IP31

116
IN PALMA #31

description

Revista IN PALMA verano 2012

Transcript of IP31

Page 1: IP31

IN PA

LM

A 31

#31

Page 2: IP31
Page 3: IP31
Page 4: IP31
Page 5: IP31
Page 6: IP31
Page 7: IP31
Page 8: IP31
Page 9: IP31
Page 10: IP31
Page 11: IP31
Page 12: IP31

Paseo del Borne 22(frente a Zara)Tel.: 971 722 780

PANDORA

VICEROY

PLATA DE PALO

MAJORICA

GUESS

ICE WATCH

VERSACE

D&G

TOMMY HILFIGER

DKNY

BOSS

ARMANI

FESTINA

LOTUS

PUMA

LACOSTE

TISENTO

DIESEL

Page 13: IP31

Es verdad que nos lo están poniendo difícil. Los espectros de la noche sin rostro ni nombre que apuntan sus guadañas contra nuestros sueños. Pero hoy no es el día de bajar la cabeza. Ni de renunciar a nuestras ilusiones. Hay que seguir luchando porque cada día vuelve a salir el sol.

Por nuestro presente y por el futuro de nuestros hijos. Al final de este camino de piedras no haber doblado la rodilla nos habrá hecho más dignos. Y más hombres.A pesar de la que nos han montado los banqueros, los po-líticos de todos los colores, los chorizos de guante blanco y demás estafadores patrios, cuando camino temprano hacia mi oficina por la calle de San Miguel me cruzo cada día con decenas de personas anónimas cuyas miradas me dicen que están dispuestas a desafiar al miedo. Que el verbo rendirse no forma parte de su diccionario. Que a pesar de las noticias fúnebres con las que nos disparan cada día los irresponsa-bles medios de comunicación de este país, no lograrán que ondeemos la bandera blanca.A pesar de la mala de educación, de la flagrante incultu-ra que nos asola, de la brutal pérdida de valores que nos hacen ser un país bananero a los ojos de medio mundo, existen miles de mujeres y hombres dispuestos a tirar hacia adelante, a equilibrar la balanza de las luces y las sombras, a seguir comprando y vendiendo, a estre-char con fuerza las manos, a mirar-se con nitidez a los ojos, a cumplir con los compromisos, a no imitar a los tramposos, a discernir lo que es verdad de lo que es mentira, a apagar la televisión cuando el últi-mo iluminado de turno sale a dar-nos la receta que acabará con to-dos nuestros males. Todo falacias. De la actual situación no nos saca-rán nuestros líderes, que no lo son, sino que tendremos que salir, una vez más, nosotros solos. O nosotros juntos, mejor dicho. Cuando camino por la calle y observo, separando lo que es la paja del trigo, veo a un montón de gente compro-metida, trabajadora, resistente y noble, que sin duda vive con la misma incertidumbre que usted y que yo, con los dientes apretados dispuesta a no ser vencida. Si la cara es el espejo del alma, ¿Qué podemos esperar de Rajoy, de Rubalcaba, de Merkel, de Rato, de Botín, de los sindicatos, de los de Bruselas, de los de la ONU, de los del G-20? No les importamos nada. Nada.Pero a pesar de lo que esta banda de paniaguados con chófer pueda pensar, nuestro destino no está en sus ma-nos: está en las nuestras. Cuando de noche llego a casa, y abrazo a mi hijo de nueve meses que me recibe con una sonrisa, y lo aprieto fuerte contra mi pecho, y siento su co-razoncito que hace nada se puso en marcha, ¿Cómo voy a darme por vencido? Al contrario, abro la ventana y mando mis problemas a volar lejos, lejos… Y al día siguiente, tem-prano de camino a la oficina, por la calle de San Miguel, cuando me cruzo con los mismos rostros que anoche tu-vieron a sus hijos entre sus brazos, sé que más pronto que tarde vamos a salir de ésta. Y que cuando de noche quieran invadir nuestros sueños los espectros sin rostro ni nombre, con sus manos nervudas y secas tratando de mover a su antojo los hilos de nuestra existencia, nos hallarán gigantes en lugar de molinos. Y esta vez serán ellos los que tendrán que echarse a temblar.

IN SPITE OF EVERYTHING. It’s true that things are be-ing made difficult for us. The faceless, nameless spec-tres of the night sweep their scythes across our dreams. But now isn’t a time for obeying without objection. Or for giving up on our hopes and dreams. You have to keep on struggling, because the sun comes up again

every day. Struggle for our present, and for the future of our children. When we reach the end of this rocky slope, the fact that we have not bowed down will have lent us more dignity. And made us more human. In spite of the chaos created by the bankers, politicians from across the spectrum, white-collar criminals and other home-grown swindlers, every day when I walk down Calle San Miguel towards my office, early in the morning, I pass by dozens of anonymous people whose gaze tells me that they are willing to defy the fear. That the verb ‘give up’ does not form part of their vocabulary. That in spite of the gloomy news we are being bom-barded with every day by this country’s irresponsible communi-cations media, they won’t force us to break out the white flag.In spite of the ill breeding, of the flagrant lack of culture that is devastating us, of the savage bleeding-out of values, all of which makes us look like a banana republic in the eyes of half the world, there are thousands of men and women who are wi-

lling and ready to forge ahead, to ad-just the balance of light and darkness, to carry on buying and selling, to give a firm handshake, to look themsel-ves clearly in the eye, to keep to their commitments, to not imitate the cro-oks, to discern what is true and what is a lie, to turn off the TV when the la-test inevitable visionary comes on to spell out a recipe that will put an end to all of our troubles for us. Fallacies. We won’t be extracted from this si-tuation by our leaders – who aren’t

really leaders at all – but rather it is we who will have to pull ourselves out on our own once again. Or pull ourselves out together, I should say. When I walk down the street and ob-serve, separating the wheat from the chaff, I see a vast amount of committed, hard-working, resistant and noble people, who are doubtless living under the same cloud of uncertainty as you and I are, with their teeth clenched, determined not to be beaten. If the face is the mirror of the mind, what can we ex-pect from Rajoy, Rubalcaba, Merkel, Rato or Botín, from the unions, the people in Brussels, those at the UN or the G-20 crew? We are nothing to them. Absolutely nothing.But in spite of whatever this gang of chauffeur-driven, ne-potistic chums might think, our destiny does not lie in their hands, but in our own. When I get home at night, and hold my nine-month-old son in my arms as he welcomes me with a smile, and I hug him tightly to my chest and feel his little heart that only started beating a little while ago, how can I give up? To the contrary, I open the window and cast out my problems, watching them fly far, far away… And the next day, early in the morning on my way to the office in Calle San Miguel, when I pass by the faces of those same people who held their own children in their arms on the previous evening, I know that sooner or later we will come out on the other side of this. And at night, when those faceless, nameless spectres try to invade our dreams, in an attempt to pull the strings of our existence as they please with their sinewy, dry hands, they will find we have turned into giants instead of windmills. And this time it will be they who will have to start trembling.

PalabRaS PaRa julIa

a PESaR DE TODO[ por Iván Terrasa, Editor ]

nos lo están poniendo difícil. pero hoy no es el día de bajar la cabeza...

things are not easy. but now isn’t a time for

obeying without objection...

IP 13

Page 14: IP31

EDITORIván Terrasa

[email protected]

CONSEjEROSMarilén Pol, Gonzalo Echevarría,

Sonia Marzo, Inma Benito, Javier Vich

DIRECTOR DE aRTEJosé M. Márquez

[email protected]

DIRECTOR COMERCIalJan Choueiri

[email protected]. 665 619 229

RESPONSablE DE CONTENIDOSGeorgina de Diego

[email protected]

COORDINaDOR DE “laNave” Santiago Picatoste

aSISTENTE DE MaquETaCIóNDenise Albero

TRaDuCTORaS Nicola Walters, Ángela Fleckenstein

FOTOMECáNICa E IMPRESIóN Ingrama, S.A.

aSESOR lEGalVíctor Sbert

ECONOMISTaMaribel Martínez

C. De la Misión, 31 patio interior 07003 - Palma de Mallorca

T. 971 723 611 - 610 264 018www.inpalma.com

www.ellofteditorial.comImpreso en España.

D.L.: PM-762-2004. ISSN 1887-813-X

Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin el consentimiento de EL LOFT EDITORIAL, S.L.

IN PalMa 31 VERaNO SUMMER sommer 2012 Foto portada: Sebastian Rieder

Difusión controlada por

Con el auspicio de la

DiStRibución gRatuita

STAFF

20

46

30

82

32

95

Page 15: IP31
Page 16: IP31

a menudo pienso en lo fabuloso que debe de ser comprarte un pasaje, reservar un hotel, hacer las maletas, subirte a un avión y disponerte a pasar unos cuantos días de vacaciones en

Palma de Mallorca. Algo que, por gracia o desgracia, no podemos experimentar los que residimos en la ciudad o la isla durante todo el año (no es fácil desconectar de tu lugar de trabajo). Y es verdad que existen destinos fan-tásticos en los que evadirse y disfrutar. Pero como Palma, yo diría que ninguno.No es sencillo encontrar hoy en día una ciu-dad con el casco antiguo mejor conservado de Europa, con una riqueza arquitectónica e histórica incalculable, con una oferta de tien-das, restaurantes, museos y centros de ocio de primera categoría, con una inmejorable red de servicio público y con el tercer aeropuer-to con mayor tráfico de España, con decenas de playas paradisíacas a menos de una hora en coche de la ciudad, con una oferta com-plementaria como la Serra de Tramuntana y sus pueblos, con más de 30 campos de golf -muchos de ellos a menos de media hora de Palma-, con algunos de los mejores puertos deportivos del Mediterráneo, con múltiples actividades deportivas –vela, surf, cicloturismo, senderismo, escalada-, y un verano lleno de fiestas populares, conciertos al aire libre, even-tos lúdicos y otras actividades junto al mar.Así que ahora que está en Palma, ¡Disfrute todo lo que pueda!... Y si se deja algo por hacer, no se angustie: el año que viene le seguiremos es-perando con los brazos abiertos.

ENjOYING PalMa IN THE SuMMER. I often think about how fabulous it must be to just buy a ticket, reserve a hotel, pack your cases, get on a plane and prepare to spend a few days on holiday in Palma de Mallorca. Some-thing which, for better or for worse, those of us who live in the city or elsewhere on the is-land all year long cannot experience (it isn’t easy to disconnect from your work). And it is true that there are fantastic destinations one can get away to and enjoy, but none like Pal-ma, in my opinion.It isn’t easy nowadays to find a city with the best-preserved old town in Europe, an in-calculable wealth of historical and architec-tural treasures, a first-class range of shops, restaurants, museums and leisure facilities, an incomparable network of public servic-es and the third-largest airport in Spain in terms of traffic. And one that also has doz-ens of heavenly beaches less than an hour’s drive away from the city itself, with a wide variety of complementary possibilities like the Serra de Tramuntana and its mountain villages, over 30 golf courses – many of them less than half an hour away from Palma -, some of the best marinas in the Mediter-ranean, a host of sports activities – sailing, surfing, bicycle touring, hiking, climbing – and a summer filled with popular fiestas, open-air concerts, recreational events and other activities beside the sea.So now you’re in Palma, enjoy all you can!... And if there are still things left to do when you leave, don’t worry: next year we will still be here waiting for you with open arms.

DEN SOMMER IN PalMa GENIESSEN. Oft denke ich, wie schön es wäre, sich ein Ticket zu kaufen, ein Hotel zu buchen, die Koffer zu pa-cken, ins Flugzeug zu steigen und ein paar Ur-laubstage in Palma de Mallorca zu verbringen. Das ist etwas, das wir, die wir hier in der Stadt oder auf der Insel leben, nicht tun können (es ist nicht gerade leicht, an seinem Arbeitssort zu relaxen). Stimmt, es gibt viele reizvolle Destina-tions, zu denen man reisen kann. Aber meiner Meinung nach ist keines wie Palma. Es ist heutzutage schwer, solch eine Stadt zu finden: mit dem am besten erhaltenen Stadt-kern Europas, mit einem unschätzbaren archi-tektonischen und historischen Reichtum, mit einem Angebot an Geschäften, Restaurants, Museen und Freizeitzentren erster Güte. Mit einem perfekten Netz öffentlicher Dienstleis-tungen, mit dem drittgrößten Flughafen Spa-niens an Passagier-aufkommen, mit Dutzenden paradiesischen Stränden in weniger als einer Stunde Autofahrt von der Stadt entfernt. Mit attraktiven touristischen Orten im Tramuntana-Gebirge und seinen Dörfern, mit mehr als 30 Golfplätzen, die meisten von ihnen weniger als eine halbe Stunde von Palma entfernt. Mit eini-gen der besten Yachtclubs des Mittelmeerrau-mes, mit vielerlei Sportmöglichkeiten – Segeln, Surfen, Radtourismus, Wandern, Klettern – und im Sommer zahlreichen Volksfesten, Open-Air-Konzerten u.v.a.m. Also, wenn Sie gerade in Palma Urlaub ma-chen, genießen Sie so viel Sie können! Und wenn Sie nicht alles schaffen, keine Sorge, wir erwarten Sie auch im nächsten Jahr mit offe-nen Armen!

Disfrutar De Palma en VERaNO

TRIbuNa / tRibunE / tRibÜnE16 IP

[ por javier Vich, presidente de la asociación hotelera de palma ]

Page 17: IP31
Page 18: IP31

IN PalMa RECOMIENDa / REcOMMEnDatiOnS / EMPFEHLungEn18 IP

Festivales de verano para todos los gustos

Cines Renoir: salvemos la V.O. en Mallorca

Tony Catany, premiado en PhotoEspaña 2012

Numerosos eventos se van consolidando en Mallorca verano tras verano. Es el caso del potente Mallorca Rocks, que celebra más de 60 conciertos hasta el 20 de septiembre, con grupos como two door cinema club, Kaiser chiefs o Kasabian. En música clásica e instrumental destaca el Deià International Music Festival, que atrae a compositores e intérpretes de todo el planeta, con repre-sentaciones en lugares con mucho encanto de la Tramuntana. La Cartuja de Valldemos-sa alberga en agosto al Festival Chopin, y Pollença la 51ª edición de su Festival de cine, arte, literatura y música.

SuMMER FESTIValS TO SuIT all TaSTES. Numerous events are consolidating in Mal-lorca summer after summer. This is the case of the potent Mallorca Rocks, which holds over 60 concerts until 20th September, with groups like two door cinema club, Kai-ser chiefs or Kasabian. Outstanding in the field of classical and instrumental music is the Deià International Music Festival, which attracts composers and performers from all over the world, with performances in a host of charming venues in the Tramuntana mountains. In August the Carthusian Monas-tery of Valldemossa hosts the Chopin Fes-tival, and Pollença is the venue for its 51st Film, Art, Literature and Music Festival.

aTTRakTIVE SOMMERFESTIValS. Jeden Sommer gibt es mehr Musikfestivals auf Mallorca und die Programme können sich sehen lassen. Bis zum 20. September wer-den im Rahmen des Mallorca Rocks mehr als 60 Konzerte veranstaltet, u.a. mit bekannten Gruppen wie two door cinema club, Kaiser chiefs oder Kasabian. Klassische und Instru-mentalmusik mit namhaften internationalen Komponisten und Künstlern an traumhaften Orten des Tramuntana-Gebirges steht beim Deià International Music Festival auf dem Programm. Die Kartause zu Valldemossa ist im August Gastgeber des Chopin-Festivals; Pollença wird zur Bühne für das 51. Festival für Kino, Kunst, Literatur und Musik.

La asociación “Xarxa Cinema” lucha por salvar los míticos cines en versión original ubicados en S’Escorxador de Palma. Uno de los pocos de la ciudad que apuesta desde sus inicios por las películas de ca-lidad y la diversidad cultural. Para evitar el cierre definitivo, los cines cuentan con el apoyo ciudadano, que está haciendo aportaciones económicas a través de la Plataforma salvem els renoir! para ayu-dar a garantizar la viabilidad del proyec-to. Para colaborar se pueden efectuar los trámites a través de la misma página web oficial (www.salvemelsrenoir.org).

CINES RENOIR PICTuRE HOuSE: SaVE ORIGINal VERSION FIlMS IN MallORCa! The “Xarxa Cinema” asso-ciation is fighting to save the mythical original version picture house located in S’Escorxador in Palma, one of the few cinemas in the city that has placed a bet on quality films and cultural diversity right from the start. In an effort to stave off permanent closure, the cinema has gained the support of citizens who are making economic donations through the salvem els renoir! (literally, ‘Let’s save the Renoir’) platform to help guarantee the viability of the project. To collaborate, fol-low the steps shown on the official web-site (www.salvemelsrenoir.org).

kINO RENOIR: RETTuNG FüR ORIGI-NalFIlMVERSIONEN. Der Verein “Xarxa Cinema” setzt sich für die Erhaltung des Renoir-Kinos in Palmas altem Schlachthof s’Escorxador ein. Das Renoir ist eines der wenigen Kinos der Stadt, das Filme im Original zeigt und seit seiner Eröffnung auf filmische Qualität und Kulturvielfalt setzt. Tausende Filmfans haben über die Bürgerplattform Salvem els Renoir! (Ret-ten wir das Renoir!) Geld gespendet, um die endgültige Schließung des Kinos zu verhindern. Informationen zu den Spen-den gibt’s auf der Internetseite der Platt-form: www.salvemelsrenoir.org.

La antología de la trayectoria fotográfica del artista mallorquín Toni Catany (Llucma-jor, Mallorca, 1942), “Archivo de Sombras”, ha sido premiada como la mejor exposi-ción del Festival Off de PhotoEspaña 2012. La serie del autor, considerado por el jura-do como “un clásico vivo cuya obra es el reflejo de la esencia de la fotografía”, reúne seis portfolios que convergen en la única mirada desde la cual el fotógrafo se aproxi-ma al mundo que le rodea de forma sen-sible, estética y pulcra. Las series creadas en sus visitas a Angkor, México y Venecia se yuxtaponen a su trabajo de naturalezas muertas, de desnudos y La Danza.

TONY CaTaNY, PRIzE-wINNER aT PHO-TOESPaña 2012. The anthology of the photographic career of Mallorcan artist Toni Catany (Llucmajor, Mallorca, 1942), “Archivo de Sombras”, won the prize for best exhi-bition of the Off Festival of PhotoEspaña 2012. The series by the author, seen by the jury as “a living classic whose work is the reflection of the essence of photography”, brings together six portfolios that converge in a single gaze from which the photogra-pher approaches the world around him in a sensitive, aesthetic and meticulous fashion. The series created on his trips to Angkor, Mexico and Venice are juxtaposed to his work on still lifes, nudes and dance.

TONY CaTaNY ERHälT PHOTO ESPaña 2012. Die Anthologie “Schattenarchive” über das fotografische Schaffen des Mallorquiners Toni Catany (Llucmajor, 1942) ist beim Off-Festival der Photo España 2012 als beste Ausstellung prämiert worden. Die Jury lobte Catany als „einen lebenden Klassiker, dessen Werke die Essenz der Fotografie darstellen.“ Die Anthologie besteht aus sechs Serien, die die sensible und ästhetische Annäherung Ca-tanys an unsere Welt reflektieren. Die Reihen, die bei seinen Reisen in Angkor, Mexiko und Venedig entstanden, stehen neben seinen Arbeiten über tote Landschaften, Aktfotogra-fien und Tanzbildern.

Page 19: IP31
Page 20: IP31

MIRaDaSPara la esPeranZa¿Quién dijo miedo? Mientras los mercados económicos mundiales emiten señales de histeria, decenas de emprendedores mallorquines han decidido ser valientes y tirar hacia adelante con sus ideas de negocio. Entidades como Palmaactiva, la caEb, la cámara de comercio de Mallor-ca o el Parc bit pueden resultar de gran ayuda para los nuevos emprendedores.PERSPECTIVES FOR HOPE. Who said anything about fear? Whilst the world’s economic mar-kets emit signals of hysteria, dozens of Mallorcan entrepreneurs have decided to be brave and forge on with their business ideas. Entities like Palmaactiva, caEb, the Mallorca chamber of commerce or Parc bit can be of great help to new entrepreneurs. HOFFNuNGSVOllE auSblICkE. Wer hat da was von angst gesagt? Während an den internati-onalen Märkten die blanke Hysterie herrscht, beweisen Dutzende mallorquinische Jungunterneh-mer frischen Mut und streben mit ihren ideen in die businesswelt. institutionen, wie Palmaactiva (agentur für Standortentwicklung der Stadt Palma), caEb (balearischer unternehmerverband), die Handelskammer Mallorcas oder das Firmencenter Parc bit stehen ihnen dabei hilfreich zur Seite.[ por Iván Terrasa y Georgina de Diego fotografía Tomeu Canyellas ]

20 IP

VENTaNa MáGICa / Magic WinDOW / MagiScHES FEnStER

álVaRO IGlESIaS, 35.“Niemand wird nach dir suchen. Du musst schon selbst aktiv werden” Vor einem Jahr gründeten Álvaro Iglesias, Tomeu Canyellas (32) und Enrique Vidal (28) die Firma Sol Visuals, die erstklassige Luft- und Unterwasserbilder offeriert – in-novativer Technologie sei Dank. Der “He-xakopter”, eine Art Helikopter mit Kamera, die sich über eine Fernbedienung steuern lässt, liefert Bilder, die mit herkömmlicher Technik nicht aufgenommen werden kön-nen. Das Konzept ist auf dem Wege der Vermarktung. www.solvisuals.com.

MIquEl FaR, 35.“Wir sind das, was wir glauben zu sein”Vor einem Jahr entschied sich der Psy-chologe Miquel Far, seinen bequemen Beamtenposten gegen eine eigene Pra-xis für psychologische Beratung einzutau-schen. Far benutzt neueste Techniken und praktiziert sehr erfolgreich sogenannte Therapien für Menschen, die durch die Wirtschaftskrise an seelischen Blockaden leiden. „Mein Schlüssel zum Erfolg lag da-rin, dass ich meine Denkweise geändert habe und überzeugt bin, trotz der widri-gen Umstände etwas tun zu können, das mich ausfüllt“, so der Experte. www.eima-psicologia.com.

IDa SzaTkOwSka, 29.“In Krisen muss man etwas riskieren und den ersten Schritt tun”Arqueodigital ist ein Projekt, das von Ida

álVaRO IGlESIaS, 35 años. Socio fundador de Sol Visuals.Álvaro fundó hace un año junto a Tomeu Canyellas (32) y Enrique Vidal (28) Sol Vi-suals, una productora con aspiraciones a ser diferente desde un punto de vis-ta técnico, ofreciendo imágenes aéreas y submarinas de primera calidad. Su “hexacóptero”, una especie de helicóp-tero con una cámara incorporada que se maneja por control remoto, ofrece imá-genes de lugares que con otro aparato sería imposible captar. Están en vías de comercializarlo. www.solvisuals.com.

MIquEl FaR, 35 años. Fundador de Eima Psicología.Miquel, psicólogo, decidió hace un año dejar su “cómoda” plaza de funcionario para poner en marcha su proyecto de ga-binete de atención psicológica basado en las técnicas más actuales. Está tenien-do un éxito notable utilizando terapias con personas bloqueadas por la crisis económica. “La clave estuvo en cambiar mi forma de pensar, convencerme que hacer algo que me llenara era posible a pesar de las circunstancias”. www.eima-psicologia.com.

IDa SzaTkOwSka, 29 años. Co-fundadora de arqueodigital. Arqueodigital es un proyecto creado por Ida y sus socios Eneko González (30) y Josep Avellà (30). Se centra en la divul-gación del patrimonio arqueológico de

álVaRO IGlESIaS, 35.“Nobody is coming for you. You have to do things yourself”A year ago Álvaro established Sol Visu-als, a producing company, with Tomeu Canyellas (32) and Enrique Vidal (28). Sol Visuals aspires to be different from a technical viewpoint, offering top-quality aerial and underwater images. Their “hexacopter”, a kind of helicop-ter with a camera incorporated in it and operated by remote control, offers images of places it would be impossi-ble to photograph with any other de-vice. They are in the process of com-mercialising it. www.solvisuals.com.

MIquEl FaR, 35.“We are what we create”Miquel, a psychologist, decided to leave his “comfortable” public sector position to set in motion his project for a psychol-ogist’s consultancy based on the most up-to-date techniques. He is having no-table success using therapies with peo-ple who are ‘blocked’ by the economic crisis. “The key lay in changing my way of thinking, of convincing myself that it was possible to do something fulfill-ing in spite of the circumstances”. www.eima-psicologia.com.

IDa SzaTkOwSka, 29.“The crisis is a sign that we should gamble and take the first step”. Arqueodigital.com is a project created by

Page 21: IP31

IP 21

MagiScHES FEnStER / Magic WinDOW / VENTaNa MáGINa

“Nadie va a venir a buscarte. Hay que hacer las cosas por uno mismo”

( álVaRO IGlESIaS )

Page 22: IP31

22 IP “Somos lo que creemos”( MIquEl FaR )

VENTaNa MáGICa / Magic WinDOW / MagiScHES FEnStER

Page 23: IP31

IP 23

“La crisis es la señal para arriesgarse y dar el primer paso”

( IDa SzaTkOwSka )

MagiScHES FEnStER / Magic WinDOW / VENTaNa MáGINa

Page 24: IP31

24 IP

“Ponerse límites de tiempo es importante para lograr los objetivos”

( XaVI aMaT )

VENTaNa MáGICa / Magic WinDOW / MagiScHES FEnStER

Page 25: IP31

IP 25

MagiScHES FEnStER / Magic WOnDOW / VENTaNa MáGICa

Page 26: IP31

“Hay que quitarse el miedo”“Lo establecido no da

la seguridad real”

“Con o sin crisis, una buena idea siempre sale adelante” “Toda idea es convertible en negocio”

( ElENa GaRCía ) ( SERGIO DíEz-GaSCóN )

( VíCTOR MIquEl )( CRISTINa GuaRDIOla )

VENTaNa MáGICa / Magic WinDOW / MagiScHES FEnStER

Page 27: IP31

( SERGIO DíEz-GaSCóN )

( CRISTINa GuaRDIOla )

Page 28: IP31

28 IP

Szatkowska, Eneko González (30) und Josep Avellà (30) aus der Taufe geho-ben wurde. Ziel ist es, das archäologi-sche Kulturerbe Mallorcas durch virtuel-le Führungen mit hochwertigen Bildern bekannt zu machen. „Ein gleichartiges Konzept gibt es nur für die Höhlen von Altamira“, so Ida. Die Führungen sind so-wohl für das breite Publikum als auch für Archäologen der ganzen Welt gedacht.

XaVI aMaT, 28.“Es ist wichtig, einen Zeitplan für die Umset-zung der Ziele zu haben.” Xavi Amat fand, dass dem Paddle-Sport ein paar neue Dinge fehlten und so setz-te er kurzerhand seine Idee um, Spiele und Trainingseinheiten auf Band aufzu-nehmen. Das Konzept soll das Training der Spieler effektiver gestalten und dient außerdem zur Analyse der Spielweise von Profis. Momentan sind 16 Kameras in Clubs auf Mallorca und in Madrid in-stalliert. Und Fernando Berasategui, die Nummer 1 im Paddle, ist das Gesicht der Werbekampagne. www.graboo.es.

ElENa GaRCía, 31.“Man muss die Angst überwinden“Elena García, Sara Martínez (31) und Inés Portell (28) sind zunächst getrennt durch die Welt gereist, bevor sie zusammen eine Fir-ma für Innendekoration gründeten, die Un-ternehmen hilft, ihre Verkäufe anzukurbeln. „Im Augenblick sind die Kunden erfolgreich, die auf Marketing- und Kommunikations-strategien setzen und sich so von der Kon-kurrenz abheben“, versichert Elena. Zu den Kunden gehören u.a. die Barceló-.Gruppe, Mango und Isabel Guarch. www.bimu.es

SERGIO DíEz-GaSCóN, 33.“Das Bestehende birgt keine reale Sicherheit” Sergio Díez-Gascón und seine Frau Mont-se Pla (32) stehen für Architektur à la carte und bieten den Kunden ihrer Firma, die ein Haus bauen oder modernisieren möchten, einen Extraservice. Sie suchen die besten Kostenvoranschläge, bieten technische Beratung und eine fast tägliche Beglei-tung der Bauarbeiten. Die Firma bedient Kunden auf den Balearen und in Kataloni-en. www.sergiodiez.wordpress.com

VíCTOR MIquEl, 29.“Mit oder ohne Krise, eine gute Idee bringt es immer weit”Víctor Miquel und seine drei Partner sind alle der japanischen Küche eng verbun-den und so entschieden sie, das Aben-teuer eines eigenen Home-Bringservice für japanische Gerichte mit besten Zuta-ten zu wagen. „Es gab kein gleichartiges Unternehmen in Spanien“, erzählt Víctor. Also machten die vier einen Businessplan und schufen sich ihre Nische am Markt. Eine Franchise-Filiale in Alicante haben sie schon eröffnet. www.sushigo.es.

CRISTINa GuaRDIOla, 37.“Jede Idee kann eine Geschäftsidee sein.” Cristina Guardiola, Andrés Pallicer (38), Pepe Pallicer (41) und Olga Terrassa (37) vermarkten Reinigungsprodukte in recyc-lebaren Behältern. So muss der Kunde nur einmal den Behälter kaufen und kann das Mittel bei Bedarf einfach wieder nachfül-len. Die Idee dahinter: die Nutzungsdauer der Behälter zu verlängern, den Plastikmüll zu reduzieren und gleichzeitig die Kosten für den Kunden zu senken. „Die Zukunft der Unternehmen liegt inj der Ökologie“, sind die vier überzeugt. Und machen ge-nau das vor. www.senseplastic.com

Mallorca a través de visitas guiadas vir-tuales con imágenes en altísima calidad. “No existen proyectos similares, sólo el de las Cuevas de Altamira en Cantabria”. Está dirigido al público en general y también a los profesionales de la ar-queología a nivel mundial.

XaVI aMaT, 28 años. Fundador de Graboo.Xavi Amat se dio cuenta de que al de-porte del pádel le faltaban “novedades”. Así que puso en marcha su idea de gra-bación de partidos y entrenamientos con dos objetivos: para el entreteni-miento de los jugadores y como herra-mienta muy útil para estudiar el juego de los expertos. En la actualidad tiene instaladas 16 cámaras en clubes de Ma-llorca y Madrid. El número 1 del mundo de pádel, Fernando Berasategui, será su imagen promocional. www.graboo.es.

ElENa GaRCía, 31 años. Socia fundadora de bIMu.Tras conocer mundo cada una por su lado, Elena, Sara Martínez (31) e Inés Portell (28) decidieron aunar fuerzas y crear su empresa de servicios de inte-riorismo comercial dirigida a empre-sas necesitadas de mejorar sus ventas. “En estos momentos, el cliente que sale adelante es el que se apoya en las estrategias de marketing y comunica-ción para diferenciarse de la compe-tencia”. Entre sus clientes están el Gru-po Barceló, Mango e Isabel Guarch. www.bimu.es

SERGIO DíEz-GaSCóN, 33 años. Co-fundador de “arquitectura a la carta”.Sergio y su mujer Montse Pla (32) son los segundos franquiciados en España de Arquitectura a la carta, empresa que da “un servicio extra” a los clientes que quieren construir o reformar una vivien-da. Se encargan de buscar los mejores presupuestos, evalúan y asesoran téc-nicamente a sus clientes y realizan un seguimiento casi a diario de las obras. Cuentan con clientes tanto en Baleares como en Cataluña. www.sergiodiez.wor-dpress.com

VíCTOR MIquEl, 29 años. Socio fundador de “Sushi Go”.Víctor y sus tres socios, todos ligados a restaurantes de comida japonesa, deci-dieron lanzarse a la aventura de crear su propia empresa, dedicada exclusiva-mente al servicio a domicilio basado en una excelente calidad de los productos. “No existía ninguna empresa igual en toda España”, apunta Víctor. Elaboraron un plan de marketing convincente y en-contraron su hueco en el mercado. Ya cuentan con una franquicia en Alicante. www.sushigo.es.

CRISTINa GuaRDIOla, 37 años. Co-fundadora de “Sense Plàstic”. Cristina y sus socios Andrés Pallicer (38), Pepe Pallicer (41) y Olga Terrassa (37) comercializan productos de limpieza lí-quidos en envases reutilizables. De esta manera el cliente va rellenando la bote-lla –que sólo compra una vez- con pro-ducto cada vez que lo necesita. La idea es reducir los residuos plásticos y alar-gar su vida útil, y de paso abaratar cos-tes para el cliente. “El futuro empresarial está en la ecología”, dicen. Y lo están de-mostrando. www.senseplastic.com

Ida and her partners Eneko González (30) and Josep Avellà (30). It focuses on divulg-ing Mallorca’s archaeological heritage through virtual guided tours with extreme-ly high-quality images. “There are no other projects like this, except for the Altamira Caves one in Cantabria”. It is aimed at the general public and also at archaeology professionals all over the world.

XaVI aMaT, 28.“It is important to set oneself time limits to achieve objectives”.Xavi Amat realised that the sport of paddle tennis was lacking “novelties”. So he set in motion his idea to record matches and en-tertainment features with two goals – to en-tertain players and as an extremely useful tool for studying experts’ play. He now has 16 cameras installed in clubs in Mallorca and Madrid. The world’s number 1 paddle player, Fernando Berasategui, will be his promotional image. www.graboo.es.

ElENa GaRCía, 31.“We have to rid ourselves of fear”.After travelling the world separately, Elena, Sara Martínez (31) and Inés Por-tell (28) decided to join forces and cre-ate their own commercial interior design services company aimed at firms which need to improve their sales. “Right now, the clients who triumph are the ones who use the support of marketing and communication strategies in order to stand out from the competition”. Their clients include Grupo Barceló, Mango and Isabel Guarch. www.bimu.es

SERGIO DíEz-GaSCóN, 33.“Established things don’t provide real security”Sergio and his wife Montse Pla (32) are the second franchisees in Spain of Ar-quitecture A La Carte, a company that provides “extra service” for clients who wish to build or renovate a house. They take care of looking for the best esti-mates, and give technical advice and assessment to their customers as well as monitoring the progress of the work on an almost daily basis. They have clients both on the Balearic Islands and in Cata-lonia. www.sergiodiez.wordpress.com

VICTOR MIquEl, 29.“With or without recession, a good idea always triumphs”Victor and his three partners, all of them linked to Japanese restaurants, decided to embark on the adventure of creating their own company, dedicated exclu-sively to home delivery and based on excellent product quality. “There was no other company like it throughout Spain”, says Victor. They devised a convincing marketing plan and found their niche on the market. Now they have a franchise in Alicante. www.sushigo.es.

CRISTINa GuaRDIOla, 37.“Any idea can be converted into a business”Cristina and her partners Andrés Pallicer (38), Pepe Pallicer (41) and Olga Ter-rassa (37) commercialise liquid cleaning products in reusable packaging. In this way customers refill the bottle – which they buy only once – with the product every time they need to. The idea is to reduce plastic waste and extend its lifespan, and at the same time lower the costs for customers. “The future of busi-ness lies in ecology”, they say. And they are proving it. www.senseplastic.com

VENTaNa MáGICa / Magic WinDOW / MagiScHES FEnStER

Page 29: IP31
Page 30: IP31

30 IP

En muy pocos lugares se puede representar casi cualquier punto del planeta; en Palma y en Mallorca, sí.There are very few places where one can represent almost anywhere on Earth; but Palma, and Mal-lorca, is one of them.Nur wenige Orte können jeden Flecken dieser Erde darstellen – Palma und Mallorca können das sehr wohl.

PalMa… uND aCTION! Immer mehr mausern sich Palma und Umgebung zu beliebten Drehorten in- und ausländi-scher Kinoproduzenten, die hier ideale Locations für ihre Filme vorfinden. Die Palma Film Office gehört zur Agentur PalmaActiva und agiert als Managerin für Drehorte und Drehgenehmigungen oder als Vermittlerin zwischen den Film-produzenten und den einheimischen Unternehmen der Branche. Die Agentur kooperiert dabei u.a. mit der Firma Mal-lorca Film Commission, die sich um die Arbeiten an den Drehorten kümmert. Das Konzept ist immer erfolgreicher, die Anzahl der Drehs steigt stetig. Viele Film-produzenten schätzen Palma als Drehort wegen der einzigartigen Bedingungen hier: nur wenige Städte sind in der Lage, jeden beliebigen Ort der Welt abzubil-den; das Stadtzentrum gilt als das am besten erhaltende und größte seiner Art in Europa; es gibt direkten Zugang

Palma y sus alrededores están resultando ser loca-lizaciones cada vez más re-queridas por productoras audiovisuales nacionales y extranjeras, que hallan en

nuestra ciudad los escenarios ideales para sus películas. La Palma Film Office, dependiente de la agencia de desarro-llo PalmaActiva, se encarga de facilitar los rodajes a las productoras, actuando como gestores y solventando las pe-ticiones de permisos. También actúan como intermediarios entre las producto-ras y las empresas locales relacionadas con el mundo audiovisual. En cuanto a la promoción de localizaciones, corre a cargo de la Mallorca Film Commission, con la que trabajan conjuntamente. La experiencia está resultando ser cada vez más exitosa, con un crecimiento ex-ponencial de los rodajes. Varias produc-toras ya han manifestado que las condi-

PalMa aND… aCTION! Palma and the outlying area are increasingly sought-after locations for both Spanish and in-ternational audiovisual producers, who find the ideal settings for their films in our city. Palma Film Office, which de-pends on the development agency PalmaActiva, is in charge of facilitating shoots for producers, acting as agents and processing applications for permits. They also act as intermediaries between the producers and local businesses re-lated to the world of audiovisuals. As for the location work, this is taken care of by the Mallorca Film Commission, with which they work directly. The experience is turning out to be increasingly successful, with expo-nential growth in filming taking place. Several producers have already de-clared that Palma’s conditions are unique, as very few cities can repre-sent practically anywhere on Earth:

aPuESTa POR laS PRODuCCIONES CINEMaTOGRáFICaS

Palma...¡Y aCCiÓn! [ por Georgina de Diego ]

aROMaS DE CIuDaD / aROMaS OF tHE citY / DiE DÜFtE DER StaDt

The Pelayos. (foto: Bausanfilms)

Page 31: IP31

zum Meer; ländliche Umgebung findet sich in unmittelbarer Nähe und Palma wartet mit zahlreichen Schauplätzen für kosmopolitische Szenarien auf. Ganz zu schweigen von den klimatischen Be-dingungen (mittlere Jahrestemperatur: 19ºC, 50 Regentage pro Jahr) und den idealen Anbindungen an die wichtigs-ten europäischen Flughäfen.

EINNAHMEQUELLE – Im vergangenen Jahr wurden in Palma 125 Produktionen realisiert, die Kosten für Gebühren, Ho-telübernachtungen, Restaurants, Trans-port sowie für Personal und Verträge mit einheimischen Firmen beliefen sich auf fünf Millionen Euro. Eine willkommene und alternative Einnahmequelle, die auch noch einem ganzjährigen Touris-mus förderlich ist. In der letzten Zeit sind in Palma große Streifen gedreht worden, u.a. die Filme cloud atlas (für den Stars wie Susan Sa-randon oder Tom Hanks auf Mallorca einflogen) und jappeloup, der zur teu-ersten französischen Filmproduktion in diesem Jahr avancierte. Außerdem stellt Palma das Szenario verschiedener Fernsehserien, die inner- und außer-halb Spaniens erfolgreich laufen.

ciones de Palma son únicas, pues muy pocas ciudades pueden representar casi cualquier punto del planeta: aquí tenemos el casco histórico más grande y menos transformado de Europa, acceso directo al mar, zonas rurales, numerosos escenarios para recrear escenas cosmo-politas… Sin olvidar las condiciones me-teorológicas —una temperatura media anual de 19º y sólo 50 días de lluvia—, además de estar perfectamente comu-nicados con los principales aeropuertos de Europa.

UNA FUENTE DE INGRESOS. El año pa-sado, Palma fue escenario de 125 pro-ducciones, con un impacto económico cifrado en 5 millones de euros entre ta-sas, gastos de hotel, restaurantes y otros servicios, transporte y contratación de profesionales y empresas locales de la industria audiovisual. Una nueva fuente de ingresos más que bienvenida en es-tos tiempos, y que además contribuye a la desestacionalización. Entre las últimas grandes películas que se han rodado en Palma destacan cloud atlas, que trajo a Mallorca a actores de la talla de Susan Sarandon o Tom Hanks, o jappeloup, la producción más cara del cine francés en 2012. En la actuali-dad, Palma es plató de series de televi-sión de éxito dentro y fuera de España.

here we have the largest, least-trans-formed old town in Europe, direct ac-cess to the sea, rural areas, numerous locations in which to recreate cosmo-politan scenes… Not to forget the me-teorological conditions — an average annual temperature of 19º and just 50 days of rain a year —, as well as per-fect connections to the main airports of Europe.

A SOURCE OF INCOME. Last year Palma was the setting for 125 produc-tions, with an economic impact stand-ing at 5 million Euros what with taxes, expenses on hotels, restaurants and other services, plus transport and the hiring of local firms and professionals within the audiovisual industry. A new source of income which is more than welcome under current circumstances, and one which also contributes to de-seasonalization. Some of the more outstanding feature films to be shot in Palma recently are cloud atlas, which brought actors as important as Susan Sarondon and Tom Hanks to the island, or jappeloup, the most expensive French film production of 2012. Palma is also presently used as the set for several successful TV series, both Spanish and foreign.

El año pasado, Palma fue escenario de 125

producciones.

Last year, Palma was the setting for 125

productions.

Im vergangenen Jahr wurden in Palma

125 Produktionen realisiert.

IP 31

DiE DÜFtE DER StaDt / aROMaS OF tHE citY / aROMaS DE CIuDaD

William Baldwin & Estella Warren, The Stranger Inside.

jappeloup. (foto: Meñakoz Films) El Perfecto Desconocido. (foto: Singular Audiovisual)

Page 32: IP31

32 IP

IN MallORCa

TuRISMO Y MallORCa EN lOS 60

los años Del boom

[ por G. D. fotografía arxiu del So i la Imatge. Consell de Mallorca ]

Page 33: IP31

DIE jaHRE DES bOOMS. 1965: Eine Million Touristen besuchen Mallorca, der Massentourismus hat sich als wich-tigste Einnahmequelle der Insel eta-bliert. Bis heute ist der Tourismus der bedeutendste Wirtschaftszweig, von dem Mallorquiner und die anderen Be-wohner der Balearen leben. Der Tourismusboom: Hunderttau-sende Touristen baden im Meer und sonnen sich an den Sandstränden. Pfiffige Unternehmer sehen das Po-tential und investieren in den Touris-mus, den neuen Leitstern, bauen Ho-tels, eröffnen Reisebüros, verbessern die Infrastruktur. Bis jetzt haben die meisten Mallorquiner in der Landwirt-schaft oder im Handwerk gearbeitet, aber nun springen viele ab und nut-zen den Boom, um ein neues Leben im Dienstleistungssektor zu beginnen. Sie verdienen viel Geld, viel mehr als vorher, viele steigern ihren sozialen

año 1965: Mallorca alcan-za el millón de turistas. El nuevo modelo de masas queda instaurado y su-pone la mayor fuente de ingresos de la isla. Desde

entonces y hasta hoy, el turismo es la principal actividad económica de la que viven los mallorquines y el resto del ar-chipiélago balear. Con la llegada del boom turístico, cien-tos de miles de visitantes se bañan, broncean y divierten sobre la arena de las playas. Es entonces cuando los em-presarios mallorquines más avispados no lo dudan e invierten en el turismo, el nuevo maná, y empiezan a construir hoteles, a trazar rutas comerciales, a abrir agencias de viajes… Por su parte, la inmensa mayoría de mallorquines, que hasta entonces se dedicaban fun-damentalmente al campo y a los oficios, se montan en la ola del desarrollo ex-

THE bOOM YEaRS. 1965: Mallorca reaches the one-million-tourist mile-stone. The new model of mass tourism is established and becomes the island’s largest source of income. From then on, until today, tourism has been the main economic activity that Mallorcans and the rest of the Balearic archipelago make a living from. With the onset of the tourist boom hundreds of thousands of visitors bathe, sunbathe and have fun on the sand of our beaches. And at this point the sharpest Mallorcan entrepreneurs do not hesitate to invest in tourism, the new manna, and begin building hotels, laying out shopping routes, opening up travel agencies… For their part, the vast majority of Mal-lorcans, who had hitherto basically worked on the land and in the tradi-tional trades, jumped on the devel-opment bandwagon, trying out a new

La estética de estas fotografías evoca un

cierto aire nostálgico

The aesthetics of these photos evoke

a certain air of nostalgia.

Diese ästhetischen Fotografien lassen

nostalgische Gefühle aufkommen.

IP 33

IN MallORCa

Page 34: IP31

34 IP

Status durch die hohen Gewinne, die ihnen der Tourismus direkt oder indi-rekt einbringt. Der Wirtschaftsaufschwung: Mallorca erlebt eine nie dagewesene, explo-sionsartige Bevölkerungszunahme. Palma und die Küstenorte wachsen rasant, nicht nur bei der Zahl der Ein-wohner, sondern auch in Sachen Inf-rastruktur. Es ist die Zeit der goldenen Jahre, die Insel ist in permanenter Par-tystimmung, alle sind überzeugt, dass die Henne Tourismus nie aufhören wird, goldene Eier zu legen. 50 Jahre später: Der Tourismus und die Welt haben sich verändert. Das

perimentando una nueva forma de vida dedicada al sector servicios, ganando más dinero y mejorando su estatus con los pingües beneficios que les reporta directa o indirectamente el turismo. La bonanza económica de la época hace que Mallorca viva también una ex-plosión demográfica sin precedentes, lo que lleva al veloz crecimiento de Palma y los pueblos costeros tanto en materia de habitantes como de infraestructuras. Son, en definitiva, los años dorados, donde la isla vive en una fiesta perma-nente en los que parece que la gallina no va a dejar nunca de poner sus hue-vos de oro.

way of life devoted to the services sector, earning more money and im-proving their status with the lucrative benefits that tourism yields, either di-rectly or indirectly. The economic prosperity of the era means Mallorca also undergoes an un-precedented demographic explosion leading to the swift growth of Palma and the coastal villages, in terms of both inhabitants and infrastructures. To sum up, a golden age, when the is-land lives out a permanent fiesta and it seems the goose will never stop laying the golden eggs.Half a century on, tourism – and the

“la bonanza de la época hace que mallorca experi-mente una explo-sión demográfica”

„der wirtschafts-boom lÖst einen rasanten anstieg der beVÖlKerung auf mallorca aus“

‘the prosperity of the era means mallorca undergoes a demographic explosion’

A pesar del paso del tiempo, algunos de estos enclaves siguen siendo reco-nocibles.Some of these enclaves are still recognisable, in spite of the passage of time..Auch nach vielen Jahren sind einige der Plätze immer noch zu erkennen.

IN MallORCa

Page 35: IP31
Page 36: IP31

36 IP

“conViene no olVi-dar de dónde Veni-mos y cómo empezó todo para seguir aVanzando”

„fÜr unseren weite-ren weg sollten wir nicht Vergessen, wo-her wir Kommen und wie alles anfing“

‘we should not for-get our origins and how it all started in order to moVe forward’

Geschäft ist nicht mehr, was es ein-mal war, die hohen Erwartungen der Touristen, die neuen Technologien, die Konkurrenz anderer Destinations... Heutzutage setzt Mallorca auf Qualität im Tourismus, schließlich kommt der moderne Tourist mit hohen Erwar-tungen auf die Insel, er ist umweltbe-wusst, sportbegeistert, kulturinteres-siert und in Gastronomie bewandert. Es ist daher durchaus ratsam, uns zu erinnern, woher wir kommen, wie alles anfing, uns stets weiterzuentwickeln, aber auch, den Stolz auf unsere Wur-zeln zu bewahren.

Medio siglo después, el turismo (y el mundo) ha evolucionado de forma no-table. El negocio ya no es el mismo, las expectativas de los turistas, la nueva era tecnológica, la competencia de otros destinos… Mallorca apuesta hoy decidi-damente por dar una oferta de calidad, consciente de la llegada de un tipo de turista cada vez más exigente y formado, con mayor conocimiento y respeto por el medio ambiente, amante del deporte, de la cultura, de la gastronomía. Convie-ne de todos modos no olvidar de dónde venimos, cómo empezó todo, y avanzar siempre, sí, pero sin dejar de estar orgu-llosos de nuestras raíces.

world – has evolved notably. The busi-ness is no longer the same; tourists’ expectations have altered, the new era of technology, the competition from other destinations… Now Mal-lorca places a firm bet on offering a range of quality services, aware of the arrival of an increasingly demand-ing and educated type of tourist, with greater knowledge of and respect for the environment: a lover of sports, of culture, and of gastronomy. In any case we should not forget our origins, how it all started, and yes, move for-ward, but without ever ceasing to be proud of our roots.

Antiguos sellos y logotipos de algunos de los hoteles más míticos de los 60.Old stamps and logos of some of the most mythical hotels of the ‘60s.Alte Stempel und Fir-menzeichen einiger bekannter Hotels aus den 60-ern.

IN MallORCa

Page 37: IP31

C. SANT JOAN, 4. LA LONJA. PALMA DE MALLORCA / T. +34 971 728 422 / [email protected] / WWW.FORNDESANTJOAN.COM

MEDITERRANEAN CUISINE, CREATIVE TAPAS & FINE COCKTAILSLUNCH MENU 15 €

A ÑOS | YEARS

19

92 - 2012

20

Page 38: IP31

38 IP

Palma ofrece múlti-ples actividades de ocio durante los siete días de la semana. Palma offers numerous leisure activities seven days a week. Palma bietet täglich vielerlei Freizeitbe-schäftigungen.

PalMa, aN 365 TaGEN IM jaHR GE-öFFNET. Kein Tourist wird je wieder am Sonntagmorgen durch Palma spazie-ren und das gespenstische Bild einer Stadt voller geschlossener Geschäfte erleben. Seit die Stadtverwaltung Palma unter Leitung von Bürgermeister Mateo Isern die Ladenöffnungszeiten Ende März per Dekret liberalisiert hat, öffnen mehr als die Hälfte der Geschäfte im Zentrum sonntags von früh bis abends ihre Pforten. Und das verändert das Stadtbild positiv, man sieht mehr Leute auf den Straßen. Touristen, Palmesaner und Menschen aus allen Teilen der In-sel kommen an Sonntagen nach Palma, um einzukaufen oder durch die Stadt zu bummeln. Bis zum Dekret im März war vielen un-verständlich, dass eine Stadt, die vorwie-gend vom Tourismus lebt, die Hälfte des Wochenendes Türen und Toren verram-melte. Der erste Bericht der Kommis-sion, die sich für die Deklarierung von Palmas Zentrum als Touristische Zone stark macht, wurde von Álvaro Gijón, Stadtrat für Tourismus, und Esperanza Crespí, verantwortliche Stadträtin für Handel, Arbeit und Jugend, vorgelegt,. Darin steht, dass im Viertel um die Ave-nida Jaime III, das Teatro Principal, den Paseo del Borne und die Avenida Antoni

Ningún turista volverá a sentir la incomprensi-ble desolación de salir a pasear por Palma un domingo por la maña-na y encontrarse con

una ciudad fantasma. Desde que el Ayuntamiento de Palma, liderado por su alcalde Mateo Isern, decretara la libe-ralización de horarios a finales del mes de marzo, más de la mitad de los co-mercios del centro de Palma abren sus puertas todos los domingos de la maña-na a la noche. Y eso se nota: hay mucha más gente en la calle, y no sólo turistas, también palmesanos y mallorquines de otros pueblos que aprovechan la aper-tura de comercios para venir a comprar y a dar una vuelta por la ciudad.No podía entenderse que, hasta ahora, nadie hubiera puesto remedio a que una ciudad que vive fundamentalmente del turismo estuviera cerrada a cal y can-to la mitad del fin de semana. El primer informe de la Comisión de Seguimiento de la Declaración del Centro de Palma como Zona de Gran Afluencia Turística (ZGAT), presentado por el teniente de alcalde de Turismo, Álvaro Gijón, y la regidora de Comercio, Trabajo y Juven-tud, Esperanza Crespí, muestra que la zona que mejor responde a la apertura

PalMa, OPEN 365 DaYS a YEaR. No tourist will ever again feel the incompre-hensible desolation of going out for a stroll on a Sunday morning and encoun-tering a ghost town. Ever since Palma City Council, headed by Mayor Mateo Is-ern, decreed the liberalisation of open-ing hours at the end of March, over half of the shops in the centre of Palma have opened their doors every Sunday from morning until night. And you can tell, because there are many more people on the street, and not just tourists – citi-zens of Palma and Mallorcans from other villages too, taking advantage of the fact that the stores are open to come and shop and stroll around the city.The fact that nobody had hitherto rem-edied a situation in which all the busi-nesses in a city that basically lives from tourism should be closed for half the weekend was inexplicable. The first report by the Committee for the Moni-toring of the Declaration of the Cen-tre of Palma as a ZGAT (Zona de Gran Afluència Turística, or Major Tourism Area), presented by the deputy mayor for Tourism, Álvaro Gijón, and the coun-cillor for Commerce, Employment and Youth, Esperanza Crespí, shows that the area with the best response to Sunday opening is the one comprising Avenida

lOS 365 DíaS DEl añO

Palma, CiuDaD abierta [ por I. P. ]

aROMaS DE CIuDaD / aROMaS OF tHE citY / DiE DÜFtE DER StaDt

Page 39: IP31

IP 39

Maura mehr als 80 Prozent der Geschäf-te von den neuen Öffnungszeiten Ge-brauch machten, um den Plaza Weyler waren es 75 Prozent. „Touristen unter-scheiden nicht zwischen samstags und sonntags. Deshalb setzen wir auf eine Stadt, die an 365 Tagen im Jahr geöffnet hat“, betont Gijón, der mit den bisheri-gen Resultaten sehr zufrieden ist. Zur Förderung der erweiterten Laden-öffnungszeiten organisiert die Stadt Pal-ma jeden Sonntag zahlreiche Events, die das Leben in der Stadt bunter machen: Konzerte, Märkte und Kunsthandwerks-schauen sowie kulturelle, gastronomi-sche und Sportveranstaltungen. Die Kathedrale und viele Kulturzentren, wie das Museum Es Baluard, das Casal Sol-leric oder das Caixa Forum haben sich der Initiative angeschlossen und öffnen sonntags bis zum Mittag. Einheit macht stark. Das ist eine Tatsa-che. Die bisher geleistete Arbeit wird von anderen Kommissionsmitgliedern gelobt. „Palma funktioniert und ist der Motor der Balearen“, versichert Barto-meu Servera, Vorsitzender des Balea-rischen Verbandes der Einzelhändler AFEDECO. Sein Amtskollege vom Ver-ein der mallorquinischen Klein- und Mit-telunternehmen PIMECO, Bernat Coll, setzt „auf eine Potenzierung des Tou-rismus als Gesamtheit und ein facetten-reiches Angebot an Freizeitaktivitäten.“ Und Francisco García, Vorsitzender des Spanischen Verbandes der Großhändler (ANGED), betont, dass „die Liberalisie-rung der Ladenöffnungszeiten ein wich-tiger Schritt für die Stadt ist.“

los domingos es la que integra la calle de Jaime III, el Teatro Principal y el Pa-seo del Borne hasta la Avenida Antoni Maura, que tiene el mayor seguimiento de más de un 80 por ciento de comer-cios abiertos, así como la plaza Weyler, con la apertura del 75 por ciento. “Los turistas no distinguen entre sábado y domingo, por eso hemos apostado por mantener la ciudad abierta los 365 días del año”, afirma Gijón, quien se muestra satisfecho de cómo marchan las cosas hasta el momento. Para apoyar la apertura comercial, el pro-pio Ayuntamiento de Palma impulsa cada domingo una serie de actividades que llenan de música, color y animación las calles de la ciudad: conciertos, mercados y ferias artesanales, espectáculos cultura-les, actividades gastronómicas y depor-tivas... También centros de arte como el museo Es Baluard, el Casal Solleric o el Caixa Forum abren todos los domingos hasta el mediodía, así como la Catedral. Que la unión hace la fuerza es un hecho. El trabajo que se está realizando hasta ahora lo avalan otros miembros de la Comisión, como el presidente de la Fe-deración de Empresarios de Comercio de Baleares (AFEDECO), Bartomeu Ser-vera, quien reconoce que “Palma fun-ciona y es el motor de la comunidad”; el presidente de la Associació del Petit i Mitjà Comerç de Mallorca (PIMECO), Bernat Coll, quien aboga por que “el tu-rismo tiene que potenciarse en conjunto programando actividades de todo tipo”; y el presidente de l’Associació Nacional de Grans Empreses de Distribució (AN-GED), Francisco García, quien asegura que “esta liberalización de horarios es un paso importante para la ciudad”.

Jaime III, the Teatro Principal and Paseo del Borne as far as Avenida Antoni Mau-ra, where more than 80% of the shops stay open, and Plaza Weyler, with 75% of shops open. “Tourists don’t distinguish between Saturday and Sunday, so we have committed ourselves to keeping the city open 365 days a year”, asserts Gijón, who is satisfied with how things have turned out so far. To support Sunday opening, Palma City Council is promoting a series of activi-ties every weekend to fill the city streets with music, colour and entertainment: concerts, markets and craft fairs, cultural spectacles, gastronomical and sports ac-tivities, etc. Furthermore, art centres like Es Baluard museum, the Casal Solleric and Caixa Forum exhibition spaces are opening every Sunday until lunchtime, as well as the cathedral. There’s strength in numbers, and that’s a fact. The work done until now is en-dorsed by other members of the Com-mittee, like the chairman of the Federa-tion of Commerce Entrepreneurs of the Balearic Islands (AFEDECO), Bartomeu Servera, who recognises that “Palma works, and is the driving force behind the region”; the chairman of the Small and Medium-sized Enterprise Associa-tion of Mallorca (PIMECO), Bernat Coll, who advocates that “tourism has to be strengthened overall by programming all kinds of activities”; and the chairman of the National Association of Large Distribution Companies (ANGED), Francisco García, who says “this liberali-sation of opening hours is an important step for the city”.

lOS 365 DíaS DEl añO

Palma, CiuDaD abierta Centros de arte y

comercios, además de la Catedral y otros centros históricos de

la ciudad abren sus puertas también los

domingos (consultar horarios).

Art centres and shops, as well as the cathedral and other historical centres in the city, now open

up their doors on Sundays too (consult

opening hours).

Kultur- und Kunst-zentren, Geschäfte

und die Kathed-rale öffnen ihre

Türen auch sonntags (Öffnungszeiten

nachlesen).

DiE DÜFtE DER StaDt / aROMaS OF tHE citY / aROMaS DE CIuDaD

Page 40: IP31

40 IP

¿Cómo no van a dis-frutar los turistas de zambullirse en aguas como éstas?...How could tourists fail to enjoy diving into waters like these?...Welcher Tourist genießt es nicht, sich in diese Fluten zu stürzen?

blauE FlaGGEN FüR DIE STRäN-DE. Mit blauen Flaggen an 31 Strän-den stellt Mallorca erneut einen beispielhaften Standard im Touris-mus unter Beweis. Die Europäische Stiftung für Umwelterziehung, die die Auszeichnung seit 1982 vergibt, bewertet hierbei Zugänglichkeit, Si-cherheit und Umweltbewusstsein an den Stränden.

WAS WIRD BEWERTET? Für eine blaue Flagge werden Wasserqualität, Sicherheit und Informationen für die Touristen benotet. Zum Zweck der

Mallorca sigue siendo ejemplo de calidad turística con las 31 banderas azules ob-tenidas por sus pla-yas. Requisitos como

la accesibilidad, seguridad y, sobre todo, respeto por el medioambiente, son muy valorados por la Fundación Eu-ropea de Educación Ambiental, entidad responsable de otorgar estas distincio-nes anuales desde 1982.

¿QUÉ SE EVALÚA? Para que una playa sea merecedora de la bandera azul, es

FlaGSHIP bEaCHES. Mallorca contin-ues to be an example in quality for tour-ism with the 31 blue flags obtained by its beaches. Requisites such as accessibil-ity, safety and above all, respect for the environment are valued highly by the European Foundation for Environmen-tal Education, the body responsible for awarding these annual distinctions ever since 1982.

WHAT IS ASSESSED? For a beach to be worthy of a blue flag, good water condition, safety and information for tourists are basic requirements. With

MallORCa, líDER EN CalIDaD TuRíSTICa

PlaYas De banDera[ por G.D. ]

IN MallORCa

S’amarador

Page 41: IP31
Page 42: IP31

42 IP

Palma de Mallorca cala major can pere antoni ciutat jardí cala estancia playa de palma (el arenal)

Calviá palma nova oratori santa ponça palmira torà romana es carregador son maties

Andratx sant elm

Alcudia playa de alcudia

Muro playa de muro

Santa Margalida can picafort son bauló

Capdepera cala agulla canyamel font de sa cala cala mesquida

Son Servera cala millor- son servera es ribell- sa marjal

Sant Llorenç des cardassar cala millor sa coma

Felanitx cala marçal cala ferrera

Santanyícala gran cala mondragó (sa font de n´alís) cala santanyí

Umwelterziehung müssen Anzeigeta-feln am Strand über Naturschutzge-biete an der Küste, geltende Gesetze und Verhaltensregeln aufklären. Ein zusätzlicher Lageplan markiert die Servicebereiche am Strand. Auch das Badewasser muss Qualitätsstandards genügen. An der Küste dürfen weder Müll noch schädliche Abfälle gelagert werden. Algen und andere autochtone Pflanzen sind nur zu entfernen, wenn sie eine unzumutbare Belästigung oder Gesundheitsgefährdung für die Badegäste darstellen. Außerdem muss es am Strand einen bestimmten Ser-vice geben, wie z.B. geeignete und saubere sanitäre Einrichtungen. Die Sicherheit der Touristen ist ein weite-rer wichtiger Punkt bei der Bewertung. Grundsätzlich sind an den blaube-flaggten Stränden Rettungsschwim-mer und ein Erste-Hilfe-Team vor Ort, damit im Falle eines Falles schnell ge-handelt werden kann.

fundamental el buen estado del agua, la seguridad y la información que se pro-porciona al turista. En este sentido, la pla-ya debe contener carteles informativos sobre los espacios naturales de la costa, normativa y código de conducta para promover la educación ambiental y un mapa de la playa con indicaciones de los servicios. En cuanto al agua, debe estar dentro de los estándares de calidad para el baño, y en su litoral no pueden encon-trarse basuras, residuos u otras sustancias contaminantes. Tampoco se deben retirar las algas o cualquier otro tipo de vege-tación propias del paisaje natural, a no ser que resulte completamente molesto e insalubre. Además deben existir una serie de servicios para el confort del turis-ta, como sanitarios adecuados y limpios. La seguridad de los bañistas es también una parte esencial. Por ello las playas con bandera azul cuentan con la presencia de socorristas y un equipo de salvamento y primeros auxilios adecuado para enfren-tar con éxito cualquier accidente.

regard to the latter, the beach must have panels showing information on the natural spaces along the coast, regulations and code of conduct in order to promote environmental edu-cation, along with a map of the beach indicating the services available. As for the water, it must fall within the standards of quality for bathing, and there can be no rubbish, residue or other contaminating substances on the shore. Neither should any sea-weed or other kind of vegetation typical of the natural landscape be removed, unless it constitutes a nui-sance and is insalubrious. And there has to be a series of services for the convenience of tourists, such as suit-able, clean toilet facilities. The safety of bathers is another essential aspect, which is why beaches with blue flags have lifeguards and adequate lifesav-ing and first aid equipment to suc-cessfully deal with any accidents.

IN MallORCa

Playa de alcúdia (E.Miralles)

Palmanova (Asociación Hotelera Palmanova - Magaluf)

Playa Santa Ponsa (Asociación Hotelera de Santa Ponsa)

Cala Mondragó (E. Miralles)

Playa de Palma (E.Miralles)

Cala agulla (E.Miralles)

Imág

enes cedid

as po

r el Go

vern de les Illes B

alears - Co

nselleria de Turism

e i Espo

rts - Ag

ència de Turism

e de les Illes B

alears (ATB

)

Page 43: IP31
Page 44: IP31

44 IP

El tiempo vuela y este verano la Copa del Rey de Vela ce-lebra su edición número 31. Debido a la coincidencia de fechas con los Juegos Olím-picos de Londres, la presen-

te edición tendrá lugar entre el 14 y el 21 de julio, adelantándose algunas se-manas para permitir la participación de los regatistas en ambos eventos. La gran novedad de este año es que la Regata con mayúsculas se acerca más que nunca al público general, pues el Real Club Náutico de Palma instalará el village (o centro social de la competi-ción) en el Parc de Sa Feixina, a esca-sos 500 metros del Club. De esta ma-nera se logra una prolongación de la Copa del Rey hacia el centro histórico, haciendo partícipes a todos los ciuda-danos que lo deseen. El village se ha diseñado como un excelente espacio de ocio y diversión, con área de tien-das y establecimientos de comida típi-ca mallorquina, que podrán visitar más de 4.000 personas al día.En el plano puramente deportivo, vol-verán a entrar en liza los cruceros más grandes divididos en dos clases, Mo-notipos y Handicap, llenando de emo-ción y colorido por unos días las aguas de la Bahía de Palma.

THE REGaTTa OPENS uP TO THE CITY. Time flies and this summer the Sailing Copa del Rey is holding its 31st competition. Because the dates coincide with the Olympic Games in London, this year’s edition will take place between 14th and 21st July, a few weeks earlier than usual to enable yachtsmen and women to participate in both events. The big novelty this year is the fact that The Regatta comes closer than ever to the general public, as the Real Club Náutico de Palma will install the village (the competition’s social cen-tre) in the Parc de Sa Feixina, barely 500 metres from the Club. This will enable the Copa del Rey to spread to-wards the historic city centre, allowing all the citizens who wish to take part to do so. The village has been designed as an excellent leisure and recreation-al space, with an area of shops and establishments serving typical Mallor-can food which can be visited by over 4,000 people a day.In purely sports-related news, the larg-est cruisers will be entering the lists again, divided into two classes, Mono-type and Handicap, filling the waters of the Bay of Palma with excitement and colour for a few days.

DIE REGaTTa öFFNET SICH DER STaDT. Die Zeit vergeht wie im Flug - der Königliche Segelcup feiert in die-sem Sommer bereits sein 31-jähriges Bestehen. Wegen der Olympischen Sommerspiele in London findet die Regatta früher als üblich statt, vom 14. bis zum 21. Juli, um den Seglern die Teilnahme an beiden Events zu er-möglichen.In diesem Jahr öffnet sich die schil-lernde Regatta mehr als zuvor dem breiten Publikum. Der Königliche Yachtclub Palma wird sein Village im Parc Sa Feixina haben, nur knapp 500 Meter vom Club entfernt. Der Königliche Cup wird praktisch ins Stadtzentrum verlängert, die Orga-nisatoren suchen mehr Nähe zu den Einwohnern. Das Village bietet ex-klusives Amüsement, mehr als 4.000 Besucher können täglich durch die Geschäfte und Lokale mit typisch mallorquinischer Küche flanieren. Und wieder werden die größten Segler der Eintyp- und Handicap-Klasse um den Sieg wetteifern und die Palmesa-ner Bucht in ein farbenfrohes Spektakel verwandeln, bei dem die Begeisterung hohe Wellen schlagen wird.

XXXI COPa DEl REY auDI MaPFRE DE VEla

la regata se abre a la CiuDaDDebido a la coin-cidencia de fechas con los Juegos Olím-picos, la presente edición tendrá lugar entre el 14 y el 21 de julio.Because the dates coincide with the Olympic Games in London, this year’s edition will take place between 14th and 21st July.Aufgrund der Olympischen Som-merspiele findet die Regatta vom 14. bis 21. Juli statt.

aROMaS DE CIuDaD / aROMaS OF tHE citY / DiE DÜFtE DER StaDt

Page 45: IP31

IP 45

la Bahía de Palma es también escenario de una de las com-peticiones de vela más espec-taculares del mundo: la Super Yacht Cup, que se celebra entre el 20 al 23 de junio. Al

igual que en las anteriores ediciones, los superyates más grandes del mundo -de 50 metros de eslora o más- se desafían en el agua en pos de un trofeo que goza cada vez de más prestigio. La Super Yacht Cup es la combinación perfecta de deporte en el mar y diver-sión en tierra, ya que tras el duro día de regata llegan los placeres en la zona de ocio del village, con diversas atracciones que van desde grupos de música to-cando en directo a degustaciones gas-tronómicas, además de poder pasear por la zona comercial habilitada para la ocasión. La agenda de los participantes e invitados incluye una visita nocturna por el casco antiguo de Palma. Y el día 23, la entrega de premios en el Museo Es Baluard, un marco inmejorable para poner el colofón a la presente edición de la prueba.Después de Palma, la Super Yacht Cup prepara una prueba especial en Inglate-rra, entre los días 22 yl 25 de julio, con motivo de los Juegos Olímpicos de Lon-dres y a la que asistirá la reina Isabel II.

La Bahía de Palma es también escenario de una de las competiciones de vela más espectaculares del mundo: la Super Yacht Cup, que se celebra entre el 20 al 23 de junio. Al igual que en las anteriores edi-ciones, los superyates más grandes del mundo -de 50 metros de eslora o más- se desafían en el agua en pos de un trofeo que goza cada vez de más prestigio. La Super Yacht Cup es la combinación perfecta de deporte en el mar y diversión en tierra, ya que tras el duro día de regata llegan los placeres en la zona de ocio del village, con diversas atracciones que van desde grupos de música tocando en di-recto a degustaciones gastronómicas, además de poder pasear por la zona comercial habilitada para la ocasión. La agenda de los participantes e invitados incluye una visita nocturna por el casco antiguo de Palma. Y el día 23, la entrega de premios en el Museo Es Baluard, un marco inmejorable para poner el colofón a la presente edición de la prueba.Después de Palma, la Super Yacht Cup prepara una prueba especial en Inglater-ra, entre los días 22 yl 25 de julio, con mo-tivo de los Juegos Olímpicos de Londres y a la que asistirá la reina Isabel II.

La Bahía de Palma es también escenario de una de las competiciones de vela más espectaculares del mundo: la Super Yacht Cup, que se celebra entre el 20 al 23 de junio. Al igual que en las anteriores edi-ciones, los superyates más grandes del mundo -de 50 metros de eslora o más- se desafían en el agua en pos de un trofeo que goza cada vez de más prestigio. La Super Yacht Cup es la combinación perfecta de deporte en el mar y diversión en tierra, ya que tras el duro día de rega-ta llegan los placeres en la zona de ocio del village, con diversas atracciones que van desde grupos de música tocando en directo a degustaciones gastronómicas, además de poder pasear por la zona comercial habilitada para la ocasión. La agenda de los participantes e invitados incluye una visita nocturna por el casco antiguo de Palma. Y el día 23, la entrega de premios en el Museo Es Baluard, un marco inmejorable para poner el colofón a la presente edición de la prueba.Después de Palma, la Super Yacht Cup prepara una prueba especial en Inglater-ra, entre los días 22 yl 25 de julio, con mo-tivo de los Juegos Olímpicos de Londres y a la que asistirá la reina Isabel II.

XVII SuPER YaCHT CuP

los veleros más granDes Del munDoX.

X.

X

X / X / X

Page 46: IP31

46 IP

luIS albERT, líDER DE l.a:

“llenamos salas en las que antes íbamos a ver

a nuestros íDolos”

ENTREVISTa / intERviEW / intERviEW

Page 47: IP31

IP 47

L.a. es la banda mallorquina con mayor tirón internacional. no en vano su sello es el todopoderoso universal. tras el éxito de su trabajo “SLnt FLM”, la banda mallorquina prepara un nuevo disco que verá la luz a finales de 2012. l.a. is the most international of Mallorcan bands. Not in vain is its label the all-power-ful universal. after the success of the album “SlNT FlM”, this Mallorcan group is now preparing another record which is due to see the light in late 2012. l.a. ist die international erfolgreichste band Mallorcas. Nicht umsonst heißt ihre Plat-tenfirma universal. Nach dem Riesenerfolg ihrer letzten Scheibe “SlNT FlM” bereitet die band eine neue CD vor, die Ende des jahres erscheint.

luIS albERT, lEaDER DER baND l.a:“HEuTE FüllEN wIR DIE SälE, IN DE-NEN wIR FRüHER uNSEREN IDOlEN GEHulDIGT HabEN.” zuallererst: was halten Sie von der Musik auf der Insel? Auf Mallorca kennt man sich untereinander. Es gibt gute Bands hier, aber das Inselleben verbraucht einen, generiert einen inne-ren Konflikt. Es gibt wenig Werbung im Ausland und außerhalb Mallorcas schaut man nicht auf die Insel. Nur manchmal dringt etwas nach außen. Sicher war die aufnahme Ihrer letzten CD im kalifornischen los ángeles ein Paukenschlag... Stell dir vor, du machst Aufnahmen im gleichen Studio wie einst deine Idole! Nirvana, Johnny Cash…in den USA ist man viel musikbegeisterter. Wir waren schon immer Fans der ameri-kanischen Art, unsere Musik speist sich aus angelsächsischen Einflüssen.

l.a. ist eine Gruppe, deren Erfolg jung ist. wie haben Sie das erreicht? Der Erfolg kam bei uns immer im rich-tigen Moment. Nachdem wir viel Kraft und Zeit in unsere Arbeit investiert ha-ben, viele Stunden auf Achse waren, haben wir in den Sälen die Früchte da-für geerntet. Erfolg ist genau das: erst spielst du Woche für Woche im Blues-ville, einem kleinen Saal in der Palme-saner Lonja, und auf einmal stehst du bei einem Festival auf der Bühne und 10.000 Leute singen deine Lieder. Das ist ein umwerfendes Gefühl! Seit 2009 füllen wir die Säle, in denen wir früher unseren Idolen gehuldigt haben. Un-glaublich zu wissen, dass wir jetzt die Konzerthallen füllen. wie definieren Sie Ihre letzte CD “SlNT FlM”? Die CD symbolisiert eine musikalische Veränderung, sie ist keine Superproduktion wie die vor-letzte (Heavenly Hell), die Lieder sind eher nach innen gerichtet, viel akusti-scher gehalten. was bedeutet eigentlich “SlNT FlM”? Ich habe den Namen während der Auf-nahmen in den City Sound Studios ge-funden. Bei den Aufnahmen fühlte ich mich irgendwie in einen Stummfilm, auf

antes de nada, me gusta-ría conocer su opinión sobre la música que se hace en la isla. En Mallor-ca nos conocemos casi todos, y hay bandas muy

buenas. Pero la insularidad desgasta, te crea una especie de conflicto interno. Hay poca promoción hacia el exterior, la gente no mira hacia aquí. Sólo a veces suena la campana…Entonces, para ustedes, grabar su úl-timo disco en los ángeles, California, debe haber sido lo máximo… ¡Imagi-na lo que es poder grabar en un estudio por el que han pasado tus ídolos!, Nir-vana, Johnny Cash… En Estados Unidos tienen más sensibilidad por la música. Nosotros siempre hemos sido muy fans de lo americano y tenemos influencias anglosajonas. l.a. es un grupo de éxito reciente. ¿Cómo lo ha logrado? Desde que em-

pezamos creo que el éxito se ha mani-festado en momentos clave. Con todo el esfuerzo que hemos hecho, muchas horas de trabajo y de carretera y furgo-neta, el regalo nos lo hemos llevado en las salas. Al final el éxito está en eso, en pasar de tocar en el Bluesville (pequeña y mítica sala de conciertos en La Lonja de Palma) semana tras semana a verte en un festival ante 10.000 personas que corean tus canciones. Eso es emocio-nante. Desde 2009 llenamos salas a las que antes íbamos a ver a nuestros gru-pos favoritos, a nuestros ídolos. Ahora es una experiencia única saber que esa noche la vamos a llenar nosotros. Hablemos de vuestro último trabajo, “SlNT FlM”. ¿Cómo lo define? Este nuevo disco ha supuesto un cambio de sonido sustancial. No es una super-producción como la anterior (Heavenly Hell), y además suena mucho más inti-mista, tiene un porte mucho más acús-tico.Por cierto, ¿qué significa el nombre del disco? Elegí el nombre durante las grabaciones en los Studios City Sound de California. Me di cuenta de que está-bamos siguiendo un proceso parecido al rodaje de una película muda (silent

luIS albERT, lEaDER OF l.a: “wE FIll uP THE CONCERT HallS wHERE wE uSED TO GO aND SEE OuR OwN IDOlS”.First of all, I would like to hear your opinion on the music that is made on the island. On Mallorca practically eve-ryone knows each other, and there are some very good bands. But being on an island wears you down; it creates a kind of internal conflict. There isn’t much promo-tion outwards, and people don’t look to-wards here. Only rarely does a bell ring…So for you, recording your last record in los angeles, California, must have been fantastic for you… Just think what it’s like to record in a studio all your

idols have been in before you! Nirvana, Johnny Cash… People in the United States are more sensitive towards mu-sic. We have always been great fans of American music and we are influenced by the English-speaking world. l.a. became successful relatively re-cently. How did you manage it? Ever since we started I believe that success has shown itself at key moments. All the effort we have made, the many hours of hard work and of being out on the road in the van, has been rewarded in the concert halls. At the end of the day success is this, in going from playing in the Bluesville (a small, albeit mythical concert hall in Palma’s La Lonja district) week after week to seeing yourself in a festival up in front of 10,000 people who are chanting your songs. It’s so exciting. Since 2009 we have been filling concert halls where we our-selves used to go to see our own favour-ite groups, our idols. So now it’s a unique experience to know that on a given night, it’s going to be packed out thanks to us. let’s talk about your latest work, “SlNT FlM”. How would you define it? This new record was quite a signifi-cant change in sound. It isn’t a super-production like the previous one (Heav-enly Hell), and it sounds much more intimist, it has a much more acoustic bearing to it.Incidentally, what does the name of the record mean? I chose the name during the recording sessions in the City Sound Studios in California. I realised that we

“falta promoción exterior, la gente no mira hacia aquí. sólo a Veces suena la campana”

“es fehlt werbung im ausland. die leute schauen nicht hierher. nur manchmal dringt etwas nach aussen.”

“there isn’’t much promotion out-wards, and people don’t looK towards here. only rarely does a bell ring…”

Imagen promocional de Luis Albert, líder de la banda mallor-

quina L.A. (las siglas de su nombre).

Promotinal image of Luis Albert, leader of

the Mallorcan band L.A. (the initials of his

name).

Werbefoto von Luis Albert, leader der mallorquinischen

Band L.A, die ihren Namen aus seinen

Initialien hat.

intERviEW / intERviEW / ENTREVISTa

[ por Georgina de Diego ]

Page 48: IP31

48 IP

film) como si hubiera una cámara gra-bando y no pudiésemos parar de tocar hasta terminar cada canción. Un día, saliendo del estudio, me encuentro con una matrícula con las siglas SLNT FLM, la típica matrícula americana personali-zada. SLNT FLM, silent film. Pensé que era una señal.a vueltas con el debate abierto so-bre lo qué es en realidad la música independiente, ¿l.a. es indie, o no? Etiquetar a los grupos es algo típico de aquí. Nosotros hacemos música. Es ver-dad que hubo un boom muy fuerte de discográficas independientes llevadas por gente joven, pero creo que eso no define un estilo musical. Yo mismo he auto producido todos los discos ante-riores, hasta que entramos a trabajar con la discográfica Universal, de la cual se podría decir que somos el producto más indie. La diferencia es que antes hacía desde la promoción hasta las ca-jas de los discos. Ahora puedo dedicar-me a componer y a dar conciertos. ¿Y para cuándo próximo disco? Es-tamos todos los días en el estudio tra-bajando mucho para sacar uno nuevo en otoño o a finales de año, momento en el que también nos gustaría tocar en Mallorca. Tenemos material de sobra y muchas canciones que estamos pro-bando en algunos bolos.

were following a process similar to that of filming a silent movie (or silent film) as though there were a camera recording us and we couldn’t stop playing until we had finished each song. One day, as I was leaving the studio, I came across a reg-istration plate with the letters SLNT FLM, the typical customized American plate. SLNT FLM, silent film. I took it as a sign.with regard to the open debate on what independent music really is, is l.a. indie, or not? Labelling groups is so typical here. We make music. It’s true that there has been a big boom of in-dependent record labels run by young people, but I don’t think that defines a style of music. In fact I produced all the previous records myself, until we start-ed working with the Universal label, of which one might say that we are their most ‘indie’ product. The difference is that before I did everything from pro-moting to making the boxes for the discs. Whereas now I can devote myself to composing and giving concerts. and when will the next record be re-leased? We’re at the studio every day, working hard to release a new one in autumn or at the end of the year, when we would also really like to play in Mal-lorca. We have ample material and plenty of songs which we are trying out in some gigs.

Englisch: silent film, versetzt, als ob uns eine Kamera filmte, wir konnten einfach nicht mit Spielen aufhören. Eines Tages, als ich aus dem Studio kam, sah ich so ein typisch amerikanisches Kennzei-chen SLNT FLM – Silent Film! Das war einfach ein Omen! zur Frage, was independent music ausmacht, la ist doch Indie, oder? Den Gruppen ein Etikett zu verpassen, ist typisch für hier. Wir machen ganz ein-fach Musik. Klar gab es einen Boom der Independent-Labels, die von jungen Leuten geführt wurden, aber das sagt nichts über den Musikstil aus. Ich selbst habe all unsere CD’s produziert, bis wir zu Universal kamen. Sicher sind wir bei Universal die Band, die am meisten zu Indie tendiert. Früher habe ich von der Werbung bis zu den CD-Hüllen alles selbst gemacht, jetzt kann ich mich aufs Komponieren und die Konzerte konzen-trieren. wann kommt die nächste Scheibe raus? Zur Zeit arbeiten wir hart, sind jeden Tag im Studio. Unsere neue CD soll im Herbst oder am Ende des Jah-res erscheinen. Dann würden wir auch gern auf Mallorca spielen. Wir haben viel Liedmaterial, einiges davon stellen wir gerade in kleinen Clubs vor.

“antes hacía desde la promoción a las cajas de los discos. ahora me dedico a componer y dar conciertos” “before i did eVerything, from promoting to ma-King the boxes for the cds. whereas now i can deVote myself to com-posing and giVing con-certs”„frÜher habe ich wer-bung und cd-hÜllen selbst gemacht, jetzt Konzentriere ich mich aufs Komponieren und die Konzerte.“

Portada del último disco de la banda, titulado SLNT FLM y grabado en Los Ángeles.Cover of the band’s latest record, entitled SLNT FLM and recorded in Los Angeles.Titelbild der aktuellen CD SLNT FLM, die in Los An-geles aufgenommen wurde.

ENTREVISTa / intERviEW / intERviEW

Page 49: IP31
Page 50: IP31

50 IP

Bibliografía recomendada:Feng Shui. William Spear (Ediciones Robin Cook).Feng Shui para occi-dente. Terah Collins (Ediciones Urano).

Recommended bibliography:Feng Shui. William Spear (Ediciones Robin Cook).Feng Shui para occi-dente. Terah Collins (Ediciones Urano).

Bibliographie: Feng Shui. William Spear (verlag Robin Cook).Feng Shui para occi-dente. Terah Collins (Verlag Urano).

DIE akkuPuNkTuR DES RauMES. Alle reden derzeit von Feng Shui. Aber, was ist das eigentlich? Feng Shui (Wind und Wasser) ist die Lehre von den Räu-men, in denen wir leben. Wir können unser Zuhause oder das Büro mit nur kleinen Veränderungen harmonischer gestalten, indem wir aufeinander ab-gestimmte Farben, Stoffe oder Formen einsetzen. So können wir auch gewisse Bereiche unseres Lebens verbessern. Feng Shui hat nichts mit Aberglauben zu tun, sondern basiert auf technischen und ausgeklügelten Gedankengebäu-den. Durch die Analyse der acht Be-reiche, in die Räume eingeteilt werden (u.a. Liebe, Gesundheit, Reichtum, Wis-sen) erfahren wir, wo wir verstärkende Elemente, wie Kunstobjekte, Farben, Kerzen, Düfte, Pflanzen und Tonquellen am besten aufstellen und so die uns um-gebenden Räume optimal gestalten.

EINIGE RaTSCHläGE: · Toilettenräume und Bäder sollten eine warme Ausstrahlung haben. Kal-te Farben sollte man meiden, dafür je-doch Pflanzen oder Kerzen aufstellen.

· Wer nach seiner zweiter Hälfte sucht, sollte in der rechten oberen Ecke eines jeden Zimmers persönli-che Dinge aufbewahren. Es ist auch ratsam, zwei statt einer Blume auf-zustellen, ein Bild mit z.B. zwei Boo-ten (statt einem Boot) aufzuhängen sowie Kerzen und Duftstäbchen in diesen Bereichen anzuzünden.

· Wünschen Sie mehr Freiheit und Überfluss, so machen Sie es wie im vorgenannten Absatz, jedoch in den linken oberen Ecken. Stellen Sie dort Gegenstände auf, die Sie mit Über-fluss, Reichtum und Freiheit verbin-den.

· Wenn sich in Ihrem Leben derzeit einige Dinge aufstauen oder Sie viel Kraft kosten, so stellen Sie in der unte-ren rechten Ecke eines jeden Zimmers Wasserquellen sowie Reiseutensilien auf, die Bewegung symbolisieren.

Últimamente todo el mun-do habla del Feng Shui. Pero, ¿Qué es exacta-mente? Pues el Feng Shui (viento y agua) es una disciplina que estu-

dia los espacios que habitamos. Rea-lizando unas sencillas modificaciones, jugando con los colores, formas y tex-turas, podemos armonizar los espacios que habitamos (nuestro hogar, nuestra oficina) así como actuar sobre aquellas áreas de nuestra vida personal que de-seamos mejorar.El Feng Shui nada tiene que ver con supersticiones, sino que se basa en as-pectos técnicos y sutiles. Analizando las ocho áreas en que distribuimos el espa-cio (amor, salud, riqueza, conocimien-to, etc.), y utilizando unos apropiados potenciadores -objetos de arte, sonido, colores, velas, aromas, plantas…- obten-dremos resultados visibles.

CONSEjOS ValIOSOS: · Los aseos deben ser siempre lugares cálidos en los que apetezca estar. Es recomendable tener alguna planta, al-guna vela encendida y, sobre todo, huir de los colores fríos.

· Si está buscando pareja, potencie con símbolos personales la esquina supe-rior derecha de cada habitación y de la casa en general. Ponga dos flores en lugar de una, un cuadro con dos barcos en lugar de uno (por ejemplo), y pren-da velas o inciensos en esas zonas.

· Si lo que se desea es mayor libertad o abundancia, haga lo mismo pero en la esquina superior izquierda. Sitúe en esos espacios algo que para usted esté relacionado con la abundancia, la liber-tad o el dinero, si es ése su objetivo.

· Si nota que todo está atascado, que todo le cuesta mucho esfuerzo, active la zona inferior derecha de cada habi-tación. Haga fluir agua en esas zonas, y objetos relacionados con viajes, movi-miento, etc.

SPaCE aCuPuNCTuRE. Lately eve-rybody has been talking about Feng Shui. But exactly what is it? Well, Feng Shui (wind and water) is a discipline that studies the spaces we inhabit. By making a few simple modifications, playing with colours, shapes and textures, we can har-monize the spaces we inhabit (our home, our office) and act on the are-as of our personal life that we would like to improve.Feng Shui has nothing to do with superstitions; it is based on subtle, technical aspects. By analysing the eight areas we distribute space into (love, health, wealth, knowledge, etc.), and using suitable strength-eners – works of art, sound, colours, candles, aromas, plants…- we will obtain visible results.

SOME ValuablE TIPS: · Bathrooms must always be warm places it is pleasant to be in. It is ad-visable to have a plant in them, as well as a lit candle, and above all, to avoid cold colours.

· If you are looking for a partner, strengthen the upper right-hand cor-ner of every room and of the house in general with personal symbols. Place two flowers in vases instead of one, hang a picture depicting two boats instead of one (for example), and light candles or incense in these areas.

· If what you are seeking is greater freedom or abundance, do the same but in the upper left-hand corner. Put something that is related to abun-dance, freedom or money in these spaces, if this is your objective.

· If you realise that everything is blocked, that you find everything to be a great effort, activate the lower-right hand area of each room. Have water flow in these zones, and place objects related to travel, movement etc. in them.

FENG SHuI la aCuPuntura Del esPaCio[ por Daniel Roibal, Consultor de Feng Shui ]

VENTaNa MáGICa / Magic WinDOW / MagiScHES FEnStER

Page 51: IP31

RIquEzaPROSPERIDaD

Fondo a la izquierda

SaluDFaMIlIa

Medio a la izquierda

CONOCIMIENTOCulTuRa

Frente a la izquierda

FaMaREPuTaCIóN

Fondo al centro

CENTROTIERRa

Centro

PROFESIóNCaRRERa

Frente al centro

aMORMaTRIMONIO

Fondo a la derecha

CREaTIVIDaDHIjOS

Medio a la derecha

PERSONaS ÚTIlESVIajES

Frente a la derecha

IP 51

El mapa Bagua es fundamental a la hora de aplicar los principios de Feng Shui en cuaquier hogar, habitación, oficina, etc.

The Bagua map is fundamental when applying the prin-ciples of Feng Shui in any home, room, office, etc.

Die Bagua-Karte ist die “Bibel” des Feng Shui. In ihr sind die Prinzipien der Lehre festgeschrieben.

· Die unteren linken Ecken der Zimmer sollten der Erholung, Ruhe und des Wissens dienen. Hier passt z.B. eine Buddha-Figur ganz hervorragend.

· Haben Sie aktive Kinder, so sollten in deren Zimmer weder Fernseher noch Videokonsolen stehen, denn diese behindern auch im ausgeschalteten Zustand Ruhe und Erholung. Kinder sind oft von sich aus agil, daher sollte man warme Farben, die Aktionismus fördern, meiden. Im Allgemeinen gilt: jedes Bett sollte ein Kopfende haben, damit sich Ideen nicht verflüchtigen.

· Im “ehelichen” Schlafzimmer soll-ten warme Elemente vorherrschen, schließlich ist es ein Ort der Ruhe und Sinnlichkeit.

· Die Küche ist ein Raum voll quirligen Lebens, wir mögen es, uns dort aufzu-halten. Wichtig ist, Elemente des Was-sers und des Feuers stets durch einen Gegenstand zu trennen.

Vor allem jedoch sollten Sie darauf achten, dass Ihr Zuhause sicher, sau-ber und geordnet ist. Sonst laufen alle Gebote des Feng Shui ins Leere.

· Es bueno que las esquinas inferiores izquierdas de la casa estén destinadas al descanso, o a algo que tenga que ver con la quietud y el saber (el típico Buda, por ejemplo).

· Si sus hijos son muy activos, mejor que en su dormitorio no haya televi-sores y videoconsolas, pues no son buenas para el descanso (aunque es-tén apagadas). Los niños ya son acti-vos de por sí, así que huya de colores demasiado calientes que induzcan a la acción. Y siempre, en cualquier cama, que exista un cabezal para que no se dispersen las ideas.

· En el dormitorio de pareja hay que huir de elementos fríos, ya que ese lugar está destinado al descanso y la sensualidad.

· La cocina es un área de vida muy potenciada (por eso nos gusta estar tanto en ella). Es importante no juntar elementos de agua y fuego, separarlos con algún objeto.

De todas maneras, si su casa no es se-gura, y no esta limpia ni ordenada, no se esfuerce en seguir estos consejos: pues sin seguridad, limpieza ni orden, nada de todo lo detallado resultará efectivo.

· It is good for the lower left-hand cor-ners of the room to be destined to rest, or something to do with stillness and knowledge (the typical Buddha, for ex-ample).

· If your children are very active, it is better if there are no TVs or video consoles in their bedrooms, as they are not conducive to rest (even when they are switched off). Children are already active anyway, so avoid col-ours that are too warm which incline one towards action. And on any bed, there must always be a headboard so that ideas are not dispersed.

· In the couple’s bedroom we should avoid cold elements, as this place is destined to rest and sensuality.

· The kitchen is a highly strengthened life area (which is why we like to be in it so much). It is important not to put water and fire elements together, sep-arate them with an object.

But in any case, if your house is not se-cure, and it is not clean and tidy, don’t bother making the effort of following this advice, because without security, cleanliness and tidiness, none of the above will be effective.

MagiScHES FEnStER / Magic WinDOW / VENTaNa MáGINa

Page 52: IP31

4

2

5

3

6

1

MODa / vOguE / MODE52 IP

1. Yacht, de Calzedonia. c.p.v. Preparados para un chapuzón. (C. Jaime III, 16. Palma). 2. Anillo Papa Forever, de Tous. 79 euros. Plata de primera ley pavonada y cuero. (Tous, Paseo del Borne, 6. Palma). 3. Traje BOSS Selection. Desde 899 euros. Azul marino refrescante. (Hugo Boss, Paseo del Borne, 2. Palma). 4. Maletín de Lottusse. 675 euros. Elaborado en Centrix Coiba y Napa Moka. (www.lottusse.com). 5. Navy Stripe, de G-Star. 99,90 euros. Camiseta a rayas de algodón orgánico. (www.g-star.com).6. Water Runner, de Camper. 99 euros. La más ligera para las regatas. (www.camper.com).

El azul y los motivos marineros: los mejores aliados del verano. Blue and marine motifs: summer’s best allies. Blau und Marinelook sind die treuesten Verbündeten des Sommers.

Blue shades

Page 53: IP31
Page 54: IP31

4

2

5

7

3

1

6

MODa / vOguE / MODE54 IP

1. Bolsos de Pull&Bear. 19,99 euros. Los tonos más flúor de estas bolsas todoterreno. (Pull&Bear, C. San Miguel, 30. Palma). 2. Anillo de H&M. 4,95 euros. Atrévete con las mezclas de matices. (H&M, Plaza Juan Carlos I, 1. Palma). 3. Safari Stevie Shirt de G-Star. 89,90 euros. Elegante hasta en los momentos más casual. (www.g-star.com). 4. Bombshell de Victoria Secret. Desde 50 euros. Summer edition de los án-geles del verano. (www.victoriassecret.com) 5. Tunic de Escada. c.pv. Diseño de Jonatan Saunders para la colección Resort. (Escada, Paseo del Borne, 16. Palma). 6. Camboia Santorini de Úrsula Mascaró. 260 euros. Fresa y naranja de altura. (Jaime Mascaró, C. Jaime III, 10. Palma). 7. Bikini Caprifoglio de Calzedonia. 55 euros. Bikini turquesa inspirado en la madreselva. (Calzedonia, C. Jaime III, 16. Palma).

El sugestivo flúor combina como nunca con los discretos pasteles. COlOuR STORM: Evocative fluorine combines as never before with discreet pastels. buNTES GEwITTER: Grelle Neonfarben in reizvoller Kombination mit diskreten Pastelltönen.

TORMENTA DE COLOR

Page 55: IP31
Page 56: IP31

2

5

6

3

4

5

ESCaPaRaTE / SHOWcaSE / ScHauFEnStER56 IP

1

1. Moon Modern Bowl, de Kartell. 64 euros. Práctico centro de mesa de cristal. (La Oca, Berenguer de Tornamira, 8. Palma). 2. Lámpara NUD. 35,90 euros. La belleza de lo simple con cables en multitud de colores. (La Oca, Berenguer de Tornamira, 8. Palma).3. Set de cu-biertos de plástico. 39 euros. Original cubertería para los encuentros de verano. (Rialto Living, C. Sant Feliu 3C. Palma). 4. Lounge Chair, de HAY. Desde 190 euros. Un punto de color radiante. Aqua Aquae, Llucmajor, 38. Portitxol, Palma). 5. Lantern Empire y Lantern Tower. Desde 114 euros. Luz intimista para noches especiales. (Scandinavian Living, Llucmajor, 38. Portitxol, Palma). 6. Ánfora de Soher. c.p.v. Cristal de bohemia tallado a mano, base de mármol y detalles en bronce. www.soher.com.

Suben las temperaturas y es el momento de disfrutar de la vida en el jardín. FRESH aIR: The temperature is going up, and now is the time to enjoy life in the garden.

FRISCHE luFT: Das Quecksilber steigt – Zeit für fröhli-ches Gartenleben!

aire fresco

Page 57: IP31
Page 58: IP31

58 IP

4

1 2 3

651. City Ego Episode, de deLaCour. 22.000 euros. Edición limitada de 500 piezas con iolitas. (www.delacour.ch). 2. Yacht Master Rolex. c.p.v. La ver-sión de la manufactura para los navegantes. (Relojería Alemana, C. Colón, 14 Palma). 3. Capeland 10062, de Baume et Mercier. c.p.v. El cronógrafo resistente hasta 50 metros. (Relojería Alemana, C. Colón, 14 Palma). 4. Pasha Seatimer de Cartier. Elegancia extrema y aventura. (Cartier. C. Jaime III, 5 Palma). 5. Aquaracer, de Tag Heuer. c.p.v. El compromiso con el submarinismo. (Relojería Alemana, C. Colón, 14 Palma). 6. Swiss Kubik. c.p.v. La caja con rotor de relojes mecánico de alta calidad para la seguridad del reloj. (www.swisskubik.com)

SPLASH!RElOjES / WatcHES / uHREn

Los relojes más exclusivos de la tempo-rada resistentes al agua. The most ex-clusive water-resistant watches of the

season. Exklusive Uhren der Saison – na-türlich wasserdicht.

Page 59: IP31

Medicina estética personalizada a cualquier hora del díaLa Doctora Isabel Caballero y su equipo de profesionales, con más de 20 años de experiencia, ponen a su servicio durante las 24 horas sus avanzados tratamientos de medicina estética corporal, facial, venas y lipólaser, entre otros. Técnicas mínimamente invasivas para mujeres y hombres que aspiran a mejorar su calidad de vida.

personalized aesthetic Medicine at any tiMe of the day Doctor Isabel Caballero and her team of professionals, with over 20 years of experience, place their advanced treatments at your service: body, facial, veins, lipolaser and more. Minimally invasive techniques for women and men who aspire to improving their quality of life.

clínica cEnSalUDDoctora Mº isabel caballero

información y cita previa: 971 46 50 56c. Manuel azaña, 1 bajos. Palma de Mallorcawww.censalud.es

Page 60: IP31

60 IP

El origen de los patios palmesanos data del siglo XIV, con la llegada del gótico a Mallorca.

The origin of Palma’s patios dates back to the 14th century, when the Gothic style reached Mallorca.

Die Ursprünge der Palmesaner Patios (Innenhöfe) gehen auf das XIV Jahrhun-dert zurück, als die Gotik auf Mallorca Einzug hielt.

las propiedades del casco antiguo son uno de los prin-cipales valores de la oficina en Palma de la agencia in-mobiliaria Dost & Co., por su valor arquitectónico e his-

tórico, potenciado en buena medida por el reciente impulso de los emble-máticos patios de Palma, que volvieron a reabrir sus puertas tras tres años sin recibir visitas. El historiador Gaspar Valero es el impulsor de esta iniciativa que quiere dar a conocer un conjunto histórico y uno de los mayores iconos de la ciudad de Palma. El origen de los patios palmesanos data del siglo XIV, con la llegada del gótico a Mallorca, y culmina entre los siglos XVI y XVIII, cuando se reedificaron buena parte de las casas señoriales del Casco Antiguo adaptándolas al estilo renacentista y barroco predominantes del momento. En su época de esplendor eran todo un símbolo de poder y de estatus social para la alta nobleza y los mercaderes. Hoy en día se han convertido en edifi-cios institucionales, en museos o en vi-viendas residenciales. Como esta pro-piedad que ofrecemos a la venta en la inmobiliaria Dost & Co., un ático del si-glo XVI situado en el corazón del Casco Antiguo y con entrada a través de uno de estos emblemáticos patios caracteri-zados por la luz, las escalinatas, el pozo y las arcadas de influencia renacentista. Este ático cuenta además con tres dor-mitorios, dos baños y una terraza en la azotea con vistas a la catedral de Palma. Y aúna sus modernos interiores con un simbólico patio cuyo valor histórico aún hoy puede percibirse.

ICONS OF SOCIal STaTuS. The prop-erties in the Old Quarter of the city are one of the main assets of the Palma of-fice of the real estate agency Dost & Co., because of their architectural and historical value, enhanced to a large extent by the recent boost given to Palma’s emblematic patios, which reo-pened their doors after three years without receiving visitors. The historian Gaspar Valero is the driving force behind this initiative, designed to raise aware-ness on this historical feature which is also one of the greatest icons of the city of Palma. The origin of Palma’s patios dates back to the 14th century, when the Gothic style reached Mallorca, and they reached their peak between the 16th and 18th centuries, when a sizeable number of the stately homes in the old town were rebuilt and adapted to the Renaissance and Baroque styles that predominated at the time. In their splen-dour years they were a veritable symbol of power and social status for high no-bles and merchants. Nowadays they have become institution-al buildings, museums or residences. Like this property we are putting up for sale at the Dost & Co. real estate agen-cy, a 16th-century penthouse set in the heart of the Old Quarter of Palma with access via one of these emblematic pa-tios, characterised by natural sunlight, a flight of steps, a well and Renaissance arches. This penthouse flat has three bedrooms, two bathrooms and a terrace on the rooftop with views of Palma cathe-dral. And it combines modern interiors with a symbolic patio, the historical value of which can still be appreciated today.

waHRHaFTIGE STaTuSSYMbOlE. Die Gebäude der Altstadt gehören zu den wertvollsten Liegenschaften des Palme-saner Büros der Inmobilienagentur Dost & Co, zum einen wegen ihrer architekto-nischen und historischen Bedeutung, zum anderen jedoch auch wegen der Wieder-eröffnung der Palmesaner Patios, deren Pforten drei Jahre lang für die Besucher geschlossen waren. Die Initiative, deren Ziel es ist, die historischen Anlagen als Kul-turerbe und Wahrzeichen der Stadt Palma bekannt zu machen wurde vom Historiker Gaspar Valero auf den Weg gebracht. Die Ursprünge der Palmesaner Patios (In-nenhöfe) gehen auf das XIV Jahrhundert zurück, als die Gotik auf Mallorca Einzug hielt, und erlebten ihre Blütezeit vom XVI bis XVIII Jahrhundert. Damals wurden vie-le Herrenhäuser der Altstadt den beiden dominierenden Stilrichtungen der Re-naissance und des Barock angepasst. In ihrer Glanzzeit waren die Patios ein wahr-haftiges Macht- und Statussymbol der ad-ligen Gesellschaft und der Kaufleute. Heutzutage beherbergen die Gebäude Behörden, Museen oder Wohnhäuser. Das Objekt, das die Inmobilienagentur Dost & Co zum Verkauf anbietet, ist eine Dach-wohnung aus dem XVI Jahrhundert mitten in der Palmesaner Altstadt, deren Eingang durch einen der geschichtsträchtigen, lichtdurchfluteten Patios mit Freitreppen, Brunnen und Arkaden im Renaisance-Stil führt. Die Wohnung verfügt über drei Schlafzimmer, zwei Bäder und eine Dach-terrasse mit Blick auf die Kathedrale zu Palma. Ein einzigartiges Angebot, das moderne Innenausstattung mit einem alt-ehrwürdigen Patio verbindet, dessen histo-rischer Wert noch heute wahrbehmbar ist.

PaTIOS DE PalMa

iConos De estatus soCial

PublIRREPORTajE / inFOMERciaL / WERbEREPORtagE

+ INFO: Camí de Son Rapinya 34 A y B · T. (+34) 971 609 989. www.dost-co.com

Page 61: IP31
Page 62: IP31

62 IP

En Rialto Living se pueden adquirir sofás, camas, mesas, lámparas, libros, ropa, perfumes, telas y todo tipo de complementos de gusto exquisito.

At Rialto Living one can acquire settees, beds, tables, lamps, books, clothes, per-fumes, fabrics and all kinds of accessories, all in exquisite taste.

Das Rialto Living offeriert ein breites Sortiment auserle-sener Sofas, Betten, Tische, Lampen, Bücher, Kleidung, Parfüme, Stoffe und allerlei Accessoires.

5 jaHRE lEbENSSTIl kREIEREN. Mitt-lerweile sind es fünf Jahre, dass das Rial-to Living Lifestyle-Store in der calle Sant Feliu Akzente und Tendenzen im Be-reich Innendekoration setzt. Das Rialto Living im ehemaligen Palmesaner The-ater Rialto bietet auf 800 Quadratmeter Verkaufsfläche eine vielfältige Mischung stilvoller Sofas, Esszimmermöbel, Lam-pen, Bücher, Kleidung, Stoffe, Parfüme und Accessoires für jeden Geschmack.Erst kürzlich hat das Rialto Living gleich neben dem Geschäft einen eigenen Showroom eröffnet. Hier können die Kunden in situ Mustereinrichtungen für Wohn-, Schlaf- und Arbeitszimmer besichtigen. Neu ist auch die eigene Bettenmarke Rialto Living. Stahlsprung-federn aus Schweden und verschiedene Materialien, u.a. aus Pferdehaaren, ga-rantieren erholsamen Schlaf. Die Betten gibt es in drei Ausführungen und kön-nen sowohl im Store als auch im Show-room zum Probeliegen genutzt werden. Die Gründer von Rialto Living, das schwedische Ehepaar Barbara Berg-man, eine erfolgreiche Graphikdesigne-

Cinco años lleva Rialto Living marcando tendencias y creando estilos de vida en su “espacio total” de la ca-lle San Felio, en el lugar en el que una vez estuvo em-

plazado el mítico Teatro Rialto de Palma. 800 metros cuadrados en lo que se pue-de adquirir desde un sofá o un comedor hasta lámparas, libros, ropa, telas, perfu-mes y todo tipo de complementos dentro del mismo abanico de gustos y estilos. Recientemente Rialto Living acaba de abrir su Showroom justo al lado de la tienda, un espacio en el que los clientes pueden hacerse una idea muy aproxi-mada de cómo lucen los muebles en salones, habitaciones y despachos rea-les. Otra de las novedades es la creación de la marca de camas Rialto Living, con muelles de acero sueco y otros materia-les como crines de caballo, estudiadas al detalle para asegurar el perfecto des-canso. Estas camas se ofrecen en tres modelos distintos, y los clientes pueden comprobar su confortabilidad in situ tan-to en la tienda como en el Showroom.

5 YEaRS CREaTING lIFESTYlES. For five years now Rialto Living has been setting trends and creating lifestyles in its “total space” in Calle San Felio, in the place which once housed Palma’s mythi-cal Rialto Theatre. 800 square metres where one can acquire anything from a settee or a dining room suite to lamps, books, clothes, fabrics, perfumes and all kinds of accessories within the same spectrum of tastes and styles. Recently Rialto Living opened its show-room next to the shop, a space where customers can gain a rough idea of how the furniture looks in real loung-es, bedrooms and offices. Another novelty is the creation of the Rialto Liv-ing brand of beds, with springs made of Swedish steel and other materials such as horse hair, studied in depth to ensure perfect repose. These beds come in three different models, and customers can verify the level of com-fort they offer in situ, both in the shop and the showroom. The founders of Rialto Living are a Swedish couple who settled in Mal-

RIalTO lIVING

5 años CreanDo estilos De viDa

ESTIlO / StYLE / StiL

[ por I.P. ]

Page 63: IP31

IP 63

rin mit langer Berufserfahrung, und Klas Kall, einer der drei Gründer und Desig-ner des Labels GANT, leben seit vielen Jahren auf Mallorca und sind die Avant-garde einer, wie sie es selbst definieren, „legeren Eleganz“. Das Ehepaar reist regelmäßig durch die Welt und sucht Mode, Möbel, Accessoires, Stoffe und Bücher persönlich aus, die sie dann im Store in der calle Sant Feliu ausstellen. Darüber hinaus offerieren sie Projekte für Innengestaltung, einschließlich Be-ratung, Planung und Komplettmontage. Vor einigen Jahren wurde das Rial-to Living in der prestigeträchtigen Publikation Luxury Stores Top of the World (Teneues-Verlag) in die Liste der 50 Top-Luxusgeschäfte der Welt aufgenommen und zählt außerdem zu den drei nobelsten Luxusgeschäf-

ten in Spanien (die anderen beiden, Iguapop Shop und Vitra, befinden sich in Barcelona). Das Rialto Living unterhält auch eine eigene Kunstga-lerie, deren Ausstellungen alle zwei Monate wechseln, sowie ein Café und Restauant, wo man beste Haus-mannskost, Torten, Kuchen und le-ckere smoothies kosten kann.

El matrimonio sueco afincado en Ma-llorca desde hace muchos años forma-do por Klas Kall, uno de los tres crea-dores y diseñadores de la marca GANT, y Bárbara Bergman, diseñadora gráfica de larga trayectoria profesional, son los fundadores de Rialto Living y pre-cursores de una visión de la moda que definen como “elegancia relajada”. Klas y Bárbara se dedican cada cierto tiem-po a viajar por el mundo para adquirir las prendas, muebles, objetos, telas y libros de su gusto para luego exponer-los en su tienda de la calle Sant Felio. Además llevan a cabo proyectos de in-teriorismo, que incluyen asesoramien-to, planificación y montaje integral de espacios y casas. Hace unos años el prestigioso libro Luxury Stores Top of the World, de la

editorial TeNeues, incluyó a Rialto Li-ving como una de las 50 tiendas más lujosas del mundo, y una de las tres es-pañolas (las otras dos, Iguapop Shop y Vitra, están en Barcelona). Este espacio cuenta además con una galería de arte que ofrece nuevas exposiciones cada dos meses, y una relajada cafetería-res-taurante en la que se pueden degustar comida casera, tartas, bizcochos y deli-ciosos smoothies.

lorca many years ago - Klas Kall, one of the three creators and designers of the GANT brand, and Barbara Berg-man, a graphic designer with a long career behind her. They are also the precursors of a fashion vision which they define as “relaxed elegance”. Every so often Klas and Bárbara travel around the world to acquire gar-ments, furniture, objects, fabrics and

books that fit in with their own taste and subsequently they put them on display in their shop in Calle Sant Fe-liu. They also carry out interior design projects, including consultancy, plan-ning and full assembly for spaces and entire homes. A few years ago the prestigious book Luxury Stores Top of the World, published by TeNeues, in-cluded Rialto Living as one of the 50 most luxurious shops in the world, and one of the top three in Spain (the other two, Iguapop Shop and Vitra, are in Barcelona). This space also has an art gallery which offers new exhibitions every two months, and a café-restaurant with a relaxed atmosphere where one can try homemade food, gateaux, sponges and delicious smoothies.

RIalTO lIVING

5 años CreanDo estilos De viDa

La tienda cuenta también con una

galería de arte y una cafetería en la que

se pueden degustar delicias caseras.

The shop also has an art gallery and a café

where one can try delicious homema-

de treats.

Das Store unterhält eine Kunstgalerie

und ein Café, wo es leckere Hausmanns-

kost gibt.

StiL / StYLE / ESTIlO

rialto liVing lanza su marca de camas, símbolo de un descanso perfecto

rialto liVing hat eine eigene marKe fÜr betten auf den marKt gebracht. erholsamer schlaf garantiert!

rialto liVing laun-ches its own brand of beds, the symbol of perfect repose

+ INFO: Sant Feliu, 3 C. Palma • T. (+34) 971 713 331 • www.rialtoliving.com

Page 64: IP31

64 IP

la empresa House Team tra-baja el cemento alisado Pandomo aplicable a cual-quier tipo de superficie, dan-do sensación de libertad y creando espacios insólitos.

Este innovador sistema de revestimien-to se puede disponer en paredes, sue-los, terrazas, baños, cocinas, piscinas, encimeras, escaleras, tanto en interio-res como en exteriores. Operando desde el Puerto de Andratx en Mallorca, House Team da servicio en todas las Islas Baleares y parte de la costa levantina ofreciendo este moder-no sistema de diseño de pavimentos de calidad a sus clientes, estén donde estén, llevando su maquinaria de últi-ma tecnología para conseguir un resul-tado óptimo en superficies horizontales y verticales. Desde 2007 la empresa se ocupa exclu-sivamente de Pandomo. Para conseguir el mejor trabajo, House Team realiza un diagnóstico del soporte a utilizar y, pos-teriormente, lleva a cabo una correcta preparación para la aplicación del ce-mento alisado. Así se obtiene un perfec-to pavimento continuo, sin ningún tipo de marcas y juntas.

a NEw DIMENSION IN CEMENT FlOOR TOPPING. The company House Team works with Pandomo self-levelling cement, which is applicable to any kind of surface, giving a sensation of free-dom and creating extraordinary spac-es. This innovative rendering system can be used for walls, floors, terraces, bathrooms, kitchens, swimming pools, worktops and stairs, both indoors and outdoors. Operating out of Port of Andratx in Mallorca, House Team provides its services throughout the Balearic Is-lands and part of the east coast of Spain, offering this modern designer system of quality flooring to its cus-tomers wherever they are, by bringing in its high-tech machinery in order to achieve optimum results on horizontal and vertical services alike. The company has dealt exclusively with Pandomo since 2007. With the aim of attaining the best results, House Team makes a diagnosis of the base surface and then prepares the surface properly for application of the self-lev-elling cement. This ensures a perfect, smooth rendering, with absolutely no marks or seams.

EINE NEuE DIMENSION DER zEMENT-bEläGE. Das Unternehmen House Team hat sich auf die Verlegung des selbstni-vellierenden Pandomo-Zementbelages spezialisiert, der auf jede Oberfläche auf-gebracht werden kann. Das innovative Sys-tem für die Gestaltung von Oberflächen findet auf Wänden, Fußböden, Terrassen, Bädern, Küchen, Swimmingpools, Arbeits-flächen oder Treppen im Außen- und In-nenbereich Anwendung. Dadurch werden außergewöhnliche Räume geschaffen, die ein Gefühl von Freiheit vermitteln. House Team mit Firmensitz in Puerto de Andratx (Mallorca) bedient Kunden auf allen Baleareninseln sowie Teilen der öst-lichen Festlandküste und bringt das mo-derne und hochwertige Belagsdesign zu den Kunden, egal wo diese wohnen. Mit dem ultramodernen Maschinenpark wer-den optimale Ergebnisse auf horizonta-len und verikalen Flächen erzielt. Seit 2007 verlegt die Firma ausschließ-lich Pandomo-Beläge. Um die besten Resultate zu erreichen, legt das Personal zunächst fest, welche Unterlage benutzt wird, um anschließend ein korrektes Auf-bringen des Zementbelages zu gewähr-leisten. Das Ergebnis: ein perfekter Belag aus einem Guss, naht- und fugenlos.

PaNDOMO bY HOuSE TEaM

nueva DimensiÓn en Pavimentos revestiDos De CementoEl cemento alisado Pandomo es aplica-ble a cualquier tipo de superficie

Pandomo self-levelling cement can be applied to any surface.

Mit Pandomo-Ze-ment können sämt-liche Oberflächen gestaltet werden.

PublIRREPORTajE / inFOMERciaL / WERbEREPORtagE

+ INFO: C. Peix, 3 Bloque E 2ºizq. Puerto de Andratx, Mallorca • T. (+34) 609 316 576 – (+34) 600 501 999 • www.houseteam.es

Page 65: IP31
Page 66: IP31

66 IP

Cada uno de estos campos se caracte-riza por tener una personalidad única.Each of these cours-es is distinguished by its own unique personality.Jeder der Golfplätze hat seinen eigenen Charakter.

63 löCHER, NuR 5 MINuTEN VON PalMa ENTFERNT. Mit insgesamt 63 holes auf vier Golfplätzen - Son Mun-taner, Son Vida und Son Quint (jeweils 18 Löcher) und Son Quint Pitch and Putt (9 Löcher) – unterhält Arabella Golf Mallorca das größte Golfressort im Mittelmeerraum. Alle Courts liegen nur fünf Minuten von Palmas Stadtzen-trum entfernt. Jeder der Golfplätze hat seinen ei-genen Charakter. Son Muntaner ist wegen der vielfältigen Abschlags-möglichkeiten der beliebteste Court, das Design ist eine interessante He-rausforderung für jeden Spieler. Zu den Favoriten gehört auch Son Vida; auf dem traditionsreichen Golfplatz finden renommierte Turniere wie das Open Baleares statt. 2007 wurde der jüngste Golfplatz Mallorcas, Son

Con 63 hoyos repartidos en cuatro campos, Son Muntaner, Son Vida y Son Quint, con 18 hoyos cada uno, y Son Quint Pitch and Putt, con 9, Arabella

Golf Mallorca es el mayor resort de golf del Mediterráneo. Todos los campos se encuentran a tan sólo 5 minutos del centro de Palma.Cada uno de estos campos se caracteri-za por tener una personalidad única. De todos ellos, Son Muntaner es el más so-licitado debido a la variedad de golpes que ofrece, con un diseño que supone un interesante desafío para todo tipo de jugadores. La antigüedad y tradición de Son Vida hacen que este campo sea uno de los favoritos, y que se celebren en él eventos tan importantes como el Open de Baleares. En 2007 se abrió el campo

63 HOlES, 5 MINuTES FROM PalMa.With 63 holes distributed amongst four courses, Son Muntaner, Son Vida and Son Quint with 18 holes apiece, and Son Quint Pitch and Putt with 9 holes, Arabella Golf Mallorca is the largest golf resort in the Mediterra-nean. All the courses are just 5 min-utes away from the centre of Palma.Each of these courses is distinguished by its own unique personality. Of all of them, Son Muntaner is the most in de-mand due to the variety of strokes it offers, with a design that makes for an interesting challenge for all kinds of players. The seniority and tradition of Son Vida make it one of the favourite courses, and important events like the Balearics Open are held on it. In 2007 Mallorca’s newest course, Son Quint, opened with features that are particu-

aRabElla GOlF MallORCa

63 HoYos a 5 minutos De Palma

PublIRREPORTajE / inFOMERciaL / WERbEREPORtagE

[ por G. D. ]

Page 67: IP31

IP 67

Quint, eröffnet, der vor allem unter jungen Sportlern wegen seiner Bah-nen und extensiven Spielmöglichkei-ten geschätzt wird. Son Quint Pitch and Putt ist der einzige 9 Loch-Kurzbahnenplatz der Balearen. Dieser Court ist vor allem für Anfänger und angehende Fans des Golfsports geeignet, denn hier muss man kein handicap vorweisen und die Golfetiket-te werden flexibler gehandhabt.

RESTAURANT GOLF SON MUNTANER – Wer sich nach einer Golfpartie stärken will, geht am besten ins Restaurant des Golf Son Muntaner. Das Lokal ist täglich und bietet den Gästen internationale Gerichte und köstliche Empfehlungen des Kü-chenchefs. Spieler und Besucher können dabei von der Terrasse atemberaubende Ausblicke auf die umliegenden Golfplätze genießen, Für Frühstück sowie Mittag- und Abendessen

más nuevo de Mallorca, Son Quint, de características muy valoradas por los ju-gadores más jóvenes, ya que su recorri-do es perfecto para un juego extensivo.El único campo de las Islas Baleares que cuenta con la característica especial de tener 9 hoyos cortos es Son Quint Pitch and Putt. Para jugar en él no es necesa-rio tener hándicap y las normas de eti-queta son mucho más flexibles, así que se trata de una opción ideal para ir afi-cionándose cada día más a este deporte que cada día cuenta con más adeptos.

RESTAURANTE GOLF SON MUNTANER. Por otra parte, las personas que lo de-seen pueden disfrutar del restaurante del Golf Son Muntaner, abierto los 365 días del año. Este magnífico espacio gastro-nómico ofrece una cocina internacional y deliciosas sugerencias diarias, que este verano pueden disfrutar tanto jugado-res como no jugadores en la terraza de inigualables vistas a los campos de golf, para desayunar, comer y cenar.

larly appreciated by younger players, as a round here is perfect for an extensive game.The only course on the Balearic Islands which can boast the special characteris-tic of having 9 short holes is Son Quint Pitch and Putt. No handicap is necessary to play on it, and the rules of etiquette are much more flexible, making it an ide-al option for gaining enthusiasm day by day for this sport which has an increas-ing number of followers.

RESTAURANTE GOLF SON MUNTANER. In addition, anyone who so desires may enjoy the restaurant of Golf Son Muntaner, which opens 365 days a year. This magnificent gastronomic space serves international cuisine and delicious recommended dailies, and this summer can be enjoyed by both players and non-players on the terrace, with its incomparable views of the courses, for breakfast, lunch and dinner.

Las personas que lo deseen pueden

disfrutar del restau-rante del Golf Son

Muntaner, abierto los 365 días del año.

Anyone can enjoy the restaurant of Golf Son Muntaner, which

opens 365 days a year.

Das Restaurant Golf Son Muntaner hat

täglich für die Gäste geöffnet.

WERbEREPORtagE / inFOMERciaL / PublIRREPORTajE

+ INFO: Urbanización Son Vida, Palma • T. (+34) 971 783 030 • www.arabellagolfmallorca.com

Page 68: IP31

68 IP

Los barmans de las islas han encontra-do otra fuente de creatividad con los cócteles autóctonos

The barmen of the islands have found another source of creativity with regional cocktails.

Autochtone Cocktails inspirieren die bar-men der Balearen zu neuen Kreationen.

GOuRMET

qué mejor que dar fin a un intenso día de playa que una puesta de sol en una cala recóndita y un refrescante cóctel en mano. La bebida es-

trella del verano gana en personalidad al incluir ingredientes locales de calidad. El producto balear tiene mucho que aportar a las recetas de coctelería y sor-prende con novedades como la inclu-sión del aceite de oliva virgen extra de Mallorca. Toni Motoso, profesor de res-tauración de la Escuela de Hostelería de las Islas Baleares, promueve este líquido tan valioso de la cultura mediterránea a través de su creación, Oro de Mallorca. Por su parte la destilería Dos Perellons promueve el licor de hierbas con rece-tas especiales de cóctel para cada una de sus variedades: las hierbas secas con Cointreau, las mezcladas con lima y menta, y las dulces con kiwi y un toque de limonada.El auge de los cócteles hace que los barmans de la isla se devanen los sesos haciendo importantes contribuciones con elixires autóctonos, agregando pro-ductos típicos como la almendra, el jugo de los tomates mallorquines o incluso albaricoques en trocitos o en confitura, además de recurrir a la primera ginebra ‘premium’ de la isla, Suau Gin, o al licor de las más ricas naranjas de Sóller, de Angel d’Or.

COCkTaIlS MaDE IN THE balEaR-ICS. What could be better than finish-ing up an intense day on the beach than watching the sunset in a remote cove with a refreshing cocktail in your hand? The star drink of the summer gains in personality by incorporating quality lo-cal ingredients. Balearic products have a lot to offer to cocktail recipes, and they surprise, too, with novelties such as the inclu-sion of virgin extra olive oil from Mal-lorca. Toni Motoso, professor of cater-ing at the School of Hotel Management and Catering of the Balearic Islands, promotes this liquid that is so highly-prized in Mediterranean culture with his creation Oro de Mallorca, quite literally Gold from Mallorca. Meanwhile the Dos Perellons distillery is promoting tradi-tional herb liqueur with special cocktail recipes for each of its varieties: dry herb liqueur with Cointreau, medium liqueur with lime and mint, and the sweet ver-sion with kiwi and a little lemonade.The cocktail boom has barmen all over the island racking their brains to make significant contributions with indige-nous elixirs, adding typical products like almonds, the juice of Mallorcan toma-toes or even apricots, either chopped or in the form of jam, as well as resorting to the island’s first premium gin, Suau Gin, or a liqueur made from the richest oranges in Sóller, Angel d’Or.

COCkTaIlS MaDE IN balEaREN. Was gibt es Cooleres, als einen heißen Strandtag beim Sonnenuntergang in einer einsamen Bucht mit einem er-frischenden Drink in der Hand zu be-schließen? Und: durch hochwertige ein-heimische Zutaten gewinnt der Cocktail sogar noch an Persönlichkeit. Balearische Produkte bereichern die Palette der Cocktailrezepte und überra-schen mit innovativen Ideen, z.B. durch Zugabe von kaltgepresstem mallorqui-nischem Olivenöl. Toni Motoso, Dozent an der Hotelfachschule der Balearen, wirbt für das hochgeschätzte Öl der mediterranen Küche mit seiner Kreati-on Oro de Mallorca (das Gold Mallor-cas). Die Destillerie Dos Perellons wie-derum wartet mit Kräuterlikör-Cocktails auf: trockener Hierbas mit Cointreau, halbtrockener mit Limette und Minze und süßer Hierbas mit Kiwi und einem Schuss Limonade. Der Cocktail-Boom bringt die barmens der Insel dazu, sich das Hirn zu zermar-tern, um neue Elixiere mit typischen ein-heimischen Zutaten zu kreieren. Und so mischen sie fröhlich Mandeln, den Saft mallorquinischer Tomaten und sogar Aprikosenstückchen oder Konfitüre in die Drinks. Beste Beispiele für diesen Trend sind der Suau Gin, der erste Pre-mium-Gin der Insel, oder der Àngel d’Or aus den berühmten Sóller-Orangen.

SabORES auTóCTONOS

CÓCteles maDe in baleares

Fresquito (Angel d’Or) Mojito Mallorquín (Angel d’Or)

Cóc

tel d

’Or,

Mal

lorc

a (E

scue

la d

e H

oste

lería

de

las

Isla

s B

alea

res)

[ por G. D. ]

Page 69: IP31

Cóc

tel d

’Or,

Mal

lorc

a (E

scue

la d

e H

oste

lería

de

las

Isla

s B

alea

res)

Page 70: IP31

NEu CaRbóNICa 2012

Sensual rosado elaborado de manera totalmente bio-lógica. De color rosa inten-so, en aromas aparecen frutos rojos y gominolas. En boca es estructurado, intenso y goloso. Ideal con carnes blancas, quesos suaves, mariscos y platos orientales.

Sensual rosé produced in a totally natural way. Intense pink colour, red fruits and candy show up in the aromas. In the mouth it is well-structured, intense and gourmand. Ideal with white meats, mild cheeses, seafood and oriental dishes.

Sinnlicher Roséwein aus biologischem Anbau. Intensiver Roséton, Aroma aus roten, Beeren. Struktu-rierte, intensive, süße Note im Gaumen. Passt gut zu hellem Fleisch, mildem Käse, Meeresfrüchten und orientalischen Gerichten.

zIOS 2011

Albariño elaborado en la subzona de Condado de Tea. De precioso color amarillo verdoso, en nariz es franco e intenso, con aromas a frutas tropicales y fondo herbáceo. Ideal para tomar con mariscos y moluscos, pescados de roca y raya del cantábrico.

Albariño produced in the subzone of Condado de Tea. It has a beautiful greenish-yellow colour, and a frank, intense nose, with aromas of tropical fruits and a herbaceous background. Ideal as an accompaniment for seafood and shellfish, rock fish and Cantabrian skate.

Albariño aus der Grafschaft Tea. Herrliche gelbgrüne Farbe, in der Nase rein und intensiv, mit dem Aroma tropischer Früchte und einer Grasnote. Ideal zu Meeresfrüchten, Molusken, Fisch, der in Felsen lebt, und kantabrischem Rochen.

ERRE 2011

Color amarillo con reflejos verdosos, en nariz se muestra muy varietal (manzana verde, pera de agua) algo mineral y herbáceo. En boca es equilibrado, con buena acidez. Perfecto con ensaladas, ahumados y pescados blancos.

Yellow colour with greenish highlights, extremely varie-tal in the nose (green apple, sweet pear), slightly mineral and herbaceous. Well-bal-anced in the mouth, with good acidity. Perfect with salads, smoked meats and fish and white fish.

Junger Weißwein, stroh-gelbe Farbe mit grünen Nuancen, leicht minera-lisch, mit einem fruch-tigen Aroma von Apfel, Wasserbirne und Gras. Ausgewogener Körper, mit gutem Säureabgang. Passt hervorragend zu Salaten, Geräuchertem und weißem Fisch.

GRaMONa 2010

De color amarillo oro nue-vo, en nariz es sutil, fragan-te, destacando frutas de hueso y exóticas, hierbas mediterráneas y sutiles pétalos de rosa. En boca es suave, de final ahuma-do. Casa con pescados grasos, arroces, quesos de cabra y carnes blancas.

New-gold yellow in colour, this wine’s nose is subtle and fragrant, highlighting stone and exotic fruits, Mediterranean herbs and subtle rose petals. Smooth in the mouth, with a smoky finish. Marries well with oily fish, rice dishes, goat’s cheese and white meats.

Goldgelbe Farbe, fruchti-ges Aroma nach Steinobst, exotischen Früchten, Gras und einem Hauch von Ro-senblättern. Ausgeglichen im Gaumen, im Abgang rauchig. Perfekt zu fettem Fisch, Reis, Ziegenkäse und hellem Fleisch.

HIRIaRT ROSaDO

Elaborado con técnicas de hace mas de 250 años, este clarete hace su fermentación en depósi-tos de cemento. De color rosa frambuesa, contiene aromas de fruta y flores rojas. Delicioso con arro-ces, platos de caza menor y cordero.

Produced using tech-niques from over 250 years ago, this claret ferments in cement vats. Raspberry red in colour, it contains aromas of fruit and red flowers. Delicious with rice dishes, small game and lamb.

Dieser Roséwein wird noch wie vor 250 Jahren hergestellt und fermentiert in Zementbehältern. Von erdbeerroter Farbe, mit fruchtigen und blumi-gen Aromen. Schmeckt zu Reis-, Kleinwild- und Lammgerichten.

Bodega Winery: Pazos de Lusco

D.O. Rias Baixas.Uva Grape variety Traube: Albariño.

Precio Price Preis: 7,50 €

Bodega Winery: Herrero.

D.O. Rueda.Uva Grape variety Traube: Verdejo.

Precio Price Preis: 7,00 € 

sorPresas De VERaNO

[ por Daniel arias, sumiller • www.islacatavinos.com]

Bodega Winery: Gramona.

D.O. Penedes.Uva Grape variety Traube:

Sauvignon Blanc.Precio Price Preis: 12,50 € 

Bodega Winery: Hiriart.

D.O. Cigales.Uva Grape variety Traube: Tempranillo, Garnacha y

Verdejo.Precio Price Preis: 6,00 € 

Bodega Winery: Es Fangar.

D.O. Pla I Llevant.Uva Grape variety Traube:Manto Negro, Callet, Ca-

bernet, Merlot y Syrah.Precio Price Preis: 9 € 

70 IP GOuRMET

El verano invita al consumo de vinos blancos y rosados, por su frescura y alegría. Presentamos cinco referen-cias que le sorprenderán gratamente. SuMMER SuRPRiSES. Summer invites us to consume white and rosé

wines, because of their cheerful, fresh nature. We present five references which are sure to be a pleasant sur-prise. SOMMERLicHE ÜbERRaScHungEn. Der Sommer ist die beste Jahreszeit für spritzige, erfrischende

Weiß- und Roséweine. Wir stellen ihnen hier fünf Rebensäfte vor, die eine echte Überraschung sind.

Page 71: IP31
Page 72: IP31

GOuRMET72 IP

Presentamos todos los instrumentos e ingredientes para disponer de un restaurante internacional de lujo en casa. We present all the instruments and ingredients you need to set up a deluxe interna-tional restaurant at home. Wir stellen alle Instrumente und Zutaten vor, die Ihre Küche in ein internationales Luxusrestaurant verwandeln.

GOuRMET Home maDe

1. Preparado para cupcakes, de Happy Day. 14,90 euros. Minipastelitos estadounidenses en multitud de sabores (www.happydaybakery.es) 2. Deshidratados. Desde 4 euros. Setas, fresas, algas y más para raciones de emergencia (www.delishop.es) 3. Mojito Tradicional, Quai Sud. 9,35 euros. El mix perfecto para preparar el cocktail más refrescante en un momento (www.delis.oh-asis.com) 4. Kit Macaron. 36 euros. La exquisitez francesa a la hora del té en casa (www.laoca.es) 5. Paella Chef Munné. Desde 13 euros. La paella más rápida sin perder el sabor casero (www.chefmunne.es) 6. Sushi Kit, de Japonshop. Desde 21 euros. Los mejores makis, rolls, sushi y la satisfacción de hacerlo uno mismo (www.japonshop.com).

1 3

2

4

5

6

Page 73: IP31
Page 74: IP31

Hasta el 16 de septiem-bre, 73 obras de Edward Hopper (Nyack, Estados Unidos, 1882 – Nueva York, 1967) se exponen en el Museo Thyssen-Bor-

nemisza de Madrid en una retrospectiva que probablemente no se repetirá en Europa en mucho tiempo. Hopper está considerado uno de los mayores y mejores representantes del realismo. Su obra destaca por el reflejo del sentimiento trascendental y la sole-dad de los personajes. Hopper estudió en la New York School of Art y poste-riormente viajó a Europa para captar las tendencias impresionistas. De vuelta a su país, evoluciona hacia el “americanis-mo” reflejando la sociedad de la época en sus cuadros. Ignorado durante mu-cho tiempo por el público y la crítica, su principal actividad profesional se centró en la ilustración publicitaria. Hasta los 43 años no logró vender su primer cuadro. Está considerado uno de los más gran-des artistas del siglo XX.

INTIMIST REalISM. Seventy-three works by Edward Hopper (Nyack, USA, 1882 – New York, 1967) are being exhibited in the Thyssen-Bornemisza museum in Madrid until 16th September, in a retro-spective that is unlikely to be repeated in Europe in a long time. Hopper is seen as one of the greatest and best representatives of realism. His work stands out for its reflection of tran-scendental sentiment and the solitude of the characters. Hopper studied at the New York School of Art and later trav-elled to Europe to capture impression-ist tendencies. Back in his own country, he evolved towards “Americanism”, reflecting the society of the age in his paintings. Ignored by the public and critics for a long time, his main profes-sional activity centred on his work as an advertising illustrator. He did not sell his first painting until the age of 43. He is considered one of the greatest artists of the 20th century.

REalISTISCHE INNENlEbEN. Bis zum 16. September werden im Museum Thyssen-Bornemisza Madrid insge-samt 73 Werke von Edward Hopper (1882, Nyack, USA, 1967, New York) ausgestellt – eine Retrospektive, die in Europa in den kommenden Jahren nicht in dieser Art zu sehen sein wird. Hopper gilt als einer der herausra-genden Vertreter des Realismus, seine Arbeiten sind von enormer Komple-xität und spiegeln die Isolation der Menschen wider. Nach dem Studium an der New York School kam Hopper auf seiner Reise durch Europa mit dem Impressionismus in Berührung. Nach seiner Rückkehr in die USA wandte er sich dem amerikanischen Realismus zu und beleuchtete in seinen Bildern die Gesellschaft seines Heimatlandes. Von Kritikern und Publikum zunächst kaum beachtet, arbeitete Hopper als Werbe-illustrator; mit 43 Jahren verkaufte er sein erstes Werk. Heute schätzt man ihn als einen der größten Maler des XX Jahrhunderts.

EDwaRD HOPPERREALISMO INTIMISTA

74 IP

Autorretrato de Hopper, que puede contemplarse en la muestra del Thyssen-Bornemisza.

Self-portrait of Hop-per, which can be viewed in the exhibi-tion by the Thyssen-Bornemisza.

Das Selbstporträt von Hopper ist Teil der Ausstellung im Museum Thyssen-Bornemisza.

PERFIlES / PROFiLES / PORtRätSA

utor

retr

aro

de

Edw

ard

Hop

per

. Fot

o: W

hitn

ey M

useu

m o

f Am

eric

an A

rt, N

ew Y

ork.

Page 75: IP31
Page 76: IP31

El tiempo pasa inexorable y nos hace caer en la cuenta de que se cumplen ya diez años de la muerte de Eduar-do Chillida (San Sebastián, 1924 – 2002), un artista fun-

damental. Mientras se busca la viabili-dad para la reapertura del museo mono-gráfico Chillida-Leku, el 19 de agosto se celebra en sus instalaciones un homena-je al escultor. Este año sus obras viajarán a París, Londres, Alemania, Corea del Sur y varios países de Sudamérica.Las creaciones de Chillida han huido siempre de excentricidades, marca-das por el silencio y adaptadas a la perfección a los espacios y las formas arquitectónicas, resultando una ver-dadera poesía. Considerado uno de los mejores escul-tores del siglo XX, Chillida recibió a lo largo de su trayectoria numerosos pre-mios: Bienal de Venecia, Kandinsky o el Príncipe de Asturias, entre otros. Sus obras se encuentran expuestas en mu-seos de todo el mundo y ha dejado su estampa en la costa de San Sebastián – con el Peine del Viento - , en las mon-tañas de Japón o en las calles de Was-hington, París, Berlín y también (¡oh!) en Palma de Mallorca.

10 YEaRS OF VaCuuM. Time passes inexorably and we realise that it is al-ready ten years since the demise of Eduardo Chillida (San Sebastian, 1924 – 2002), a fundamental artist. Whilst via-bility is sought for the reopening of the monographic Chillida-Leku museum, on 19th August a tribute is being held in its installations. This year his works will travel to Paris, London, Germany, South Korea and several South Ameri-can countries.Chillida’s creations have always fled from eccentricities, marked as they are by silence and adapted perfectly to spaces and architectural forms, resulting in authentic poetry. Seen as one of the best sculptors of the 20th century, over his career Chill-ida was awarded numerous prizes: the Venice Biennale, the Kandinsky Prize or the Prince of Asturias Award, among others. His works are on dis-play in museums all over the world and he left his mark on the coast of San Sebastian – with the Wind Comb - , the mountains of Japan and the streets of Washington, Paris, Berlin and (oh!) in Palma de Mallorca, too.

10 jaHRE lEERE. Der Lauf der Zeit tickt unerbittlich und mittlerweile sind be-reits zehn Jahre seit dem Tod des meis-terhaften Bildhauers Eduardo Chillida (San Sebastián, 1924-2002) vergangen. Während man noch nach Wegen für die Wiedereröffnung des Chillida-Leku-Museums sucht, ist das Museum am 19. August Gastgeber einer Hommage an den Künstler. In diesem Jahr gehen seine Werke auf Weltreise nach Paris, London, Deutschland, Südkorea und Südamerika. Chillidas Skulpturen sind wahrhaftige Poesie, fern des Exzentrischen, nah am Schweigen, perfekt integriert in Räume und architektonische Formen. Als einer der bedeutendsten Bildhau-er des XX Jahrhunderts wurde Chillida mit zahlreichen Auszeichnungen geehrt, u.a. mit dem Preis der Biennale Vene-dig, dem Kandinsky-Preis oder dem Prinz-von-Asturien-Preis. Seine Arbei-ten werden in Museen der ganzen Welt ausgestellt. Chillida verewigte sich mit seinen Skulpturen an der Küste von San Sebastián (Windkämme), in den Bergen Japans oder in den Straßen von Wa-shington, Paris, Berlin und – oho! – auch in Palma de Mallorca.

EDuaRDO CHIllIDa 10 AÑOS DE VACÍO

76 IP

Eduardo Chillida re-lajado en su estudio, una imagen poco conocida del artista.

A relaxed Eduardo Chillida in his studio, in a little-known picture of the artist.

Ungewöhnlicher An-blick: Eduardo Chilli-da ganz entspannt in seinem Atelier.

PERFIlES / PROFiLES / PORtRätSFo

to d

e Je

sús

Uria

rte.

Fot

o: A

rchi

vo d

e Za

bal

aga-

Leku

.

Page 77: IP31
Page 78: IP31

Elena Arzak (San Sebastián, 1969), acaba de ganar el premio Veuve Clicquot a la “mejor chef femenina del mundo”, concedido este mis-mo año por la prestigiosa

revista británica Restaurant. Este reco-nocido galardón destaca la trayectoria en constante evolución de la donostia-rra, así como la investigación en sus pla-tos de vanguardia.La pasión de Elena Arzak por su profe-sión viene de una familia de cuatro ge-neraciones frente a los fogones, pero ella misma reconoce que ha aprendi-do casi todo de su padre, Juan Mari, el maestro con el que trabaja diariamente en el restaurante Arzak de San Sebas-tián. Un espacio familiar que lleva funcio-nando desde 1897 y que se encuentra en el puesto 8 de la lista San Pellegrino de los mejores restaurantes del mundo. Elena sigue ampliando conocimientos mediante temporadas cortas en otros establecimientos de prestigio, como los franceses Maison Troisgros, Bras y Pierre Gagnair, o el londinense Gavroche.

THE bEST FEMalE CHEF IN THE wORlD. Elena Arzak (San Sebastian, 1969) has just won the Veuve Clicquot award for the “best female chef in the world”, awarded this year by the pres-tigious British magazine Restaurant. This famous prize emphasises the constant-ly-evolving career of the San Sebastian-born chef, as well has the research in-volved in her cutting-edge dishes.Elena Arzak’s passion for her profes-sion runs in her family, four genera-tions of whom have stood in front of the stove, but she herself admits that she learned almost everything from her father, Juan Mari, the maestro with whom she works nearly every day in the Arzak restaurant in San Sebastian. A family space which has been oper-ating since 1897 and ranks 8th on the San Pellegrino list of the best restau-rants in the world. Elena continues to broaden her knowledge by spending short spells of time in other prestigious establishments, like Maison Troisgros, Bras and Pierre Gagnair in France or Gavroche in London.

DIE bESTE CHEFköCHIN DER wElT. Elena Arzak (San Sebastián, 1969) ist vom renommierten britischen Maga-zin Restaurant zur „besten weiblichen Chefköchin des Jahres“ gekürt und mit dem VeuveClicquot-Preis geehrt worden. Die Jury honorierte damit die berufliche Laufbahn der Baskin und ihre Kreationen avantgardisti-scher Kochkunst. Elena Arzaks Passion fürs Kochen kommt nicht von ungefähr, vier Generationen der Familie standen vor ihr am Herd. Das meiste jedoch habe sie von ihrem Vater Juan Mari gelernt, sagt sie, mit dem sie täg-lich im Restaurant Arzak in San Se-bastián arbeitet. Das Familienlokal besteht seit 1897, die San Pellegri-no Liste führt es auf Platz 8 der weltbesten Restaurants. Und Arzak perfektioniert ihre Kochkunst mit Kurzaufenthalten in angesehenen Restaurants, wie dem Maison Trois-gros, Bras und Pierre Gagnair (bei-de Frankreich) oder dem Londoner Gravroche.

ElENa aRzak LA MEJOR CHEF DEL MUNDO

78 IP

Elena Arzak y su padre Juan Mari son una institución en la gastronomía españo-la y mundial.

Elena Arzak and her father Juan Mari are an institution within Spanish and interna-tional gastronomy.

Elena Arzak und ihr Vater Juan Mari gelten als Koryphäen der spanischen und internationalen Gastronomie.

PERFIlES / PROFiLES / PORtRätSEl

ena

Arz

ak. F

oto:

Arz

ak.

Page 79: IP31

“La Terraza del Mediterráneo”Mhares Sea Club es un espacio exquisitamente acondicionado para que usted disfrute de los mejores

atributos naturales y momentos de relax que nos brinda el Mediterráneo.

Su privilegiada situación geográfica lo convierte en un enclave único que merece ser vivido y compartido: a pocos minutos de Palma, cuando llegamos a Mhares Sea Club se abre ante nosotros la más amplia, extensa y profunda vista que haya

dado el Mediterráneo: el gran mar, el gran cielo, la gran montaña, una zona de tanta pureza y calidad vital que exige como única condición dejar que nuestros sentidos sean mecidos por la virginidad del entorno.

INFORMACIÓNAutopista Llucmajor, salida 13, Carretera Cabo Blanco Km. 6,5 c/. Oronella s/n. – Urb. Puig de Ros, 07609 Llucmajor,

Tfn. 971180108 (reservas mesas) Tfn. 971721371 - 616705102 (bodas y eventos) Email: [email protected]

INsTALACIONesMhares Sea Club está diseñado de manera especialmente versátil para dar respuesta a los diferentes gustos

de una exigente clientela, dando lugar a distintos espacios y ambientes personalizados:· Zona de piscina y amplísimo solárium, con sus relajantes hamacas, camas balinesas y servicio directo de snack

· Bajada al mar y a las rocas de marés · Barras de cócteles y snacks · Restaurante con diferentes espacios y ambientes al borde del mar y una variada carta del día · Zona Club: business área, wifi, televisión, prensa · Zona reservada para fiestas

y celebraciones privadas · Zona de masajes · Boutique de productos Mhares Sea Club · Música relajante, chill out · Parking privado.

sea Club, events & PrivateEl lugar ideal para la celebración de bodas,

banquetes, eventos, actos de empresa, presentaciones, etc. Nuestra Zona Private

le brinda además la posibilidad de celebraciones íntimas y exclusivas en nuestro balcón mediterráneo.

sea Club, Chill Out & sunsetCon las mejores vistas sobre la Bahía de Palma, en

un ambiente cálido, donde podrá disfrutar de una de las más espectaculares puestas de sol del Mediterráneo,

en un ambiente agradable de música, tomándose unas copas o una deliciosa cena fría.

Abierto de junio a septiembre desde las 20 h. a las 24 h.

sea Club & RestaurantRestaurante y cafetería con una carta completa de comidas y vinos, para

todo tipo de paladares. Abierto de abril a octubre desde las 10 h. a las 23 h.

(sábados de 10 h. a 17 h.)

MHARES.indd 2 03/07/12 10:27

Page 80: IP31

Inspirador ensayo del mejor escritor japonés de las últimas dos décadas. Aquí Murakami nos habla de una de sus grandes pa-siones: las carreras de fondo. Con una prosa sencilla e intimis-ta, narra sus inicios como corredor aficionado tras dejar el bar de copas y música jazz que regentaba, sus primeras maratones en Atenas, Boston, Nueva York, su increíble ultra maratón en

Saroma, Japón (100 kilómetros que finalizó con un tiempo de 11 ho-ras y 42 minutos), y su participación en triatlones con casi 60 años de edad. Imprescindible para corredores aficionados y para aquellos que necesitan una motivación en sus vidas y no saben por dónde empezar a buscar. Un pequeño gran tesoro de Murakami que puede cambiarle (para bien) la vida.

wHaT I Talk abOuT wHEN I Talk abOuT RuNNING. An inspir-ing essay by the best Japanese writer of the last two decades. In it Murakami tells of one of his great passions - long-distance running. In simple, intimist prose, he speaks of how he started running after leaving the jazz and drinks bar he used to run, of his first marathons in Athens, Boston and New York, of his incredible ultramarathon in Saroma, Japón (100 kilometres, which he completed in 11 hours and 42 minutes), and of his participation in triathlons at the age of nearly 60. A must for amateur runners and anyone who needs some motivation in their lives and doesn’t know where to start. A big little treasure by Murakami that can change your life (for the better).

wOVON ICH REDE, wENN ICH VOM lauFEN REDE. Die ers-te Ausgabe des besten japanischen Autors der letzten 20 Jahre auf Spanisch. In diesem Buch erzählt Murakami von seiner großen Passion, dem Langstrecken- und Marathonlauf. In einfacher, inti-mer Prosa schildert er, wie er seine Jazzbar aufgab und als Ama-teur zu laufen begann und fabuliert über seine ersten Marathons in Athen, Bosoton und New York, beschreibt den Ultra-Marathon im japanischen Saroma, bei dem er die 100 Kilometer in 11 Stun-den und 42 Minuten zurücklegte. Mit knapp 60 Jahren hat Mura-kami noch an mehreren Triathlonläufen teilgenommen. Das Buch ist ein unverzichtbares Kleinod für angehende Läufer und alle, die nach dem Sinn des Lebens suchen. Murakami lesen, kann Ihr Le-ben (positiv) verändern.

DE qué HablO CuaNDO HablO DE CORRER Haruki Murakami. Tusquets Editores (edición bolsillo). 230 p. 7,95 € [ I.T.]

la literatura norteamericana de posguerra, sirve para po-ner de nuevo en primera línea una de las novelas más perfectas de la historia de la literatura. Scott Fitzgerald inmortaliza el retrato de Jay Gatsby, un multimillonario a quien nadie apenas conoce pero cuyas fiestas son las más famosas y concurridas de la isla en la que vive a una

hora de Nueva York. Historia de amor, de inocencia y de hipocresía, de mentiras, de boato y de muerte, cuya trama gira entorno a la reconquista de una mujer a la que Gatsby una vez amó cuando era pobre y que ahora trata de recuperar a pesar de que ésta (Daisy Buchanan) esta casada y tiene una hija. Una obra maestra.

El GRaN GaTSbY (THE GREaT GaTSbY). This recent translation by Justo Navarro of the great post-World War I American classic brings one of the most perfect novels of the history of literature to the fore once again. Scott Fitzgerald immortalizes the portrait of Jay Gatsby, a multi-millionaire hardly anyone knows who throws the most famous and popular parties on Long Island, an hour from New York. A story of love, innocence and hypocrisy, of lies, rumours and death, with a plot that revolves around the reconquering of a woman whom Gatsby once loved when he was poor, and whom he now tries to win back even though she (Daisy Buchanan) is married and has a daughter. A masterpiece.

DER GROßE GaTSbY .Mit der aktuellen Übersetzung von Justo Navarro wird einer der großen Klassiker der nordamerikanischen Literatur der Nachkriegszeit neu aufgelegt. Scott Fitzgerald ist mit Jay Gatsby ein Meisterwerk der Literaturgeschichte gelungen. Fast niemand kennt den Multimillionär Gatsby, der auf einer Insel nahe New York lebt. Seine rauschenden Partys sind dafür umso berühmter. Es geht um Liebe, Unschuld, Heuchelei, Lügen, Prunk-sucht und Tod, aber eigentlich geht es um Daisy Buchanan, die Frau, die Gatsby einst als armer Schlucker geliebt hat und nun zu-rückhaben will, obwohl sie verheiratet ist und eine Tochter hat. Wie gesagt, ein Meisterwerk.

El GRaN GaTSbY F. Scott Fitzgerald. Anagrama. 192 p. 16,65 €. [ I.T.]

LibROS / bOOKS / bÜcHER

Page 81: IP31
Page 82: IP31

82 IP

DER HERzSCHlaG DER kuNST.

Eva Shakouri (la Caja blanca)“Im Moment gibt es nur zwei Möglich-keiten zu expandieren: entweder, man sucht an international renommierten Or-ten nach neuen Kunden oder man macht aus Mallorca einen attraktiven Standort, der betuchte Kunden anzieht. In Zeiten von Veränderung und Unsicherheit ist es klüger, auf Innovation zu setzen, statt langsam zu verkümmern und die Wirk-lichkeit auszublenden.“

Frederic Pinya (C.C.C. Pelaires)“Alle Krisen haben viele negative, aber auch einige positive Auswirkungen. Ei-nes der offensichtlich positiven Dinge

Eva Shakouri (la Caja blanca)“En estos momentos, para seguir cre-ciendo sólo hay dos opciones: o des-plazarse a los centros de referencia in-ternacional para captar clientes, o hacer que Mallorca se convierta en un centro de referencia internacional y que los clientes procedentes de economías bo-yantes vengan aquí. En momentos de cambio e incertidumbre es preferible arriesgarse e innovar, que languidecer hasta morir negando la realidad”.

Frederic Pinya (C.C.C. Pelaires)“Todas las situaciones de crisis tienen in-finidad de efectos negativos, pero tam-bién algunos escasos efectos positivos. Quizás uno de los más evidentes sea la

THE PulSE OF aRT

Eva Shakouri (la Caja blanca)“Right now, if you want to carry on grow-ing there are only two options: either you go to the important international centres to win clients, or you turn Mallor-ca into an important international centre itself and have the clients from prosper-ous economies come here. In times of change and uncertainty, it is better to take risks and innovate than languish until you die, denying reality”.

Frederic Pinya (C.C.C. Pelaires)“All crisis situations have a host of nega-tive effects, but also a few scant positive ones. Perhaps one of the more obvious

¿En qué habrá cambiado el mundo del arte cuando hayamos salido de la ac-tual crisis, qué lecciones habremos aprendido y con qué mercado nos encontra-remos?... varios galeristas de Palma coinciden a la hora de dar su visión. when this recession is over, how will the world of art have changed, what lessons will we have learned and what kind of market will we be faced with?... Several Pal-ma gallery owners agree when describing their vision. wie wird sich die kunst am Ende der aktuellen krise verändert haben? was werden wir gelernt haben, welchen Markt wird es geben? Einige Palmesaner Galeristen haben ähnliche Vorstellungen über die zukunft.

El laTIDO DEl arte

[ por Santiago Picatoste]

Rebecca HornOctavio Paz-Vislum-bres de la India 1995Escultura. 147 x 35 x 35 cm. 2011.C.C.C. Pelaires.

in PaLMa / La navE - aRtE cOntEMPORánEO

Page 83: IP31

IP 83

La navE - aRtE cOntEMPORánEO / in PaLMa

ist, dass Maßlosigkeit und all die sinnlo-sen Dinge, die wir in den letzten Jahren erlebt haben, revidiert werden. Eine Läu-terung und Korrektur des Exzessiven, Oberflächlichen und Bedeutungslosen trägt sicher dazu bei, einen wirklichkeits-naheren Kunstmarkt zu schaffen.“

julekewening (Galerie kewenig)“Die Welt der Kunst befindet sich in ei-ner Phase der Umstrukturierung und dies ist nicht allein der Wirtschaftskrise geschuldet. Die Globalisierung wirkt sich auch auf den Kunstmarkt aus. Was tun, was lernen wir daraus? Ich denke, wir müssen uns anpassen und die Kunst auch weiterhin genießen.“

alejandra und Maribel bordoy (aba art)“Uns gefällt der Begriff “posthistorische Kunst”, den wir bei Dante ‚geklaut’ ha-ben; wir teilen seine Vision, dass die Kunst aus historischer Sicht am Ende ihres Weges angekommen ist, denn sie hat sich vom Bewusstsein wegbewegt. Am Ende der Krise werden wir sehen, dass es zwischen Kunst und Alltagsle-ben keinen Unterschied mehr gibt, jede Alltagshandlung ist voller Kreativität, Po-esie, Freiheit und Ausdruck.“

Xavier Fiol (Galerie Xavier Fiol)“Kunst ist seit jeher in der Krise, es reicht ein Blick in vergangene Jahrhunderte, um dies zu verstehen. Man sollte authen-tische und künstliche Kunst trennen, auf letztere können wir gut verzichten. Der Kunstmarkt wird weiter expandieren, das kann man nicht einfach stoppen.“

depuración de todos esos excesos y de todas esas propuestas sin rigor ni senti-do que hemos venido padeciendo. Una depuración, una corrección del exceso, de lo superfluo y de lo insustancial, que ayudará a conformar un nuevo mercado del arte más ajustado a la realidad”.

jule kewening (Galería kewenig)“El mundo del arte se está restructuran-do, y los grandes cambios en este sector no se deben solamente a la crisis eco-nómica. El mercado artístico se está glo-balizando como todo lo demás. ¿Qué haremos o qué estamos aprendiendo? Pues imagino que simplemente pode-mos adaptarnos y seguir disfrutando del arte.

alejandra y Maribel bordoy (aba art)“Nos seduce el término “arte posthistó-rico” y se lo “robamos” a Danto porque compartimos profundamente su visión de que el arte, históricamente pensado, ha alcanzado el final de trayecto porque se ha movido hacia un plano diferente de la conciencia. Cuando salgamos de la crisis habremos aprendido que ya no hay distinción entre arte y vida cotidia-na, que hasta en una manifestación ciu-dadana hay creatividad, poesía, libertad y expresión”.

Xavier Fiol (Galería Xavier Fiol)“El arte siempre ha estado en crisis, bas-ta mirar siglos atrás para comprenderlo. Hay que saber distinguir entre el arte autentico y la contaminación, y prescin-dir de ésta. El mercado del arte segui-rá creciendo con fuerza, es algo que no se puede parar”.

ones is the stripping-away of all the ex-cesses and all those foolhardy, nonsen-sical proposals we have been subjected to. A purging, a correction of excess, of things superfluous and unsubstantial, which will help shape a new art market more in line with reality”.

jule kewening (Galería kewenig)“The world of art is being restructured, and the big changes in this sector are not only due to the economic crisis. The art market is becoming globalised like everything else. What can we do, and what are we learning? I guess we can simply adapt and carry on enjoying art.

alejandra and Maribel bordoy (aba art)“We are seduced by the term ‘post-his-torical art’ and we ‘stole’ it from Danto because we share deeply his vision that art, viewed historically, has come to an end because it has moved towards a dif-ferent level of consciousness. When we emerge from the recession, we will have learned that there is no longer any dis-tinction between art and everyday life, that even in a demonstration by citizens there is creativity, poetry, freedom and expression”.

Xavier Fiol (Galería Xavier Fiol)“Art has always been in crisis, all you have to do is look back several centu-ries to understand this. One has to know how to distinguish between authentic art and contamination, and let the latter go. The art market will continue to show strong growth, it’s unstoppable”.

La mayoría de gale-ristas consultados

cree que la crisis hará una criba natural en-tre el arte verdadero

y el que no lo es.

Most of the gallery owners consulted

believe that the crisis will give rise to

a natural selection process separating

what is real art from what is not.

Viele Galeristen mei-nen, die Krise bringe

eine natürliche Auslese von wahrer

von künstlicher Kunst mit sich.

Antonio González, montaje Louis 21

Jero Martínez. Galería Maior.Alejandra y Maribel Bordoy. Aba Art.

Eva Shakouri. La Caja Blanca.

Page 84: IP31

84 IP

jero Martínez (Galerie Maior)“Wir werden gestärkt aus der Krise hervorgehen, Kunst wirklich lieben, ohne sie als Spekulationsobjekt zu se-hen. Wr werden einen konsolidierten Markt vorfinden und für unsere Iden-tität kämpfen müssen. Bisher waren die USA und Europa das Rückgrat des Marktes, jetzt sind es China und Russ-land. Um ein Kunstwerk zu erwerben, ist jeder Grund gut.“

Tomeu Simonet und Nadège You (ad-daya, zeitgenössische kunstgalerie)“Es wäre wichtig zu analysieren, was in der Kunstwelt auf Mallorca und in Spani-en während der Boomjahre geschehen ist. Neue Museen und Zentren schossen aus dem Boden, einige mit fast identi-schen Kollektionen, mit Künstlern, die hier und dort mit bedeutungslosen Wer-ken präsent waren. Die Krise wird zei-gen, dass man so gut wie keine Kriterien angelegt hat, ohne gute Basis agierte, ohne an die Zukunft zu denken, aber mit enormen Kosten, die nichts zugunsten künstlerischer Kreativität beigetragen haben.“

Mercedes Estarellas (Skl)“Die Kunstwelt wird sich in ihrem Wesen kaum verändern, dafür aber die Art und Weise, sich ihr anzunähern. Der um 800 entstandene romantische Mythos vom unverstandenen Bohemian wird einem Verständnis des professionellen Künst-lers und des Galeristen als Kunstexper-ten weichen. Die heutige Kunstwelt wird die glitschige Patina abstreifen, die die Arbeit und Disziplin Vieler nicht zum Vorschein kommen lässt.”

Oscar Florit (louis 21 “The Gallery”)“Wie im Bausektor hat sich auch im Kunstbereich eine Art Blase gebildet, ein Teufelskreislauf. Die wirtschaftli-che Rezession wird uns helfen, die Dinge an ihren Platz zu rücken. Die Kunst wird professionalisiert: der Künstler managt seine Arbeit; die Galerien, um ihre Preise zu rechtferti-gen, berücksichtigen den Werdegang des Künstlers und den Markt, in dem sich dieser bewegt. Und die Sammler agieren mit mehr Augenmaß.“

jero Martínez (Galería Maior)“De la crisis saldremos reforzados, aprenderemos a amar el arte de forma no especulativa. Nos encontraremos con un mercado consolidado y tendre-mos que luchar por nuestra identidad. Antes la columna vertebral del mercado eran Estados Unidos y Europa; ahora lo será China y Rusia. Cualquier razón para adquirir una obra de arte es y seguirá siendo buena”.

Tomeu Simonet y Nadège You (adda-ya Centre D’art Contemporani)“Sería importante analizar lo que ha pa-sado en el mundo del arte en Mallorca y en España durante los años de bonanza económica. La proliferación de museos y nuevos espacios con colecciones en algunos casos casi idénticas, con artis-tas presentes en unas y otras pero con obras poco significativas… La crisis de-mostrará que se actuó con muy poco criterio, sin una buena base, sin pensar en el futuro, con unos costes enormes que poco hicieron en favor de la crea-ción artística”.

Mercedes Estarellas (Skl)“El mundo del arte habrá cambiado sustancialmente en poca cosa. Lo que sí cambiará será la manera de acercarse a él. El mito del artista creado a finales del 800, esa idea romántica del artista incomprendido y bohemio. La profe-sionalización del artista y el posiciona-miento del galerista como experto en teoría del arte, harán que este mundo se depure de la pátina resbaladiza que confunde y no deja ver el trabajo y la disciplina de muchos”.

Oscar Florit (louis 21 “The Gallery”)“Al igual que en el sector de la cons-trucción, en el circuito del arte se creó también una burbuja, un circulo cerrado y vicioso. La recesión económica nos está ayudando a poner a cada uno en su sitio. Se profesionaliza el sector, el ar-tista gestiona su propio trabajo y las ga-lerías, para justificar sus precios, tienen en cuenta tanto la trayectoria del artista como el mercado en el que se encuen-tra éste. También los coleccionistas se andan con más ojo”.

jero Martínez (Galería Maior)“We will emerge from this crisis strong-er, we will learn to love art in a non-spec-ulative way. We will find a consolidated market and have to fight for our identity. Before the United States and Europe were the backbone of the market; now it will be China and Russia. Any reason for acquiring a work of art is, and will con-tinue to be good”.

Tomeu Simonet and Nadège You (addaya Centre D’art Contemporani)“It would be interesting analyse every-thing that has happened in the world of art in Mallorca and in Spain over the years of economic prosperity. The pro-liferation of museums and new spaces with collections that are in some cases almost identical, with artists present in one collection or another but very few significant works… The recession will show that people acted on very poor judgement, without a solid basis and without thinking about the future, at huge expense which did little to favour artistic creation”.

Mercedes Estarellas (Skl)“The world of art will have changed very little in substance. What will change will be our way of approaching it. The myth of the artist created in the late 19th-cen-tury, that romantic idea of the misunder-stood, bohemian artist. The profession-alization of the artist and the positioning of the gallery owner as an expert in art theory will purge this world of the slip-pery patina that confuses one and does not allow you to see the work and disci-pline of many”.

Oscar Florit (louis 21 “The Gallery”)“As in the construction sector, on the art scene a bubble was created, a closed, vicious circle. The economic recession is helping us to put everyone in their place. The sector is becoming profes-sionalised, the artist manages his or her own work and galleries take into account both the artist’s career and the market he or she is in to justify their prices. And collectors are being more careful, too”.

Algunos abogan por aprender de los erro-res cometidos, para no volver a caer en ellos en un futuro.

Some people advo-cate learning from the mistakes made, so as not to make the same ones in the future.

Einige setzen darauf, aus Fehlern zu lernen und diese in der Zukunft nicht mehr zu machen.

Tomeu Simonet y Nadège You. Addaya Centre d’Art Contemporani.Xavier Fiol, Galería Xavier Fiol.

in PaLMa / La navE - aRtE cOntEMPORánEO

Page 85: IP31

IP 85

in PaLMa / La navE

Page 86: IP31

86 IP

La noche del 21 de junio, galerías y museos presentan sus exposiciones para la temporada de verano en Palma Photo 2012. On the night of 21st June, galleries and museum present their exhibitions for the summer season at Palma Photo 2012. In der Nacht vom 21. Juni präsentieren die Palmesaner Museen und Galerien ihre Ausstellungen für die Sommersaison in Palma Photo 2012. aba art: Nando Esteva y Antonio Navarro. Galería altair: Jordi Bernadó i Massimo Vitali. Galería Ferran Cano: Fernando Guijar. Horrach Moyà: Susy Gómez. Galería kewenig: Elger Esser. la Caja blanca: Mitos Colom. Galería Maior: Eulàlia Valldosera. Pelaires: Charles Sandinson, Nobusyoshi Araki, Alberto García-Alix y Robert Mapplethorpe. Xavier Fiol: Cecilia Paredes y Adam Ball. Galería Fran Reus: Gori Vicens. Gabriel Vanrell: Pepe Cañabate. Galería la Real en Estudio Mini: María Hook, Nuri Llompart y María Juarros. joan Oliver “Maneu”: López Moral. Skl: Diana Coca. CaixaForum: Cristina García Rodero. Casal Solleric: Almagul Menlibayeva y Pablo Genovés. Es baluard: Toni Catany. Ses Voltes: Gerardo Cañellas, Pedro Coll, Andrés López, Teresa Pou, Lluís Real, Javier Saguillo y Toni Amengual.

PalMaPHOTO2012[ por I.P.]

Robert Mapplethorpe, “Strawberry” (© Robert Mapplethorpe Foundation) “Sirena en el mar de rosas”, Cecilia Paredes.

Nando Esteva © Almagul Menlibayeva. Courtesy of Priska C. Juschka Fine Art, New York Cortesía de Mitos Colom y Galeria La Caja Blanca

Gori Vicens López Moral, “Momentos olvidados”

in PaLMa / La navE - aRtE cOntEMPORánEO

Page 87: IP31

IP 87

La navE

Page 88: IP31

88 IP

Dotada de una afilada ca-pacidad creativa, Mónica Fuster actúa en base a in-tervenciones de conjun-to -a menudo instalacio-nes– de larga duración.

En estas secuencias despliega su traba-jo en distintos soportes y formatos que se vertebran en torno a una idea central.“Floema” parte de la creación real de un jardín vertical y adquiere su nombre del tejido vascular de las plantas encargado de distribuir la savia y alimentar, desde todos los elementos exteriores, la cor-poreidad íntima de estos organismos. En este caso, el proyecto cuenta con una explícita vocación de evolución en el tiempo, aprovechando el carácter vivo de la plantación diseñada para Jardins de Tramuntana y para la Galería 6A de Palma, donde será escenario, a partir del 22 de junio de otro jardín vertical -mural de pintura viva- , con motivo de su 30 aniversario (…). Estas nuevas creaciones simulan, siguiendo su habitual sentido de la poesía y de la pulcritud, los ritmos simultáneos y superpuestos de un pai-saje tanto visual como sonoro al cual acuden resonancias mágicas de elabo-ración infinita. (extracto del catálogo “eixos de diversi-tat”, 2012).

FlOEMa. Gifted with a sharp creative capacity, Mónica Fuster acts on the basis of joint interventions – often installations – of a long duration. In these sequences she unfurls her work in different medi-ums and formats, with a central idea as their essential structure.“Floema” is based on the real creation of a vertical garden and takes its name from the vascular tissue of plants that distributes sap and feeds the intimate corporeal nature of these organisms from all the exterior elements. In this case, the project has an explicit voca-tion in time, taking advantage of the living nature of the plantation de-signed for Jardins de Tramuntana and Galería 6A in Palma, which will be the setting, from 22nd June, of another vertical garden – a living paint mural – on the occasion of its 30th anniver-sary (…). In keeping with their habitual sense of poetry and exquisiteness, these new creations simulate the si-multaneous, superimposed rhythms of a landscape that is both visual and so-norous, visited by magical resonances with an infinite elaboration. (excerpt from the catalogue ‘eixos de di-versitat’, 2012).

FlOEMa. Begabt mit einem außerge-wöhnlich kreativen Potential, kreiert Mónica Fuster dauerhafte, komplexe Ensemble, oft Installationen. In dieser Serie zeigt sie ihre Arbeiten innerhalb verschiedener Medien und Formate, die jedoch alle auf einer zentralen Idee basieren. „Floema“ beruht auf der realen Kreati-on eines vertikalen Gartens und schöpft seinen Namen aus dem Gefäßgewebe der Pflanzen, das den floralen Lebens-saft aus allen äußeren Elementen auf-nimmt und verteilt, und der Körperlich-keit dieser Organismen. Das Projekt beruft sich ausdrücklich auf die zeitli-che Evolution, die sich auch in den le-bendigen Designs für die Gärten des Tramuntana-Gebirges und die Palme-saner Galerie 6A findet. Anlässlich ihres 30. Jahrestages stellt die Galerie 6A ab 22. Juni einen anderen vertikalen Gar-ten in Form einer lebensfrohen Wand-malerei aus (...). Diese neuen Werke simulieren mit der für Fuster üblichen Poesie und Finesse die simultanen und sich überlagernden Rhythmen visueller und akustischer Landschaften voller magischer, ausgefeilter Resonanzen. (auszug aus dem Katalog „eixos de di-versitat“, 2012)

MóNICa FuSTER

floemaObras de Mónica Fuster en “Floema”, incluyendo su jardín vertical.

Works by Mónica Fuster in “Floema”, including her vertical garden.

Werke von Mónica Fuster in “Floema”, u.a. der vertikale Garten.

[ por biel Carrió]

in PaLMa / La navE - aRtE cOntEMPORánEO

Page 89: IP31

best cocktail in townbreakfast, lunch & dinner

9 a.m. - 3 a.m. (Sunday from 6 p.m.) Plaça Mercat, 19. Palma. T. 971 724 078. www.barnicolas.com

Page 90: IP31

IN PALMA

PREMIOS:

GaNaDORES:

CONDICIONES:

C. De la Misión, 31 patio interior • 07003 - Palma de Mallorca • www.inpalma.com

Seguidores de IN PALMA en FACEBOOK

Cenas, Entradas de cine, Noches de hotel, Barbacoas, Viajes y Actividades deportivas

¡Participar y Difrutar!

90 IP

Con el fin de premiar la fidelidad de nuestros se-guidores, en la página de Facebook de IN PALMA sorteamos semanalmente sugerentes premios como

cenas en restaurantes japoneses, italia-nos, tailandeses, e incluso barbacoas; cursos de golf para principiantes; entra-das de cine para estrenos de películas; y los últimos discos de reconocidos gru-pos musicales, entre otros. Si quieres participar en estos sorteos y todavía no eres “fan” de nuestra página, sólo tienes que localizarnos en tu barra de buscador de Facebook como IN PAL-MA y darle a “Me gusta”. A partir de ese momento podrás entrar en todos los sorteos dejando un comentario y com-partiéndolo en tu muro e invitando a tus amigos igualmente a participar. Además recibirás diariamente noticias y noveda-des relacionadas con el ocio y la cultura en la ciudad, así como ofertas de nues-tros anunciantes.

wHaT aRE YOu waITING FOR? ClaIM YOuR PRIzE! With the aim of rewarding the fidelity of our followers, every week on our Facebook page IN PALMA holds a draw with tempting prizes like dinners in Japanese, Italian or Thai restaurants and even barbe-cues; golf courses for beginners; cin-ema tickets for movie premieres; and the latest records by famous bands, among others. If you would like to take part in these draws but are not yet a ‘fan’ of our page, all you have to do is find us on your Fa-cebook search bar, as IN PALMA, and click on “Like”. Afterwards you will be able to enter all the draws, leaving a comment and sharing it on your wall, and inviting your friends to take part, too. You will also receive daily news and updates related to leisure and culture in Palma, as well as on special offers by our advertisers.

GEwINNE DEINE PRäMIE! Bei INPALMA wird die Treue der Face-book-Friends belohnt! Jede Woche ver-losen wir attraktive Prämien, u.a. Abend-essen in japanischen, italienischen oder thailändischen Restaurants und Barbe-cues, Golfkurse für Anfänger, Eintrittskar-ten für Filmpremieren oder die aktuellen CD’s bekannter Gruppen. Wenn Du auch an der Verlosung teilneh-men willst und noch kein Friend unserer Seite bist, gib einfach INPALMA in das Facebook-Suchmenü ein und klicke auf „Gefällt mir“. Du nimmst ab sofort an al-len Verlosungen teil, kannst Kommenta-re abgeben, INPALMA auf Deiner Wall mit anderen teilen oder Deine Freunde zum Mitmachen einladen. Außerdem erhälst Du täglich News und Tipps zum Kulturleben und den Freizeitmöglichkei-ten in Palma sowie Angebote unserer Anzeigenkunden.

IN PalMa FaCEbOOk

¿a qué esPeras Para Conseguir tu Premio?

IN PalMa

Page 91: IP31
Page 92: IP31

92 IP

Tienes entre 14 y 30 años? Si es así, aprovecha que eres joven y benefíciate de las numerosas ventajas que te ofrece el Institut Balear de la Joventut del Govern de

les Illes Balears: descuentos a través del Carnet Jove, cursos de idiomas en el extranjero, asesoramiento laboral y toda la información sobre actividades culturales y de ocio en Mallorca, entre otros servicios.Respecto al Carnet Jove, tenerlo te permitirá entre otras cosas disfrutar de descuentos en tus entradas de cine, en cientos de restaurantes de las islas y en agencias de viajes, y hasta podrás ver reducida cada mes tu fac-tura de teléfono móvil. Para informarte sobre cómo obtenerlo puedes acudir al Institut Balear de la Joventut, don-de además te ofrecerán, de manera totalmente gratuita, orientación labo-ral, asesoramiento sobre formación o vivienda, información sobre cursos de idiomas organizados en Estados Uni-dos, Italia, Alemania, China, Marruecos o Rusia, entre otros países. El Institut Balear de la Joventut también organi-za certámenes artísticos como el Art Jove, para la promoción de creadores noveles residentes o nacidos en la isla.

THE aDVaNTaGES OF bEING YOuNG. Are you aged between 14 and 30? If so, take advantage of the fact that you are young and benefit from the numerous advantages offered by the Institut Balear de la Joventut del Govern de les Illes Bal-ears (the Balearic Youth Institute of the Government of the Balearic Islands): dis-counts using the Carnet Jove (youth card), language courses abroad, job-seeking advice and all the information you could desire on cultural and leisure activities in Mallorca, as well as other services.With regard to the Carnet Jove, being a holder enables you to enjoy discounts on cinema tickets, in hundreds of res-taurants around the islands and in travel agencies, amongst other things, and you could be entitled to a reduction on your monthly mobile phone bill. For informa-tion on how to obtain it you can go to the Institut Balear de la Joventut, where you will also be offered job-seeking ad-vice, training or housing consultancy, information on language courses in the United States, Italy, Germany, China, Mo-rocco and Russia, amongst other coun-tries, and all completely free of charge. The Institut Balear de la Joventut organ-ises art contests like Art Jove as well, to promote new young creators who are residents of or were born on the island.

juNG zu SEIN bRINGT VORTEIlE. Bist Du zwischen 14 und 30 Jahre alt? Dann nutze die vielen Vorteile, die das Institut Balear de la Joventut del Govern de les Illes Balears (Amt für Jugend der Balearen) Dir bietet: Preisnachlässe auf die Jugend-Card (Carné jove), Sprachkurse im Aus-land, Berufsberatung, Infos zu Kul-tur- und Freizeitevents auf Mallorca u.v.a.m.

Mit der Carné jove bekommst Du u.a. Preisermäßigungen auf Ein-trittskarten fürs Kino, in hunderten Restaurants der Balearen und in Reisebüros. Sogar auf Deine Handy-Monatsrechnung! Komm einfach beim Institut Balear de la Joventut vorbei und informier’ Dich! Hier be-kommst Du auch – völlig kostenlos – Berufsberatung, Beratung zu Woh-nungen oder Sprachkurse, u.a. in den USA, Italien, Deutschland, Chi-na, Marokko und Russland.

Außerdem veranstaltet das Institut Balear de la Joventut Kulturevents, wie das Festival Art Jove für junge Künstler, die auf den Balearen leben oder hier geboren sind.

INSTITuT balEaR DE la jOVENTuT

las ventaJas De ser Joven El Carnet Jove te permite, entre otras cosas, disfrutar de descuentos en cines, restaurantes, tiendas e incluso en la factu-ra del móvil.Amongst other things, the Carnet Jove enables you to enjoy discounts in cinemas, restau-rants, shops and even on your mobile phone bill. Jugend-Card: Preisermäßigung bei Kino-Eintrittskarten, Restaurants, Ges-chäften und auf die Handy-Rechnung.

PublIRREPORTajE / inFOMERciaL / WERbEREPORtagE

+ inFO: c. del uruguay s/n (Palma arena). t. 971 178 934. www.ibjove.caib.es

Page 93: IP31

En la calle Fábrica de Santa Catalina, el boulevard de moda de Palma, famoso por sus restaurantes, terrazas y bares de copas, encontramos TANTO AMORE.

TANTO AMORE es un restaurante que mezcla glamour y una excelente cocina, en la que se funden el mar y la tierra, productos genuinos de primera calidad y pizzas cocinadas al horno de leña, en la que amigos de todo el mundo disfrutan con “tanto amore”…

In Calle Fábrica, in the Santa Catalina district, Palma’s fashion boulevard, famous for its restaurants, terraces and lounge bars, we can find TANTO AMORE.

TANTO AMORE is a restaurant that combines gla-mour with excellent cuisine in which both land and sea are merged, genuine top-quality products and pizzas cooked in a wood-fired oven, where friends from the world over enjoy with “tanto amore”…

www.tanto-amore.comC. Fábrica, 10. PalmaBooking: T. 971 288 260

Page 94: IP31
Page 95: IP31

hotels, gastro, shopping & more...GuíA IN PALMA

Page 96: IP31

96 IP Guía IN PalMa

On the beachfront of Playa de Palma, with privileged views of the Mediterranean Sea, Terraza Cupido and el Chill Out Cupido again become one of the best gastronomy and leisure alternatives of the Mallorcan night this year. Both spaces are located opposite the Iberostar Royal Cupido, one of the most charismatic, modern establish-ments in the area.This year Terraza Cupido has a “new look” and a new menu based on Medi-

En primera línea de la Playa de Palma y con unas vistas privilegiadas al Mar Mediterrá-neo, la Terraza Cupido y el Chill Out Cupido se convierten de nuevo este verano en una de las mejores alternativas gastronómicas y de ocio en la noche mallorquina. Ambos espacios se encuentran frente al Iberostar Royal Cupido, uno de los establecimientos más carismáticos y modernos de la zona.La Terraza Cupido estrena este año “nuevo look” y nueva carta, basada en la cocina me-

Die Clubs Terraza Cupido und Chill Out Cupido sind auch in dieser Saison wie-der heiß begehrte Treffpunkte für gute Gastronomie und viel Spaß in mallorqui-nischen Sommernächten. Beide Clubs liegen direkt am Playa de Palma, gegen-über vom Hotel Iberostar Royal Cupido, eines der charismatischsten und mo-dernsten Hotels des Viertels, und bieten einen phantastischen Blick aufs Meer. Der Club Terraza Cupido zeigt sich in

TERRaza & CHIll OuT CuPIDOREFERENTE GASTRONóMICO Y DE OCIO A FLAGSHIP OF GASTRONOMY AND LEISURE SPASS & GAUMENFREUDEN

Page 97: IP31

IP 97Guía IN PalMa

terranean cuisine, starring an excellent selection of different rice dishes, as well as salads, pasta, meat and fish prepared in the form of original recipes at ex-tremely competitive prices. The kitchen is open non-stop from 10.30 am to 11.00 pm. Also recommended is the new menu of Premium gins and tonics with “perfect serve” suggestions, which can be en-joyed until midnight, as the bar closes an hour later than the kitchen.As for the Chill Out Cupido, during the sum-mer it holds a theme night every Friday, with atmosphere provided by up-to-date lounge music and the possibility of enjoying the best cocktails created by expert barmen for every occasion, as well as finger food, all in good company. This lounge is located on a privileged terrace with evocative views, creating an avant-garde, chic ambience ten minutes from the centre of Palma and five from the airport

diterránea en la que destaca una buenísima selección de diferentes arroces, además de ensaladas, pastas, carnes y pescados elabo-rados con originales recetas a precios muy competitivos. La cocina está abierta en hora-rio ininterrumpido entre las 10.30 y las 23.00 horas. Recomendable también la nueva carta de ginebras y tónicas Premium con sugeren-cias de “perfect serve”, y que pueden disfru-tarse hasta la medianoche, pues el bar cierra una hora más tarde que la cocina.En cuanto al Chill Out Cupido, durante el verano celebra cada viernes una noche te-mática, ambientada con música lounge ac-tual y en las que se puede disfrutar de los mejores cócteles creados por sus expertos barmans para cada ocasión, además de fin-ger food en buena compañía. Este lounge está situado en una privilegiada terraza con sugerentes vistas, creando un ambiente van-guardista y chic a diez minutos del centro de Palma y a cinco del aeropuerto.

diesem Sommer in neuem Look und mit neuer Speisekarte, auf der gehobene mediterrane Küche steht: feinste Reis-gerichte, Salate, Pasta, Fleisch und Fisch nach Originalrezepten und zu guten Preisen. Die Küche ist jeweils von 10.30 bis 23 Uhr geöffnet. Empfehlenswert auch die neue Premium-Gin- und Tonic-Karte, vor allem die “perfect serve”, die übrigens bis Mitternacht genutzt werden kann, da die Bar eine Stunde nach Kü-chenschluss schließt. Im Chill Out Cupido findet jeden Freitag eine thematische Nacht statt. Hier gibt es aktuelle Lounge Musik, die barmen mi-xen die besten Cocktails und man kann leckeres fingerfood kosten. Der avant-gardistische, schicke Club liegt auf einer Terrasse mit herrlichem Blick, nur zehn Minuten von Palmas Stadtzentrum und fünf Minuten vom Flughafen entfernt.

c. Marbella, 32. Playa de Palma · t. (+34) 971 264 300 · iberostar.com

Page 98: IP31

98 IP Guía IN PalMa

The Luabay hotel chain is placing a firm bet on Mallorca by opening 3 hotels on the beach of Cala Major - Luabay Marivent, Luabay Costa Palma and Luabay La Cala -, as well as the Luabay Galatzó, in Peguera. Holiday accommodation that bases its success on quality leisure at competitive prices, extraordinary service and numerous activities – entertainment, gastronomy, health and beauty programmes, etc.- for the enjoyment of its guests, both visitors and residents, all for adults only. The three hotels in Cala Major offer everything couples could wish for to enjoy their privacy and at the same time relax and enjoy themselves en-gaging in activities from morning to night, includ-ing health and beauty services in the baySpa, pool with panoramic views, à la carte theme restaurant, a modern gym, DJs, live music and delicious cock-tails until the early hours in the Luabeach beach club. The fact that it is on the beach front and just 5 minutes by car away from Palma is another attrac-tion which rounds off this excellent offer, aimed at both visitors and residents of the island.

La cadena hotelera Luabay apuesta por Mallorca con la apertura de 3 hoteles en la playa de Cala Major: Luabay Marivent, Luabay Costa Palma y Luabay La Cala, además del Luabay Galatzó, en Peguera. Alojamientos vacacionales que basan su éxito en un ocio de calidad a precios com-petitivos, un extraordinario servicio y múltiples actividades para el disfrute de sus clientes en un régimen de alojamiento sólo para adultos. Los tres hoteles de Cala Major están pensa-dos para parejas que desean disfrutar de su intimidad y, a la vez, relajarse y divertirse con actividades desde la mañana a la noche que in-cluyen servicios de belleza y salud en el bayS-pa, piscina con vistas panorámicas, restaurante temático a la carta, un moderno gimnasio, dj’s, música en vivo y deliciosos cócteles en el bea-ch club LuaBeach hasta la madrugada. Estar en primera línea de playa y a tan sólo 5 minutos en coche del centro de Palma es otro aliciente que redondea su excelente oferta, dirigida tanto a visitantes como a residentes en la isla.

Die Hotelkette Luabay setzt auf Mallorca als Reise-destination und hat drei Hotels in der Bucht Cala Major - Luabay Marivent, Luabay Costa Palma und Luabay La Cala – sowie das Luabay Galatzó in Pegue-ra eröffnet. Das erfolgreiche Urlaubskonzept basiert auf einem facettenreichen Angebot für die Gäste: hochwertiger Freizeitspass zu guten Preisen, außer-gewöhnlicher Service und zahlreiche Aktivitäten, darunter Animationsprogramme, Gastronomie, Spa-und Beauty-Behandlungen – all dies, damit sich die Gäste, Touristen wie Einheimische, rundum wohlfüh-len. Und: das Hotel ist nur für Erwachsene ausgelegt. Die drei Hotels in Cala Major bieten alles, was der Paare Herzen begehren: Intimität, Entspannung und vielerlei Aktivitäten von morgens bis abends, u.a. Spa- und Beau-ty-Behandlungen im BaySpa, Swimmingpool mit Pano-ramablick, thematisches Restaurant à la carte, hochmo-dernes Fitnesscenter, Live- und DJ-Musik und spritzige Cocktails bis zum Morgengrauen im Beachclub Lua-beach. Die Nähe zu Palma – nur fünf Minuten Autofahrt – ist ein weiterer Vorteil, der dieses hervorragende An-gebot für Touristen und Einheimische abrundet.

Playa de cala Major, Mallorca · Reservas/booking/Reservierungen: (+34) 902 702 540 · www.luabay.com

98 IP Guía IN PalMa

luabaY HOTElS & lEISuREPLAYA, OCIO Y GASTRONOMÍA SóLO PARA ADULTOS BEACH, LEISURE AND GASTRONOMY FOR ADULTS ONLY STRAND, AMÜSEMENT UND GASTRONOMIE NUR FÜR ERWACHSENE

Page 99: IP31

BaySpa y LuaBeach son dos innovadores con-ceptos creados por Luabay para dar el mayor servicio de bienestar y ocio a sus clientes. En Cala Major y a tan sólo 5 minutos del cen-tro de Palma, el baySpa está localizado en el hotel Luabay Marivent, si bien pueden ac-ceder a él todos los huéspedes del Luabay Costa Palma y el Luabay La Cala, a escasos metros el uno del otro. En la zona de Pegue-ra, el Luabay Galatzó también cuenta con un BaySpa para el disfrute de los clientes que lo deseen. Cuentan con gimnasios, circuitos termolúdicos, área de tratamientos persona-lizados, rituales de belleza y bienestar y hasta una marca propia de productos cosméticos.En cuanto al Luabeach, se trata de un relajado y moderno beach club a pie de playa, a esca-sos metros de los tres hoteles de Cala Major. Los clientes pueden disfrutar de música en vivo, dj’s, un restaurante temático y refrescan-tes cócteles. También para residentes locales que deseen pasar una noche muy especial.

BaySpa and LuaBeach are two innovative con-cepts created by Luabay to provide its custom-ers with the maximum wellbeing and leisure service beside the sea. In Cala Major, just 5 minutes from the centre of Palma, the baySpa is located in the hotel Luabay Marivent, although all the guests of the Luabay Costa Palma and the Luabay La Cala have access to it. These two establishments are just a few me-tres away from one another. In the Peguera district, the Luabay Galatzó also has a BaySpa for the en-joyment of any guests who wish to make use of it. These spaces have gyms, thermoludic circuits, a personalised treatment and booth area, exclusive designer massages, beauty and wellbeing rituals, and even their own brand of cosmetic products.As for the luabeach, it is a relaxed, modern beach club right, just a few metres away from the three hotels in Cala Major. In it customers can enjoy live music, DJs, a theme restaurant and refreshing cock-tails. Residents of Palma and all Mallorca who wish to have a very special evening are also welcome.

BaySpa y LuaBeach sind zwei innovative Kon-zepte, mit denen Luabay seinen Gästen bes-ten Rundum-Wohlfühl-Service am Ufer des Mittelmeeres offeriert. In Cala Major, nur fünf Minuten von Palmas Stadtzentrum, befindet sich im Hotel Luabay Marivent das baySpa, das auch die Gäste der nahe gelegenen Hotels Luabay Costa Palma und Luabay La Cala nutzen können. Das Luabay Galatzó in Peguera beherbergt ebenfalls ein BaySpa. Die BaySpa’s verfügen über Fitnesscenter, Schwimmbassins, Um-kleideräume und individuellen Service, ex-klusive Massagen, Beautybehandlungen und sogar eine eigene Kosmetikserie. Das luabeach ist ein moderner Club am Strand, in unmittelbarer Nähe der drei Hotels in Cala Major. Hier gibt es Live- und DJ-Mu-sik, ein thematisches Restaurant und spritzige Cocktails. Die Einwohner Palmas und Mallor-cas, die hier eine besondere Nacht verbrin-gen möchten, sind herzlich eingeladen.

Playa de cala Major, Mallorca · Reservas/booking/Reservierungen: (+34) 902 702 540 · www.luabay.com

IP 99Guía IN PalMa

baYSPa & luabEaCHRELAX Y DIVERSIóN A LA ORILLA DEL MARRELAXATION AND FUN ON THE SEA SHORERELAXEN UND AMÜSIEREN AM STRAND

Page 100: IP31

100 IP Guía IN PalMa

This ancient 17th-century palace in the old quarter of Palma, located opposite the con-vent of Santa Clara, combines character and tradition with the latest technologies and the very best beauty and health treatments. The arches, stone walls and original beams of the building have been preserved, and at the same time it has an attractive, comfort-able and modern design. All the rooms are spacious and perfectly equipped with plasma TV, Wi-Fi, direct-dial telephone and air conditioning, among other services. The suite on two levels has a king-sized bed in the loft with plasma TV, and below is the lounge with an impressive jacuzzi and 42” plasma screen TV, plus the ipad/ipod/iphone dock station, making a stay here unforgettable indeed.The hotel also has a spa offering unique beauty treatments for wellbeing, as well as a terrace where one can enjoy evocative views of the Bay of Palma and the historic city centre in a totally relaxing chill-out at-mosphere.

Este antiguo palacio del siglo XVII en el casco antiguo de Palma, situado frente al convento de Santa Clara, combina el carácter y la tradi-ción con las últimas tecnologías y los mejores tratamientos de belleza y salud. Mantiene los arcos, las paredes de piedra y las vigas origi-nales del edificio, a la vez que cuenta con un diseño atractivo, confortable y actual. Todas las habitaciones son amplias y están perfectamente equipadas con televisor de plasma, WiFi, teléfono directo y aire acon-dicionado, entre otros servicios. La suite de dos niveles dispone de una cama king-sized en el loft con tv de plasma, y abajo se encuentra el salón con un impresionante jacuzzi y tv de 42” grande de plasma, más el ipad/ipod/iphone dock station, haciendo que la estancia sea inolvidable.El hotel dispone además de un spa en el que se ofrecen tratamientos de belleza úni-cos para el bienestar, así como una terraza desde la que disfrutar de evocadoras vistas a la Bahía de Palma y el centro histórico de la ciudad, en una atmósfera chill out absoluta-mente relajante.

Der Palast aus dem XVII Jahrhundert liegt in der Palmesaner Altstadt, gegenüber vom Konvent Santa Clara. Hier sind Tradition, mo-derne Technologie und die besten Schön-heits- und Spa-Behandlungen harmonisch vereint. Die Bogengänge, Steinwände und originalen Stützbalken des Gebäudes sind erhalten und im modernen, attraktiven De-sign integriert. Die geräumigen Zimmer sind u.a. mit Plasma-TV, Wifi, Direkttelefon und Klimaanlage aus-gestattet. Die zweigeschossige Suite bietet im Loft Kingsize-Bett und Plasma-TV, in der unteren Etage befindet sich ein Wohnraum mit imposantem Yacuzzi-Bad, Plasma-TV mit 42-Zoll-Bildschirm sowie eine Aufladestation für iPad, iPod und iPhone – alles für einen un-vergesslichen Aufenthalt. Der Spa-Bereich des Hotels offeriert einzig-artige Wohlfühl- und Beauty-Behandlungen. Auf der Terrasse können die Gäste im Chill-Out-Ambiente entspannen und den phan-tastischen Ausblick auf die Bucht von Palma und die Altstadt genießen.

c. Sant alonso, 16. Palma · t. (+34) 971 729 231· www.santaclarahotel.es

SaNTa ClaRa uRbaN HOTEl & SPaUN PALACIO EN EL CORAZóN DE LA CIUDADA PALACE IN THE HEART OF THE CITYEIN PALAST IM HERZEN DER STADT

100 IP Guía IN PalMa

Page 101: IP31

Tomar una copa contemplando la puesta de sol, charlando relajadamente con amigos, escu-chando buena música, sintiendo la brisa marina que refresca las noches de verano… Todo esto y mucho más es Ekitai 40 de Cala Estancia, una amplia y despejada terraza con atmósfera chill out en primera línea de mar, con magníficas vis-tas a la Bahía de Palma y a tan sólo 5 minutos del centro de la ciudad y el aeropuerto. Ekitai 40, cada vez más de moda entre los resi-dentes de la ciudad sobretodo al salir del trabajo, cuenta con una amplia carta de cócteles a 6,50 € y gin tónics desde 7 €, además de una carta que incluye platos tradicionales y deliciosas ensala-das, Special Club Sandwich (7 €) y plato del día (7 €). Periódicamente se celebran conciertos de jazz en directo y fiestas temáticas. Además todos los sábados, entre las 13 y las 16 h., se puede disfrutar de una deliciosa paella en la terraza. Y los martes hasta las 21.30 h., barbacoa show co-oking por 19 € (bebidas no incluidas). Ekitai 40 es además un lugar ideal para celebrar todo tipo de eventos con éxito, con un excelen-te trato personalizado y un gran equipo profe-sional. Fácil aparcamiento y zona muy agrada-ble para pasear junto al mar.

Have a drink whilst contemplating the sunset, chat peacefully with friends, listen to good music, feel the sea breeze that cools down the summer nights… Ekitai 40 in Cala Estancia is all this and much more, a spacious, unencum-bered terrace with chill-out atmosphere on the seafront, affording magnificent views of the Bay of Palma, just 5 minutes from the city centre and the airport. Ekitai 40, increasingly fashionable with the res-idents of Palma, especially after work, boasts a long list of cocktails (6,50€) and G&Ts (from 7 €), as well as a menu including traditional cui-sine and delicious salads, Special Club Sand-wich (7 €) and Today’s special (7 €). Live jazz concerts and theme parties are held periodi-cally. And every Saturday from 1 pm to 4 pm, you can enjoy a delicious paella on the terrace. Plus, on Tuesdays until 9.30 pm, show cooking barbecue for 19 € (beverages not included). Moreover, Ekitai 40 is the perfect venue for all kinds of successful events, with excellent per-sonalised service and a fantastic team of pro-fessionals. Easy parking and in an extremely pleasant area for walks along the seafront.

Mit einem Drink in den Sonnenuntergang ver-sinken, entspannt mit Freunden plaudern, guter Musik lauschen, auf der Haut eine erfrischende Brise spüren, in lauer Sommernacht – all dies und noch viel mehr finden Sie im Ekitai 40 in Cala Es-tancia, einer weitläufigen Chill Out-Freiterrasse direkt am Strand, mit atemberaubendem Blick auf die Palmesaner Bucht und nur fünf Minuten vom Stadtzentrum und vom Flugfhafen entfernt. Ekitai 40 ist der In-Treffpunkt der Stadtbewoh-ner, die nach getaner Arbeit hierherkommen, um eine reichhaltige Cocktailkarte (6,5 €) und Gin Tonics (Ab 7 €) zu genießen oder landestypi-sche Gerichte und leckere Salate zu probieren, Special Club Sandwich (7€) und Tagesgericht (7 €). Regelmäßig werden hier Jazz-Livekonzerte und thematische Events veranstaltet. Samstags gibt es von 13 bis 16 Uhr Paella auf der Terrasse und dienstags bis 21.30 Uhr die Barbecue-Coo-king-Show für 19 € (ohne Getränke). Das Ekitai 40 eignet sich außerdem hervorra-gend für die Veranstaltung jedweder Events, deren Erfolg durch individuellen Kundenser-vice und ein hochqualifiziertes Team garantiert ist. Gute Parkmöglichkeiten. Und: ein Spazier-gang am Meeresufer lohnt sich auf jeden Fall.

HOtEL MaRina LuZ · c. Maestro Ekitai ahn, 40. 07610, cala Estancia - Palma · t. (+34) 971 49 24 00 · [email protected] · www.marina-hotels.com

EkITaI 40 lOuNGE & baR en Cala EstanciaCHILL OUT CON ESPECTACULARES VISTAS AL MARCHILL OUT WITH SPECTACULAR SEA VIEWSCHILL OUT BEI PHANTASTISCHEM MEERBLICK

IP 101Guía IN PalMa

Page 102: IP31

The Hotel San Lorenzo is a 17th-century pala-tial building in the heart of Palma’s historic city centre, which has been converted with loving care into a four-star hotel, preserving all its Mallorcan character. Located in picturesque street of the former fishermen’s district of Puig de Sant Pere, it lies just a few metres from the elegant street of Jaime III, the typical bars and restaurants of La Lonja, the cathedral, the Club Náutico and the most important museums.The whole hotel breathes an intimate, wel-coming atmosphere, with personalised serv-ice. For resting, what could be better than the romantic garden with its pool, a veritable oasis in the very heart of the city? The hotel has 9 guest rooms, including three jun-ior suites with fireplace and private terrace. All the rooms have satellite TV, internet and air condition-ing, as well as free Wi-Fi throughout the hotel.

Palacete del siglo XVII en el centro histórico de Palma, convertido con mucho cariño en un hotel de cuatro estrellas que conserva todo su carácter mallorquín. Situado en una pintoresca calle del antiguo barrio de pes-cadores Puig de Sant Pere, está a pocos me-tros de la elegante calle Jaime III, los restau-rantes típicos de La Lonja, de la Catedral, el Club Náutico y los museos más importantes.En todo el hotel se respira un ambiente aco-gedor e íntimo, con un servicio personaliza-do. Para descansar, nada mejor que el ro-mántico jardín con su piscina, un verdadero oasis en pleno centro de la ciudad. Dispone de 9 habitaciones, entre ellas tres junior suites con chimenea y terraza priva-da. Todas las habitaciones disponen de TV con satélite, internet y aire acondicionado, además de WiFi gratuito en todo el recinto.

Das Hotel San Lorenzo befindet sich in einem Stadthaus aus dem XVII Jahrhundert, das liebevoll als Vier-Sterne-Hotel im typisch mallorquinischen Stil restauriert wurde. Das Hotel liegt in einem ma-lerischen Gässchen im alten Fischerviertel Puig de Sant Pere, in unmittelbarer Nähe der eleganten Flaniermeile Jaime III sowie der Bars und Restau-rants der Markthalle Lonja, der Kathedrale, des Yachtclubs und der bedeutendsten Museen. Im gesamten Hotel herrscht ein gemütliches und angenehmes Ambiente, der Service ist kundenorientiert. Der romantische Garten mit Swimmingpool ist eine wahre Oase mitten im Stadtzentrum und lädt zum Relaxen ein.Das Hotel verfügt über neun Zimmer, davon drei Junior-Suiten mit Kamin und individueller Ter-rasse. Alle Zimmer sind mit Satelliten-TV, Internet und Klimaanlage ausgestattet. Im gesamten Hotelbereich gibt es kostenlosen WIFI-Zugang.

c. San Lorenzo, 14. Palma · t. (+34) 971 72 82 00 · www.hotelsanlorenzo.com

HOTEl SaN lORENzOUN OASIS EN EL CENTRO DE PALMAAN OASIS IN THE CENTRE OF PALMAEINE OASE IN PALMAS ZENTRUM

102 IP Guía IN PalMa

Page 103: IP31

av. gabriel Roca, 7. Palma · t. (+34) 971 731 940 · www.hotelcostaazul.es

c. Joan Miró, 74. Palma · t. (+34) 971 288 847 · www.hotelfeliz.com

IP 103Guía IN PalMa

“LA MAR DE POESÍA”, or The Sea of Poetry, is the concept that defines the new spirit of the hotel after its recent renovation, centring on the sea and litera-ture: 126 exclusive guest rooms, each with excerpts of verse or prose by different prestigious authors - Carme Riera, Juan Cruz, Cristóbal Serra or Patricio Pron, among others, have all collaborated with their verses, grouped into themes on the different floors. The corridors are infinite lines of waves that lead us to each room. Inside, every verse is accompanied by an illustration which decorates the headboard of the bed. An artistic concept which personalises every room, but at the same time unifies and be-stows character on the hotel as a whole.

LA MAR DE POESÍA es el concepto que define el nuevo espíritu del hotel tras la reciente reforma, y que gira en torno al mar y la literatura: 126 exclu-sivas habitaciones, cada una de ellas con extrac-tos de verso o prosa de diferentes autores reco-nocidos: Carme Riera, Juan Cruz, Cristóbal Serra o Patricio Pron, entre otros, han colaborado con sus versos, agrupados en plantas según temas. Los pasillos son líneas infinitas de oleaje que nos llevan a cada habitación. En el interior, cada verso se acompaña de ilustración que decora el cabecero de la cama. Un concepto artístico que personaliza cada estancia pero que unifica y dota de personalidad propia al hotel al completo.

DAS MEER DER POESIE heißt das neue Konzept des Hotels nach seiner Renovierung, das sich ums Meer und die Literatur dreht: 126 exklusive Zimmer, in denen sich Prosa und Verse bekann-ter Autoren finden und die etagenweise nach Themen geordnet sind. Carme Riera, Juan Cruz, Cristóbal Serra oder Patricio Pron haben hier u.a. ihre literarischen Spuren hinterlassen.Die Flure erinnern an Wellenlinien, die dem Gast zu jedem Zimmer führen, in dessen Innerem ihn ein Vers mit der dazugehörigen Illustration am Kopfen-de des Bettes erwartet. Ein künstlerisches Konzept, dass jeden Aufenthalt einmalig macht, jedoch dem Hotel als Ganzem ein einzigartiges Flair verleiht.

Look out for HOTEL FELIZ’s great proposals for this summer!

· BBQ every Friday at 8 pm.· Hamburgers & beers every Sunday at 5 pm. · Happy Hours every day from 7 pm to 8 pm.

Hotel Feliz is the perfect place in which to hold all kinds of meetings, events and celebrations. It also has a spa, sauna and jacuzzi, with excellent panoramic views of the Bay of Palma.

¡Atención a las grandes propuestas del HOTEL FELIZ para este verano!:

· BBQ todos los viernes a las 20:00.· Hamburguesas & cervezas todos los domingos a las 17:00. · Happy Hours todos los días entre las 19:00 y las 20:00.

El Hotel Feliz es el sitio perfecto para realizar todo tipo de reuniones, eventos y celebracio-nes. Además cuenta con un spa, sauna y ja-cuzzi, con excelentes vistas panorámicas a la Bahía de Palma.

Die attraktiven Events im HOTEL FELIZ in die-sem Sommer!

· BBQ, immer freitags ab 20 Uhr.· Hamburger & Bier, immer sonntags ab 17 Uhr. · Happy Hour, täglich, jeweils zwischen 19 und 20 Uhr.

Das Hotel Feliz bietet nicht nur einen imposan-ten Panoramablick auf die Bucht von Palma, sondern ist auch der ideale Ort für Meetings, Events und große Feiern. Den Gästen stehen au-ßerdem Spa, Sauna und Yacuzzi zur Verfügung.

HOtEL cOSta aZuL

HOtEL FELiZ

Page 104: IP31

104 IP Guía IN PalMa

Just outside the bustling city of Palma de Mallorca, and near all major spots on the island, lies this oasis of peace and pleasure.We offer you a great site with lots of space and facilities.Enjoy our big swimmingpool and sun ter-race, our romantic veranda, our huge gar-den, our spacious and tastefull decorated rooms (capacity up to 14 p.), our great serv-ice and most of all...Tranquility...For all information and bookings for 2013: www.jardin-del-eden.com

A muy poca distancia de la animada ciudad de Palma de Mallorca, y cerca de todos los lu-gares más importantes de la isla, se encuentra este oasis de tranquilidad y placer.Ofrecemos un enclave maravilloso con mu-cho espacio y numerosas instalaciones. Disfrute de la gran piscina y terraza solárium, la veranda romántica, el enorme jardín, nuestras habitaciones amplias decoradas con mucho gusto (capacidad hasta 14 personas), nuestro fantástico servicio y sobre todo… la tranquilidad.Para cualquier información y reservas para el 2013:www.jardin-del-eden.com

Diese Oase der Ruhe und des Friedens befin-det sich ganz in der Nähe der quirligen Stadt Palma de Mallorca sowie der bedeutendsten Orte der Insel. Die wunderschöne Ferienenklave verfügt über viel Platz und zahlreiche Anlagen. Genießen Sie den großen Swimmingpool und die Solarium-terrasse, die romantische Veranda, den weitläu-figen Garten, unsere liebevoll eingerichteten Zimmer (bis zu 14 Personen), unseren ausge-zeichneten Service und vor allem...die Ruhe. Information und Reservierungen für das Jahr 2013: www.jardin-del-eden.com

carretera de Establiments-Esporles, km 9.5. can garau, Esporles - Mallorca · t. (+34) 971 611 920 · www.jardin-del-eden.com

jaRDíN DEl EDéNCASA DE VACACIONES PRIVADA, CON O SIN PENSIóNPRIVATE HOLIDAY HOME, CATERED & NON-CATEREDPRIVATES FERIENHAUS, MIT UND OHNE VERPFLEGUNG

Page 105: IP31

IP 105Guía IN PalMa

Paseo de illetas, 7 · t. (+34) 971 402 511 · [email protected] · facebook.com/meliademar · twitter.com/meliademar

¡Este verano compártelo todo!... El ritmo, la brisa del mar, un cóctel al atardecer o, simplemente... evádete. Mímate en nuestro exclusivo club de piscina para adultos en la cala más de moda de Mallorca. ¡Empece-mos compartiendo los ritmos de Jazz junto a la piscina! Entrégate al sol.

This summer share everything!... The beat, the sea breeze, a cocktail at sun-set or simply losing yourself. Indulge in our exclusive pool lounge for adults in the most fashionable cove of Mallorca. Let´s start by sharing the jazzy beats beside the pool! Surrender to sunshine.

Den Rhythmus, die Meeresbrise, einen Cocktail bei Sonnenuntergang oder sich einfach im Augenblick verlieren. Lassen Sie sich in unserer Pool Lounge – exklusiv für Erwachsene – in einer der schönsten Buchten Mallorcas verwöhnen. Erleben Sie die jazzigen Klänge am Pool!

LE POOL cLub at MELiá DE MaR

c. Miramar, 8. Palma · t. (+34) 971 715 400 · www.palaciocasagalesa.com

Un hotel que no es un hotel, sino un lugar en el que vivirá una experiencia única. A dos pasos de la Catedral de Palma, cuenta con servicio personali-zado y de restauración las 24 horas, WiFi en todas las habitaciones, centro wellness con salas de tratamiento y spa, y acomodación VIP de haimas en la terraza con increíbles vistas, entre otros servicios de primera categoría.A hotel that isn’t a hotel, but a place where you will live out a unique ex-perience. Very close to Palma Cathedral, it offers personalised service and catering 24 hours a day, Wi-Fi in all rooms, wellness centre with spa and treatment rooms, VIP Haima (Bedouin Tent) accommodation on the terrace with incredible views, as well as other first-class services.Dieses Hotel ist kein Hotel, sondern ein Ort für einmalige Erlebnisse. Ein-malig ist auch der individuelle Kundenservice dieser Nobelherberge nur wenige Schritte von der Kathedrale entfernt: 24-Stunden-Küchenservice, Wifi in allen Zimmern, Wellness-Bereich mit Spa-Behandlungsräumen und Haimas-Zelte für VIP’s auf der Terrasse mit ihren imposanten Ausblicken.

PaLaciO ca Sa gaLESa

t. 971 873 872www.hortdecasmisser.com

Disfrute en el pueblo de Selva de una experiencia única en una fin-ca llena de tradición y más de 300 años de antigüedad.In the village of Selva, enjoy a unique experience on an estate that is steeped in tradition and over 300 years old.Erleben Sie unvergessliche Stun-den im Dorf Selva, in einer mehr als 300 Jahre alten, traditionsrei-chen Finca.

S’HORt DE caS MiSSÈR

t. (+34) 971 725 600www.urhotels.com

Hoteles boutique en Palma. Urban boutique Hotels (UR Palacio Ave-nida y UR Misión de San Miguel) y Sea boutique Hotels (UR Portofino y UR Azul Playa).Boutique hotels in Palma. Urban boutique Hotels (UR Palacio Ave-nida and UR Misión de San Miguel) and Sea boutique Hotels (UR Por-tofino and UR Azul Playa).Hotels-Boutique in Palma. Urban-Boutique-Hotels (UR Palacio Ave-nida und UR Misión de San Migu-el) sowie Sea Boutique Hotels (UR Portofino und UR Azul Playa).

uR HOtELS

t. (+34) 971 712 942www.hotelborn.com

Deliciosa tranquilidad la de este palacio del s. XVI convertido en hotel familiar. Ubicación en el cas-co antiguo, inmejorable para co-nocer los encantos de la ciudad.Delightful tranquillity is offered by this 16th-century palace which has been converted into a family hotel.Located in Palma’s old town, an unbeatable way of discovering the city. Ein Palast aus dem XVI Jahr-hundert, der zum Familienhotel umgebaut wurde. Das Born liegt in der Palmesaner Altstadt und ist ein idealer Ausgangspunkt.

HOtEL bORn

t. (+34) 971 746 070www.hciutatj.com

Palacete modernista que desta-ca por sus acogedoras instala-ciones y su ubicación en primera línea de playa, a sólo 4 km del centro de Palma. This palatial Modernist build-ing stands out for its welcom-ing facilities and location on the beachfront, just 4 km from the city centre. Jugendstil-Palais mit zauberhaf-ten Anlagen, in Top-Lage direkt am Strand, nur 4 km vom Palme-saner Stadtzentrum entfernt.

H. ciutat JaRDí

Hotel Azul Playa

Page 106: IP31

106 IP Guía IN PalMa

Nassau Beach is the Palma alternative for relaxing opposite the sea and enjoying incomparable views. A different space, where you can try delicious Mediterranean and international cuisine with a great se-lection of background music. Nassau Beach opens 365 days a year from 9 am, preparing fantastic breakfasts. The kitchens work non-stop from 1 pm to 11 pm in order to provide greater flexibility to

Nassau Beach es la alternativa en Palma para relajarse frente al mar y disfrutar de unas inmejorables vistas. Un espacio diferente donde poder degustar una deliciosa cocina mediterránea e internacional con una idónea selección de música de fondo. Nassau Beach abre los 365 días del año des-de las 9 de la mañana preparando desayu-nos de ensueño. La cocina tiene un horario ininterrumpido de 13 a 23 horas para dar

Nassau Beach – eine willkommene Alter-native zum Relaxen am Strand. Hier kann man einen phantastischen Meerblick oder leckere mediterrane und internationale Kü-che genießen und bei harmonischer Hin-tergrundmusik entspannen. Der Beachclub öffnet seine Pforten täglich ab 9 Uhr mit einem köstlichen Frühstück; die Küche ist kundenfreundlich von 13 bis 23 Uhr geöffnet. Das Restaurant ist unter

NaSSau bEaCHMOMENTOS INOLVIDABLES EN LA BAHÍA DE PALMAUNFORGETTABLE MOMENTS IN THE BAY OF PALMAUNVERGESSLICHE MOMENTE IN DER BUCHT VON PALMA

Page 107: IP31

IP 107Guía IN PalMa

clients. In the winter season, the restaurant offers an executive lunch menu (18 Euros), making the establishment a favourite for all kinds of meetings. Located in the Portixol area, it is the perfect resting place for anyone who has walked along the 750-metre-long beach. Because of its services and fittings it is the chosen venue for a wide variety of events, wed-dings, birthday celebrations, business lunches, etc. Both on the outdoor terrace and the in-door one, with formidable panoramic win-dows, one can enjoy the sea views with a great feeling of breadth and direct con-tact with nature. Nassau Beach provides sunshades and accommodates its clients on sunbeds with waiter service included, as well as organising special events like Brunch on the beach or the Full Moon BBQ, services that aim to achieve total wellbeing of guests.

una mayor disponibilidad a sus clientes. En la temporada de invierno, el restaurante ofre-ce un menú lunch ejecutivo (18 euros) que convierte al local en el favorito para realizar todo tipo de encuentros. Está ubicado en la zona del Portixol, y es la opción de descanso perfecta para el que viene de pasear por la playa de más de 750 metros. Sus servicios y acondicionamiento le hacen ser el elegido para la celebración de toda variedad de eventos, bodas, cumplea-ños, comidas de empresa, etc. Tanto en la terraza exterior como en el inte-rior, con formidables ventanales panorámi-cos, se puede disfrutar de las vistas al mar con una gran sensación de amplitud y con-tacto directo con la naturaleza. Nassau Bea-ch proporciona sombrillas y acomoda a sus clientes en hamacas con servicio de camare-ros incluido, además de organizar encuen-tros especiales como el Brunch on the beach o la Full Moon BBQ, prestaciones que buscan el absoluto bienestar de los visitantes.

Geschäftsleuten als Treffpunkt für jedwe-de Art von Business-Meetings sehr beliebt, denn in der Nebensaison offeriert das Lo-kal das Menü Lunch Ejecutivo zum Preis von 18 Euro. Der Club Nassau Beach liegt im Pal-mesaner Viertel Portixol, direkt am 750 Meter langen Strand und lädt Promena-denbummler zum Verweilen ein. Die her-vorragenden Clubanlagen eignen sich jedoch auch perfekt für die Durchführung großer Events, wie Hochzeiten, Geburtsta-ge oder Firmenessen. Die großen Panoramafenster auf der Innen- und Außenterrasse beeindrucken mit atem-beraubenden Ausblicken und lassen beim Gast den Eindruck entstehen, sich mitten in der Natur zu befinden. Den Kunden stehen Sonnenschrime und –liegen sowie ein Be-dienservice zur Verfügung. Events wie der Brunch on the beach oder das Full Moon BBQ runden das Angebot ab.

Paseo Portitxol s/n Palma · t. (+34) 664 44 90 53 · www.nassaubeach-palma.com

Page 108: IP31

108 IP Guía IN PalMa

CavArt Club comes into being in a former sandstone quarry. In this multidisciplinary space music fuses with all the performing and visual arts, renewing the concept of Mallorcan nights with the very best at-mosphere. CavArt Club offers an innovative range of nocturnal leisure activities with different spacious areas designed in detail for every

En una antigua cantera de marés nace CavArt Club, un espacio multidisciplinar en el que la música se fusiona con todas las artes escéni-cas y visuales, renovando el concepto de las noches de Mallorca con el mejor ambiente. CavArt Club ofrece una innovadora oferta de ocio nocturno con amplios y diferentes espacios diseñados al detalle para cada ocasión. En la Terraza Chill Out, con Tea

Ein ehemaliger Marés-Steinbruch stellt die Kulisse für den CavArt Club, dessen avant-gardistische Idee der Fusion von Musik und Bühnenkunst die mallorquinischen Nächte revolutioniert. CavArt Club setzt das innovative Konzept je nach Programm in verschiedenen Räu-men um. Auf der Chill Out-Terrasse mit der Tea Area können die Gäste im zwanglosen

Cavart Club NOCHE PARA TODOS LOS GUSTOSNIGHT TO SUIT ALL TASTESNäCHTE FÜR JEDERMANN

Page 109: IP31

IP 109Guía IN PalMa

occasion. On the Chill Out Terrace, with Tea Area included, customers will enjoy a re-laxed atmosphere and the chance to try the appetizing stone-cooked meat dishes and cheese fondue. In the Lounge area, as well as trying out the latest culinary tendencies, one can visit interesting photography and painting exhibitions.When night falls, the Sun Room space of-fers a selection of gin and tonics and other long drinks to delight customers, as the hits of the ‘80s and ‘90s are played. The Tem-pus Club holds the best live music perform-ances, nighttime parties and dance shows and is also the venue for other cultural or entrepreneurial events. Open from Tuesday to Sunday, from 7.30 pm to dawn, this new club has an interest-ing programme of Theme Nights which include wine tasting, magic and conjur-ing and flamenco.

Area incluida, el cliente encontrará una at-mósfera relajada y la posibilidad de probar los apetitosos platos de carnes a la piedra y fondue de queso. En la zona Lounge, ade-más de degustar las últimas tendencias culi-narias, se pueden visitar interesantes expo-siciones de fotografía y pintura.Entrada la noche, el espacio del Sun Room ofrece una selección de gin tonics y otros combinados para deleitarse mientras sue-nan los éxitos de la década de los 80 y 90. El Tempus Club cuenta con las mejores actuaciones de música en directo, fiestas nocturnas, espectáculos de danza y baile, y alberga otras acciones de ámbito cultural o empresarial. Abierto de martes a domingo, desde las 19.30 horas hasta el amanecer, el nuevo club cuenta con un interesante programa de No-ches Temáticas que incluyen también catas de vinos, magia e ilusionismo y flamenco.

Ambiente appetitliche Fleischgerichte auf heißen Steinplatten oder leckeres Kä-sefondue probieren. Im Lounge-Bereich kann man angesagte kulinarische Gau-menfreuden genießen oder interessante Fotografie- oder Bilder-Ausstellungen be-sichtigen. Zu nächtlicher Stunde gibt es im Sun Room reichlich Auswahl an Gin Tonics und anderen Drinks zu den Hits der 80-er und 90-er Jahre, während auf der Bühne im Tempus Club die Stimmung bei Livekon-zerten, Partys und Tanzshows hohe Wellen schlägt. Hier finden auch andere Kultur- und Firmenevents statt. Außerdem stehen thematische Nächte auf der Agenda des Clubs, einschließ-lich Weinverkostungen, Magie- und Zau-berdarbietungen und Flamenco-Shows. Geöffnet ist dienstags bis freitags, von 19.30 Uhr bis zum Morgengrauen.

camí del Palmer s/n, Palma · t. (+34) 971 491 502 · www.cavartclub.es

Page 110: IP31

110 IP Guía IN PalMa

Delicious dishes, a relaxed atmosphere, spectacular sea views and extraordinary service are the order of the day at the Mood Beach Bar & Restaurant in Costa d’en Blanes, Puerto Portals. Day or night, the restaurant serves a fantastic range of classic international cuisine and freshly caught fish for lunch and dinner. Breakfast is also served from 9am Monday to Saturday.Sunbeds are rented by the day which gives exclusive access to the swimming pool, and massage therapists are on hand for relaxing treatments.  Mood is the location for some of the most spectacular summer parties on the island. There are always special events throughout the week featuring musicians, DJs, artists and‘El Ritmo Lat-ino’ a very popular Friday night Salsa rendezvous. To check out what is going on daily find them on:www.facebook.com/Moodbeach

Platos deliciosos, un ambiente relajado, vistas espectaculares al mar y un servicio extraordinario tienen cabida en el Mood Beach Bar & Restaurant en Costa d’en Bla-nes, Puerto Portals. De día o de noche, el restaurante sirve una variada cocina clásica internacional y pes-cado fresco para comer o cenar. De lunes a viernes, desde las 9 de la mañana, también se ofrecen desayunos. Existe un servicio de alquiler de hamacas durante el día que proporciona un acceso exclusivo a la piscina y tratamientos relajan-tes ofrecidos por masajistas profesionales. El Mood Beach Bar & Restaurant es el es-pacio en el que se celebran algunas de las fiestas más espectaculares del verano. Allí tienen lugar eventos especiales a lo largo de toda la semana con música en vivo, Dj’s, artistas y ‘El Ritmo Latino’, el encuentro de salsa que es ya una fiesta muy popular de la noche de los viernes. Para conocer la programación diaria con-sulta la página de Facebook: www.facebook.com/Moodbeach

Leckere Gerichte, legeres Ambiente, phantastischer Meerblick und außer-gewöhnlicher Service haben einen Na-men: das Mood Beach Bar & Restaurant an der Costa d’en Blanes, Puerto Portals. Ob zum Mittag- oder Abendessen, das Restaurant bietet eine facettenreiche, klassische, internationale Speisekarte sowie frischen Fisch. Von montags bis freitags ab 9 Uhr wird auch Frühstück serviert. Außerdem gibt es tagsüber einen Miet-service für Poolliegen, die Gäste kön-nen den Swimmingpool nutzen oder Entspannungsbehandlungen bei Mas-seuren genießen. Im Mood Beach Bar & Restaurant werden einige der spektakulärsten Sommerpar-tys gefeiert. Die ganze Woche über gibt es Livekonzerte, DJ-Musik, verschiedene Künstler und – immer freitags – den be-liebten Salsatreff ‘El Ritmo Latino’. Informationen zum täglichen Programm gibt es auf unserer facebook-Seite: www.facebook.com/Moodbeach

ctra Palma-andratx km 11, costa D’en blanes, calvia • t. (+34) 971 676 456 • www.moodbeach.com

MOOD bEaCH & RESTauRaNTLOS EVENTOS MÁS ESPECIALES VERY SPECIAL EVENTS FÜR GANZ BESONDERE EVENTS

Page 111: IP31

baRTINIEXPERTOS EN “COCKTAIL MARTINI”EXPERTS IN THE “MARTINI COCKTAIL” DIE “COCKTAIL MARTINI”-EXPERTEN

IP 111Guía IN PalMa

After consolidating the concept of Martini Cocktail in the year 2000 in Paris, in the suc-cessful PoloRoom, recommended by im-portant media such as le figaro, elle maga-zine or gault millau, Semy and Laurent now transport this drink, which is a synonym of sophistication and quality in a triangular glass, to Palma. This delicious cocktail, the favourite of Clark Gable, George Clooney and James Bond, combines gin or vodka with different fruit liqueurs.Bartini, with its menu of more than 20 va-rieties of this speciality alone and a range of over 40 gins on offer, is fast becoming the perfect haunt for lovers of this cocktail, which has once again become the star of the nights of New York, Paris and London, ever since the ‘90s. Located, with two big terraces, on the corner of Avenida Argentina and the pedestrianized Calle Fábrica in the Santa Ca-talina district – a key nightlife area for Palma - Bartini invests in quality products, just as it did in Paris, in order to offer the best Martini Cocktail in town. Night after night, the Bar-tini mixologists reveal new combinations to customers that harmonise perfectly with the jazz music and classy lounge atmosphere.

Tras consolidar el concepto de Martini Coc-ktail en el año 2000 en París, en el exitoso Polo Room, recomendado por medios de la talla de le figaro, elle magazine o gault mi-llau, Semy y Laurent trasladan esta bebida sinónimo de sofisticación y calidad en copa triangular a Palma. Este delicioso cóctel, el favorito de Clark Gable, George Clooney o James Bond, mezcla ginebra o vodka con diferentes licores de frutas.El Bartini, con una carta de más de 20 varie-dades de esta especialidad y una carta de más de 40 ginebras, se convierte en el lugar ideal para los amantes de esta bebida que ha vuelto a ser la protagonista de las noches de Nueva York, París y Londres desde los años 90. Ubicado con sus dos grandes terrazas en la esquina de la Avenida Argentina con la peatonal Fábrica del barrio de Santa Catali-na, zona clave de la oferta nocturna en Palma, el Bartini invierte en productos de calidad, al mismo nivel que lo hacía en París, para llegar a ofrecer el mejor Martini Cocktail de la ciu-dad. Los expertos mixologists del Bartini des-cubren a los clientes noche a noche nuevas mezclas que conjugan a la perfección con la música jazz y un ambiente lounge con clase.

Nachdem der Martini Cocktail sich zur Jahrtausendwende in Paris etabliert hatte und von le figaro, elle magazine und gault millau wärmstens empfohlen wurde, bringt Semy und Laurent den exquisiten Aperi-tiv in der dreieckigen Schale nach Palma. Der Cocktail, eine Mischung aus Gin oder Wodka mit verschiedenen Likören, gilt als Lieblingsgetränk von Clark Gable, George Clooney oder James Bond. Das Bartini im Viertel Santa Catalina, an der Ecke Avenida Argentina und der Fuß-gängerzone in der Calle Fábrica mit zwei großen Terrassen, dort, wo das Palmesaner Nachtleben tobt, hat mehr als 20 Martini-Cocktails sowie mehr als 40 Ginsorten auf der Karte – der ideale Treffpunkt für Marti-ni-Fans. Der Drink feiert im Nachtleben von New York, Paris und London gerade ein Re-vival seines Triumphes der 90-er Jahre. Wie in Paris, setzt man im hiesigen Bartini auf Qualität, schließlich will man den Gästen den besten Martini Cocktail der Stadt ser-vieren. Barmixers überrascht seine Kunden jede Nacht mit neuen Mixturen, die per-fekt mit der Jazzmusik und dem stilvollen lounge Ambiente harmonieren.

calle Fábrica, 2 / avenida argentina, 45. Santa catalina, Palma.

Page 112: IP31

112 IP Guía IN PalMa

c. vicari Joaquín Fuster, 239 • t. 971 272 143 • www.thai-style.esPaseo Mallorca, 20. Palma • t. 871 235 910

Alta cocina tailandesa, elaborada por experimentadas cocineras de aquel país. 1001 sabores que le harán disfrutar en un ambiente elegante y relajado, con despejadas vistas al mar. Un restaurante en el que sentirse como en casa, gracias al agradable servicio. Deléitese a diario con un menú del día diferente. También comidas y cenas para grupos. Thai haute cuisine, prepared by experienced Thai cooks. 1001 flavours to make you enjoy an elegant, relaxed atmosphere, with unhindered sea views. A restaurant where one feels as welcome as in one’s own home, thanks to the pleasant service. Also lunches and dinners for groups and events. Exquisite thailändische Kochkunst von erfahrenen thailändischen Kö-chen. 1001 Geschmacksrichtungen, die Sie in einem eleganten, ent-spannten Ambiente und bei wunderschönen Ausblicken genießen. In diesem Restaurant fühlen Sie sich dank des hervorragenden Service wie zuhause. Mittag- und Abendessen für Gruppen und Events werden ebenfalls angeboten.

Deliciosa oferta gastronómica para todos los gustos: pinchos, tapas, crea-ciones de la casa en miniatura, así como una carta tradicional y vanguar-dista a la vez, con productos de mercado. Dispone de varios espacios: barra, salones y terraza. Recomendable tanto de día como de noche.

Delicious range of gastronomy for all tastes: snacks, tapas, miniature home-made creations, and a menu that is both traditional and avant-garde, all made with market produce. Several different spaces: bar, lounges and ter-race. Recommended for both during the day and at night.

Leckeres Essen für alle Geschmäcker: Spießchen, Tapas, hausgemachte Miniatur-Kreationen, eine Speisekarte, die traditionelle und avantgar-distische Küche mit marktfrischen Zutaten bietet. Bar, Lokal und Terras-se. Sowohl tagsüber als auch abends empfehlenswert.

tHai StYLEMauRO & FRiEnDS

av. illetes, 52 a. calvià • t. 971 401 031www.balnearioilletas.com

Ubicado en la playa de Illetas, a diez minutos de Palma, éste es un espa-cio ideal para disfrutar de un día de relax. A su Med restaurant, que ofrece sabrosa cocina mediterránea, y al lounge bar, perfecto para tomar una copa, se une la zona de masajes y el spa a pie de playa.

Located on Illetas Beach, ten minutes from Palma, this is an ideal space for enjoying a day’s relaxation. In addition to the Med restaurant, which offers delicious Mediterranean cuisine, and the lounge bar –perfect for a quiet drink- Balneario Illetas offers the massage and spa zone, on the beachfront.

Am Strand von Illetas, nur zehn Minuten von Palma entfernt. Ideal für einen Relaxtag, Massage- und Spa-Bereich unmittelbar am Strand. Das Restaurant Med Restaurant offeriert mediterrane Küche vom Feinsten, die Loungebar leckere Drinks.

baLnEaRiO iLLEtaS

c. apuntadors, 4. Palma.t. 971 720 817

Una amplia selección de tapas y platos principales, en especial carnes, sugerencias diarias y me-nús. Cócteles, vinos y cervezas para todos los gustos! A broad se-lection of Tapas and main courses with focus on meat. Daily chang-ing suggestions and menus. Deli-cious cocktails, wine and beer for every taste! Eine große Auswahl an Tapas neben Hauptgängen mit Fokus auf Fleisch. Täglich wechselnde Empfehlungen und Menus. Leckere Coktails, Wein und Bier für jeden Geschmack!

REStauRant SaZón

c. Sta. Magdalena, 1. Palma. (La Rambla) • t. 971 713 596

Restaurante decorado con un gusto exquisito. Tanto como los platos de autor que ofrece en su rica y original carta.

Restaurant decorated with exqui-site taste – like the designer dishes it offers on its delicious, original menu.

Restaurant mit auserlesener De-koration und origineller, reich- haltiger Speisekarte und Emp-fehlungen des Kochs.

La POuLE tOQuEÉ

Page 113: IP31

ctra. Palma-andratx, 6. cas català • t. 971 917 917 www.hotel-zhero.com

Con sus amplias y agradables terrazas y su indoor lounge, el Fresh Zhero Bar, del Zhero Hotel, es un lugar ideal para disfrutar y relajarse. Todos los jueves, de 18 a 22 h., after beach party, con DJ en vivo y exquisitas tapas. Y los domingos, barbacoa a partir de las 20 h. junto a la piscina.

With its pleasant, spacious terraces and indoor lounge, the Fresh Zhero Bar, which belongs to the Zhero Hotel, is an ideal place for relaxing and having a good time. Every Thursday from 6 pm to 10 pm: ‘after-beach party’, with live DJ and delicious tapas. And on Sundays, barbecue by the pool at 8 pm.

Die Fresh Zhero Bar des Zhero Hotel – der perfekte Ort zum vergnügli-chen Relaxen, mit großen, gemütlichen Terrassen und Indoor-Lounge. Donnerstags, von 18 bis 22 Uhr: After Beach Party mit DJ und leckeren Tapas; sonntags: ab 20 Uhr Babecue am Swimmingpool.

FRESH ZHERO baR

Plaça cort, 10 (a 400 mts.catedral) y en Porto Pi centro, Palma.t. 971 720 253 

Calzado infantil y juvenil. Marcas españolas y europeas: Primigi, Chicco, Lelli Kelly, Kickers, Unisa, Agatha R.d.l. Prada, Garvalín, He-llo Kitty. Footwear for children and youngsters. Spanish and European brands; Primigi, Chicco, Lelli Kelly, Kickers, Unisa, Agatha R.d.l. Prada, Garvalín, Hello Kitty. Schuhe für Kids und Teenies. Europäische und spanische Labels: Primigi, Chicco, Lelli Kelly, Kickers, Uni-sa, Agatha R.d.l. Prada, Garvalín, Hello Kitty.

PiSa PiSuELa

t. (+34) 609 107 [email protected]

gran vía Puig des castellet, 1bloque 1. Santa Ponsa.t. 971 693 893

Paseo del borne, 14 • c. Olmos, 10.www.multiopticas.com

Traducciones e interpretaciones español-alemán-catalán. Acompa-ñamiento y gestión en trámites bu-rocráticos. ¡Flexible, rápido y donde usted lo necesite!Translations and interpreting Spanish - German - Catalan. Accompaniment and management for bureaucratic procedurees. Quick service, wher-ever you need it!...Übersetzungs- und Dolmetscherser-vice Spanisch-Deutsch-Katalanisch. Begleitung und Management von Behördengängen aller Art. Flexibel, schnell und wo immer Sie diese be-nötigen.

Cocina contemporánea japonesa en la que destacan su exquisita robata grill y el excelente sushi, entre otras delicias.

Contemporary Japanese cuisine with the exquisite robata grill and excellent sushi as highlights, as well as other delights.

Moderne japanische Delikates-sen-Küche. Besonders zu emp-fehlen: leckere Grill-Robata und köstliches Sushi.

En Multiópticas, seas como seas hay unas mó sólo para ti. Elige entre más de 1.000 modelos mó, sólo en Multiópticas.

At Multiópticas, there are some mó glasses especially for you, whatever you’re like. Choose from over 1,000 mó models, only at Multiópticas.

Egal, welcher Stiltyp Sie sind, Mul-tiópticas hat die Mó-Brille genau für Sie. Suchen Sie sich Ihr Mó-Modell aus – in Multiópticas.

angELa FLEcKEnStEinSiKi MuLtióPticaS

IP 113Guía IN PalMa

avenida antoni Maura, 10.t. 971 718 062 avenida gabriel Roca, 15.t. 971 918 988www.palmaonbike.com

Alquiler de bicicletas de calidad que se adaptan a tus necesidades. También kayaks, patines en línea y aventuras guiadas.

Rental of quality bicycles that adapt to your needs. Also kay-aks, inline skates and guided adventures.

Anspruchsvolle Vermietung: Fahrräder, Kajaks, Rollschuhe. Geführte Abenteuer-Ausflüge.

PaLMa On biKE

avenida gabriel Roca, 12. t. 971 286 590www.fibi.es

Extraño pero fascinante. Nuestros amigos sin dientes te succiona-rán y mordisquearán la piel seca dejando tus pies suaves, lisos y exfoliados. Strange but fascinating. Our tooth-less friends will suck and nibble at your dry skin, leaving your feet smooth, soft and exfoliated.Eigenartig, aber faszinierend. Unsere zahnlosen Freunde fut-tern trockene Hautschuppen und machen die Füße samtweich und glatt.

FiSH SPa MaLLORca

Page 114: IP31

IN PalMa: 250.000 LEctORES DE caLiDaDREaDERS OF QuaLitYintERESSiERtE LESER

IN PalMa es una revista trimestral (ediciones de primavera, verano, otoño e invierno) que se edita desde 2004. Es gratuita y su difusión está controlada por el OJD. Se distribuye por convenio exclusivo con la ASOCIACIóN HOTELERA DE PALMA en las cerca de 4.000 habitaciones de los hoteles de la ciudad:

IN PalMa is a quarterly magazine (with issues in spring, summer, autumn and winter) that has been published since 2004. It is free and distribution of it is controlled by the OJD (Office of Justification of Diffusion). It is distribu-ted through an exclusive agreement with the HOTELIERS’ ASSOCIATION OF PALMA in the nearly 4,000 guest rooms in the city’s hotels:

IN PalMa wird seit 2004 alle drei Monate herausgegeben, jeweils im Frühling, Sommer, Herbst und Winter. Das Magazin ist kostenlos, die Auflage wird von der Spanischen Aufsichtsbehörde der Print- und elektronischen Medien OJD überwacht. Gemäß einer Vereinbarung mit dem HOTELVERBAND PALMA wird die Zeitschrift in den rund 4.000 Hotelzimmern der Stadt ausgelegt:

*****castillo Hotel Son vida

gran Meliá victoriaarabella Sheraton

nixe PalacePalacio ca Sa galesa

grupotel valparaiso Palace

****ac ciutat de Palma

armadamsazul Playa urban Sea Hotel

ciutat Jardícontinental

convent de la MissióDalt Murada

Hesperia ciutat de MallorcaHotel Feliz

isla de Mallorca

****Luabay Marivent

Luabay costa PalmaLuabay La cala

Marina LuzMeliá Palas atenea

MiradorMision de San Miguel

Palacio avenidaPortixol

Portofino urban Sea HotelPuro

San LorenzoSanta clara

Saratogatres

tryp bellvertryp Palma

***almudaina

aparsuitaraxa

augustablubey

costa azulDalí SercotelHM Jaime iii

MirablauPalladiumSanta ana

tryp bosqueZurbarán

**abelux

amic Horizonteborn

Además, puedes encontrar IN PalMa en campos de golf, clubes náuticos, museos y centros de arte, comercios, restaurantes y otros hoteles de Mallorca, además de en ferias de promoción nacionales e internacio-nales, entre otros puntos de interés.

You can also find IN PalMa at golf cour-ses, yacht clubs, museums and art centres, in shops, restaurants and other hotels on Mallorca, as well as Spanish and interna-tional promotional trade fairs and other places of interest.

IN PalMa wird jedoch auch auf Golf-plätzen sowie in Yachtclubs, Museen- und Kunstgalerien, Geschäften, Restaurants und den Hotels der Insel verteilt und ist u.a. auch auf nationalen und internationalen Messen vertreten.

El lOFT EDITORIal. C. De la Misión, 31 patio interior – 07003 – Palma de Mallorca. T. 971 72 36 11. www.inpalma.com / www.ellofteditorial.com

FE DE ERRataS: En el número 30 escribimos por error que Pilar Ribal, directora gerente de la Fundación Palma Espai d’Art, tiene un master en gestión financiera, cuando en realidad lo tiene en gestión cultural. ERRatuM: In issue number 30 we erroneously stated that Pilar Ribal, managing director of the Fundación Palma Espai d’Art, has a master’s degree in financial management, when in fact it is in cultural management. RicHtigStELLung: In der Ausgabe Nummer 30 schrieben wir irrtümlich, dass Pilar Ribal, Geschäftsführerin der Stiftung Palma Espai d’Art einen Master in Finanzmanagement hat. Sie hat diesen jedoch im Fach Kulturmanagement.

Page 115: IP31
Page 116: IP31