 barrels of new American and CentralEuropean oak. This wine has a Mediterranean character,full of ripe fruit and powerful sweet tannins, with a persist-ently sweet-toothed, elegant aftertaste. 18.50 €

www.vinosferrer.com

ÀNIMA NEGRA 2005Añada de gran madurez, con una profunda complejidad yriqueza aromática. Potente, serio, elegante, muy expresi-vo y largo que continúa en la excepcional línea de cali-dad. La cosecha del 2005 es un tinto de gran equilibrio,cuya principal virtud es su fluidez y delicadeza. 95% cal-let, 5% Mantonegro y Fogoneu hacen de este vino uno delos mejores calificados en el año 2008. 32 €

An extremely ripe year, profoundly complex and aromati-cally rich. Powerful, serious, elegant, very expressive andpersistent, continuing the exceptional line of quality. The2005 harvest is an extremely well-balanced red, the prin-cipal virtue of which is its fluidity and delicacy. 95% cal-let, 5% Mantonegro and Fogoneu make this wine one ofthe best classified of the year 2008. 32 €

www.annegra.com

RIBAS DE CABRERAElaborado a partir de las cepas más viejas de Mantonegro.Cuenta con el asesoramiento de Sara Pérez, una de las emi-nentes enólogas del país. Éste es un vino maduro y elegantecomo pocos. 38,10 €

Made using the oldest stocks of Mantonegro. Assessed bySara Pérez, an eminent Spanish enologist. Few wines canclaim to be this mature and elegant. 38.10 €www.bodeguesribas.com

ESTILO I GOURMET

CARRÉ DE CORDERO EN COSTRA DE ACEITUNASY ACEITE DE MALLORCA RACK OF LAMB IN OLIVE CRUST WITH MALLORCAN OIL

ELABORACIÓN: Calentar el aceite de Mallorca yhacer un sofrito con las chalotas, el ajo picado, eltomillo y las aceitunas. Mezclar con el pan rallado yun chorrito de aceite de Mallorca. Formar una pastapara hacer la costra y reservar. Salpimentar el corderoy hornearlo a 170ºC entre 10 y 15 minutos. 5 minutosantes de acabar su cocción, sacar el carré y cubrir laparte plana con la pasta preparada anteriormente,como una segunda piel buscando formar una costrasobre la carne. Volver a hornear.

MONTAJE: Colocar el carré en el plato cortado enchuletas. Acompañar con patatas horneadas o patatasgratinadas y verduras de temporada salteadas al denteen aceite de Mallorca.

(Receta de Josef Sauerschell extraída del libro 6x6 de las IllesBalears cedida por la Conselleria d’Agricultura i Pesca).

METHOD: Heat the Mallorcan oil and lightly fry theshallots, chopped garlic, thyme and olives. Mix withthe breadcrumbs and a little Mallorcan oil. Form apaste to make the crust and set aside. Season thelamb with salt and pepper and roast at 170ºC for 10to 15 minutes. 5 minutes before the end of the roast-ing time, take the rack out of the oven and cover theflat part with the paste prepared earlier, as though itwere a second skin, to make a crust over the meat.Roast again.

SERVING: Arrange the rack of lamb on the plate, cutinto chops. Accompany with roast potatoes or pota-toes au gratin and crunchy seasonal vegetablessautéed in Mallorcan oil.

(Recipe by Josef Sauerschell taken from the book 6x6 de les IllesBalears ceded by the Regional Ministry for Agriculture and Fisheries).

1

1

2

2

3

3

POR JULIO VEGA

Page 107: IP 17
Page 108: IP 17

108 IN PALMA

Page 109: IP 17

IN PALMA 109

A pesar de que todavía son relativamente pocos los años que lleva institucionali-zada como tal (desde 1984), la celebración del Dia de les Illes Baleares va con-virtiéndose cada 1 de marzo en uno de los eventos más populares del calendarioen las islas. Este día, que es la fiesta oficial de la comunidad autónoma, conme-mora la fecha en la que entró en vigor el Estatuto de Autonomía de 1983, que sereformó en 2007.

Actualmente, la celebración del Dia de les Illes Balears se prolonga durantevarias jornadas repletas de actividades en Mallorca, Menorca, Eivissa iFormentera, brindando a los ciudadanos la oportunidad de impulsar el senti-miento de pertenencia a una misma comunidad e intensificar los lazos de iden-tidad que nos unen.

In spite of the fact that the celebration of the Day of the Balearic Islandshas been institutionalised as such for only a few years (since 1984), thisfestival held every year on March 1st is becoming one of the most pop-ular events of the islands’ calendar. This day, which is the official publicholiday of the autonomous community, commemorates the date when theStatute of Autonomy of 1983 came into force, and it was reformed in2007.

Currently, the celebrations for the Day of the Balearic Islands run for several days,full of activities in Mallorca, Menorca, Eivissa and Formentera, offering citizensthe chance to boost the feeling of belonging to the same community and intensi-fying the bonds of identity that join us.

LA FIESTA DE TODOSEVERYBODY’S FIESTA POR AZUCENA DE LA ROCHA I FOTOGRAFÍA ARCHIVO IN PALMA

1 DE MARZO: DIA DE BALEARS

Page 110: IP 17

110 IN PALMA

De las actividades que se celebran en esos días destaca, entre otras, el mercadomedieval ubicado en los alrededores de La Lonja de Palma. Recorriéndolo, el visi-tante puede revivir fielmente cómo era la vida en nuestra tierra varios siglos atrás.Se pueden contemplar productos artesanales típicos de la isla, como una extensamuestra de sobrasadas, quesos, buñuelos, panades, siurells, cestas, además unaamplia recreación de oficios de antaño que con el tiempo se van perdiendo, comoherreros, bastoneros, talladores, mestres d’aixa, etc. Son típicas las demostracio-nes de la elaboración de productos y la muestra de cómo eran los oficios propiosde las islas. Entre ellos el de mestre d’aixa, cordado de sillas, picado de piedra,confección y uso de la chimbomba, confección y reparación de redes, confección,reparación y manejo de hondas y otros instrumentos, elaboración de vestidurastípicas o degustación de platos típicos de las islas. Además, se realizan talleres deinstrumentos musicales tradicionales de las Illes Balears, en los que se invita aparticipar activamente. En mercado medieval se realizan además distintos tipos demuestras: de casas regionales de Mallorca, culinarias, actuaciones, etc.

Otra de las actividades estelares es la Muestra de los Pueblos de Mallorca, en laque varios ayuntamientos exponen sus productos más característicos, además depromocionar excursiones y lugares emblemáticos con el fin de dar a conocer elinterior de la isla. Concursos de fotografía, conciertos, teatro, juegos infantiles,actividades deportivas y visitas guiadas al Consolat de la Mar completan la oferta.

Pero sin duda el acto estelar de estas celebraciones tiene lugar en el Palau del’Almudaina, durante la ceremonia de entrega de las medallas de oro de las IllesBalears i de los premios Ramón Llull, en los que destacadas personalidades delas Islas en diferentes ámbitos de la cultura y la sociedad son galardonadas en unevento que siempre resulta muy vistoso y emotivo.www.illesbalears.cat

One outstanding activity from amongst those held over these days is the bigmedieval market located around La Lonja in Palma. Wandering around the mar-ket, visitors can relive a faithful reproduction of what life was like in our regionseveral centuries ago. Typical craft products from the islands, and an extensiverange of sobrasadas, cheeses, fritters, panades, siurells, baskets, as well as therecreation of the trades of yore, which are gradually lost over time, such as black-smiths, stick-makers, carvers, mestres d’aixa (boat builders), etc. A typical featureis the demonstration of how products were made and what the typical islandtrades were like. These include mestre d’aixa, stringing chair seats, chippingstone, manufacturing and using the chimbomba (typical musical instrument),making and repairing nets, producing, repairing and handling slings and otherinstruments, preparation of typical costumes and tasting typical dishes from theislands, amongst others. Workshops on the traditional musical instruments of theBalearic Islands are also held, and people are actively encouraged to participate.Different types of demonstrations are given in the Medieval market: regionalMallorcan houses, culinary displays, performances, etc.

Another of the highlights is the Exhibition by the Villages of Mallorca, when severalvillage councils display their most characteristic products, and also promote excur-sions and emblematic places in order to make the interior of the island known to thepublic. Photography competitions, drama performances, children’s games, sportsactivities and guided tours of the Consolat de la Mar round off the range of activities.

But without doubt the most important spectacle within these celebrations takesplace in the Almudaina Palace, during the ceremony when the gold medals of theBalearic Islands and the Ramón Llull prizes are awarded. In it distinguished fig-ures from the islands in different areas of culture and society are given awards, anevent which is always colourful and exciting. www.illesbalears.cat

Page 111: IP 17
Page 112: IP 17

112 IN PALMA

Mallorca es famosa en el mundo entero por la bonanza del clima y las playas deensueño, por ser un paraíso en medio del Mar Mediterráneo que además está per-fectamente conectado, a menos de dos horas en avión, con las principales capi-tales europeas. Por estas razones y muchas otras, en la llamada temporada alta,nuestra isla recibe la visita de millones de personas atraídas principalmente porlas razones mencionadas.

Pero lejos de los meses de verano y las playas abarrotadas, existe “otra Mallorca”que ofrece tantas oportunidades o más de disfrutar de una rica oferta de activida-des. El Consell de Mallorca apoya iniciativas que van desde el ocio y el entrete-nimiento a las excursiones por los pueblos más pintorescos, los espectáculosteatrales y musicales, la alta gastronomía local, deportes como el golf y el ciclis-mo, actividades como el senderismo y el conocimiento del folclore de la tierra,participando en las fiestas populares que se celebran a lo largo del año.

CULTURA Y TRADICIONES. Mallorca cuenta con algunos de los museos y fun-daciones más importantes del Mediterráneo. Es Baluard Museu d’ArtContemporani, La Fundació Pilar i Joan Miró, El Caixaforum o la Fundació SaNostra albergan colecciones y exposiciones de primer nivel mundial. En elplano arquitectónico, monumentos como la Catedral de Palma y el Castillo deBellver son íconos reconocidos más allá de nuestras latitudes, y espacios deobligada visita.

En cuanto a las tradiciones, son infinitas las que existen entre los distintos pue-blos de la isla, y algunas de ellas se remontan a tiempos inmemoriales.Precisamente a principios de año (en enero), dos fiestas típicas y de las más con-curridas son las de Sant Antoni y Sant Sebastiá, patrón de Palma. En Sant Antonison típicas las beneïdes (bendición de animales) y los dimonis. En San Sebastià

Mallorca is famous the world over for its fair climate and heavenly beaches,and for being a paradise in the heart of the Mediterranean Sea which alsooffers superb connections – less than two hours by plane – with the maincapitals of Europe. For these reasons, and many more, in the so-called peakseason our island is visited by millions of people drawn mainly by thesefactors.

But far from the summer months and the packed beaches, there is “another”Mallorca, which offers as many or more opportunities to enjoy a host of activities.The Mallorca Island Council supports initiatives ranging from leisure and enter-tainment activities to trips to the more picturesque villages, drama performancesand musical shows, top local gastronomy, sports such as golf and cycling, activ-ities like trekking and knowledge of regional folklore, participating in the popularfiestas that are held throughout the year.

CULTURE AND TRADITIONS. Mallorca has some of the most important museumsand foundations of the Mediterranean. Es Baluard Museum of Contemporary Art,the Pilar & Joan Miró Foundation, Caixaforum or the Sa Nostra Foundation allhouse top international exhibitions and collections. On an architectural level,monuments such as Palma Cathedral and Bellver Castle are icons recognisedbeyond our latitudes, and places one simply must visit.

With regard to traditions, the different villages around the island have an endlesslist of them, some of which go back to time immemorial. Precisely at the begin-ning of the year (in January), two of the most popular and typical festivals are SantAntoni and Sant Sebastiá, the patron saint of Palma. Typical of Sant Antoni are thebeneïdes (blessings of animals) and the dimonis (demons). During the SanSebastià festival, the whole city goes out onto the street to spend the night around

MALLORCA: MUCHO MÁS QUE SOL Y PLAYAMUCH MORE THAN SUN & BEACHESPOR J.M.M. I FOTOGRAFÍA ARCHIVO IN PALMA

Page 113: IP 17

IN PALMA 113

la ciudad entera se echa a la calle para vivir una noche alrededor de las torradasy foguerons, además de los conciertos que se celebran por toda Palma.

Además, el Consell de Mallorca ha establecido nueve rutas que permiten a quie-nes las recorren conocer los encantos de la isla: Ruta de los talaiots, Ruta de lossantuarios, ermitas y castillos, Ruta del arte, Ruta de los patios de Palma, etc.

NATURALEZA Y DEPORTES. Como señala el titular de este reportaje, Mallorca esdesde luego mucho más que sol y playa. La Serra de la Tramontana es otro para-íso que bien vale la pena conocer mediante excursiones, algunas de ellas perfec-tamente programadas y que pueden consultarse en las oficinas de informaciónturística, o bien visitando la página www.infomallorca.net.

Además de la vela y otras actividades acuáticas, el golf y el ciclismo (y su versióncicloturismo, cada vez más popular entre aficionados de todo el mundo) son dosde los deportes más practicados en la isla, fundamentalmente porque Mallorcacuenta con unas infraestructuras de primer nivel: casi treinta campos de golf y unared de carreteras secundarias perfectas para la práctica del ciclismo, además deuna planta hotelera que permite albergar a toda clase de visitantes con las máxi-mas comodidades.

GASTRONOMÍA. La mallorquina es una de las cocinas más ricas y variadas entodas las épocas del año, y además muy saludable sobre todo gracias a la famo-sa dieta mediterránea. Sopas de matanzas, frito mallorquín, arròç brut o lossabrosos escaldums son platos típicos y contundentes ideales para comer bienprotegidos del frío de invierno. Si bien las recetas ancestrales de estos guisosson “secreto” de las abuelas, existen varios restaurantes en la isla que los pre-paran con el mismo mimo y sabor.

Aparte del largo recetario de platos mallorquines, existen cuatro productos estrella:la sobrasada, la ensaimada, el aceite y el vino. Para los cuatro sectores se ha creadouna Denominación de Origen, de la que forman parte aquellos que cumplen contodas las normas requeridas y que luego actúan como principales embajadores denuestra gastronomía a lo largo del mundo, pues son la mayoría de visitantes los que,al dejar la isla, llevan en sus equipajes algunas de estas exquisitas muestras de losalimentos de Mallorca. Consell de Mallorca, Departament d’Economia iTurisme. www.infomallorca.net.

the torradas and foguerons (barbecues on traditional bonfires), and enjoy the con-certs that are held all over Palma.

The Mallorca Island Council has also established nine routes enabling anyonewho travels along them to discover the charms the island has to offer: Route of the‘talaiots’, Route of the sanctuaries, chapels and castles, the Art Route, Route of thepatios of Palma, etc.

NATURE AND SPORTS. As the title of this article indicates, Mallorca is most cer-tainly much more than sun and beaches. The Serra de la Tramontana mountainrange is another paradise well worth discovering on excursions, some of themperfectly programmed, which can be consulted in the tourist information officesor by visiting the website www.infomallorca.net.

As well as sailing and other aquatic activities, golf and cycling (and its bicy-cle touring version, which is increasingly popular with enthusiasts from allover the world) are two of the sports that are practised most on the island,mainly because Mallorca has first-class installations: almost thirty golfcourses and a network of B roads that are perfect for cycling, as well as arange of hotels that can offer accommodation for all kinds of visitors withmaximum commodities.

GASTRONOMY. Mallorcan gastronomy is one of the richest, most varied cuisinesat all times of year, and it is also extremely healthy, due above all to the famousMediterranean diet. ‘Sopas de matanzas’, ‘frito mallorquín’, ‘arròç brut’ or the deli-cious ‘escaldums’ are typical, substantial dishes, ideal for eating when shelteringfrom the winter cold. Whilst the ancestral recipes for these dishes are the ‘secret’of many a granny, there are several restaurants on the island that prepare themwith the same loving care and delicious results.

Apart from the long list of Mallorcan recipes, there are four ‘star’ products:‘sobrasada’, ‘ensaimadas’, oil and wine. A ‘Denominación de Origen’ (guaranteeof origin and quality) has been created for these four sectors, and producers whofulfil the requisites come under it and act as the main ambassadors of our gas-tronomy all over the world, as the majority of visitors take one or more of theseexquisite samples of Mallorca’s foodstuffs with them in their luggage when theyleave the island. Mallorca Island Council, Department of Economy and Tourism.www.infomallorca.net.

Page 114: IP 17

114 IN PALMA

El Centre Balears Europa, en colaboración con los Fondos Europeos del Govern,ha dado un primer paso significativo hacia el reto de cómo hacer frente a los retoseconómicos y ambientales que plantea la insularidad en el Mediterráneo.Representantes de Córcega, Cerdeña, Creta, Sicilia y Baleares han debatido esteasunto dentro del 1er Forum Internacional de Insularidad en el Mediterráneo. Elobjetivo: plantear fórmulas mediante las que presionar a las autoridades de laUnión Europea para que aumente su atención a los catorce millones de europeosque viven en islas situadas en el Mediterráneo.

El Forum, que se espera repetir con asiduidad, pretende reunir a representan-tes políticos, académicos, empresarios y miembros de la sociedad civil paraalcanzar consensos en materia de insularidad mediterránea. En esta primeraedición se abordaron principalmente cuatro temas: la insularidad en la UniónEuropea, el turismo, los retos económicos y los desafíos ambientales queplantea la insularidad.

I FRANCESC MORATA. Director del European University Institute:

¿Cuáles son los principales problemas que afronta una isla a nivel de sostenibilidadmedioambiental, y qué medidas deberían adoptarse? La insularidad puede ser un pro-blema y a la vez una ventaja. En una isla, si se transmite el mensaje adecuado desdelas instancias gubernamentales, la toma de conciencia social para contribuir entretodos a un desarrollo sostenible es mucho más rápida que en los territorios continen-tales. El desarrollo sostenible significa por definición hacer compatibles el desarrolloeconómico, social, medioambiental, etc. No es una tarea fácil de organizar.

The Centre Balears Europa, in collaboration with the European Funds of theBalearic Government, has taken a significant first step towards dealing with theeconomic and environmental challenges facing islands in the Mediterranean.Representatives from Corsica, Sardinia, Sicily and the Balearics debated this mat-ter in the 1st International Forum on Insularity in the Mediterranean. The objec-tive: to propose formulas for applying pressure on the authorities of the EuropeanUnion so that it increases its attention to the fourteen million Europeans who liveon islands located in the Mediterranean Sea.

The Forum, which it is hoped will be repeated regularly, aims to bring togetheracademic and political representatives, business people and members of civilsociety to reach consensuses on Mediterranean insularity matters. In this firstforum, four main themes were dealt with: insularity within the European Union,tourism, economic challenges and the environmental challenges posed by beingan island.

FRANCESC MORATA. Director of the European University Institute

What are the main problems facing an island as far as environmental sustainabili-ty is concerned, and what measures should be taken?Insularity may be a problemand at the same time, it can be an advantage. On an island, if the governmentauthorities transmit the right message, social awareness, for everyone to contributeto sustainable development together, is raised much quicker than in continentalregions. By definition sustainable development means making economic, socialand environmental development etc. compatible. It is no easy task to organise.

SOLUCIONES A LA INSULARIDAD EN EL MEDITERRÁNEOSOLUTIONS FOR INSULARITY IN THE MEDITERRANEAN POR AZUCENA DE LA ROCHA I FOTOGRAFÍA ARCHIVO

CENTRE BALEARS EUROPA

Page 115: IP 17

IN PALMA 115

¿Cómo ve a Mallorca y a Balears en este aspecto? Mallorca no muy bien, la ver-dad. Aunque no todo está perdido. A través de actividades políticas concretas,acciones de difusión y debate, de conocimiento de otras experiencias de las quese puede aprender, hay tiempo para entrar en la senda de esta concienciación desostenibilidad medioambiental. Menorca, por ejemplo, es en algunos aspectos unmodelo de buenas prácticas. Es importante la organización de los diferentes sec-tores: turístico, empresarial, asociaciones culturales y cívicas… Aquí hay unatarea de información y de educación que debe empezar en los colegios, la univer-sidad y los diferentes ámbitos de la vida social.

La crisis económica global, ¿Puede resultar positiva para el desarrollo sosteni-ble? Sí, es un buen momento para replantearse las cosas. Ya vemos como laComisión Europea ayudará a las empresas automovilísticas tecnológicamentepara hacer motores más eficientes, menos contaminantes. Otros países, comoItalia, se amparan en crisis económica para dejar a un lado el cambio climático,cuando son dos cosas que no se pueden separar.

I JOANA MARIA SEGUÍ, Catedrática de Geografía Humana de la UIB:

¿Cuáles cree que son los principales problemas de insularidad que vivimos ennuestro archipiélago? El problema de los espacios insulares europeos es que sonespacios frágiles, vulnerables, cualquier espacio insular tiene unos elementos natu-rales con unas especies endémicas, con unas características específicas que hacenque cualquier transformación del hombre pueda atacar esta naturalidad. Dentro delmediterráneo hay islas que están más aisladas que otras. Pero las Islas Baleares nosomos islas aisladas. Tenemos un gran nivel de centralidad dentro de Europa gra-cias al aeropuerto de Palma, que incide en el sector turístico: al comparar las cifrasde entradas y salidas con otros aeropuertos, éstas hablan por sí solas.

¿De qué manera puede afectar la sostenibilidad económica, medioambiental, anuestra principal industria, el turismo? El turismo nos ha permitido a todos losciudadanos de Baleares entrar dentro de circuitos internacionales, ir y venir eincluso mejorar la calidad de vida del propio residente. Y es importante que vaya-mos en busca de un turismo sostenible, unas infraestructuras sostenibles, dete-ner la desmesura de algunas infraestructuras que se hacen sin ton ni son. Creoque sería importante apoyar el turismo, diversificarlo, innovar, transformar estabase tan buena que tenemos al siglo XXI. El turismo es nuestra base, nuestrariqueza. El desarrollo turístico es peligroso si no se lleva a cabo de una manerasostenible, y mucho más en una isla, porque puede acabar con sus recursos ycon el territorio vulnerable mencionado anteriormente. www.cbalears.eu

How do you see Mallorca and the Balearics, in this regard? To tell the truth,Mallorca doesn’t look too good. Although all is not lost. With specific politicalactivities, actions geared towards communication and debate, and knowledge ofother experiences from which we can learn, there is still time to put this raising ofsocial awareness on environmental sustainability on the right track. Menorca, forexample, is in some ways a model of good practice. The organisation of the dif-ferent sectors – tourism, business, cultural and civic associations etc. – is impor-tant. There is work to be done on information and education, which should startin schools, university and the different spheres of social life.

Could the global economic crisis have positive results for sustainable develop-ment? Yes, this is a good time to rethink things. We are already seeing how theEuropean Commission will help car companies technologically to make more effi-cient engines that contaminate less. Other countries, like Italy, are using the eco-nomic crisis as an excuse to set aside the subject of climate change, but the twocannot be separated.

JOANA MARIA SEGUÍ, Professor of Human Geography in the UIB

What do you think are the main insularity problems we experience on our archi-pelago? The problem of European island spaces is that they are fragile, vulnera-ble; any island space has natural elements with endemic species, and specificcharacteristics that mean that any transformation by the hand of man may be anattack on this natural life. In the Mediterranean there are islands that are more iso-lated than others. But the Balearic Islands are not isolated. We have a high levelof centrality within Europe thanks to Palma airport, which has an influence on thetourism sector: when comparing the arrivals and departures figures with those ofother airports, the numbers speak for themselves.

How may economic and environmental sustainability affect our main industry,tourism? Tourism has enabled all the citizens of the Balearics to enter internation-al circuits, coming and going and even improving the quality of life of residents.And it is important that we aim towards sustainable tourism, and sustainable infra-structures, halting the excessiveness of certain infrastructures that are built upwilly-nilly. I think it is important to support tourism, diversifying it, innovating, andtransforming this excellent base we have for the 21st century. Tourism is our base,our wealth. Tourist development is dangerous if it isn’t carried out in a sustainablefashion, and much more so on an island, because it may exhaust its resources andthe vulnerable spaces I already mentioned earlier. www.cbalears.eu

Page 116: IP 17

SALA PELAIRESPelaires, 5 · T. 971 723 696www.pelaires.com

Jose Antonio Orts

Santi Moix

noviembre a diciembre

diciembre a enero

L – S / M – Sat, 10:30 a 13:30 h.17 a 20.30 h.

GALERÍA XAVIER FIOLSant Jaume, 23 A · T. 971 718 914www.galeriaxavierfiol.com

Cecilia Segura, Concha Vidal ySantiago Villanueva “A Day in theLife”

a partir del 12 de diciembre L – V / M – F, 10 – 14 h / 17 a 20:30 h.S / Sat, 10 a 14:30 h.

KEWENIGSan Felio, s/n · T. 971 716 134www.kewening.com

Clemens Kaletsch “EUROPE TOOL” hasta el 31 enero Martes – SábadoTuesday – Saturday 10 a 14 h. / 17 a 21 h.

EMPIRE ARTC. Sant Jaume, 6 A · T. 971 495 949www.empire-art.com

Schüno, Amador Vallina, MarianneDillmann, Toni Bordoy

hasta el 18 de febrero L– V / M – F 11:00 a 14:00 h.16:30 a 20:30 h.S – Sat 11:00 a 14 h.

1

1

1 2 3 4 5 6 7 8

PALAU MARCH MUSEU

Palau Reial, 18 T. 971 711 122www.fundbmarch.es

Colección de EsculturaContemporánea(Rodin, Chillida, Moore)

Belén Napolitano del s. XVII

Exposición permanente

Exposición permanente

Noviembre – marzo: 10 a 17 h.Abril – octubre: 10 a 18:30 h.Sábado todo el año de 10 a 14 h. Domingo Cerrado / Closed Sunday.

GALERÍA FRAN REUS CENTRE D’ART

C/ Concepció, 6 · T. 971 227 807www.galeriafranreus.com

Joan Àvila “Informalismes”

Damià Vidal

Antoni Aloy – Jeroni Truyols

hasta el 12 enero

15 enero al 16 febrero

19 febrero al 20 marzo

L – V / M – F, 10:30 – 13:30 h / 17-20h.S – Sat, 11- 13.30h.

FUNDACIÓ SA NOSTRA

Concepció, 12T. 971 725 210www.sanostra.es

“Al principi era la fosca. El FonsMatas, una formació cinematográfica”

“Experimentació i bellesa en el gravatde Marià Fortuny”

hasta el 10 de enero

15 enero al 7 marzo

Lunes - ViernesMonday – Friday10:30 a 21:30 h.

CASAL SOLLERIC

Passeig del Born, 27 · T. 971 722 092

Antoni Ferragut “Retrospectiva”

Joan-Ramon Bonet “Fotografía 1973-2008”

Javier Pérez “Objetos del deseo”

20 noviembre al 11 enero

20 noviembre al 11 enero

20 noviembre al 11 enero

Martes – Sábado / Tuesday – Saturday10 a 14 h – 17 a 21h.Domingo / Sunday, 10 a 13:30hLunes Cerrado / Closed Monday.

CAIXA FORUM

Pl. Weyler, 3 · T. 971 178 500www.fundacio.lacaixa.es

“Ramón Llull. Història, pensament illegenda”

“L’art del Tibet. La col·lecció LeónVerbert”

Francesc Pou y Carles Porta, 2001“Refugiats: vides en trànsit”

Alphonse Mucha, 1860 – 1939“Seducció, modernitat i utopia”

30 septiembre al 11 enero

16 octubre al 8 febrero

7 enero al 29 marzo

6 febrero al 10 mayo

Martes – Sábado Tuesday – Saturday10 a 21 h.Lunes Cerrado / Closed Monday

ES BALUARDMuseo de Arte Moderno yContemporáneo de Palma

Pl. Porta Sta. Catalina, 10T. 971 908 200www.esbaluard.com

“80’s i derives. Mirades a la colecció d’EsBaluard”

“Animar-te! 20 anys d’animació perordinador a la UIB”

“Joan Miró. Cartells”

Anselm Kiefer

hasta el 11 de febrero

hasta el 22 de enero

hasta el 22 de febrero

31 enero al 30 agosto

Martes – DomingoTuesday – Sunday 10 a 20 h.Lunes Cerrado / Closed Monday.

FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓJoan De Saridakis, 29 · Cala MayorT. 971 701 420miro.palmademallorca.es

Un recorrido por la vida Joan Miró enel campo de la estampa y su concep-ción de este medio

Exposición permanente Martes – Sábado / Tuesday – Saturday10 a 18 h. Domingo / Sunday, 10 a 15 h.

FUNDACIÓN JUAN MARCHMuseo de Arte EspañolContemporáneoSant Miquel, 11 · T. 971 713 515www.march.es/museopalma

Henry Moore “Obra gráfica”

Arte Español Contemporáneo

hasta el 14 de febrero

Exposición permanente

Lunes – ViernesMonday – Friday 10 a 18:30 h.Sábados / Saturday 10:30 a 14 h.

PALMA I AGENDA

EXPOSICIONESEXHIBITIONS

2

3

4

6

5

7

8

Page 117: IP 17
Page 118: IP 17

118 IN PALMA

PALMA I LA MIRADA

MARY. Dependienta.

Disfrutar de los paisajes y de mi tiempolibre.

Enjoy the landscapes and my free time.

LEONOR. Estudiante.

Dar paseos y salir a tomar algo por LaLonja.

Go for a walk and go out for a drink roundLa Lonja.

LAURA Y MASSIMO. Administradora y chef.

De dia ir de shoping y de noche copichue-las con los amigos.

In the morning we go shopping and in theevening, we go out for a drink with ourfriends.

LINDA. Administradora.

Me gusta ir a clases de salsa y también ira comer Sushi con mis amigos.

I like going to salsa lessons and also goingto eat sushi with my friends.

CRISTIAN. Ejecutivo de cuentas.

Los jueves ir a tomar una copa, y los finesde semana estar en casa calentito.

On Thursdays, I like going out for a drinkand at the weekends, I prefer staying athome getting warm.

¿QUÉ TE GUSTAHACER ENINVIERNO?WHAT DO YOULIKE TO DO INWINTER?

LA MIRADADE PALMATHE LOOKOF PALMAFOTOGRAFÍA BÁRBARA VIDAL

Page 119: IP 17
Page 120: IP 17

120 IN PALMA

MARÍA Y YOLANDA. Mami y dependienta.

Estar en casa tumbada en el sofá calentitacon una buena peli.

Staying at home lying warm on the sofawatching a good film.

RODNY. Anticuario.

Trabajar para pagar las facturas.

Work in order to pay the bills.

MARTA Y LAURA. Estudiantes.

Ir al cine y a tomar algo por las noches.

Go to the cinema and go out for a drink inthe evenings.

MARGA. Dependienta.

Ir a ver tiendas, ir al cine...

Go shopping, go to the cinema…

FLORENTINA. Mimo.

Me gusta trabajar, pero en esta época nohay mucho turismo.

I like working although in this period thereis not so much tourism.

YOKO. Artista Plástico.

Pasear por la playa.

Go for a walk round the beach.

Page 121: IP 17

IN PALMA 121

Page 122: IP 17
Page 123: IP 17

IN PALMA 123

Un lugar exclusivo en el Paseo Marítimo. Con un ambiente cosmopolita,música house de DJs locales e internacionales, reconocidos eventos de lamúsica house como “Envy My Music”, “Hed Kandi” y “In Bed with …”durante el verano 2008. Todo ello en un ambiente único, con un diseño ydecoración auténticos, que se hará familiar al invitado internacional del KingKamehameha.

King Kamehameha NightclubPaseo Marítimo, 29 07014 Palma de MallorcaT +34 971 282 [email protected]ércoles-sábado/Wednesday-Saturday: 23-6h

Country Club Santa Ponça es el club social más exclusivo de la isla. Una solajornada en sus instalaciones constituye un verdadero reparo para los senti-dos. Ponerse en forma en un gimnasio de última generación, relajarse en unAqua Spa único en Mallorca, jugar a tenis y padel en plena naturaleza, cenaren el acogedor restaurante o dejarse mimar por los tratamientos deTranquility Spa son sólo algunas de las posibilidades que ofrece el club. Country Club Santa Ponça aporta un nuevo sentido al concepto de tiempolibre. Gracias a una atención totalmente personalizada, un amplio abanico defacilidades –guardería, peluquería, salón de belleza…- y el cuidado por el deta-lle, el cliente es capaz de lograr el equilibrio perfecto entre cuerpo y mente.En definitiva, un oasis de paz que pueden disfrutar tanto sus socios comoaquellos que deseen darse una capricho por unas horas.

The hottest Club on Paseo Maritimo. Cosmopolitan ambience, house musicfrom local and international DJs and hip Housemusic-Events such as “EnvyMy Music”, “Hed Kandi” and “In Bed with …” in summer 2008. All settled inthe unique ambience of the club, where pure lines, warm colours and lilys onthe walls will be a familiar setting for King Kamehameha`s internationalguests.

Country Club Santa Ponça is the most exclusive social club on the island. Asingle day in its installations restores the senses. Getting into shape in a gymwith the very latest equipment, relaxing in an Aqua Spa unique on Mallorca,playing tennis and paddle tennis in the heart of nature, dining in the delight-ful restaurant or pampering oneself with the Tranquillity Spa treatments arejust some of the possibilities the club offers. Country Club Santa Ponça lends a new meaning to the concept of free time.Thanks to totally personalised attention, a wide range of facilities – crèche,hairdresser’s, beauty salon… - and the painstaking care taken over details,customers are able to attain the perfect balance between body and mind.In short, an oasis of peace that can be enjoyed by members or anyone wis-hing to treat themselves for a few hours.

I

IN PALMA’S GUIDE

KING KAMEHAMEHA NIGHTCLUB

I

COUNTRY CLUB SANTA PONçA

Avda. del Golf, 35 • T. 971 693 634 • www.spcountryclub.com

Page 124: IP 17

124 IN PALMA

A MEDIODÍA: en forma desde las 13 hasta las 16 horas.Las personas merecen calidad de vida dentro de la rutina del trabajo. Por esoofrecemos un cambio diario de menús por un precio justo. Nuestros chefsno sólo insisten en lograr un sabor excelente, sino también un balance, asíque después de la comida, se sentirá en forma para el resto del día. DE NOCHE: culminación culinaria desde las 20 hasta las 23.30horas.Descubra con nosotros las cumbres de la cocina oriental e internacional. Losamantes de la cocina italiana también se quedarán impresionados: la pizza yla pasta son la mayor pasión de nuestros chefs. En nuestra tienda encontrará especias mezcladas por el famoso chef alemánAlfons Schuhbeck, propietario de un restaurante con una estrella Michelín.

AT NOON: fit and fine from 13.00 till 16.00.Working people deserve quality of live within the working routine. We offer dailychanging lunch menus for a fair price. Our chefs not only insist on excellent fla-vours, but also on balance – so after lunch, you will still be fit for the rest of the day.AT NIGHT: culinary highlights from 20.00 till 23.30.Discover with us the heights of the international and oriental cuisine. Your waiterwill be pleased to talk to you through the fineness and concinnity of each individualdish, the special spices that make SAMBAL cuisine so distinctive. Lovers of theItalian cuisine will also be impressed: Pizza and pasta are our chefs great passion.Additionally you will find in our shop you will find spices mixed by the famousGerman chef Alfons Schuhbeck, owner of a restaurant with one Michelin star.

GUÍA IN PALMA

THAI FUSIONRestaurante de diseño vanguardistacon una carta que representa lamejor cocina tailandesa, “occidentali-zada” para adaptar sus platos a losgustos de aquí.

Avant-garde design restaurant with amenu that represents the best of Thaicuisine, “westernised” to adapt thedishes from there to the tastes of here.

C. Blanquerna, 3 T. 971 750 017

C. Blanquerna, 8 T. 971 908 606

C. Sta. Magdalena, 1 (La Rambla) • T. 971 713 596

C. Tous i Ferrer, 4 bajosT. 971 718 596

PALMA SUSHIReferente entre los restaurantesjaponeses de Palma, se distingue porla calidad de sus materias primas queel propietario, Francisco Cisternas,se encarga personalmente de elegir.

A jewel amongst Palma’s Japaneserestaurants, distinguished by thequality of its raw materials which theowner, Francisco Cisternas, choos-es personally.

LA POULE TOQUEÉRestaurante decorado con ungusto exquisito. Tanto como losplatos de autor que ofrece en surica y original carta. Absolutamenterecomendable.

Restaurant decorated with exquisi-te taste – like the designer dishes itoffers on its delicious, originalmenu. Absolutely recommendable.

XOCOAUna experiencia única para disfrutary divertirse con el tentador mundodel chocolate. Propuestas originalesque sobrepasan las fronteras delgusto y estimulan los cinco sentidos.

A unique experience for enjoyingoneself and having fun with thetempting world of chocolate. Originalproposals that surpass the frontiersof taste and stimulate all five senses.

I I I I

I

SAMBAL

Plaza Progreso 15 · T. 971 220 122 · Lunes-Sábado/Monday-Saturday · www.restaurantesambal.com

Page 125: IP 17

IN PALMA 125

Situado en pleno centro del Paseo Marítimo, la gran terraza está a solo unosmetros del puerto. Ofreciendo cocina joven y creativa con un toque internacional,obtienes una excelente relación calidad/precio. Disfruta de un menú a mediodíapor 11.90 € o de una cena magnífica y cocktails deliciosos por la noche. Laperfecta combinación de calidad, diseño y musica. Servicio Wi-Fi.

King Kamehameha Bar y Restaurante Paseo MarítimoPaseo Maritimo, 2907014 Palma de MallorcaT+ +34 971 282 797Lunes-domingo/Monday-Sunday:10.30-2h

Located in the heart-center of Paseo Maritimo, the large and urban terrace isonly a few metres from the harbour. Offering young creative cuisine with aninternational flair, you get excellent value for money. Enjoy a 3-course-lunchmenu for only 11.90 € or a nice dinner as well as excellent cocktails under thestars. Perfect combination of quality food, design and music! Wi-Fi service.

IN PALMA’S GUIDE

KING KAMEHAMEHA BAR Y RESTAURANTE PASEO MARÍTIMO

I

Conocido establecimiento puntero durante todo el año. Exclusiva alta cocinaasiática-mediterránea servida con estilo cosmopolita junto a su Bar y Patiosconforman un entorno idóneo por la noche en el corazón de La Lonja. De jue-ves a sábados la música seleccionada por Djs crea un ambiente vivo y dis-tendido hasta las 2am.Al mediodía puede degustar nuestro Bento Lunch, un concepto de comidasexpress para aquellas personas que desean hacer un alto en sus compras o enel trabajo. Consiste en un único recipiente: la Caja Bento (almuerzo japonés),que representan esa nota de cocina equilibrada que absorbe la más pura esen-cia de la cocina de Opio. El resultado: comida “rápida”, saludable y sabrosa.Moderno, funky, con un aire bohemio.

C. Montenegro, 12 T.971 425 450. www.purohotel.com

Well-known as a leading all-year establishment. Exclusive Asian-Mediterranean cuisine served in cosmopolitan style alongside its Bar andPatios, which comprise the ideal nighttime setting in the heart of the Lonjadistrict. From Thursday to Saturday the music selected by DJs creates alively, relaxed atmosphere until 2am.At midday, you can try our Bento Lunch, an express meal concept for peoplewho wish to take a break from shopping or work. It consists of a single con-tainer: the Bento Box (Japanese lunch), representing that balanced cuisinewhich absorbs the purest essence of Opio’s food. The result: healthy, deli-cious “fast” food.Modern, funky, and with a Bohemian air.

I

OPIO BAR & RESTAURANT

Page 126: IP 17

126 IN PALMA

C. Pou, 17 (Santa Catalina)T. 971 28 68 76 • www.4toEAT.com

Paseo Illetas, 52 A • T. 971 401 031www.balnearioilletas.com

FORTUÏTTienda de regalos originales y dediseño. Accesorios PANTONE,vinilos de pared BLINK, fundas decasco, bolsas KITSCH KITCHEN…chapas, papelería, ropa y más. Original gift and design shop.PANTONE accessories, BLINK wallvinyls, helmet covers, KITSCHKITCHEN bags… buttons, statio-nery, clothes and more.

BALNEARIO ILLETASTe ofrece la posibilidad de cenarbajo la luna en su Med Restauranto de tomarte una copa en suLounge Bar… tú eliges.

It offers you the chance to dine underthe moon in its Med Restaurant, orhave a drink in the Lounge Bar… thechoice is yours.

GUÍA IN PALMA

PELUQUERÍA MARIÉNLa Peluquería Marién es uno de los centros de estética para señoras conmás reputación de Palma. Especialista en nuevas tendencias de cortes ycolores, maquillaje, manicura y tratamientos, cuentan con otros estimulan-tes servicios como masajes, solárium y gabinete estético. Atienden a seño-ras y caballeros en su peluquería de la calle Soldado Soberats Antolí 9, juntoa S’Escorxador. Abierto al mediodía.The Peluquería Marién salon is one of the most reputed ladies’ aesthetics centres inPalma. Specialising in new tendencies in cutting and colours, make-up, manicureand treatments, it also offers other stimulating services such as massages and sola-rium. Ladies and gentlemen are invited to the hairdressing salon next toS’Escorxador. Open at lunchtime.

C. Ruíz de Alda, 2 entlo. • T. 971 737 943 • L-V 9 a 18:30 / S 9 a 12C. Soldado Soberats Antolí, 9 bajos • T. 971 296 301 • L-V 9:30 a 19 / S 9 a 13

III

MARCHICALlama la atención de este local recién inaugurado en Palma su impresionanteinteriorismo, en el que se mezclan los estilos mínimal y neo-barroco, con unailuminación esmerada para recrear diversos ambientes, todos muy agradables.En Marchica se pueden degustar las mejores tapas y pintxos, además de cócte-les fantásticos. La carta de bebidas premium es extensa y a la medida de lospaladares más exquisitos.El local es de dos plantas y recrea tres ambientes distintos. Cuenta con una sala pri-vada para celebrar cualquier tipo de fiesta (cenas de empresa, presentación de pro-ducto, etc.) Además tiene dos terrazas desde las que se contempla una idílica vista dela bahía de Palma. Todo ello hace que Marchica sea un lugar realmente sorprendente,por diferente y por único.

C. Federico García Lorca, 21. T. 971 730 857

MÁS O MENOS MUSIC… Y después de la cena, en el mismo local pero en otro espacio, una zona decopas y música perfecta para continuar la noche. Desde las cuatro de la tardehasta la madrugada, conciertos en directo, monólogos de humor y otras actua-ciones en este local de diseño y siempre buen ambiente.

… And after dinner, on the same premises but in a different space, a drinksand music area, perfect for continuing the evening. From four in the after-noon until the early hours, live concerts, stand-up comics and other perfor-mances in this designer space, with a constant good atmosphere.

I

C. Federico García Lorca, 21. T. 971 730 857

MÁS O MENOS FOODRestaurante de fusión oriental y occidental, en el que su exquisito sushi es el platomás demandado, si bien la pasta tailandesa, el solomillo estilo Shyam y el pollorebozado al sésamo negro con arroz hacen las delicias de todo comensal. Esteacogedor restaurante cuenta con una bodega sabiamente seleccionada, con másde 40 referencias.

Oriental and western fusion restaurant, where the exquisite sushi is themost popular dish, although the Thai pasta, Shyam tenderloin and chickencoated in black sesame with rice are enough to delight any diner. This wel-coming restaurant has a wisely-selected wine cellar, with over 40 labels.

I

Page 127: IP 17

IN PALMA 127

C. Torre de Peraires, 1 • T. 971 285 693 • www.marchicacafe.com

Uno de los restaurantes del Grupo King Kamehameha (el primerclubhouse con poolside!) en el que podemos encontrar deliciosos platos ligeros- adecuados a las necesidades de los golfistas - además de una sensacionalvariedad de carnes, pescados y creaciones sofisticadas hasta la medianoche.Elija su propio menú individual entre las distintas entradas, platos principales ypostres.Relájese en el espléndido ambiente de nuestro “poolside” y disfrute de unacomida exquisita, con un servicio amable y profesional.

Especiales de miércoles a jueves:Wine & Dine: Degustación de vino de calidad combinado con un menú de varios platos.

The recently opened restaurant by the King Kamehameha Group (first clubhousewith poolside!) offers a variety of light and delicious dishes during the day -optimized to suit the golfers needs- as well as a sensational variety of meatand fish and a sophisticated cuisine until midnight. Create your individualmenu and choose between the different starters, main courses and desserts.Enjoy the appealing ambience of our poolside, excellent food & drinks andperfect service.

Wednesday to Thursday Specials:Wine & Dine: degustation of premium wine combined with a multicourse menu.

MARCHICALlama la atención de este local recién inaugurado en Palma su impresionanteinteriorismo, en el que se mezclan los estilos mínimal y neo-barroco, con unailuminación esmerada para recrear diversos ambientes, todos muy agradables.En Marchica se pueden degustar las mejores tapas y pintxos, además de cócte-les fantásticos. La carta de bebidas premium es extensa y a la medida de lospaladares más exquisitos.El local es de dos plantas y recrea tres ambientes distintos. Cuenta con una sala pri-vada para celebrar cualquier tipo de fiesta (cenas de empresa, presentación de pro-ducto, etc.) Además tiene dos terrazas desde las que se contempla una idílica vista dela bahía de Palma. Todo ello hace que Marchica sea un lugar realmente sorprendente,por diferente y por único.

The impressive interior decoration of the newly-inaugurated premises of Marchica inPalma are really quite striking, a combination of the Minimal and Neo-Baroque sty-les, with lighting painstakingly designed to recreate diverse atmospheres, all of themextremely pleasant. At Marchica, you can try the best ‘tapas’ and ‘pintxos’, as well asfantastic cocktails. The premium drinks menu is extensive, and suited to the mostexquisite palates.Marchica is comprised of two storeys and recreates three different atmospheres. Ithas a private room where one can hold any kind of party (company dinners, productpresentations, etc.). It also has two terraces, from which one can contemplate theidyllic view of the bay of Palma. All of which makes Marchica a truly surprising place,because it is different, and unique.

IN PALMA’S GUIDE

II

KING KAMEHAMEHA SON QUINT

King Kamehameha Son Quint • Golf Son Quint • Carretera de Son Vida • 07013 Palma de MallorcaT. +34 971 793 005 • [email protected] • Lunes-domingo/Monday-Sunday: 08-01h

Page 128: IP 17

128 IN PALMA

Desde hace 23 años la empresa Podes i Tales Tomeu Català se dedica apodar y a talar todo tipo de árboles en Mallorca. Su especialidad es la podade palmeras, así como la tala de altura, para la que cuenta con la maquina-ria más avanzada (tres puertos y máquinas de carga, entre otros) y el perso-nal más cualificado, que se desplaza y actúa tanto en casas particularescomo en hoteles y grandes zonas públicas.

La empresa, unas de las punteras en la isla, cuenta con diez trabajadores con granexperiencia, que aseguran un trabajo cien por cien profesional. Concienciados conel medio ambiente, una vez acabado el trabajo, todo el material de deshecho loenvían a plantas de reciclado para la optimización de estos recursos.

T. 971 797 725 / 600 444 306 • [email protected]

For 23 years the company Podes i Tales Tomeu Català has been pruning andcutting all kinds of trees on Mallorca. It specialises in palm tree pruning, aswell as cutting down high trees, for which it has the latest machinery (three lif-ting cradles and loading machines, amongst others) as well as highly-qualifiedstaff who will travel to work both in private houses and in hotels and largepublic spaces.

One of the leading companies on the island, Tomeu Català has ten workerswith a wealth of experience who ensure a 100%-professional job.Environmentally aware, after the job is done, they send all the waste materialto recycling plants for optimisation of these resources.

GUÍA IN PALMA

C. Concepción, 6. • T. 971 227 807 • www.galeriafranreus.com

GALERÍA FRAN REUS CENTRE D’ARTCon motivo de su quinto aniversario, la Galería Fran Reus inaugura la exposi-ción “Informalismes” del artista Joan Ávila (Mallorca, 1980). Ésta es la segun-da exposición del artista en este centro de arte abierto en 2003. La misma esta-rá compuesta por el trabajo de sus dos últimos años y permanecerá abiertahasta el 15 de enero.La pintura de Joan Ávila, que cada vez tiene más seguidores dentro y fuera dela isla, ha evolucionado y se intuye cierta transición pictórica camino de unmayor crecimiento. Su serie “Informalismes” enseña una obra viva por sísola, con actitud rebelde, informal, dinámica, provocadora e inconforme, qui-zás con una intención reivindicativa.

To celebrate its fifth anniversary, the Fran Reus Gallery is inaugurating theexhibition “Informalismes” by the artist Joan Ávila (Mallorca, 1980). Thisis the artist’s second exhibition in this art centre, which opened in 2003.It will comprise his work of the last two years and be open until January15th.The painting of Joan Ávila, who is gaining followers on the island and beyond,has evolved and one can intuitively sense a certain pictorial transition leading toincreased growth. His series “Informalismes” shows work that lives for itself,with a rebellious, informal, dynamic, provocative and nonconformist attitude,perchance with an underlying intention of protest.

II

PODES I TALES TOMEU CATALÀ

Page 129: IP 17

IN PALMA 129

IN PALMA’S GUIDE

Page 130: IP 17

130 IN PALMA130 IP 14

Paseo Marítimo, 29 • 07014 Palma de MallorcaT. (+34) 971 267 654 • F. (+34) 971 491 012www.visit-palma.com

se distribuye de forma gratuita en lashabitaciones de los hoteles de laAsociación Hotelera de Palma:is distributed free in the rooms of the hotelsbelonging to the Palma Hotel Association:

*****Castillo Hotel Son VidaGran Meliá VictoriaLe Mèridien Golf Hotel Son VidaNixe PalacePalacio Ca Sa GalesaGrupotel Valparaiso Palace

****AC Ciutat de PalmaArmadamsAzul Playa Urban Sea HotelCiutat JardíContinentalConvent de la MissióDalt MuradaHesperia Ciutat de MallorcaHM Jaime IIIIsla de MallorcaMeliá Palas AteneaMiradorMision de San MiguelPortixolPortofino Urban Sea HotelPuroSan LorenzoSaratogaTresTryp BellverTryp Palma

***AlmudainaAparsuitAraxaAugustaCosta AzulDalí SercotelPalladiumTryp BosqueZurbarán

**Amic Horizonte

Además la encontrará de forma gratuita encientos de comercios, restaurantes, camposde golf, clubes náuticos, centros de ocio,galerías de arte y museos de Palma y deMallorca, así como en eventos instituciona-les en España y el resto del mundo.It can also be found free of charge in hundredsof shops, restaurants, golf clubs, yacht clubs,art galleries and museums in Palma andMallorca as a whole, as well as in institutionalevents in Spain and the rest of the world.

IN PALMA: T. 971 72 36 11 - 610 26 40 18 [email protected]

IN PALMA

Page 131: IP 17
Page 132: IP 17