IP 6

84

Click here to load reader

description

PRIMAVERA SPRING 2006 CALATRAVA, COMPRAS, RETRATOS, JARDINES, SENDERISMO, PEP BONET…

Transcript of IP 6

Page 1: IP 6
Page 2: IP 6
Page 3: IP 6
Page 4: IP 6

inpalma 05 invierno

Page 5: IP 6

EDITORIALIván Terrasa

MÁS PAPELERAS

La oficina de nuestra querida revista se encuentra en elnúmero treintaiuno de la calle De La Misión, frente alhorno que toma nombre de la calle y que vende unos cre-madillos de sobrasada tan portentosos que tendrían quedeclararlos monumento gastronómico nacional algún día.

La otra mañana, camino de la calle, abrí el buzón. Juntoa las facturas del teléfono y la luz, que guardé en la car-tera, había un pasquín publicitario de un restaurantechino. Como la china es una comida que detesto porqueme da un dolor de estómago terrible cada vez que lacomo, lo arrugué en la mano y salí por el portal, calleMisión a la derecha.

Unos metros más allá torcí por la calle Del Carmen,hasta llegar a la Rambla. Seguí por el callejón de C’anOliva, torcí a la derecha por C’an Jaquotot, otra vez a laderecha por Caputxines, llegué a la calle Unión. Unpaseito, a ritmo mallorquín, de unos diez minutos máso menos. Llegué a la Plaça des Mercat y por fin, des-pués de haber cruzado ocho de las calles más céntricasde Palma, allí estaba ella esperándome, gris y plástica,pero en su sitio: una papelera en la que deshacerme porfin del papelón arrugado del restaurante chino, con lasmanos ya apestándome a Wan-Tun.

La pretendida moraleja de esta sencilla historia es que silos pocos ciudadanos cívicos que aún quedamos tenemosque esperar diez minutos a encontrarnos una papelera enel centro de Palma para depositar un simple papel, ¿quéno harán las proliferantes hordas incívicas que tienen porcostumbre asaltar nuestras calles a gapos, chicles mas-ticados, colillas apestosas, clínex usados y otro tipo dedesperdicios aún más escatológicos?

En Palma hacen falta más papeleras. Como ciudadanoes algo que pienso ya desde hace tiempo. El civismo lolleva cada cual como mejor o peor puede, pero si enci-ma a los flojos (insolidarios) de espíritu no les ponesfrente a las narices las soluciones, esto se va a conver-tir algún día en el estercolero número dos de Mallorcadespués del de Son Reus.

Conste que no me parece Palma una ciudad de las mássucias (este fin de semana he estado en Madrid y aúnme pregunto cómo hay gente que es capaz de vivir allí).Pero como no quiero que mi amada ciudad llegué un díaa peores niveles en este aspecto, hoy lo digo para quequien tenga potestad tome cartas en el asunto. Por siacaso lo considera oportuno, que seguro que sí.

MORE WASTEPAPER BINS

The offices of our beloved magazine are located at num-ber thirty-one, Calle De La Misión, opposite the baker’swhich takes its name from the street and sells sobrasa-da-filled ‘cremadillos’ so wonderful they should bedeclared a national gastronomic monument some day.

The other morning as I was going out to the street, I ope-ned up the letter box. Along with the telephone and elec-tricity bills, which I put away in my wallet, there was apublicity flyer for a Chinese restaurant. Since I detestChinese food because it gives me a terrible stomach acheevery time I eat it, I screwed it up in my hand and went outthrough the door, turning right into Calle Misión.

A few yards further on I turned into Calle Del Carmen,which I followed down to the Rambla. Continuing downthe alleyway called C’an Oliva, I turned right into C’anJaquotot, then right again along Caputxines, and cameto Calle Unión. A stroll which, at Mallorcan pace, takesone more or less ten minutes. I reached the Plaça desMercat and finally, after crossing eight of Palma’s mostcentral streets, there it was, waiting for me, grey andplastic yes, but in its place: a wastepaper bin into whichI was finally able to drop the screwed-up Chinese res-taurant flyer, my hands stinking of Wan-Tun by now.

The moral of this simple story is that if the few civic-mindedcitizens that remain have to wait ten minutes in order to finda wastepaper bin in which to throw away a common piece ofpaper in the centre of Palma, what would the proliferatinghoards who lack public spirit, and who are accustomed tobombarding our streets with ‘greenies’, chewed gum,smelly cigarette-ends, used Kleenexes and other kinds ofeven more scatological refuse, not be prepared to do?

Palma needs more wastepaper bins. As a citizen this issomething I have believed for some time now. Every oneof us is as public-spirited - or not - as he or she can be,but if on top of that those with less public spirit (and nosolidarity whatsoever) fail to find a solution right in frontof their nose, this may well turn into Mallorcan dunghillnumber two, after Son Reus, one day.

For the record, Palma is not one of the dirtiest of citiesin my opinion (last weekend I was in Madrid and I’m stillwondering how anyone can live there). But since I don’twant my beloved city to sink to even lower levels in thisregard, I’m making this statement now in the hope thatthose with authority on the matter will intervene. If theydeem it appropriate to do so, which I am sure they will.

Page 6: IP 6

EditorIván Terrasa

ConsejerosMarilén PolGonzalo EchevarríaSonia MarzoInma Benito

Diseño y maquetaciónJosé M. Márquez (dDC)

RedacciónCosme FloresLucía LacarraEnrique BagàSilvia LlanosJosé María MorenoAzucena de la RochaJulio VegaZara BeltránÁmbar del Castillo

Fotografía Neus FafaBárbara VidalPep BonetXisco BonnínMarcela HowardGundula Schmidt (asistenta)

Fotografía portadaPep BonetPosithive+

TraducciónNicola Walters

Fotomecánica e impresióningrama, s.a.

Departamento comercial610 264 018

Asesor legalVíctor Sbert

EconomistaMaribel Martínez

ip 06C. De la Misión, 31 · patio interior 1º07003 Palma de MallorcaT. 971 723 611 · 610 264 [email protected]

Tirada: 14.000 ejemplares

Impreso en EspañaDepósito Legal PM-762-2004Todos los derechos de esta publicaciónquedan reservados. Queda prohibida la repro-ducción total o parcial de la misma.

Con la colaboración de:

Esta revista cuenta con el auspicio de la

Agradecimientos especialesy todo el cariño a GustavoZitto Malgor, auténticoMartín Fierro, inspiración yamigo por muchísimos años.

Page 7: IP 6
Page 8: IP 6

12

20

28

36

EDITORIAL 05

CARTA LETTER 10

RINCÓN SECRETO SECRET SPOT 12LA CALATRAVAel silencio de las piedrasthe silence of the stones

VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW 20PASEO Y COMERCIOde compras por palmashopping in palma

AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY 28RETRATOSla mirada de palmathe look of palma

PRIMERA PERSONA FIRST PERSON 36PEP BONETfotografiando entre kalashnikovs taking photos amongst kalashnikovs

CIELO ABIERTO OPEN SKY 48EL PULMÓN VERDE DE HACE UN SIGLOjardines de otro tiempogardens of old

IN MALLORCA 62RUTA DE PEDRA EN SECsenderismo por la tramuntanawalking in the tramuntana mountains

CAMPOS DE GOLF GOLF COURSES 70

AGENDA WHAT’S ON 74

INFORMACIÓN ÚTIL USEFUL INFORMATION 78

INPALMA RECOMIENDA RECOMMENDATIONS 79

CONTENIDOS

Page 9: IP 6
Page 10: IP 6

CARTAMarilén PolPresidenta Asociación Hotelera de Palma

“LA PRIMAVERA HA VENIDO,NADIE SABE CÓMO HA SIDO” (AntonioMachado)

A veces vamos tan acelerados por la vida que no nosdamos cuenta de los detalles más importantes queésta nos ofrece. Parece que sólo dos estaciones tieneel año: el trabajo y el descanso. Incluso quizá sería másexacto hablar de una sola estación: el trabajo, porquesólo descansamos en función del trabajo que hacemos.Sin embargo, la Naturaleza nos enseña que hay cuatroestaciones durante el año.

¡La primavera ha venido! Conforme van pasando lassemanas, el paisaje se transforma. Tras el duro inviernollega el calor, las flores, las jugosas frutas. La primave-ra se asocia con el amor, la juventud y el gozo de la vida.Sin embargo a veces parece que hemos perdido la esta-ción de la primavera en nuestras vidas. No es extraño elir perdiendo el entusiasmo, la sensación de lo bello, elgozo de la amistad, el calor del amor en pareja.

En vez de sabiduría, a veces los años traen amargura yresentimiento. Así hacemos un invierno de nuestras vidaspersonales, como también la de aquellos que nos rodean.El calor humano se sustituye con una frialdad exterior,mientras que por dentro se llora al niño que se ha ente-rrado. Algunos piensan que el dolor traumatiza, la vidatiene sorpresas desagradables, y la ingenuidad se pagacaro a la larga. ¿Será? A fin de cuentas, todo depende deuno porque aunque no se pueden cambiar algunas situa-ciones, siempre es posible cambiar la actitud hacia ellas.

Vale la pena abrir el capítulo de la primavera en la bio-grafía personal de cada uno. A veces no resulta tanfácil, pero es posible, como testimonian las vidas detantas personas que uno conoce; personas que, a pesarde tantas dificultades, siempre tienen una sonrisa en surostro, personas que no dejan espacio para la amargu-ra ni en sus vidas ni en aquella de los que las rodean.Estas personas son la primavera de la humanidad.

El profundo deseo de una vida donde quepa la primaveranos delata que no somos tan distintos. Tendremos distin-tas experiencias, expresiones y estilos, pero en el fondotodos, sin excepción, queremos ser amados y deseamosamar. Esto nos une en una profundidad tan grande quellamamos humanidad. Que lo distinto sea un factor deriqueza y no de división, tal como las diferencias de lascuatro estaciones enriquecen la marcha del año.

“SPRING IS HERE AGAIN.NO ONE KNOWS HOW IT CAME” (Antonio Machado)

Very often we rush through life so that we don’t noticethe most significant details it has to offer us. It’s almostas though there are only two seasons in the year: workand rest, or to be more precise, we should speak of justone season – work – because we only rest in proportionto the work we do. Nevertheless, nature teaches usthat every year has four seasons.

Spring has arrived! As the weeks pass, the landscape istransformed. Warmth arrives on the heels of the harshwinter, bringing with it flowers, birdsong, juice-filled fruit… Spring is associated with love, youth and the joy of life,yet at times it seems as though this season is entirelyabsent from our personal life. It’s not uncommon to gra-dually lose one’s enthusiasm and sense of beauty, thepleasure of friendship and the warmth of love in one’s life.

Instead of wisdom, the years often bring bitterness andresentment. And we turn our personal life – and that ofthose close to us – into winter. Warmth and affection isreplaced by external coldness, even though inside uswe are crying for the child that has been lost. Some feelthat pain causes trauma, that life holds unpleasantsurprises, and naivety costs us dearly in the long run.Could it be true? At the end of the day it’s all down toeach individual because even though you cannot chan-ge certain situations, it is always possible to changeone’s attitude towards them.

It really is worth our while to open up the chapter ofspring in our lives. At times this isn’t easy, but it is pos-sible, as so many people we know can bear witness to.People who, in spite of great difficulties, always wear asmile on their face. People who don’t give way to bitter-ness in their own life or the lives of those around them.These people are the spring of humanity.

This profound desire for a life with a space for springreveals that, in fact, we are not so different after all. Wemay have lived out different experiences, or have diffe-rent expressions and styles, but basically all of us,without exception, want to love and be loved. This iswhat unites us in such depth, a depth we call humanity.Our differences should be an enriching, and not a divi-ding, factor, just as the differences in the four seasonsenrich each year as it passes.

Page 11: IP 6
Page 12: IP 6
Page 13: IP 6

El paraíso, como el diablo, puede tener las más distintas formas. Unoslo asimilan como una gran playa llena de palmeras infinitas y un marde cristal. Otros, como un velero que corta las olas y surca los mares.El que nos ocupa aquí, es de piedra. La piedra infinita que como unayedra de marés se extiende por uno de los barrios más místicos dePalma, el de La Calatrava. El de los antiguos nobles de la ciudad, cuyosecos en carruajes aún se hacen oír por su laberinto de callejones silen-ciosos y en sombra, embalsamado como en una enorme lápida bajo elcielo que apenas se deja ver, latiendo al ritmo de los caracoles, perocon una magia tan inmensa que pasear entre sus paredes un domingopor la mañana, antes de caer en la luz del Parc de la Mar, se asemejaa una misa y su liturgia sin haber cruzado el umbral de la iglesia.

Like the devil, paradise can take on very different forms. Some compareit to a never-ending beach lined with palm trees and crystalline waters.Others, to a sailing ship cutting through the waves, sailing the sevenseas. The one we are concerned with here is made of stone. Seeminglyendless stone, spreading like sandstone ivy through one of Palma’s mostmystical districts, La Calatrava. The district of the ancient city nobles,the echoes of whose carriages still resound in the labyrinth of silent,shady alleyways, embalmed as if in a huge gravestone under the sky onecan barely see, beating to the rhythm of the snails. But so magical thatwalking between these stone walls on Sunday morning, before comingout into the light of the Parc de la Mar, is like attending mass and liturgywithout crossing the threshold of a church.

13 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

la calatrava

EL SILENCIODE LAS PIEDRASTHE SILENCEOF THE STONES

por COSME FLORES fotografía NEUS FAFA

Page 14: IP 6
Page 15: IP 6

primavera 06 inpalma

El nombre de la Calatrava viene dado por loscaballeros de la Orden de La Calatrava, quetras conquistar Mallorca, en 1229, se asen-taron en esta zona de la ciudad. Aún siendouno de los primeros núcleos de vida palme-sana, La Calatrava encuentra sus raícesmás reconocidas con la fundación delmonasterio de Santa Clara, en 1256, año enque se empieza a urbanizar a su alrededor.A partir del siglo XV, la industria de la pielpasa a ser el núcleo que lo identifica dentrode la ciudad. Por esta razón, los oficiales,curtidores y obreros copan sus calles, convi-viendo al mismo tiempo con las casas de losseñores de la época, auténticos palacios queaún se conservan y que, en algunos casos,pueden ser hoy visitados.

Como en casi todo el casco antiguo dePalma, la segunda mitad del siglo XX fuetestigo de la lenta y penosa degradacióndel barrio. Hasta que a finales del pasadosiglo comenzó su reconversión, convir-tiéndolo a día de hoy, por su situación, enuno de los rincones más demandados por

RINCÓN SECRETO 15SECRET SPOT

The name Calatrava comes from theknights of the Order of Calatrava who set-tled in this area of town after the conquestof Mallorca in 1229. Although it was one ofthe first nuclei of life in Palma, the recog-nised roots of La Calatrava lie with thefoundation of the monastery of SantaClara, in 1256, the year when building star-ted in the surrounding area. From the 15thcentury on the leather industry became thefocal point which identified it within thecity. Which is why its streets were packedwith officers, tanners and workers, all ofwhom lived alongside the stately homes ofthe nobles of the day, authentic palaceswhich are still preserved and in somecases, can even be visited.

As with nearly all of Palma’s historic cen-tre, the second half of the 20th centurysaw the slow, painful degradation of thedistrict. Until renovation began at the endof the last century, making it one of themost sought-after areas of the city amongthe middle-high class families and profes-

Page 16: IP 6

16 RINCÓN SECRETOSECRET SPOT

las familias de clase media-alta, así comopor los profesionales que se han instaladoen él. Es destacable, según atestiguan lasenciclopedias, como a pesar de su histo-rial La Calatrava tiene entre sus habitan-tes a un número elevadísimo de licencia-dos y profesionales, muy superior a lamedia de Palma.

En La Calatrava hay más iglesias y patiosque comercios. Linda al norte conMontesión y la calle Sindicato, y al sur conla fachada marítima por la que antiguamen-te, y aún hoy, se accede por la Porta delMar, un pequeño arco de marés que haceocho siglos, instalado en la vieja muralla,era la única puerta de entrada a la ciudaden muchas millas a la redonda.

sionals who have settled there. A notablefact, born out by the encyclopaedias, isthat La Calatrava’s inhabitants include anextremely high proportion of graduatesand professionals – well above the avera-ge for Palma as a whole – in spite of itsprevious record.

La Calatrava contains more churches andpatios than shops. To the north it borderswith Montesión and Calle Sindicato, and tothe south with the sea. In olden times onecould reach the sea through the Porta delMar gateway – and indeed, one still cantoday. Eight centuries ago this smallsandstone archway in the old city wall wasthe only gateway into Palma for manymiles around.

Page 17: IP 6
Page 18: IP 6

inpalma 06 primavera

Hoy, como la mayor parte del emergentecasco antiguo palmesano, La Calatrava esun barrio muy demandado para vivir. Lasfacilidades de acceso en coche son muylimitadas, y por eso la paz es inmensa. Conel permiso de las monjas de Santa Clara, elSilencio es el verdadero patrón del barrio, ylos gatos, sobre todo negros, sus monagui-llos. Se empiezan a abrir galerías de arte enpasadizos subterráneos, algún que otro barremozado, igual de silencioso que losmonasterios. El Teatre Xesc Forteza, inau-gurado hace poquísimos años, es uno desus íconos. Por la boca de la Porta del Mar,por abajo, o por la Plaça de LlorençVillalonga, por arriba, tras las sombras y elsilencio, uno accede a toda la luz y el mar, apocos pasos de la Catedral. Con la sensa-ción de salir de un mundo para entrar enotro totalmente diferente.

Today, as with most of Palma’s re-emergingold town, La Calatrava is in high demand as aresidential area. Access by car is extremelylimited, something which translates intogreat peace. If the nuns of Santa Clara willexcuse me for saying so, Silence is the realpatron saint of the district, and cats – in par-ticular black cats – play the part of altar boys.Art galleries are beginning to spring up inunderground passages, along with the oddrenovated bar, just as silent as the monaste-ries. The Xesc Forteza Theatre, inaugurated avery few years ago, is one of the local icons.Down through the mouth of the Porta delMar, or up via the Plaça de Llorenç Villalonga,after all the shadows and the silence, onecomes out into the light, beside the sea, just ahop and a skip away from the Cathedral. Itfeels like leaving one world to enter another,totally different one.

18 RINCÓN SECRETOSECRET SPOT

Page 19: IP 6
Page 20: IP 6

20 AROMAS DE CIUDAD

Page 21: IP 6

Mallorca ha sido y es centro de comercio desde el día en que el gransolomillo de roca, arena y árboles que es hoy la Isla emergió del marhace docenas de siglos. Desde entonces todas las grandes culturasoccidentales y orientales han mercadeado en barco o en carreta demulas sobre esta tierra, que sabe más de la carrera de empresari-ales que todos los profesores en la materia juntos. En los albores delsiglo veintiuno, el de los satélites, los celulares de bolsillo y la furiade internet, la transacción de pescado por dinero sigue siendo labase de lo que un día debió de ser todo esto. Y aún es hoy, al ritmovertiginoso del canje que, alentado por la gracia del turismo, siguensiendo nuestra esencia. Para que todo sea más fácil, el InstitutMunicipal d’Ocupació i Foment (IMFOF) perteneciente al Ajuntamentde Palma, ha trazado cuatro rutas esenciales de compras y paseo enPalma, a cada cuál más excitante no sólo para nuestros visitantes,sino también para nosotros los de la tierra.

Mallorca is, and has been, a trading centre ever since the greatchunk of rock that is now the island emerged from the sea with itssand and trees a few dozen centuries ago. Since then all the greatWestern – and Oriental – cultures have bought and sold merchan-dise, in boats or mule-drawn carts, on this land which by nowmust know more about business studies than all the lecturersthere are on the subject put together. In the dawn of the twenty-first century, the century of satellites, pocket cell-phones andInternet fury, the transaction whereby fish is exchanged formoney is still the basis of what all this must once have been. Evennow, with today’s giddy pace of exchange urged on by tourism, itstill forms part of our essence. To make it all easier, Palma’sMunicipal Institute for Occupational Training (IMFOF) of theAjuntament de Palma has traced out four essential routes forstrolling and shopping in Palma, each of which is just as excitingfor those of us who live here as it is for those who visit us.

21 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

DE COMPRAS POR PALMASHOPPING IN PALMA

por LUCÍA LACARRA fotografía NEUS FAFA

paseo y comercio

Page 22: IP 6

22 VENTANA MÁGICAMAGIC WINDOW

Pongamos que Miguel y María, junto a sus dosniños, están en Palma. Pueden ser de aquí opueden ser visitantes esporádicos. No importa.Se han despertado, duchado y vestido tempra-no esta mañana con la intención de pasar eldía paseando y haciendo compras. He aquí elcamino que les sugerimos para que su díaresulte lo más fructífero y feliz posible.

1. De la Plaza Weyler a Jaime III

Aquí María y Miguel, mientras los niños aún sedesperezan y piden un helado, pasean junto alas tiendas más exclusivas de la ciudad. Este esel núcleo de las mejores marcas en el quealgunas de las tiendas que las cobijan son tem-plos arquitectónicos o de decoración: Loewe,Purificación García, Yvonne Rohé, Lotusse,Camper, Ermenegildo Zegna, AdolfoDomínguez, Cartier, Mont Blanc, unido a lasgalerías de arte céntricas, a los templos juveni-les como Zara o H&M, a bares míticos como elBosch, envueltos en la magia del triángulo queconforman el Passeig d’es Born con las callesUnión y Jaime III, la “milla de oro” palmesana.

Let’s say Philip and Jenny are in Palma withtheir two children. They may live here, or theymay be occasional visitors. It really doesn’tmatter. They wake up, shower and dress earlythis morning, intending to spend the day wal-king around Palma shopping. Here’s the routewe suggest they take so their day turns out asproductive and pleasant as possible.

1. From Plaza Weyler to Jaime III

With the children still stretching and yawning andclamouring for an ice cream, Philip and Jennytake a look at the most exclusive shops in the cityhere. In this nucleus some of the shops housingthe best brands are temples of architecture orthe decorative arts in themselves: Loewe,Purificación García, Yvonne Rohé, Lotusse,Camper, Ermenegildo Zegna, Adolfo Domínguez,Cartier, Mont Blanc, along with the more centralart galleries, the younger fashion temples suchas Zara or H&M, and mythical bars like theBosch, all shrouded in the magic of the triangleformed by Passeig d’es Born, Calle Unión andJaime III, Palma’s “golden mile”.

inpalma 06 primavera

Page 23: IP 6

VENTANA MÁGICA 23MAGIC WINDOW

2. De la Rambla a la Plaza de España

Los niños ya están contentos porque han con-seguido su helado, y subiendo calle arriba,Miguel y María dejan atrás el aroma de lasmarcas chanel número cinco para introducirseen el pequeño comercio autóctono, cuyo sabor,de poder comerse, no anda a la zaga del míti-co perfume parisino. Entran en la ruta de loscomercios centenarios de telas, vestidos, cal-zado, embutidos, de los que emana una magiapropia de su calidad e historia. La Veneciana,La Filadora, La Favorita; sólo el artículo califi-cativo que precede a estos nombres ya dacuenta del poso que emanan estos lugares, desu material precioso y sus asequibles precios,en los que sin duda es imposible no entrar,aunque sólo sea para curiosear por sus alma-cenes brillantes de siglos, joyas auténticas denuestra ciudad.

3. De la Plaza de Cort a la Porta de San Antoni

Hasta que haciendo un giro a la derecha, con losniños embelesados por el trompetista que loshipnotiza en la calle de San Miguel, Miguel y

2. From La Rambla to Plaza de España

With the children happy now because they’vegot their ice cream, Phil and Jenny carry on upthe street, leaving the aromas of the chanelnumber five brands behind them to enter theterritory of the small indigenous shop, which ifedible, would have a taste not far behind that ofthe mythical Parisian perfume. They are nowentering the route of the traditional shopswhich trade in fabrics, clothes, shoes, coldmeats, and emanate a charm in keeping withtheir quality and history. La Veneciana, LaFiladora, La Favorita; the article in front of thenames alone tells us much about the stature ofthese shops, of their precious merchandiseand affordable prices. Indeed it is nigh onimpossible not to enter, albeit just to pokearound these stores that have been here forcenturies, authentic jewels of our city.

3. From Plaza de Cort to Porta de Sant Antoni

Taking a right now, the children captivated bya trumpet player who hypnotizes them inCalle San Miguel, Phil and Jenny enter Plaza

spring 06 inpalma

Page 24: IP 6

24 VENTANA MÁGICAMAGIC WINDOW

María entran en la Plaza de Cort, tras callejearpor sus aledaños de pequeñas tiendas dondedan ganas de comprarlo todo (Ca la Seu, AntiguaCasa Bet, Almacenes Roca, Sombrerería CasaJulià, ...) Como es ya mediodía, un chocolatepara María, coca de trampó para Miguel y cuar-tos para los niños en el viejo C’an Joan de S’Aigo.Después, ya todo se encuentra en los callejones,viejos y bellos, sobre el empedrado, con lospatios contando su historia, añeja, actual, preci-sa, calles en las que los más jóvenes empiezan avivir y montar sus comercios bohemios con todala ilusión del mundo.

4. De la Plaza de Cort a la Plaza de la Reina

Un paseo inolvidable de sombras hermosas desilencio, hasta volver a Cort, plaza del

de Cort after wandering around the neighbou-ring streets with their tiny shops where youwant to buy practically everything you see (Cala Seu, Antigua Casa Bet, Almacenes Roca,Sombrerería Casa Julià, ...) It’s noon now, soJenny has a hot chocolate, Phil tries a slice of‘coca de trampó’ and the children have asweet ‘cuartos’ cake in the old C’an Joan deS’Aigo café. Afterwards it’s all beautiful oldalleyways, with patios that speak of their his-tory, ancient and modern, streets whereyoung people with high hopes are starting tolive and set up their bohemian shops.

4. From Plaza de Cort to Plaza de la Reina

An unforgettable walk amongst lovely, silent sha-dows, till reaching Cort, the Town Hall square, once

inpalma 06 primavera

Page 25: IP 6
Page 26: IP 6
Page 27: IP 6

Ayuntamiento, cuesta abajo hacia la Plaza dela Reina, casi inicio de la excursión, al otro ladodel Born, nexo de unión entre los comerciosepistolares de hace décadas (La Parisien,Vidrios Gordiola, La Pajarita, La Paloma, entreotros) y la fiebre de las marcas más lujosasque en Palma encuentran su escaparate per-fecto para lucirse: Hugo Boss, CarolinaHerrera, Tous, la tienda Corner, el indispensa-ble Casal Solleric, vecino de la Plaza de lasTortugas, cerrando el círculo con Jaime III.

Aunque descrito de forma rápida por cuestiónde espacio, el cálculo del IMFOF para estascuatro rutas es de un día entero (siete horas ymedia a paso tranquilo) aparte de comer ybeber bien, algo muy factible en este paseorepleto de restaurantes y bares limpios que ensu mayor parte ofrecen una comida antológica.

more. They carry on down towards Plaza de laReina, close to the beginning once more, at theother end of the street called Born which links thetraditional shops that have been here for decades(La Parisien, Vidrios Gordiola, La Pajarita, LaPaloma, amongst others) with the fever of themost luxurious brands. In Palma, the latter havefound the perfect display case: Hugo Boss, CarolinaHerrera, Tous, the Corner shop, the indispensableCasal Solleric, in Plaza de las Tortugas, and thetraditionals, closing the circle with Jaime III.

Although this description is brief due to spacerestrictions, the IMFOF calculates that these fourroutes will take a whole day (seven and a halfhours at strolling pace), not counting eating anddrinking, something one can do very well indeedon this route which is full of clean bars and res-taurants, most of which offer superb food.

+ INFOGUÍA COMPLETA EN 6 IDIOMAS (En., Ge., It., Fr., Cast., Cat.) en www.palmademallorca.esINFORMACIÓN TURÍSTICA T. 902 102 365 / www.imfof.es

Page 28: IP 6

1

Page 29: IP 6

Honestos, desconfiados, solidarios. Solitarios e inteligentes, aveces listos. Negociantes. Justos e impenetrables. Sólo aveces y según con quién, milagrosamente abiertos. Sin milon-gas. Mediterráneos. Lentos pero no pachorros. Llorones cir-cunstanciales. Observadores, rápidos de pupila como un dis-paro fotográfico. Burgueses y conservadores, amantes de latradición. Escépticos. Arraigados. Un poco acomplejados. Asísomos, a grandes rasgos, los palmesanos y los mallorquines.El siguiente reportaje fotográfico, más que un tópico, es unamirada de nosotros hacia nosotros. Una pequeña cadena sinvoz que dice muchas cosas de nuestros genes, nuestras cos-tumbres, nuestras dudas y nuestras esperanzas.

Honest, mistrustful, supportive. Solitary and intelligent, andsometimes quite bright. Traders. Fair and impenetrable. Andthen miraculously open in nature – but only occasionally, andwith certain people. No messing about. Mediterranean. Slow,but by no means sluggish. Whiners when circumstancesdemand. Observant, with pupils as quick as a camera shutter.Bourgeois and conservative, lovers of tradition. Sceptical.With a sense of roots. And something of a complex, too. That’sthe way we Palma folk, and Mallorcans, are – broadly speak-ing, of course. More than a cliché, this photo feature is a lookwe take at ourselves. A little voiceless chain that says so muchabout our genes, our traditions, our doubts and our hopes.

29 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

LA MIRADA DE PALMATHE LOOK OF PALMA

por IVÁN TERRASA fotografía BÁRBARA VIDAL

retratosportraits

Page 30: IP 6

30 AROMAS DE CIUDADSCENT OF A CITY

Yo no puedo estar seguro, porque los libros dehistoria a veces sólo cuentan lo que por desgra-cia les fue impuesto, y más en los muchos siglosde tinieblas que nos preceden. Pero no me cues-ta imaginar, quizás porque en mi mente fabula-dora lo deseo, la cara de un feroz pirata entrandocon su sable sediento por la escollera; y, dosaños más tarde, al mismo pirata, conduciendo unrebaño de ovejas por un campo de Bunyola, conla panza llena de tocino tumbado bajo un almen-dro, soñando con su Margalida encinta amasandopan mientras cae la noche tras de las montañas.

En nuestros rasgos, los mallorquines de ahoraaglutinamos tanta mezcla que no nos damoscuenta del tesoro con piernas y brazos quesomos, a ojos de los millones de Darwines delsiglo veintiuno que nos observan, y hasta noshacen fotos, caminando por la calle mientrasnosotros nos vemos de lo más banales.

Bobby Reynolds, un buen amigo americano queahora vive en un dúplex alucinante en Manhattan,me dijo antes de cortar con nuestros años golfos deMadrid que él lo cambiaría todo por haber nacidomallorquín. Entonces, como andábamos flipadostodo el día y no teníamos más de veinte años y la vida

2

4

3

Page 31: IP 6

AROMAS DE CIUDAD 31SCENT OF A CITY

I can’t be sure, because the history books unfortu-nately only tell what has been imposed on them,and more so in the many dark centuries that prece-de us. But it’s easy for me to imagine - perhapsbecause I secretly desire it in my inventive mind –the face of a ferocious pirate entering on the break-water with his sabre, thirsting for blood; and twoyears later, that same pirate driving a flock of sheepthrough the fields of Bunyola, and then lying underan almond tree with a belly full of pork fat, drea-ming of his Margalida, who’s expecting, kneadingbread as night draws a curtain over the mountains.

We modern Mallorcans bring together such amixture of elements in our features that we don’trealise we’re a kind of walking treasure-chest inthe eyes of the millions of twenty-first centuryDarwins who observe us, and even take photos ofus, as we wander down the street, seeing oursel-ves as something quite banal.

Bobby Reynolds, a good American friend of minewho now lives in an amazing duplex apartment inManhattan, said to me, before our crazy years inMadrid came to an end, that he would give any-thing to have been born Mallorcan. I didn’t take anynotice of him then; we were always on a high and

5 6

7

Page 32: IP 6

32 PRIMERA PERSONAIN FIRST PERSON

era una fiesta de veinticuatro horas, yo no le hacíani caso. Pero ahora, que ha pasado todo y ya novamos flipados y tenemos más de treinta años,me acuerdo de sus palabras como si me las estu-viera diciendo hoy.

Toda forma que tiene vida es admirable sin impor-tar cuales sean sus raíces. La sola vida es digna deuna belleza tan grande que a veces ni nos damoscuenta. En el caso de nosotros los mallorquines,ya sea de nacimiento, de nacionalidad o de amorpor la tierra, sin importar el nombre de la cuna, elidioma o el apellido, sirva este reportaje fotográfi-co para darnos cuenta, visto cómo esta el mundo,del tesoro que somos, pese a las tristezas, alegrí-as y el modo de ver la vida de cada cuál, que esoya forma parte de otro reportaje.

just twenty, and life was a 24/7 party. But now,now all that has passed and we’re no longer ona permanent high and we’re over thirty, Iremember his words as clearly as if he weresaying them to me right now.

All forms of life are admirable, whatever theirroots. Life alone is worthy of such great beautythat sometimes we don’t even realise it. In thecase of us Mallorcans - whether by birth, nationa-lity or simply through love of this land, never mindthe name of the birthplace, the language or thesurname - this photo feature serves to remind us,given the state of the world, of the treasure weare, in spite of sadness, joys and everybody’s wayof looking at life, which incidentally, forms part ofanother, entirely different feature.

8 9 10

11 12 13

Page 33: IP 6
Page 34: IP 6

14 15 16

19 20 21

17

1. Pedro y Carmen, 60 y 60, dueños merendero

2. Maria, 29, diseñadora de moda

3. Juan, 21, relaciones públicas y empresario

4. Manisha, 26, diseñadora de moda

5. Marta, 24, CRM de bufete de abogados

6. Rie, 29, comerciante

7. Horacio, 31, editor

8. Amy y Ibti, 15 y 14, estudiantes

9. Johanna y Jean, 18 y 20, aupaire y estudiante

10. Luigi y Alicia, 36 y 26, barman y camarera

11. Victoria y Pepe, 16 y 16, estudiantes

12. Alba y Ariana, 12 y 15, estudiantes

13. Paula y Bea, 28 y 30, comerciante y estudiante

14. Anastasio, 43, camarero

15. Dani y Alberto, 4 y 32, futbolista y florista

16. Uky, 24, camarera

17. David, 23, policia

18. Tea y Ana, 26 y 21, camareras

19. Martí, 55, artista

20. Emilio, 39, numismático

21. Fernando, n/c, artista 18

Page 35: IP 6
Page 36: IP 6

inpalma 05 invierno

Page 37: IP 6

Hacer fotos a una perrita pariendo, al Partenón griego, al primo quecumple años, es una cosa. Fotografiar a la gente muriendo de sida y dehambre en Somalia, rodeado de doce tipos con Kalashnikov que te prote-gen, oyendo tiros por todos lados, sabiendo que tu cabeza tiene un precio,es otra. Pep Bonet (Colonia de Sant Jordi, Mallorca, 23-10-1974) puededar cuenta de esto último. Su trabajo Posithiv+ le ha valido la beca EugeneSmith, el Óscar del fotoperiodismo. Campeón de windsurf a los veinteaños, un día descubrió que la fotografía con mensaje era su camino. Darvoz a los que no la tienen, aun a riesgo de perder la vida propia. No se lotoma como una heroicidad, ni como una misión, sino como un trabajo más:el que a él le gusta. A la hora de escribir esta entrevista Pep Bonet estáotra vez en Somalia jugándose el pescuezo sólo porque no puede, o noquiere, hacer otra cosa más que retratar el otro lado del mundo.

Taking photos of a little dog having puppies, or of the Parthenon, or your cousin’sbirthday party, that’s one thing. Taking photos of people dying of AIDS and star-vation in Somalia, whilst surrounded by twelve men carrying Kalashnikovs toproject you, with the sound of gunfire all around, knowing there’s a price on yourhead – well that’s quite another thing. Pep Bonet (Colonia de Sant Jordi,Mallorca, 23-10-1974) can give an account of the latter situation. His workPosithiv+ has earned him the Eugene Smith grant – the Oscar of photo-journal-ism. A windsurfing champion at the age of twenty, one day he discovered thatphotography with a message was his way forward. Giving a voice to those whocannot be heard, even at the risk of losing his own life. He doesn’t treat it as anact of heroism, or a mission, but a job like any other: the job he loves. As I writethis interview, Pep Bonet is in Somalia risking his neck again, simply because hecannot, or will not, do anything but portray the other side of our world.

37 PRIMERA PERSONA FIRST PERSON

FOTOGRAFIANDOENTRE KALASHNIKOVSTAKING PHOTOSAMONGST KALASHNIKOVS

por IVÁN TERRASA fotografía PEP BONET

Pep Bonet

Page 38: IP 6

38 PRIMERA PERSONAFIRST PERSON

inpalma 06 primavera

Antes de entrar a fondo: naciste en la Coloniade Sant Jordi...Nací, viví y estudié allí hasta que me fui a vivira Tarifa para hacer el campeonato del Mundode windsurf. Después me nació lo de la foto-grafía con la excusa de seguir viajando.

Ya, pero viajar a Somalia a hacer fotos degente muriéndose no es lo mismo, con todoslos respetos, que hacer un reportaje de bodaen un chalet de Son Vida.Ahora que sé lo que tengo entre manos, lafotografía, siento que mi deber está junto a losque necesitan una voz, vivir y contar sus expe-riencias, denunciarlas ante el resto delmundo, sobre todo ante el mundo occidental.

¿Y tú crees que esta denuncia es efectiva, oque sólo produce un momentáneo estado deshock mientras se ven tus fotos y luego yaestá?Todo es parte del show, yo me lo tomo muytranquilamente. A mí lo que me interesa esfotografiar y dar salida a lo que hago. Cuandoestoy allí no sufro con la gente. Claro que meafecta, pero yo voy con una función, la deobservar, reflexionar. Son proyectos de 3-4años que llevan mucho trabajo.

Before getting down to details: you were bornin Colonia de Sant Jordi...I was born there, I lived there and I went to scho-ol there, until I left to live in Tarifa to take part inthe World Windsurfing Championship.Afterwards the photography thing rose up in me,with the excuse of travelling further.

I know, but travelling to Somalia to take pictu-res of people dying isn’t the same – with all duerespect – as taking wedding photos in a deta-ched house in Son Vida.Now I know what I have – photography – I feel myduty is to those who need a voice, to live out andtell of their experiences, condemning them tothe rest of the world, particularly the Westernworld.

And do you think this form of condemning it iseffective, or does it just produce a momentarystate of shock as people see your photos, andthat’s that?It’s all part of the show; I take things calmly. Myinterest lies in taking pictures and showing peo-ple what I do. When I’m there I don’t suffer withthe people. Of course it affects me, but I have afunction, which is to observe and reflect. They’re3-4 year projects, involving a great deal of work.

Page 39: IP 6
Page 40: IP 6
Page 41: IP 6

spring 06 inpalma

PRIMERA PERSONA 41FIRST PERSON

¿Hasta que nivel te involucras cuando estás allí?Es duro, has de ser fuerte para no entrar en loque pasa allí. Yo voy a buscar experiencias nue-vas, el paso a lo desconocido. No soy un periodis-ta que tiene que involucrarse, yo sólo hago fotos.

Vietnam, Zaire, Somalia, Sudáfrica, SierraLeona, ¿Qué lugar te ha impresionado más?Somalia, un país sin gobierno, regido porseñores de la guerra que intentan adueñarsede todo. Es muy peligroso, allí todo el mundova armado, fotografiar es muy difícil.

¿Y cómo lo haces?Cuando aterrizo, en una pista de tierra, meesperan tres coches con doce hombres arma-dos con kalashnikovs que me proporcionaMédicos sin Fronteras. Son mi guardia y memuevo con ellos a todos lados. Pese a su pro-tección jamás me siento seguro, se oyen dis-paros todo el tiempo, pero es así.

¿Y cómo entonces puedes tirar tus fotos?Es complicado, debo trabajar con mucha rapidez,observado en todo momento. Sacar la cámara espeligroso y todo se ha de hacer deprisa, sin pen-sar, la tensión es muy grande. A los señores dela guerra no les interesa que se cuente lo quepasa allí. La última vez que estuve me tuvieronque evacuar porque el riesgo era insostenible.

To what extent do you get involved when you’rethere?It’s hard, you have to be strong not to get involved inwhat’s happening there. I go in search of new expe-riences, the passage to the unknown. I’m not a jour-nalist who has to get involved, I just take pictures.

Vietnam, Zaire, Somalia, South Africa, Sierra Leona –which place has left the deepest impression on you?Somalia, a country with no government, ruled bywarlords who try to take everything over. It’s extre-mely dangerous, everybody carries weapons there,and it’s very difficult to take pictures.

So how do you manage?When I land, on a dirt runway, three cars are wai-ting for me with ten men armed with Kalashnikovsprovided by Médecins Sans Frontières. They’re mybodyguard and I go everywhere with them. In spiteof their protection I never feel safe; you can heargunfire all the time, but that’s the way it is.

And how can you take your photos, then?It’s quite complicated; I have to work quickly, underconstant observation. It’s dangerous to take yourcamera out and everything has to be done quickly,without thinking, there’s a huge amount of tension.The warlords don’t want anyone to tell of what hap-pens out there. Last time I was there I had to beevacuated because the risk was too great.

Page 42: IP 6
Page 43: IP 6

spring 06 inpalma

Cuando estás de vuelta y revelas esos más dequinientos carretes en el laboratorio, ¿quésensación te produce?Regreso allí, veo por sus ojos, pero lo observotodo de manera muy técnica.

Y cuando decides volver a uno de esos países…Me resulta cada vez más difícil, todo es máspeligroso. Intento hacerme invisible, no ate-rrorizarme, concentrarme sólo en mi trabajo,aunque cada vez me cuesta más.

Después de todo lo que cuentas puede sonarfrívolo, pero ¿tienes algún plan para hacerfotos en Mallorca?Sí, mi residencia ha estado en Amsterdamdurante cinco años, pero ahora vivo en unestudio en Santanyi, y algún día me gustaríaretratar en profundidad a la gente de la delcentro de la Isla, aunque por ahora sólo es unproyecto que tengo con un amigo poeta.

When you’re back and you develop the over fivehundred films in the laboratory, what do youfeel?I go back there, I see through their eyes, but Iobserve it all in a very technical way.

And when you decide to return to one of thosecountries…I find it increasingly difficult, everything is evenmore dangerous. I try to make myself invisible,not become terrified, and concentrate only onmy work, although it’s harder every time.

After everything you’ve told us this may soundfrivolous, but do you plan to take any photos inMallorca?Yes, Amsterdam was my place of residence for fiveyears, but now I’m living in a studio in Santanyi, andsome day I’d like to portray the people of the cen-tre of the island in depth, although this is still justa project a poet friend and I have as yet.

+ INFO FONART / C. Monti-sion, 16 E / T. 971 213 255 / www.fonart.net / www.pepbonet.com

Page 44: IP 6
Page 45: IP 6

PALMAPlaça del Mercat, 16 / T. 971 720 995

L-V 10:30 a 14:30h. -17 a 20h. S 10:30-14:30 h.

PUERTO PORTALSLocal 52 / T. 971 676 160

Lunes a Domingo - Monday to Sunday 10-20h.

45 STYLE

Brands:Juicy CoutureDiane von FurstenburgFuture ClassicsVanessa Bruno Rick OwensAlessandro Dell’Acqua Santa CroceIssa,LondonAzzaro

Accessories:Anya HindmarchErickson BeamonMichael KorsCreed Perfume

Page 46: IP 6

Luis J. Alarcón, empresario del marketing y la publicidad yapasionado del golf hasta la médula, sabe lo mal que se pasacuando, por la cinta de maletas del aeropuerto de turno, noaparece tu “querida” bolsa con los palos de golf, o aparecetotalmente estropeada. Consciente de que cargar con los palosdurante un viaje es cada día más molesto y complicado, ante laposibilidad de que te los roben o pierdan ha creadoCaddiexpress “por afición y porque realmente existe una nece-sidad. Gracias a Dios mi vida ya está bien encaminada fueradel golf, pero siempre tuve la ilusión de hacer algo por estedeporte desde que empecé a jugar, de aportar algo novedosoy mejorar la experiencia de las casi 135.000 personas que cadaaño vienen a jugar a Mallorca. Hacer su estancia más gratifi-cante y agradable, esperando que esta nueva fórmula lesanime a repetir muy pronto la visita”, comenta Alarcón.

¿Qué es Caddiexpress?Es la mejor solución para todos aquellos jugadores de golfque vienen a Mallorca y que, por temor o incomodidad, prefe-rirían no viajar con sus palos. Pero con una particularidadmuy importante: nosotros les ofrecemos en alquiler lo últimoen equipos y las mejores marcas a nivel mundial, que iremosactualizando en función de los nuevos lanzamientos.

Publishing and marketing executive Luis J. Alarcón is a golfenthusiast through and through, so he knows exactly how badyou feel when your ‘beloved’ golf clubs fail to appear on the air-port luggage belt, or come out in a wreck. And he is well awarethat carrying your own clubs when travelling is increasingly tire-some and complicated. So to prevent theft or loss he has createdCaddiexpress, “because I’m a golf enthusiast myself and alsobecause there really is a need for this service. Thankfully mycareer is already underway in an area other than golf, but eversince I started playing I always dreamt of doing something for thissport, of contributing something novel and improving the expe-rience of the nearly 135,000 people who come to play on Mallorcaevery year. I wanted to make their stay here more satisfying andpleasant, in the hope that this new formula encourages them tocome back again soon for another visit,” says Alarcón.

What is Caddiexpress?It’s by far the best solution for all the golfers who come toMallorca and who would prefer not to travel with their clubs,either because they’re worried, or due to lack of commodities.But with one very important particularity: we hire them the latestequipment and the best brands in the world, which we will keepupdating as new products are launched.

PARA LOS APASIONADOS DEL GOLFFOR GOLF ENTHUSIASTS

inpalma 06 primavera

por I.P.

46 GOLF

R

Page 47: IP 6

spring 06 inpalma

¿Qué marcas son estas?Nike, TaylorMade, Callaway, Mizuno, Ping y Titleist. Tenemoslas últimas novedades y los mejores equipos para jugadoresde handicap muy bajo y para jugadores ocasionales, parahombres y para mujeres. Debido a los avances tecnológicos,cada nueve meses las grandes marcas lanzan nuevos produc-tos, que, por el momento, no pueden ofrecer los campos enMallorca ni en el resto de España. Tradicionalmente, el alqui-ler de palos es un servicio que a los campos no les represen-ta una gran cuota de ingresos en sus balances, comparadocon los green fees, las concesiones de restaurantes o los proshops. De ahí que sus palos estén generalmente anticuados,o en mal estado debido al uso. Y en eso los jugadores somosmuy especiales: sólo nos sentimos cómodos si jugamos conpalos iguales o mejores que los nuestros, y a ser posible, delmismo modelo y marca.

¿Por qué dices que “por el momento” los campos no pue-den ofrecer esos productos? ¿Tienes alguna idea o solu-ción a este tema?Sí, con el apoyo de nuestra empresa hermana Two Under Parcon sede en Miami, Florida, estamos trabajando para ofrecera los campos de Mallorca y de toda España una novedosa fór-mula que les permitirá enfocar el alquiler de palos con otravisión, contando con un stock nuevo que podrán reemplazarcada año, con el que sus clientes se sentirán a gusto jugando,incrementando sus visitas y, por tanto, generando más ingre-sos y ventajas fiscales a los campos. Pero cómo lo vamos ahacer es algo que contaré en una próxima oportunidad.

¿Cuál es el prototipo de cliente que alquila sus equipos?Todo jugador de golf de cierto nivel adquisitivo que viaja aMallorca a jugar. Pero no es limitativo. Encontramos una granoportunidad de mercado entre los tour operadores de golfque tienen en Mallorca un lugar ideal para este tipo de turis-mo. También entre las empresas y entidades financieras queorganizan torneos privados en la Isla. Para estas empresases todo un tanto poder decirles a sus clientes más VIP: “porlos palos no os preocupéis, aquí tendréis los mejores”, ¡Yquedan fenomenal!... Aparte, muchos jugadores de la Islaque tienen sus propios palos nos llaman porque quierendarse el gustazo de jugar con lo último, aunque sólo sea undía. Incluso para probarlos antes de comprarlos en la tienda.

¿Ofrece Caddiexpress algún servicio adicional?Cuando les decimos a las personas o empresas que confíanen nosotros que se olviden de sus palos, es literal.Caddiexpress fue pensada y creada como un servicio exclu-sivo, basta que nos digan el campo, día y hora a la que van ajugar, y en cuanto pisen el tee del 1 un representante nues-tro les estará esperando con los palos que hayan elegido. Silo prefieren se lo llevamos al aeropuerto o al hotel, inclusopueden visitarnos y recogerlo en nuestras instalaciones. Ytodo sin moverse de casa o de la empresa, pues a través denuestra Web pueden hacer sus reservas de una manera sen-cilla, o si lo prefieren también con una llamada telefónica.

What brands are we talking about?Nike, TaylorMade, Callaway, Mizuno, Ping and Titleist. Wehave the latest novelties and the best equipment for pla-yers with a very low handicap and occasional players,both men and women. With today’s technological pro-gress, the big brands launch new products every ninemonths; products which the courses in Mallorca, or therest of Spain, cannot offer as yet. Traditionally, club hireis a service which does not bring in a high share of acourse’s income, as compared to green fees, franchisesto restaurants or pro shops. Which is why their clubs areusually out of date, or in poor condition due to over-usage. And we golfers are quite particular in this: we onlyfeel comfortable if we play with clubs that are as good as,or better, than our own, and if possible we prefer thesame make and model.

Why do you say that ‘as yet’ courses cannot offer theseproducts? Can you offer any ideas or solutions for thisproblem?Yes. With the support of our sister company, Two UnderPar, based in Miami, Florida, we are working to offer cour-ses in Mallorca, and indeed all over Spain, a novel formulawhich will enable them to focus on club hire in a new way.They would have a new stock they can replace every year,so their clients feel happy about playing and visit moreoften, thus generating more income and fiscal advantagesfor courses. But just how we are going to go about this issomething I’ll speak of another time.

What is the prototype of the client who hires your equipment?Any golfer with a certain level of purchasing power who travelsto Mallorca to play golf. But there aren’t any limits. We havefound a great market opportunity with the golf tour operators.For them, Mallorca is the ideal place for this kind of tourism.And also companies and financial institutions that organiseprivate tournaments on the island. They really do score pointsif they can say to their VIP clients, “Don’t worry about theclubs; the very best will be available to you here”. It makesthem look so good! And many players from the island whoalready have their own clubs call us because they want to treatthemselves to playing with the latest gear, albeit just for oneday. Or even try them out before buying them from a shop.

Does Caddiexpress offer any additional services?When we tell people or companies who trust in us to forgetabout the clubs, we mean that literally. Caddiexpress wasdesigned and created as an exclusive service. All you haveto do is tell us the course, day and time you are going toplay at, and as soon as you reach number 1 tee one of ourrepresentative’s will there be waiting for you with your cho-sen clubs. If you like, we can take it to the airport or hotelfor you, or you can visit us and pick it up at our installations.And all without having to leave your home or company,because you can make reservations easily through our website, or if you prefer, by telephone.

+ INFO CADDIEXPRESS / Carrer de la Palma, 3 bajos / T. 971 729 058 - 620 987 575 / www.caddiexpress.com / [email protected]

Page 48: IP 6
Page 49: IP 6

La incomprensible degradación de un barrio como ElTerreno, reducto de artistas y famosos a su paso porMallorca durante las tres primeras partes del siglo XX,oculta hoy, casi con vergüenza, lo que queda de susmajestuosos jardines, entre cuyos bancos, pinos ypalmeras se podrían muy bien contar hoy, de no serrumores o secretos, algunos de los pasajes que dieronvida a la época dorada de Palma.

The incomprehensible degradation of the district of ElTerreno, a refuge for artists and celebrities staying inMallorca during the first three quarters of the 20th centu-ry, now – almost shamefacedly – hides the remains of itsmajestic gardens. Its benches, pines and palm trees couldtell many a story – not to mention rumours and secrets –of the golden age of Palma.

49 CIELO ABIERTO OPEN SKY

JARDINES DE OTRO TIEMPOGARDENS OF OLD

por ENRIQUE BAGÀ fotografía XISCO BONNÍN

pulmón verde de hace un sigloa century-old green lung of the city

Page 50: IP 6
Page 51: IP 6
Page 52: IP 6

La línea de la costa palmesana fue, entre fina-les del siglo XIX y principios del XX, uno de losmotivos más representados por los pintores dela época (Joaquim Mir, A. Ribas, Anglada-Camarasa, Santiago Rusiñol) y glosados porlos poetas, historiadores y viajeros ilustres engeneral (el propio Rusiñol, el Archiduque LuisSalvador, Woods, Jovellanos, etc.)

Los libros nos hablan de un largo perfil rocosoen el que venía a romper el mar, y sobre cuyalínea se extienden algunos de aquellos jardineshoy casi olvidados: C’an Rubert, Jardín delPirata, Sa Cuarentena, Es Jonquet, los Jardinesde la Reina… Algunos de estos pulmones verdesde hace un siglo se encontraban (se encuentranaún hoy) junto a las zonas de moda de aquellaépoca: C’an Barberà, Corb Marí, Porto Pí, donde

Between the late 19th and early 20th centuryPalma’s seafront was a pet subject for paintersof the age (Joaquim Mir, A. Ribas, Anglada-Camarasa, Santiago Rusiñol), summed up bypoets, historians and illustrious travellers ingeneral (Rusiñol himself, the Archduke LuisSalvador, Woods, Jovellanos, etc.)

The books speak of a long, rocky profile onwhich the waves broke, and above it those gar-dens, many of which have been quite forgottentoday: C’an Rubert, Jardín del Pirata, SaCuarentena, Es Jonquet, los Jardines de laReina… Some of these green ‘lungs’ datingback to half a century ago were (and still are)next to the most fashionable areas of the day -C’an Barberà, Corb Marí, Porto Pí - where thecrème de la crème of Palma’s society met to

Page 53: IP 6
Page 54: IP 6
Page 55: IP 6

se reunía en los veranos a “tomar baños” en elmar la crème de la crème palmesana; eso sí,hombres a un lado y mujeres a otro, separadospor un istmo artificial, como relata LuisFábregas i Cuxart en su libro Ca Nostra. “Allí (untal) Mestre Pep solía otear el bote de salvamen-to y estar al cuidado de posibles atrevidos don-juanes que intentaren infiltrarse a 20 metros dela sección destinada a las mujeres”. El escritorLlorenç Villalonga retrata de forma hilaranteestas situaciones y peripecias en su indispensa-ble novela Mort de Dama.

Cabe suponer que los tentáculos “salvadoresde la decencia” del tal Mestre Pep se deteníanen la frontera del mar, y que entre las sombrasde los pinos y el frescor de las fuentes los ena-morados más atrevidos se adentraban de lamano en un mundo “prohibido” y que a ellos lesdebía parecer fantástico, entre pintores frentea sus caballetes y pensadores fumando pipaviendo, tal vez, más allá del horizonte.

Las actuales circunstancias de la Ciudad hanacabado por darle la espalda del todo a estepedazo de nuestra historia. Al que vale la penadedicarle una mañana de domingo para retro-traerse hace más de un siglo y paseando, tratarde imaginar cómo era entonces y cómo éramos.

“bathe” in the sea – the men on one side andthe ladies on the other, of course, separated byan artificial isthmus, as Luis Fábregas i Cuxarttells us in his book Ca Nostra. “Here one‘Mestre Pep’ used to look over the lifeboat andtake care of any potentially bold ‘Don Juans’who tried to infiltrate the women’s section 20metres away”. The writer Llorenç Villalongagives a hilarious account of these situationsand incidents in his indispensable novel, Mortde Dama.

One may suppose that the ‘decency-saving’tentacles of said Mestre Pep stopped at theedge of the beach, and that in amongst theshady pine trees and the cool fountains themore daring lovers could enter, hand in hand,a “forbidden” world. A world that must haveseemed wonderful to them, with its painterssitting in front of their easels and thinkerssmoking their pipes, perhaps looking beyondthe horizon.

Due to its current circumstances Palma hasturned its back on this whole chunk of our his-tory. It’s definitely worth dedicating a Sundaymorning to going back over a century and wan-dering around here, trying to imagine how itwas then, and indeed what the people were like.

CIELO ABIERTO 55OPEN SKY

Page 56: IP 6
Page 57: IP 6
Page 58: IP 6

El Castillo Hotel Son Vida, el más mítico delos establecimientos hoteleros de la Isla, seinauguró el 23 de junio de 1961 “con la fiestamás grande y opulenta de la historia deMallorca”, según relataron al día siguiente,con todo lujo de detalle, los diarios locales.Ahora, tras un año de intensa remodelación,el Son Vida abre de nuevo sus puertas conju-gando la tradición de sus inicios con las másexquisitas comodidades de la época actual.En el último medio siglo, este cinco estrellasgran lujo ha acogido en sus habitaciones ysalones a la flor y nata de la política, la eco-nómica y la sociedad a nivel mundial.

The Castillo Hotel Son Vida, a myth amongthe island’s hotels, was inaugurated onJune 23 1961 “with the largest, most opu-lent party in the history of Mallorca”, as thelocal papers reported the following day, ingreat detail. Now, after a year of intenseredesigning, the Son Vida opens up itsdoors once more, combining the tradition ofits beginnings with the most exquisite com-modities of our times. Over the last half-century, its five stars of luxury have welco-med the crème de la crème of world poli-tics, society and economics in the hotel’srooms and lounges.

58 TURISMO

castillo hotel son vidaEL GRAN LUJO DE MALLORCAMALLORCA’S GREATEST LUXURY

inpalma 06 primavera

por SILVIA LLANOS

Page 59: IP 6

TOURISM 59

De hecho, la “madrina” de la inauguración,aquella calurosa tarde-noche de 1961, fueCarmen Polo de Franco, esposa del caudilloespañol. A la semana siguiente anclaban en elyate “Christina O” Aristóteles Onassis y MaríaCallas, que celebraron una gran fiesta en elSon Vida junto a sus invitados de honor enaquel viaje, los príncipes de Mónaco Grace yRainiero, que se alojaron en el hotel.

Desde entonces monarcas y mandatarios (los Reyesde España, el Rey de Marruecos Hassan II, HosniMubarak, Jiang Zemin, Carlos Menem,…), artistas(Montgomery Clift, John Wayne, Steve McQueen,Brigit Bardot, el escritor Truman Capote, Zsa ZsaGabor, Julio Iglesias, Sting, Alejandro Sanz,…) y unsinfín de reconocidas personalidades nacionales einternacionales han formado parte de la deslum-brante historia del Castillo.

La reapertura

El pasado 14 de febrero el hotel reabrió suspuertas tras una profunda remodelación.Destaca, sobre la escalera central, la enormecúpula del artista alemán Nils Burwitz, basadaen dibujos cosmológicos del beato mallorquíndel siglo XIII Ramón Llull, además de las impre-sionantes obras de arte de los últimos tressiglos que adornan las paredes de los salonesprincipales.

As a matter of fact the “godmother” of the inau-guration, on that warm evening in 1961, wasCarmen Polo de Franco, the wife of GeneralFranco. The following week Aristotle Onassisand Maria Callas anchored here in the yacht,“Christina O”. They threw a huge party in theSon Vida along with their guests of honour onthe trip, Prince Rainier and Princess Grace ofMonaco, who actually stayed in the hotel.

Since then monarchs and heads of state (the Kingand Queen of Spain, the Moroccan King Hassan II,Hosni Mubarak, Jiang Zemin, Carlos Menem,…),actors (Montgomery Clift, John Wayne, SteveMcQueen, Brigit Bardot), the writer Truman Capote,Zsa Zsa Gabor, Julio Iglesias, Sting, AlejandroSanz,… and an infinity of nationally and internatio-nally famous celebrities have formed part of theCastle’s dazzling history.

The reopening

On February 14 of this year the hotel reopened itsdoors after deep-rooted redesigning work hadtaken place. An outstanding feature, above the cen-tral staircase, is the huge dome by the Germanartist Nils Burwitz, based on cosmological dra-wings by the devout 13th-century Mallorcan figureRamón Llull, and also the impressive art workscovering the last three centuries that adorn thewalls of the main lounges.

Page 60: IP 6
Page 61: IP 6

El actual hotel, ubicado entre los bosques deexclusiva urbanización de Son Vida, cuenta con164 habitaciones que oscilan entre los 311 y los4.255 euros por noche (11 suites y una LOEWEsuite). Ofrece todos los servicios que se puedanesperar de un establecimiento Gran Lujo. Dosrestaurantes (Es Castell y Es Ví) con una bode-ga de 800 vinos, un bar con Afternoon Teadurante los meses de invierno, y el CigarLounge George Sand, con una extensa y cuida-dísima selección de cigarros-puros.

En los salones de belleza los huéspedes tienenuna amplia oferta de tratamientos faciales y cor-porales (hidroterapia, masaje, acupuntura, reiki,aromaterapia,…), además de contar su HealthClub con una piscina interior, sauna, baño devapor, fuente de hielo, dos piscinas exteriores,cuatro pistas de tenis y un completo gimnasio.

La luz natural y los frescos artísticos dominanlas seis salas preparadas para eventos y confe-rencias con capacidad de hasta 300 personas,junto a una biblioteca con capacidad para 30personas. El establecimiento cuenta incluso conun departamento de bodas para celebrar el díamás mágico que los novios puedan imaginar.

Today’s hotel, set in the midst of the woods ofthe exclusive Son Vida housing estate, has 164rooms at prices ranging between 311 and 4,255euros a night (11 suites and a LOEWE suite). Itoffers all the services one would expect from aluxury establishment. Two restaurants (EsCastell and Es Ví), a wine cellar stocked with800 wines, one bar which serves Afternoon Teaduring winter, and the George Sand CigarLounge, which offers an extensive, meticu-lously-selected range of cigars.

A wide range of facial and body treatments isavailable to guests in the beauty salons (hydro-therapy, massages, acupuncture, Reiki, aro-matherapy…), and the hotel also has a HealthClub with indoor pool, sauna, steam bath, icefountain, two outdoor pools, four tennis courtsand a fully-equipped gym.

Natural light and artistic friezes are the predo-minant features of the six rooms designed forevents and conferences, offering a capacity ofup to 300, and a library for up to 30 people. Thehotel even has a wedding department for cele-brating the most magical day a bride andgroom could ever imagine.

+ INFO CASTILLO HOTEL SON VIDA / Urbanización Son Vida / T. 971 493 493 / www.hotelsonvida.com

TOURISM 61

Page 62: IP 6
Page 63: IP 6

63 IN MALLORCA

Conocer palmo a palmo nuestra tierra debería ser elprimer mandamiento antes de perdernos a explorar otroscontinentes con fruición. Si las raíces son lo más impor-tante de un pueblo, la Ruta de Pedra en Sec es unainmejorable ocasión para constatar de primera mano lahistoria más y menos reciente de la Isla. Promovida por elConsell de Mallorca, esta ruta es un sendero de 170kilómetros (GR 221) que discurre por la Serra deTramuntana y que invita al senderista a descubrir lospaisajes construidos con la técnica y el arte de la piedraen seco: paredes, fuentes, barracas, caminos empedra-dos y mucho más.

Discovering our region and getting to know it like the backof our hands should be our first commandment, beforegleefully wandering off to explore other continents. Andsince roots are the most important aspect of a people, theRuta de Pedra en Sec, or ‘Dry Stone Route’, is an incompa-rable opportunity to find out about the island’s more, andless, recent history first-hand. Promoted by the Consell deMallorca, this route stretches for 170 kilometres (GR 221)through the Serra de Tramuntana mountains, invitingwalkers to discover the landscape constructed using theart and technique of dry stone: walls, fountains, cottages,pebbled paths and much more.

SENDERISMO PORLA TRAMUNTANAWALKING IN THETRAMUNTANA MOUNTAINS

por JOSÉ MARÍA MORENO fotografía CAMINA PER MALLORCA

ruta de pedra en secthe ‘dry stone’ route

Page 64: IP 6

64 IN MALLORCA

La Ruta de Pedre en Sec cruza la Serra deTramuntana desde Andratx a Pollença, discu-rriendo por las cimas de montañas de más de1.000 metros. Practicable todo el año e idealpara hacer con amigos o con la familia, la rutaestá estructurada en ocho etapas, si bien el iti-nerario puede adaptarse según el tiempo y losintereses de cada senderista. Al final de cadauna de las etapas hay un refugio gestionadopor el Consell de Mallorca, que ofrece a loscaminantes la posibilidad de quedarse acomer y a pernoctar, eso sí, con reserva previa(ver número de teléfono al final del reportaje).

El Conseller de Presidencia del Consell deMallorca, Francesc Buils, considera que inicia-tivas como esta “son muy bien recibidas tantopor los habitantes de la Isla como por los milesde visitantes que, lejos del sol y playa, acuden aMallorca atraídos por su riqueza natural”.Según Buils, “éste es un turismo de calidad yde alto poder adquisitivo. En el exterior nosuele conocerse el tesoro medioambiental quetenemos, de ahí que para el Consell sea tanimportante la Ruta de Pedra en Sec y otras ini-ciativas parecidas que llevamos a cabo”.

The Ruta de Pedra en Sec runs the length ofthe Serra de Tramuntana mountain range fromAndratx to Pollença, along mountaintops over1,000 metres high. Usable all year round andideal for hikes with friends or family, the routeis structured in eight stages, although the iti-nerary can be adapted depending on each indi-vidual walker’s time and interests. At the endof each stage there is a shelter run by theConsell de Mallorca, offering walkers the pos-sibility of eating and staying overnight – withan advance reservation, that is (see telephonenumber at the end of the article).

The regional minister for the Presidency of theConsell de Mallorca, Francesc Buils, feels thatinitiatives like this one “are greatly appreciatedboth by the inhabitants of the island and thethousands of visitors who are drawn to Mallorcaby its wealth of nature, far from the sun and thebeach”. To Buils’ mind, “this is quality tourismwith a high level of purchasing power. The envi-ronmental treasure we possess here is notwidely known beyond our island, which is whythe Dry Stone Route and other similar initiativeswe run are so important for the Council”.

inpalma 06 primavera

Page 65: IP 6

IN MALLORCA 65

La Ruta ofrece además la posibilidad de admirarlos elementos creados por muchas generacio-nes de payeses, balcaneros y pastores mallor-quines. Y no sólo eso, pues las incomparablesvistas del paisaje mediterráneo, la riquezamedioambiental, los mitos y leyendas de cadazona, sus costumbres, artesanía y gastronomía,completan un itinerario y unos días ideales parapracticar ejercicio y serenar el alma.

The route provides one with the opportunity toadmire the elements created by many genera-tions of Mallorcan peasants, quarry workersand shepherds. And more, too, as the unbeata-ble views of the Mediterranean landscape, therich environment, the myths and legends ofeach area, along with the traditions, craft andgastronomy, round off a perfect itinerary andan ideal holiday, during which one can bothtake exercise and sooth one’s soul.

+ INFOConsell de MallorcaReservas / Booking T. 971 173 700www.infomallorca.net

Page 66: IP 6

Recién inaugurada la primavera y con el vera-no a tres meses vista, éste es el momentoideal para poner el cuerpo a punto. Reafirmary tonificar los músculos, afinar la silueta,nutrir la piel y combatir la flacidez. El objeti-vo está definido: dar más y mejor vida a losaños. La Dra. Carrasco y su equipo de FindingLife quieren ayudar a ello fusionando las cul-turas occidental y oriental, utilizando las téc-nicas más novedosas en su centro médicoespecializado de Jaime III o relajándote alborde del mar a la luz de las velas en elBodyna Spa del Hotel Maricel.

Spring has just arrived and summer is barelythree months away, so this is the ideal time toget fit. Firming and toning up muscles, tuningup one’s figure, nourishing the skin and figh-ting against flaccidity. The aim is quite clear:that of giving more, better-quality life to one’syears. Dr. Carrasco and her team at FindingLife hope to help by fusing Western andOriental cultures, using the most innovativetechniques in their specialist medical centrein Jaime III, or indeed relaxing you by candle-light on the seashore in the Bodyna Spa of theHotel Maricel.

EL PLACER DE DAR VIDA A LOS AÑOSTHE PLEASURE OF GIVING LIFE TO ONE’S YEARS

inpalma 06 primavera

por AZUCENA DE LA ROCHA

66 SALUD

Page 67: IP 6

PUESTA A PUNTO CORPORAL. Espalda, brazos y pier-nas, pecho, abdomen, glúteos: estas son las zonas dondese localizan los principales problemas estéticos, desdecelulitis hasta flacidez. Y estos, algunos de los trata-mientos de Finding Life para eliminarlos: ESPALDA:láser depilación, peelings, salt brushing, fangoterapia,masajes orientales tuina, masajes occidentales fisionte-rapia. BRAZOS Y PIERNAS: salt brushing, radiofrecuen-cia, LPG. ESCOTE: peelings, radiofrecuencia, Ipl, Tdes.ABDOMEN: Galileo, Lpg, Tdes mesoterapia virtual, ejer-cicio. GLÚTEOS: Reafirmación y tratamiento celulitis,Lpg, Galileo, Radiofrecuencia, Mesoterapia virtual,Criotron, peeling y fangoterapia.

7 ESTRATEGIAS ANTIEDAD FACIALES. Retrasar o hacerdesaparecer las señas de identidad del envejecimiento noes un sueño. Finding Life posee el secreto ofreciendo acada problema una solución: PIEL MARCHITA: mesotera-pia Tdes vitaminas faciales. ARRUGA GESTUAL: Vistabel,Ultrasonidos. FLACIDEZ: radiofrecuencia, Lpg Facial,Criotron. BOCA FRUNCIDA CÓDIGO DE BARRAS: infiltra-ciones, implantes. MANCHAS: luz pulsada, Ipl, Amelán,Peelings. EXCESO DE VELLO: Elora. ESTRÉS: tratamien-tos orientales: Shiatsu, Tuina, Filipino y Balinés.

TECNOLOGÍA ALTO STANDING. RADIOFRECUENCIACORPORAL: el equipo más revolucionario para tratar laflacidez de la piel. Aumenta la producción de colágeno.GALILEO: plataforma vibratoria de estimulación eléctri-ca que permite trabajar los músculos que no se consi-guen ejercitar mediante la actividad física normal.Reduce la celulitis. Estimula y tonifica. LPG CORPORAL:Gimnasia cutánea para reestructurar el tejido conjuntivo,reactiva la circulación sanguínea y linfática. Actúa sobrela celulitis. Ejerce acción sobre formas y volúmenes.MESOTERAPIA VIRTUAL: Sin agujas. Equipo de electro-poración transdérmica no invasiva que permite introdu-cir potentes principios activos adelgazantes, drenantes yanticelulíticos hasta el interior de las células sin agujasy de forma indolora. SALT BRUSHING CON MASAJEREDUCTOR: Exfoliación de la piel para eliminar célulasdañadas del estrato córneo, acompañado de un eficazmasaje con percutafeina anticelulítica y reductora.FANGOS REDUCTORES: Fangos que provocan la celuloli-pólisis y activan la circulación. Contribuyen a mejorar eltono de la piel y reducir volumen. ELORA DEPILACIÓNVELLO CORPORAL: Trata el folículo piloso por la emisiónde un haz luminoso que penetra en la piel y conduce laenergía a través de la melanina contenida en el pelo.IPL: Sistema de fotorejuvenecimiento para escote y bra-zos. Trata manchas e inestetismos de la piel. CRIOTRON:Eficacia  por el poder del frío para celulitis, adiposidadlocalizada, tonificación, estrías, oxigenación, pesadez einflamación de las extremidades inferiores.

BODY TONING. Back, arms and legs, chest, abdomen,glutei: these are the area where the main aestheticproblems are found, ranging from cellulite to flaccidity.And here are some of the treatments offered by FindingLife to eliminate them: BACK: laser hair-removal, pee-lings, salt brushing, mud therapy, Oriental tuina mas-sages, Western physiotherapy massages. ARMS ANDLEGS: salt brushing, radio-frequency, Lpg. NECKLINE:peelings, radio-frequency, Ipl, Tdes. ABDOMEN:Galileo, Lpg, Tdes virtual mesotherapy, exercise.GLUTEI: Firming-up and cellulite treatment, Lpg,Galileo, radio-frequency, virtual mesotherapy,Cryotron, peeling and mud therapy.

7 ANTI-AGING FACIAL STRATEGIES. Delaying orremoving signs of aging is not just a dream. FindingLife has the secret, and offers a solution for every pro-blem: WITHERED-LOOKING SKIN: Tdes facial vitaminmesotherapy. GESTURAL WRINKLES: Vistabel,Ultrasound. FLACCIDITY: radio-frequency, Facial Lpg,Cryotron. BARCODE-LIKE PURSED MOUTH: infiltra-tions, implants. STAINS: pulsated light, Ipl, Amelan,Peelings. EXCESS HAIR: Elora. STRESS: Oriental tre-atments: Shiatsu, Tuina, Philippine and Bali.

HIGH STANDING TECHNOLOGY. BODY RADIO-FRE-QUENCY: the most revolutionary equipment for trea-ting flaccid skin. Increases collagen production.GALILEO: vibrating electrical stimulation platform towork out muscles one does not exercise during normalphysical activity. Reduces cellulite. Stimulates andtones up muscles. BODY LPG: Cutaneous exercisedesigned to restructure the connective tissue, reactiva-ting blood and lymphatic circulation. Acts on celluliteand affects shapes and volumes. VIRTUAL MESOTHE-RAPY: No needles. Non-invasive transdermic electro-poration equipment which allows potent active slim-ming, training and anti-cellulite principles to be intro-duced inside the cells painlessly and without usingneedles. SALT BRUSHING WITH REDUCER MASSAGE:Skin exfoliation designed to eliminated damaged cellsfrom the courneous skin layer, accompanied by an effi-cient massage with anti-cellulite, reducing “percuta-feina”. REDUCING MUDS: Mud that stimulates cellularlipolisis and activate the circulation, helping to impro-ve skin tone and reduce volume. ELORA HAIR-REMO-VAL:  Treats the hair follicle by emitting a light beamthat penetrates the skin and conducts the energythrough the melanin in the hair. IPL: Photorejuvenationsystem for neckline and arms, treating stains and non-aesthetic skin traits. CRYOTRON: Effective againstcellulite due to the power of cold, localised adiposity,toning, stretch marks, oxygenation, heaviness andinflammation of the lower extremities.

+ INFO FINDING LIFE / Avenida Jaime III, 3 entresuelo / T 971 21 37 54

spring 06 inpalma

Page 68: IP 6
Page 69: IP 6

dosmillonesdeojosestánpuestosenti

anúnciate en

T. 610 264 [email protected]

apnyc / cuca salamanca

Page 70: IP 6

70 GOLF

18 HOYOS HOLESSON VIDA GOLF Urbanización Son VidaPalmaT. 971 791 210www.golfsonvida.com

SON MUNTANER GOLF Carretera de Son VidaPalmaT. 971 783 030www.sonmuntanergolf.com

REAL GOLF DE BENDINATUrbanización de BendinatIlletas T. 971 405 200www.realgolfbendinat.com

GOLF DE ANDRATX Carrer Cromlec, 1Camp de Mar. Andratx T. 971 236 280www.golfdeandratx.com

GOLF DE PONIENTECarretera de Cala Figuera, s/nCalviàT. 971 130 148www.ponientegolf.com

GOLF SANTA PONÇA IUrbanización Santa PonçaSanta PonçaT. 971 690 211www.habitatgolf.es

GOLF SANTA PONÇA IIUrbanización Nova Santa PonçaSanta PonçaT. 971 232 531 www.habitatgolf.es

18 HOYOS HOLESGOLF SON ANTEM ESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,5LlucmajorT. 971 129 200www.marriotthotels.com/pmigs

GOLF SON ANTEM OESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,4LlucmajorT. 971 129 200www.marriotthotels.com/pmigs

SON TERMENS GOLF CLUB Carretera de s´Esgleieta, km. 10BunyolaT. 971 617 862www.golfsontermens.com

PULA GOLF Ctra. Son Servera- Capdepera km, 3Son Servera T. 971 817 034www.pulagolf.com

MURO BEACH GOLFCarretera Alcudia-Artà, s/nAlcudiaT. 971 890 145www.ajmuro.net

CLUB DE GOLF ALCANADACtra. del Faro, s/nPuerto de Alcudia T. 971 549 [email protected]

CAPDEPERA GOLF Carretera Artá-Capdepera, km 71ArtàT. 971 818 500www.capdeperagolf.com

18 HOYOS HOLESCANYAMEL GOLF Urbanización CanyamelCapdeperaT. 971 841 313www.canyamelgolf.com

GOLF VALL D´OR CarreteraPorto Colom-Cala D´Or, Km 7,7S’HortaT. 971 837 068www.valldorgolf.com

9 HOYOS HOLESGOLF SANTA PONÇA III Urbanización Santa PonçaSanta PonçaT. 971 232 531www.habitatgolf.es

LA ROTANA GOLF Camí de s´Avall, km 3ManacorT. 971 845 685F. 971 555 258

GOLF SON SERVERA Urbanización Costa de los PinosSon ServeraT. 971 840 096www.golfsonservera.com

GOLF POLLENÇACarretera Palma-Pollença, km 49, 3PollençaT. 971 533 216www.golfpollensa.com

golf mallorcaTODOS LOS CAMPOSALL THE COURSES

Page 71: IP 6
Page 72: IP 6

suscríbete a subscribe to

Fecha FirmaDate Signature

1 año · 4 números 1 year · 4 numbers

España 24€

Europa 36€

Resto Mundo 48€

NombreName

DirecciónAdress

Código postal Ciudad PaisZip code City Country

Teléfono Fax E-mailPhone

DNIPassport #

FORMA DE PAGOPAYMENT METHOD

1. Tarjeta de crédito Credit card VISA Mastercard Otra Other:

Titular Card’s holder name

Nº de tarjeta Card number Válida hasta Valid until

2. Transferencia bancaria bank transfer to: IN PALMANº cuenta: 0049 5754 11 2295021243Santander Central HispanoC. Bonaire, 2 · 07012 Palma de MallorcaBaleares · España

Enviar a Send to: in palma · C. de la Misión, 31 · Patio Interior 1º · 07003 Palma de Mallorca · Baleares · España

Page 73: IP 6
Page 74: IP 6

ES BALUARDMUSEO DE ARTE MODERNO YCONTEMPORÁNEO DE PALMAPl. Porta Sta. Catlina, 10T. 971 908 200

Colección Permanente Es BaluardRecorrido por el arte moderno y contem-poráneo en el mediterráneo occidental.

Joan Miró i el món d’Ubú. Ubu aux Baléares.1 Febrero - 16 Abril 2006

Amidament de Joan Coromines perPerejaume8 Febrero - 26 Marzo 2006

Taller para familias: Sábados de 11,30 a13h. Concertar cita previa t. 971 908 201.1€ cada niño.

18 de mayo: Día internacional de losmuseos bajo el lema “El Museo y losjóvenes”. Puertas Abiertas y actividades.

Horario / Open:Martes – Domingo / Tuesday – Sunday10 a 20 h.Lunes Cerrado / Closed Monday.

www.esbaluard.com

FUNDACIÓ “ LA CAIXA”GRAN HOTELPl. Weyler, 3 · T. 971 178 500

La estética de Anglada CamarasaExposición permanente

Què és la sida? La batalla del sistemaimmunitari Del 22 de març al 23 d’abril

Herois i Déus. El teatre d’ombres i tite-lles a la XinaDel 29 de març al 28 de maig

Horario/ Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday10 a 21 h.Lunes Cerrado / Closed Monday

www.fundacio.lacaixa.es

PALAU MARCH MUSEUPalau Reial, 18 · T. 971 711 122

Colección de Escultura Contemporánea(Rodin, Chillida, Moore)

Belén Napolitano del s. XVIIPuesta en escena de la tradición popular,obra de los destacados escultores y arte-sanos de la época.

Murales del Pintor Josep Maria SertEn la sala de Música y en la escalera delPalau March.

Cartografía Mallorquina.

Dalí, Alquimia y eternidadGrabados y litografias.

Arte y bibliofíliaValiosos manuscritos, libros preciosos yel arte de la encuadernación.

Horario / Open:Noviembre – Marzo: 10 a 17 h.Abril – Octubre: 10 a 18:30 h.Sábado todo el año de 10 a 14 h. Domingo Cerrado / Closed Sunday.

www.fundbmarch.es

CASAL SOLLERICPasseig del Born, 27 · T. 971 722 092

Alceu Ribeiro. Antològica20 abril - 4 juny

Ana Juan. Retrospectiva20 abril - 11 juny

Beth Moisés. Subversión del blanco20 abril - 11 juny

Horario / Open:Martes – Sábado / Tuesday – Saturday10 a 14 h – 17 a 21h.Donimgo / Sunday, 10 a 13:30hLunes Cerrado / Closed Monday.

FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓJoan De Saridakis, 29 · Cala MayorT. 971 701 420

Martes – Sábado / Tuesday – Saturday10 a 18 h. Domingo / Sunday, 10 a 15 h.

EXPOSICIONESEXHIBITIONS

Joan Miró

Palau March

John Martin (hasta 26 Marzo)

Fundació Pilar i Joan MiróAmidament de Joan Coromines per Perejaume

Page 75: IP 6

CENTRE CULTURAL DE LAMISERICORDIAPlaça del Hospital, 4

Deportistas BalearesExposición permanenteVisita Guiada Ma y Ju. Telf. Reserva 971 219 620

MUSEO DE MALLORCAPortella, 5 · T. 971 717 540

Ubicado en la que fuera casa de los con-des de Ayamans, expone en la actualidadcolecciones de Arqueología, de BellasArtes y de Artes decorativas, así como lamagnífica colección de retablos góticos dela Sociedad Arqueológica Luliana.

Horario / Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday,10 a 19h.Domingos / Sunday 10 a 14 h.Lunes y Festivos cerrado / ClosedMonday & Holiday

CASAL D´ENTITATS DE MALLORCAT. 971 21 96-10-11-12Información actividades del Casalwww.conselldemallorca.net/casaldentitats

FUNDACIÓ MATTHIAS KÜHNSede en la Esglèsia de Torralba,Poble Espanyol. S/N. · T. 971 285 477

Horario / Open:Lunes a Viernes / Monday to Friday 9:30a 13:30 h.

www.khun-partner.com

FUNDACIÓN JUAN MARCHMuseo de Arte Español ContemporáneoSant Miquel, 11 · T. 971 713 515

Arte Español del S. XX. Juan Gris, PabloPicasso, Julio González, Joan Miró ySalvador DalíExposición Permanente

Lichtenstein en procés.7 marzo – 17 junio

Horario / Open:Lunes – Viernes / Monday – Friday 10 a 18:30 hSábados / Saturday 10:30 a 14 h.

www.march.es/museopalma

CENTRE CULTURAL “SA NOSTRA”Concepció, 12 · T. 971 725 210

Camilo José Cela, Fabulador. Entre lamirada i la memòriaDel 24 de febrer fins al 22 d’abril.

XX Marató FotogràficaSala de paper i pati d’entradaDel 14 de març fins al 8 d’abril.

Música sense fronteres7 d’abril / 20:00 AuditoriConcert a càrrec de Les campanes deShambala (Tibet)

21 d’abril / 20:00 AuditoriConcert a càrrec d’Aglaia Streich quar-tett Münche (quartet de corda) Alemanya.

Horario / Open:Lunes – Sábado / Monday – Saturday10:30 a 21hDomingos y Festivos Cerrado/ ClosedSunday & holiday

www.sanostra.es/cat/obra/agenda.htm

CASA MUSEO J. TORRENS LLADÓPortella, 9 · T. 971 729 835

Espacio único en el que se da a conocer laobra del artista J. Torrens Lladó en suentorno: casa y estudio. Decorada por élmismo, se pueden visitar más de 100obras de este autor. Cuenta también consalas para exposiciones permanentes.

Horario / Open: Martes – Viernes / Tuesday – Friday, 10 a 18 h.Sábados / Saturday 10 a 14 h.

www.jtorrentsllado.com

FUNDACIÓN YANNICK Y BEN JAKOBER T. 971 54 98 80 · Alcúdia

NINS. Portraits of Children from the XVIto the XIX Centuries

From 30 Nov. 2005 to 30 April 2006Tues.: open day, non guided tour, freeadmissionWed. to Sat.: guided tours, only by previ-ous appointment, since 4 people, 9 eurosSun., Mon., Public Holidays: [email protected]

GALERÍAS DE ARTEART GALLERIESGALERÍA HORRACH MOYÁCatalunya, 4 · T. 971 73 12 40

“Postfotografía: La trayectoria del objeto”Del 10 de Marzo al 6 de Mayo

Ana Laura Aláez Carles CongostSusy GómezJoan MoreyTere RecarensMontserrat SotoAgustí Torres

Horario / Open:L – S / M – S, 10 a 13:30 h. 17 a 20:30 h.www.horrachmoya.com

Centre Cultural “Sa Nostra”

AGENDA WHAT’S ON 75

Ben Jakober

Carles Congost

Page 76: IP 6

ABA artPlaça Porta de Santa Catalina, 21T. 971 717 835

Antonio Navarro. En los Abismos del alma9 Marzo - 29 Abril 2006

Horario / Open:M – S / T – Sat, 11 a 14 h. - 17 a 20:30 h.L / M, 17 a 20:30 h.www.abaart.com

GALERÍA XAVIER FIOLSant Jaume, 23 A · T. 971 71 89 14

Baltazar Torres. Un día y medio en el bosquehasta el 30 de Abril

Olav Cristopher Jenssen27 mayo – 30 junio Horario / Open:L – V / M – F, 10 – 14 h / 17 a 20:30 h.S / Sat, 10 a 14 h. www.galeriaxavierfiol.com

GALERÍA MAIORCan Sales, 10 · T. 971 728 098

Mayte Vieta. Tan sólo fantasmas.Inauguración 11 de Marzo

Cornelia SchleimeInauguración 27 Abril

Eva LootzInauguración 15 Junio

Horario / Open:M – V / T – F 11:30 a 14 h / 17 a 20 h.S / Sat, 11 a 14 h.www.galeriamaior.com

GALERÍA FRAN REUS Centre D´ArtC/ Concepció, 6 · T. 971 227 807

José Aranda. Oh, Israel!16 Marzo - 19 Abril

Tudanca. Perú20 Abril - 24 Mayo

Maria Antònia Cerdà. Mediterrania25 Mayo - 28 Junio

Horario / OpenL – V / M – F 10:30 – 13:30 h.S – Sat, 11- 14 h.www.galeriafranreus.com

LA FÀBRICA DE LICORS. LFL Arts VisualC/ Morey 4 · T. 971 72 06 63www.lafabricadelicors.com

FERRÁN CANOForn de la Glòria, 12 · T. 971 714 067

Marzo-Abril:Avelino Sala, drama

Abril-Mayo:Jose Luis Serzo, El fantastico vuelo delhombre cometa

LA RESISTÈNCIA DE L’ARTCosta de Santa Creu 8 · T. 971 71 60 61

Horario / Open9:30 a 13:30 y de 16:30 a 20:00h.

GALERÍA JULE KEWENIGForn de la glòria 9b · T. 971 71 61 34

Georg Baselitz. Papershasta el 15 de mayo 2006

Horario / Open:L – V / M – F, 11 a 14 h. - 16:30 a 20:30 h.S / Sat, 11 – 14 h. www.kewenig.com

C. C. C. PELAIRES.Can Verí, 3 · T. 971 720 375

Jordi Alcaraz. Escultures i dibuixosMarç-Maig 2006

Domenico BianchiMaig- Agost 2006

Horario / Open:L – V / M – F, 10 a 13:30 h / 17 a 20: 30 h.Sábado mañanas / Saturday mornings.www.pelaires.com

SALA PELAIRESPelaires, 5. T. 971 72 36 96.

Mimmo PaladinoFebrer- Abril 2006

Carlos ValverdeAbril- Juny 2006

Horario / Open:L – S / M – Sat, 10:30 a 13:30 h. – 17 a 20.30 h.Mayte Vieta

Georg Baselitz

José Aranda

C.C.C. Pelaires

Antonio Navarro

Page 77: IP 6

ITINERARIOSITINERARIES

Info: T. 636 43 00 00L - S / M - Sat, 9 a 18 h.www.palmavirtual.es

LUNES / MONDAYLA CIUDAD Y EL MARTHE CITY AND THE SEA

Conoce la historia del barrio portuario porexcelencia de Palma: el barrio de SantaCruz. Marineros, pescadores, comercian-tes, capitanes corsarios, Grandes Maestrosde la Orden de Malta...

Discover the history of Palma’s port dis-trict par excellence: the Santa Cruz area.Sailors, fishermen, merchants, corsaircaptains, Grand Masters of the Order ofMalta...

MARTES / TUESDAYCONVENTO DE LASMONJAS CAPUCHINASTHE CONVENT OF THE CAPUCHIN NUNS

Conozca un convento de clausura y elpasado y presente de una comunidad dereligiosas que conserva un valioso patri-monio arquitectónico y una muestra deobjetos ancestrales.

Enter a convent of cloistered nuns and dis-cover the past and present of a religiouscommunity which preserves a valuableassortment of ancestral objects.

MIERCOLES / WEDNESDAYEL MODERNISMO EN PALMAMODERNISM IN PALMA

Conoce la huella que el Modernismo hadejado en Palma a través de los edificiosque se construyeron a principios del sigloXX y que conservan la nota coloristaimpuesta por las casas señoriales delcentro histórico.

Discover the mark left by Modernism inPalma through the buildings construc-ted at the beginning of the 20th century,

which still preserve the colourist noteimposed by stately homes in the historiccity centre.

JUEVES / THURSDAYEL BARRIO JUDÍOTHE JEWISH QUARTER

Itinerario guiado por el que fue uno de losbarrios judíos más importantes delMediterráneo medieval: su historia, reli-gión, cultura, tradiciones...

Guided tour of what was one of the mostimportant Jewish quarters in theMediterranean in medieval times: its his-tory, religion, culture, traditions...

VIERNES / FRIDAYPALMA MONUMENTALMONUMENTAL PALMA

Descubre todo lo que esconden las callesde Palma, una visión de conjunto por latrayectoria histórica y artística de unaciudad con mucho por contar.

Find out what the streets of Palma arehiding, a global view of the historicaland artistic career of a city that has a lotto tell.

VARIOSOTHERS

AUDITORIUMAv. Gabriel Roca, 18T. 971 735 328

Shehrazade “Las mil y una noches”Día: 29 MarzoLugar: Sala Mozart

Orquestra Simfònica de BalearsDías: 30 MarzoLugar: Sala Mozart

Oliver! Charles DickensDías: 7 y 9 AbrilLugar: Sala Mozart

Tosca. G. PucciniDías: 7 y 9 AbrilLugar: Sala Magna

Jesucristo SuperstarDía: 21 - 23 AbrilLugar: Sala Magna

Moncho Borrajo, “España Cabaret”Días: 28 - 29 AbrilLugar: Sala Magna

Venta de entradas en Servicaixa y en lastaquillas del auditórium o T. 902 332 211.www.auditorium-pm.com

AGENDA WHAT’S ON 77

Convento de las monjas Capuchinas

Page 78: IP 6

78 AROMAS DE CIUDAD

USEFUL INFORMATION INFORMACIÓN ÚTIL 78

OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION 902 102 365

AYUNTAMIENTO DE PALMA CITY HALL 971 225 900

CONSULADOS CONSULATESGRAN BRETAÑA GREAT BRITAIN 971 714 701ALEMANIA GERMANY 971 722 371ITALIA ITALY 971 724 214FRANCIA FRANCE 971 712 445

AEROPUERTO DE SON SAN JUAN SON SAN JUAN AIRPORT 971 789 099

COMPAÑIAS AÉREAS AIR LINESIBERIA 902 400 500AIR EUROPA 902 401 501SPANAIR 902 929 191AIR BERLIN 901 116 402HAPAG LLOYD 902 480 500BRITANNIA 971 787 734

TRASMEDITERRÁNEA TRASMEDITERRÁNEA SEA LINE 902 454 645

AUTOBUSES DE PALMA (EMT) PALMA BUS (EMT) 971 214 444

TRANSPORTES DE MALLORCA MALLORCA’S TRANSPORT 971 177 777

TREN DE SÓLLER SOLLER TRAIN 971 752 051

TREN DE INCA INCA TRAIN 971 752 245

SERVICIO DE INFORMACIÓN AL CIUDADANO INFORMATION SERVICE 010

POLICIA NACIONAL NATIONAL POLICE 091

POLICIA MUNICIPAL LOCAL POLICE 092

EMERGENCIAS EMERGENCIES 112

CORREOS POST OFFICE 902 197 197

TAXIS TAXIS 971 728 081

TAXIS PARA DISCAPACITADOS TAXIS FOR THE DISABLED 971 703 529

VISADOS VISAS 900 150 000

ANULACIÓN DE TARJETAS DE CRÉDITO CREDIT CARDS CANCELLATIONSAMERICAN EXPRESS 902 111 1354B (MASTER CARD, VISA, VISA ELECTRÓN) 902 144 400DINNER´S 917 015 900SERVIRED (MASTER CARD, VISA, VISA ELECTRÓN) 915 192 100

FARMACIAS DE GUARDIA 24 HORAS EMERGENCY CHEMIST 24 HOURS 010

INFORMACIÓN METEREOLÓGICA WEATHER INFORMATION 807 170 307

LLAMADAS A COBRO REVERTIDO INTERNATIONAL COLLECT CALL 1005

INFORMACIÓN TELEFÓNICA PHONE INFORMATION 11818 · 11824

Page 79: IP 6

REC

OM

END

ACIO

NES

79

ESCADA

Hay marcas que dan un plus de glamour a la ciudad, y ésta es unade ellas. Sus diseños son del gusto de toda persona que admire labelleza de las líneas y aprecie la especial calidad de los materia-les. Si así es usted, Escada es sin duda su tienda. There are some labels that give an extra glamour to the city, andthis is one of them. Its designs are to the taste of everyone whoadmires the beauty of lines and appreciates the special quality ofthe materials. If you do, Escada is, without any doubt, your shop.

C’an Verí, 8 • T. 971 719 187

LOEWE

La marca que es la clase por excelencia tiene su sede en una delas tiendas más bonitas y sugerentes de Jaime III, la QuintaAvenida palmesana. Vísitela y maravíllese con sus vestidos, zapa-tos, bolsos y complementos exquisitos.The label, which is the finesse par excellence, is housed in one ofthe most beautiful and suggestive shops in Jaime III, Palma’s FifthAvenue. Visit it and marvel upon its dresses, shoes, bags andexquisite accessories.

Jaume III, 1 • T. 971 715 275

Page 80: IP 6

PELUQUERÍA MARIÉN

La Peluquería Marién es uno de los centros de estética paraseñoras con más reputación de Palma. Especialista en nuevastendencias de cortes y colores, maquillaje, manicura y tratamien-tos, cuentan con otros estimulantes servicios como masajes ysolárium. Además atienden a caballeros en su peluquería de lacalle Soldado Soberats Antolí 9, junto a S’Escorxador. The Peluquería Marién salon is one of the most reputed ladies’ aes-thetics centres in Palma. Specialising in new tendencies in cuttingand colours, make-up, manicure and treatments, it also offers otherstimulating services such as massages and solarium. Gentlemenare invited to the hairdressing salon next to S’Escorxador.

C. Ruíz de Alda, 2 entlo. • T. 971 737 943 • L-V 9 a 18:30 / S 9 a 12C. Soldado Soberats Antolí, 9 bajos • T. 971 296 301 • L-V 9:30 a 19 / S 9 a 13

80 REC

OM

END

ACIO

NESCLÍNICA DENTAL UDEMAX www.udemax.com

La Clínica Dental UDEMAX reúne todas las especialidades dentalesen un mismo centro con una innovadora gama de servicios para elcuidado bucal, ofrecido por diferentes especialistas, sobresaliendosu compromiso de excelencia en la atención de todo tipo de urgen-cias. El horario es de 8,30 a 20h.The UDEMAX Dental Surgery brings all dental specialities togetherunder the same roof; the centre boasts an innovative range of den-tal care services offered by the their specialists, with a commit-ment to providing the excellent service in all kinds of emergencies.Opening hours are 8.30 am to 8 pm.

Consultas de la Policlínica MiramarCamino de la Vileta, 30 • T. 971 767 522

SETMANA DEL DISSENY 2006Vuelve un nuevo ciclo de eventos en la Setmana del Disseny 2006,que el IDI organiza en Palma, Menorca e Ibiza, con las últimas pro-puestas en moda, interiorismo, diseño gráfico y de producto, del 2al 5 de Mayo, con dos presentaciones cada día, exposiciones, con-cursos y fiesta de clausura.

Coordinada por el Institut d’Innovació Empresarial de les IllesBalears (IDI), empresa pública de la Conselleria de Comerç,Indústria i Energia del Govern de lles Illes Balears, la Setmana delDisseny tiene como objetivo promocionar el diseño en la empresabalear como factor de innovación y competitividad. La edición de2005 presentó profesionales del prestigio de David Delfín y JoséMiró en moda, Lluís Morillas en packaging, Enric Jardí en diseñoeditorial y Dani Freixes en diseño de espacios.

Preparation of new cycle of events for the 2006 Design Week isunderway. The Design Week is organised by IDI in Palma, Menorcaand Ibiza, and contains the very latest proposals in the fields offashion, interiors, graphic and product design. It runs from May 2to 5, and includes two presentations every day, as well as exhibi-tions, contests and a closing party.The week is coordinated by the Balearic Islands’ Institute forBusiness Innovation (Institut d’Innovació Empresarial de les IllesBalears - IDI), a public sector company belonging to the BalearicIslands’ Government Regional Ministry for Commerce, Industry andEnergy. The objective is to promote design as a factor for innovationand competitiveness in Balearic companies. In 2005 professionalsas prestigious as David Delfín and José Miró were presented in thearea of fashion, with Lluís Morillas in packaging, Enric Jardí inpublishing design and Dani Freixes in space design.

Page 81: IP 6

JARDINS DE TRAMUNTANA

Desde 1996, Jardins de Tramuntana asesora, construye, renueva ymantiene jardines privadas y zonas ajardinadas de interés público.Visite y pasee por sus más de 32.000 metros cuadrados de gar-dencenter, un auténtico placer para los sentidos en el que encon-trará todo para tener un jardín espléndido".

“Jardins de Tramuntana has been giving advice on, constructing,renovating and maintaining private gardens and green areas ofpublic interest since 1996.Pay us a visit and stroll around the over 32,000 square metres ofgarden centre. A real pleasure for the senses, where you’ll findeverything you need to keep your garden in perfect condition.

ctra Valldemossa, km 9,3 • T. 971 610 602

REC

OM

END

ACIO

NES

81

ÁNGEL SCHLESSER

El prestigio es la seña de identidad de este diseñador encumbradocon honores en las pasarelas de todo el mundo. No pierda la opor-tunidad y visite su tienda ubicada en el barrio antiguo de la ciudad.Fame alone identifies this designer, who has been honoured in thecatwalks all over the world. Don’t miss this opportunity and visitthe shop located in the old part of the city.

San Nicolau, 20 • T. 971 718 273

Page 82: IP 6

82 REC

OM

END

ACIO

NESFONA ARTISTS

Fona está formada por un equipo entusiasta con el ánimo de revi-talizar la cultura en las islas a través de la puesta en marcha defestivales multi-disciplinares, una programación dinámica deconciertos, y otras manifestaciones artísticas como la creaciónaudiovisual, la fotografía y la pintura. También representan a artis-tas como el grupo Sterlin y el fotógrafo Pep Bonet.A team of artists and enthusiastic professionals committed to vital-izing the culture scene in the islands, creating multi-arts festivals,a dynamic program of concerts and other forms of art such asaudiovisuals, photography and painting. They also represent artistssuch as the music group Sterlin and the photographer Pep Bonet.

www.fonart.com

BON DINAR: SU CATERING DE CONFIANZA

Profesionales del catering, siempre pensando en la plenasatisfacción del cliente y sus invitados. Rigurosa selección deproductos, servicios y equipo humano procurando crear elambiente adecuado a las necesidades y exigencias de la oca-sión. Contamos además con instalaciones y servicios comple-mentarios perfectamente adecuados para llevar a cabo cual-quiera de sus celebraciones.Catering Professionals, always thinking about the completesatisfaction of the client and their guests. Rigorous selection ofproducts, services and staff, so as to create the environment tomeet the needs and requirements of the occasion. We providecomplementary services perfectly adapted to your celebration.

C. Planera, s/n (Marratxí) • T. 670 30 20 86 • www.bondinar.com

DOLCE & GABBANA

Dolce & Gabbana se ha convertido en la marca predilecta de lanueva generación, que aprecia sus diseños desenfadados y no porello exentos de la genuina clase italiana. Dolce & Gabbana has become the favourite label of the NewGeneration, which appreciates its easygoing designs yet not lack-ing the genuine Italian finesse.

www.dolcegabbana.it

MARÍTIMO 21

Entre la vorágine de bares y discotecas del Paseo Marítimo, losmallorquines tienen como templo sagrado el Marítimo 21, unagradable local de dos alturas en el que suena la mejor músicaespañola. El sitio de copas en el que uno nunca se encuentra soloy del que nadie, rara vez, sale solo. ¿A qué esperas a probar laexperiencia “Marítimo 21”?In the midst of the whirlpool of bars and discotheques in the PaseoMarítimo, Mallorcans revere Marítimo 21 like a sacred temple; apleasant two-level bar where the best of Spanish music plays divi-nely until the early hours. The place for drinks where one neverfeels alone and which nobody, hardly ever, leaves alone. What areyou waiting for? Try the “Marítimo 21” experience.

Paseo Marítimo, 21

Page 83: IP 6
Page 84: IP 6