Junto con: Con el apoyo de - UNESCO · 2019-07-16 · UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de...
Transcript of Junto con: Con el apoyo de - UNESCO · 2019-07-16 · UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de...
Junto con:
Con el apoyo de:
IV Encuentro Andino de Paz
Contribución de las lenguas indígenas a la
construcción de la paz desde la educación
Sesión 1:
El rescate de la cultura y las lenguas en peligro
Indira Salazar
Contribución de las lenguas indígenas a la construcción de la paz desde la educación
IV Encuentro Andino de Paz
Oficial del Sector de Comunicación e
Información (CI) de la Oficina de la UNESCO
en Quito
Licenciada en Ciencias Políticas y
Administrativas de la Universidad Central de
Venezuela con Especialización en Gestión
de Proyectos.
Experta en temas de Gestión de Servicios de
Información y del Conocimiento con
intermediación tecnológica y Políticas
Públicas Digitales.
UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de julio de 2019
VITALIDAD DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Y EL ATLAS UNESCO DE LAS LENGUAS EN PELIGRO
“AÑO INTERNACIONAL DE LAS LENGUAS INDÍGENAS”
Indira Salazar M. Oficial de Comunicación e Información de la Oficina de la UNESCO en Quito y Representación para Bolivia, Colombia, Ecuador y Venezuela
UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de julio de 2019
LENGUAS INDÍGENAS: PRIORIDAD DE LA UNESCO
1.
UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de julio de 2019
COMUNICACIÓN E INFORMACIÓN/INTERSECCIONES CON LA AGENDA 2030 – LENGUAS INDÍGENAS
UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de julio de 2019
¿POR QUÉ UN AÑO INTERNACIONAL DE LAS LENGUAS INDÍGENAS? https://es.iyil2019.org/
2.
UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de julio de 2019
“2019 – AÑO INTERNACIONAL DE LAS LENGUAS INDÍGENAS”
• ELEMENTOS DE CONTEXTO: la publicación el Correo de laUNESCO en el editorial de su edición dedicada a este “AñoInternacional de las Lenguas Indígenas” revela lossiguientes datos: “Aunque solo representan el 5% de lapoblación mundial, los pueblos indígenas hablan lamayoría de las 7000 lenguas y poseen, ocupan o utilizan el22% de las tierras mundiales, que a su vez albergan el 80%de la biodiversidad mundial, según el libro Resistir laincertidumbre: conocimientos tradicionales para laevaluación y adaptación al cambio climático, publicado porla UNESCO en 2012.
• SITUACIÓN ACTUAL: en el mundo, cerca de 400 millones depersonas en 90 países hablan unas 7000 lenguas. De estas,casi la mitad (2680) están peligro de desaparecer en lospróximos 100 años si no hacemos nada hoy.
UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de julio de 2019
“2019 – AÑO INTERNACIONAL DE LAS LENGUAS INDÍGENAS”
• ACCIÓN GLOBAL: La ampliación del articulo 2 de la Declaración Universal de Derechos
Humanos ha enfatizado este aspecto, estableciendo: “Toda personatiene los derechos y las libertades proclamadas en esta Declaración, sindistinción de ningún tipo, como raza, color, sexo, lengua, religión...”.
En 1992, las Naciones Unidas adoptaron la Declaración sobre losDerechos de las Personas Pertenecientes a Minorías Nacionales oÉtnicas, Religiosas y Lingüísticas.
En 1996, en la Conferencia Mundial de Derechos Lingüísticos enBarcelona, España, se elaboró la Declaración Universal de DerechosLingüísticos.
En 2001, la Conferencia General de la UNESCO adoptó la DeclaraciónUniversal de la Diversidad Cultural.
La Asamblea General de las Naciones Unidas estableció en febrero de2002 promulgar el multilingüísmo como medio para promover, protegery preservar la diversidad de idiomas y culturas en el mundo”.
En 2003, la Conferencia General de la UNESCO adoptó la ConvenciónInternacional para la Salvaguardia del Patrimonio Inmaterial.
En octubre de 2003, los Estados Miembros de la UNESCO adoptaron lasRecomendaciones sobre la Promoción y el Uso del Plurilingüismo y elAcceso Universal al Ciberespacio, que busca apoyar el acceso a lainformación, de manera equitativa y al alcance de todos, y promover eldesarrollo de las sociedades del conocimiento multiculturales.
UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de julio de 2019
DESAPARICIÓN DE UNA LENGUA: AMENAZAS EN CURSO E IMPACTO
3.
UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de julio de 2019
VITALIDAD DE LAS LENGUAS INDÍGENAS
• DEFINICIÓN: el documento “Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas” (2005) de laautoría del Grupo especial de expertos sobre las lenguas en peligro convocado por laUNESCO, indica que una lengua extinta corresponde a: “Cuando decimos que una lenguase extingue, queremos decir que deja de ser la primera lengua que los niños aprenden ensus hogares, y que el último locutor que aprendió la lengua de esta manera falleció en lasúltimas cinco décadas (…)”, en tanto que una lengua está en peligro cuando se encuentraen vías de extinción. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699_spa
• AMENAZAS – FUERZAS - PRESIONES: “El peligro de desaparición de una lengua puede ser elresultado de fuerzas externas, tales como el sojuzgamiento militar, económico, religioso,cultural o educativo, o puede tener su causa en fuerzas internas, como la actitud negativade una comunidad hacia su propia lengua. A menudo las presiones internas tienen suorigen en presiones externas, y unas y otras detienen la transmisión intergeneracional delas tradiciones lingüísticas y culturales. Muchos pueblos indígenas, asociando su condiciónsocial desfavorecida con su cultura, han llegado a creer que no merece la penasalvaguardar sus lenguas (…)”.
UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de julio de 2019
VITALIDAD DE LAS LENGUAS INDÍGENAS
• AMENAZAS – FUERZAS - PRESIONES: cambio climático – “La principal amenaza para lasupervivencia de los pueblos indígenas proviene del cambio climático, que afectagravemente a sus economías de subsistencia. Además, los proyectos denominados “dedesarrollo” –represas, plantaciones, minas y otras actividades extractivas– causanestragos, al igual que las políticas que combaten la diversidad y fomentan lahomogeneidad” (UNESCO, 2019).
• IMPACTO: “A la luz de este Año Internacional de las Lenguas Indígenas, esespecialmente importante destacar que las lenguas indígenas son sistemas singularesde conocimiento y comprensión: al desaparecer una lengua indígena, desparecetambién un mundo entero, una cosmovisión”. Saadia Sánchez Vegas, Directora yRepresentante de UNESCO Quito, (2019), Palabras en el acto de lanzamiento enEcuador del “Año Internacional de las lenguas indígenas”.
.
UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de julio de 2019
VITALIDAD DE LAS LENGUAS INDÍGENAS / RELACIÓN CON LAS AMENAZAS - ATLAS UNESCO DE LAS LENGUAS EN PELIGRO
4.
UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de julio de 2019
VITALIDAD DE LAS LENGUAS INDÍGENAS
Factor 1 - Transmisión intergeneracional de la lengua: el factor más utilizado para evaluar la vitalidad de una lengua esel de si se transmite o no de una generación a la siguiente (Fishman 1991). Su grado de peligro se puede medir sobreuna escala que va de la estabilidad a la extinción. Pero ni siquiera la calificación de “No corre peligro” garantiza lavitalidad de la lengua, porque en cualquier momento los hablantes pueden dejar de transmitirla a la generaciónsiguiente.
GRADO DE VITALIDAD GRADO POBLACIÓN DE HABLANTES
No corre peligro 5 La lengua es utilizada por todos losgrupos de edad, incluidos los niños.Vulnerable.
Vulnerable 4 La lengua es utilizada por algunosniños en todos los ámbitos, y portodos los niños en ámbitosrestringidos.
Claramente en peligro 3 La lengua es utilizada sobre todo por lageneración parental para arriba
Seriamente en peligro 2 La lengua es utilizada sobre todo por lageneración de los abuelos para arriba.
En situación crítica 1 La lengua es utilizada por muy pocoshablantes, fundamentalmente de lageneración de los bisabuelos.
Extinta 0 Ya no quedan hablantes.
UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de julio de 2019
VITALIDAD DE LAS LENGUAS INDÍGENAS
Factor 2: No se puede establecer una regla fija parainterpretar los números absolutos, pero una comunidad dehablantes pequeña está siempre en peligro. Una poblaciónpequeña es mucho más vulnerable que una grande a serdiezmada (debido a enfermedad, guerra o desastre natural,por ejemplo). También es posible que un grupo lingüísticopequeño pierda su lengua y su cultura al fundirse con ungrupo vecino.
UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de julio de 2019
VITALIDAD DE LAS LENGUAS INDÍGENAS
Factor 3 - Proporción de hablantes en el conjunto de la población: el número de hablantes en relación con la poblacióntotal de un grupo es un indicador importante de la vitalidad de una lengua, llamando “grupo” a la colectividad étnica,religiosa, regional o nacional con la que se identifica la comunidad de hablantes. Para valorar el grado de vitalidad sepuede emplear la escala siguiente.
GRADO DE VITALIDAD GRADO PROPORCIÓN DE HABLANTES EN EL CONJUNTO DE LA POBLACIÓN DE REFERENCIA
No corre peligro 5 Todos hablan la lengua.
Vulnerable 4 Casi todos hablan la lengua.
Claramente en peligro 3 La mayoría habla la lengua.
Seriamente en peligro 2 Una minoría habla la lengua.
En situación crítica 1 Muy poco hablan la lengua.
Extinta 0 Nadie habla la lengua.
UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de julio de 2019
VITALIDAD DE LAS LENGUAS INDÍGENAS
Factor 4 - Cambios en los ámbitos de utilización de la lengua: dónde, con quién y en qué gama de asuntos se utiliza unalengua son cuestiones que afectan directamente a la probabilidad de que se transmita o no a la generación siguiente.
GRADO DE VITALIDAD GRADO ÁMBITOS Y FUNCIONES
Uso universal 5 La lengua se utiliza en todos loaámbitos y todas las funciones.
Paridad plurilingüe 4 Se pueden emplear dos o más lenguasen la mayoría de los ámbitos sociales ypara la mayoría de las funciones.
Ámbitos decrecientes 3 La lengua se utiliza en el ámbitodoméstico y para muchas funciones,pero la lengua dominante empieza apenetrar incluso en el ambientefamiliar.
Ámbitos limitados o formales 2 La lengua se utiliza en ámbitos socialeslimitados y para varias funciones.
Ámbitos muy limitados 1 La lengua se utiliza solo en un númeromuy restringido de ámbitos y paramuy pocas funciones.
Extinta 0 La lengua no se utiliza en ningúnámbito ni para ninguna función.
UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de julio de 2019
VITALIDAD DE LAS LENGUAS INDÍGENAS
Factor 5 - Respuesta a los nuevos ámbitos y medios de comunicación: al cambiar las condiciones de vida de las comunidades puedensurgir nuevos espacios para el uso de la lengua. Algunas comunidades lingüísticas consiguen expandir su lengua en nuevos ámbitos,pero en la mayoría de ellas no sucede así. Las escuelas, los nuevos ambientes de trabajo y los nuevos medios de comunicación,incluidos la radio, la televisión e Internet, suelen servir únicamente para extender el campo de acción y el poder de una lenguadominante a expensas de las lenguas amenazadas. Aunque no se pierdan los ámbitos existentes para la lengua en peligro, el empleode la lengua dominante en ámbitos nuevos puede tener una fuerza hipnótica, como sucede con la televisión. Si las comunidades noresponden a los desafíos de la modernidad con su lengua, ésta se verá cada vez más abandonada y estigmatizada.
GRADO DE VITALIDAD GRADO NUEVOS ÁMBITOS Y MEDIOS ACEPTADOS POR LA LENGUA EN
PELIGRO
Dinámica 5 La lengua se utiliza en los nuevos ámbitos
Robusta/activa 4 La lengua se utiliza en la mayoría de los nuevosámbitos.
Pasiva 3 La lengua se utiliza en muchos de los nuevosámbitos.
Comprometida 2 La lengua se utiliza en algunos de los nuevosámbitos.
Mínima 1 La lengua se utiliza solo en unos pocos nuevosámbitos.
Inactiva 0 La lengua no se utiliza en ningún nuevo ámbito.
UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de julio de 2019
VITALIDAD DE LAS LENGUAS INDÍGENAS
Factor 6 - Disponibilidad de materiales para el aprendizaje y la enseñanza de la lengua: la enseñanza impartida en una lengua esesencial para su vitalidad. Hay comunidades lingüísticas que mantienen fuertes tradiciones orales, y algunas no quieren que su lenguase escriba. En otras la alfabetización en su lengua es un motivo de orgullo. En general, sin embargo, la alfabetización está directamenteligada al desarrollo económico y social. Es necesario que haya libros y materiales sobre todos los temas para distintas edades y nivelesde dominio de la lengua.
GRADO DISPONIBILIDAD DE MATERIALES ESCRITOS
5 Existen una ortografía establecida y una tradición de
lectura y escritura, con gramáticas, diccionarios, textos,
literatura y medios de comunicación diarios. La lengua
escrita se utiliza en la administración y en la educación.
4 Existen materiales escritos, y en la escuela los niños
aprenden a leer y escribir en la lengua. La lengua escrita no
se utiliza en la administración.
3 Existen materiales escritos y los niños pueden conocer la
lengua escrita en la escuela. No se promueve la
alfabetización mediante medios impresos.
2 Existen materiales escritos, pero es posible que sólo sean
útiles para algunos miembros de la comunidad; para otros
pueden tener un valor simbólico. El aprendizaje de la
lectura y la escritura en la lengua no forma parte de los
programas escolares.
1 La comunidad conoce una ortografía práctica y se escriben
algunos materiales.
0 La comunidad no posee ninguna ortografía.
UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de julio de 2019
VITALIDAD DE LAS LENGUAS INDÍGENAS
Factor 7 - Actitudes y políticas de los gobiernos y las instituciones hacia las lenguas, incluidos su rangooficial y su uso: los gobiernos y las instituciones tienen políticas explícitas y/o actitudes tácitas hacia laslenguas dominantes y subordinadas.
GRADO DE APOYO GRADO ACTITUDES OFICIALES HACIA LA LENGUA
Apoyo igualitario 5 Todas las lenguas son protegidas.
Apoyo diferenciado 4 Las lenguas minoritarias son protegidasfundamentalmente como lenguas de ámbitoprivado. El uso de la lengua es prestigioso.
Asimilación pasiva 3 No existe una política explícita para las lenguasminoritarias; en el ámbito público prevalece lalengua dominante.
Asimilación activa 2 El gobierno alienta la asimilación a la lenguadominante. Las lenguas minoritarias no gozan deprotección.
Asimilación forzosa 1 La lengua dominante es la única lengua oficial,mientras que las lenguas no dominantes no sonreconocidas ni protegidas.
Prohibición 0 Las lenguas minoritarias están prohibidas.
UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de julio de 2019
VITALIDAD DE LAS LENGUAS INDÍGENAS
Factor 8 - Actitudes de los miembros de la comunidad hacia su propia lengua: los miembros de una comunidad lingüística no suelenser neutrales hacia su lengua. Puede ocurrir que la consideren esencial para su comunidad y su identidad y la promuevan, o que lautilicen sin promoverla, o que se avergüencen de ella y por lo tanto no la promuevan, o que la consideren un impedimento y rehúyansu utilización. Cuando las actitudes de la comunidad hacia su lengua son muy positivas, puede suceder que la lengua sea vista comoun símbolo clave de la identidad colectiva. De la misma manera que se valoran las tradiciones familiares, las festividades y lasmanifestaciones comunitarias, es posible que los miembros de la comunidad vean en su lengua un valor cultural nuclear, vital para sucomunidad y su identidad étnica. Si consideran que su lengua es una rémora a la movilidad económica y a la integración social, cabe laposibilidad de que desarrollen actitudes negativas hacia ella.
GRADO ACTITUD DE LOS MIEMBROS DE LA COMUNIDAD HACIA SU LENGUA
5 Todos los miembros conceden valor a su lengua y desean que se promueva.
4 La mayoría de los miembros apoyan el mantenimiento de la lengua.
3 Muchos miembros apoyan el mantenimiento de la lengua; otros son indiferentes o pueden incluso apoyar supérdida.
2 Algunos miembros apoyan el mantenimiento de la lengua; otros son indiferentes o pueden incluso apoyar supérdida.
1 Sólo unos pocos miembros apoyan el mantenimiento de la lengua; otros son indiferentes o pueden inclusoapoyar su pérdida.
0 A nadie le preocupa que se pierda la lengua; todos prefieren emplear una lengua dominante.
UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de julio de 2019
VITALIDAD DE LAS LENGUAS INDÍGENAS
Factor 9 - Como orientación para evaluar la urgencia del trabajo de documentar una lengua, es preciso identificar el tipo y la calidad delos materiales lingüísticos existentes. Tienen una importancia central los textos escritos, entre los que se incluyen los registrosaudiovisuales transcritos, traducidos y anotados del habla natural. Esa información es fundamental para ayudar a los miembros de lacomunidad lingüística a formular tareas específicas, y permite a los lingüistas diseñar proyectos de investigación en colaboración conlos propios hablantes.
NATURALEZA DE LA DOCUMENTACIÓN
GRADO ACTITUD DE LOS MIEMBROS DE LA COMUNIDAD HACIASU LENGUA
Excelente 5 Existen gramáticas y diccionarios completos, textos extensos y un flujo constante demateriales lingüísticos. Hay abundantes registros anotados de audio y vídeo de altacalidad.
Buena 4 Existen una buena gramática y cierto número de gramáticas aceptables, diccionarios,textos, literatura y medios de comunicación cotidianos; hay suficientes registrosanotados de audio y vídeo de alta calidad.
Pasable 3 Puede haber una gramática aceptable o un número suficiente de gramáticas,diccionarios y textos, pero no medios de comunicación cotidianos; pueden existirregistros de audio y vídeo de calidad variable o diverso grado de anotación.
Fragmentaria 2 Hay algunos esbozos de gramática, listas de palabras y textos de utilidad para unainvestigación lingüística limitada, pero sin suficiente cobertura. Pueden existirregistros de audio y vídeo de calidad variable, con o sin anotación
Insuficiente 1 Existen sólo unos pocos esbozos de gramática, breves listas de palabras y textosfragmentarios. No hay registros de audio y vídeo, o los que hay son de calidadinutilizable o carecen totalmente de anotación.
Indocumentada 0 No existe ningún material.
UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de julio de 2019
ATLAS UNESCO DE LAS LENGUAS EN PELIGRO
• OBJETIVO: sensibilizar a los encargados de la elaboración de políticas, las comunidades dehablantes y el público en general, al problema de las lenguas en peligro de desaparición y a lanecesidad de salvaguardar la diversidad lingüística del mundo. También pretende ser uninstrumento para efectuar el seguimiento de las lenguas amenazadas y de las tendencias que seobservan en la diversidad lingüística a nivel mundial.
• CRITERIO DE SISTEMATIZACIÓN DE LA INFORMACIÓN: la última edición del Atlas (2010, disponibleen inglés, francés y español de Ediciones UNESCO), fue realizada gracias al apoyo del Gobierno deNoruega. En esta edición figura una lista de 2.500 lenguas (dentro de las cuales 230 extintas desdeel decenio de 1950). Estas cifras se acercan a la estimación comúnmente admitida, que gira entorno a unas 3.000 lenguas amenazadas en el mundo entero. El Atlas señala para cada lengua, elnombre y el grado de peligro de desaparición que corre (Sobre la base del criterio de vitalidad dela lengua principalmente), así como el país, o los países, donde se habla.
• INTERACTIVIDAD Y ACTUALIZACIÓN DE LA INFORMACIÓN: la edición interactiva suministrainformación adicional sobre los siguientes aspectos: número de hablantes, políticas y proyectospertinentes, fuentes, códigos ISO y datos geográficos. Esta edición del Atlas, consultablegratuitamente en Internet, permite por primera vez un amplio acceso a su contenido y facilita lainteractividad, así como una actualización oportuna de sus datos sobre la base de informacionessuministradas por los usuarios.
UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de julio de 2019
ATLAS UNESCO DE LAS LENGUAS EN PELIGRO
UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de julio de 2019
ATLAS UNESCO DE LAS LENGUAS EN PELIGRO
• ENLACE: http://www.unesco.org/languages-atlas/es/atlasmap.html
UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de julio de 2019
ATLAS UNESCO DE LAS LENGUAS EN PELIGRO
• ENLACE: http://www.unesco.org/languages-atlas/es/atlasmap.html
UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de julio de 2019
ATLAS UNESCO DE LAS LENGUAS EN PELIGRO
• ENLACE: http://www.unesco.org/languages-atlas/es/atlasmap.html
UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de julio de 2019
RECOMENDACIONES
5.
UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de julio de 2019
RECOMENDACIONES – TRAYECTO HACIA LA REVITALIZACIÓN
• INCIDENCIA EN POLÍTICAS PÚBLICAS: impulsar el plan de acción de la UNESCO, en el marco de la “DeclaraciónUniversal sobre la diversidad cultural”, incidiendo en las políticas públicas y apoyando acciones de los EstadosMiembros, juntamente con las comunidades de hablantes, para adoptar medidas con miras a: 1.- Sostener ladiversidad lingüística de la humanidad y apoyar la expresión, la creación y la difusión del mayor número posiblede lenguas; 2.- Fomentar la diversidad lingüística en todos los niveles de la educación siempre que sea posible, yfavorecer el aprendizaje de varias lenguas desde la primera infancia; 3.- Incorporar, cuando proceda, laspedagogías tradicionales al proceso educativo, con el fin de preservar y utilizar plenamente los métodos decomunicación y transmisión de los saberes mejor adaptados a la cultura local, y, allí donde las comunidades dehablantes lo permitan, alentar el acceso universal a la información de dominio público a través de la redmundial, incluida la promoción de la diversidad lingüística en el ciberespacio.
• FORMACIÓN LINGÜISTICA Y PEDAGÓGICA BÁSICA: proporcionar a los profesores de lenguas formación enlingüística básica, técnicas y métodos de enseñanza de lenguas, planificación de programas de estudio ypreparación de materiales didácticos.
• DESARROLLO SOSTENIBLE DE LA ALFABETIZACIÓN Y DE LAS CAPACIDADES LOCALES DE DOCUMENTACIÓN:formar a trabajadores lingüísticos locales en el desarrollo de reglas ortográficas si fuera necesario, en la lectura,la escritura y el análisis de sus idiomas y en la producción de material pedagógico. Una estrategia efectiva en esesentido es la creación de centros locales de investigación donde se enseñe a los hablantes de lenguas en peligroa estudiar, documentar y archivar su propio material lingüístico.
UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de julio de 2019
RECOMENDACIONES – TRAYECTO HACIA LA REVITALIZACIÓN
• FOMENTO Y DESARROLLO DE UNA POLÍTICA LINGÜÍSTICA NACIONAL: las políticas lingüísticasnacionales deben favorecer la diversidad, sin excluir la conservación de las lenguas en peligro.
• FOMENTO Y DESARROLLO DE UNA POLÍTICA EDUCATIVA FAVORABLE PARA LA DIVERSIDADLINGÜÍSTICA: el modelo educativo más extendido para la instrucción escolar de los niños de minoríasetnolingüísticas sigue siendo el que emplea las lenguas dominantes a escala local o nacional comovehículo de instrucción. El empleo exclusivo de esas lenguas en la enseñanza favorece supropagación a expensas de las lenguas amenazadas.
• MEJORA DE LAS CONDICIONES DE VIDA Y RESPETO A LOS DERECHOS HUMANOS DE LASCOMUNIDADES DE HABLANTES: los especialistas en documentación lingüística, aunque no participendirectamente en el desarrollo económico y social, pueden ayudar a los gobiernos a identificar a laspoblaciones marginadas. Por ejemplo, es frecuente que los programas nacionales de sensibilizaciónal VIH/SIDA o de lucha contra la pobreza no tengan en cuenta a las comunidades minoritarias, sobretodo si son analfabetas. Los lingüistas y los educadores pueden ser mediadores cruciales si ayudan aesas comunidades a reivindicar sus derechos lingüísticos y otros derechos humanos. Es necesariotransmitir las ideas y los contenidos teniendo en cuenta las particularidades culturales.
UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de julio de 2019
RECOMENDACIONES – TRAYECTO HACIA LA REVITALIZACIÓN
• VOLUNTAD, COMPROMISO Y ARTICULACIÓN: crear las condiciones propicias para que sushablantes sigan usando su lengua y la enseñen a sus hijos. Esto exige con frecuencia laadopción de una política estatal que reconozca y proteja las lenguas minoritarias, elestablecimiento de sistemas educativos que fomenten la enseñanza en la lengua maternade los educandos, y una colaboración creativa entre los miembros de la comunidad dehablantes y los lingüistas para elaborar un sistema escrito de las lenguas habladas yenseñarlas oficialmente. Habida cuenta de que la actitud de una comunidad de hablanteshacia su propio idioma es el factor más importante para su supervivencia, es fundamentalcrear un contexto sociopolítico que propicie el plurilingüismo y el respeto de las lenguasminoritarias, de tal manera que el hecho de hablar el idioma comunitario no se considereuna obligación
UNESCO “IV ENCUENTRO ANDINO DE PAZ” 3 de julio de 2019
Gracias por su atención