L1.3 Problemas de Expresión en Español Actual
Transcript of L1.3 Problemas de Expresión en Español Actual
1.3. Corrección y estilo en Problemas de expresión en español actual Página 1 de 23
1.3. CORRECCIÓN
§1.3.1. Negación «expletiva» o redundante
§1.3.2. Orden de palabras
§1.3.3. Disyuntivas
§1.3.4. Régimen verbal
§1.3.1. Negación «expletiva», sin sentido negativo u otro
Según el diccionario, expletivo, va. 1. adj. Gram. Dicho de una voz o de una
partícula: Que se emplea para hacer más llena o armoniosa la locución; p. ej.,
no me voy hasta que (no) me echen.
O sea, que ese segundo no destacado entre paréntesis en el ejemplo del
diccionario es expletivo porque no aparece usado con el sentido que le es
propio, de negación, sino que se usa como un mero elemento expresivo sin
aportación de significado alguno.
Esta consideración se demuestra por la identidad de significado entre la forma
del ejemplo con la segunda negación (no me voy hasta que no me echen) o sin
ella (no me voy hasta que me echen). Es evidente que la ausencia de negación
(no) expletiva no cambia el sentido del ejemplo porque esa negación no aporta
significado alguno.
Veamos ahora algunos ejemplos raros, actuales, de «negaciones expletivas»:
(1) De hecho nada sería más descorazonador hoy en día que proceder al examen de la
programación y del discurso de una cadena de televisión a partir de los criterios que fija su
libro de estilo. Se podría comprobar que las normas estilísticas no son apenas una retórica
huera y vacía en un mundo práctico que se mueve por otros principios. (Oral, España)
1.3. Corrección y estilo en Problemas de expresión en español actual Página 2 de 23
(2). ¿Quién puede decir si los contactados no son apenas elementos colocados como
catalizadores de una reacción para medir resultados, así como, la derivación del proceso…?
(Paz Wells, V., «Contactos extraterrestres», en Enigmas Perú, Perú, 2007, CORPES)
(3). Pero es que lo que en el fondo se quiere es sustituir la imagen de Eldorado, pues no son
apenas negocios lo que hay detrás de su demolición y nueva construcción. (Barney, B.,
«Eldorado», El País, Colombia, 2009, CORPES)
(4). Había que reconocer, y así lo reconocía él, que el manantial se había secado. Pero si Sam
Spade tiraba a sagaz, Paco Cortés era orgulloso, y no comunicó a nadie el origen de aquella
depresión: se sentía acabado, porque lo estaba.
Cierta tarde llegó Maigret a la tertulia con noticias no menos tranquilizadoras.
—El suegro de Paco –informó– se lo quiere llevar por delante. (Trapiello, A., Los amigos del
crimen perfecto, Destino, Barcelona, 2003, p. 157)
Los ejemplos de (1-3) son casos raros de lo que los gramáticos han tachado
como de «no expletivo» con evidente fundamento en el sinsentido de ese /no/,
porque las expresiones no tienen el sentido de la negación en las versiones (a),
sino el de su ausencia, tal como se aprecia en las versiones (b), a continuación:
(1)a. Se podría comprobar que las normas
estilísticas no son apenas una retórica huera y
vacía en un mundo práctico que se mueve por
otros principios.
(1)b. Se podría comprobar que las normas
estilísticas son apenas una retórica huera y
vacía en un mundo práctico que se mueve
por otros principios.
(2)a. ¿Quién puede decir si los contactados no
son apenas elementos colocados como
catalizadores de una reacción para medir
resultados…?
(2)b. ¿Quién puede decir si los contactados
son apenas elementos colocados como
catalizadores de una reacción para medir
resultados…?
(3)a. Pero es que lo que en el fondo se quiere
es sustituir la imagen de Eldorado, pues no
son apenas negocios lo que hay detrás de su
demolición.
(3)b. Pero es que lo que en el fondo se quiere
es sustituir la imagen de Eldorado, pues son
apenas negocios lo que hay detrás de su
demolición.
o Las normas no son apenas una retórica = Las normas son apenas una
retórica = Las normas apenas son una retórica.
1.3. Corrección y estilo en Problemas de expresión en español actual Página 3 de 23
Pero el sentido negativo de
o Apenas. 1. adv. neg. Difícilmente, casi no. Por la ventana apenas
entraba el sol,
quizá pueda explicar el uso de no, obligatorio cuando se acentúa ese sentido
negativo en casos como
o Las normas no son (otra cosa) más que una retórica;
o *Las normas no son apenas una retórica = Las normas son apenas una
retórica;
o *Las normas apenas no son una retórica = Las normas apenas son una
retórica;
o *Las normas casi no no son una retórica = Las normas casi no son una
retórica.
Se pueden recordar aquí otros ejemplos de «no expletivo» señalados por la
gramática:
(a). En proposiciones subordinadas a verbos de temor:
o a). Juan teme que no vaya a suspender su examen de geometría.
o b). Juan teme que vaya a suspender su examen de geometría.
1.3. Corrección y estilo en Problemas de expresión en español actual Página 4 de 23
(b). En proposiciones subordinadas a verbos de duda:
o a). No hay ningún motivo para dudar de que no vaya a cumplirse lo
anunciado.
o b). No hay ningún motivo para dudar de que vaya a cumplirse lo
anunciado.
(c). En construcciones comparativas:
o a). Más vale ser feliz con poco dinero que no desgraciado con mucho.
o b). Más vale ser feliz con poco dinero que desgraciado con mucho.
(d). En proposiciones temporales introducidas por hasta puntual:
o a). No me iré de aquí hasta que no me hayas dicho lo que quiero oír.
o b). No me iré de aquí hasta que me hayas dicho lo que quiero oír.
(e). En ciertos enunciados exclamativos de carácter retórico:
o a). ¡Cuánto no habrá trabajado María para lograr ese puesto!
o b). ¡Cuánto habrá trabajado María para lograr ese puesto!
(f). En una proposición subordinada a un verbo de negación negado:
o a). No niego que no tenga interés en el asunto.
o b). No niego que tenga interés en el asunto.
1.3. Corrección y estilo en Problemas de expresión en español actual Página 5 de 23
En todos estos casos, la negación /no/ es un elemento «expletivo» en la
expresión
o porque, como dice el Diccionario, se emplea para «hacer más llena y
armoniosa la expresión», o por mero hábito de asociación expresiva.
o Y, mejor, porque carece de su sentido propio (de negación) o de sentido
alguno, como se demuestra por la identidad entre las variantes a) y b)
de las expresiones (a-f) o de los ejemplos (1-3) de este epígrafe:
a). Las normas no son apenas una retórica =
b). Las normas son apenas una retórica =
c). Las normas apenas son una retórica.
Es evidente la identidad de sentido entre las expresiones a) y b) de todos los
casos de negación expletiva y, por tanto, que la negación /no/ no aporta
significado relevante alguno en estas frases de negación expletiva.
Pero el uso y la difusión entre los autores no permiten apuntar otra cosa que
no sea la advertencia de ese carácter «expletivo».
Si la construcción y el uso están muy extendidos y generalizados en algunas o
todas las variantes del español ya es suficiente la advertencia para ser
conscientes del hecho y, así, mantenerlo o esquivarlo en la expresión.
Veamos ahora cómo se explica la expresión de (4):
(4). Cierta tarde llegó Maigret a la tertulia con
noticias no menos tranquilizadoras.
(4). Cierta tarde llegó Maigret a la tertulia con
noticias no (muy) tranquilizadoras.
Reitero aquí, para más comodidad, la argumentación de Alcoba (2008):
En este caso parece que nos encontramos ante un lapsus linguae, ante la
evidencia de las expresiones de (4), más convenientes al contexto.
1.3. Corrección y estilo en Problemas de expresión en español actual Página 6 de 23
o a). Noticias no muy tranquilizadoras = Noticias poco tranquilizadoras.
o b). Noticias no menos intranquilizadoras = Noticias igual de
intranquilizadoras.
Es evidente que el hecho de que el suegro de Paco se quiera llevar por delante
a Paco, que antecede al ejemplo de (4) en la fuente, puede ser una noticia
o no muy tranquilizadora,
o o bien poco tranquilizadora,
o o bien no menos intranquilizadora,
o o bien igual de intranquilizadora.
Así, por tanto, en (4) no estamos ante ejemplos de no expletivo, porque el no
se manifiesta con un valor negativo real, de manera que en (4) lo que tenemos
es una auténtica confusión.
Cualquiera de las alternativas siguientes sería perfectamente coherente con el
contexto, mejor que el lapsus de (4):
o ... noticias poco tranquilizadoras.
o ... noticias no muy tranquilizadoras.
o ... noticias no poco intranquilizadoras.
o ... noticias no menos intranquilizadoras.
El uso de la negación en (4), si tiene algún motivo, no parece ser otro que el del
diccionario, de «hacer más llena y armoniosa la locución», lo cual, aparte de
difícilmente formalizable, carece del fundamento gramatical que tienen
ejemplos como los de (1-3).
1.3. Corrección y estilo en Problemas de expresión en español actual Página 7 de 23
§1.3.2. Orden de palabras
A continuación, dos ejemplos en los que el orden de palabras podría ser diferente de
la, por lo demás, magnífica versión en español de C. McCarthy, La carretera, trad. Luis
Murillo Fort, Mondadori, Barcelona, 2007, 1ª ed.
(1). Todas las provisiones de comida se habían agotado ya y el asesinato reinaba en la región.
El mundo al poco tiempo poblado mayormente por hombres que se comían a tus hijos ante tus
propios ojos y las ciudades en poder de bandas de atezados saqueadores que abrían túneles
en las ruinas y salían reptando de los escombros blancos de dientes y ojos con bolsas de malla
repletas de latas chamuscadas y anónimas como compradores salidos de los economatos del
infierno.
(2). Si hubiera pasado algo y nosotros fuéramos los supervivientes y nos encontráramos en la
carretera entonces tendríamos algo de qué hablar. Pero no lo somos. Así que no tenemos.
Aquí es evidente el problema de «orden de palabras» en (1):
(1)a. Las ciudades en poder de bandas de
atezados saqueadores que abrían túneles en
las ruinas y salían reptando de los escombros
blancos de dientes y ojos con bolsas de malla
repletas de latas chamuscadas y anónimas
como compradores salidos de los economatos
del infierno.
(1)b. Las ciudades en poder de bandas de
atezados saqueadores de ojos y dientes
blancos, que abrían túneles en las ruinas y
salían reptando de los escombros, con bolsas
de malla repletas de latas chamuscadas y
anónimas, como compradores salidos de los
economatos del infierno.
En vez de la versión (1b) anterior, con alteración del orden de las palabras,
también se hubieran podido resolver los problemas de expresión marcando la
puntuación de la cláusula relativa «explicativa» entre comas:
o c). Saqueadores que abrían túneles en las ruinas y salían reptando de los
escombros, blancos de dientes y ojos, con bolsas de malla repletas de
latas.
1.3. Corrección y estilo en Problemas de expresión en español actual Página 8 de 23
Pero hay autores que prefieren la economía de puntuación porque, según
algunos, la puntuación abundante confiere un tono sincopado al texto, y así lo
mantienen sus traductores.
Aquí, según el texto, en (1a), la cláusula de relativo que abrían túneles es
especificativa, lo cual supone la existencia de otros «atezados saqueadores que
no abrían túneles», que sería incoherente.
Por tanto, la cláusula de relativo ha de ser explicativa y se ha de puntuar entre
comas, como se propone en (1b).
Al margen de la puntuación del autor, respetando el sentido especificativo de la
cláusula de relativo, es evidente el problema de orden de palabras, que hace
preferible atezados saqueadores de dientes y ojos blancos que abrían túneles
en las ruinas y salían reptando de los escombros.
En el caso de (2) el problema es más complicado, si cabe, y nos vamos a ayudar
de subíndices de correferencia para facilitar el razonamiento. Porque no se
resuelve, como veremos, reordenando los elementos de la expresión:
(2)a. Si hubiera pasado algo y nosotros
fuéramos1 los supervivientes1 y nos
encontráramos en la carretera entonces
tendríamos2 algo2 de qué hablar. Pero no
lo1 somos1. Así que no tenemos2.
(2)b. Si hubiera pasado algo y nosotros
fuéramos1 los supervivientes1 y nos
encontráramos en la carretera entonces
tendríamos2 algo2 de qué hablar. Pero no
lo1 somos1, supervivientes1. Así que no
tenemos2 nada3 de qué hablar.
Se supone que la elisión de algún elemento del texto, mencionado
previamente, por anáfora, es un recurso expresivo de economía del texto.
En este ejemplo hemos marcado mediante subíndices las relaciones de
correferencia entre distintos elementos, de sentido verbal o nominal.
1.3. Corrección y estilo en Problemas de expresión en español actual Página 9 de 23
Lo interesante del ejemplo es que nos permite poner de manifiesto la violencia
expresiva de la anáfora de sentido entre «algo2 de qué hablar» y «nada3 de qué
hablar» exigida por la negación de la segunda mención en «no tenemos».
Y este asunto no parece resolverse por una simple reordenación de los
elementos. Se ha de resolver reiterando elementos que carecen de
fundamento para ser elididos.
Como algo2 y nada3 no son correferentes no se puede elidir «nada3 de qué
hablar», como se hace en (2a), y se ha de reiterar, como se propone en (2b).
1.3. Corrección y estilo en Problemas de expresión en español actual Página 10 de 23
§1.3.3. Disyuntivas
A continuación, vamos a estudiar 3 casos de diferentes problemas de expresión
relacionados con las manifestaciones de la «disyunción», de las alternativas: blanco
o negro, de sentido propiamente disyuntivo (blanco o bien negro), o bien
conjuntivo, blanco o sin color, de sentido inclusivo (blanco y sin color; blanco, o sea
sin color) porque la conjunción o, en español, permite los dos sentidos
ejemplificados entre paréntesis.
(1). Lo pregunto desde el fondo de mi corazón: ¿son ustedes buenas personas o buscan mi
ruina? ¿Están aquí, por alguna razón que yo no alcanzo a comprender, para hacerme quedar
como un tonto o un sinvergüenza? Si mi pregunta les ofende, perdónenme. Vivimos tiempos
atroces. (Le Carré, J., El hombre más buscado, trad. Carlos Milla Soler, Plaza & Janés,
Barcelona, 2009, p. 369)
(2). Al comenzar la década de los noventa, Milton Security ya estaba preparada para ofrecer
un tipo de seguridad completamente nuevo a una selecta y reducida cartera de clientes [...].
Gran parte de la actividad se centraba en ofrecer la protección de guardaespaldas [...]. En sólo
una década, este último mercado se había multiplicado por cuarenta y, durante los últimos
años, había surgido una nueva clientela constituida por mujeres relativamente acomodadas
que buscaban protección, bien contra ex novios o esposos, bien contra acosadores anónimos
que se habían obsesionado con sus ceñidos jerséis o con el carmín de sus labios al verlas por
la tele. (Millennium I, p. 25)
(3). Durante los doce años que Lisbeth Salander había sido objeto de atenciones por parte de
los servicios sociales y psiquiátricos, de los cuales pasó dos en una clínica infantil, nunca
jamás, ni en una sola ocasión, había contestado ni siquiera a la sencilla pregunta de «¿cómo
estás hoy?» […]. Coherente con sus actos, solía cruzarse de brazos y negarse,
sistemáticamente, a participar en tests psicológicos. Su completa oposición a todo intento de
medir, pesar, estudiar, analizar o educarla se aplicaba también al ámbito escolar; las
autoridades podían trasladarla a un aula y encadenarla al pupitre, pero no podían impedir que
ella cerrara los oídos y se negara a levantar el lápiz en los exámenes. (Millennium I, p. 112)
1.3. Corrección y estilo en Problemas de expresión en español actual Página 11 de 23
A propósito de estos ejemplos se puede recordar que la coordinación
(copulativa, con «y», o disyuntiva, con «o») permite elidir algún elemento
común de las construcciones coordinadas en determinadas condiciones, donde
es posible recuperar el sentido de los elementos elididos.
Pero esas elisiones están condicionadas, como veremos. Veamos primero (1):
(1)a. ¿Están aquí, por alguna razón que yo no
alcanzo a comprender, para hacerme quedar
como un tonto o un sinvergüenza?
(1)b. ¿Están aquí, por alguna razón que yo no
alcanzo a comprender, para hacerme quedar
como un tonto o como un sinvergüenza?
En (1a) se ha suprimido la conjunción «como» del segundo elemento
coordinado, lo cual da como resultado la siguiente estructura expresiva:
o quedar [como ((un tonto) o (un sinvergüenza))]
Pero (1a) tiene dificultades expresivas, en este caso, por la polisemia de «o» en
español:
o Disyuntivo: «Denota diferencia, separación o alternativa entre dos o
más personas, cosas o ideas. Antonio o Francisco. Blanco o negro.
Vencer o morir.»
o Conjuntivo: «Denota equivalencia, significando ‘o sea, o lo que es lo
mismo’. El protagonista, o el personaje principal de la fábula, es
Hércules».
El Diccionario panhispánico de dudas
(http://buscon.rae.es/dpd/?key=o&origen=REDPD) dice que la conjunción
española o «expresa equivalencia: El colibrí o pájaro mosca es abundante en
esta región. […] A menudo la disyuntiva que plantea esta conjunción no es
excluyente, sino que expresa conjuntamente adición y alternativa: En este
cajón puedes guardar carpetas o cuadernos (es decir, una u otra cosa, o ambas
a la vez)».
1.3. Corrección y estilo en Problemas de expresión en español actual Página 12 de 23
Por tanto, en este caso, dada la incompatibilidad de sentido entre los
elementos coordinados, «un tonto o un sinvergüenza» (no se puede entender
*un tonto o sea un sinvergüenza), sólo es coherente el sentido disyuntivo de
«o». No es posible el sentido conjuntivo, de adición, en (1a):
o quedar [(como un tonto) o (como un sinvergüenza)]
Y eso se consigue unívocamente con la reiteración de la conjunción, en (1b):
o quedar como un tonto o como un sinvergüenza.
En (2) tampoco se puede reducir en (2a) el prefijo del segundo elemento coordinado,
aunque la coordinación permite reducir, en general, elementos comunes de las
expresiones coordinadas:
(2)a. Buscaban protección, bien contra ex
novios o esposos, bien contra acosadores
anónimos.
(2)b. Buscaban protección, bien contra ex
novios o ex esposos, bien contra
acosadores anónimos.
Evidentemente, se ha de entender que «buscaban protección, bien contra ex
novios o ex esposos, bien contra acosadores anónimos».
Este ejemplo demuestra que el prefijo ex, aunque se pueda ortografiar aislado de
la base, como en este caso, forma con la base una unidad indisoluble.
La inconveniencia que presentamos en (2a) es una consecuencia de la llamada
«Condición de isla» de las palabras, que no permite la autonomía referencial (o
sintáctica, como se ve en este caso) de las partes componentes de una palabra.
1.3. Corrección y estilo en Problemas de expresión en español actual Página 13 de 23
Este caso tiene el mismo fundamento por el que en ningún caso permiten eliminar
el prefijo del segundo elemento coordinado en estas coordinaciones disyuntivas:
o a). descubrir o destapar // b). *descubrir o destapar = *descubrir o tapar
o a). inusual o infrecuente // b). *inusual o infrecuente = *inusual o
frecuente
o a). no usual o no frecuente // b). *no usual o no frecuente = *no usual o
frecuente
En estos ejemplos, suponemos que no es gramatical *descubrir o tapar si se
pretende que signifique *descubrir o destapar.
Esto sólo ocurre con el primer elemento coordinado de los adverbios formados con
el sufijo -mente, que ha de manifestarse con reducción obligatoria en español,
aunque no en otras lenguas, como el catalán:
o francamente y sinceramente
En (3), por motivos parecidos a los de (2), tampoco se puede reducir en (3a) el clítico
de los sucesivos infinitivos de la serie medir, pesar, estudiar, analizar o educar:
(3)a. Su completa oposición a todo
intento de medir, pesar, estudiar,
analizar o educarla se aplicaba también
al ámbito escolar.
(3)b. Su completa oposición a todo intento
de medirla, pesarla, estudiarla, analizarla o
educarla se aplicaba también al ámbito
escolar.
En (3) solo es posible la reiteración del clítico, según se manifiesta en nuestra
consideración de estas variantes:
o *Analizarla o educarla
o *Analizarla o educarla
o =Analizarla o educarla
Por tanto, es necesario reiterar los pronombres enclíticos en cada verbo de la
serie, como en la versión de (3b):
o medirla, pesarla, estudiarla, analizarla o educarla.
1.3. Corrección y estilo en Problemas de expresión en español actual Página 14 de 23
§1.3.4. Régimen verbal
Comenzamos con el examen de un par de ejemplos donde se pone de
manifiesto la construcción irregular del verbo. El régimen verbal, el carácter del
verbo en su expresión –transitivo, intransitivo, preposicional, con una u otra
determinada preposición–, constituye una manifestación esencial del
enunciado.
En unos verbos, la distinta construcción o condición sintáctica expresa
diferencias de sentido: pensar algo, pensar en algo. En otros casos, esas
diferencias pueden indicar diferencias de variedad social o geográfica de
lengua. Por eso es esencial prestar atención a estas condiciones particulares de
construcción de cada verbo.
(1). El presidente del gobierno ha incorporado la cuestión catalana a su agenda, e incluso
habla de ella con el líder de la oposición. Pero ha optado por mantener el principio de
negación y jugar la carta de la confrontación que cree puede darle réditos electorales. (J.
Ramoneda, El País, 29 de octubre de 2013,
http://ccaa.elpais.com/ccaa/2013/10/28/catalunya/1382983322_884861.html)
(2). Y cuando se especula con un gobierno de coalición CiU-Esquerra con alguna personalidad
de la izquierda socialista para enero. Algunos avisan que cuando estas dos cosas ocurran la
tensión en Madrid se disparará. Moderación para frenar el proceso en curso. (J. Ramoneda, El
País, 29 de octubre de 2013,
http://ccaa.elpais.com/ccaa/2013/10/28/catalunya/1382983322_884861.html)
En el ejemplo de (1) podemos destacar la versión (1a) frente a la versión (1b),
que yo considero preferible por los motivos que seguirán.
(1)a. Ha optado por mantener el principio de negación y jugar la carta de la
confrontación que cree puede darle réditos electorales.
1.3. Corrección y estilo en Problemas de expresión en español actual Página 15 de 23
(1)b. Ha optado por mantener el principio de negación y jugar la carta de la
confrontación que cree que puede darle réditos electorales.
Según el Diccionario de uso del español, de María Moliner, en la entrada de «creer»,
entre otras acepciones, la 1 es transitiva (creer la noticia, creer que es cierto): con la
conjunción que cuando el complemento es una proposición. La acepción 2 se
construye con la preposición en, según se advierte entre paréntesis con el formato
propio de este diccionario (creer en las leyes).
creer, 1 […] ¤ tr. *Esperar o temer que ocurrirá cierta cosa: «Creo que vendrán
esta noche. Creo que no hay remedio». […] 2 («en») intr. *Pensar que cierta
cosa es buena o eficaz: Creo en la democracia. No creen en los potingues.
Por tanto, parece preferible la versión (1b):
(1)b. Ha optado por mantener el principio de negación y jugar la carta de la
confrontación que cree que puede darle réditos electorales.
Esta propuesta se confirma en el CREA, que no tiene resultados para la versión (1a), y
tiene los siguientes resultados para versiones semejantes a (1b), con ejemplos como el
que se apunta a continuación:
cree que puede en CREA.
Resultado: 95 casos en 92 documentos.
1. A veces cree que puede contar con ayuda de este lado. «Yo no creo», decía
Rovira, «él se ilusiona con todo lo que le vienen a decir». (A. Uslar Pietri,
Venezuela, CREA)
Algo distinto es el caso de «creer» cuando se construye con una proposición en
infinitivo, donde el complemento se adjunta sin la conjunción, como en el
ejemplo siguiente:
1.3. Corrección y estilo en Problemas de expresión en español actual Página 16 de 23
2. Tiene de ella una idea lamentable, como de un país impotente y que ha
perdido toda capacidad de decisión, que ya no está en sus manos. Advierte a
Luis XIV de los inconvenientes de la Guerra de Sucesión, que cree poder evitar
en 1701. (J. Marías, España, CREA)
Con la proposición en infinitivo no se usa la conjunción que:
o Cree que puede vivir en la luna.
o Cree poder vivir en la luna.
o Cree saber la verdad sobre este asunto.
En la imagen siguiente se ven los resultados de una consulta de creer con
infinitivo en el CREA:
En el ejemplo de (2) se pone de manifiesto también un problema de
construcción de un verbo, de modo que, frente a la versión (2a) del ejemplo,
vamos a ver, siguiendo los mismos pasos, que quizás hoy sería preferible la
versión (2b):
1.3. Corrección y estilo en Problemas de expresión en español actual Página 17 de 23
o (2)a. Algunos avisan que cuando estas dos cosas ocurran la tensión en
Madrid se disparará.
o (2)b. Algunos avisan de que cuando estas dos cosas ocurran la tensión
en Madrid se disparará.
Según reza el Diccionario de uso del español en la entrada de «avisar»:
1 tr. Hacer saber a alguien cierto peligro o decirle algo que le conviene saber,
hacer o evitar:
o Le avisaron que venía el guardia.
o No me habían avisado de que la carretera estaba en mal estado.
o Le avisé que se llevara el abrigo.
Puede considerarse indistintamente como complemento directo el de
persona o el de cosa:
o Le avisaron a tiempo el peligro que corría.
o Fue avisado a tiempo del peligro que corría.
o El peligro que corría le fue avisado a tiempo.
Advertir. Hacer saber a alguien cierta cosa por anticipado:
o Me ha avisado que llegará tarde.
Anunciar. Amenazar a alguien con cierta cosa en caso de que haga o deje
de hacer otra determinada. El mismo verbo sirve para realizar la acción:
o Por última vez te aviso que, si no me pagas, te llevaré a los
tribunales.
>> En el cuerpo de esta entrada del DUE, según se ve, no hay ninguna
precisión ni prevención sobre una posible construcción especial del verbo
1.3. Corrección y estilo en Problemas de expresión en español actual Página 18 de 23
avisar en general. Los ejemplos de las completivas con que aparecen con
/de/ o sin ella: Le avisaron que venía el guardia. No me habían avisado de
que la carretera estaba en mal estado. Le avisé que se llevara el abrigo.
Por tanto, según esto, ambas posibilidades, (2a) y (2b), serían posibles: Algunos
avisan que cuando estas dos cosas ocurran… = Algunos avisan de que cuando
estas dos cosas ocurran…
La elección sería opcional para el autor. Además, no hay preposición /de/
en el sentido del ejemplo, que parece ser el de Advertir, hacer saber a
alguien cierta cosa por anticipado: Me ha avisado que llegará tarde.
Según Slager (2004) en la entrada de avisar:
avisar V. (aviso)
1 [ante] Mientras, la UEFA avisa ante la proliferación de listillos y estafadores.
2 [de] [...] a pesar de que un informe previo avisó de los problemas. Aunque
puso como condición que alguno de los presentes se llegase hasta Bárcena para
avisar a su mujer de lo que ocurría [...]. ―Pero ¿don Osorio no la avisó de que
yo iba a venir? El altavoz nos avisó de que volviéramos a nuestros sitios.
o Es frecuente la omisión de «de» delante de «que», como en
Tomó nota de que debía llamar a su mujer para avisarle que
probablemente no llegaría a comer, y puede que ni a cenar.
Carlitos le avisó que no volviera a irse de la lengua.
3 [para] Algunos de esos errores se descubrieron en las propias aulas de
examen [...]. En los demás, los correctores fueron avisados para que no los
tuvieran en cuenta.
1.3. Corrección y estilo en Problemas de expresión en español actual Página 19 de 23
La construcción «avisar de» es la más usual.
El verbo también se usa sin complemento preposicional, como en
[...] pero cierto día la madre emprende la fuga sin avisar.
>> Esta cita de Slager (2004), un trabajo más actual y especializado en las
construcciones preposicionales en español, es significativa cuando apunta, y
reiteramos, que «la construcción “avisar de” es la más usual, a pesar de que,
precisamente, delante de “que”, “es frecuente la omisión de “de”».
Por tanto, según Slager (2004), ambas posibilidades, (2a) y (2b), serían posibles:
Algunos avisan que cuando estas dos cosas ocurran… = Algunos avisan de que
cuando estas dos cosas ocurran…; aunque, según la colección de datos de esta
fuente, «la construcción “avisar de” es la más usual».
Pero esta consideración no se confirma en CREA, donde se aprecia que son más
abundantes los casos de diferentes formas de avisar sin la preposición /de/:
Según el CREA
avisado de que, en CREA, 16 casos en 15 documentos.
avisa de que, en todos los medios, en CREA, 26 casos en 25 documentos.
avisaba de que, en todos los medios, en CREA, 11 casos en 11 documentos.
avisado que, en todos los medios, en CREA, 43 casos en 42 documentos.
avisa que, en todos los medios, en CREA, 62 casos en 57 documentos.
avisaba que, en todos los medios, en CREA, 20 casos en 20 documentos.
Y en las fuentes librescas de Ngram Viewer se confirman las observaciones
anteriores, aunque se aprecia la convergencia actual de los dos usos, con /de/ o
sin ella.
1.3. Corrección y estilo en Problemas de expresión en español actual Página 20 de 23
avisado de que // avisado que
avisó de que // avisó que
Una de las aplicaciones del CORPES XXI nos permite apuntar y justificar la
distribución geográfica predominante de ambos usos:
avisado de que
1.3. Corrección y estilo en Problemas de expresión en español actual Página 21 de 23
En este gráfico se ve que la construcción de avisar con /de/, que no falta en los
diferentes países de América, es de uso predominante en España.
avisado que
En este gráfico se ve que la construcción de avisar sin /de/, presente en los
diferentes países de habla hispana, es de uso equivalente en España, Argentina,
Chile, Colombia, México, etc.
A la vista de estas tres fuentes, la construcción de avisan sin /de/ no será
«queísta»:
1. Mantiene las proporciones de uso en el CREA y en el CORPES XXI.
2. Lo más regular y extendido en todos los territorios es la construcción de
avisan sin /de/, como la del ejemplo.
3. Por el contrario es más abundante en España la construcción
«dequeísta» de avisan con /de/.
4. Por su uso más frecuente, parece que el origen de la expresión
«dequeísta» es España, donde más se encuentra.
5. El gráfico de Ngram Viewer corrobora el análisis estadístico del CORPES.
Según las Quinientas dificultades frecuentes del español (2013: §266, pp. 238-239), el
verbo advertir se construye de manera diferente según el significado. Cuando significa
‘informar, notificar, poner en conocimiento’, como es el caso que nos ocupa, tiene
1.3. Corrección y estilo en Problemas de expresión en español actual Página 22 de 23
régimen preposicional con de si el complemento es un nombre, pero admite tanto el
régimen preposicional como el no preposicional si el complemento es una oración. La
variante sin preposición está más extendida en América, pero la variante con de no se
considera un uso dequeísta.
Nos advirtieron del peligro de derrumbamiento. // Nos advirtieron de que la
casa se derrumbaba. // Nos advirtieron que la casa se derrumbaba.
Este doble régimen con y sin preposición se encuentra también en verbos de
significado muy próximo, como informar y avisar. Por lo general, la norma
americana prefiere la variante sin de, mientras que en España es más habitual la
inserción de la partícula.
o Le informamos de que las condiciones del contrato van a modificarse.
o Le informamos que las condiciones del contrato van a modificarse.
o La avisaron que salía humo de su ventana.
o La avisaron de que salía humo de su ventana.
Por tanto, según las diferentes fuentes aducidas, descriptivas y de corpus o
compilación de datos, ambas posibilidades, (2a) y (2b), serían perfectamente
aceptables, aunque pueden apuntarse algunas preferencias territoriales y la
convergencia actual de ambos usos:
o (2)a. Algunos avisan que cuando estas dos cosas ocurran la tensión en
Madrid se disparará.
o (2)b. Algunos avisan de que cuando estas dos cosas ocurran la tensión
en Madrid se disparará.
Dicho de otro modo, parece que se está extendiendo la construcción (a), sin
preposición, como en el ejemplo (2) del columnista español.
Según esto, simplificando los ejemplos, parece que en avisar coinciden los
sentidos siguientes:
o Avisar algo = avisar de algo
1.3. Corrección y estilo en Problemas de expresión en español actual Página 23 de 23
y que se suelen distinguir en el caso del verbo advertir:
o Advertir algo (ver, percibir) // advertir de algo (avisar)
Referencias Alcoba, S., «No y no. ¿Negación expletiva?», Español Actual, 89 (2008), pp. 127-130,
http://dfe.uab.es/dfeblog/salcoba/files/2009/10/no_y_no_expletivo.pdf
Carnicer, R., Nuevas reflexiones sobre el lenguaje, Prensa Española, Madrid, 1972.
Carnicer, R., Tradición y evolución en el lenguaje actual, Prensa Española, Madrid, 1977, pp. 195-197.
Lázaro Carreter, F., El dardo en la palabra, Galaxia Gutenberg, Barcelona, 1987, 1ª ed., pp. 191-192.
Moreno de Alba, José G., Minucias del lenguaje, Fondo de Cultura Económica, México, 1996, http://www.fondodeculturaeconomica.com/obras/suma/r3/buscar.asp?idVocabulum=403&starts=Todos&word=ustedes%20/%20vosotros