IP 7

100

description

VERANO SUMMER 206 EL MOLINAR, TERRAZAS, COMERCIOS CON SOLERA, NAVES EN EL PUERTO, LUIS MARAVER, JAVIER CÁNAVES, RUTAS MEDIEVALES, DEIÀ...

Transcript of IP 7

Page 1: IP 7
Page 2: IP 7
Page 3: IP 7
Page 4: IP 7

inpalma 05 invierno

Page 5: IP 7

EDITORIALIván Terrasa

MÚSICOS CALLEJEROS

Sucedió un lunes por la mañana de hace dos años.Durante el transcurso de una reunión trascendental parael futuro de esta revista descubrí aterrorizado que mehabía puesto un calcetín de cada color. Al sentir las mira-das de mis interlocutores clavadas en mis pantorrillas, elmundo se me vino abajo. Tras un silencio agónico, el direc-tor de la entidad bancaria a la que había acudido a solici-tar el préstamo con el que iniciar esta aventura editorialestalló en una sonora carcajada a la vez que posaba laspiernas sobre la mesa de reuniones, mostrando bajo lospantalones de su traje negro, para mi total asombro, uncalcetín azul y otro naranja. Cinco minutos después, eldirector de banco desternillado y yo estupefacto, firmába-mos el préstamo que gracias a dios me permite hoy seguirescribiendo estas líneas.

Recuerdo que cuando salí del banco me apoyé en la vidrie-ra de una pastelería a respirar hondo todo el aire quepasaba por allí, evitando a toda costa mirar a nadie por noencontrar una cara conocida que, probablemente, mehabría enseñado un calcetín fuxia y otro beige, o una medianegra y otra celeste. Así fue como, inerte como una faro-la, apoyado en aquel mostrador repleto de cocarois y pas-telitos de chocolate, escuché por primera vez a un joven deno más de veinte años tocando el violín de manera prodi-giosa, en una esquina en pleno centro de Palma, llenándo-lo todo con su música.

Llegué a contar más de cien personas que pasaron aque-lla mañana frente a la funda abierta de su violín. Pocasdejaron caer una monedas, la mayoría sin mirarlo siquie-ra a la cara, mientras él seguía llenando de música laesquina, la calle, la ciudad entera. Una hora después,totalmente emocionado, me acerqué a la funda y depositéen ella un billete de cinco euros. Nunca olvidaré sus ojoscuando se cruzaron con los míos en un brevísimo instan-te. Luego me acordé con vergüenza de mis calcetines dis-parejos y, con el papel del préstamo concedido todavía enla mano, corrí raudo a refugiarme en mi apartamento.

Desde aquel lunes, además de haber instalado una bom-billa en el fondo de mi armario y haber hecho realidad larevista gracias al préstamo del díscolo banquero y al talen-to de mi equipo, suelo pasar de vez en cuando por la esqui-na en la que el joven violinista sigue rozando las cuerdasde su viejo violín. A veces lo veo rodeado de un grupo deturistas que aplauden y llenan su funda. Otras lo veo solo,sentado en su sillita plegable, mirando a un punto incon-creto de la acera, con la funda casi vacía.

Como el joven violinista hay un montón de músicos calle-jeros en Palma que, por unas pírricas monedas, dan uncolor y una poesía impagable a nuestra ciudad. Ignoro sihay una ley que atienda estos casos. De no haberla pro-pongo que se dicte de inmediato. En primer lugar para pri-mar a estos músicos talentosos. En segundo, para diferen-ciarlos de los hacedores de ruido que también existen y alos que no tenemos por qué soportar los viandantes.

BUSKERS

It happened one Monday morning two years ago.During the course of a transcendental meeting for thefuture of this magazine, I realised with horror that Iwas wearing different-coloured socks. I could see myinterlocutor’s stare boring into the calves of my legs,and it felt like the world was going to end. After an ago-nizing silence, the manager of the bank I had turned tofor a loan with which to begin this publishing adventu-re burst out laughing as he lifted his legs up onto thedesk, showing, to my total surprise, one blue and oneorange sock under his black suit trousers. Five minu-tes later the guffawing bank manager and myself - bynow speechless - were signing on the dotted line forthe loan which, heaven be praised, enables me to carryon writing these very lines.

I recall that when I left the bank I leant against the win-dow of a baker’s shop to do some breathing exercises,avoiding everybody’s gaze so as not to come face to facewith anyone I knew, in the fear that they would show meone fuchsia and one beige sock, or one sky-blue and oneblack stocking. And it was there, inert like a lamppost,leaning next to that counter full of ‘cocarrois’ and choco-late cakes, that I first heard a young man of no more thantwenty playing the violin prodigiously on a street cornerin the heart of Palma, filling the air with his music.

I counted over a hundred people who passed in front ofhis open violin case that morning. Only a few droppedsome coins in, most of them passed by without evenlooking at his face as he carried on filling the corner,the street, the whole city, with his music. An hour later,by now totally moved, I went over to the violin case andput in a five-euro note. I shall never forget his eyes asthey met mine for the most fleeting of instants. Then Iremembered my mismatched socks with embarrass-ment and ran off swiftly, still clutching the loan papersin my hand, to take refuge in my apartment.

Ever since that Monday, apart from having installed alight bulb in the back of my wardrobe and turning themagazine into reality thanks to the loan granted by theunruly banker and the talent of my team, from time totime I try to go past the corner where the young violiniststill plays his old violin. Sometimes I see him surroun-ded by a group of tourists who clap and fill up his violincase. Other times he is alone, sitting on his collapsiblechair, gazing at some imprecise point on the pavement,his violin case nearly empty.

There are loads of buskers in Palma just like this youngviolinist, lending priceless poetry and colour to our cityfor a few miserable coins. I don’t know if there is a lawthat deals with these cases. If the answer is no, I propo-se one be passed immediately. First of all to rewardthese talented musicians. And secondly, to differentiatethem from the noise-makers also found around town,who we pedestrians should not have to tolerate.

Page 6: IP 7

EditorIván Terrasa

ConsejerosMarilén PolGonzalo EchevarríaSonia MarzoInma Benito

Diseño y maquetaciónJosé M. Márquez (dDC)

Fotografía portadaNeus Fafa

Fotografía Neus FafaAndrea CalvéNando EstevaBárbara VidalJaume CaldenteyMarcela HowardApnyc

RedacciónAzucena de la RochaLucía LacarraÁmbar del CastilloJulio VegaJosé María MorenoSilvia LlanosEnrique BagàCosme FloresZara Beltrán

TraducciónNicola Walters

Fotomecánica e impresióningrama, s.a.

Departamento comercial610 264 018

Asesor legalVíctor Sbert

EconomistaMaribel Martínez

EditaEL BOSQUE EDITORIAL, S.L.C. De la Misión, 31 · patio interior 1º07003 Palma de MallorcaT. 971 723 611 · 610 264 018inpalma@ inpalma.com

Tirada: 14.000 ejemplares

Impreso en EspañaDepósito Legal PM-762-2004Todos los derechos de esta publicaciónquedan reservados. Queda prohibida la repro-ducción total o parcial de la misma.

Con la colaboración de:

Esta revista cuenta con el auspicio de la

Page 7: IP 7
Page 8: IP 7

12

20

28

74

EDITORIAL 05

AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY 12EL MOLINARde la harina al oro pasando por el marfrom flour to gold with the sea in between

RINCÓN SECRETO SECRET SPOT 20TERRAZAS DE VERANOSUMMER TERRACESla fiesta del solthe sun festival

SABOR DE ANTAÑO THE TASTE OF YESTERYEAR 28 comercios con solerahistoric shops

VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW 36 YATES BUQUES VELEROS BARCASYACHTS SHIPS SAILING BOATS VESSELSnaves en el puertoships in the port

LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA 42

MÚSICA 48JAZZ VOYEUR FESTIVALel mejor jazz del mundothe best jazz in the world

PRIMERA PERSONA FIRST PERSON 52LUIS MARAVERla ironía del viajerothe irony of the traveller

JAVIER CÁNAVES 58 poemas de cada díaeveryday poems

CIELO ABIERTO OPEN SKY 74RUTAS MEDIEVALESMEDIEVAL ROUTESla apasionante historia de nuestras raícesthe fascinating history of our roots

IN MALLORCA 80DEIÀel belén vivientethe living snow globe

CAMPOS DE GOLF GOLF COURSES 88

AGENDA WHAT’S ON 90

INFORMACIÓN ÚTIL USEFUL INFORMATION 94

INPALMA RECOMIENDA RECOMMENDATIONS 96

CONTENIDOS

Page 9: IP 7
Page 10: IP 7

CARTAMarilén PolPresidenta Asociación Hotelera de Palma

VERANO PARA TODOS

Bienvenido a la estación reina del Mediterráneo,el verano que llena las playas y las plazas y elmar de barcas y veleros, buen ambiente de día yde noche, buscando el sol y las sombras, losdías relajantes en los que mucha gente disfrutade sus vacaciones en nuestro paraíso terrenal.

En este número de in-palma ofrecemos unaamplia oferta para todos los gustos: el paseopor uno de los enclaves más auténticos de laciudad, El Molinar, repleto de restaurantes ycafés a pocos metros del mar, con sus casitasbajas y su sensación de relax inmenso;Terrazas, una selección fotográfica con lasimágenes más sugerentes de todo tipo deterrazas de Palma; Barcos, veleros, yates, lasjoyas de la corona de nuestro Puerto;Comercios con solera, antiguos estableci-mientos como templos que harán las deliciasde todos los que se adentren en ellos endurante los paseos por las calles de nuestraCiudad. Y muchos más contenidos que espe-ramos sean del agrado del lector.

Una de las ventajas de Palma, durante cual-quier estación del año, es que existen ofertasde ocio para todos los gustos. Por supuesto laplaya y el mar en verano. Pero también muse-os y centros de arte, rutas comerciales, gas-tronomía, excursiones, golf, spas, entre unamplio abanico de posibilidades. Sea cual seasu elección, le deseamos de corazón unrefrescante y feliz verano entre nosotros, a laespera de volverle a ver muy pronto.

SUMMER FOR EVERYBODY

Welcome to the Mediterranean’s star season -Summer, which fills the beaches and the squa-res, and the sea with boats and yachts, a superbatmosphere day and night, searching for sunand shade, relaxing days when so many peopleenjoy their holidays in our Garden of Eden.

In this issue of in-palma we offer a widerange for all tastes: a stroll through one ofthe most authentic enclaves of the city, ElMolinar, full of restaurants and cafés just ashort distance from the sea, with its low-risehouses and atmosphere of total relaxation;‘Terrazas’, a selection of photos with themost suggestive images of all types of streetcafés in Palma; Boats, sailing boats, yachts,the jewels in the crown of our port; Vintageshops, traditional establishments like tem-ples, the delight of all those who enter themduring their strolls around our city. Andmuch more content we hope our readers willfind pleasing.

One of the advantages of Palma at any time ofyear is that there are different leisure activi-ties available for all tastes. The sea and thebeach in summer, that goes without saying.But there are also museums and art centres,commercial routes, gastronomy, excursions,golf, spas, a whole world of possibilities.However you choose to spend your time, wehope you enjoy a refreshing, enjoyable sum-mer here with us, and that we will see youagain very soon.

Page 11: IP 7
Page 12: IP 7
Page 13: IP 7

13 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

El Molinar es hoy uno de los barrios más caros y solicitados de Palma.La cercanía del mar y la sensación de desconectar de la ciudad pese aestar sólo a cinco minutos del centro ha convertido a este reducto decasitas bajas, restaurantes y espacios abiertos junto a la orilla en unode los oasis más buscados tanto por los palmesanos como por los visi-tantes. Sin embargo su historia, que se remonta a mediados del sigloXIX, destila no poca penuria y abandono. Aún hoy los vecinos (los nuevosy los de toda la vida) se quejan de la falta de infraestructuras para aten-der sus necesidades. Lo que no es óbice para que, entre sus habitantes,el vocablo “estrés” haya desaparecido de los diccionarios.

Today El Molinar is one of the most expensive, popular areas of Palma.Its proximity to the sea, along with the feeling it gives one of discon-necting from the city in spite of being just five minutes away from thecentre, has turned this enclave with its low buildings, restaurants andopen spaces next to the seashore into one of the most sought-afteroases on the island, both for natives of Palma and visitors.Nevertheless, the history of the area - the origins of which go back tothe 19th century - exudes poverty and neglect. Even today locals newand old complain of the lack of infrastructures to attend to their needs.Although this has not prevented the disappearance of the word ‘stress’from their dictionaries.

el molinar

DE LA HARINA AL OROPASANDO POR EL MARFROM FLOUR TO GOLD WITH THE SEA IN BETWEEN

por AZUCENA DE LA ROCHA fotografía NEUS FAFA

Page 14: IP 7

inpalma 05 invierno

14 AROMAS DE CIUDADSCENT OF A CITY

El nombre del barrio no ofrece dudas: su ori-gen proviene de los molinos de harina quepoblaban la zona (a principios de 1900 existen28 molinos documentados). Ya desde los pri-meros años del siglo XX, sin embargo, estosmolinos dejan de utilizarse para su función ini-cial y pasan a convertirse en viviendas, relega-dos por las nuevas técnicas de moler el trigo.Desde 1850, además de los molinos, coexistenen la zona varios hostales y tabernas, situadosjunto a la carretera de Santanyí-Palma, comoestación de paso y morada para los comer-ciantes de la zona del Levante mallorquín.

El hecho de que El Molinar estuviera ubicadofuera de las murallas de Palma (que se man-tuvieron hasta 1902) hizo que los precios de lasviviendas fueran más baratos que en el centrode la ciudad, por lo que durante décadas fue-ron ocupadas por las clases medias-bajas, quetrabajaban en las industrias de la zona hastaque éstas cerraron para trasladarse a los nue-vos polígonos industriales como el de SonCastelló. A su vez, la clase pudiente palmesa-

Page 15: IP 7

primavera 06 inpalma

AROMAS DE CIUDAD 15SCENT OF A CITY

The name of the district leaves us in nodoubt: it originates from the flour mills thatused to cover the whole area - documentaryevidence proves the existence of 28 windmillshere in the early 1900s. These windmillsbegan to fall into disuse as early as thebeginning of the 20th century, however, pus-hed into the background by new wheat-grin-ding techniques, and many were turned intodwellings. Several guesthouses and tavernshave existed alongside the windmills heresince 1850, set beside the Santanyí-Palmaroad. They provided stopover accommodationfor the traders who came to Palma from theeastern side of Mallorca.

The fact that El Molinar was located outsidethe city walls (which still stood until 1902)meant that house prices were lower than inthe city centre, so for decades the area wasinhabited by the lower-middle classes, whoworked in the local industries until they closeddown and moved to the new industrial estatessuch as Son Castelló. At the same time

Page 16: IP 7

inpalma 07 verano

16 AROMAS DE CIUDADSCENT OF A CITY

na empezaba a adquirir viviendas de veraneoen la zona, las antiguas casas de los pescado-res que tenían sus barcas en el Portitxol, elpequeño puerto en el que, desde 1956, cuentacon el hotel del mismo nombre, uno de losmás emblemáticos de la ciudad. Desde enton-ces las barcas de los pescadores han dadopaso a las de recreo, sin restar un ápice deautenticidad al entorno.

Como se refiere en la introducción de estereportaje, si bien hoy El Molinar es un barriocon los alquileres por las nubes, en su día (pri-mera mitad del siglo XX) fue uno de los reduc-tos comunistas más combativos de Palma,dado el perfil de las personas que lo habita-ban, lo que devino en una matanza en plenaguerra civil que aún hoy recuerdan los másviejos del lugar.

El boom turístico y las posibilidades económi-cas que de éste se derivaron han posibilitadoque cada vez más palmesanos hayan fijado suresidencia habitual en este barrio en el que el

wealthy residents of Palma began to acquiresummer houses in the area – the former hou-ses of the fishermen who kept their boats inPortitxol, the small port which has had a hotelof the same name since 1956, one of the mostemblematic in the entire city. Now the fishingboats have given way to leisure craft, althoughthe surroundings have lost none of theirauthenticity as a result.

As we said in the introduction, whilst rents inthe district nowadays are sky-high, in its day(the first half of the 20th century), it was oneof Palma’s most spirited communistredoubts, given the profile of those who inha-bited it, resulting in a massacre in the midstof the civil war which the oldest residents stillremember today.

The tourist boom and associated economicpossibilities have enabled more and morePalma-dwellers to establish their regularplace of residence here, in a district where themelting pot of social conditions and cultures

Page 17: IP 7
Page 18: IP 7

inpalma 07 verano

18 AROMAS DE CIUDADSCENT OF A CITY

crisol de culturas y condiciones sociales evi-dencia todavía significativos contrastes (no eslo mismo un apartamento en primera fila quea cuatro calles del mar), convirtiéndose en unentorno muy requerido sobretodo por los hijosde los babyboomers de los 60 y 70, y por nopocos artistas.

Lo cierto es que después de tanto trasiego, ElMolinar ha sabido conservar sus señas deidentidad gracias a un plan urbanístico inteli-gente y estable (todavía falto de importantesinfraestructuras) ajeno al descalabro urbanís-tico de otras zonas de la Isla. En las noches deverano, sus restaurantes y terrazas frente almar son uno de los centros de moda versión“bien” de Palma, por los que vale la pena acer-carse, eso sí, reservando mesa con antelación.

still gives rise to significant contrasts (a sea-front apartment simply isn’t the same as onefour streets back), becoming extremely popu-lar above all among the children of the baby-boomers of the 60s and 70s, and not a fewartists.

One thing is for sure: after all this coming andgoing, El Molinar has managed to preserve itsidentity thanks to intelligent, stable town plan-ning (albeit still lacking in certain importantinfrastructure features), removed from theappalling urban development to be found inother parts of the island. On summer nightsthe seafront restaurants and terraces are nowone of Palma’s ‘posher’ centres of fashion. Onedefinitely worth dropping in on, but do makesure you reserve a table in advance!

Page 19: IP 7
Page 20: IP 7
Page 21: IP 7

Así como los caracoles salen ufanos de sus casitas redondasbajo las gotas de lluvia, los humanos preferimos, por lo general,el sol. Igual que los bares y cafeterías de Palma, que al primerrayo del astro rey extienden sus mesas y sillas para que losclientes puedan disfrutar del día al aire libre al calor y la brisade la mañana y el atardecer y la noche. En verano las terrazas dePalma son una fiesta. Desde dos a cien mesas, la Ciudad revivecon el buen tiempo, las bandejas con cervezas y refrescos, lasgafas de sol, la pausa del momento en la Ciudad de la Calma porexcelencia.

Whilst snails come waltzing out of their little round houses assoon as a few drops of rain start to fall, we humans generallyprefer sunshine. Just like the bars and cafés of Palma, whichspread out their chairs and tables with the first rays of sun, sotheir customers can enjoy the fresh air, warmth and breeze inthe morning, at sunset or at night. In summer Palma’s streetcafés really are a sun festival. When the good weather arrivesthe city comes back to life: trays bearing beers and softdrinks, sunglasses, a well-earned break in the City ofTranquillity par excellence, on ‘terrazas’ ranging in size fromtwo to one hundred tables.

21 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

terrazas de veranosummer terraces

LA FIESTA DEL SOLTHE SUN FESTIVAL

por LUCÍA LACARRA fotografía ANDREA CALVÉ

Page 22: IP 7

inpalma 07 verano

No importa lo cerca o lejos que estemos delmar. En verano uno se encuentra una terraza,aunque sólo sea de una mesita, en el callejónmenos esperado. Los turistas, claro, se pirranpor estas cosas: una mesita apartada decora-da con una jarra de sangría y dos pajitas XXL,con kikos o panchitos a tutiplén. Eso está bien.La alegría de la gente, la sensación de sentir-se relajados, libres.

Si lo miramos bien, todos, incluso los mallor-quines, somos turistas en nuestra tierra enverano (¿acaso no lo somos todo el año, gra-cias a nuestra suerte de vivir en este paraíso?)Terrazas de interior en plazas frescas, lejosdel ruido, entre los muros de la ciudad anti-gua; terrazas junto al mar, a dos metros de lasbarcas, atestadas de gente, con la alegría quesupone ocupar una mesa que acaba de vaciar-se, pensando en las gambitas y el frito y lascañas o el vino blanco, la inevitable coca-cola(¿pepsi existe todavía?); terrazas a la puerta decasa, aunque vivamos en las Avenidas, en elEscorxador; terrazas de nuevo cuño; terrazasjunto a una fábrica; junto a la plaza de toros.Terrazas hasta en las gasolineras.

22 RINCÓN SECRETOSECRET SPOT

It doesn’t matter how near or far away the seais. In summer you come across them in themost unlikely alleyway, albeit one solitarytable. The tourists go crazy about them ofcourse: a little table set back from the road,decorated with a jug of sangria and two XXLstraws, toasted maize or ‘panchitos’ galore.That’s cool. Carefree people; a light, relaxedsensation.

If you think about it we are all - even theMallorcans among us - tourists in our ownland in summer (or maybe all year round,since we are lucky enough to live here in para-dise). Chairs and tables set inside cool patiosin squares, far from the noise of the street,within the walls of the old city; ‘terrazas’ besi-de the sea, a couple of yards away from theboats, packed with people, all delighted to sitdown at a table somebody else has just left,thinking about their garlic prawns and ‘frito’and beer or white wine, the inevitable coke(does Pepsi actually still exist?), chairs andtables set out in front of houses, even thoughyou live in the Avenidas; new-breed ‘terrazas’in s’Excorxador; street cafés next to a factory,or next to the bullring. You can even see‘terrazas’ at petrol stations.

Page 23: IP 7

summer 07 inpalma

RINCÓN SECRETO 23

SECRET SPOT

Page 24: IP 7
Page 25: IP 7
Page 26: IP 7

Terrazas de moda, y de oferta. Terrazas detoda la vida. Terrazas con una especialidad.Terrazas que timan (ojo). Terrazas con pesca-do fresco y terrazas con pescado congelado.Terrazas con un camarero que hace llenar laterraza, o vaciarla. Terrazas de noche conmúsica chill-out. Terrazas silenciosas.Terrazas en donde la gente se espía tras delas gafas de sol. Terrazas donde la gente olvi-da por omisión las gafas. Terrazas VIP, terra-zas Uajjj, terrazas para ligar, para leer, paraescribir. Terrazas, al fin y al cabo, para serfelices y disfrutar solos o con amigos de lafiesta de la luna y el sol.

Fashionable street cafés, bargain street cafés.Traditional street cafés. Speciality street cafés.Street cafés that rip you off (watch out forthese). Street cafés with fresh fish and streetcafés with frozen fish. Street cafés with wai-ters who fill them up, and others with waiterswho empty them. Nocturnal ‘terrazas’ withchill-out music. Silent ‘terrazas’. ‘Terrazas’where people spy on each other from behindtheir sunglasses. Others where people forgettheir glasses. VIP ‘terrazas’; ghastly urrrghhhstreet cafés, street cafés where you can pull,where you can read, where you can write. Inshort, ‘terrazas’ where you can be happy andenjoy the festival of moon and sun, either aloneor in the company of friends.

Page 27: IP 7
Page 28: IP 7

1

Page 29: IP 7

En las grandes ciudades todo va más rápido. Y aunque aveces incluso a nosotros los palmesanos nos saque dequicio nuestra ancestral parsimonia: ¿A quién le importarealmente la velocidad? En Palma todavía hay comercioscentenarios que aguantan, algunos de ellos con mejorsalud que nunca. Empresarios generacionales que hansabido fidelizar a sus clientes, a la vez que atraían otrosnuevos. Hoy sus establecimientos son templos. Artesanossin luces estridentes, centrados y auténticos. La aldeaglobal no ha hecho mella en ellos, hasta el punto de hacercerrar a la competencia exterior que les quiso hacer frente.En Palma lo antiguo, lejos de apolillarse, está de moda.

Life moves so fast in big cities today. And even though ourancestral parsimony even drives us residents of Palmamad from time to time – who really cares about speed? InPalma we still have shops that have lasted for a hundredyears, and are still trading, some of which are healthierthan ever. Generations of entrepreneurs who have man-aged to achieve customer fidelity whilst attracting newclientele at the same time. Today their establishments aretemples. Traditional, no bright lights, centred and authen-tic. The global village has not affected them, to the extentof forcing any external competition that has tried to chal-lenge them to close. Far from being seen as moth-eaten,in Palma things ancient and traditional are definitely in.

29 SABOR DE ANTAÑO THE TASTE OF YESTERYEAR

COMERCIOS CON SOLERAHISTORIC SHOPS

por ÁMBAR DEL CASTILLO fotografía NANDO ESTEVA

Page 30: IP 7

30 AROMAS DE CIUDADSCENT OF A CITY

A diferencia de las grandes capitales, Palmasigue siendo una ciudad tradicional. Es verdadque muchos comercios de toda la vida, ante lapujanza de la apisonadora global, han tenidoque cerrar sus puertas. En algunos casos nohan tenido más opción. En otros no han sabido,o podido, reorientar su estrategia comercial.

Pero el ingenio del empresario mallorquínunas veces (¿cuántos siglos de éxito luchan-do contra los elementos?) y el apoyo institu-cional otras (aunque no lo parezca, y en algu-nos casos sea verdad, las instituciones públi-cas también se implican con las señas deidentidad) han logrado que muchos más

Unlike large capital cities, Palma is still a tra-ditional town. True, many old local shops havehad to close down in the face of the strength ofthe global steamroller. Indeed some have hadno option. Others have been unable, or unwi-lling, to redirect their commercial strategy.

But at times the ingenuity of the Mallorcan busi-nessman (how many centuries of success strug-gling against the elements?), and other timesinstitutional support (although it may not seemso, and in some cases this is true, the public ins-titutions do commit themselves to the signs ofour identity) have achieved much. Not only havethey managed to help many more businesses

inpalma 07 verano

30 SABOR DE ANTAÑOTHE TASTE OF YESTERYEAR

Page 31: IP 7

AROMAS DE CIUDAD 31SCENT OF A CITY

comercios de los que nos pensamos (librerí-as, textiles, ropa, menaje, restauración) nosólo hayan logrado salvar su existencia, sinoque al albor del turismo y las posibilidadesde los habitantes de la Ciudad y de Mallorcahayan visto incrementar su negocio comojamás imaginaron.

Necesitaríamos un libro entero y decenas defotografías para ilustrar y nombrar a todos losestablecimientos con solera de esta Ciudad(perdón a los que no aparecen en las imágenesde este reportaje). La buena noticia es queexisten, que la mayoría gozan de buen pulso,que los vemos con las puertas bien abiertas y

than we know (bookshops, textiles, boutiques,hardware, catering) save their existence; withthe dawn of tourism and the possibilities of theinhabitants of the city and of Mallorca, they haveenabled them to increase their turnover in a waythey would never have imagined.

We would need a whole book and dozens ofphotos to illustrate and name all the vintageestablishments in this city (apologies to thosewho do not appear in the photos in this report).The good news is that they do exist, the majo-rity of them are doing well, we can see themwith their doors wide open and we are evengood customers to some of them. Palma’s

summer 07 inpalma

SABOR DE ANTAÑO 31THE TASTE OFYESTERYEAR

2

Page 32: IP 7

32 AROMAS DE CIUDADSCENT OF A CITY

inpalma 07 verano

3

4

5

Page 33: IP 7
Page 34: IP 7

34 SABOR DE ANTAÑOTHE TASTE OF YESTERYEAR

que hasta de algunos somos buenos clientes.Incluso el IMFOF palmesano ha creado unadetallada ruta para no perderse ni uno deestos lugares con aromas de otro tiempo, biensea para comprar una camisa, un libro, unacesta, tomar un helado o comer un bocadillocaliente de los de toda la vida.

Valgan pues las fotografías que ilustran estereportaje para apostar por estos comerciosque ahora están, y a los que echaríamosmucho de menos si un día fueran absorbidospor una multinacional. Además de las raíces, ymucho más en nuestro caso de Mallorca, loscomercios, por historia, merecen ser cuidadoscon mimo por todos nosotros, mallorquines,instituciones y visitantes.

IMFOF (Municipal Institute for OccupationalTraining and Work) has created a detailedroute to ensure you miss not a single one ofthese enclaves with aromas of yesteryear,whether it be to purchase a shirt, a book or abasket, or eat an ice cream or a hot sandwichlike the ones they used to make.

So let the photos that illustrate this articlespeak for themselves in favour of these busi-nesses which are here now, and which wewould surely miss sorely if they were to beabsorbed by a multinational one day. Not onlyour roots, our shops, too, deserve to be pam-pered by us all - Mallorcans, institutions andvisitors - because of their history, and muchmore so in the case of Mallorca.

+ INFO www.palmademallorca.es / www.imfof.es / T. 902 102 365

6

7

1 y 4 La Pajarita (1872) C. Sant Nicolau, 4 / 2 Ca la Seu (S. XVI) C. Corderia, 17 / 3 Ca’n Joan de S’Aigo (1700) C. Can Sanç, 10 5 Quesada (1890) Passeig des Born, 12 / 6 Mercat de l’Olivar Pl. de l’Olivar / 7 Especias Crespí (1955) C. Sindicat, 64

Page 35: IP 7
Page 36: IP 7
Page 37: IP 7

Un importante escritor sudamericano amante de Palma, huésped habitu-al de un oscuro hostal de Santa Catalina, decía que hasta en las máscalurosas noches de agosto se cubría con las sábanas hasta las orejas,sintiendo el agradable correr de la brisa marina penetrando por la ven-tana de su habitación abierta. La misma brisa del Puerto que no permitedormir a los barcos que a él se amarran como a la mano de la madre enla noche abierta. Barquitas, llaüts, veleros, yates y grandes buques sonpostal de una Palma felizmente ligada por nacimiento al mar. Un espec-táculo que retrotrae al principio del hombre y a las grandes conquistasque desde aquí nos expandieron.

An important South American writer who loves Palma, a regular guest ina dark boarding house in Santa Catalina, said that on the hottest summernights in August he would cover himself up with the sheets, pulling themup to his ears, feeling the pleasant whisper of the sea breeze penetratingthrough the open window of his room. The same Port breeze that thatprevents the boats from sleeping, boats that moor there as though clut-ching a mother’s hand in the open night. Little boats, sailing boats, yachtsand large ships form a picture postcard of Palma, a city fortunate to havebeen connected to the sea by birth. A spectacle which leads one back tothe beginning of mankind and the great conquests that spread us outfrom there.

37 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

NAVES EN EL PUERTOSHIPS IN THE PORT

por JULIO VEGA fotografía NEUS FAFA

yates buques veleros barcasyachts ships sailing boats vessels

Page 38: IP 7

38 VENTANA MÁGICAMAGIC WINDOW

El mar es uno de los últimos elementos denuestra tierra que no entiende de condicionessociales. El mar es de todos. Las playas priva-das ya son otra cosa que quizás no debería deser. Pero en el mar, la ola que ahora chocacontra la quilla de un yate de treinta metros deeslora devuelve la espuma a un llaüt de pesca-dores de calamares, y viceversa. Esta es lagrandeza del puerto de mar. Cadenas de hierroo nudos de cuerda chirriando, miembros deuna orquesta incansable que no se detienenunca, todos al unísono, de noche y de día,aguardando ansiosos como purasangres a sersoltados de los pilones de hierro para ver rea-lizada su verdadera misión en la vida: cortarlas olas, comerse el mar.

The sea is one of the last elements on Earthto understand social conditions. The seabelongs to everyone. Private beaches arequite another matter, and perhaps some-thing that should not exist. But out at sea,the wave that breaks against the keel of aninety-metre yacht sends back its foam to asquid fishing llaüt, and vice versa. Hereinlies the splendour of the sea port. Ironchains or rope knots creaking, members of atireless orchestra that never stops, all inunison, night and day, anxiously waiting likethoroughbreds to be released from the ironpillars to accomplish their true mission inlife: that of cutting through the waves andgobbling up the sea.

Page 39: IP 7
Page 40: IP 7

40 VENTANA MÁGICAMAGIC WINDOW

inpalma 07 verano

Mallorca cuenta con más de 20 puertos de pri-mera fila mundial, sede de todo tipo de navescapaces de surcar las aguas con los más dis-tintos cometidos: pesca, recreo, pasaje. Navesde orfebrería, de lujo y tradicionales, masto-dontes y pequeños botes, todas con su orgullointacto, de madera y de carbono, con velas omotores, recios cascos proporcionadores dejornadas inolvidables para sus patrones, inqui-linos temporales, pescadores profesionales ode ocasión. Amantes todos de la vida, que el lomás importante al fin y al cabo. En este caso,el amor por el mar y por las naves que noshacen posible no olvidar lo mucho que le debe-mos a nuestro Mar Mediterráneo.

Mallorca has over 20 first-rate world-classports, a base for all kinds of vessels capable ofploughing through the waters with extremelydiverse tasks: fishing, recreation, ferry cros-sings. Precious boats, luxury boats, traditionalboats, mastodons and small boats, all withtheir pride intact, made of wood and carbon,with sails or engines, hardy hulls, the sup-pliers of unforgettable days at sea for theirskippers, temporary tenants, professional oroccasional fishermen. All great lovers of life,which is the most important thing at the end ofthe day. In this case, the love of the sea andboats that enables us to not forget how verymuch we owe our Mediterranean Sea.

Page 41: IP 7
Page 42: IP 7

1

Page 43: IP 7

43 LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA

fotografía BÁRBARA VIDAL

1.María y Marina, 17 y 17, estudiantes de arte 2. Emilio, 48, castañero 3. Pedro, edad del pavo, pensador

4. José, 24, cocinero 5. Christian, 19, estudiante de psicología

2 3

4 5

Page 44: IP 7

44 LA MIRADA DE PALMATHE LOOK OF PALMA 6. Juan y Silvia, 34 y 20, dependientes 7. Frank, 13, skater 8. Fátima, 21, ilustradora 9. Pep, 31, fotógrafo

6 7

8 9

Page 45: IP 7

Brands:Alessandro Dell’Acqua

AzzaroDiane von Furstenburg

Future ClassicsIssa,London

Juicy CoutureRick OwensSanta Croce

Vanessa Bruno

Accessories:Anya HindmarchCreed Perfume

Erickson BeamonMichael Kors

PALMAPlaça del Mercat, 16 / T. 971 720 995

L-V 10:30 a 14:30h. -17 a 20h. S 10:30-14:30 h.

C. Puig d’Orfila, 8 / T. 971 721 943 L-V 10:30 a 14:30h. -17 a 20h. S 10:30-14:30 h.

PUERTO PORTALSLocal 52 / T. 971 676 160

Lunes a Domingo - Monday to Sunday 10-20h.

Page 46: IP 7

46 LA MIRADA DE PALMATHE LOOK OF PALMA

10. Cecilia y Mariluz, 24 y 35, dependientas 11. Emerita, 21, estudiante y camarera

12. Bartolomé, 29, dependiente 13. Rodrigo, 17, estudiante

10 11

12 13

Page 47: IP 7
Page 48: IP 7

48 MÚSICA

por JOSÉ MARÍA MORENO

Más que música, el jazz es unamanera de entender y vivir la vida. ElPlaneta Jazz existe y en Mallorcapodemos disfrutar de su mejor ver-sión gracias al sueño hecho realidadde dos “jazzheridos”, el fotógrafoGerardo Cañellas y el promotorRoberto Menéndez, impulsores de unproyecto apasionante: El Jazz VoyeurFestival, que este año celebra su ter-cera edición.

More than music, jazz is a way ofseeing and living life. Planet Jazzexists and in Mallorca we can enjoy itsultimate exponent thanks to thedream come true of two jazz addicts,the photographer Gerardo Cañellasand the promoter Roberto Menéndez,the driving forces behind an extremelyexciting project: the Jazz VoyeurFestival, the third of which is due to beheld this year.

inpalma 07 verano

jazz voyeur festivalEL MEJOR JAZZ DEL MUNDOTHE BEST JAZZ IN THE WORLD

Page 49: IP 7

MUSIC 49

Son nombres que hacen temblar de emociónhasta a las piedras: George Benson, Cachao,Ute Lemper, Dave Holland, Paquito D’Rivera,Roy Haynes, Gloria Gaynor. Apenas un peque-ño y sagrado muestrario de artistas que hanpasado y pasarán en breve para bañar delmejor jazz las noches de nuestra Isla.

Alentados por su satisfactoria experiencia enun club de Buenos Aires, Cañellas y Menéndeztuvieron un sueño: traer a las mejores bandasde jazz del mundo a Mallorca. La empresa noha sido fácil. No se trataba de contratar artis-tas del montón, sino a los primeros de la fila. Ylo han logrado con enorme empeño y sobreto-do, por el inmenso respeto que profesan a supasión, aún a riesgo de perder dinero y saluden el intento. Al final la jugada les ha salidobien y, como un saxofón en un callejón amedianoche, han visto como las notas que deél bramaban han sido escuchadas por cientos,miles de amantes mallorquines del género quellenan los conciertos que el insuperable pro-grama del Jazz Voyeur Festival propone desdehace tres temporadas.

En lo que va de año ya han pasado por Palma,con enorme éxito de crítica y público, el SanFrancisco Jazz Collective y el Dave HollandQuintet. Y todavía queda lo mejor, en dosmeses de verano apasionantes: Gloria Gaynor,Toquinho, Brad Mehldau Trío, Roberta Flack yHerbie Hancock.

Paralelamente a los conciertos, el Jazz Voyeurtiene su propio programa de radio todos losviernes de 20 a 21 horas en Radiomanía (96.6FM), y acaba de abrir su propio local, con músi-ca en vivo todas las noches en uno de los loca-les más míticos de La Lonja.

The names involved are enough to make eventhe stones tremble with excitement: GeorgeBenson, Cachao, Ute Lemper, Dave Holland,Paquito D’Rivera, Roy Haynes, Gloria Gaynor.And this is just a small, sacred selection of theartistes who have been here, or are due tocome shortly, in order to bathe our island’snights in the very best of jazz.

Encouraged by their satisfactory experience in aclub in Buenos Aires, Cañellas and Menéndezhad a dream: to bring the best jazz bands in theworld to Mallorca. Not an easy enterprise. It was-n’t a case of contracting run-of-the-mill artistes.They wanted the crème de la crème. And thisthey have achieved, after a huge amount of effortand above all as a result of the immense respectthey profess for their passion - even at the risk oflosing money and health in the attempt. In theend all went well and, to their delight, like a saxo-phone in an alleyway at midnight, the notes itbellowed out were heard by hundreds, thousandsof Mallorcan lovers of this genre who fill up theconcerts this truly unbeatable Jazz VoyeurFestival has been offering for three seasons now.

So far this year the San Francisco JazzCollective and the Dave Holland Quintet havevisited Palma, to the acclaim of both critics andaudiences. And the best is yet to come, overtwo exciting summer months: Gloria Gaynor,Toquinho, Brad Mehldau Trío, Roberta Flackand Herbie Hancock.

As well as the concerts Jazz Voyeur also runsits own radio programme every Friday from 8pm to 9 pm on Radiomanía (96.6 FM), and hasjust opened up its own premises, with livemusic every night in one of the most mythicalplaces in La Lonja.

+ INFO www.jazzvoyeurfestival.com

PRÓXIMOS CONCIERTOS: Gloria Gaynor 24/6 Gran Casino Mallorca Toquinho 30/6 Auditorium de Palma Brad Mehldau Trio 07/7 Castell de Bellver Roberta Flack 15/7 Gran Casino Mallorca Herbie Hancock 23/7 Gran Casino Mallorca

summer 07 inpalma

Page 50: IP 7
Page 51: IP 7
Page 52: IP 7

No es sencillo transcribir las sensaciones que dejan unahora de conversación con Luis Maraver (Puebla del Río,Sevilla, 1957) en su estudio de Binissalem. El tipo afable yacogedor te va imbuyendo poco a poco en su universo, rodea-do de monumentales cuadros bajo la claraboya elevadísimaque da luz al estudio de piedra. Entonces te das cuenta deque la puerta real está en sus ojos de un azul imantador. Yempiezas a ser capaz de comprender las claves de porqué unhombre bueno y sencillo se eleva en su taller hasta alturasque hacen que sus obras sean codiciadas por coleccionistasde arte de todo el mundo.

It isn’t easy to write of the sensations one is left with afteran hour of conversation with Luis Maraver (Puebla del Río,Seville, 1957) in his studio in Binissalem. This affable,friendly guy gradually imbues you with his universe,surrounded by monumental paintings under the skylightthat illuminates the stone studio from far above. You sud-denly realise that the real door is in his magnetising blueeyes. And you begin to be able to understand the keys towhy a good, unassuming man rises up in his atelier toheights that make his works coveted by art collectors theworld over.

52 PRIMERA PERSONA FIRST PERSON

Luis MaraverLA IRONÍA DEL VIAJEROTHE IRONY OF THE TRAVELLER

inpalma 07 verano

por IVÁN TERRASA fotografía NEUS FAFA

Page 53: IP 7

Entrar en la casa-estudio de Luis Maraver enla calle Mayor de Binissalem es entrar en otromundo. Allí todo parece guardar un equilibrioarmónico suspendido: la piedra, los cuadros,las esculturas, los libros. Todos los objetos queen ella habitan parecen tener inteligencia pro-pia, pendientes de los movimientos de su pro-pietario. Silenciosa y fresca, la luz natural esabundante. Al pisar el primer peldaño de laescalera que conduce a su estudio en la segun-da planta a uno le invade una sensación deagradable serenidad. El taller (su “cocina”,como el lo denomina) es un espacio rectangu-lar y amplio, de techo altísimo coronado ponuna gran claraboya artífice de esa inmensasensación de paz. Aunque está atestado depinturas, óleos, paletas, cartones, mesas,sillas, libros y revistas, de su inseparable radio,de cientos de lienzos contra las paredes y en elsuelo, no es para nada un lugar caótico. Es, sinmás, su espacio, hecho a imagen y semejanzadel artista. “Cuando te planteas tu trabajo, nopiensas más que en conseguir tu obra”.

Hace 30 años que Maraver vino a vivir aMallorca “buscando la luz para mis cuadros,pero también para pagar las facturas del gas ydel teléfono. Mi padre murió cuando yo erajoven y en casa no sobraba el dinero. Pintabacomo hobby mientras trabajaba como mecáni-

Entering Luis Maraver’s studio-house in CalleMayor in Binissalem is like entering anotherworld. Everything there seems to maintain aharmonious, suspended equilibrium: the stone,the paintings, the sculptures, the books. All theobjects that reside here appear to have theirown intelligence, hanging on to every movementof their owner. Silent and cool, there is abundantsunlight. One is invaded by a sensation of plea-sant serenity as one treads on the first step ofthe stairs leading to his second-floor studio. Theatelier (his “kitchen”, as he calls it) is a spa-cious, rectangular space, with an extremely highceiling crowned by a large skylight, the reasonfor that feeling of absolute peace. Even though itis packed with paintings, oils, palettes, pieces ofcardboard, tables, chairs, books and magazines,his inseparable radio, hundreds of canvases lea-ning against the walls and lying on the floor, it isby no means a chaotic space. It is quite simplyhis space, made in the artist’s own image.“When you think about your work, you think ofnothing but achieving your art”.

Maraver came to live in Mallorca 30 years ago,“searching for light for my paintings, but also asa way of paying the gas and phone bills. Myfather died when I was young and there was nomoney to spare at home. I painted in my freetime, whilst working as a mechanic in a works-

PRIMERA PERSONA 53FIRST PERSON

Page 54: IP 7
Page 55: IP 7

PRIMERA PERSONA 55FIRST PERSON

co en un taller de coches. Arriba del taller elpintor Pascual de Cabo tenía su estudio. Noshicimos amigos y todo vino de seguido. Miraque curioso que ahora Pascual vive en Puebladel Río, el pueblo donde nací yo”.¿Casualidades? “Lo de Pascual de Cabo fuefruto de la casualidad, aunque para mí lacasualidad no existe”. El autor de esta entre-vista da fe, sin embargo, de que la vida de LuisMaraver está llena de casualidades, no todasexplicables, al menos según los cánones denuestra sociedad, y que más que para unaentrevista darían para un libro.

Su última colección en la galería Fran Reus dePalma (se vendió toda en pocos días), Aroundthe World, sintetiza su gran pasión: los viajes.“Mi método son los viajes. Elijo un lugar adonde ir, Amazonas, China, Marruecos, cien-tos de sitos. Una vez allí hago bocetos, al esti-lo de la escuela antigua, apuntes muy directosque reúno en un libro de notas, la intuicióncon la que vivo. De vuelta a casa, de esosbocetos saldrán dos o tres cuadros”. Obras de

hop. The painter Pascual de Cabo had his stu-dio above our mechanic’s workshop. We beca-me friends and then everything started to hap-pen. Curiously enough, Pascual now lives inPuebla del Río, the village where I was born”.Coincidence? “The link with Pascual de Cabowas the result of a coincidence, although I don’tbelieve in coincidences”. The author of thisinterview can, however, attest to the fact thatLuis Maraver’s life is full of coincidences, not allof which can be explained, at least according tothe norms of our society, and which wouldeasily fill up a book instead of just an interview.

His latest collection in the Fran Reus galleryin Palma, Around the World, (sold out in justa few days), synthesizes his great passion inlife: travel. “My method is travel. I choosesomewhere to go - the Amazon, China,Morocco, hundreds of places. Whilst I amthere I make sketches, old-school style, verydirect notes which I keep in a notebook, theintuition I live with. When I come back home,two or three paintings come out of those

summer 07 inpalma

Page 56: IP 7

56 PRIMERA PERSONAFIRST PERSON

inpalma 07 verano

+ INFOwww.luismaraver.com / luismaraver@ hotamil.comFRAN REUS CENTRE D’ART / C. Concepció, 6 / T. 971 227 807 / www.galeriafranreus.com

arte a las que, con el paso de los años, sesiente cada vez más apegado. Ríe. “Cada vezme cuesta más vender un cuadro, despren-derme de él, el egoísmo del artista, el irdejando parte de ti. A veces escondo cuadrospara que nadie los vea. Pero luego sé que éstees el medio de subsistencia de mi familia y alfinal los acabo vendiendo”. De hecho ahoraanda enfrascado en la tarea de re-comprarobras suyas a coleccionistas.

Premio Xam 2005, el máximo galardón a lasArtes Plásticas de nuestra tierra, Maraver,Luis, es un hombre de una ironía simpática, enabsoluto malévola. “Me gusta jugar con locasual, con la sorpresa, la ironía que casisiempre está presente en mis obras. Creo queesa es la clave del artista”.

De vuelta a la planta baja, el artista y suesposa Pilarmuestran los dibujos que su hijoAlejandro, de 5 años, ha plantado a punta delápiz en la pared blanca detrás de la lámparadel salón. Alejandro lleva retraso en el cole-gio porque habla poco; en realidad, casi nohabla. Su medio de expresión es el dibujo. Unpequeño genio precoz. “Cuando vamos unaexposición en la que hay cuadros míos, él losreconoce enseguida”. Si el eslabón genéticode la cadena del arte fluye así: ¿para quéinundarlo con palabras?.

sketches”. Artworks which he feels moreand more attached to as time goes by. Hechuckles. “It’s becoming harder and harderfor me to sell pictures, separate myself fromthem, the artist’s egoism, leaving a part ofyourself. Sometimes I hide pictures sonobody sees them. But then I know this is themeans of subsistence for my family and I endup selling them”. In fact, he is currentlyimmersed in the task of re-purchasing hisown works from collectors.

Winner of the Xam Prize in 2005, the utmostaward for the Plastic Arts in our land, Maraver,Luis, is a pleasantly ironic man, totally void ofmalevolence. “I like to play with chance, withsurprise, the irony which is nearly always pre-sent in my works. I believe that is the key tothe artist”.

Back on the ground floor, the artist and hiswife Pilar show me the drawings his 5-year-old son Alejandro has pencilled on the whitewall behind the sitting room lamp. Alejandro isbehind at school because he doesn’t talkmuch; actually, he barely speaks at all. Heexpresses himself by drawing. “When we go toan exhibition with some of my paintings in it,he recognises them immediately”. When thegenetic link of the art chain flows in this way:why drown it in words?

Page 57: IP 7
Page 58: IP 7

“Todo empezó con un viaje al sur, una cita de Vázquez-Montalbán y un fracaso sentimental bastante previsible.Cuando di por cerrado Al sur de todo mapa sabía que en rea-lidad aquel libro no cerraba nada, sino que era el principio dealgo más grande, con más recorrido. Los nuevos versos fue-ron llegando y en ocasiones, quizá demasiadas, tuve la sen-sación de estar escribiendo siempre el mismo poema. Quiénsabe, quizá es lo que hecho, escribir el mismo poema una yotra vez. Espero no haberles resultado demasiado aburrido alos lectores que haya podido tener”. Palabra de JavierCánaves (Palma, 1973), autor de Al sur de todo mapa (2001),Premio Internacional de Poesía Antonio Machado en Baeza;Al fin has conseguido que odie el blues (2003), Premio dePoesía Hiperión, y El peso de los puentes (2006), PremioCiudad de Palma Rubén Darío. A continuación reproducimoscuatro poemas del poeta más en forma de nuestra tierra.

“It all started with a trip to the south, a quote from Vázquez-Montalbán and a fairly foreseeable disappointment in love.When I concluded Al sur de todo mapa I knew that really thebook concluded nothing; rather it was the beginning ofsomething bigger, something that was to last longer. Thenew poems came in and at times – possibly too many times– I had the sensation I was always writing the same poem.Who knows, maybe that’s what I did, write the same poemover and over again. I hope I haven’t been too boring for anyreaders I may have had”. The words of Javier Cánaves(Palma, 1973), author of Al sur de todo mapa (2001),Antonio Machado International Poetry Prize in Baeza; Al finhas conseguido que odie el blues (2003), Hiperión PoetryPrize, and El peso de los puentes (2006), City of PalmaRubén Darío Prize. Below are four poems by our one poetwho is definitely on top form.

58 PRIMERA PERSONA FIRST PERSON

Javier Cánaves POEMAS DE CADA DÍAEVERYDAY POEMS

inpalma 07 verano

por SILVIA LLANOS

Page 59: IP 7

LITERATURA 59LITERATURE

EL PARAÍSO

Las tuberías muerden el silenciocon agonía sórdida. Los gatoshan decidido lamentarse a coroal otro lado de la calle. Un bicho,taciturno y amante de mi lámpara,

proyecta en la pared sombras grotescas:en ellas reconozco una figura,

un tipo con un sueño bajo el brazoy un mapa equivocado al paraíso.

En otra habitación, algún borrachocelebra la resaca de mañana.

(Al sur de todo mapa, 2001)

COMO HOJARASCA

Yo no soy las palabras que ahora escuchaspero sigo su estela y me escondo detrás

para aullar en tus sueños,y aunque tú no lo quieras,

aunque hayas decidido borrarme de tu agenda,sabes

que te ofrecí mi casa y su desorden,que la puse a los pies de tu capricho,

que dibujé las alas con las que conquistamoslas nubes que después trajeron lluvia;

sabes que lo que esperas encontrar

cuando vuelves la vista y rebasas los límiteses mi sonrisa en llamas antes de desnudarte,

fragmentos esparcidos de lo nuestrocomo hojarasca por las calles

de un otoño cualquiera,de una ciudad que ayer nos protegía

y hoy nos deja a la suerte de sus lobos.

Mientras ellos devoran mi corazón escéptico,me consuela pensar que aún puedo hacerte daño.

(Al fin has conseguido que odie el blues, 2003)

HERMOSA Y PÁLIDA

Llegué quince minutos tarde. Adrede. Entré con paso firme y sonriendo,

la corbata algo suelta, como si en realidadno le diese importancia a nuestra cita.

Ya me estaba esperando, hermosa y pálida,en una mesa al fondo de aquel bar,lejos del resplandor de las ventanas.

“Sé a lo que vienes, no eres el primero.”Éste fue su saludo. “Pero debo decirte,”continuó después, “que es pronto todavía

y que aún gritarás su nombre algunas nochesy que todos tus versos buscarán su ternura,

prolongar este tiempo donde aúncrees tu nombre importante para ella.

Pero no debes engañarte:el olvido que buscas -y que pronto vendrá-

no significa paz ni mejor suerte.Es el modo que tiene el tiempo de advertirnosde que ya estamos listos para un nuevo fracaso.”

(Al fin has conseguido que odie el blues, 2003)

PREGUNTAS

Empezar sin memoria cada día,eso hubiese bastado,

tatuarnos bien adentro nuestros nombres,en mitad del instinto,

pero el viento nos hizo de las nubesy ahora hay polvo y facturas que barrer.

Es fin de temporaday los aviones

sobrevuelan muy alto, casi rozan tus piernas,el modo en que me hablaban tus silenciosy aquel apartamento que alquilamos,cuando el mundo pendía de tus ganas,

dime,¿cuánta noche nos cabe en esta noche?,¿qué hizo falta perder para ser otros?

Los gatos del otoño se disputanlo que deja el verano entre sus mesas,las sobras de la vida una vez más.

(El peso de los puentes, 2006)

summer 07 inpalma

Page 60: IP 7

60 NAÚTICA

La marca de ropa americana NAUTICAestará presente dentro del circuito deregatas españolas con el barco de laComunidad de Madrid, “TurismoMadrid”. NAUTICA vestirá a la tripula-ción con los colores que se relacionancon Madrid, rojo y blanco.

USA lifestyle clothing brand NAUTICAwill once again be seen in the Spanishregatta circuit on the Comunidad deMadrid yacht ‘Turismo Madrid’. NAUTI-CA is the Official Clothing Supplier to thecrew, who will be wearing the NAUTICAsignature colours of red, white and blue.

inpalma 07 verano

ESTILO EN ALTA MARSTYLE ON THE HIGH SEAS por I.P.

Page 61: IP 7

El barco que patrocina es un X37, dirigido porel medallista olímpico español, José MaríaVan der Ploeg, que competirá en la nuevacategoría IMS670. El nuevo barco representa laprimera incursión en el mundo de la vela deuna ciudad sin mar como Madrid. Van derPloeg y su tripulación competirán en todas lasregatas importantes incluida la prestigiosaCopa del Rey y el Campeonato del Mundo 2006.

NAUTICA ha proporcionado a la tripulaciónuna amplia selección de ropa, una más técnicapara la competición y otra más elegante perodentro de un sport clásico para eventos espe-ciales y entregas de premios.

El coordinador europeo de marketing, GiuseppeFontani, dice que NAUTICA “tiene una claraasociación con el mar y estamos encantados departicipar en la primera aventura de vela con laCiudad de Madrid. Estamos seguros de queJosé María y su tripulación ganarán y serán losmejor vestidos en el podio este año”.

La colección de NAUTICA está disponible entiendas multimarca por todo el territorionacional, y en nuestra tienda de Jaime III, 16en Palma de Mallorca.

The boat sponsored by NAUTICA is an X37,skippered by Spanish Olympic Gold Medallist,José Maria van der Ploeg who will be compe-ting in the new IMS 670 class. The new boatrepresents the first incursion into the world ofsailing for land locked Madrid. Van der Ploegand his crew will compete in all the majorregattas in the Spanish sailing calendar inclu-ding the prestigious Copa Del Rey and the 2006World Championships.

NAUTICA will supply the crew with a range of out-fits for on-shore racing from the technical part ofthe 2006 collection and more elegant casual wearfor the official events and prizegivings.

NAUTICA European Marketing Coordinator,Giuseppe Fontani, said NAUTICA “has anobvious association with the sea and we werethrilled to support the City of Madrid’s in itsfirst sailing venture. We are confident that JoséMaria and the crew will winners and will cer-tainly be the best dressed sailors on thepodium this year”.

The NAUTICA collection is available nationwideand in the NAUTICA store in Jaime III 16,Palma de Mallorca.

NAÚTICA 61+ INFO T. 91 432 4321 / www.nautica.com

Page 62: IP 7

62 MEDIOAMBIENTE

por SILVIA LLANOS

En Mallorca como isla, y por extensiónBaleares como archipiélago, contamos con unterritorio geográfico limitado. Es por ello fun-damental que todos nos concienciemos paraproteger nuestro entorno natural, los campos,el mar y la montaña, así como todas lasespecies animales y vegetales que conformannuestro hábitat. De ahí la importancia de lasactuaciones se vienen impulsando desde laDirecció General d’Energia del Govern Balearen materia de energías renovables. Unaopción de futuro ineludible para manteneros ala cabeza de los paraísos terrenales.

The island of Mallorca, and by extension thearchipelago of the Balearics, has a limitedgeographical territory. Because of this it iscrucial to raise everybody’s awareness inorder to protect our natural surroundings, thecountryside, sea and mountains, as well as allthe animal and vegetable species that make upour habitat. Which is why the initiatives of theBalearic Government’s Direcció Generald’Energia (Energy Board) in the field of renew-able energies are so important. An inescapableoption for the future, designed to keep us atthe forefront of earthly paradises.

inpalma 07 verano

energías limpiasclean energyDEFENSA DE UN ESTILO DE VIDADEFENCE OF A LIFESTYLE

Page 63: IP 7

MEDIOAMBIENTE 63

Baleares es la comunidad autónoma con másmetros cuadrados de energía solar de España,así como la pionera y la que más dinero invier-te en potenciar recursos energéticos natura-les. Aquí la apuesta por las energías limpias estotal. “Nuestra tierra se lo debe todo al sol -afirma Jaume Sureda, director general deEnergía del Govern-, y por ello debemos saberaprovechar los recursos que éste nos brinda”.

En nuestras Islas cada vez son más los edifi-cios que funcionan con energías renovables, loque permite por un lado ayudar a la sostenibi-lidad medioambiental y, por otro, reducir gas-tos económicos al racionalizar el excesivo con-sumo eléctrico. Además la apuesta por el gasnatural frente al petróleo será en breve unhecho a través del gaseoducto que uniráMallorca con la península.

“Todos hemos de ser conscientes de nuestroestilo de vida”, argumenta Sureda en referen-cia a la importancia del turismo en Mallorca yen Baleares. “Y si no arrimamos todos el hom-bro comprometiéndonos con las energías ver-des, este estilo poco a poco desaparecerá,nuestras playas, el ecosistema que conocemosy que maravilla a millones de personas de todoel mundo que cada año nos visitan”. Por ello elGovern está dispuesto a subvencionar cadainstalación de energía renovable que se cons-truya en Baleares.

The Balearics is the region with most squaremetres of solar energy in Spain, as well as beinga pioneer in, and the region that invests mostmoney in strengthening natural energy sources.Here the commitment to clean energy is total.“Our land owes everything to the sun,” saysJaume Sureda, the head of the regional govern-ment’s Energy Board, “which is why we have tofind ways to exploit the resources it provides”.

More and more of the buildings on our islandswork using renewable energy sources, allowingon the one hand for a contribution to environ-mental sustainability, and on the other, for areduction in economic costs, by rationalisingexcessive electricity consumption. Moreover, thecommitment to natural gas as opposed to petro-leum will shortly be a reality through the gaspipeline which will link Mallorca to the mainland.

“We must all be aware of our lifestyle”,argues Sureda with reference to the impor-tance of tourism in Mallorca and theBalearics. “And if we don’t all make an effortto commit ourselves to green energy, thislifestyle will gradually disappear; our bea-ches, the ecosystem we know and whichamazes millions of people from all over theworld who visit us every year”, concludes thehead of the Energy Board. Therefere, theregional Govern is ready to fund every cleanenergy facility wich may be build in Baleares.

+ INFO T. 971 78 41 32 / http://dgener.caib.es / energia@ caib.es

summer 07 inpalma

Page 64: IP 7

París, Milán, New York, Miami. En los últimos veinteaños el suizo Cyrill Zen se ha pasado la vida de avión enavión reclamado por los más grandes diseñadores demoda de todos los continentes. Sus peinados y maqui-llajes a top-models, actrices y personalidades de latelevisión han inundado de fotos las más prestigiosasrevistas de moda del planeta. Enamorado de Mallorca,desde hace un año tiene su propio salón en el cascoantiguo de Palma, un espacio mágico de 150 metroscuadrados en los que la clienta, rodeada de todas lascomodidades y atenciones, se siente como una diva a laespera de pasar por las manos de Cyrill. El fenómenode la alta peluquería mundial, experto en event styling,despierta furor entre las mujeres de la Isla.

Paris, Milan, New York, Miami. Over the last twentyyears, Cyrill Zen from Switzerland has spent his lifeboarding one plane after another, sought after by thegreatest fashion designers on all the continents. Photosof the hairstyles and make-up he has created for topmodels, actresses and TV celebrities have littered themost prestigious fashion magazines in the world.Enamoured of Mallorca, he has had his own hairdres-sing salon in the quarter of Palma, a magical spacecovering 150 square metres where customers – young,or not so young -, surrounded by all commodities, feellike divas waiting to be placed in Cyrill’s hands. Theworld hairstyling genius, an expert in event styling,arouses passion amongst the women on the island.

EL ESTILISTA DE LAS ESTRELLASHAIRSTYLIST TO THE STARS

inpalma 07 verano

por AZUCENA DE LA ROCHA fotografía N. F.

64 STYLE

Page 65: IP 7

IN MALLORCA 65

Cyrill Zen sigue atendiendo a los grandesdiseñadores en desfiles y sesiones fotográfi-cas alrededor del mundo. Pero es aquí, en lacéntrica calle Sanç, donde tiene su verdaderoespacio. “Me gusta trabajar individualmentecon cada clienta, sin prisa, hablar con ellahasta dar con el look perfecto, crearles la ima-gen de un modo que jamás imaginaron y ver-las salir totalmente satisfechas del salón”.

Pese a ser un profesional reconocido mundial-mente y trabajar con los lujosos productosAVEDA, un par de horas en manos de Cyrillestán al alcance de las mujeres que realmentese valoran. “Más que el dinero, que ya me lo dael trabajo que sigo haciendo con modelos y dise-ñadores, lo que yo quiero es que la persona quepasa por mis manos salga de aquí viéndose másguapa de lo que nunca se ha visto”. Filosofía delartista. Del estilista de las estrellas.

Cyrill Zen still attends to the great designersin fashion shows and photo sessions aroundthe world. But here, in Calle Sanç in the centreof Palma, is where his true space is. “I loveworking individually with each customer,without rushing, talking to her until I find theperfect look, and then create a fashion imagethey never imagined and see them leave thesalon totally satisfied.

In spite of the great significance of his name inthe world of hairstyling and working with theluxurious AVEDA producs, a couple of hours inCyrill Zen’s hands are actually within reach formany. “More than money, which I already earnfrom the work I still do with models and desig-ners, what I want is for the person who placesherself in my hands to leave here feeling morebeautiful than she ever has before”. The artist’sphilosophy. Cyrill Zen. Hairstylist to the stars.

C. C’an Sanç, 10A / T. 971 717 820+ INFO

Page 66: IP 7
Page 67: IP 7

Se llama Segway y es el último grito en movilidad urbana.Pocas ciudades como Palma para comprobar su utilidad,comodidad y diversión.

Por un lado, cada vez se ven más personas cruzando sobresus dos ruedas las vías de la Ciudad y de los puertos náuti-cos de la Isla. Evitando atascos, el problema del aparcamien-to, los euros en gasolina. Llegando siempre a tiempo.Ventajas de ser propietario de un Segway.

Por otra, cientos de turistas se apuntan a las rutas en Segwaypara conocer Palma, por un módico precio y toda la diversión ycomodidad del mundo garantizada. Tres rutas de dos horas deduración cada una: Castillo de Bellver, Patios y Plazas, Ruta delMar, recorriendo en cada una de ellas todo lo que el visitantedebe ver de nuestra Ciudad, con paradas para disfrutar de lasplayas, los museos y los cafés más emblemáticos de Palma.

It’s called Segway and it’s the very latest in urban mobility.And few cities can demonstrate the utility, convenience andfun it offers the way Palma can.

On the one hand you see more and more people crossing thestreets of the city and the roads in the yacht harbours aroundthe island on their two wheels. Avoiding traffic jams, parkingproblems, euros spent on petrol. Always arriving on time.The advantages of being a Segway owner.

And on the other hand, hundreds of tourists sign up for theSegway routes to discover Palma, for a reasonable sum anda with guarantee of total fun and convenience. Three routeseach lasting two hours: Bellver Castle, Patios and Plazas, theSea Route, each one taking in what visitors should see in ourcity, with stops to enjoy Palma’s most emblematic beaches,museums and cafés.

MOVERSE A LA MODAGETTING ROUND THE IN WAY

por ENRIQUE BAGÀ

67 EN RUTA

summer 07 inpalma

+ INFO www.segway-baleares.com / info@ segway-baleares.com / T. 697 574 282 – 971 495 274

de ena

CatedralLa Seu

AyuntamientoPlz. St»Eulalia

Plza Cort

Morey

PalacioEpiscopal

P l M

Pas

Pont i Vic

Sa

Miramar

Palau Ma

rchquis

tador

Puresa

Page 68: IP 7

El Forn de Sant Joan es uno de los restaurantes míticos de LaLonja. Ubicado en un edificio del siglo XIX que anteriormentealbergaba una panadería, el Forn ofrece hoy al cliente la posibili-dad de disfrutar de una noche inolvidable, no sólo con su extensay bien equilibrada carta, que va desde tapas tradicionales y defantasía (mejillones de roca “estilo Forn” con patatas fritas, foiefresco al aroma de P.X. con ensaimada mallorquina carameliza-da, pimientos de piquillo rellenos de mousse de marisco, entreotras) a elaborados platos de la cocina mediterránea (salmón alcava con brocheta de langostinos, pechuga de pollo rellena demousse de gambas servida con salsa de setas, solomillo de aves-truz en anilla de beicon con esencia de Oporto, etc.), sino por elambiente familiar que destila el restaurante.

The Forn de Sant Joan is one of the mythical restaurants of LaLonja. Located in a 14th-century building which was formerlyhome to a bakery, the Forn now offers customers the chance toenjoy an unforgettable night, not only with its extensive, well-balanced menu, which ranges from traditional and fantasy‘tapas’ (mussels “Forn style“ with chipped potatoes, grilled freshfoie gras with ensaimada, red peppers stuffed with shellfishmousse, among others) to elaborate Mediterranean cuisine(fillet of salmon in champagne sauce with King Prawn's skewe,chicken breast stuffed with prawn mousse and served with amushroom sauce, grilled ostrich fillet steak wrapped in baconand served with Port saucet, etc.), but also through the familiar,extremely welcoming atmosphere the restaurant exudes.

ENTRE LA TRADICIÓN Y LA FANTASÍATRADITION AND FANTASY

inpalma 07 verano

por AZUCENA DE LA ROCHA fotografía N. F.

68 PALMA EXQUISITA

1

2 3

Page 69: IP 7

summer 07 inpalma

PALMA EXQUISITA 69Para ello cuenta con cuatro espacios diferen-tes: el Celler, informal y elegante, con ele-mentos decorativos del antiguo horno, idealpara grupos numerosos y todo tipo de eventos;la Sala Cristal, pequeña e íntima; la Sala Roja,perfecta para una velada romántica, con sujuego de luces, decoración y elegancia incom-parables; y el Bar-Lounge, con su línea dediseño moderna y sobria que a la vez incorpo-ra el estilo del antiguo horno, ideal para tomarun aperitivo antes de cenar o una copa des-pués del festín gastronómico.

El excelente servicio es sin duda otro de lospilares del éxito del Forn, compuesto por pro-fesionales de primera categoría que cuidanhasta el más mínimo detalle. La excelentebodega, diligentemente elegida para maridarcon cada plato, y una carta de postres imagi-nativos y deliciosos redondean la noche en elque hoy en uno de los restaurantes de modade La Lonja palmesana.

The restaurant has four distinct spaces: theCeller, informal and elegant, with ornamentsfrom the former bakery, ideal for large groupsand all kinds of events; the Sala Cristal, smalland intimate; the Sala Roja, perfect for a roman-tic evening, with its soft lighting and incompara-ble decoration and elegance; and the Bar-Lounge, with its modern, sober design line whichalso incorporates the style of the old bakery,ideal for an aperitif before dinner or a drink ortwo after the gastronomic feast.

The excellent service is without a doubt another ofthe secrets to the success of the Forn, with a staffcomposed of top-class professionals who takecare of everything, right down to the smallestdetail, to ensure customers enjoy totally. Theexcellent wine cellar, diligently chosen to marrywell with every dish, and an imaginative, deliciousdessert menu, round of the night in what is nowone of the most fashionable restaurants inPalma’s La Lonja.

1 Tataki de atún con salsa “Tariakki” Tuna fillet Tataki (rear) served with red wine sauce 2 Pechuga de pollo rellena de mus de gambas servi-da con salsa de setas Chicken breast stuffed with prawn mousse and served with a mushroom sauce 3 Bolsitas de queso cremoso y vieirascon chutney de mango Envelopes of crisp pasta filed with cream cheese and scallops 4 Baccio di Dama: fresones rellenos de crema catalanaligeramente caramelizados Strawberries filled with Creme Brulée.

+ INFO C. de Sant Joan, 4 (La Lonja) / T. 971 728 422 - 607 275 312 / www.forndesantjoan.net / L-D de 19 a 24h / Mon-Sun 19 to 24h

4

Page 70: IP 7

Desde su apertura hace un año y medio elWasabi se ha convertido en el restaurante japo-nés de referencia en Palma para los gourmetsde este tipo de comida. Materias primas decalidad superior expresamente traídas desdeJapón y pescado fresquísimo son la clave deléxito, según su chef, el chileno Raúl Aranguiz,un joven maestro de 29 años. Desde hace dosmeses el Wasabi ha abierto su servicio a domi-cilio, el Wasabi Express: el mejor sushi dePalma en menos de una hora servido en casa.

Since opening one and a half years ago, theWasabi has become the reference Japaneserestaurant in Palma for gourmets of this type ofcuisine. Top-quality raw materials broughtespecially from Japan, and the freshest fish arethe keys to the restaurant’s success, accordingto Chilean chef Raúl Aranguiz, at 29 a youngmaster of his art. Two months ago the Wasabiinaugurated its home-delivery service, theWasabi Express: the best sushi in Palma ser-ved up at home in under an hour.

EL MEJOR SUSHI DE PALMATHE BEST SUSHI IN PALMA

inpalma 07 verano

por JULIO VEGA fotografía N. F.

70 PALMA EXQUISITA

Page 71: IP 7

PALMA EXQUISITA 71

summer 07 inpalma

As soon as you cross the threshold of theWasabi, you get the feeling you are entering awarm, welcoming place, decorated in mini-malist style and with exquisite taste. RaúlAranguiz likes having chill out music playingin the background as he prepares his minuteworks of gastronomic art behind his sushibar, where he has all the necessary foods-tuffs lined up in perfect order to satisfy everycustomer’s tastes. Customers who apprecia-te the innovative proposal of Raúl and histeam to the extent of having a special rollsection on the menu.

It is precisely the wide variety of dishes on themenu that has placed the Wasabi at the fore-front of the Japanese restaurants in town, star-ting with the cold hors d’oeuvres (shake tartarwith caviar, Maguro tataki, among others), andhot hors d’oeuvres (cheese and prawn gyosas,yakitori, etc.) Combinations of pieces of Sashimito taste, of shake (salmon), shiromi (white fish),maguro (tuna) tako (octopus), etc.

Nada más cruzar la puerta del Wasabi se tienela sensación de entrar a un lugar cálido y aco-gedor, decorado con estilo minimalista y gustoexquisito. A Raúl Aranguiz le gusta ponermúsica chill out de fondo mientras preparasus pequeñas obras de arte gastronómicasdetrás de su sushi bar (o barra de sushi), en laque tiene todos los alimentos necesarios per-fectamente alineados para satisfacer los gus-tos de cada cliente. Un cliente que agradece lapropuesta innovadora de Raúl y su equipo,hasta el punto de tener en la carta un aparta-do de rollos especiales.

Es precisamente la gran variedad de su cartala que ha colocado al Wasabi en la cima de losrestaurantes japoneses de la Ciudad, empe-zando por los entrantes fríos (shake tartar concaviar, Maguro tataki, entre otros) y calientes(gyosas de gambas y queso, yakitori, etc.)Combinaciones de piezas de Sashimi al gusto,de shake (salmón), shiromi (pescado blanco),maguro (atún) tako (pulpo), etc.

1

3 4

2

Page 72: IP 7
Page 73: IP 7

PALMA EXQUISITA 73

summer 07 inpalma

1 Selección de rollos tradicionales Traditional roll selection 2 Chirashi sushi 3 Maguro tartar con caviar Tuna tartar with caviar 4 Selección de niguiris Niguiris selection 5 Raúl Aranguiz (primero por la derecha) y su equipo Raúl Aranguiz (first right) and his team.

There is, however, no doubt whatsoever thatsushi is the star of the menu. Combinations ofnigiri, hosomaki (like unakyu maki, an eel andcucumber roll). The traditional sushi rollsinclude the Shake roll (salmon, cream cheese,cucumber) or the Luna roll (ikura, cream che-ese, spring onion). Three delicious tempuraitems: Ja ho val roll (kanikama, cream cheese,salmon, in tempura), Fuji roll (salmon skin,cream cheese, spring onion, in batter) andOtaki roll (chicken teriyaki, shitake, in tempu-ra and served with sesame sauce). The high-light of the special rolls Raúl Aranguiz giveshis own, very personal touch to, is theCaterpillar roll, made using eel and cucumberand covered in avocado and masago.

Moreover, for people who are less thanenthusiastic about raw fish, the Wasabioffers a broad selection of hot dishes, suchas Beef or King Prawn Teppanyaki, Yaki Udonor Yaki Soba (noodles sautéed in a wok) orPork Shiogayaki (sautéed pork with gingersauce rum and). Original, delicious desserts,such as sesame, green tea or sake ice creamare ideal for rounding off a perfect lunch orevening.

If you decide to pay the restaurant a visit, werecommend you call beforehand to reserve,as tables are few and it is nearly always full.The Wasabi Express service is available inthe evening from 8 pm to 10.30 pm, anywhe-re in Palma.

Aunque sin duda es el sushi la estrella de lacarta. Combinaciones de niguiri, hosomaki(como el unakyu maki, un rollo de anguila ypepino). Entre los rollos tradicionales desushi están el Shake roll (salmón, quesocrema, pepino) o el Luna roll (ikura, quesocrema, cebollino). Tres deliciosos tempuriza-dos: Ja ho val roll (kanikama, queso crema,salmón, en tempura), Fuji roll (piel de sal-món, queso crema, cebollino, empanado) yOtaki roll (pollo teriyaki, shitake, en tempuray salsa de sésamo). Entre los rollos especia-les a los que Raúl Aranguiz da un toque muypersonal destacan el Caterpillar roll, elabo-rado con anguila, pepino, cubierto de aguaca-te y masago.

Además, para las personas poco entusiastasdel pescado crudo, el Wasabi ofrece unaamplia selección de platos calientes, como elTeppanyaki de ternera o langostinos, YakiUdon o Yaki Soba (fideos salteados al wok) o elShiogayaki de cerdo (cerdo salteado con salsade jengibre y ron). Postres originales y sabro-sos, como los helados de sésamo, té verde osake son ideales para redondear una comida ovelada perfectas.

Si tiene pensado acudir al restaurante, reco-mendamos que llame antes para reservar,pues no hay muchas mesas y casi siempreestá lleno. En cuanto al servicio del WasabiExpress, está disponible por las noches de 20a 22:30 en cualquier punto de Palma.

+ INFO WASABI / C. Caro 16 / T. 971 456 593 / M-D de 13 a16h y de 20 a 23h / Tue-Sun 1 to 4pm & 8 to 11pm

5

Page 74: IP 7

74 AROMAS DE CIUDAD

inpalma 03 verano1

Page 75: IP 7

75 CIELO ABIERTO OPEN SKY

En su intensa labor por reivindicar los valores y la histo-ria de nuestra tierra, el Consell de Mallorca ha editado ellibro “Mallorca Medieval”, una lujosa edición espléndida-mente documentada e ilustrada sobre los vestigiosancestrales que aquella época dejó y todavía se conser-van en Palma y en muchos pueblos de la Isla. El objetivoes que en breve el libro dé paso a una serie de rutas quepodrán ser recorridas tanto por mallorquines como porvisitantes. Una interesante mezcla de viaje interior y cul-tura que sin duda hará las delicias de mucha gente.

As part of its intensive efforts to restore the values andhistory of our land, the Mallorca Island Council has pub-lished the book “Medieval Mallorca”, an extremely welldocumented, illustrated deluxe edition on the ancestralvestiges of the Middle Ages still preserved in Palma andin many villages around the island. The idea is to followthe book with a series of itineraries aimed at bothMallorcans and visitors to the island. An interesting com-bination of interior travel and culture, and one whichmany people will doubtless be delighted by.

LA APASIONANTE HISTORIADE NUESTRAS RAÍCESTHE FASCINATING HISTORYOF OUR ROOTS

por COSME FLORES fotografía JAUME CALDENTEY

rutas medievalesmedieval routes

Page 76: IP 7

2

Page 77: IP 7

CIELO ABIERTO 77OPEN SKY

Parallel to our beloved ‘sun & beach’ tourism,for years now the Mallorcan Island Counciland its regional minister for the Presidency,Francesc Buils, have been preparing a seriesof projects designed to present Mallorca in ahitherto unprecedented fashion. In our lastissue we spoke of the Rutas de pedre en sec,(Dry Stone Routes), and now it is the turn ofthe Medieval Routes. Something we have lear-ned of through the book which bears this title,an authentic collectors’ item, written byGabriel Enseñat and illustrated JaumeCaldentey.

Starting from the basis of three key words lin-ked to the essence of our land – culture, heri-tage and tourism – the Medieval Routes pro-pose an itinerary through all the scenic andarchitectural enclaves of relevance during theMiddle Ages in Mallorca, both in Palma and inthe island’s villages. Places such as the Arabbaths in Palma, the Bellver castle, the Lonja,the Cathedral, and the squares, houses andchurches of our villages.

summer 07 inpalma

Paralelo a nuestro turismo de sol y playa, que-rido y cuidado, el Consell de Mallorca y su con-seller de Presidencia, Francesc Buils, vienenelaborando desde hace años una serie de pro-yectos con el fin dar a conocer una Mallorcacomo no se había visto hasta la fecha. Si ennuestro número anterior dábamos a conocerlas Rutas de pedre en sec, en esta ocasión sonlas Rutas Medievales las que nos ocupan. Unviaje del que hemos aprendido a través dellibro que lleva su título, y que es un auténticoobjeto de coleccionista, elaborado por GabrielEnseñat e ilustrado por Jaume Caldentey.

Partiendo de tres palabras clave ligadas a laesencia de nuestra tierra, cultura, patrimonio yturismo, las Rutas Medievales proponen unrecorrido por todos los enclaves paisajísticos yarquitectónicos relevantes durante la épocamedieval en Mallorca, tanto en Palma como enlos pueblos. Lugares como los baños árabes dePalma, el Castillo de Bellver, La Lonja, laCatedral, las plazas, casas e iglesias de nuestrospueblos.

3

Page 78: IP 7

1 Castell d’Alaró (Alaró) 2 Arc de la Drassana musulmana i Castell de l’Almudaina (Palma) 3 Les tres generacions, Joan Desí (Parròquia Gènova)4 Clastre de Monti-Sión (Porreres) 5 Ermita de Sant Blai (Campos) 6 Església de Santa Creu (Palma) 7 Capella de la Pedra Sagrada (Calvià)

inpalma 07 verano

At times far too conditioned by ‘sun & beach’tourism, the Mallorca Island Council’s propo-sal consists of discovering a singular, ‘insi-der’ Mallorca, one which is increasinglypopular amongst the millions of visitors whocome to our island not only in search of thesea, but also of our wealth of idiosyncrasies.Buils has been aided in this project by theparticipation of private initiatives, which seethis as a new way of achieving returns onbusiness.

Demasiado condicionados a veces por el turis-mo de sol y playa, la propuesta del Consell deMallorca es la de descubrir una Mallorca sin-gular, de “intramuros”, cada vez más solicita-da por los millones de visitantes que viajan anuestra Isla en busca no sólo del mar, sinotambién de nuestra idiosincrasia, que es riquí-sima. Para llevar a cabo el proyecto Builscuenta con la participación de la iniciativa pri-vada, que ve así abierta una nueva vía pararentabilizar sus negocios.

+ INFO www.conselldemallorca.net / www.infomallorca.net

4 5

6 7

Page 79: IP 7
Page 80: IP 7

80 IN MALLORCA

Deià es la niña mimada de todos los pueblosde Mallorca. Nombres ilustres lo han puestoen los mapas de todo el mundo: RobertGraves, Diana de Gales, Bruce Springsteen,Mark Knopffler, Michael Douglas, entre otrosmoradores ocasionales y habituales de esteBelén viviente en invierno y en verano. Tantoes así que a veces da la sensación que Deià noes mallorquina, sino internacional. Un pedazode casas de piedra y barro y empinadas cues-tas con vistas al mar. Pero Deià siempre seránuestra, aunque en la botiga del pueblo pata-ta se diga kartofen, y, con el paso de los días,se vuelva a llamar patata.

Deià is the darling of all Mallorca’s villages.Illustrious names have placed it on the mapsof the whole world: Robert Graves, Diana ofWales, Bruce Springsteen, Mark Knopffler,Michael Douglas, among other occasional andregular residents of this living snow globeboth in winter and in summer. So much so thatat times one gets the feeling Deià is notMallorcan at all, but ‘international’. A patch ofland covered in stone and clay houses andsteep slopes with sea views. But Deià willalways belong to us, even though they callpotatoes ‘Kartoffeln’ in the village ‘botiga’; intime, they revert back to ‘patatas’.

inpalma 07 verano

deiàEL BELÉN VIVIENTETHE LIVING SNOW GLOBE

por ZARA BELTRÁN fotografía ANDREA CALVÉ

Page 81: IP 7
Page 82: IP 7
Page 83: IP 7

IN MALLORCA 83

summer 07 inpalma

Poco se puede decir acerca de Deià con pala-bras. Por muy lúcidas que éstas sean, jamásestarán a la altura de las imágenes que el pro-pio pueblo depara. Así que lo único que aquídiremos es que, pasado Valldemossa, otropueblo de cine y con no menos “artistas invita-dos” a través de los siglos (¿les suenaChopin?) Deià es el lugar que uno no podráolvidar jamás después de haber paseado porsus calles y callejones.

Sólo añadiremos que es visita obligada sucementerio, en el que está enterrado elescritor Robert Graves, así como la cala quetoma nombre del pueblo y que a primerahora de la mañana, cuando está desierta,ofrece un baño en sus aguas capaz de cam-biar el estado natural de las cosas. Ojito a losrestaurantes del pueblo, en los que se puededisfrutar de buen pescado fresco siempreque se reserve mesa con antelación, un pla-cer que nadie debería perderse aunque sólosea por una vez en la vida.

There is little we can say of Deià in words.However lucid, they will never be a compari-son for the images the village itself affords.So all we will say here is that afterValldemossa - another ‘celluloid’ village withits own ‘guest stars’ over the centuries (everheard of Chopin?) - Deià is the one placeyou’ll never forget after wandering around itsnarrow streets.

And now the only thing left to add is that avisit to the cemetery is compulsory – the wri-ter Robert Graves is buried here – as is a tripto the cove which takes its name from thevillage and where an early-morning swim inthe sea, when it is totally deserted, may wellalter the natural state of the universe. Keepan eye out for the village restaurants, wheregood fresh fish is to be had as long as youmake sure you reserve in advance – a plea-sure nobody should be deprived of, if onlyonce in a lifetime.

Page 84: IP 7

84 SALUD

Los nombres griegos Althea, “la curandera”, ySaphira, “la bella”, dan vida a Altira: la “bellacurandera”. Un nombre que no es solamenteuna palabra sino una misión, un conceptodetalladamente pensado que ha consideradotodos los deseos de tratamientos completos yterapias de todo el mundo, así como losdeseos de aventuras emocionales que afectanlos cinco sentidos. El Mardavall Hotel & Spa,Premio “Gala Spa Award 2003”, desarrollaéste concepto de belleza y salud en equlibrio yestá considerado como uno de los lugares derelajación más prestigiosos del mundo.

The Greek names Althea, “the healer”, andSaphira, “the beautiful”, give life to Altira: the“beautiful healer”. A name which is not only aword, but also a mission, a meticulously-thought-out concept that has taken intoaccount all the wishes for complete treat-ments and therapies the world over, as well asthe desires for emotional adventures thataffect all five senses. The Mardavall Hotel &Spa, “Gala Spa Award 2003”, develops thisconcept of beauty and health in equilibriumand is seen as one of the most prestigiousrelaxation centres in the world.

inpalma 07 verano

AltiraSPABELLEZA Y SALUD EN EQUILIBRIOBEAUTY AND HEALTH IN EQUILIBRIUM

por ZARA BELTRÁN

Page 85: IP 7

summer 07 inpalma

HEALTH 85

El AltiraSPA está basado en siete pilares:

Belleza (cosmética clásica y tratamientos medicinales)Equilibrio de vida (masajes y acupuntura)Vitalidad (fitness, aeróbic, natación)Agua (saunas, telasoterapia, rasul)Armonía (terapias completas, ayurveda, yoga, reiki)Naturaleza (mountainbiking, senderismo)Nutrición (comida saludable y dietética)

El SPA cuenta, entre otras instalaciones, con un bar deinfusiones chino, sala cardio con aparatos de la marcaTechnogym, zona de belleza y tratamientos talaso,cabinas de Shiatsu y masajes, piscina interior de aguatemplada con conexión directa a la piscina exterior cal-deada, piscina octogonal con agua de mar, cabina deayurveda con sauna, baño turco y jakuzzi, área de des-canso con camas de agua al aire libre, sauna de piedra,sauna finlandesa, sala de hielo, duchas programables,piscina de cascadas, productos la prairie y Algotherm.

The AltiraSPA is based on seven pillars:

Beauty (classic cosmetics and medicinal treatments)Equilibrium of life (massages and acupuncture)Vitality (fitness, aerobics, swimming)Water (saunas, thalassotherapy, rasul)Harmony (complete therapies, ayurveda, yoga, reiki)Nature (mountain biking, hiking)Nutrition (healthy, diet food)

Amongst other facilities the SPA has a Chinese infu-sions bar, a cardio room with Technogym brandapparatus, a thalasso treatment and beauty zone,Shiatsu and massage booths, warm-water indoorpool connected directly to the heated outdoor pool,octagonal seawater pool, ayurveda booth with sauna,Turkish bath and jacuzzi, rest area with water beds inthe open air, stone sauna, Finnish sauna, ice room,programmable showers, cascade pool, Algothermand La Prairie products.

+ INFO MARDAVALL HOTEL & SPA / Costa d’en Blanes, Calvià / T. 971 629 629 - 971 629 600 / www.mallorca-resort.com

Page 86: IP 7

dosmillonesdeojosestánpuestosenti

apnyc / cuca salam

anca

T. 610 264 018inpalma@ inpalma.com

anúnciate en

Page 87: IP 7

Con apenas 27 años Nando Esteva se ha convertido enuno de los fotógrafos publicitarios más solicitados deEspaña. Tras un periodo de formación como ayudanteen varios países (Tanzania, Panamá, Estados Unidos,Egipto,…) Desde 2001 viene trabajando para marcas dereconocido prestigio internacional, (Grupo Teka, GrupoTristan, Son Vida, Luxury Hotel La Residencia, ademásde multitud de trabajos de primerísima calidad en lasislas). A destacar su equipo fotográfico, siendo unafutura promesa con los respaldos digitales Phase One,los cuales han depositado toda su confianza con una delas mejores cámaras del mundo digital. En la actuali-dad se está construyendo un estudio fotográfico de ulti-mísima generación en Palma.

At just 27 years of age Nando Esteva he is one of themost sought-after advertising photographers in Spain.After a training period as an assistant in several diffe-rent countries (Tanzania, Panama, United States,Egypt,…), he has been working since 2001 for internatio-nally prestigious brands (Grupo Teka, Grupo Tristan,Son Vida, Luxury Hotel La Residencia, among others), aswell as producing a great deal of top-quality work on ourislands. His photography equipment is particularly outs-tanding, and he is a bright young hope for the future asfar as Phase One digital backs are concerned, havingplaced all his trust in them with one of the best camerasto be had in the digital world.. He is currently having astate-of-the-art photography studio built in Palma.

Nando EstevaCUANDO LA PUBLICIDAD ES ARTEWHEN ADVERTISING IS AN ART

por SILVIA LLANOS

summer 07 inpalma

+ INFO www.nandoesteva.com

Page 88: IP 7

88 GOLF

18 HOYOS HOLESSON VIDA GOLF Urbanización Son VidaPalmaT. 971 791 210www.golfsonvida.com

SON MUNTANER GOLF Carretera de Son VidaPalmaT. 971 783 030www.sonmuntanergolf.com

REAL GOLF DE BENDINATUrbanización de BendinatIlletas T. 971 405 200www.realgolfbendinat.com

GOLF DE ANDRATX Carrer Cromlec, 1Camp de Mar. Andratx T. 971 236 280www.golfdeandratx.com

GOLF DE PONIENTECarretera de Cala Figuera, s/nCalviàT. 971 130 148www.ponientegolf.com

GOLF SANTA PONÇA IUrbanización Santa PonçaSanta PonçaT. 971 690 211www.habitatgolf.es

GOLF SANTA PONÇA IIUrbanización Nova Santa PonçaSanta PonçaT. 971 232 531 www.habitatgolf.es

18 HOYOS HOLESGOLF SON ANTEM ESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,5LlucmajorT. 971 129 200www.marriotthotels.com/pmigs

GOLF SON ANTEM OESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,4LlucmajorT. 971 129 200www.marriotthotels.com/pmigs

SON TERMENS GOLF CLUB Carretera de s´Esgleieta, km. 10BunyolaT. 971 617 862www.golfsontermens.com

PULA GOLF Ctra. Son Servera- Capdepera km, 3Son Servera T. 971 817 034www.pulagolf.com

MURO BEACH GOLFCarretera Alcudia-Artà, s/nAlcudiaT. 971 890 145www.ajmuro.net

CLUB DE GOLF ALCANADACtra. del Faro, s/nPuerto de Alcudia T. 971 549 [email protected]

CAPDEPERA GOLF Carretera Artá-Capdepera, km 71ArtàT. 971 818 500www.capdeperagolf.com

18 HOYOS HOLESCANYAMEL GOLF Urbanización CanyamelCapdeperaT. 971 841 313www.canyamelgolf.com

GOLF VALL D´OR CarreteraPorto Colom-Cala D´Or, Km 7,7S’HortaT. 971 837 068www.valldorgolf.com

9 HOYOS HOLESGOLF SANTA PONÇA III Urbanización Santa PonçaSanta PonçaT. 971 232 531www.habitatgolf.es

LA ROTANA GOLF Camí de s´Avall, km 3ManacorT. 971 845 685F. 971 555 258

GOLF SON SERVERA Urbanización Costa de los PinosSon ServeraT. 971 840 096www.golfsonservera.com

GOLF POLLENÇACarretera Palma-Pollença, km 49, 3PollençaT. 971 533 216www.golfpollensa.com

golf mallorcaTODOS LOS CAMPOSALL THE COURSES

Page 89: IP 7
Page 90: IP 7

ES BALUARDMUSEO DE ARTE MODERNO YCONTEMPORÁNEO DE PALMAPl. Porta Sta. Catlina, 10T. 971 908 200

Colección Permanente Es BaluardRecorrido por el arte moderno y contem-poráneo en el mediterráneo occidental.

Jaume Plensa, “Jerusalem”Hasta el 15 de octubre

“La paraula pintada”Inauguración julio 2006

Taller para familias: Sábados de 11,30 a13h. Concertar cita previa t. 971 908 201.1€ cada niño.

18 de mayo: Día internacional de losmuseos bajo el lema “El Museo y losjóvenes”. Puertas Abiertas y actividades.

Horario / Open:Martes – Domingo / Tuesday – Sunday10 a 20 h.Lunes Cerrado / Closed Monday.

www.esbaluard.com

FUNDACIÓ “ LA CAIXA”GRAN HOTELPl. Weyler, 3 · T. 971 178 500

La estética de Anglada CamarasaExposición permanente

Horario/ Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday10 a 21 h.Lunes Cerrado / Closed Monday

www.fundacio.lacaixa.es

PALAU MARCH MUSEUPalau Reial, 18 · T. 971 711 122

Colección de Escultura Contemporánea(Rodin, Chillida, Moore)

Belén Napolitano del s. XVIIPuesta en escena de la tradición popular,obra de los destacados escultores y arte-sanos de la época.

Murales del Pintor Josep Maria SertEn la sala de Música y en la escalera delPalau March.

Cartografía Mallorquina.

Dalí, Alquimia y eternidadGrabados y litografias.

Arte y bibliofíliaValiosos manuscritos, libros preciosos yel arte de la encuadernación.

Horario / Open:Noviembre – Marzo: 10 a 17 h.Abril – Octubre: 10 a 18:30 h.Sábado todo el año de 10 a 14 h. Domingo Cerrado / Closed Sunday.

www.fundbmarch.es

CASAL SOLLERICPasseig del Born, 27 · T. 971 722 092

Ramón Canet15 junio – 24 septiembre

Elliott Erwitt, Retrospectiva30 junio – 10 septiembre

Martín & Sicilia, El combate. 30 junio –10 septiembre

Horario / Open:Martes – Sábado / Tuesday – Saturday10 a 14 h – 17 a 21h.Donimgo / Sunday, 10 a 13:30hLunes Cerrado / Closed Monday.

FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓJoan De Saridakis, 29 · Cala MayorT. 971 701 420

Martes – Sábado / Tuesday – Saturday10 a 18 h. Domingo / Sunday, 10 a 15 h.

EXPOSICIONESEXHIBITIONS

Jaume Plensa

foto: G

unterlepkowsky

foto: G

unterlepkowsky

Palau March

Elliott Erwitt

Fundació Pilar i Joan Miró

Page 91: IP 7

CENTRE CULTURAL DE LAMISERICORDIAPlaça del Hospital, 4

Deportistas BalearesExposición permanenteVisita Guiada Ma y Ju. Telf. Reserva 971 219 620

MUSEO DE MALLORCAPortella, 5 · T. 971 717 540

Ubicado en la que fuera casa de los condesde Ayamans, expone en la actualidadcolecciones de Arqueología, de BellasArtes y de Artes decorativas, así como lamagnífica colección de retablos góticos dela Sociedad Arqueológica Luliana.

Horario / Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday,10 a 19h.Domingos / Sunday 10 a 14 h.Lunes y Festivos cerrado / ClosedMonday & Holiday

CASAL D´ENTITATS DE MALLORCAT. 971 21 96-10-11-12Información actividades del Casalwww.conselldemallorca.net/casaldentitats

SES VOLTESParc de la Mar, s/nT. 971 728 739

Art Jove’ 06. Arts visuals. 6 julio – 3 sept.

Horario / Open:Martes - Sábado / Tuesday – Saturday 10a 17:45 h.

FUNDACIÓN JUAN MARCHMuseo de Arte Español ContemporáneoSant Miquel, 11 · T. 971 713 515

Arte Español del S. XX. Juan Gris, PabloPicasso, Julio González, Joan Miró ySalvador DalíExposición Permanente

Lichtenstein en procés.7 marzo – 9 septiembre

Horario / Open:Lunes – Viernes / Monday – Friday 10 a 18:30 hSábados / Saturday 10:30 a 14 h.

www.march.es/museopalma

CENTRE CULTURAL “SA NOSTRA”Concepció, 12 · T. 971 725 210

Universitat d’estiu d’estudis de GènereDel 3 al 7 de julio.

Centremàtic10 y 11 de julio.

Horario / Open:Lunes – Sábado /Monday – Saturday10:30 a 21hDomingos y Festivos Cerrado / Closed Sunday & holiday

www.sanostra.es/cat/obra/agenda.htm

CASA MUSEO J. TORRENTS LLADÓPortella, 9 · T. 971 729 835

Espacio único en el que se da a conocer laobra del artista J. Torrents Lladó en suentorno: casa y estudio. Decorada por élmismo, se pueden visitar más de 100obras de este autor.

Cuenta también con salas para exposicio-nes permanentes.

Horario / Open: Martes – Viernes / Tuesday – Friday, 10 a 18 h.Sábados / Saturday 10 a 14 h.

www.jtorrentsllado.com

GALERÍAS DE ARTEART GALLERIES

GALERÍA HORRACH MOYÁCatalunya, 4 · T. 971 73 12 40

Jorge MayetDel 11 de mayo al 20 de junio

BACKGROUND IIIDel 29 de junio al 29 de Agosto

Horario / Open:L – S / M – S, 10 a 13:30 h. 17 a 20:30 h.www.horrachmoya.com

ABA artPlaça Porta de Santa Catalina, 21T. 971 717 835

Sergio Beukelaer, Watch more canvas.Hasta 16 julio

Centre Cultural “Sa Nostra”

AGENDA WHAT’S ON 91

Casa Museo J. Torrents Lladó

Jorge Mayet

Sergio Beukelaer

Page 92: IP 7

GALERÍA XAVIER FIOLSant Jaume, 23 A · T. 971 71 89 14

Xisco Bonnín14-julio finales agosto

Horario / Open:L – V / M – F, 10 – 14 h / 17 a 20:30 h.S / Sat, 10 a 14 h. www.galeriaxavierfiol.com

GALERÍA FRAN REUS Centre D´ArtC/ Concepció, 6 · T. 971 227 807

Col·lectiva EstiuJulio-agosto

Joan Ávila(Nit de l’art) septiembre

Horario / OpenL – V / M – F 10:30 – 13:30 h.S – Sat, 11- 14 h.www.galeriafranreus.com

LA FÀBRICA DE LICORS. LFL Arts VisualC/ Morey 4 · T. 971 72 06 63www.lafabricadelicors.com

FERRÁN CANOForn de la Glòria, 12 · T. 971 714 067

Julia GarcíaJunio-julio

Pep Bonet(Nit de l’art) septiembre

C. C. C. PELAIRES.Can Verí, 3 · T. 971 720 375

Domenico Bianchi“Obra recent”Maig-Juliol 06

Miquel Navarro“Muntatges, composicions i figures”Agost-Novembre 06

Horario / Open:L – V / M – F, 10 a 13:30 h / 17 a 20: 30 h.Sábado mañanas / Saturday mornings.www.pelaires.com

SALA PELAIRESPelaires, 5. T. 971 72 36 96.

Guillem Nadal“Projecte per una illa”Juny-Agost 06

Col·lectiva EstiuAgost-Setembre 06

Horario / Open:L – S / M – Sat, 10:30 a 13:30 h. – 17 a 20.30 h.

CONVENT DE LA MISSIÓC. de la Missió, 7AT. 971 227 347

Paz Alomar “terre du ciel”Hasta finales julio

IV CICLE DE MÚSICA AL PASEIG PER LA ARTESANIAPlaça de l’artesaniaT. 971 22 94 70Cada Jueves a las 21:30h. Entrada libre

La Búsqueda (Pop alternativo)22 de junio

Carmen Jaime (Latin jazz)29 de junio

Gema y Pàvel (Sones cubanos)06 de julio

Ana Salazar (Flamenco fussión)13 de julio

Jaume Anglada (Rock & Roll)20 de julio

ITINERARIOSITINERARIESInfo: T. 636 43 00 00L - S / M - Sat, 9 a 18 h.www.palmavirtual.es

LUNES / MONDAYLA CIUDAD Y EL MARTHE CITY AND THE SEAConoce la historia del barrio portuario porexcelencia de Palma: el barrio de SantaCruz. Marineros, pescadores, comercian-tes, capitanes corsarios, Grandes Maestrosde la Orden de Malta...

Discover the history of Palma’s port districtpar excellence: the Santa Cruz area.Sailors, fishermen, merchants, corsair cap-tains, Grand Masters of the Order of Malta...

MARTES / TUESDAYCONVENTO DE LASMONJAS CAPUCHINASTHE CONVENT OF THE CAPUCHIN NUNSConozca un convento de clausura y elpasado y presente de una comunidad dereligiosas que conserva un valioso patri-monio arquitectónico y una muestra deobjetos ancestrales. Enter a convent of cloistered nuns and dis-cover the past and present of a religiouscommunity which preserves a valuableassortment of ancestral objects.

MIERCOLES / WEDNESDAYEL MODERNISMO EN PALMAMODERNISM IN PALMAConoce la huella que el Modernismo hadejado en Palma a través de los edificiosque se construyeron a principios del sigloXX y que conservan la nota coloristaimpuesta por las casas señoriales delcentro histórico.Discover the mark left by Modernism inPalma through the buildings constructedat the beginning of the 20th century,which still preserve the colourist noteimposed by stately homes in the historiccity centre.

JUEVES / THURSDAYEL BARRIO JUDÍOTHE JEWISH QUARTERItinerario guiado por el que fue uno de losbarrios judíos más importantes delMediterráneo medieval: su historia, reli-gión, cultura, tradiciones...Guided tour of what was one of the mostimportant Jewish quarters in theMediterranean in medieval times: its his-tory, religion, culture, traditions...

VIERNES / FRIDAYPALMA MONUMENTALMONUMENTAL PALMADescubre todo lo que esconden las callesde Palma, una visión de conjunto por latrayectoria histórica y artística de unaciudad con mucho por contar.Find out what the streets of Palma arehiding, a global view of the historical andartistic career of a city that has a lot to tell.

Page 93: IP 7
Page 94: IP 7

94 AROMAS DE CIUDAD

USEFUL INFORMATION INFORMACIÓN ÚTIL 94

OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION 902 102 365

AYUNTAMIENTO DE PALMA CITY HALL 971 225 900

CONSULADOS CONSULATESGRAN BRETAÑA GREAT BRITAIN 971 712 445ALEMANIA GERMANY 971 707 737ITALIA ITALY 971 724 214FRANCIA FRANCE 971 730 301

AEROPUERTO DE SON SAN JUAN SON SAN JUAN AIRPORT 971 789 099

COMPAÑIAS AÉREAS AIR LINESIBERIA 902 400 500AIR EUROPA 902 401 501SPANAIR 902 929 191AIR BERLIN 901 116 402HAPAG LLOYD 902 480 500BRITANNIA 971 787 734

TRASMEDITERRÁNEA TRASMEDITERRÁNEA SEA LINE 902 454 645

AUTOBUSES DE PALMA (EMT) PALMA BUS (EMT) 971 214 444

TRANSPORTES DE MALLORCA MALLORCA’S TRANSPORT 971 177 777

TREN DE SÓLLER SOLLER TRAIN 971 752 051

TREN DE INCA INCA TRAIN 971 752 245

SERVICIO DE INFORMACIÓN AL CIUDADANO INFORMATION SERVICE 010

POLICIA NACIONAL NATIONAL POLICE 091

POLICIA MUNICIPAL LOCAL POLICE 092

EMERGENCIAS EMERGENCIES 112

CORREOS POST OFFICE 902 197 197

TAXIS TAXIS 971 728 081

TAXIS PARA DISCAPACITADOS TAXIS FOR THE DISABLED 971 703 529

VISADOS VISAS 900 150 000

ANULACIÓN DE TARJETAS DE CRÉDITO CREDIT CARDS CANCELLATIONSAMERICAN EXPRESS 902 111 1354B (MASTER CARD, VISA, VISA ELECTRÓN) 902 144 400DINNER´S 917 015 900SERVIRED (MASTER CARD, VISA, VISA ELECTRÓN) 915 192 100

FARMACIAS DE GUARDIA 24 HORAS EMERGENCY CHEMIST 24 HOURS 010

INFORMACIÓN METEREOLÓGICA WEATHER INFORMATION 807 170 307

LLAMADAS A COBRO REVERTIDO INTERNATIONAL COLLECT CALL 1005

INFORMACIÓN TELEFÓNICA PHONE INFORMATION 11818 · 11824

Page 95: IP 7

REC

OM

END

ACIO

NES95

ESCADA

Hay marcas que dan un plus de glamour a la ciudad, y ésta es unade ellas. Sus diseños son del gusto de toda persona que admire labelleza de las líneas y aprecie la especial calidad de los materia-les. Si así es usted, Escada es sin duda su tienda. There are some labels that give an extra glamour to the city, andthis is one of them. Its designs are to the taste of everyone whoadmires the beauty of lines and appreciates the special quality ofthe materials. If you do, Escada is, without any doubt, your shop.

C’an Verí, 8 • T. 971 719 187

LOEWE

La marca que es la clase por excelencia tiene su sede en una delas tiendas más bonitas y sugerentes de Jaime III, la QuintaAvenida palmesana. Vísitela y maravíllese con sus vestidos, zapa-tos, bolsos y complementos exquisitos.The label, which is the finesse par excellence, is housed in one ofthe most beautiful and suggestive shops in Jaime III, Palma’s FifthAvenue. Visit it and marvel upon its dresses, shoes, bags andexquisite accessories.

Jaume III, 1 • T. 971 715 275

Page 96: IP 7

PELUQUERÍA MARIÉN

La Peluquería Marién es uno de los centros de estética paraseñoras con más reputación de Palma. Especialista en nuevastendencias de cortes y colores, maquillaje, manicura y tratamien-tos, cuentan con otros estimulantes servicios como masajes ysolárium. Además atienden a caballeros en su peluquería de lacalle Soldado Soberats Antolí 9, junto a S’Escorxador. The Peluquería Marién salon is one of the most reputed ladies’ aes-thetics centres in Palma. Specialising in new tendencies in cuttingand colours, make-up, manicure and treatments, it also offers otherstimulating services such as massages and solarium. Gentlemenare invited to the hairdressing salon next to S’Escorxador.

C. Ruíz de Alda, 2 entlo. • T. 971 737 943 • L-V 9 a 18:30 / S 9 a 12C. Soldado Soberats Antolí, 9 bajos • T. 971 296 301 • L-V 9:30 a 19 / S 9 a 13

96 REC

OM

END

ACIO

NESCLÍNICA DENTAL UDEMAX www.udemax.com

La Clínica Dental UDEMAX reúne todas las especialidades dentalesen un mismo centro con una innovadora gama de servicios para elcuidado bucal, ofrecido por diferentes especialistas, sobresaliendosu compromiso de excelencia en la atención de todo tipo de urgen-cias. El horario es de 8,30 a 20h.The UDEMAX Dental Surgery brings all dental specialities togetherunder the same roof; the centre boasts an innovative range of den-tal care services offered by the their specialists, with a commit-ment to providing the excellent service in all kinds of emergencies.Opening hours are 8.30 am to 8 pm.

Consultas de la Policlínica MiramarCamino de la Vileta, 30 • T. 971 767 522

Page 97: IP 7

ABA art contemporani

La galería palmesana ABA art presenta hasta mediados de juliouna de las exposiciones más alabadas en lo que va de año en elpanorama artístico mallorquín. Se trata de los “fat canvas” delbelga Sergio de Beukelaer, que tras una simplicidad aparentedesvelan distintas paradojas, además de una línea artística lim-pia, colorista y tremendamente atractiva.Palma-based art gallery ABA art presents one of the most wide-ly-praised exhibitions this year on the Mallorcan art scene. Theexhibition will run until mid-July, and is of the “fat canvases” ofthe Belgian Sergio de Beukelaer. Their apparent initial simplicityreveals different paradoxes, as well as a clean, colourist andtremendously attractive line.

Pl. Porta de Santa Catalina, 21 • T. 971 717 835 • www.abaart.com

BANCO HALIFAX

El Banco Halifax acaba de abrir su primera oficina en Mallorca, con-cretamente en Santa Ponsa. La idea del Consejero y Director Generaldel Banco Halifax Hispania, Alejandro García Balcones, es que elHalifax se convierta en el banco de los ingleses en España, lo que sinduda hace muy atractiva la apertura de esta oficina, dado el grannúmero de británicos que viven en Calvià.

The Halifax bank has just opened up its first branch in Mallorca, specif-ically in Santa Ponsa. The idea of the Chief Executive and ManagingDirector of the Halifax Hispania Bank, Alejandro García Balcones, isthat the Halifax should become the bank of English people in Spain. Theinauguration of this branch is an attractive target, without doubt, giventhe large number of British people who live in Calvià.

Gran Via Puig des Castellet, 1 (Santa Ponsa) • T. 902 400 770

REC

OM

END

ACIO

NES97

Page 98: IP 7

ÁNGEL SCHLESSER

El prestigio es la seña de identidad de este diseñador encumbradocon honores en las pasarelas de todo el mundo. No pierda la opor-tunidad y visite su tienda ubicada en el barrio antiguo de la ciudad.Fame alone identifies this designer, who has been honoured in thecatwalks all over the world. Don’t miss this opportunity and visitthe shop located in the old part of the city.

San Nicolau, 20 • T. 971 718 273

98 REC

OM

END

ACIO

NESXX TEMPORADA DE ÓPERA

La fundació Teatre Principal celebra el vigésimo aniversario de laTemporada de Ópera con un atractivo programa. Tras los éxitosprimaverales de Tosca y Los Pescadores de Perlas, el patio de LaMisericordia acogerá en las noches de verano a El Rapto delSerrallo, de Mozart, y la zarzuela La Tabernera del Puerto, deSolozábal.The Teatre Principal Foundation is celebrating the twentieth anniver-sary of the Opera Season with an attractive programme. After thespring successes of Tosca and the Pearl Fishers, the patio of LaMisericordia is to be the scene for The Abduction from the Seraglio,by Mozart, and the ‘zarzuela’ or traditional Spanish operetta, ‘LaTabernera del Puerto’, by Solozábal, over the summer.

T. 971 713 346 • www.teatreprincipal.com

DOLCE & GABBANA

Dolce & Gabbana se ha convertido en la marca predilecta de lanueva generación, que aprecia sus diseños desenfadados y no porello exentos de la genuina clase italiana. Dolce & Gabbana has become the favourite label of the NewGeneration, which appreciates its easygoing designs yet not lack-ing the genuine Italian finesse.

www.dolcegabbana.it

JARDINS DE TRAMUNTANA

Desde 1996, Jardins de Tramuntana asesora, construye, renueva ymantiene jardines privadas y zonas ajardinadas de interés público.Visite y pasee por sus más de 32.000 metros cuadrados de gar-dencenter, un auténtico placer para los sentidos en el que encon-trará todo para tener un jardín espléndido".

“Jardins de Tramuntana has been giving advice on, constructing,renovating and maintaining private gardens and green areas ofpublic interest since 1996.Pay us a visit and stroll around the over 32,000 square metres ofgarden centre. A real pleasure for the senses, where you’ll findeverything you need to keep your garden in perfect condition.

Ctra. Valldemossa, km 9,3 • T. 971 610 602

Page 99: IP 7
Page 100: IP 7