IP 5

84

description

INVIERNO WINTER 05/06 SANTA CATALINA, MERCAT DE L'OLIVAR, PATXI MANGADO, SA GERRERIA, PARQUES NATURALES, SON SERVERA…

Transcript of IP 5

inpalma 03 verano

SAMUEL Y AMANDA

Mi amigo Samuel ya casi no se acuerda de su ex–noviaAmanda. Él es madrileño y ella es venezolana. Samueltrabaja desde hace dos años en un banco de lasAvenidas y Amanda baila, de jueves a domingo, en unadiscoteca del Paseo Marítimo. Yo los quiero mucho a losdos, y me apena que ya no estén juntos, porque hacíanuna buena pareja y porque sé que cuando traspasen lafrontera de los treinta y miren hacia atrás, se arrepen-tirán de no haber sido más pacientes el uno con el otro.

A Samuel, en sus ratos libres, le gusta ir a pescarsobre las rocas del Dique del Oeste. Amanda, cuandono baila, se despierta después de las doce y ayuda sincobrar un céntimo todas las tardes en un centro socialpara discapacitados cerca de la Puerta de San Antonio.Los dos, a su manera, son seres bellos.

Los domingos, a veces con Samuel, a veces conAmanda, suelo dar largos paseos por las calles aleda-ñas a la Plaza Mayor. Ambos, tal vez por ser de fuera,me han ayudado a comprender la riqueza que significael tango de dos porteños de edad avanzada frente a unsombrero, o el vals a dos violines de una pareja de eslo-venos frente a la Iglesia de San Miguel, o la voz desga-rrada de un guitarrista negro que canta blues junto a latravesía de los Geranios, y los cuadros de artistas cuba-nos de la calle, y los versos de un poeta colombiano querecita, a viva voz, delante del Café Capuccinno.

Después, entre pinchos y vinos, el uno y el otro (quécoincidencia) me recuerdan siempre que Palma ya noes la misma que cuando ellos llegaron, hace ya ochoaños. Que ahora está más viva, que es más rica. Que lamezcla de culturas nos ha venido bien para sacudirnosla caspa a los mallorquines de toda la vida. Y no es porel vino: pero yo les doy toda la razón.

Y cuando me despido, a veces de Amanda, a veces deSamuel, para ir a comer a casa de mis padres enEsporles todos los domingos, con la alegría del vino ydel paseo calle Olmos abajo, me pregunto qué nos pasaa los mallorquines para no darnos cuenta de que nadieha venido a quitarnos nada, de que la sangre nueva esbuena, de que al fin y al cabo todos somos un mismohombre y una misma mujer, una misma raza, y que porqué si Samuel y Amanda son dos seres tan maravillo-sos no están juntos y se dejan de tantas tonterías.

SAMUEL AND AMANDA

My friend Samuel barely remembers his ex-girlfriendAmanda now. He is from Madrid, and she’s Venezuelan.Samuel has been working in a bank in the Avenidas fortwo years, and Amanda dances in a discotheque in thePaseo Marítimo from Thursday to Sunday. I love themboth, and I’m sorry they’re no longer together, becausethey made a lovely couple and I know that when theypass the thirty-year barrier and look back, they’llregret not having been more patient with one another.

In his free time Samuel likes going fishing down by therocks of the Dique del Oeste. When Amanda isn’t dan-cing, she wakes up after twelve and helps out in asocial centre for the disabled near Puerta de SantAntonio, without receiving a cent for it. They are bothbeautiful beings, in their way.

On Sundays I take long walks along the streets aroundPlaza Mayor, sometimes with Samuel, sometimes withAmanda. Perhaps because they are from elsewhere,both of them have helped me understand the richnessof a tango danced by two elderly natives of BuenosAires opposite a hat, or a waltz played on two violins bya Slovenian couple opposite San Miguel church, or thecroaky voice of a black guitarist who sings the bluesbeside one of the Geranios alleyways, and the picturesby Cuban street artists, and the verses of a Colombianpoet who gives recitals in front of the Cappuccino Café.

Afterwards, over snacks and wine, either one of them(what a coincidence) always reminds me that Palma isnot the same as it was when they arrived here eightyears ago. Now it is more alive, richer. The melting potof cultures has done us good, making us Mallorcansborn and bred shake the cobwebs away. I say they’reabsolutely right, and it isn’t just the wine talking.

And when I say goodbye, sometimes to Amanda, some-times to Samuel, to go and have lunch at my parents’house in Esporles every Sunday, what with the cheer ofthe wine and the stroll down Calle Olmos, I wonder whatis wrong with us Mallorcans. I wonder why we can’t seethat nobody has come to steal anything from us, thatnew blood is good for us, that we are all the same manand the same woman after all, the same race, and why,if Samuel and Amanda are two such wonderful beings,they don’t stop being so silly and get together again.

05 EDITORIALIván Terrasa

EDITOR: Iván Terrasa_CONSEJEROS: Marilén Pol, Gonzalo Echevarría, Sonia Marzo e Inma Benito_DISEÑO Y MAQUE-

TACIÓN: José M. Márquez (dDC)_REDACCIÓN: Lucía Lacarra, Julio Vega, Zara Beltrán, Enrique Bagà, Ámbar del Castillo,

Azucena de la Rocha, José María Moreno, Silvia Llanos y Cosme Flores_FOTOGRAFÍA: Bárbara Vidal, Neus Fafa, Marcela

Howard, Juan Gavilán/imagina2_TRADUCCIÓN: Nicola Walters_FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN: ingrama, s.a._DEPARTA-

MENTO COMERCIAL: 610 264 018_ASESOR LEGAL: Víctor Sbert_ECONOMISTA: Maribel Martínez.

ip 05

C. Misión, 31 · patio interior 1º

07003 Palma de Mallorca

T. 971 723 611 · 610 264 018

[email protected]

Impreso en España_Depósito Legal PM-762-2004_Todos los derechos de esta publicación quedan reservados.

Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma.

STAFF 06

ip05 PRIMER ANIVERSARIO

Fotografía de Bárbara Vidal“Barrio de Santa Catalina”

Agradecimientos especiales a Kiskitza Beltrán, Feli y Guillermo, Tomeu Ozonas, Apnyc,Yolanda Escobar, Raffel Pagés, Janin Novias, Pinkopalma (Cooltura), True Love (MireyaRuíz y Gloria Figueroa)

esta revista cuenta con el auspicio de la

ASOCIACIÓN HOTELERA DE PALMA

con la colaboración del

08 CONTENIDOS

EDITORIAL

CARTA LETTER

AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITYSANTA CATALINAlos nietos de los pescadoresthe fishermen’s grandchildren

VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOWMERCAT DEL OLIVARcolores que dan la vidalife-giving colours

PRIMERA PERSONA IN FIRST PERSONPATXI MANGADOel tercer hombrethe third man

RINCÓN SECRETO SECRET SPOTSA GERRERIApalma busca su bohemia palma seeks its bohemia

CIELO ABIERTO OPEN SKYPARQUES NATURALESel pulmón intocable de nuestra historiathe untouchable lung of our history

PALMA EXQUISITA

IN MALLORCASON SERVERApasión por innovara passion for innovation

CAMPOS DE GOLF GOLF COURSES

AGENDA WHAT’S ON

INFORMACIÓN ÚTIL USEFUL INFORMATION

INPALMA RECOMIENDA RECOMMENDATIONS

05

10

12

20

28

38

50

60

62

70

74

78

79

Muchas cosas se están moviendo “in palma” y no tepuedes perder ni una. Exposiciones de arte, con-cursos gastronómicos, la difusión de nuestra cultu-ra desde todos los ámbitos para palmesanos y visi-tantes, ferias junto al mar, noches interminables ypaseos evocadores por nuestro casco antiguo.

En estas fechas las calles vuelven a vestir el colorde las luces navideñas, alumbrando mercadillos yterrazas con estufas, alegría de Ciudad, payasos ytíteres con bolsas de felicidad y caramelos,comercios engalanados, rumor de villancicos porlas plazas entre las fuentes, Reyes Magos, magiarealizada solamente para los que crean que lamagia es de verdad posible. Y lo es.

Enseguida la segunda etapa festiva que felizmen-te no nos deja a los palmesanos “respirar” engan-cha con las fiestas de nuestro patrón, SanSebastián, a finales de enero, donde los ciudada-nos, las hogueras y los conciertos toman la calleen ambiente de festividad hermanada, tal vez losdías más especiales que vivimos en Palma duran-te el año, prolongados hasta bien entrada la pri-mavera en el recuerdo.

Y todo bajo un sol radiante que es la marca de laCiudad y de esta Tierra, elegida por cientos demiles de visitantes durante estas fechas “veranie-gas” para muchos de ellos, repetidores la mayoríade nuestras maravillas placenteramente inverna-les. Así que toma nota, porque en estos días, tuyaes la Ciudad y la alegría de vivirla con toda lapasión que tú quieras.

There is a lot going on”in Palma” and you should-n’t miss anything. Art exhibitions, gastronomycompetitions, the diffusion of our culture in allareas for residents of Palma and visitors, fairsbeside the sea, interminable nights and evocativestrolls around the old town.

At this time of year the streets are again adornedwith the colour of the Christmas lights, illumina-ting street markets and terraces with their hea-ters, the cheer of the city, clowns and puppetswith bags of happiness and sweets, decoratedshops, the humming of carols in the squaresamongst the fountains, the Three Kings, thatmagic which only works for those who reallybelieve magic is possible. And it is.

Straight away the second festive season – whichfortunately, doesn’t give those of us who live inPalma time to catch our breath – links up with thefestivals of our patron, Saint Sebastian, at the endof January, when citizens, bonfires and concertsinvade the streets in an atmosphere of united fes-tivity, possibly the most special days of the yearwe experience in Palma, prolonged until well intospring in our memory.

And all under a brilliant sun, the hallmark of thecity and this island, chosen by hundreds of thou-sands during this “summery” season for many,most of them on return visits to our pleasurablywintry wonders. So take note, because at this timeof year, the city is yours, as is the joy of experien-cing it with all the passion you wish.

10 CARTAMarilén PolPresidenta Asociación Hotelera de Palma

Los pescadores del barrio ya apenas existen, sus sombras de sal han idocediendo el paso a los “pecadores” en el sentido más cariñoso y cómplicede la palabra. A los nietos de aquellos pescadores, estos “pecadores” quehoy en las mismas calles cenan y beben y charlan a la misma hora en laque hace décadas sus abuelos ya estaban en la mar, con sus redes bus-cando bajo las aguas el sustento del día siguiente y no más, la vida lessonríe maravillosa los viernes y los sábados por la noche, cuando por finuna parte del sufrido sueldo sirve para algo más que no sea pagar lahipoteca. Pero mucho queda todavía de otros tiempos impregnado en loscallejones y las fachadas de Santa Catalina, sabor de habanera y pelea acuchillo, de silencio ayer y hoy de ron con coca-cola y música. El barriosigue vivo, al fin y al cabo, sobre las raíces intactas de una planta regadacon el cariño de todos los que aman Palma.

There are barely any fishermen in the district now. Their salty shadowshave gradually given way to the passage of ‘sinners’ (‘pecadores’ inSpanish, very like ‘pescadores’ meaning fishermen), in the most affec-tionate and conspiratorial sense of the word. On Friday and Saturdaynight, life smiles down delightfully on the grandchildren of those fish-ermen as finally, part of their hard-earned wages serves for somethingother than paying the mortgage. This is when these ‘sinners’ dine anddrink and chat in those same streets, and at the same time of night aswhen, decades ago, their grandfathers were already out at sea, scour-ing the waters of the deep for nothing more than their sustenance forthe following day. But much still remains of bygone days, impregnatedin the alleyways and façades of Santa Catalina, smacking of habanerasand knife fights, of silence yesterday and rum and coke and musictoday. When all is said and done, the district still lives on the intactroots of a plant watered with the affection of all of us who love Palma.

13 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

barrio de santa catalina

LOS NIETOS DELOS PESCADORESTHE FISHERMEN’SGRANDCHILDREN

por LUCÍA LACARRA fotografía BÁRBARA VIDAL

14 AROMAS DE CIUDADSCENT OF A CITY

inpalma 05 invierno

Seguramente siguiendo la inercia de lostiempos a escala global, es fantásticoobservar como también en Palma vamosdesde hace unos años recuperando loslugares míticos de la vida de nuestraCiudad. Y uno de ellos, en cabeza, es elbarrio de Santa Catalina, al que se le dio laespalda durante tantos años en que la fie-bre quedaba lejos de sus calles y susmuros. Al final, todo vuelve.

Hoy no se puede dar un paso sin girar lavista y mirar las vidrieras de un restaurante,un bar, un garito de copas, a cada cual másdeseable de entrar y solazarse por unashoras, con buen ambiente, buena comida,buenos amigos, buena bebida y buena músi-ca, sobre todo para estos jóvenes y no tantode nivel intelectual y experimental que distatanto del de sus abuelos (¡si ellos levantaranla cabeza, cuánto orgullo y cuánta envidiasana sentirían, al salir de sus barcas…!)

Pese a todo sigue siendo Santa Catalina unbarrio clásico, sobre todo por las mañanas,abierto a todas las clases y edades, con elepicentro de su mercado, de gentes y con-versaciones variopintas, lento el tiempocomo nuestra especie mallorquina, que noda un paso sin antes pensar en el siguiente,clave de nuestros males y nuestros bienes alo largo de los siglos de los que no podemosquejarnos en absoluto, vistas las cosas.

Matices, olores, paredes, abuelitas com-prando pescado, los molinos de EsJonquet, autobuses en la Plaza delProgreso cada cinco minutos, niños mon-tando bicicleta, la historia de los hostales,los besos en cualquier esquina, carasfamiliares de cada día vendiendo el cupóndelante de un puesto de lencería a treseuros, perritos ladrándose, discusiones deaparcamiento, algún árbol que lo miratodo, para todo volver a ser lo mismo al díasiguiente, sin que nadie se espante porello. Tributo a los viejos y jóvenes pesca-dores que aún tejen sus redes, fortuna deun barrio que vuelve a emerger, entre pla-tos y copas sin que nada deje de ser lomismo, con ese respeto que profesamos aunas calles y a unos hombres y mujeresque las construyeron, a los que debemospor lo menos dedicar el penúltimo brindisde esta noche.

winter 05 inpalma

Doubtless following the global inertia of ourtimes, it is fantastic to see how in Palma, wetoo have been recovering the mythical placesof the life of our city over recent years. Andone of them - a leading one - is the district ofSanta Catalina, which everyone turned theirbacks on for so many years when the feverwas far removed from its streets and walls.Everything returns, eventually.

Nowadays you can’t take a single step withoutturning your head and looking through thewindows of a restaurant, a café, a drinks’ bar,each one more inviting than the last, becko-ning one to go in and relax for a few hours, ina good atmosphere, with good food, goodfriends, good drinks and good music, espe-cially for these young people whose intellec-tual and experimental level is so far removedfrom that of their grandparents (if they couldsee them now, on leaving their boats, whatpride and healthy envy they would feel!)

In spite of everything Santa Catalina is still aclassical district, above all in the morning,open to all classes and ages, with its marketas its epicentre, and all kinds of people andconversations. Time here is slow, like ourMallorcan species, which doesn’t take a sin-gle step before thinking about the followingone, the key to our ills and our assets over thecenturies, about which we cannot complain atall, bearing everything in mind.

Nuances, aromas, walls, old ladies buyingfish, the windmills of Es Jonquet, buses inPlaza del Progreso every five minutes, chil-dren riding their bikes, the history of thehostels, kisses on street corners, familiarfaces of people touting lottery tickets everyday in front of a stall that sells lingerie forthree euros, lap dogs barking at each other,parking rage, the odd tree looking on ateverything, and all the same again the nextday, without anybody being appalled by it. Atribute to the old and young fishermen whostill sew their nets, the fortune of a districtthat is emerging once more, amidst platesand wine glasses, without anybody ceasingto be who they were, with that respect wefeel for a quarter of the town and for themen and women who built it up, to whomwe are indebted at least enough to dedica-te to them the penultimate toast of thismorning, or tonight.

AROMAS DE CIUDAD 15SCENT OF A CITY

16 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

20 AROMAS DE CIUDAD

Mujeres viejas con escamas y la dignidad de emperatrices,cortando cabezas y limpiando cuerpos azules, futuros deun buen caldo y quizás después de un buen amor.Pequeños cuerpos redondos y rojos colgados de una cuer-da, sobre el verde campo de las lechugas tras del delantalazul. Manos robustas agrietadas, novelas sin tinta nihojas. Películas de quesos amarillos y naranjas en filacomo en una pasarela de moda. Vinos del color de la vida,que bajo el corcho guardan el secreto para cuando se hayavaciado la botella. Balanzas frente al bar de las tapas desardinas y puntas de calamar, de pan moreno y recio, decañas y voces, de prensa y paciencia. El Mercat de L’ Olivares todo un mundo de colores y aromas sin trampa y concartón, un mundo para visitar, comprar, respirar yquedarse enganchado.

Old ladies with scales and the dignity of empresses, cut-ting off heads and gutting blue bodies, the future basis ofa good fish broth and who knows, maybe a good love story.Small, round, red bodies hanging from a string, above thegreen field of lettuces behind the blue apron. Sturdy,cracked hands, novels without pages or ink. Films of yel-low and orange cheeses lined up as though in a fashionshow. Wine the colour of life itself, keeping its secretunder the cork until the bottle is emptied. Scales oppositethe sardine-and-squid-tips-tapas bar, with its robustbrown bread, beers and shouts, papers and patience. TheOlivar market is a whole world of colours and aromas,with no catches but plenty of cardboard, a world for visit-ing, buying, breathing, a world to get hooked on.

21 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

mercat de l’olivar

COLORES QUE DAN LA VIDALIFE-GIVING COLOURS

por JULIO VEGA fotografía NEUS FAFA

55 años de vida contemplan al Mercat del’Olivar. Proyectado en 1914 por el arquitectoGaspar Bennàsar, diseñado en 1941 porManuel Valls Gadea, adaptado en 1947 porGabriel Alomar y Enric Juncosa, inauguradofinalmente en 1951 bajo la dirección de obrasdel arquitecto municipal Antoni García-RuizRosselló. Junto al de Santa Catalina y al dePere Garau, l’Olivar es uno de los tres merca-dos míticos de Palma.

La profunda y necesaria remodelación de haceun par de años, incorporando un aparcamientosubterráneo de 380 plazas y un supermercadoen el piso superior, no ha trastocado un ápice elcarácter tradicional de esta gran superficie; alcontrario: ha implementado aún más su esenciaañeja de estructura medieval, con sus puestos ycalles de planta cuadrada, donde conviven laspiedras de pescado, por una parte, y las carni-cerías, charcuterías, puestos de fruta y verdu-ras, por la otra, además de los típicos bares,cesterías, kioscos de prensa y otras tiendas,convirtiéndolo en un zoco rebosante de coloresy vida desde primera hora de la mañana.

24 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

55 years of life lie behind the Olivar Market. A1914 project by the architect GasparBennàsar, designed in 1941 by Manuel VallsGadea, adapted in 1947 by Gabriel Alomarand Enric Juncosa, and finally inaugurateden 1951 under the works direction of themunicipal architect Antoni García-RuizRosselló. Olivar is one of Palma’s threemythical markets along with Santa Catalinaand Pere Garau.

The in-depth, and necessary, redesigning themarket underwent a couple of years ago,which included a 380-space underground carpark and a supermarket on the upper floor,has not disrupted the traditional character ofthis large market one bit. On the contrary, ithas enhanced even more its ancient medie-val-structure essence, with its stalls andsquare-plan pathways, where the fish stones,on the one hand, co-exist alongside butche-r’s, cold meats, fruit and vegetable stalls, onthe other. Not to forget the typical bars, bas-ketry shops, newspaper kiosks and othershops, turning it into a souk bubbling overwith colours and life from very early on in themorning.

26 VENTANA MÁGICAMAGIC WINDOW

inpalma 05 invierno

El Mercat de l’Olivar del siglo XXI es un sitiopulcro, abierto, se podría decir que hasta sun-tuoso, en el que mirar, pasear y hacer la com-pra se convierte en un placer para todos lossentidos: olfato, gusto, vista, oído, tacto.Impresionantemente cómodo, de variedad ili-mitada, no pocos palmesanos se adentran enél como en un parque temático de entrada gra-tuita, por el sólo gusto de oír hablar a las pei-xeteras de toda la vida, de verlas mover susbrazos y sus manos de orfebre, de admirar lariqueza de los expositores, la maravilla detonalidades de las frutas y las verduras apila-das en un orden casi matemático, el color fres-co de la carne abierta, las hileras de quesos,jamones y otros embutidos exuberantes, ofre-cidos de forma irrechazable.

Rematar un sábado al mediodía la jornada depaseo y compras acodado en la barra de unosde sus varios bares, nutridos de la carne y elpescado más frescos regados con un buenvino, donde las conversaciones se cruzan ytodas acaban siendo la misma, es una de lasexperiencias más maravillosas que se puedenvivir hoy en día en nuestra Ciudad.

The ‘Mercat de l’Olivar’ of the 21st century isimmaculate and open-plan, one could almostsay sumptuous, where looking, strolling andshopping becomes a pleasure for all the senses:smell, taste, sight, hearing and touch.Impressively convenient, with limitless variety,more than a few natives of Palma enter it asthough it were a free-entry theme park, solelyfor the pleasure of hearing the same old peixe-teras, or fisherwomen, talking, or watchingthem move their goldsmiths’ hands and arms, ofadmiring the richness of the displays, the won-drous tones of the fruit and vegetables piled upwith almost mathematical precision, the freshcolour of the cuts of meat, the rows of cheeses,hams and other exuberant cold meats, offeredirresistibly.

Finishing of a morning’s walk and shopping onSaturday lunchtime, leaning on the bar of one ofthe market’s several bars, nourished by the fres-hest of meat and fish washed down with a goodwine, where the conversations overlap and allend up being the same, is one of the most won-derful experiences one can enjoy in our citytoday.

+ INFO Mercat de l’Olivar / Plaza de L’Olivar, s/n. / T. 971 720 314

Desde que el mundo de la imagen se incorporó a nuestrasvidas ha sido así: la Catedral y el Castillo de Bellver hansido las dos únicas grandes construcciones que nos hancomunicado, hoteles aparte, con el espacio exterior. Peropor fin después de ocho siglos, es posible que un nuevoedificio reclame la atención de los millones de visitantes yguías que alrededor de todo el planeta escriben sobrenosotros. En la cabeza y las manos del arquitecto Francisco“Patxi” Mangado (Pamplona, 1957) residen todas lasesperanzas de nuestra nueva simbología, en la quesociedad, políticos, touroperadores y comerciantes ligadosa la Ciudad y a la Isla han depositado todas sus esperanzas:el Palacio de Congresos de Palma de Mallorca.

It has been that way ever since the world of image cameinto our lives: the Cathedral and Bellver Castle have beenthe only large constructions – apart from hotels – whichhave communicated us with the exterior. But finally, aftereight centuries, a new building may demand the attentionof the millions of visitors and guides who write about usall over the planet. Society, politicians, tour operators andbusiness people linked to the city and the island haveplaced all their hopes in our new symbology, whichresides in the hands, and the head, of the architectFrancisco “Patxi” Mangado (Pamplona, 1957): Palma deMallorca Convention Centre.

29 PRIMERA PERSONA IN FIRST PERSON

EL TERCER HOMBRETHE THIRD MAN

por IVÁN TERRASA

Patxi Mangado

30 PRIMERA PERSONAIN FIRST PERSON

inpalma 05 invierno

Por fin después de ocho siglos, tras el Castillode Bellver y la Catedral, Palma va a tener sutercer gran edificio emblemático. ¿Es muchala responsabilidad en este sentido, cree quealgún día la foto de su Palacio de Congresosllegará a sustituir en la caja de las ensaimadasa la foto de la Catedral o el Castillo?

Es sin duda una gran responsabilidad, pero nopor la aparición en las ensaimadas que, since-ramente, no me preocupa, como tampoco creoque les preocupará mucho a los que constru-yeron la Catedral en su día, sino porque seactúa en una gran ciudad como es Palma, enun lugar frente al mar definiendo un nuevofrente marítimo para la ciudad, con un progra-ma complejo… sin olvidar como es natural elcontenido emblemático de la pieza.

No sé si para su proyecto, además de losaspectos técnicos, le dio tiempo a estudiar losparticulares rasgos de conducta y naturalezade los palmesanos. En tal caso, ¿Influyó estode algún modo en el diseño final de sumaqueta? ¿Cree que el Palacio y su entornoalcanzarán un notable nivel de consensoentre los habitantes de esta tierra una vezfinalizadas las obras?

Finally, after eight centuries, Palma is going tohave its third great emblematic building afterBellver Castle and the Cathedral. Is this a bigresponsibility? Do you think that some day, theimage of your Convention Centre will come toreplace the photo of the Cathedral or the Castleon ensaimada boxes?

Without doubt it is a huge responsibility, butnot because of appearing on ensaimada boxes– something which does not worry me in theleast, to be honest, as I believe it did not worrythe people who constructed the Cathedral –but because it will have an effect on a greatcity, Palma, in a location beside the sea, defi-ning a new seafront, with a complex program-me… Not to forget the emblematic content ofthe building, of course.

I don’t know if, as well as studying the technicalaspects for your project, you had time to studythe peculiar characteristics and nature of thenatives of Palma. If so, did this influence you atall when preparing the final design of yourmodel? Do you think that the ConventionCentre and the surrounding area will attain anotable level of consensus among the localinhabitants once work has finished?

winter 05 inpalma

PRIMERA PERSONA 31IN FIRST PERSON

El territorio, el mar, la luz, la historia, lasnecesidades… todo ello define una cultura yuna manera de ser. El proyecto se enfrenta ynutre del mar, también de esa luz, de la reali-dad construida implícita en las piezas edifica-das más importantes del entorno... Es difícilpues que no se establezca una ligazón entreedificio y ciudadanos, que éstos no se sientanreflejados en algún momento o en algún frag-mento de este proyecto.

La zona del nuevo Palacio, ¿Aspira a estarviva las 24 horas del día o sólo durante lacelebración de congresos y otros eventos?¿Está enfocada al profesional que viene even-tualmente a trabajar, o también para lasfamilias que buscan un nuevo espacio derecreo en la ciudad?

Está concebida como algo festivo, que nutre yse inspira en la ciudad, como algo por tantovivo y permanente durante todo el día y supon-go, quisiera, buena parte de la noche.

¿Qué papel ha jugado la luz de Mallorca en suproyecto, y qué medidas ha tomado paraincorporarla como aliada en la concepción desu obra?

The landscape, the sea, the light, the history, therequirements… all this defines a culture and theway the people are. The project faces, and is nou-rished by, the sea, and also by that light, by theconstructed reality implicit in the most importantbuildings in the surrounding area... It would bestrange, then, if a connection were not establishedbetween the building and the citizens, or if the lat-ter did not feel themselves reflected in some frag-ment or other of this project, at some time or other.

Does the new Convention Centre zone aspire tobeing alive 24 hours a day, or just when con-gresses and other events are being held? Doesit focus on the professional who may come towork, or also on families looking for a newrecreational space in the city?

It is conceived as a festive element, nourishedand inspired by the city; as something which istherefore alive and permanent throughout theday and I imagine, or would like to, for a fair partof the night.

What role has the light of Mallorca played inyour project, and what measures have youtaken to incorporate it as an ally in the concep-tion of your work?

32 PRIMERA PERSONAIN FIRST PERSON

Fundamental. En cierta medida el proyectopuede entenderse y leerse desde la perspecti-va de cómo poder disfrutar de la luz medite-rránea de Palma, su incidencia en el mar, losreflejos en éste, sin que nos incidan los efectosmás molestos y agresivos de la misma que,obviamente, tienen que ver con su intensidad.

¿Qué es lo que más le impresionó de Palmacuando empezó a estudiar el anteproyecto delPalacio? ¿Qué le provocó más vacilaciones?

Todo Palma de Mallorca, ciudad que ya habíavisitado en numerosas ocasiones, es sugeren-te. Su arquitectura, el poder material de lamisma, sus poderosos pero también ilustradosvolúmenes, su desarrollo urbano… todo estoactuando al unísono no puede entenderse sinocomo un complejo y estimulante crisol deideas y sugerencias. Por otro lado la propiaparcela es muy atractiva en sí misma, difícilpero atractiva.

Su edificio, al principio de la fachada maríti-ma, será lo primero que verán los millones devisitantes de esta tierra nada más salir delaeropuerto, todo un primer contacto con laCiudad. ¿Qué aspira a que sientan al contem-plar el edificio desde la ventanilla del coche?

A fundamental role. In a way, the project can beseen and understood from the perspective ofhow to enjoy the Palma’s Mediterranean light, itsimpact on the sea, the reflections on the latter,without our feeling its most annoying andaggressive effects which are, obviously, relatedto its intensity.

What impressed you most about Palma whenyou began studying the pre-project for theConvention Centre? What gave rise to mosthesitation in you?

The whole of Palma de Mallorca, a city I hadalready visited many times, is suggestive. Itsarchitecture and its material power, its potent,but also illustrated volumes, its urban deve-lopment… all this acting in unison can only beseen as a complex, stimulating melting pot ofideas and suggestions. Furthermore the site initself is extremely attractive, difficult butattractive.

Your building, at the beginning of the seafrontfaçade, will be the first thing seen by themillions of visitors to this island as soon as theyleave the airport, their first contact with thecity. What do you hope they will feel when con-templating the building from the car window?

inpalma 05 invierno

34 PRIMERA PERSONAIN FIRST PERSON

Me gustaría que la primera visita del proyectoprodujera curiosidad, atracción, cosa que,estoy seguro, ocurrirá. Sólo después podemoshablar quizás de fascinación. Y permítame queaquí sea en exceso egocéntrico.

Ha definido el futuro recinto como “un granpez varado a la orilla del mar”. ¿Partió deesta idea para luego ponerla en práctica, ouna vez esbozadas las primeras líneas sobreel papel llegó a la conclusión de que eraaquello lo que le había salido, un gran pezvarado a la orilla del mar de Palma?

Yo no suelo trabajar siguiendo principios metafó-ricos directos como punto de partida. Creo que laarquitectura debe ser más seria. El proyecto darespuestas pues a problemas más arquitectóni-cos, de más envergadura, lo cual no quiere decirque en el proceso del mismo no encontremosreferencias sutiles, recuerdos y similitudes.Siempre ocurre en un proyecto rico en conteni-dos. Y claro, estas referencias a posteriori, repi-to, sólo a posteriori, pueden ser apoyos impor-tantes para provocar interés, ilusión y ganas enla ciudadanía. Cosa que creo que es muy necesa-ria. Es fundamental que de una manera u otra,para eso sirven estas referencias metafóricas uotras, los ciudadanos se acerquen al proyecto.

En los próximos años (está previsto que lostrabajos finalicen en abril de 2009) viviráusted algunas largas temporada entre nos-otros. ¿Qué es lo que más le gusta hacer cuan-do está en Mallorca y no piensa en el trabajo?

Sencillamente pasear y mirar desde lo alto el mar.

I would like the first visit to the project to produ-ce curiosity, attraction, something which, I amsure, will occur. It is only later that we can speak,perhaps, of fascination. And please allow me tobe excessively egocentric here.

You have defined this future space as “a hugefish beached on the seashore”. Did you startout from the basis of this idea and then put itinto practice, or did you reach the conclusionthat this was what had emerged after sketchingthe first lines on paper, a huge fish beached onthe seashore of Palma?

I don’t usually work using direct metaphoricalprinciples as a basis. I believe architecture hasto be more serious. Thus the project respondsmore to architectural problems of more magni-tude. This does not mean that during the pro-cess we may not find subtle references, memo-ries and similarities. This always happens in aproject which is rich in content. And of course,later on these references can constitute impor-tant means generating interest, hope and enthu-siasm in the citizens. Something I believe isnecessary. It is fundamental that the citizens arebrought closer to the project, in one way or ano-ther, and that is the point of these metaphorical,or other, references.

In coming years (work is due to finish in April2009) you will be living among us for longperiods of time. What do you like doing mostwhen you are here in Mallorca and are not thin-king of work?

Simply walking and observing the sea from above.

+ INFO PALAU DE CONGRESSOS DE PALMA DE MALLORCA / T. (00 34) 971 449 406 / www.pcongresosdepalma.com

Fundada en diciembre de 2003 por uno de losgaleristas más jóvenes de Palma, Fran Reus,la céntrica galería que lleva su nombre esuno de los espacios culturales más atractivosde la Ciudad. Durante estos dos años de vidaen sus paredes han colgado obras de artistastan cualificados como Luis Maraver, Pascualde Cabo, Tomás Horrach, José Aranda oGerard Matas, además de presentar a escul-tores de la talla de Damià Ramis, ToniMandilego o Tomás Barceló, entre otros. Unade las señas de identidad del galerista esapostar por los jóvenes talentos, muchos deellos mallorquines, que se están abriendocamino en el arte contemporáneo.

Founded in December 2003 by one of Palma’syoungest gallery owners, Fran Reus, the cen-trally-located gallery that bears his name isone of the most attractive cultural spaces inthe city. Over these two years of life, works byartists as qualified as Luis Maraver, Pascual deCabo, Riera Ferrari, Tomás Horrach, JoséAranda or Juan Bennàssar have hung on itswalls, besides the presentations of sculptors ofthe stature of Mandilego or Tomás Barceló,among others. One of the identity marks of thisgallery owner is his commitment to youngtalented artists, many of them Mallorcans, whoare making a name for themselves in the worldof contemporary art.

36 ARTE

GALERIA FRAN REUS CENTRE D’ART

el arte abierto

inpalma 05 invierno

por ZARA BELTRÁN fotografía MARCELA HOWARD

Cada inauguración en la Fran Reus empieza aser un éxito de público, prensa y ventas. Perosobre todo de calidad expositora, noches defocos en las que sin trampa se juega el créditoque va ganándose paso a paso entre la sociedadmallorquina y el resto de galerías. Quizás por sujuventud, pero sobre todo por la manera de sen-tir su profesión, tiene éste galerista el punto deromanticismo y frescura indispensables para nodejar nada al azar, y a partir de las cosas bienhechas, seguir creciendo, sin prisa ni la necesi-dad de muchos espejos.

Su estrategia, a priori infalible, se basa en dos pun-tales: por un lado, los artistas “de la casa”, nom-bres con peso que arrasan en cada exposición:Maraver, De Cabo, Aranda, entre otros. Luegoestán los “nuevos”, los de menos nombre y tambiénmenos años, apuestas personales de Fran, quepoco a poco van saliendo de sus fondos a manos delos muchos y buenos coleccionistas de Palma que“ven antes de que suceda”: Velcha Velchev, DeCabo González, Joan Ávila y algunos más.

Dentro de la nueva ola de jóvenes galeristaseuropeos, Fran Reus decidió desde el principiono dedicar solamente el espacio de su galería alas artes plásticas. Presentaciones de libros yfiestas de diversa índole se celebran a lo largodel año entre sus altas paredes. Reseñar ade-más la calidad de los catálogos impresos conmotivo de cada exposición, verdaderas obras dearte en papel de serie limitada, cada vez máscodiciadas entre los visitantes.

Every inauguration in the Fran Reus gallery isstarting to be a success in terms of public, pressand sales. But above all the exhibition quality,spotlight nights with no deceit when credit is gai-ned step by step in Mallorcan society and amongstthe other galleries. Perhaps because of his youth,but also because of the way he feels about his pro-fession, this gallery owner has that touch ofromanticism and freshness which is indispensa-ble if we are not to leave anything to chance and,on the basis of thorough work, continue growing,slowly and with no need for lots of mirrors.

His strategy, infallible a priori, is based on twopillars: on the one hand, the “house” artists,names that carry weight and are a huge successin every exhibition: Maraver, De Cabo, Aranda,among others. Then there are the “new” ones,the less well-known and younger ones, Fran’spersonal choices, who little by little are rising upfrom their roots in the hands of the many goodcollectors in Palma who “see before it happens”:Velcha Velchev, De Cabo González, Joan Ávilaand several others.

Part of a new wave of young European galleryowners, Fran Reus decided from the start not todedicate the space in his gallery solely to plasticart. Book presentations and different kinds ofcelebrations are held inside its high walls throug-hout the year. Also worth highlighting is the qua-lity of the catalogues printed for each exhibition,genuine limited edition artworks on paper, incre-asingly coveted by visitors.

ARTE 37

+ INFO GALERÍA FRAN REUS CENTRE D’ART / C. Concepció, 6. / T. 971 227 807 / www.galeriafranreus.com

Luis Maraver. Te espero en Pekín José Aranda. London

La sorpresa, la nada detrás de la esquina, el día sin sol contemplado entre laspiedras que viven pero que no hablan, pese a que saben mucho, o casi todo, deesta ciudad escapada por siglos detrás de las ruedas de un carruaje, caballosmuertos, mujeres y hombres vestidos de negro, escondidos detrás de la fantasíao la vergüenza; guiris, hombres de corbata suelta, tal vez la semilla de algúnpoeta reuniendo monedas para cruzar el charco, haciendo retumbar las piedrasdetrás de un verso condenado. La historia de Palma, la auténtica, por la que nopasa el tiempo, la que no entiende de sol, apenas de un mar que se ahoga entresus muros. La imagen de unas calles llenas de huellas que profanamos cada día,y que con su grito ahogado reclaman nuestra atención. Todo esto resume el viejoy el nuevo espíritu del barrio de Sa Gerreria, en que de noche ataviados bajo unabrigo y el frío llegan cada noche más jóvenes con alma y sueños de artista aclavar su bandera.

Surprise; nothing, around the corner; a dark day contemplated amongst thestones that live but do not talk, in spite of their knowing much, or almost every-thing, about this city which escaped for centuries from behind the wheels of acarriage; dead horses, women and men dressed in black, hidden behind fantasy,or shame; foreigners, men with loose ties, perhaps the seed of some poet orother, gathering coins to cross the water, making the stones resound behind acondemned verse. The history of Palma, the authentic one, the one time does notpass for, the one that does not understand about the sun, just about a sea thatdrowns within its walls. The image of streets full of footsteps that we defile everyday, and which demand our attention with their suffocated cry. All this sums upthe old and the new spirit of the district of Sa Gerreria, where more and moreyoung people with an artist’s soul and an artist’s dreams come to stake theirclaim every night in the cold, attired in coats.

39 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

PALMA BUSCASU BOHEMIAPALMA SEEKSITS BOHEMIA

por ENRIQUE BAGÀ fotografía JUAN GAVILÁN/IMAGINA2

sa gerreria

winter 05 inpalma

RINCÓN SECRETO 41SECRET SPOT

42 RINCÓN SECRETOSECRET SPOT

inpalma 05 invierno

Perdido en una larga noche sin luna desdeprincipios del siglo veinte, el barrio de SaGerreria anda desde hace poquísimos añostratando de librarse de las polillas que un díaacabaron por zamparse casi toda su madera.Los tiempos, las experiencias, los viajes por elmundo, el amplio campo de las artes y la esté-tica de nuestros niños del post-franquismo,hoy talentos, muchos de ellos, como rubíes,han elegido estas cuatro calles como su nuevotemplo en el que reunirse y construir una urbesin necesidad de instalarse en Londres,Madrid o Barcelona para vivir plenamente susinquietudes y, a partir de ahí, tratar de comer-se el mundo. Todavía falta, pero están en ello.

Diego Zaforteza i Musoles, en su ilustrativocompendio de cinco tomos titulado La Ciudadde Mallorca, habla del apelativo de este barrioacunado en el siglo XIV, que debe su nombre “alos numerosos obradores de cacharrería quehabía en la calle de la Alfarería (Sa Gerreria)”.Hoy, ocho siglos más tarde, el Passeig deS’Artesania vuelve a formar a jóvenes en losantiguos oficios que dieron nombre al barrioque fue centro de la vida comercial palmesana,entre la Porta de Sant Antoni y la actual CalleSindicato, con fines no ya prácticos en el abas-tecimiento de necesidades primarias, comoantaño, sino de cara a nuestros millones devisitantes y su deseo de adquirir un recuerdoen forma de jarrón, mueble, cuadro o símbolode nuestra Ciudad.

Sa Gerreria murió a principios de mil novecien-tos cuando los herederos de sus moradores

Lost in a long moonless night since the begin-ning of the twentieth century, the district of SaGerreria has been trying for years now to freeitself from the moths that once ended up wolfingdown nearly all the wood in the area. Time,experiences, world travel, the broad field of thearts and the aesthetics of our post-Franco chil-dren, many of them now talented, like rubies,have chosen these few streets as their new tem-ple. In them they meet and construct a metropo-lis without having to move to London, Madrid orBarcelona in order to live out their preoccupa-tions to the full, and try and conquer the worldfrom this base. There is still much left to do, butthey’re getting there.

Diego Zaforteza i Musoles, in his illustrative com-pendium of five volumes entitled La Ciudad deMallorca (The City of Mallorca), speaks of thename of this district, which saw its infancy in the14th century and owes its name to “the numerouspot manufacturers what was called ‘PotteryStreet’ (Sa Gerreria)”. Today, eight centuries on,the Passeig de S’Artesania once again teachesyoung people the old trades which gave theirname to the district that formed the centre ofPalma’s commercial life, between Porta de SantAntoni and what is now Calle Sindicato. Nowadaystheir aim is not a practical one of supplying pri-mary needs, as it was then, but that of satisfyingour millions of visitors and their desire to acquirea souvenir in the form of a vase, a piece of furni-ture, a painting or a symbol of our city.

Sa Gerreria died out at the beginning of thenineteen-hundreds when the heirs of its main

44 RINCÓN SECRETOSECRET SPOT

inpalma 05 invierno

primigenios se trasladaron extramuros enbusca de viviendas más cómodas, pero sobretodo con el nacimiento de los nuevos polígonosindustriales en el extrarradio, que privaron detoda utilidad material a las viejas fábricas ycomercios del barrio, que poco a poco fue sien-do ocupado por las clases más desfavorecidas,desprovistas de recursos para seguir alimen-tando de vida un barrio que acabó por serdecrépito, sucio y de mala fama durantemuchas décadas, hasta convertirlo en esanoche que no veía jamás la luna.

Hoy a los jóvenes no les importa subir cuatropisos de escaleras estrechas para morar enuna vivienda con el sabor de hace muchossiglos y, sobre todo, a un precio de alquilermucho más razonable que en la mayoría dezonas de Palma. Abajo, en la calle, poco a pocoempiezan a abrirse los bares, las galerías dearte, las librerías y los comercios que cubrenparte de sus expectativas y en los que se reú-nen y se sienten cómodos. Todo esto es lo queatrae a pintores, poetas, diseñadores, seresvivientes al fin y al cabo que juntos empiezan aatisbar un hueco donde hacerse un poquitomás fuertes, entre callejones por los que nohan pasado y probablemente jamás pasaránlos siglos.

residents moved outside the city walls insearch of more comfortable residences. Butwhat brought about this death more than any-thing else was the birth of the new industrialestates on the outskirts, which deprived theold factories and shops in the district of all uti-lity. Little by little it was occupied by the under-privileged classes, people without the resour-ces to continue giving life to a district whichended up decrepit, dirty and with a bad reputa-tion for many decades, until turning into thatnight that never saw the moon.

Nowadays young people don’t mind walkingup four flights of narrow stairs to live some-where with the flavour of centuries ago and -above all – a much more reasonable rentthan in most areas of Palma. Down on thestreet, little by little, bars are beginning to beopened, along with art galleries, bookshopsand other shops, covering some of theirexpectations, places where they meet up andfeel comfortable. All this is what attractspainters, designers, when all is said anddone living beings who, together, are begin-ning to spy a space where they can makethemselves a little stronger, amongst alley-ways where the centuries do not show, andprobably never will.

+ INFO IMFOF / Plaça de Sa Cuartera / T. 971 717 717

En una entrevista reciente afirmaba el escritorperuano Jaime Bayly que un televisor grande ybonito o un buen equipo de sonido no dan de por síla felicidad, pero que sin duda ayudan a que la vidasea mucho más cómoda y llevadera. Bayly, sinduda, alucinaría en el universo que Digital Cinematiene montado en el corazón de Palma, a pocospasos de la calle Jaime III. Lo último en televisoresde plasma y LCD, home cinemas, videoproyectores,mobiliario específico y multitud de accesorios conla firma de las marcas más prestigiosas del merca-do. El dueño del futuro audiovisual en la Ciudad sellama Patrick L. Popp y en la siguiente entrevistahabla de su idea integradora para dotar de inteli-gencia propia al hogar.

In a recent interview the Peruvian writer JaimeBayly said a nice, big television and a good ste-reo system alone do not bring happiness, butthey certainly do help make life much morecomfortable and bearable. Bayly would probablybe amazed in the universe Digital Cinema hasset up in the heart of Palma, just a hop and askip away from Calle Jaime III. The latest in LCDand plasma TVs, home cinemas, video projec-tors, specific furniture and a host of accessoriesbearing the hallmark of the most prestigiousbrands on the market. The owner of the city’saudiovisual future is called Patrick L. Popp, andin the interview below he speaks of his integra-ting idea, designed to make homes intelligent.

46 STYLE

digital cinemaBIENVENIDOS A LA CASA INTELIGENTEWELCOME TO THE INTELLIGENT HOME

inpalma 05 invierno

por ÁMBAR DEL CASTILLO

winter 05 inpalma

STYLE 47

What could you do to make my home “intelli-gent”?To start with I’d install domotic equipment whichyou could use to control anything from theimage, sound and position of your television setto the lights throughout the whole house, thealarms, the blinds, and the fire, flood and gasdetectors using a simple button. Firstly wewould make a personalised study of your home,and on the basis of it we would offer the bestintegral solution for turning your house into agenuinely intelligent home.

What exactly do you mean by integral solutions?We take every project as something unique, andare meticulous about every detail, workingwithout rushing in order to do the job well. Ouridea is to create wholes: find out what televisionscreen goes best with your lounge or bedroom,what loudspeakers, what armchairs and settees,what set of lights. We create atmospheres, takinginto account not only the audiovisual equipment,but also the harmony of the spaces, dependingon each client’s requirements. Our greatest gua-rantee, apart from the personal attention weoffer, is that of working with the best brands.

Brands such as…?In sound and image, Loewe, Metz, Pionner,Bose, Denon, Yamaha, Sharp, Optoma andMitsubishi Electric, among others. In domotics,Vantage, Crestron, Nevo, Xantech, Yachtica. Inspecific furniture, Poltrona Frau, Vitra, Arflex,Tecnidea. In accessories, Meliconi, Vogel’s. Andthen we have “high end” brands, of extremelyhigh quality for true lovers of luxury - Vincent,Primare, Martin Logan, Ceratec, T+A, Tannoy,Sonus Faber, the ‘crème de la crème’ in perfor-mance and finishes, authentic jewels.

And now that home cinemas are so fashionable,could you install one for me?From the screen right down to the cinema seats,whatever model you prefer, we have it all. Ourshowroom recreates spaces identical to those ofthe lounge in your home, so that you can obtain amore exact idea and choose one product or ano-ther, try them out and combine them to your enti-re satisfaction. Believe me, your idea of enjoyinga film will change for ever, and for the better.

¿Qué podría hacer usted para que mi casafuera “inteligente”?Para empezar le instalaría una serie de equiposdomóticos con los que usted podría controlar,con un simple botón, desde la imagen, el soni-do y la posición de su televisor hasta las lucesde toda la casa, las alarmas, las persianas, losdetectores de incendios, inundaciones o gases.Primero haríamos un estudio personalizado desu hogar, y a partir de ahí le ofreceríamos lamejor solución integral para convertir su casaen un auténtico hogar inteligente.

Al hablar de soluciones integrales, ¿quéquiere decir exactamente?Nosotros nos tomamos cada proyecto como algoúnico que cuidamos al detalle, sin prisas,haciendo las cosas bien. Nuestra idea es crearconjuntos: qué pantalla de televisión le va mejora su salón o habitación, qué altavoces, qué buta-cas y sofás, qué juego de luces. Creamosambientes, nos fijamos no sólo en los aparatosaudiovisuales, sino también en la armonía de losespacios, según las necesidades de cada clien-te. Nuestra mayor garantía, además del tratopersonal, es trabajar con las mejores marcas.

Marcas, ¿cómo cuáles?En imagen y sonido: Loewe, Metz, Pionner,Bose, Denon, Yamaha, Sharp, Optoma yMitsubishi Electric, entre otras. En domótica:Vantage, Crestron, Nevo, Xantech, Yachtica. Enmobiliario específico: Poltrona Frau, Vitra,Arflex, Tecnidea. En accesorios: Meliconi,Vogel’s. Luego tenemos marcas “high end”,altísima calidad para sibaritas: Vincent,Primare, Martin Logan, Ceratec, T+A, Tannoy,Sonus Faber, lo mejor de lo mejor en presta-ciones y acabado, auténticas joyas.

Y ahora que están tan de moda los home cine-mas, ¿podrían instalarme uno?Desde la pantalla a las butacas de cine, el mode-lo que usted prefiera, lo tenemos todo. Nuestroshowroom recrea espacios idénticos a los delsalón de su casa, para que usted pueda hacersela idea más exacta y elegir un producto u otro,probarlos y combinarlos a su entera satisfacción.Créame: su idea de disfrutar una película cam-biará para siempre, desde luego para mejor.

+ INFO DIGITAL CINEMA / C. Protectora, 12 (esquina Jaime III) / T. 971 710 075 / www.dc-digitalcinema.com

¿Se acuerda cuando, hace unos años, erararo ver a una persona hablando con un telé-fono en plena calle? Hoy, más del 80% depersonas en Palma utilizan el móvil paracomunicarse. Por eso, aunque hoy le parezcaextraño ver a personas moviéndose con unSegway por las arterias de nuestra Ciudad,tiene que saber que éste es el transporte delfuturo para llegar a tiempo y con total como-didad a cualquier parte. El último grito entransporte urbano que le ahorrará tiempo,energías y que, sobre todo, le hace pionero deun nuevo modo de entender y ver la vida.

Do you remember when, a few years ago, itwas strange to see somebody talking on amobile phone in the street? Now over 80% ofpeople in Palma use mobiles to communicate.Which is why, even though it may seem stran-ge to you now to see people moving around thearteries of our city using a Segway, you mustrealise that this is the transport of the future,ideal for reaching anywhere on time and withtotal convenience. The latest in urban trans-port, saving you time, energy, and above all,making you a pioneer of a new way of unders-tanding and seeing life.

48 EN RUTA

inpalma 05 invierno

segwayTRANSPORTARSE POR PALMA A LA ÚLTIMATHE LATEST IN TRANSPORT AROUND PALMA

por AZUCENA DE LA ROCHA

ON TOUR 49

No es un patín, ni un artilugio de ciencia ficción.Es una innovación en el transporte llamadaSegway Human Transporter, creado con laintención de hacer más efectivo y placentero sumodo de transporte por nuestra Ciudad.Compacto y potente, recargable en cualquierenchufe, pegado a usted como una parte másde su cuerpo, multiplicando por veinte su liber-tad de movimiento, el Segway es hoy utilizadopor miles de personas en todas las capitales delmundo. A lo que antes llegaba en 20 minutos,hoy, con Segway, llegará en 5. Sin necesidad deesperar al semáforo rojo, a los atascos y al fas-tidio de encontrar un espacio donde aparcar.

Desde que hace unos meses han llegado aPalma los primeros ejemplares de esta nuevaforma de entender la movilidad urbana, dece-nas de personas aguardan la oportunidad deprobarlo por nuestras calles. Rutas programa-das dan la oportunidad, durante dos horas, deprobar las maravillas de este invento concebi-do para hacernos más fáciles las cosas, y dejarlos coches aparcados, contribuyendo a la dis-minución de la polución y los atascos.

It isn’t a scooter, or a science fiction contraption.It is a transport innovation called SegwayHuman Transporter, created with the aim ofmaking your mode of transport around our citymore effective and pleasurable. Compact andpowerful, rechargeable in any socket, stuck toyou like yet another part of your body, multipl-ying your freedom of movement by twenty, theSegway is now used by thousands of peoples inall the capital cities of the world. Places you rea-ched before in 20 minutes, you will now reach in5 with Segway. No need to wait for the red light,or in traffic jams, or put up with the annoyanceof finding a parking space.

Since the first specimens of this new way ofunderstanding urban mobility arrived in Palmaa few months ago, dozens of people have beenwaiting for a chance to try it on our streets.Programmed routes provide an opportunity totry out, for two hours, the marvels of thisinvention conceived to make things easier forus, and leave our cars parked at home, thuscontributing to the reduction of pollution andtraffic jams.

+ INFO SEGWAY. Visitas guiadas Guided tours: C. Pureza, 4 / T. 971 495 274 / 697 574 282 / www.segway-baleares.com

1

No sólo de hoteles vive el hombre. Ni Mallorca. Ni Baleares.Cuarenta años en la cima del turismo mundial no puedenbasarse solamente en el cemento, las habitaciones con vis-tas, las guías que llegan con nuestro nombre al más recón-dito rincón del planeta. Si seguimos siendo diferentes,atractivos, los números uno como destino mundial, es sobretodo por nuestras playas y nuestras reservas naturales. Lasfotografías que ilustran este reportaje son sólo un ejemplode por qué, pese a que el mundo es cada vez más vasto,nosotros, todos los que amamos de verdad esta tierra,seguimos siendo un referente a escala mundial.

Man cannot live on hotels alone. And neither canMallorca. Or the Balearics. Forty years at the top of worldtourism cannot only be based on cement, on rooms withviews, on guidebooks that take our name to the further-most corners of the planet. If we continue to be different,attractive, the number one world destination, it is dueabove all to our beaches and nature reserves. The photosthat illustrate this feature are just one example of why, inspite of the fact that the world is becoming increasinglyvaster, we – those of us who really love this land – are stilla referent on a world scale.

51 CIELO ABIERTO OPEN SKY

EL PULMÓN INTOCABLEDE NUESTRA HISTORIATHE UNTOUCHABLELUNG OF OUR HISTORY

por JOSÉ MARÍA MORENO

parques naturales

52 CIELO ABIERTOOPEN SKY

2

3 4

CIELO ABIERTO 53OPEN SKY

Lo comprobamos directamente en todas lasferias de sostenibilidad y turismo que se cele-bran anualmente en los cinco continentes:“¡Quién fuera como Baleares!...”, dicen los aus-tralianos, los jamaicanos, los mediterráneosvecinos a los que llevamos años de ventaja. Yentonces nosotros, por nuestra particularenjundia, bajamos la cabeza y nos sonreímos,diciendo gracias con la boca pequeña, en vez degritar de júbilo como haría cualquier otro conmenos de la mitad de lo que nosotros tenemos.Ahí, en verdad, reside nuestra grandeza.

Atesoramos tanta riqueza natural que ni siquieranosotros podemos acapararla del todo. Apartede nuestros queridos clientes de hotel y piscina,cada vez son más los visitantes que nos buscanpor nuestros espacios naturales, nuestrasexcursiones de carácter medioambiental, perso-nas que acuden a nuestra tierra atraídas por elflujo a la intemperie que les provocan nuestrasmontañas, nuestros parques, nuestras reservasnaturales, nuestras playas vírgenes, las especiesprotegidas que por mar y por tierra son símbolode nuestro amor por la protección de nuestroentorno, que durante siglos ha llenado las pági-nas y los lienzos de los más insignes escritores,pintores, dramaturgos a escala internacional.

We can see this first-hand at all the sustaina-bility and tourism fairs held every year on allfive continents: “If only we could be like theBalearics!...”, say the Australians, theJamaicans, the Mediterranean neighbourswe are years ahead of. And then we, becauseof the peculiar substance we are made of,look down and smile, saying thank youquietly, instead of shouting out with joy likeanyone else with less than half of what wehave would do. This is where our greatnesstruly resides.

We have amassed so much natural wealththat not even we can take it all in. Apart fromour beloved hotel and pool guests, an increa-sing number of visitors come to us in searchof our natural spaces, our environmentalexcursions. People who come to our landattracted by the flow to the elements awake-ned in them by our mountains, our parks, ournature reserves and unspoilt beaches, theprotected species which are a symbol at seaand on land of our love of protecting oursurroundings, surroundings which have forcenturies filled up the pages and canvases ofthe most notable writers, painters and play-wrights on an international level.

5

54 CIELO ABIERTOOPEN SKY

6

7

56 CIELO ABIERTOOPEN SKY

El cemento, las carreteras, por mucha dema-gogia que se haga, es el proceso natural denuestro avance como civilización insular,nuestro crecimiento adaptado a las necesi-dades del presente y el futuro a años vista.Con unos límites. Porque la Naturaleza esintocable, y ahí está, alcanzándonos la vista,para el que no esté ciego, y ame de verdadesta tierra. De espacios increíbles, hastadesconocidos, a la mano del que quiera reco-rrerlos, nadarlos, escalarlos mañana, antesde salir el sol, sin otra intención que vivirlosplenamente.

However demagogic we may become, thecement and the roads are part of the naturalprocess of our progress as an island civilisa-tion, our growth adapted to the needs of thepresent and the future years to come. Withcertain limits. Because nature is untoucha-ble, and there it is, within sight for anyonewho is not blind, and who really loves thisland. From incredible, to unknown spaces,within reach for anyone who wants to explorethem, swim in them, climb on them tomo-rrow, before sunrise, without any other aimthan that of experiencing them to the full.

8

+ INFO PUNT D’INFORMACIÓ AMBIENTAL (P.I.A.) / T. 900 15 16 17 / www.pia.caib.es

1 Parc natural de s’Albufera de Mallorca2 Parc natural s’Albufera del Grau (Menorca)3 Torrent del Rec (reserva de s’Albufereta)4 Cala d’Hort5 Es Bol Nou (parc natural de Ses Salines d’Eivissa i Formentera)6 Conillera i illes Bledes (Cala d’Hort)7 Ses salines d’Eivissa i Formentera

Cuando Pedro Duque realizó en 1999 su viajede Barcelona a Palma en barco junto a suscompañeros del Discovery, consciente oinconscientemente, no lo sabemos, rememo-raba la misma sensación que a lo largo de lossiglos han tenido conquistadores, comer-ciantes, nuevos pobladores, piratas..., gentesde todas las condiciones que se han acerca-

When Pedro Duque made his boat trip fromBarcelona to Palma with his colleaguesfrom the Discovery in 1999, consciously orsubconsciously – we cannot know – he wasreliving the same sensation felt over thecenturies by conquerors, merchants, newsettlers, pirates..., all types of people whohave approached the island in search of

58 TURISMO NÁUTICO

puerto de palmaABIERTO A EXPLORADORESOPEN TO EXPLORERS

inpalma 05 invierno

TURISMO NÁUTICO 59

do a la Isla buscando su particular aventura. Elastronauta madrileño decidió arribar así aMallorca (donde iba a ser homenajeado por suprimera misión en el espacio) en el medio detransporte utilizado por los antiguos explora-dores, con el fin de poder ver salir el sol desdeel Puerto de Palma. Una imagen que tieneguardada en su memoria desde que era niño.

Durante el pasado año más de 800.000 turistastuvieron la oportunidad de experimentar lamisma sensación que experimentó PedroDuque, convirtiéndose en protagonistas de suspropias aventuras. A bordo de grandes cruce-ros, miles de pasajeros descubren día a díauna imagen de Palma que desconocían y quedesde antaño viene sorprendiendo y llenandode asombro a navegantes de todas las circuns-tancias: su entrada más emblemática por mar.

Situada en un lugar estratégico, de cada vezson más las compañías de cruceros que eligenla capital mallorquina como una de sus esca-las en sus travesías por el Mediterráneo.Desde el Puerto de Palma, los cruceristas tie-nen a su alcance una gran variedad de oportu-nidades para descubrir los secretos de la ciu-dad a través de incursiones programadas entransporte público, recorriendo sus calles apie o en bicicleta, visitando monumentos,museos y zonas comerciales, iniciando excur-siones por la Isla o simplemente perdiéndosepor su casco antiguo.

Una experiencia imborrable pero afortunada-mente fácil de repetir. Tanto es así que el explo-rador español más admirado de los últimostiempos asegura que siempre que puede vienea Palma en barco, ya que sigue soñando «conun amanecer en Mallorca visto desde el mar».

their own particular adventure. The Madrid-born astronaut opted for this mode of trans-port to arrive in Mallorca (where tribute wasto be paid to him for his first mission inspace), the same one used by the explorers ofold, so that he could see the sun rise from thePort of Palma. An image he had held in hismemory since childhood.

Over last year more than 800,000 touristshad the chance to experience the same sen-sation as Pedro Duque, becoming the majorfigures of their own personal adventures. Onboard great cruise liners, every day thou-sands of passengers discover an image ofPalma they were unfamiliar with, one whichhas been surprising and amazing all kinds ofseafarers since long ago: the most emble-matic entry, by sea.

More and more cruise companies are choosingthe Mallorcan capital, situated in a strategiclocation, as one of their stopovers for theirMediterranean cruises. From the Port ofPalma, the cruise liner passengers have awide variety of opportunities within reach, ena-bling them to discover the secrets of the cityvia programmed incursions on public trans-port, exploring the city streets on foot or bybicycle, visiting monuments, museums andshopping centres, on excursions around theisland or simply by losing themselves in theold quarter of the city.

An indelible experience, but fortunately onethat can easily be repeated. So much so, thatthe most admired of recent Spanish explorersassures us that whenever he can, he comes toPalma by boat, as he still dreams “of a sunrisein Mallorca seen from the sea”.

Como una nueva Biblia de la alimentaciónsana y a la vez deliciosa, el Doctor MeinradLindschinger y el jefe de cocina del hotelMardavall, Gerhard Berktold, han creado unnuevo concepto de nutrición uniendo sus cono-cimientos médicos y culinarios. El resultado esuna nueva manera de disfrutar a la hora decomer, basado en siete pilares de la vida direc-tamente relacionados con nuestras formas decomportamiento, que encumbran al máximoel placer de degustar platos exquisitos que a lavez resultan altamente beneficiosos paranuestro cuerpo y nuestra mente.

Like a new Bible on a diet that is at oncehealthy and delicious, Doctor MeinradLindschinger and the head chef of the hotelMardavall, Gerhard Berktold, have createda new nutritional concept, joining theirmedical and culinary knowledge. Theresult is a new way of enjoying eating,based on seven pillars of life directly rela-ted to our behaviour patterns, with maxi-mum enhancement of the pleasure of tas-ting exquisite dishes which are, at thesame time, highly beneficial for our bodyand mind.

60 PALMA EXQUISITA

LOS SIETE PILARES DE LA ALIMENTACIÓN SANATHE SEVEN PILLARS OF HEALTHTY EATING

functional eating

inpalma 05 invierno

por SILVIA LLANOS

1 2

3 4

PALMA EXQUISITA 61

Los días en que basábamos nuestra clasifi-cación de los alimentos por sus vitaminas,proteínas, minerales, han quedado obsole-tos. Con Functional Eating no sólo se apren-den las bases de la nutrición, sino qué sus-tancias mejoran nuestra forma física e inte-lectual, cuáles nos hacen estar más guapos yatractivos, y cuáles aumentan nuestra resis-tencia, incluso nuestra capacidad sexual.

Los siete pilares de Functional Eating son:Balanced Food, que proporciona la base parauna alimentación óptima y personalizada;Beauty Food, sustancias activas que hacenresplandecer la belleza interior; Power Food,que recarga los músculos con energía; BrainFood, fortalecedora de la capacidad intelec-tual; Soul Food, que incita a la relajacióntotal; Erotic Food, que le seducirá con espe-cias picantes; y New Food, un moderno con-cepto de alimentación vegetariana.

Entre una gran variedad de sugerencias queofrece la carta del restaurante S’Aigua, basa-da en estos siete pilares, si usted quiereestar más bello le recomiendan el bogavantecrujiente sobre ensalada de hinojo y naran-jas. Para estar más relajado, carpaccio deternera blanca con rúcola y parmesano fres-co. Y para recargar sus músculos, lasaña desalmón con espinacas y vinagreta de verdu-ras. Todo delicioso y muy sano, un auténticolujo para el cuerpo, la mente y el alma.

The days when we based our classification offoods on their vitamins, proteins and mine-rals are now obsolete. With FunctionalEating, not only do you learn about the basesof nutrition, you also learn what substancesimprove our physical and intellectual form,which ones make us better-looking and moreattractive, and which ones increase ourresistance, or even our sexual capacity.

The seven pillars of Functional Eating are:Balanced Food, which provides the basis foran optimum, personalised diet; BeautyFood, active substances that make one’sinterior beauty shine forth; Power Food,which recharges your muscles with energy;Brain Food, to strengthen intellectual capa-city; Soul Food, which incites total relaxa-tion; Erotic Food, to seduce you with hotspices; and New Food, a modern vegetariandiet concept.

Among the wide variety of suggestions offe-red by the menu of the S’Aigua restaurantbased on these seven pillars, if you want toimprove your looks you are recommendedcrunchy lobster on a fennel and orangesalad. For increased relaxation, veal carpac-cio with rocket lettuce and fresh Parmesan.And to recharge your muscles, salmon lasag-ne with spinach and vegetable vinaigrette. Alldelicious and extremely healthy, an authenticluxury for body, mind and soul.

+ INFO Restaurante S’Aigua / Mardavall Hotel & Spa(Costa D’en Blanes, Calvià) / T. 971 629 629 / www.raffiniert-kombiniert.com / www.mallorca-resort.com

1 Beauty Food: Ensalada veraniega con queso de oveja, melón y pipas de girasol Summer salad with ewe’s cheese, honeydew melon and sunflower seeds 2 New Food: Verduras marinadas sobrepastelitos de patata y brotes de lentejas frescos Marinated vegetables on potato cakes and fresh lentil sprouts 3 Balanced Food: Filete de trucha hervido con verduras y patatas de hierba Stewed troutfilet with vegetables and herb potatoes 4 Power Food: Pasta integral con pechuga de pollo y parmesano fresco Wholemeal pasta with chicken breast and fresh parmesano 5 Erotic Food: Puntas deespárragos con gambas y vinagreta de berros y pimienta Asparagus tips with scampi and vinaigrette of watercress and pepper.

5

63 IN MALLORCA

Un equipo de jóvenes regidores con su alcalde DamiàRipoll a la cabeza están cambiando la manera de enten-der el turismo en Son Servera. Con pasión por abrirnuevos caminos, ser competitivos tanto en temporadaalta como en temporada baja. Y lo están haciendo de lamanera en que sólo se puede luchar con la competenciaa escala mundial en este siglo veintiuno: innovando,absorbiendo ideas de entre las olas para luego ponerlasen práctica con éxito. El destinado a las personas queaman su tierra y buscan lo mejor para ella durante lascuatro estaciones del año, sin descanso, trabajando condedicación recompensada con los frutos que ya empiezanmerecidamente a disfrutar.

A team of young councillors, led by their mayor DamiàRipoll, are changing the way tourism is understood in SonServera. With a passion for forging new routes, stayingcompetitive in both high and low season. And they’redoing it in the only way one can fight against world-scalecompetition in the twenty-first century: by innovating,absorbing ideas from among the waves in order to putthem into practice with success. The success of those wholove their region and search for the best solution for itduring all four seasons of the year, tirelessly, workingwith a dedication that is rewarded with the fruits they arealready starting – deservedly – to enjoy.

PASIÓN POR INNOVARA PASSION FORINNOVATION

por COSME FLORES

son servera

IN MALLORCA 65El secreto para atraer turistas un año trasotro, en épocas de frío o calor, no es nuevo:ofrecer una amplia variedad de servicios y queestos sean de calidad, con la única finalidad decolmar las expectativas del visitante, fidelizar-lo para que repita al año siguiente.

De esto se han dado cuenta hace tiempo enSon Servera, que además de la belleza delmunicipio comprende zonas tan emblemáticaspara la Isla como Cala Millor, Cala Bona y laCosta dels Pins. A priori “sólo” fantásticossitios de veraneo, con playas paradisíacas yestablecimientos hoteleros y de restauraciónde primer nivel. Pero el verano sólo dura unosmeses, y la ambición bien entendida de estegobierno municipal va más allá: 365 días alaño, para ser exactos.

Dos campos de golf (Pula y Son Servera),centro de talasoterapia (baños termales conagua del mar e infinidad de servicios de rela-jación), rutas de senderismo, gran ofertaciclista con múltiples organizaciones y tien-das específicas, buceo, centros de tenis,exposiciones y eventos culturales, restauran-tes de primerísimo nivel, agroturismos yhoteles de todas las estrellas, abierto todo enverano y en invierno para solaz, sobre todo,de los turistas escandinavos que han elegido

The secret for attracting tourists year afteryear, in hot or cold weather, is not new: offera wide variety of quality services, with the soleaim of fulfilling visitors’ expectations,imbuing them with fidelity so that they comeback next year.

They realised all this a long time ago in SonServera, which quite apart from the beauty ofthe district, contains such emblematic areasfor the island as Cala Millor, Cala Bona andCosta dels Pins. At first “just” fantastic placesin which to spend the summer, with heavenlybeaches and top-level hotels and restaurants.But summer only lasts a few months, and theambition of this municipal government, asthey see it, goes beyond that: 365 days a year,to be precise.

Two golf courses (Pula and Son Servera), athalasso-therapy centre (thermal seawaterbaths and a host of relaxation services),hiking routes, a wide range of cycling serviceswith numerous organisations and specificshops, diving, tennis centres, exhibitions andcultural events, restaurants of the very hig-hest quality, agro-tourism establishmentsand hotels of all category, all open in summerand in winter above all for the solace of theScandinavian tourists who have chosen this

winter 05 inpalma

66 IN MALLORCA

inpalma 05 invierno

esta zona para disfrutar de su amplia ofertacuando en sus países las temperaturas caenmuchos grados bajo cero. Turistas escandi-navos (de Noruega, Finlandia, Dinamarca,Suecia) que gozan de una alta renta per cápi-ta y que en nuestro cálido invierno encuen-tran su más plácido verano.

Otro de los secretos del éxito de la tempora-da baja en Son Servera (el de la temporadaalta está siempre asegurado) es la magnífi-ca unión de todos los sectores de servicios,que han entendido que sólo haciendo piñase pueden conseguir las mejores cosas y asíganar todos a la vez. Sin olvidar jamás a loshabitantes del pueblo, la mayoría dedicadosa estos servicios, que entienden, ven y par-ticipan del esfuerzo por distinguirse comoun paraíso desestacionalizado. Todo unejemplo a seguir.

area to enjoy the wide range of possibilities itoffers when temperatures drop to way belowzero in their own countries. Scandinavian tou-rists (from Norway, Finland, Denmark,Sweden) who have a high per capita incomeand who find the most placid of summers inour warm winter.

Another one of the secrets of low season suc-cess in Son Servera (that of high season beingassured always) is the superb union of all theservices sectors, who have come to see thatonly by joining together can they achieve thebest and thus all gain at the same time. Not toforget the inhabitants of the village, of course,the majority of whom dedicate themselves tothese services, and who understand, see andtake part in the efforts to distinguish the areaas an out-of-season paradise. Setting anexample worthy of being followed.

+ INFO SON SERVERA / Oficina turística T. 971 58 58 64 / www.visitcalamillor.com

dosmillonesdeojosestánpuestosenti

anúnciate en

T. 610 264 [email protected]

apnyc / cuca salamanca

71 GOLF

18 HOYOS HOLESSON VIDA GOLF Urbanización Son VidaPalmaT. 971 791 210www.golfsonvida.com

SON MUNTANER GOLF Carretera de Son VidaPalmaT. 971 783 030www.sonmuntanergolf.com

REAL GOLF DE BENDINATUrbanización de BendinatIlletas T. 971 405 200www.realgolfbendinat.com

GOLF DE ANDRATX Carrer Cromlec, 1Camp de Mar. Andratx T. 971 236 280www.golfdeandratx.com

GOLF DE PONIENTECarretera de Cala Figuera, s/nCalviàT. 971 130 148www.ponientegolf.com

GOLF SANTA PONÇA IUrbanización Santa PonçaSanta PonçaT. 971 690 211www.habitatgolf.es

GOLF SANTA PONÇA IIUrbanización Nova Santa PonçaSanta PonçaT. 971 232 531 www.habitatgolf.es

18 HOYOS HOLESGOLF SON ANTEM ESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,5LlucmajorT. 971 129 200www.marriotthotels.com/pmigs

GOLF SON ANTEM OESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,4LlucmajorT. 971 129 200www.marriotthotels.com/pmigs

SON TERMENS GOLF CLUB Carretera de s´Esgleieta, km. 10BunyolaT. 971 617 862www.golfsontermens.com

PULA GOLF Ctra. Son Servera- Capdepera km, 3Son Servera T. 971 817 034www.pulagolf.com

MURO BEACH GOLFCarretera Alcudia-Artà, s/nAlcudiaT. 971 890 145www.ajmuro.net

CLUB DE GOLF ALCANADACtra. del Faro, s/nPuerto de Alcudia T. 971 549 [email protected]

CAPDEPERA GOLF Carretera Artá-Capdepera, km 71ArtàT. 971 818 500www.capdeperagolf.com

18 HOYOS HOLESCANYAMEL GOLF Urbanización CanyamelCapdeperaT. 971 841 313www.canyamelgolf.com

GOLF VALL D´OR CarreteraPorto Colom-Cala D´Or, Km 7,7S’HortaT. 971 837 068www.valldorgolf.com

9 HOYOS HOLESGOLF SANTA PONÇA III Urbanización Santa PonçaSanta PonçaT. 971 232 531www.habitatgolf.es

LA ROTANA GOLF Camí de s´Avall, km 3ManacorT. 971 845 685F. 971 555 258

GOLF SON SERVERA Urbanización Costa de los PinosSon ServeraT. 971 840 096www.golfsonservera.com

GOLF POLLENÇACarretera Palma-Pollença, km 49, 3PollençaT. 971 533 216www.golfpollensa.com

golf mallorcaTODOS LOS CAMPOSALL THE COURSES

suscríbete a subscribe to

Fecha FirmaDate Signature

1 año · 4 números 1 year · 4 numbers

España 24€

Europa 36€

Resto Mundo 48€

NombreName

DirecciónAdress

Código postal Ciudad PaisZip code City Country

Teléfono Fax E-mailPhone

DNIPassport #

FORMA DE PAGOPAYMENT METHOD

1. Tarjeta de crédito Credit card VISA Mastercard Otra Other:

Titular Card’s holder name

Nº de tarjeta Card number Válida hasta Valid until

2. Transferencia bancaria bank transfer to: IN PALMAIván Terrasa MunarNº cuenta: 0049 5754 11 2295021243Santander Central HispanoC. Bonaire, 2 · 07012 Palma de MallorcaBaleares · España

Enviar a Send to: in palma · C. de la Misión, 31 · Patio Interior 1º · 07003 Palma de Mallorca · Baleares · España

ES BALUARDMUSEO DE ARTE MODERNO YCONTEMPORÁNEO DE PALMAPl. Porta Sta. Catlina, 10T. 971 908 200

Colección Permanente Es BaluardRecorrido por el arte moderno y contem-poráneo en el mediterráneo occidental.

Erwin Bechtold. “Bechtold 80”Inicio y Obra reciente.Exposición Temporal en Planta –1 y Aljub. Hasta el 8 Enero / Until January 8th.

“Miró-Ubu a les Balears”31 Enero – 1 Mayo / January 31st -May 1st.

“Familia, el dissabte va d’art”Talleres para familias con niños pequeñosde 6 a 12 años. Reservas: 971 908 201

Horario / Open:Martes – Domingo / Tuesday – Sunday10 a 20 h.Lunes Cerrado / Closed Monday.

www.esbaluard.com

FUNDACIÓ “ LA CAIXA”GRAN HOTELPl. Weyler, 3 · T. 971 178 500

La estética de Anglada CamarasaExposición permanente

El món romà a les Illes BalearsHasta el 26 Febrero / Until February 26th

Horario/ Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday10 a 21 h.Lunes Cerrado / Closed Monday

www.fundacio.lacaixa.es

PALAU MARCH MUSEUPalau Reial, 18T. 971 711 122

Colección de Escultura Contemporánea(Rodin, Chillida, Moore)

Belén Napolitano del s. XVIIPuesta en escena de la tradición popular,obra de los destacados escultores y arte-sanos de la época.

Murales del Pintor Josep Maria SertEn la sala de Música y en la escalera delPalau March.

Cartografía Mallorquina.

Dalí, Alquimia y eternidadGrabados y litografias.

Arte y bibliofíliaValiosos manuscritos, libros preciosos yel arte de la encuadernación.

Horario / Open:Noviembre – Marzo: 10 a 17 h.Abril – Octubre: 10 a 18:30 h.Sábado todo el año de 10 a 14 h. Domingo Cerrado / Closed Sunday.

www.fundbmarch.es

CASAL SOLLERICPasseig del Born, 27 · T. 971 722 092

Planas i Montanyà. Fotografia i turismea les BalearsHasta el 22 Enero / Until January 22th.

Juan Segura. Del paradís a la mort.Obres 1985-2000Hasta el 15 Enero / Until January 15th.

Javier Velasco. MX 05Hasta el 15 Enero / Until January 15th.22

Horario / Open:Martes – Sábado / Tuesday – Saturday10 a 14 h – 17 a 21h.Donimgo / Sunday, 10 a 13:30hLunes Cerrado / Closed Monday.

FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓJoan De Saridakis, 29 · Cala MayorT. 971 701 420

Martes – Sábado / Tuesday – Saturday10 a 18 h. Domingo / Sunday, 10 a 15 h.

EXPOSICIONESEXHIBITIONS

Erwin Bechtold

Erwin Bechtold

Palau March

Juan Segura

Fundació Pilar i Joan Miró

CENTRE CULTURAL DE LAMISERICORDIAPlaça del Hospital, 4.

Deportistas BalearesExposición permanenteVisita Guiada Ma y Ju. Telf. Reserva 971 219 620

MUSEO DE MALLORCAPortella, 5 · T. 971 717 540

Ubicado en la que fuera casa de los con-des de Ayamans, expone en la actualidadcolecciones de Arqueología, de BellasArtes y de Artes decorativas, así como lamagnífica colección de retablos góticos dela Sociedad Arqueológica Luliana.

Horario / Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday,10 a 19h.Domingos / Sunday 10 a 14 h.Lunes y Festivos cerrado / ClosedMonday & Holiday

CASAL D´ENTITATS DE MALLORCAT. 971 21 96-10-11-12Información actividades del Casalwww.conselldemallorca.net/casaldentitats

FUNDACIÓ MATTHIAS KÜHNSede en la Esglèsia de Torralba,Poble Espanyol. S/N. · T. 971 285 477

Horario / Open:Lunes a Viernes / Monday to Friday 9:30a 13:30 h.

www.khun-partner.com

FUNDACIÓN JUAN MARCHMuseo de Arte Español ContemporáneoSant Miquel, 11 · T. 971 713 515

Arte Español del S. XX. Juan Gris, PabloPicasso, Julio González, Joan Miró ySalvador DalíExposición Permanente

Rostros y máscaras. Fotografías de lacolección Ordóñez-FalcónHasta el 18 Febrero / Until February 18th

Horario / Open:Lunes – Viernes / Monday – Friday 10 a 18:30 hSábados / Saturday 10:30 a 14 h.

www.march.es/museopalma

CENTRE CULTURAL “SA NOSTRA”Concepció, 12 · T. 971 725 210

Art reportMiquel Barceló, Biel Capllonch, BarryFlanagan, Luís Macías, Bernardí Roig,Amparo Sard.Hasta el 5 Febrero / Until February 5th.

Joan Morey. El mal ejemplo o el enemi-go interiorHasta el 25 Febrero / Until February25th.

Camilo José Cela, Fabulador. Entre lamirada i la memòria23 Febrero - 22 Abril / February 23rd -April 22nd.

Horario / Open:Lunes – Sábado / Monday – Saturday10:30 a 21hDomingos y Festivos Cerrado/ ClosedSunday & holiday

www.sanostra.es/cat/obra/agenda.htm

CASA MUSEO J. TORRENS LLADÓPortella, 9 · T. 971 729 835

Espacio único en el que se da a conocer laobra del artista J. Torrens Lladó en su

entorno: casa y estudio. Decorada por élmismo, se pueden visitar más de 100obras de este autor. Cuenta también consalas para exposiciones permanentes.

Horario / Open: Martes – Viernes / Tuesday – Friday, 10 a 18 h.Sábados / Saturday 10 a 14 h.

www.jtorrentsllado.com

GALERÍAS DE ARTEART GALLERIES

GALERÍA HORRACH MOYÁ

Catalunya, 4 · T. 971 73 12 40

Susy Gómez9 Diciembre - 22 Enero

Yuko Murata27 Enero - 27 Febrero

Jorge Mayet9 Marzo - 22 Abril

Horario / Open:L – S / M – S, 10 a 13:30 h. 17 a 20:30 h.www.horrachmoya.com

GALERÍA JULE KEWENINGForn de la glòria 9b · T. 971 71 61 34

Sandra Vázquez de la Horra. AlquimiaFantástica22 Setiembre – 5 NoviembreSetember 22th – November 5th.

Horario / Open:L – V / M – F, 11 a 14 h. - 16:30 a 20:30 h.S / Sat, 11 – 14 h.

Susy Gómez

Anónimo, Retrato de Familia

Centre Cultural “Sa Nostra”

AGENDA WHAT’S ON 75

ABA artPlaça Porta de Santa Catalina, 21T. 971 717 835.

Harold Jiménez Canizales. X-Tractions9 Diciembre - 21 Enero

Juan Antonio García. Deconstrucciones27 Enero - Febrero 2006

Antonio Navarro. Los abismos del almaMarzo 2006

Horario / Open:M – S / T – Sat, 11 a 20:30 h.L / M, 17 a 20:30 h.www.abaart.com

GALERÍA XAVIER FIOLSant Jaume, 23 A · T. 971 71 89 14.

Joseph HeerHasta 16 Diciembre

“Mário Sequeira em Xavier Fiol”.Helena Almeida, Luis Coquenao,Anthony Cragg, Alex Katz, Ana CristinaLeite, Richard Long, Jason Martin,Julian Opie.19 Diciembre - 15 Febrero

Baltazar Torres17 Febrero

Horario / Open:L – V / M – F, 10 – 14 h / 17 a 20:30 h.S / Sat, 10 a 14 h. www.galeriaxavierfiol.com

GALERÍA MAIORCan Sales, 10 · T. 971 728 098.

José Pedro Croft. Escultura.A partir 1 Diciembre

Mayte Vieta. Fotografía.Marzo 2006

Horario / Open:M – V / T – F 11:30 a 14 h / 17 a 20 h.S / Sat, 11 a 14 h.www.galeriamaior.com

FERRÁN CANOForn de la Glòria, 12 · T. 971 714 067.

Pep Guerrero. Recreativos Pep.15 Diciembre - 30 Enero

GALERÍA FRAN REUS Centre D´artC/ Concepció, 6 · T. 971 227 807.

Pascual de Cabo. Interiors.15 Diciembre - 21 Enero.

Colectiva 2º Aniversario. Colectiva pintu-ra y escultura fondo galeria22 Enero - 1 Marzo

José Aranda. Israel.Marzo 2006.

Horario / OpenL – V / M – F 10:30 – 13:30 h.S – Sat, 11- 14 h.www.galeriafranreus.com

LA FÀBRICA DE LICORS. LFL Arts VisualC/ Morey 4 · T. 971 72 06 63

Marcelo Víquez13 Enero - 17 Febrero

PROJECTION ROOMS:Txema Yeste. La viudaDani Cardona. City Pix3 Febrero

Verónica Ruth Frías. Yo vuelo cómo...Pepi Hervás. Una más, por favor10 Febrero

Marcelo Víquez. Videocreaciones17 Febrero

www.lafabricadelicors.com

GALERÍA BLITZC/ Can Serra de Marina 4 · T. 971 229 418

Ripollés, Rivera Berenguer, Rosselló, Clavé,Tàpies, Miró, Picasso, Benjamin Palencia, yotros. Exposición Colectiva permanente.

Horario / Open :L - V / M - F, 10:30 a 14 h - 16 a 20 h.S - Sat, 10 a 14 h.

LA RESISTÈNCIA DE L’ARTCosta de Santa Creu 8 · T. 971 71 60 61

Olimpia VelascoEnero 2006

Horario / Open9:30 a 13:30 y de 16:30 a 20:00h.

C. C. C. PELAIRES.Can Verí, 3 · T. 971 720 375.

Donald Sultan. Pinturas y obras sobre papel.Diciembre / Febrero 2006

Horario / Open:L – V / M – F, 10 a 13:30 h / 17 a 20: 30 h.Sábado mañanas / Saturday mornings.www.pelaires.com

SALA PELAIRESPelaires, 5. T. 971 72 36 96.

Sirvent. Escultures.20 Diciembre - Febrero 2006.

Horario / Open:L – S / M – Sat, 10:30 a 13:30 h. – 17 a 20.30 h.

GALERÍA GABRIEL VANRELLTous i Maroto , 1 T. 971 726 962.

Colectiva “Nadal 2005”.Hasta el 17 Enero.

José Aranda

Txema Yeste

C.C.C. Pelaires

Coronado18 Enero - 21 Febrero

Toni Jordi23 Febrero - 28 Marzo

Horario / Open:L – V / M – F10:30 a 13:30h. – 16:30 – 20.30 h.Sabados mañana / Saturday Morning.www.galeriadearte-gabrielvanrell.com

ITINERARIOSITINERARIESInfo: T. 636 43 00 00L - S / M - Sat, 9 a 18 h.www.palmavirtual.es

LUNES / MONDAYLA CIUDAD Y EL MARTHE CITY AND THE SEA

Conoce la historia del barrio portuario porexcelencia de Palma: el barrio de SantaCruz. Marineros, pescadores, comercian-tes, capitanes corsarios, Grandes Maestrosde la Orden de Malta...Discover the history of Palma’s port districtpar excellence: the Santa Cruz area.Sailors, fishermen, merchants, corsair cap-tains, Grand Masters of the Order of Malta...

MARTES / TUESDAYCONVENTO DE LAS MONJAS CAPUCHINASTHE CONVENT OF THE CAPUCHIN NUNS

Conozca un convento de clausura y elpasado y presente de una comunidad dereligiosas que conserva un valioso patri-monio arquitectónico y una muestra deobjetos ancestrales. Enter a convent of cloistered nuns and dis-cover the past and present of a religiouscommunity which preserves a valuableassortment of ancestral objects.

MIERCOLES / WEDNESDAYEL MODERNISMO EN PALMAMODERNISM IN PALMA

Conoce la huella que el Modernismo hadejado en Palma a través de los edificios que

se construyeron a principios del siglo XX yque conservan la nota colorista impuesta porlas casas señoriales del centro histórico.Discover the mark left by Modernism inPalma through the buildings constructedat the beginning of the 20th century, whichstill preserve the colourist note imposedby stately homes in the historic city centre.

JUEVES / THURSDAYEL BARRIO JUDÍOTHE JEWISH QUARTER

Itinerario guiado por el que fue uno de losbarrios judíos más importantes delMediterráneo medieval: su historia, reli-gión, cultura, tradiciones...Guided tour of what was one of the mostimportant Jewish quarters in theMediterranean in medieval times: its his-tory, religion, culture, traditions...

VIERNES / FRIDAYPALMA MONUMENTALMONUMENTAL PALMADescubre todo lo que esconden las callesde Palma, una visión de conjunto por latrayectoria histórica y artística de unaciudad con mucho por contar.Find out what the streets of Palma arehiding, a global view of the historical andartistic career of a city that has a lot to tell.

VARIOSOTHERS

AUDITORIUMAv. Gabriel Roca, 18T. 971 735 328

Concierto año nuevoDirector: Laszlo KovacksDía: 2 EneroLugar: Sala Magna

Ballet de MoscúDías: 3 y 4 EneroLugar: Sala Magna

Orquesta Simfònica de Balears“Ciutat de Palma”Día: 12 EneroLugar: Sala Magna

ChambaoDías: 16 EneroLugar: Sala Magna

La Fura dels Baus“Metamorfosis”Días: 17-22 EneroLugar: Sala Magna

Venta de entradas en Servicaixa y en lastaquillas del auditórium o T. 902 332 211.www.auditorium-pm.com

AGENDA WHAT’S ON 77

Convento de las monjas Capuchinas

78 AROMAS DE CIUDAD

USEFUL INFORMATION INFORMACIÓN ÚTIL 78

OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION 902 102 365

AYUNTAMIENTO DE PALMA CITY HALL 971 225 900

CONSULADOS CONSULATESGRAN BRETAÑA GREAT BRITAIN 971 714 701ALEMANIA GERMANY 971 722 371ITALIA ITALY 971 724 214FRANCIA FRANCE 971 712 445

AEROPUERTO DE SON SAN JUAN SON SAN JUAN AIRPORT 971 789 099

COMPAÑIAS AÉREAS AIR LINESIBERIA 902 400 500AIR EUROPA 902 401 501SPANAIR 902 929 191AIR BERLIN 901 116 402HAPAG LLOYD 902 480 500BRITANNIA 971 787 734

TRASMEDITERRÁNEA TRASMEDITERRÁNEA SEA LINE 902 454 645

AUTOBUSES DE PALMA (EMT) PALMA BUS (EMT) 971 214 444

TRANSPORTES DE MALLORCA MALLORCA’S TRANSPORT 971 177 777

TREN DE SÓLLER SOLLER TRAIN 971 752 051

TREN DE INCA INCA TRAIN 971 752 245

SERVICIO DE INFORMACIÓN AL CIUDADANO INFORMATION SERVICE 010

POLICIA NACIONAL NATIONAL POLICE 091

POLICIA MUNICIPAL LOCAL POLICE 092

EMERGENCIAS EMERGENCIES 112

CORREOS POST OFFICE 902 197 197

TAXIS TAXIS 971 728 081

TAXIS PARA DISCAPACITADOS TAXIS FOR THE DISABLED 971 703 529

VISADOS VISAS 900 150 000

ANULACIÓN DE TARJETAS DE CRÉDITO CREDIT CARDS CANCELLATIONSAMERICAN EXPRESS 902 111 1354B (MASTER CARD, VISA, VISA ELECTRÓN) 902 144 400DINNER´S 917 015 900SERVIRED (MASTER CARD, VISA, VISA ELECTRÓN) 915 192 100

FARMACIAS DE GUARDIA 24 HORAS EMERGENCY CHEMIST 24 HOURS 010

INFORMACIÓN METEREOLÓGICA WEATHER INFORMATION 807 170 307

LLAMADAS A COBRO REVERTIDO INTERNATIONAL COLLECT CALL 1005

INFORMACIÓN TELEFÓNICA PHONE INFORMATION 11818 · 11824

PIAMONTE SHOES

Próxima inauguración Opening soonLa nueva marca de éxito en Madrid, inaugura en Palma. Diseño, cal-idad, tendencia y exclusividad, son los atributos de esta nuevamarca que ha revolucionado el mercado, convirtiéndose en la nuevareferencia en el mundo del calzado femenino.The new successful label in Madrid, now opens in Palma. Design,quality, trend and exclusiveness are the hallmarks of this new labelwhich has revolutionized the market. It has become a focal point inthe ladies shoe world.

Palau Reial, 9

REC

OM

END

ACIO

NES

79

C. Jaime III, 3 entlo • T. 971 213 754 • Sábados abiertoFINDING LIFE: EL PLACER DE DAR VIDA A LOS AÑOS

Finding Life es un centro que fusiona la medicina y tratamientosoccidentales con la medicina tradicional oriental. De hecho, es untemplo de la multicultura de razas aplicadas al bienestar, puescuenta con terapeutas cubanos, filipinos, japoneses, chinos yeuropeos, cuya máxima finalidad es contribuir a la relajación desu cuerpo y de su espíritu, a partir de sesiones de relax y rejuve-necimiento o anti-aging.

Si sueña con darle vida a los años y no al revés, el excelente equi-po dirigido por la Doctora Carrasco le ayudará a “buscar la vida”,o lo que es lo mismo: Finding Life. Los sábados permanecenabiertos de 9 a 20 h. Todo un placer que no debe perderse.

Finding Life is a centre that fuses together Western treatmentsand medicine with Oriental medicine. In fact, Finding Life is a tem-ple of racial multi-culture applied to well-being, as it offersCuban, Philippine, Japanese, Chinese and European treatments,the maximum aim of which is to contribute to your well-being andthe relaxation of your body and spirit, based on relaxation andrejuvenation or anti-aging sessions.

If you dream of giving life to your years and not the other wayround, the excellent team led by Doctor Carrasco will help you to“search for life”, or to put it another way: Finding Life. Open onSaturdays from 9 am to 8 pm. Truly a pleasure not to be missed.

C. de la Missió, 7 • T. 971 227 347ES REFECTORI: BOCATO DI CARDENALE

Cuatro cartas de autor al año, con el foie como estrella de la fun-ción (a la plancha caramelizado con azúcar moreno, o con pista-chos y fruta de la pasión), una cuidada selección de vinos y unpatio con luz natural que conjuga sin estridencias la arquitecturade hace cinco siglos con detalles de jardín japonés, hacen de EsRefectori uno de los lugares de moda en Palma.

Es destacable además, junto a la exquisitez de la comida y lamaravilla del patio-comedor, el personal del restaurante, unequipo humano que desde la recepción a la cocina hacen que elcliente valore aún más la experiencia de almorzar o cenar en surestaurante.

Four designer menus a year, with foie gras as the star of the show(grilled and caramelised with brown sugar, or with pistachios andpassion fruit), a carefully-selected wine list and a patio with natu-ral sunlight, where the architecture of five centuries ago is subtlycombined with details from Japanese gardens, all help make EsRefectori one of the most fashionable places in Palma.

Apart from the exquisiteness of the food and the wonderfulpatio-dining room, the staff of Es Refectori is also notable; thishuman team, from the reception to the kitchen, make custo-mers value the experience of lunching or dining in their restau-rant even more.

80 REC

OM

END

ACIO

NESBON DINAR: SU CATERING DE CONFIANZA

Profesionales del catering, siempre pensando en la plenasatisfacción del cliente y sus invitados. Rigurosa selección deproductos, servicios y equipo humano procurando crear elambiente adecuado a las necesidades y exigencias de la oca-sión. Contamos además con instalaciones y servicios comple-mentarios perfectamente adecuados para llevar a cabo cual-quiera de sus celebraciones.Catering Professionals, always thinking about the completesatisfaction of the client and their guests. Rigorous selection ofproducts, services and staff, so as to create the environment tomeet the needs and requirements of the occasion. We providecomplementary services perfectly adapted to your celebration.

C. Planera, s/n (Marratxí) • T. 670 30 20 86 • www.bondinar.com

ESCADA

Hay marcas que dan un plus de glamour a la ciudad, y ésta es unade ellas. Sus diseños son del gusto de toda persona que admire labelleza de las líneas y aprecie la especial calidad de los materia-les. Si así es usted, Escada es sin duda su tienda. There are some labels that give an extra glamour to the city, andthis is one of them. Its designs are to the taste of everyone whoadmires the beauty of lines and appreciates the special quality ofthe materials. If you do, Escada is, without any doubt, your shop.

C’an Verí, 8 • T. 971 719 187

C. Colón, 9 • T. 971 213 838COLÓN 9: LA JOYA DE PALMA

Colón 9 no es una joyería cualquiera, tanto por el concepto deespacio y decoración interior, como por el material que ofreceen sus vitrinas. Sólo en la Joyería Colón 9 se pueden adquirirmarcas punteras que representan en exclusiva, comoGlashütte y Chronoswiss, y otras como Carrera y Carrera,Lotus, Festina y Burberry.

La exposición en sí cuenta con piezas de firmas como RobertoCoin, la primera firma de joyería italiana, y Bunz, la primera casade joyería en Alemania y que Colón 9 representa en exclusiva.Mención especial merece la elegancia y el carácter de la facha-da del Edificio Colón, de cuyas cinco plantas tres están ocupa-das por la macrojoyería.

Colón 9 is not just any jeweller’s, both for its concept of spaceand interior design, and for the material it offers in its glasscabinets. Only in Joyería Colón 9 can one acquire certain lea-ding brands, which they represent exclusively, such asGlashütte and Chronoswiss, and others like Carrera y Carrera,Lotus, Festina and Burberry.

The exhibition itself contains items by companies like RobertoCoin, the leading Italian designer, and Bunz, the top jewelleryfirm in Germany of which Colón 9 is the exclusive representative.The elegance and character of the façade of the Colón Buildingdeserves a special mention. Five of its floors are occupied by thejeweller’s.

PIAMONTESHOES

Piamonteshoes ha revolucionado el mercado al ofrecer las últi-mas tendencias de moda a una calidad y precios inmejorables.Zapatos, sandalias, bolsos, carteras… En menos de un año lamarca se ha posicionando como una fuerte referencia en lasmejores revistas de moda del mundo.Piamonteshoes has revolutionized the market offering the latestfashion trends with top quality products at unbeatable prices.Shoes, sandals, bags, wallets… In less than a year, this lable hasbecome a strong reference in the best fashion magazines all overthe world.

palau reial, 9 • T. 971 495 316

LOEWE

La marca que es la clase por excelencia tiene su sede en una delas tiendas más bonitas y sugerentes de Jaime III, la QuintaAvenida palmesana. Vísitela y maravíllese con sus vestidos, zapa-tos, bolsos y complementos exquisitos.The label, which is the finesse par excellence, is housed in one ofthe most beautiful and suggestive shops in Jaime III, Palma’s FifthAvenue. Visit it and marvel upon its dresses, shoes, bags andexquisite accessories.

Jaume III, 1 • T. 971 715 275

ÁNGEL SCHLESSER

El prestigio es la seña de identidad de este diseñador encumbradocon honores en las pasarelas de todo el mundo. No pierda la opor-tunidad y visite su tienda ubicada en el barrio antiguo de la ciudad.Fame alone identifies this designer, who has been honoured in thecatwalks all over the world. Don’t miss this opportunity and visitthe shop located in the old part of the city.

San Nicolau, 20 • T. 971 718 273

REC

OM

END

ACIO

NES

81

CYRILL ZEN: ALTA PELUQUERÍA HAIRSTYLIST

Los peinados y maquillajes de Cyrill Zen han sembrado de fotoslas más prestigiosas revistas de moda del planeta. Ahora, enamo-rado de Mallorca, ha abierto su propio salón de peluquería en elcasco antiguo de Palma. El fenómeno de la alta peluquería mun-dial ya despierta furor entre las mujeres de la Isla.Photos of Cyrill Zen his hairstyles and make-up have littered themost prestigious fashion magazines on Earth. Now, in love withMallorca, he has opened his own hairdressing salon in the oldquarter of Palma. The world hairstyling genius arouses passionamongst the women on the island.

C. Can Sanç, 10A • T. 971 717 820

82 REC

OM

END

ACIO

NES

LA FIESTA DE GRAN FOLIES

Un año más Gran Folies celebró con gran éxito de asistencia sufiesta de despedida del verano. La elitista promoción inmobiliariadel Port d’Andratx logró reunir a un buen número de famosos quejunto a los residentes y cientos de invitados lograron contribuir aun ambiente de lo más divertido y cordial, además de recoger fon-dos para importantes causas benéficas.Yet another year Gran Folies held its summer farewell party, whichwas a great success in terms of attendance. The elitist real estatepromotion of Port d’Andratx brought together a fair number of cele-brities and alongside the residents and hundreds of guests they hel-ped create an extremely amusing and cordial atmosphere, as wellas collecting funds for important charitable causes.

C. Congre, 2A Port d’Andratx • T. 971 672 104 • www.granfolies.com

DOLCE & GABBANA

Dolce & Gabbana se ha convertido en la marca predilecta de lanueva generación, que aprecia sus diseños desenfadados y no porello exentos de la genuina clase italiana. Dolce & Gabbana has become the favourite label of the NewGeneration, which appreciates its easygoing designs yet not lack-ing the genuine Italian finesse.

www.dolcegabbana.it

FONA ARTISTS

Fona está formada por un equipo entusiasta con el ánimo de revi-talizar la cultura en las islas a través de la puesta en marcha defestivales multi-disciplinares, una programación dinámica deconciertos, y otras manifestaciones artísticas como la creaciónaudiovisual, la fotografía y la pintura. También representan a artis-tas como el grupo Sterlin y el fotógrafo Pep Bonet.A team of artists and enthusiastic professionals committed to vital-izing the culture scene in the islands, creating multi-arts festivals,a dynamic program of concerts and other forms of art such asaudiovisuals, photography and painting. They also represent artistssuch as the music group Sterlin and the photographer Pep Bonet.

www.fonart.com

MARÍTIMO 21

Entre la vorágine de bares y discotecas del Paseo Marítimo, losmallorquines tienen como templo sagrado el Marítimo 21, unagradable local de dos alturas en el que suena la mejor músicaespañola. El sitio de copas en el que uno nunca se encuentra soloy del que nadie, rara vez, sale solo. ¿A qué esperas a probar laexperiencia “Marítimo 21”?In the midst of the whirlpool of bars and discotheques in the PaseoMarítimo, Mallorcans revere Marítimo 21 like a sacred temple; apleasant two-level bar where the best of Spanish music plays divi-nely until the early hours. The place for drinks where one neverfeels alone and which nobody, hardly ever, leaves alone. What areyou waiting for? Try the “Marítimo 21” experience.

Paseo Marítimo, 21