IP4

68

description

OTOÑO AUTUMN 2005 COLORES DE CIUDAD, SENSACIONES A LA CARTA, CALLE SAN MIGUEL, SANTIAGO PICATOSTE, BANYALBUFAR, GOLF DE PRIMERA DIVISIÓN...

Transcript of IP4

Page 1: IP4
Page 2: IP4
Page 3: IP4
Page 4: IP4

4 AROMAS DE CIUDAD

RB

AR

A V

IDA

L

Page 5: IP4

05 EDITORIALIván Terrasa

EL RELOJ DE LOS MALLORQUINES

¿Quién no ha estado apunto alguna vez de cometer unasesinato aguardando a comprar una simple barra depan mientras la dependienta y el cliente de turnocharlaban distendidamente del tiempo, de las malda-des del botellón, del precio de las gambas, de lo guapaque estaba la nena la otra tarde que fue por primeravez con fulanito al cine? No es ningún hallazgo socio-científico que los mallorquines pasamos del relojcomo Bárbara Rey de Ángel Cristo.

Lo de la Isla de la Calma puede que sea un topicazo, ono tanto. No ya por el lento acunar de las olas que lle-gan a morir en paz a nuestras playas ni por el adorme-cedor vaivén de las palmeras mientras nos cuajamosen una hamaca. Sino por nosotros mismos: losmallorquines. Un hecho irrefutable del que, quizás enalgunos casos con un poco menos de parsimonia,deberíamos de sentirnos orgullosos o al menos nadaamilanados ante los fruncidos ceños de los lumbrerasacelerados de la urbe nacional e internacional que contiempo y toneladas de paciencia se acaban adaptandoa nosotros hasta el punto de renegar de su tiempoanterior y abrazarnos de mil amores.

Tengo una amiga madrileña que cuando vino a vivir aPalma tenía que tomarse dos tranquimacines antes desubirse al coche para no acabar la batería a bocinazosmientras circulaba por nuestras avenidas. Lo mismopara no descuartizar al camarero que le traía el desayu-no a la hora de comer. Hoy mi amiga un año despuésanda con sus aubarcas y su senalla y le importa unpimiento si su peluquero tarda cinco o cincuenta minu-tos en tomarse el cortadito y fumarse el pitillo antes dearreglarle las rastas mientras hablan del tiempo, de lasbondades del botellón, del precio de las gambas.

Nosotros somos así: enganchamos pese a nuestrosancestrales complejos, somos lentos pero seguros,taimados en principio pero nobles hasta el fondo, des-confiamos hasta de nuestra sombra a la que damostodo cuando sale a la luz, los últimos que nos ahoga-remos porque nuestro reloj corre a un tiempo distinto,porque durante siglos las hemos visto de todos loscolores, porque sabemos hacernos tan bien los tontoscuando en realidad somos los más listos, porquedesde siempre hemos sabido remar y guardar la ropa,porque seremos los primeros en comerciar con loshabitantes de Marte cuando nuestro querido planetadesaparezca asfixiado por la falta de ozono y naves deotra fase nos induzcan alucinadas por nuestra calma,que no pasividad ni pachorra, a explicarles cómodemonios lo hacemos para vivir tan bien pese a todo.

THE MALLORCAN TIMESCALE

Who has not been on the point of committing murder,waiting to buy just a simple loaf of bread and listeningto the shop assistant and the customer whose turn it ischatting away coolly about the evils of drink, the priceof butter, and how pretty so-and-so looked the otherevening when she was going out to the cinema for thefirst time with her new boyfriend? It’s no socio-scien-tific discovery that we Mallorcans care about time asmuch as Nicole Kidman does about Tom Cruise.

The Island of Tranquillity thing may be a cliché, or itmay not. Not for the gentle lapping of the waves thatpeacefully fade out on our beaches, or the sleepy roc-king of the palm trees whilst we relax in a hammock.But for ourselves – the Mallorcans. An irrefutable factwhich we should feel proud of - perhaps just a littleless calmly in some cases – or at least one whichshould make us feel undaunted in the face of thefurrowed brows of the accelerated whiz kids fromSpanish and international cities who, in time and witha good few lorry-loads of patience, end up adapting tous, to the point that they deny their past and hug uswith the greatest of pleasure.

I have a friend from Madrid who came to live in Palmaand at first used to have to take two tranquillisers beforegetting in her car so that she could not run her batteryflat from hooting the horn whilst driving around our citystreets. And to stop her from dismembering the waiterwho used to bring her breakfast to her at lunchtime.Now, one year later, my friend wanders round in herMenorcan ‘aubarca’ sandals, carrying her shopping bas-ket, and couldn’t give a damn if her hairdresser takes fiveminutes or fifty to drink his coffee and smoke a fag befo-re doing her dreadlocks, talking in the meantime aboutthe weather, the joys of drink, or the price of butter.

That’s the way we are: we get under your skin in spite ofour ancestral complexes, we are slow but sure; wily atthe beginning but noble to the bone; wary of our own sha-dow, which we will give everything to when it comes outinto the light; the last to drown because our clock workson a different time scale, because for centuries we havehad to put up with all situations, because we know how toact dumb so well that we are really the cleverest of thelot, because we have always known how to have our cakeand eat it, because we will be the first to trade with theinhabitants of Mars when our beloved planet disappears,asphyxiated by lack of ozone and ships from anotherphase take us, amazed by our coolness - not to be mista-ken for passivity or sluggishness - to tell them how thehell we manage to live so well in spite of everything.

Page 6: IP4

EDITOR: Iván Terrasa_CONSEJEROS: Marilén Pol, Gonzalo Echevarría, Sonia Marzo e Inma Benito_DIRECTOR DE ARTE:

Fede Ruiz (dDC)_DISEÑO Y MAQUETACIÓN: José M. Márquez (dDC)_PRODUCCIÓN: Marta Fernández Vidal_REDACCIÓN:

Azucena de la Rocha, Enrique Bagà, José María Moreno, Julio Vega y Silvia Llanos_FOTOGRAFÍA: Dani Cardona, Juan

Gavilán/imagina2, Xisco Bonnín y Marcela Howard_TRADUCCIÓN: Nicola Walters_FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN: ingrama,

s.a._DEPARTAMENTO COMERCIAL: 610 264 018_ASESOR LEGAL: Víctor Sbert_ECONOMISTA: Maribel Martínez

ip 04

c. Misión, 31 · patio int. 1º

07003 Palma de Mallorca

T. 971 723 611 · 610 264 018

[email protected]

Impreso en España_Depósito Legal PM-762-2004_Todos los derechos de esta publicación quedan reservados.

Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma.

STAFF 06

ip04

Fotografía de Bárbara VidalVestido de CortanaModelo: Maria Colomé

esta revista cuenta con el auspicio de la

ASOCIACIÓN HOTELERA DE PALMA

con la colaboración del

Page 7: IP4

AP

NYC

4 V

ITO

Page 8: IP4

05

10

12

18

26

32

40

46

53

56

59

60

64

65

08 CONTENIDOS

EDITORIAL

CARTA LETTER

VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOWPALMA Y SU LUZlos colores de la ciudadthe colours of the city

RINCÓN SECRETO SECRET SPOTCAFÉS Y CLUBES CON ESTILOCAFÉS AND HIP CLUBSsensaciones a la carta

AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITYCALLE SAN MIGUELla babel palmesanapalma’s babel

PRIMERA PERSONA IN FIRST PERSONSANTIAGO PICATOSTEnaturaleza en persona nature in person

IN MALLORCABANYALBUFARpostales de otoñoautumn views

CIELO ABIERTO OPEN SKYSON MUNTANER Y SON VIDAgolf de primera divisiónfirst division golf

AYER Y HOY YESTERDAY & TODAY

PALMA EXQUISITA

CAMPOS DE GOLF GOLF COURSES

AGENDA WHAT’S ON

INFORMACIÓN ÚTIL USEFUL INFORMATION

INPALMA RECOMIENDA RECOMMENDATIONS

Page 9: IP4
Page 10: IP4

Son ya cuatro las ediciones de esta revista quetengo la satisfacción de abrir, con ilusión y anhelode estar trabajando no sólo para nuestros asocia-dos si no por nuestra razón de ser: la ciudad dePalma.

Una Palma abierta al mar en la que el tiempo nopasa ni las calles se envejecen, sólo las personasvan evolucionando y conectando con el paisajesegún su edad, sus gustos o sus necesidades.

Ocio y cultura son dos términos que definen todolo que en Palma podemos descubrir; cafés, tien-das, restaurantes, discotecas, colores y saborescapaces de llenar la vida bañada por las olas quesin pausa, como la ciudad, día a día, se deslizan eneste sumido de paz mediterráneo, donde alojarseen un palacio, en una gran casa mallorquina, enun irrepetible o coqueto hotel cosmopolita, o enlos grandes y medianos hoteles de alto nivel esposible.

Envuelta de encanto, ofrece en sus alrededorestodo tipo de actividades deportivas, paisajísticas yculturales, porque es el mayor privilegio con quePalma cuenta: Mallorca. Esa Mallorca insólita quela acoge como una matrona que cuida a sus hijosdurante su niñez una niñez infinita.

Y así, así es como nosotros desde la Asociación deHoteleros queremos mimar a nuestra ciudad paraque todos y cada uno de los que en ella estén sesientan como en casa y perciban su visita comoirrepetible. Para ello, trabajamos días, horas,semanas y meses perseverantes como su marnos movemos sin parar al ritmo de sus crestas.

Ahora, con la lectura de este número ustedespodrán adentrarse en la ciudad y así experimen-tar las sensaciones trasmitidas que después alpasear por nuestras calles podrán apreciar INPALMA.

This is the fourth issue of this magazine I have thesatisfaction of inaugurating, with the hope anddesire that we are working not only for our asso-ciates, but also for our raison d’être: the city ofPalma.

A Palma open to the sea, where time does notpass and the streets do not grow older, but wherepeople evolve and connect with the landscape inaccordance with their age, their tastes or theirrequirements.

Leisure and culture are two terms that defineeverything we can discover in Palma; cafés,shops, restaurants, discotheques, colours and fla-vours capable of filling a life bathed by the wavesthat constantly lap against this harbour ofMediterranean peace, where one can stay in apalace, a grand Mallorcan house, an unrepeatableor quaint cosmopolitan hotel, or in large andmedium-sized top-notch hotels.

Steeped in charm, the surrounding area offers allkinds of sports, scenic and cultural activities,because this is the greatest of Palma’s privileges:Mallorca. That amazing Mallorca which providesfor it like a mother who looks after her childrenduring their childhood, an infinite childhood.

Because this is how we in the Hoteliers’Association wish to pamper our city, so that everysingle person in it feels at home and sees theirvisit as an unrepeatable experience. We work fordays, hours, weeks and months for this, perseve-ring, like the sea, moving ceaselessly to therhythm of its waves.

Now, on reading this issue, you will be able toenter the city and experience the sensations des-cribed in it, sensations which you will be able toperceive later when walking around our streets,IN PALMA.

10 CARTAMarilén PolPresidenta Asociación Hotelera de Palma

Page 11: IP4
Page 12: IP4

07:29 h

Page 13: IP4

Palma de Luz las veinticuatro horas del día, un espectáculo gratuitopara el que todavía conserve un filete de sensibilidad en su mirada, unapalabra que escuchar sin miedo al reloj, un sueño en forma de versosilencioso que se abalanza sobre los terrados disfrazados de ropablanca y sábanas sacudidas por la brisa fresca anunciadora del otoño,sobre las cúpulas de las iglesias del casco antiguo, haciendo sonar suscampanas, cuando el cielo era todo y nada, de eso ha pasado mucho yno tanto tiempo, en nuestra ciudad núcleo de tantas cosas durante eltransitar de los siglos, Palma abierta por los cuatro costados al azuldel amanecer, al amarillo del mediodía, al naranja de la puesta de soly al negro con esperanzas de la noche, filtrándose entre los pasos des-confiados de nosotros los herederos de lo que queda del Paraíso.

Palma of Light twenty-four hours a day, a free spectacle for anyonewho still has a thread of sensitivity in his or her gaze, a word to listento without fear of the clock, a dream in the form of a silent versewhich rushes over the rooftops dressed up in white clothes and she-ets shaken by the fresh breeze heralding autumn, over the domes ofthe churches in the old part of the city, making the bells ring out,when the sky was everything and nothing, a long time has passedsince then, and not so long after all, in our city, a nucleus for so manythings during the course of the centuries, Palma wide open to theblue of the dawn, to the yellow of the noon, to the orange of the sun-set and the hopeful black of the night, filtering through the distrus-tful footsteps of ourselves, the heirs of what remains of Paradise.

13 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

Palma y su luzLOS COLORES DELA CIUDADTHE COLOURS OFTHE CITY

por AZUCENA DE LA ROCHA fotografía DANI CARDONA

Page 14: IP4

14 VENTANA MÁGICAMAGIC WINDOW

14:56 h

Page 15: IP4

19:37 h

Page 16: IP4

16 VENTANA MÁGICAMAGIC WINDOW

22:16 h

Page 17: IP4

Todos nuesTros PLATos esTán eLAborAdos Con ProduCTos

nATurALes, Con eL mimo que Los ALimenTos

de PrimerísimA CALidAd mereCen

disFruTe de nuesTrA CArTA de ArroCes, suCuLenTos PLATos

mediTerráneos y deLiCiosos PosTres CAseros

en CuATro AmbienTes ConCebidos

PArA su ToTAL sATisFACCión

FenixPaseo Mar�timo, 29(junto Hotel Victoria)

T. 971 737 572 Æ 971 731

LAs TinAJAsBerengario de Tornamira

(detr�s Corte Ingl�s Jaime III)T. 971 721 512 Æ 971 726

CAs CAPisCoLBisbe Pere de Puigdorfila, 1

(frente a Ocimax)T. 971 498 774

HonorisCam� Vell de Bunyola, 76Pol�gono Son Castell�

T. 971 432 578 Æ 971 208

Page 18: IP4

18 AROMAS DE CIUDAD

1

Page 19: IP4

Hubo un tiempo, no muy lejano, en el que el “¿dónde vamos?” de lossábados por la tarde-noche en Palma solía venir acompañado de unsilencio hueco y pesado, para al final acabar jugando al billar o cena-do pa amb oli o pasta o emborrachándonos con más o menos alegríaen los cuatro mismos antros de siempre, a la vez que los esnobs uni-versitarios de Barcelona o Madrid se afanaban en paletizarnos aúnmás con sus batallitas urbanas (la mitad de ellas, desde luego, fal-sas). Hoy un nuevo aire sacude la Ciudad y cada día se abren o renue-van más cafés, clubes y garitos con un alma que en nada distorsionael ADN de los palmesanos. Hay oferta para todos y en las siguientespáginas hemos querido dar una pequeña muestra de ello, fijándonosen el espacio y no en las masas, en los detalles como puerta que abreeste pequeño y para nosotros selecto mundo.

In the not very distant past, when somebody asked “Where are wegoing?” on Saturday evening or night in Palma, the question wouldmeet with a hollow, heavy silence, and we would end up playingbilliards or having a ‘pa amb oli’ or some pasta or getting drunk moreor less cheerfully in the same old dives, whilst university snobs fromBarcelona or Madrid would bug us with their urban tales (most ofthem false, of course). Now a new scene is shaking up the city andevery day more cafés, clubs and dens are opening up and being reno-vated, with a soul that doesn’t distort the DNA of Palma’s residents inthe least. There is something for everyone and over the next fewpages we have tried to show a few examples of them, concentratingon the spaces and not the crowds, on the details like the door thatopens up this small, and for us, select world.

19 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

cafés y clubes con estilocafés and hip clubs

SENSACIONESA LA CARTA

por ENRIQUE BAGÀ fotografía JUAN GAVILÁN/IMAGINA2

Page 20: IP4

20 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

2

3

Page 21: IP4

SECRET SPOT RINCÓN SECRETO 21

summer 03 inpalma

invierno 01 inpalma

4

5

SECRET SPOT RINCÓN SECRETO 21

Page 22: IP4

2

22 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

6

7

Page 23: IP4
Page 24: IP4

1 IDEMC. San Magí, 15AT. 971 782 564

3 BAR ESPAÑAC. Escursac, 12T. 971 724 234

5 THE SOHOAvda. Argentina, 5T. 971 454 719

7 ES JAÇC. Vallseca, 13T. 971 495 853

8 WOODY NEROC. Bonaire, s/nT. 971 728 300

6 CAPPUCCINO Palau MarchC. Conquistados, 13T. 971 717 272

4 PURO BEACHC. Pagell, 12T. 971 744 744

2 FLEXASC. Llotjeta, 12T. 971 425 938

Page 25: IP4

8

Page 26: IP4
Page 27: IP4

Ninguna calle de Palma es hoy más rica que la calle de SanMiguel. Y no se trata sólo del comercio, pujante de por sídesde hace siglos, sino de contrastes, de formas de expre-sión, de escaparates y de colores, de músicos y pintoresambulantes, de gente arriba y abajo, de olores y sabores, dehistoria y de presente que hacen de estos quinientos metroscon iglesias, farmacias, cafés y charcuterías míticas, rodea-das de cada vez más multinacionales de la ropa, un paseoindispensable para el objetivo inédito de la Ciudad.

No street in Palma is richer today than Calle San Miguel. Andnot only in terms of commerce, which has been boominghere for centuries, but also in contrasts, in forms of expres-sion, in shop windows and colours, in street musicians andartists, in people coming and going, in aromas and flavours,in history and present, making these five hundred metreswith their churches, chemists’ shops, cafés and delicates-sens’ mythical, surrounded as they are by an increasingnumber of clothes’ multinationals, and an indispensablestroll for the unprecedented objective of Palma.

27 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

LA BABEL PALMESANAPALMA’S BABEL

calle san miguel

por JOSÉ MARÍA MORENO fotografía DANI CARDONA

Page 28: IP4

28 AROMAS DE CIUDADSCENT OF A CITY

Toldo se construye en torno a la Parroquia deSan Miguel, construida bajo orden del ReyJaime I El Conquistador y acabada el año de1285, en la que hoy todavía rezan miles depalmesanos y visitantes entre sus sólidosmuros. Afuera, la historia es distinta.

El comercio ha sido desde siempre la razón deser de este callejón de luces y sombras. Sóloalgunos de sus establecimientos históricosaguantan ante la pujanza del dinero de losgrandes emporios nacionales e internaciona-les. El café Moka Verd, la charcutería LaFavorita, la Llibreria Ripoll, los BordadosValldemossa, las cinco farmacias que la reco-rren de cabo a rabo con sus botes de pócimasindescifrables, son ejemplo del pasado que sesostiene, sin belicosidad ninguna, ante elembate capitalista de las grandes marcas.

Para regocijo de las juventudes más o menosadolescentes, hoy New Yorker, Stradivarius,Jack & Jones o Sfera, entre muchos otrostemplos juveniles, son centro de peregrina-ción, lo mismo que la parroquia de SanMiguel, solo que en distintas circunstancias.También las pequeñas joyerías y las reputa-das tiendas de lencería, los modernoscomercios de deporte, hasta la tienda Disneya dos pasos de la colindante Plaza Mayor.

En el centro mismo de la calle, desde primerahora de la mañana, pintores y músicos ambu-lantes de dispar fortuna exponen sus colores ysonidos a la vista y los oídos de la gran masaturista que a menudo hace embudo ante locada vez menos typical spanish, pues la callede San Miguel, como exponente de la urbe, se

It was all built around the Parish Church of SanMiguel, constructed by order of King Jaime I‘El Conquistador’ (The Conqueror) and finis-hed in the year 1285, where thousands of resi-dents of Palma and visitors still pray inside itssolid walls. Outside, it is a different story.

Commerce has always been the raison d’êtreof this street of light and shadow. Only a few ofits historic establishments have survived theboom of the great national and internationalemporiums. The café Moka Verd, the delica-tessens’ La Favorita, the Ripoll bookshop,Bordados Valldemossa, the five chemists’shops that line the street from one end to ano-ther with their pots of unfathomable potions,are all an example of the past which has heldout, with no aggressiveness whatsoever, in theface of the onslaught of the big brands.

Today New Yorker, Stradivarius, Jack &Jones or Sfera, amongst many other templesfor the young, are centres of pilgrimage, tothe delight of teenagers of all ages, not unli-ke the San Miguel parish church, only in dif-ferent circumstances. As are the small jewe-llers’ shops and the renowned lingerie shops,the modern sports’ shops, and even theDisney shop, just a hop and a skip away fromthe adjoining Plaza Mayor.

Right in the centre of the street, from early inthe morning, street artists and musicians withdiffering grades of success exhibit theircolours and sounds to the eyes and ears of thegreat crowd of tourists which often clogs upthe street in front of things increasingly lesstypically Spanish, because San Miguel, like an

Page 29: IP4
Page 30: IP4
Page 31: IP4

erige como una mixtura de culturas, naciona-lidades y formas de arte apreciada por todoslos que la discurren, incluido algún que otrojoven abogado que corre sin aliento cartera enmano, prisionero de su corbata, a los juzgadospróximos de la Vía Alemania.

El café Cappuccino es el lugar idóneo paraencontrar o reencontrar el amor al atarde-cer, entre sus cuadros de artistas mallorqui-nes y la magia de su patio. Luego más allá,en lo que ya es “menos” San Miguel, se eri-gen los edificios de ocho plantas llenos decontables haciendo cuentas, excelente opor-tunidad para desviarse cuesta abajo por la nomenos comercial calle Olmos o por la calle Marie Curie, que conduce a la Plaza deEspaña. Para desde allí adentrarse en otrospequeños barrios de la Ciudad.

exponent of the city, has become a mixture ofcultures, nationalities and forms of art appre-ciated by all who pass through it, even a younglawyer or two, running breathlessly, briefcasein hand and imprisoned by his tie, towards thecourtrooms in Vía Alemania.

The café Cappuccino is the ideal place todiscover - or rediscover - love in the eve-ning, in the midst of the pictures byMallorcan artists and the magic of its patio.Then further on, in the part that is rather“less” San Miguel, eight-storey buildingsrise up full of accountants keeping books,an excellent opportunity to take a diversiondown the no less commercial Calle Olmos orMarie Curie street, that leads to Plaza deEspaña. And from there on one can exploremore of the city’s delightful districts.

Page 32: IP4
Page 33: IP4

Santiago PicatosteNATURALEZAEN PERSONANATUREIN PERSON

33 PRIMERA PERSONA IN FIRST PERSON

Capas de información y pintura hasta llegar a un orden enel que la Naturaleza del hombre y su obra se hermanan bajola batuta de Brahms. Billete del caos al equilibrio perfecto.Este es el viaje que emprende cada tarde Santiago Picatoste(Palma, 19-IX-1971) desde su estudio en la calle Colón deMadrid hacia las galerías y colecciones más importantes demedia Europa. En el Estudio Rojo del Centro Cultural deAndratx, donde ha trabajado este verano, Picatoste abre sumundo de flores baudelerianas al Universo en el que cadamañana se siente otra vez nacer.

Layers of information and paint, until reaching an order inwhich the Nature of man and his work unite under the batonof Brahms. A ticket from chaos to perfect equilibrium. Thisis the trip Santiago Picatoste (Palma, 19-IX-1971) embarkson every afternoon from his studio in Calle Colón in Madrid,to the most important galleries and collections of half ofEurope. In the Estudio Rojo of the Andratx Cultural Centre,where he worked this summer, Picatoste opens up hisworld of Baudelairean flowers to the Universe in which hefeels himself reborn every morning.

por IVÁN TERRASA fotografía XISCO BONNÍN

Page 34: IP4

Desde hace tres años vives en Madrid. ¿De quémodo ha influido cambiar de ciudad en tu trabajo?Lo fundamental ha sido la llegada del color ami obra. Mallorca, donde llevaba treintaaños, se me había hecho muy cómoda. Alsalir he roto el huevo. Madrid es hostil, hayotra vibración en sus esquinas. Eso puedenutrir o destruir la obra. En mi caso, la nutre.

¿Qué papel crees que juegas en el actual nego-cio del arte?Sé que el arte es un negocio y que hay negocioen el arte, pero eso no me interesa demasiado.A mí lo que me importa es que mi obra vayasaliendo del estudio.

Cuando nos conocimos en Madrid, hace tresaños, dijiste que el artista bohemio de la callehabía muerto. ¿Qué tipo de artista eres tú?Estoy a caballo entre la pasión por los grabadosde Goya y los dibujos de Picasso, y la adoraciónpor el dripping de Pollock, o Motherwell. Perosobre todo me veo como una persona del sigloveintiuno, como un artista dinámico.

Que ya ha alcanzado su voz propia, una voz“picatostiana”…Ese ícono es fruto de la coherencia en la línea

You have been living in Madrid for three years now.How has the change in city influenced your work?The fundamental aspect was the arrival ofcolour in my work. I had been in Mallorca forthirty years, and it had become very convenientfor me. Leaving it was like breaking out of aneggshell. Madrid is hostile, there are differentvibrations on its streets. That can nourish one’swork or destroy it. In my case it nourishes it.

What role do you think you play in today’s artbusiness?I know art is a business and I know there is busi-ness in art, but I’m not too interested in that.What I care about is my work leaving the studio.

When we met in Madrid three years ago, yousaid that the Bohemian street artist haddied out. What kind of artist are you?I’m torn between my passion for Goya’s engra-vings and Picasso‘s drawings and my adora-tion of the dripping of Pollock, or Motherwell.But above all I see myself as a twenty-first cen-tury person, as a dynamic artist.

…Who has found his own voice, a “picatostian”voice…That icon is the fruit of coherence in the line

Page 35: IP4

PRIMERA PERSONA 35IN FIRST PERSON

de trabajo acompañada del ansia por seguirevolucionando. Es como tener el cimiento dela casa y cambiar constantemente la decora-ción. Dinamismo y, sobre todo, contraste,algo fundamental en mi obra: contraste dematices, texturas, opacidades, luz. “Noimporta lo que hagas, sino como lo represen-tes”, a partir de ahí he podido entendermuchas formas de interpretar la plástica.Mis cuadros son la constante metamorfosisde mi propia naturaleza, que concibo como aun personaje.

¿Cómo es la relación con tu galerista, XavierFiol?Tenemos una gran compenetración y la suer-te de ser amigos. Trabajo cómodo con él por-que sé que va a apreciar lo que le muestro.Para mí eso es fundamental. Además meestá moviendo por ferias y galerías muyimportantes de España y Europa, algo que leagradezco mucho.

¿Te inquieta llegar a acomodarte con tu obra?Dejar Mallorca, moverme, me ha venido bien.Planeo iniciar pronto una aventura en NuevaYork porque sé que le sentará muy bien a mipintura. Me veo en Manhattan creando obrasmuy impactantes.

of work, accompanied by eagerness to conti-nue evolving. It’s like having the foundationsof a house and changing the decoration cons-tantly. Dynamism and above all, contrast, afundamental element of my work: contrast ofnuances, textures, opacities, light. “It doesn’tmatter what you do, what matters is how yourepresent it”; this helped me understandmany forms of interpreting plastic art. My pic-tures are the constant metamorphosis of myown nature, which I conceive like character.

What kind of relationship do you have withyour art dealer, Xavier Fiol?We understand each other totally and are luckyenough to be friends. I am comfortable wor-king with him because I know he will apprecia-te what I show him. This is fundamental forme. And he is taking me to very important fairsand galleries in Spain and Europe, something Iam extremely grateful for.

Are you keen to accommodate yourselfsomewhere with your work?It was good for me to leave Mallorca, to movearound. I intend to embark on an adventure inNew York soon, because I know it will be goodfor my painting. I see myself in Manhattancreating works with an impact.

Page 36: IP4
Page 37: IP4

PRIMERA PERSONA 37IN FIRST PERSON

Where do you feel you are today?I feel I am in direct communion with my work,there is a direct passage with my work at one end,and myself at the other, a kind of feedback, with nofurniture in the way, a passage we can use to walkalong and speak to one another without obstacles.

Without feeling solitude?Painting is like having breakfast for me, Idon’t care whether there is one person there,or twenty. I prefer nobody to see me becauseI don’t want people to know how I paint. But Ido need to listen to music. Just when I amabout to finish a painting, I either put onclassical music or I turn the music off.

And when do you know the painting is finished?I don’t know, I only know when it is about tobe finished. Then my head needs to have nodisturbances for two days, and I finish it off inan hour. I put on Verdi or Brahms, I moveaway from the canvas to an appropriate dis-tance, and imagine myself as another visitorto a museum. And that is when the paintingreveals to me everything that has gone on –what is superfluous, what is missing, whereit is heading. That’s how it happens.

¿Dónde sientes que estás hoy?Me siento en comunión directa con mi obra,existe un pasillo directo en el que ella está en unextremo y yo en el otro, una especie de feedbacksin muebles de por medio, por el que podemospasear y hablar los dos sin ningún obstáculo.

¿Sin sentir soledad?Pintar es para mí como desayunar, me daigual que haya una o veinte personas.Prefiero que nadie me vea porque no meinteresa que la gente sepa cómo pinto. Esosí: necesito escuchar música. Sólo cuandoestoy apunto de terminar el cuadro, o pongomúsica clásica o quito la música.

¿Y cuándo sabes que el cuadro está terminado?No lo sé, sólo sé cuándo está apunto determinar. Entonces mi cabeza necesitaestar dos días sin que nadie me moleste, ylo acabo en una hora. Me pongo a Verdi o aBrahms, me separo del lienzo a una dis-tancia apropiada, me imagino como unvisitante más en un museo. Y ahí es cuan-do el cuadro me revela todo lo que hapasado: qué le sobra, qué le falta, pordónde va. Así sucede.

+ INFO Galería Xavier Fiol / C. Sant Jaume, 23A. Palma / T. 971 718 914 / www.galeriaxavierfiol.com

autumn 04 inpalma

Page 38: IP4

38 STYLE Hace pocos meses abrió sus puertas con laintención de ofrecer al público una nueva yestimulante experiencia a la hora de com-prar joyas. Y a fe que lo ha conseguido. LaJoyería Colón 9, situada a pocos metros deCort, es hoy una atracción turística más den-tro del recorrido por la Ciudad. Sus más demil metros cuadrados de espacio y 10.000artículos expuestos, que van desde piezasasequibles para el gran público a joyas demás de 100.000 euros, atraen por igual aresidentes y turistas, que alucinan en estecomplejo que incluso cuenta con un coquetobar para que los visitantes puedan realizarun refrescante alto en el camino.

It opened its doors a few months ago, withthe aim of offering the public a new, stimula-ting experience when buying jewellery. And ithas certainly achieved that aim. The JoyeríaColón 9 jeweller’s, located just a few metresaway from Cort, is now yet another touristattraction within the city of Palma. Its overone thousand square metres of showroom,and the 10,000 articles on display, rangingfrom more affordable popular pieces tojewels worth over 100,000 euros, draw bothresidents and tourists, who are amazed bythis complex which even has a delightful lit-tle bar where visitors can take a refreshingbreak during their wanders.

COLÓN 9LA JOYA DE PALMATHE JEWEL OF PALMA

Page 39: IP4

STYLE 39

Y es que Colón 9 no es una joyería cualquie-ra, tanto por el concepto de espacio y decora-ción interior, como por el material que ofre-ce en sus vitrinas. Pero sobretodo por el tratoque recibe el visitante, al que un grupo deprofesionales se encarga de asesorar y ayu-dar en todo momento, sin por ello presionaro agobiar. “Nos parece primordial que el visi-tante pueda disfrutar de esta exposición sinsentirse incómodo”, asegura Pedro Rosselló,uno de los promotores de la macro-joyería.

Sólo en la Joyería Colón 9 se pueden adquirirmarcas punteras que representan en exclusiva,como Glashütte y Chronoswiss, y otras comoCarrera y Carrera, Lotus, Festina y Burberry. Laexposición en sí cuenta con piezas de firmascomo Roberto Coin, la primera firma de joyeríaitaliana, y Bunz, la primera casa de joyería enAlemania y que Colón 9 representa en exclusi-va. Así mismo, y con el ánimo de llegar a lasdemandas de todos los públicos, se cuenta conuna selección de Perlas Orquídea y de porcela-nas de la marca LLadró.

Mención especial merece la elegancia y elcarácter de la fachada del Edificio Colón, decuyas cinco plantas tres están ocupadas porla Joyería. Tradición conjugada con unmoderno interior, en el que además de lostres pisos de exposiciones y el exquisito barexisten varias salas VIP a disposición de losclientes más especiales. Lo dicho: toda unaexperiencia que nadie, aunque sea por curio-sidad, debería perderse.

Because Colón 9 is not just any jeweller’s,both for its concept of space and interiordesign, and for the material it offers in itsglass cabinets. And above all for the attentiongiven to visitors, who are advised and assis-ted by a group of professionals throughout,but without any pressure or crowding what-soever. “For us it is primordial for the visitorto be able to enjoy this exhibition without fee-ling uncomfortable”, says Pedro Rosselló,one of the promoters of the macro-jeweller’s.

Only in Joyería Colón 9 can one acquire certainleading brands, which they represent exclusi-vely, such as Glashütte and Chronoswiss, andothers like Carrera y Carrera, Lotus, Festinaand Burberry. The exhibition itself containsitems by companies like Roberto Coin, the lea-ding Italian designer, and Bunz, the top jewe-llery firm in Germany of which Colón 9 is theexclusive representative. Also, and with theaim of reaching the demands of all customers,there is a selection of pearls by PerlasOrquídea and a range of porcelain by LLadró.

The elegance and character of the façade ofthe Colón Building deserves a special men-tion. Five of its floors are occupied by thejeweller’s. Tradition combined with a moderninterior, where as well as the three displayfloors and the exquisite bar, there are alsoseveral VIP rooms available for specialclients. As we said before – an experience initself that nobody should miss, even if only forthe sake of curiosity.

+ INFO Joyería Colón 9 / C. Colón, 9 / T. 971 213 838

Page 40: IP4
Page 41: IP4

Perla refugiada en la ostra de la Tramuntana, lo de éstepequeño pueblo y sus panorámicas forma parte de otrahistoria. La que se encuentra uno tropezando lejos de laspáginas de los folletos turísticos al uso, de las idílicas pla-yas de arena blanca, de los balnearios y la muchedumbre.Aquí es donde la tierra lucha contra el cielo hasta formarun todo que deja pequeños a los hombres. Contemplar ensilencio sólo está permitido al que tenga una suerte dealma y una relación especial con la Naturaleza y sus ele-mentos varios. El resto es una novela que no se puedeexplicar con palabras.

A pearl hidden in the oyster of the Tramuntana moun-tains, this tiny village and its panoramic views are quite adifferent story. A story one stumbles across far from theusual tourist brochures, the idyllic beaches of white sand,the spas and the crowds. Here the earth struggles withthe sky, until together they form a whole which leavesman feeling very small indeed. Silent contemplation isonly possible for those who have fortunate souls and aspecial relationship with nature and her different ele-ments. The rest is a novel, and one which cannot beexplained using words.

41 IN MALLORCA

banyalbufarPOSTALES DE OTOÑOAUTUMN VIEWS

fotografía DANI CARDONA

Page 42: IP4

42 IN MALLORCA

Page 43: IP4
Page 44: IP4
Page 45: IP4

IN MALLORCA 45

Page 46: IP4

46 AROMAS DE CIUDAD

Page 47: IP4

El prestigioso grupo Arabella Hoteles ha logrado reunirbajo su marca Arabella Golf a dos de los mejores camposde Mallorca: el mítico Son Vida (par 71) y el moderno SonMuntaner (par 72), declarado en círculos golfísticos comoel campo más bonito de la Isla. Remodelado uno y diseña-do el otro por el “artista” Kurt Rossknecht, ambos camposson dirigidos en la actualidad con éxito por Alberto Luengo.La creación, a finales de 2006, del tercer campo del grupo,Son Quint Golf, ofrecerá al aficionado la posibilidad dejugar en tres campos totalmente distintos a menos decinco minutos de distancia entre uno y otro, sin apenastener que salir de Palma.

The prestigious Arabella Hoteles group has managed tobring together two of Mallorca’s best courses under itsbrand, Arabella Golf: the mythical Son Vida course (par 71)and the modern Son Muntaner course (par 72), declared ingolfing circles to be the most beautiful course on theisland. The one restructured, and the other designed, bythe “artist” Kurt Rossknecht, both courses are currentlysuccessfully managed by Alberto Luengo. The creation, atthe end of 2006, of a third course in the group, Son QuintGolf, will offer enthusiasts the opportunity to play on threetotally different courses less than five minutes away fromone another, practically without having to leave Palma.

47 CIELO ABIERTO OPEN SKY

Son Muntaner y Son Vida

GOLF DE PRIMERADIVISIÓNFIRST DIVISIONGOLF

por JULIO VEGA

Page 48: IP4

48 CIELO ABIERTOOPEN SKY

inpalma 03 verano

“Each course has its personality, they areboth unique in their own way”, admits theperson who knows them best, their mana-ger Alberto Luengo. As part of a strategyto offer increasingly better quality andvariety to clients, a very special quota willbe established from 2006 enabling one toplay on both courses all year for 3,100euros. “The possibility of combining thetwo best courses on Mallorca at this priceis something nobody else can offer at pre-sent”, says the manager.

Whilst Son Muntaner is exclusively for theuse of the group’s hotel guests and a limi-ted number of members, its practice cour-se – one of most modern in Spain - is opento any player from the outside who wishesto try it out. 60 balls for 8 euros, with thelatest facilities, where you do not evenhave to bend down to put the ball in place,and with spectacular views of the Serra deTramuntana mountains. What else can youask for, just five minutes’ drive away fromPalma?

As part of the same strategy, special cour-ses are being run for companies, with a

“Cada campo tiene su cosa, los dos son úni-cos a su manera”, confiesa el que mejor losconoce, su director Alberto Luengo. En unaestrategia por ofrecer cada vez mayor cali-dad y oferta a sus clientes, a partir de 2006se establecerá una cuota muy especial parapoder jugar en los dos campos durante todoel año por 3.100 euros. “Poder combinar losdos mejores campos de Mallorca a este pre-cio es algo que nadie más puede ofrecer enla actualidad”, comenta el director.

Si bien Son Muntaner es de uso exclusivopara los huéspedes de los hoteles del Grupoy para un reducido número de socios, sucampo de prácticas, uno de los más moder-nos de España, sí está abierto a cualquierjugador externo que desee probarse en él.60 bolas por 8 euros, con unas facilidades deúltima generación en las que ya no hace faltani agacharse para colocar la bola, con unasvistas espectaculares de la Serra deTramuntana. ¿Qué más se puede pedir, a tansólo cinco minutos en coche de Palma?

Dentro de la misma estrategia, ya se estánempezando a gestionar cursos especiales

+ INFO

Golf Son Muntaner / Carretera de Son Vida / T. 971 783 030www.sonmuntanergolf.com

Golf Son Vida / Urbanización Son Vida / T. 971 791 210www.sonvidagolf.com

Page 49: IP4

para empresas, con un mínimo de diez perso-nas, cuyo coste por persona será de 200 eurospor seis semanas de clases con los mejoresprofesores, pros de PGA, y el más exquisitotrato. Asimismo tiene enrome éxito la escue-la de golf, en la que se forman tanto los cam-peones del futuro como los nuevos aficiona-dos de este cada vez más popular deporte.

El compromiso de los rectores del GrupoArabella por el golf y el medio ambiente es tal,que a sólo 28 meses de su inauguración el GolfSon Muntaner ya contaba con dos de las certifi-caciones medioambientales más importantes:ISO 14.001 y EMAS II, siendo el único campo deEuropa que las posee simultáneamente.

Los Club House de ambos campos, de estiloclásico mallorquín el de Son Vida, de estiloseñorial mediterráneo el de Son Muntaner, sonespacios muy agradables con servicio de res-taurante y bar, ideales para charlar y disfrutarde unos momentos de relax después del parti-do, en verano y en invierno (junto a su chimeneaen el caso de Son vida), además de estar dota-dos de amplias y luminosas salas de conferen-cias para todo tipo de reuniones y eventos.

CIELO ABIERTO 49OPEN SKY

minimum of ten people. The cost per per-son will be 200 euros for six weeks ofclasses with the best instructors, PGApros, and the most exquisite treatment.And the golf school, where both futurechampions and new enthusiasts of thisincreasingly popular sport train, is a hugesuccess.

The commitment of the rectors of the GrupoArabella to golf and the environment is suchthat just 28 months after inauguration theSon Muntaner golf course already had two ofthe most important environmental certifica-tes, ISO 14.001 and EMAS II, and is now theonly course in Europe to hold both at once.

The Club Houses on both courses, that ofSon Vida in classical Mallorcan style andthat of Son Muntaner in statelyMediterranean style, are extremely plea-sant and offer restaurant and bar service.Ideal for chatting and enjoying a fewmoments’ relaxation after a game, in bothsummer and winter (beside the fireplace inthe case of Son Vida). They also offer light,spacious conference rooms for all kinds ofmeetings and events.

Page 50: IP4

suscríbete a subscribe to inpalma

Fecha FirmaDate Signature

1 año · 4 números 1 year · 4 numbers

España 24€

Europa 36€

Resto Mundo 48€

NombreName

DirecciónAdress

Código postal Ciudad PaisZip code City Country

Teléfono Fax E-mailPhone

DNIPassport #

FORMA DE PAGOPAYMENT METHOD

1. Tarjeta de crédito Credit card VISA Mastercard Otra Other:

Titular Card’s holder name

Nº de tarjeta Card number Válida hasta Valid until

2. Transferencia bancaria bank transfer to: IN PALMAIván Terrasa MunarNº cuenta: 0049 5754 11 2295021243Santander Central HispanoC. Bonaire, 2 · 07012 Palma de MallorcaBaleares · España

Enviar a Send to: in palma · C. de la Misión, 31 · Patio Interior 1º · 07003 Palma de Mallorca · Baleares · España

Page 51: IP4
Page 52: IP4
Page 53: IP4

53 AYER Y HOY YESTERDAY & TODAYPASSEIG DES BORN

AR

CH

IU A

ND

REU

MU

NTA

NER

MA

RC

ELA

HO

WA

RD

Page 54: IP4
Page 55: IP4
Page 56: IP4

En realidad no sabemos si los Padres Paúlesque habitan el Convent de la Missió desde elaño 1736 llenan la andorga con manjares tanexquisitos como los que se sirven en su anti-guo refectorio, convertido desde 2001 en unode los restaurantes más excelentes dePalma. Cuatro cartas de autor al año, con elfoie como estrella de la función (a la planchacaramelizado con azúcar moreno, o con pis-tachos y fruta de la pasión), una cuidadaselección de vinos y un patio con luz naturalque conjuga sin estridencias la arquitecturade hace cinco siglos con detalles de jardínjaponés, hacen de Es Refectori uno de loslugares de moda de la noche palmesana.

We do not really know whether the PaulianFriars who have inhabited the Convent of LaMissió since 1736 dine on such exquisite deli-cacies as those served in their ancient refec-tory, which was turned into one of the mostexcellent of Palma’s restaurants in 2001.Four designer menus a year, with foie gras asthe star of the show (grilled and caramelisedwith brown sugar, or with pistachios and pas-sion fruit), a carefully-selected wine list and apatio with natural sunlight, where the archi-tecture of five centuries ago is subtly combi-ned with details from Japanese gardens, allhelp make Es Refectori one of the most fas-hionable places in Palma’s night.

56 PALMA EXQUISITA

RESTAURANTE ES REFECTORI

Bocato di Cardenale

1 3

2

inpalma 04 otoño

por SILVIA LLANOS fotografía JUAN GAVILÁN/IMAGINA2

Page 57: IP4

PALMA EXQUISITA 57

invierno 01 inpalma

And at lunchtime too, thanks to the fabu-lous “Executive” and “Gourmet” menus,with five and seven courses respectively,offering, for a very reasonable price (38 and57 euros), among others, an unbeatablescallop ‘ceviche’ with emulsion of greenapples and perfumed with lime, glazedduck magret with spices, sweet potatopurée and kumquat as a second course andbaba with Mallorcan herb liqueur and citricfruit foam, as well as aperitifs and snacksserved between courses. A veritable feastwhich varies every week for the solace ofmore regular customers.

A couple of times a year, Es Refectori organi-ses Gastronomy Weeks with top-notch chefs,lending even more prestige to this little culi-nary oasis where one can try anything fromwild sea bass on sautéed passepierre algaeand crust of black olives to a veal entrecotewith Perigourdine sauce and raté potato sli-vers, depending on the time of year.

Apart from the exquisiteness of the foodand the wonderful patio-dining room, thestaff of Es Refectori is also notable; thishuman team, from the reception to the kit-chen, make customers value the experienceof lunching or dining in their restauranteven more.

1

+ INFO

2

4 5

Restaurante Es Refectori / C. de la Missió, 7 / T. 971 227 347

Patio interior del restaurante Restaurant inside patio Medallón de bogavante con taboulé de naranja y double crême perfumado a la menta Medallions of lobster with orange taboule

and double cream with aroma of mint Mi-cuid de foi de pato con pistachos y fruta de la pasión Duck mi-cuid foie with pistachios and passion fruit Mero mallorquín con timbal de

tumbet y ajos confitados Majorcan stone-bass with vegetable tumbet and garlic candied Arroz con leche de coco con frutas exóticas Coconut rice pudding with exotic fruits.

4

Y del mediodía también, gracias a los fabulo-sos menús “Ejecutivo” y “Degustación”, decinco y siete platos respectivamente, que porun precio muy aceptable (38 y 57 euros) ofre-cen, entre otros, un insuperable ceviche devieiras con emulsión de manzanas verdes yaroma de lima, magret de pato lacado conespecias, puré de boniatos y kumquat desegundo y, de postre, babá al licor de hierbasmallorquinas con espuma de cítricos, ade-más de aperitivos y refrigerios servidos entreplato y plato. Todo un banquete que vavariando semanalmente para solaz de losclientes más habituales.

Un par de veces al año, Es Refectori organizaSemanas Gastronómicas con cocineros deprimer nivel, dando todavía más caché a estepequeño oasis culinario en el que se puededegustar desde una lubina salvaje sobre pas-sepierre salteado y costra de aceitunasnegras hasta un entrecotte de ternera blancacon salsa perigordine y patata raté, segúntemporada.

Es destacable además, junto a la exquisitez dela comida y la maravilla del patio-comedor, elpersonal de Es Refectori, un equipo humanoque desde la recepción a la cocina hacen queel cliente valore aún más la experiencia dealmorzar o cenar en su restaurante.

3

5

Page 58: IP4
Page 59: IP4

59 GOLF

18 HOYOS HOLESSON VIDA GOLF Urbanización Son VidaPalmaT. 971 791 210www.golfsonvida.com

SON MUNTANER GOLF Carretera de Son VidaPalmaT. 971 783 030www.sonmuntanergolf.com

REAL GOLF DE BENDINATUrbanización de BendinatIlletas T. 971 405 200www.realgolfbendinat.com

GOLF DE ANDRATX Carrer Cromlec, 1Camp de Mar. Andratx T. 971 236 280www.golfdeandratx.com

GOLF DE PONIENTECarretera de Cala Figuera, s/nCalviàT. 971 130 148www.ponientegolf.com

GOLF SANTA PONÇA IUrbanización Santa PonçaSanta PonçaT. 971 690 211www.habitatgolf.es

GOLF SANTA PONÇA IIUrbanización Nova Santa PonçaSanta PonçaT. 971 232 531 www.habitatgolf.es

18 HOYOS HOLESGOLF SON ANTEM ESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,5LlucmajorT. 971 129 200www.marriotthotels.com/pmigs

GOLF SON ANTEM OESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,4LlucmajorT. 971 129 200www.marriotthotels.com/pmigs

SON TERMENS GOLF CLUB Carretera de s´Esgleieta, km. 10BunyolaT. 971 617 862www.golfsontermens.com

PULA GOLF Ctra. Son Servera- Capdepera km, 3Son Servera T. 971 817 034www.pulagolf.com

MURO BEACH GOLFCarretera Alcudia-Artà, s/nAlcudiaT. 971 890 145www.ajmuro.net

CLUB DE GOLF ALCANADACtra. del Faro, s/nPuerto de Alcudia T. 971 549 [email protected]

CAPDEPERA GOLF Carretera Artá-Capdepera, km 71ArtàT. 971 818 500www.capdeperagolf.com

18 HOYOS HOLESCANYAMEL GOLF Urbanización CanyamelCapdeperaT. 971 841 313www.canyamelgolf.com

GOLF VALL D´OR CarreteraPorto Colom-Cala D´Or, Km 7,7S’HortaT. 971 837 068www.valldorgolf.com

9 HOYOS HOLESGOLF SANTA PONÇA III Urbanización Santa PonçaSanta PonçaT. 971 232 531www.habitatgolf.es

LA ROTANA GOLF Camí de s´Avall, km 3ManacorT. 971 845 685F. 971 555 258

GOLF SON SERVERA Urbanización Costa de los PinosSon ServeraT. 971 840 096www.golfsonservera.com

GOLF POLLENÇACarretera Palma-Pollença, km 49, 3PollençaT. 971 533 216www.golfpollensa.com

golf mallorcaTODOS LOS CAMPOSALL THE COURSES

Page 60: IP4

ES BALUARDMUSEO DE ARTE MODERNO YCONTEMPORÁNEO DE PALMAPl. Porta Sta. Catlina, 10T. 971 908 200

Colección Permanente Es BaluardRecorrido por el arte moderno y contem-poráneo en el mediterráneo occidental.

Erwin Bechtold. “Bechtold 80”Inicio y Obra reciente.Exposición Temporal en Planta –1 y Aljub. 8 Octubre – 8 Enero / October 8th –January 8th.

Nit del art. Performance “Las HacedorasReciclen“, “ El vientre mal” a cargo de“laResistencia“.Sala Aljub.22 Septiembre – Setember 22th.

Horario / Open:Martes – Domingo / Tuesday – Sunday10 a 20 h.Lunes Cerrado / Closed Monday.

www.esbaluard.com

FUNDACIÓ “ LA CAIXA”GRAN HOTELPl. Weyler, 3 · T. 971 178 500

La estética de Anglada CamarasaExposición permanente

Camins de Mar. Fotografias de las IslasBaleares del Arxivo Mas. 1913-1928.20 Octubre – 17 Noviembre / October 20th – November 17th.

SHOJI UEDA. Una Línea Sutil. 1913- 2000.10 Agosto – 9 Octubre / Agost 10th–October 9th.

Una Instala.lació de Jorge PardoCol.lecció D´art Contemporani FundacióLa Caixa.23 Septiembre – 9 Octubre / Setember23th– October 9th

Horario/ Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday10 a 21 h.Lunes Cerrado / Closed Monday

www.fundacio.lacaixa.es

PALAU MARCH MUSEUPalau Reial, 18. · T. 971 711 122

Colección de Escultura Contemporánea(Rodin, Chillida, Moore)

Belén Napolitano del s. XVIIPuesta en escena de la tradición popular,obra de los destacados escultores y arte-sanos de la época.

Murales del Pintor Josep Maria SertEn la sala de Música y en la escalera delPalau March.

Cartografía Mallorquina.

Dalí, Alquimia y eternidad. Grabados ylitografias.

Arte y bibliofília. Valiosos manuscritos,libros preciosos y el arte de la encuader-nación.

Horario / Open:Noviembre – Marzo: 10 a 17 h.Abril – Octubre: 10 a 18:30 h.Sábado todo el año de 10 a 14 h. Domingo Cerrado / Closed Sunday.

www.fundbmarch.es

CASAL SOLLERICPasseig del Born, 27 · T. 971 722 092

Betty Gold. RetrospectivaPlanta Noble22 Septiembre – 13 Diciembre /Setember 22th – December 13th.

Cristina Escape. Obres 1985- 2005Planta entresol22 Septiembre – 13 Diciembre /Setember 22th – December 13th.

Mark Schultz. RetrospectivaPlanta Baixa22 Septiembre – 13 Diciembre /Setember 22th– December 13th.

Nono Bandera. La fragua de FinlandiaEspai Quatre22 Septiembre – 13 Diciembre /Setember 22th – December 13th.

Horario / Open:Martes – Sábado / Tuesday – Saturday10 a 14 h – 17 a 21h.Donimgo / Sunday, 10 a 13:30hLunes Cerrado / Closed Monday.

EXPOSICIONESEXHIBITIONS

Erwin Bechtold

Shoji Ueda

Erwin Bechtold

Palau March

Betty Gold

Page 61: IP4

SES VOLTESParc de la Mar, s/n. · T. 971 728 739

Pepe Gimeno. Grafía callada15 septiembre – 23 Octubre / Setember15th – October 23th

Art Jove 2005. Treballs finalistes delcertàmen de disseny15 septiembre – 23 Octubre / Setember15th – October 23th

Horario / Open :Martes – Sábado / Tuesday - Saturday 10a 17´45 h. Dom. y Fest / Sun.& Holl 10 a 13´45.Lunes Cerrado / Closed Monday.

FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓJoan De Saridakis, 29 · Cala MayorT. 971 701 420

Martes – Sábado / Tuesday – Saturday10 a 18 h. Domingo / Sunday, 10 a 15 h.

CASAL BALAGUERC/ Unió, 3 · T. 971 712 489

Josep Vives Campomar. Trayectòriad’un artista menorquí15 septiembre – 29 Octubre / 15Setember – 29 October

Horario / Open:Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 11a 13,30 – 17 a 20,30h.Domingo / Sunday.

CENTRE CULTURAL DE LAMISERICORDIAPlaça del Hospital, 4.

Deportistas BalearesExposición permanenteVisita Guiada Ma y Ju. Telf. Reserva 971 219 620

MUSEO DE MALLORCAPortella, 5 · T. 971 717 540

Ubicado en la que fuera casa de los con-des de Ayamans, expone en la actualidadcolecciones de Arqueología, de BellasArtes y de Artes decorativas, así como lamagnífica colección de retablos góticos dela Sociedad Arqueológica Luliana.

Horario / Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday,10 a 19h.Domingos / Sunday 10 a 14 h.Lunes y Festivos cerrado / ClosedMonday & Holiday

CASAL D´ENTITATS DE MALLORCAT. 971 21 96-10-11-12Información actividades del Casalwww.conselldemallorca.net/casaldentitats.

FUNDACIÓ MATTHIAS KÜHNSede en la Esglèsia de Torralba,Poble Espanyol. S/N. · T. 971 285 477

Horario / Open:Lunes a Viernes / Monday to Friday 9:30a 13:30 h.

www.khun-partner.com

FUNDACIÓN JUAN MARCHMuseo de Arte Español ContemporáneoSant Miquel, 11 · T. 971 713 515

Arte Español del S. XX. Juan Gris, PabloPicasso, Julio González, Joan Miró ySalvador DalíExposición Permanente

El Grupo Parpalló, Dau Set, El Paso,Grupo CuencaGrupos Vanguardistas69 pinturas y esculturas de 51 autoresespañoles del siglo XX.

Max Beckmann.55 grabados y 2 Óleos realizados entre1914 y 1946.19 Setiembre – 19 Noviembre.

Horario / Open:Lunes – Viernes / Monday – Friday 10 a18:30 hSábados / Saturday 10:30 a 14 h.Domingos Cerrado / Sunday Closed.

www.march.es/museupalma

CENTRE CULTURAL “SA NOSTRA”Concepció, 12 · T. 971 725 210

Les salines de les Balears. El paisatge inventatSala GrandeFins al 26 de Novembre / UntilNovember 26 th.

ART REPORT 2005Miquel Barceló, Biel Capllonch, BarryFlanagan, Luís Macías, Bernardí Roig,Amparo Sard15 December a 11 de Febrero /December 15th – Febraury 11th.

SOCÍAS2

Sala de PaperFins al 27 d’octubre / From 27October.       

D’Alan Lomax. Mirades. ArxiuFotogràfic.Comissari: Antoni Pizà.24 de novembre - 5 de Gener /November 24 th – Gener 5 th.

Horario / Open:Lunes – Sábado / Monday – Saturday10:30 a 21hDomingos y Festivos Cerrado/ ClosedSunday & holiday

www.sanostra.es/cat/obra/agenda.htm

CASA MUSEO J. TORRENS LLADÓPortella, 9 · T. 971 729 835

Espacio único en el que se da a conocer laobra del artista J. Torrens Lladó en suentorno: casa y estudio. Decorada por élmismo, se pueden visitar más de 100obras de este autor. Cuenta también consalas para exposiciones permanentes.

Horario / Open: Martes – Viernes / Tuesday – Friday, 10 a 18 h.Sábados / Saturday 10 a 14 h.

www.jtorrentsllado.com

Ses Voltes

Centre Cultural “Sa Nostra”

AGENDA WHAT’S ON 61

Page 62: IP4

GALERÍAS DE ARTEART GALLERIES

GALERÍA HORRACH MOYÁCatalunya, 4 · T. 971 73 12 40

Pep GirbentDel 8 de Septiembre al 22 de Octubre

Santos MontesDel 27 de Octubre al 27 de Noviembre

Horario / Open:L – S / M – S, 10 a 13:30 h. 17 a 20:30 h.www.horrachmoya.com

GALERÍA JULE KEWENINGForn de la glòria 9b · T. 971 71 61 34

Bert de Beul. Obra Reciente.22 Setiembre – 5 NoviembreSetember 22th – November 5th.

Horario / Open:L – V / M – F, 11 a 14 h. - 16:30 a 20:30 h.S / Sat, 11 – 14 h. www.kewenig.com

ABA artPlaça Porta de Santa Catalina, 21T. 971 717 835.

“Arte Jondo”. Exposición Colectiva.Comisario Fernando Gómez de la Cuesta.22 Sep. – 18 Oc. / Set. 22th – Oct.18th.

Ramón CompanyNexus21 Octubre – 3 Diciembre / October 21th –December 3rd.

Lavinia Vidal. Noves Presències9 Dic. – 13 En. / Dec. 9th – Jan 13th.

Horario / Open:M – S / T – Sat, 11 a 20:30 h.L / M, 17 a 20:30 h.www.abaart.com

GALERÍA XAVIER FIOLSant Jaume, 23 A · T. 971 71 89 14.

Richard Chiang. Obra Recent22 Setiembre – 15 Octubre / Setember 22th – October 15 th.

Baltasar Torres. Instalación15 Oct. – Final Nov. / Oct. 15th – Final Nov.Horario / Open:L – V / M – F, 10 – 14 h / 17 a 20:30 h.S / Sat, 10 a 14 h. www.galeriaxavierfiol.com

GALERÍA MAIORCan Sales, 10 · T. 971 728 098.

José Manuel Broto. Pintura.Desde el 22 de Septiembre. / FromSetember 22th.

José Pedro Croft. Pintura y grabados.Desde el 1 de Diciembre / From December 1st.

Horario / Open:M – V / T – F 11:30 a 14 h / 17 a 20 h.S / Sat, 11 a 14 h.www.galeriamaior.com

GALERÍA FRAN REUS Centre D´artC/ Concepció, 6 · T. 971 227 807.

Luis Maraver. Around the World.22 Setember – 5 Noviembre / December22th – November 5th.

Velcha Velchev. Exposición de pintura.7 Noviembre – 12 Enero / November 7th– January 12th.

Pascual de Cabo. Exposición de pintura.15 Deciembre – 19 Enero / December15th – January 19th.

Horario / OpenL – V / M – F 10:30 – 13:30 h.S – Sat, 11- 14 h.www.galeriafranreus.com

LA FÀBRICA DE LICORS. LFL Arts VisualC/ Morey 4 · T. 971 72 06 63

Nit del No Art Actuación: LLONOVOY _F´Art de ProtocolDJ: LakewoodPepe Cañabate. Fotografías22 Septiembre – 28 Octubre / Setembre22th – October 28th.

Cyro García11 Noviembre – 23 Diciembre /November 11th – December 23th.

www.lafabricadelicors.com

GALERÍA BLITZC/ Can Serra de Marina 4 · T. 971 229 418

Ripollés, Rivera Berenguer, Rosselló, Clavé,Tàpies, Miró, Picasso, Benjamin Palencia, yotros. Exposición Colectiva permanente.

Mayra Carrá. Escultura de Cristal.15 Setiembre – 31 Octubre / Setember15th – October 31th.

Horario / Open :L - V / M - F, 10:30 a 14 h - 16 a 20 h.S - Sat, 10 a 14 h.

LA RESISTÈNCIA DE L’ARTCosta de Santa Creu 8 · T. 971 71 60 61

Kika Estarellas. Fotografía e instalación.7 Octubre – 25 Noviembre / October 7th –November 25th.

Horario / Open9:30 a 13:30 y de 16:30 a 20:00h.

C. C. C. PELAIRES.Can Verí, 3 · T. 971 720 375.

“La Forma restituita. Arte italiano de fin de mile-nio”. Domenico Bianchi, Alighiero Boetti, JannisKounelis, Mario Merz, Marisa Merz, GiulioPaolini, Mimmo Paladino, Claudio Parmiggiani,Michelangelo Pistoletto, Gilberto Zorio.

Donald Sutan. Arte americano.A partir de Diciembre / From December.

Horario / Open:L – V / M – F, 10 a 13:30 h / 17 a 20: 30 h.Sábado mañanas / Saturday mornings.www.pelaires.com

Pep Girbent

Luis Maraver

Page 63: IP4

SALA PELAIRESPelaires, 5. T. 971 72 36 96.

Nigel Hall. Exposición individual.Septiembre - Octobre / Setember - October.

Manolo Ballesteros. Exposición individual.Octubre – Noviembre / October – November.

Horario / Open:L – S / M – Sat, 10:30 a 13:30 h. – 17 a 20.30 h.

GALERÍA GABRIEL VANRELLTous i Maroto , 1 T. 971 726 962.

Luca Monzani. Arte italiano.22 Septiembre – 31 Octubre / 22Setember – 31 October.

Horario / Open:L – V / M – F10:30 a 13:30h. – 16:30 – 20.30 h.Sabados mañana / Saturday Morning.www.galeriadearte-gabrielvanrell.com

ITINERARIOSITINERARIESInfo: T. 636 43 00 00L - S / M - Sat, 9 a 18 h.www.palmavirtual.es

LUNES / MONDAYLA CIUDAD Y EL MARTHE CITY AND THE SEA

MARTES / TUESDAYCONVENTO DE LAS MONJAS CAPUCHINASTHE CONVENT OF THE CAPUCHIN NUNS

MIERCOLES / WEDNESDAYEL MODERNISMO EN PALMAMODERNISM IN PALMA

JUEVES / THURSDAYEL BARRIO JUDÍOTHE JEWISH QUARTER

VIERNES / FRIDAYPALMA MONUMENTALMONUMENTAL PALMA

TEATROTHEATERAUDITORIUMAv. Gabriel Roca, 18T. 971 735 328

Compañía Antonio MárquezX Temporada de Ballet de Mallorca Programa: “Preludio”, “Zapateado” y“Boda flamenca”Día: 24 SeptiembreLugar: Sala MagnaHora: 20’30 h

Concierto Lírico:Décimo aniversario El Corte Inglés.Concierto de la Orquesta Sinfónica deBaleares “Ciutat de Palma”. Dirige:Guerassim Voronkov. Entrada libre.Día: 27 SeptiembreLugar: Sala Magna.Hora: 21 h

“¡HOMBRES!”Compañía M de MisòginesLugar: Sala MozartDel 20 de Septiembre al 2 de Octubre.Hora: Lunes a viernes: 22h; Sábados 19hy 22h; Domingos 19h (26 de Septiembre,descanso de la compañía)

Juan TamarizDías: 14 y 15 Octubre.Lugar: Sala Magna.Hora: Día 15, 22h; día 16, 19h.

X Temporada de Ballet de Mallorca “Maurice Béjart Ballet Lausanne”Programa: “Le Presbytère”Días: 4 y 5 de Noviembre a las 20’30 hLugar: Sala Magna.XX Temporada de Ópera Otoño 2005Solista, coro y orquesta del Gran TeatroNacional de la Ópera de SofíaDías: del 9 al 12 de NoviembreLugar: Sala Magna

Venta de entradas en Servicaixa y en lastaquillas del auditórium o T. 902 332 211.www.auditorium-pm.com

VARIOSOTHERSFIRES I CONGRESSOS DE BALEARS, S.A.C/ Ciutat de Querétaro, s/nRecinte Firal · T. 971 771 302www.firesicongresos.com

5 - 9 Octubre: Hàbitat Construcció, XIIISaló de la Construcció13 - 15 Octubre: Club Elsa26 - 30 Octubre: Modec, V Saló del Moblei la Decoració10 - 13 Novembre: Mercadillo NuevoFuturo25 - 27 Novembre: Nupcial, XII Fira deServeis de Noces3 - 11 Desembre: Baleart, XX Firad’Artesania de les Illes Balears

FESTIVAL FONART Días: 9, 10 y 11 de diciembre 2005Lugar: Teatre Xesc Forteza, Palma.Para consultar los detalles de la progra-mación: www.fonart.com

II FESTIVAL SPECULUM MUSICALE 2005“Boccherini y su época”

Auditorio del conservatorio Superior delas Illes Baleares.C/ Capitan Salom 64. T. 971 7498935.Hora: 20.30 h.

CONCIERTO I ORQUESTRA BARROCA DEMALLORCA

Obras: Concierto para violonchelo deBoccherini Stabatmater de BoccheriniDía: 27 Nov.

Concierto II Ensemble LeslieObras: Quartetos y quintetos deBoccherini, Haydn Día: 4 Dic.

Concierto III Recital Roel Dieltiens (vio-lonchelo barroco)Obras: BachDía: 11 Dic.

C.C.C. Pelaires

AGENDA WHAT’S ON 63

Page 64: IP4

64 AROMAS DE CIUDAD

USEFUL INFORMATION INFORMACIÓN ÚTIL 64

OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION 902 102 365

AYUNTAMIENTO DE PALMA CITY HALL 971 225 900

CONSULADOS CONSULATESGRAN BRETAÑA GREAT BRITAIN 971 714 701ALEMANIA GERMANY 971 722 371ITALIA ITALY 971 724 214FRANCIA FRANCE 971 712 445

AEROPUERTO DE SON SAN JUAN SON SAN JUAN AIRPORT 971 789 099

COMPAÑIAS AÉREAS AIR LINESIBERIA 902 400 500AIR EUROPA 902 401 501SPANAIR 902 929 191AIR BERLIN 901 116 402HAPAG LLOYD 902 480 500BRITANNIA 971 787 734

TRASMEDITERRÁNEA TRASMEDITERRÁNEA SEA LINE 902 454 645

AUTOBUSES DE PALMA (EMT) PALMA BUS (EMT) 971 214 444

TRANSPORTES DE MALLORCA MALLORCA’S TRANSPORT 971 177 777

TREN DE SÓLLER SOLLER TRAIN 971 752 051

TREN DE INCA INCA TRAIN 971 752 245

SERVICIO DE INFORMACIÓN AL CIUDADANO INFORMATION SERVICE 010

POLICIA NACIONAL NATIONAL POLICE 091

POLICIA MUNICIPAL LOCAL POLICE 092

EMERGENCIAS EMERGENCIES 112

CORREOS POST OFFICE 902 197 197

TAXIS TAXIS 971 728 081

TAXIS PARA DISCAPACITADOS TAXIS FOR THE DISABLED 971 703 529

VISADOS VISAS 900 150 000

ANULACIÓN DE TARJETAS DE CRÉDITO CREDIT CARDS CANCELLATIONSAMERICAN EXPRESS 902 111 1354B (MASTER CARD, VISA, VISA ELECTRÓN) 902 144 400DINNER´S 917 015 900SERVIRED (MASTER CARD, VISA, VISA ELECTRÓN) 915 192 100

FARMACIAS DE GUARDIA 24 HORAS EMERGENCY CHEMIST 24 HOURS 010

INFORMACIÓN METEREOLÓGICA WEATHER INFORMATION 807 170 307

LLAMADAS A COBRO REVERTIDO INTERNATIONAL COLLECT CALL 1005

INFORMACIÓN TELEFÓNICA PHONE INFORMATION 11818 · 11824

Page 65: IP4

PIAMONTE SHOES

Próxima inauguración Opening soonLa nueva marca de éxito en Madrid, inaugura en Palma. Diseño, cal-idad, tendencia y exclusividad, son los atributos de esta nuevamarca que ha revolucionado el mercado, convirtiéndose en la nuevareferencia en el mundo del calzado femenino.The new successful label in Madrid, now opens in Palma. Design,quality, trend and exclusiveness are the hallmarks of this new labelwhich has revolutionized the market. It has become a focal point inthe ladies shoe world.

Palau Reial, 9

REC

OM

END

ACIO

NES

65

FONA ARTISTS

Fona está formada por un equipo entusiasta con el ánimo de revi-talizar la cultura en las islas a través de la puesta en marcha defestivales multi-disciplinares, una programación dinámica deconciertos, y otras manifestaciones artísticas como la creaciónaudiovisual, la fotografía y la pintura. También representan a artis-tas como el grupo Sterlin y el fotógrafo Pep Bonet.A team of artists and enthusiastic professionals committed to vital-izing the culture scene in the islands, creating multi-arts festivals,a dynamic program of concerts and other forms of art such asaudiovisuals, photography and painting. They also represent artistssuch as the music group Sterlin and the photographer Pep Bonet.

www.fonart.com

carretera de andratx, 11 • T. 971 707 744

TICKET TRAVEL AGENCY Agencia de Viajes

NUESTRA IDEA DEL PARAÍSO... ¡¡PODRÍA SER LA SUYA!!OUR IDEA OF PARADISE… IT COULD BE YOURS!!

¿Quiere realizar el viaje de su vida? ¡Entonces póngase en manos deTicket Travel Agency y haga su sueño realidad! ¡Nada supera el trato per-sonal que nosotros le ofrecemos! Visítenos en nuestra oficina de PortalsNous, ctra. Pama-Andratx, 35, y nosotros le abriremos el mundo.Do you want to go on the trip of your lifetime? Then put yourselfin the hands of Ticket Travel Agency and make your dream cometrue! There’s nothing better than the one-to-one assistance thatwe offer! Come and visit our offices at Portals Nous, ctra. Palma-Andratx, 35, and we will open the world for you.

T. 971 67 67 67 www.ticket-spain.com

BODYNA SPA HOSPES MARICEL: DÉJATE MIMAR SPOIL YOURSELF

¿Y si te dijeran que esta tarde vas a recibir un masaje a ocho manos,a la orilla del mar sintiendo romper las olas sobre el acantilado hastahacerte perder de placer los sentidos? Reflexología podal japonesasincronizada, masaje neurosedante facial occidental y estiramientosorientales sobre tu cuerpo, todo al mismo tiempo, mientras disfrutasde un cóctel Bora-Bora y un tratamiento de agua… ¡Ummm!... Puestodo esto es posible y mucho más en el Bodyna Spa HospesMaricel. Masajes Shiatsu, Balinés, Scen Tao, Tailandés, Filipino,Amma y muchos más en manos de profesionales orientales diri-gidas por la eminente doctora Marisol Carrasco. ¿A qué esperaspara hacer de tu cuerpo y tu mente un lugar más feliz? Déjatemimar y ven, no tendrás tiempo ni razón para arrepentirte.

What if somebody told you that this afternoon you are going to be givenan eight-hand massage, on the sea shore with the sound of the wavesbreaking on the cliffs, until your senses are numbed by pleasure?Synchronised Japanese foot reflexology, Western facial neurosedativemassage and oriental stretching on your body, all at the same time,whilst you enjoy a Bora-Bora cocktail and water treatment…Mmmm!... Well, all this and much more is possible in the Bodyna SpaHospes Maricel. Shiatsu, Bali, Scen Tao, Thai, Philippine and Ammamassages, and much more, in the hands of Oriental professionalsdirected by the eminent doctor Marisol Carrasco. What are you waitingfor? Make your body and mind a happier place. Spoil yourself and payus a visit, we guarantee you will have no time, or reason, to regret it.

Page 66: IP4

inpalma invierno 01

MARÍTIMO 21

Entre la vorágine de bares y discotecas del Paseo Marítimo, losmallorquines tienen como templo sagrado el Marítimo 21, unagradable local de dos alturas en el que suena la mejor músicaespañola. El sitio de copas en el que uno nunca se encuentra soloy del que nadie, rara vez, sale solo. ¿A qué esperas a probar laexperiencia “Marítimo 21”?In the midst of the whirlpool of bars and discotheques in the PaseoMarítimo, Mallorcans revere Marítimo 21 like a sacred temple; apleasant two-level bar where the best of Spanish music plays divi-nely until the early hours. The place for drinks where one neverfeels alone and which nobody, hardly ever, leaves alone. What areyou waiting for? Try the “Marítimo 21” experience.

Paseo Marítimo, 21

ESCADA

Hay marcas que dan un plus de glamour a la ciudad, y ésta es unade ellas. Sus diseños son del gusto de toda persona que admire labelleza de las líneas y aprecie la especial calidad de los materia-les. Si así es usted, Escada es sin duda su tienda. There are some labels that give an extra glamour to the city, andthis is one of them. Its designs are to the taste of everyone whoadmires the beauty of lines and appreciates the special quality ofthe materials. If you do, Escada is, without any doubt, your shop.

C’an Verí, 8 • T. 971 719 187

LOEWE

La marca que es la clase por excelencia tiene su sede en una delas tiendas más bonitas y sugerentes de Jaime III, la QuintaAvenida palmesana. Vísitela y maravíllese con sus vestidos, zapa-tos, bolsos y complementos exquisitos.The label, which is the finesse par excellence, is housed in one ofthe most beautiful and suggestive shops in Jaime III, Palma’s FifthAvenue. Visit it and marvel upon its dresses, shoes, bags andexquisite accessories.

Jaume III, 1 • T. 971 715 275

PIAMONTESHOES Palma de Mallorca

Piamonteshoes ha revolucionado el mercado al ofrecer las últi-mas tendencias de moda a una calidad y precios inmejorables.Zapatos, sandalias, bolsos, carteras… En menos de un año lamarca se ha posicionando como una fuerte referencia en lasmejores revistas de moda del mundo.Piamonteshoes has revolutionized the market offering the latestfashion trends with top quality products at unbeatable prices.Shoes, sandals, bags, wallets… In less than a year, this lable hasbecome a strong reference in the best fashion magazines all overthe world.

palau reial, 9 • T. 971 495 316

66 REC

OM

END

ACIO

NES

Page 67: IP4
Page 68: IP4