La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos ...
Transcript of La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos ...
76 Elena Dal Maso
La metaacutefora lexicalizada en los diccionarios monolinguumles y bilinguumles
espantildeoles e italianos
Elena Dal Maso1
Introduccioacuten
En las uacuteltimas deacutecadas la metaacutefora se ha convertido en un tema interdisciplinar que ha
despertado el intereacutes tanto de cognitivistas y pragmaacuteticos como de lexicoacutegrafos y
antropoacutelogos Nadie duda hoy en diacutea de que se trate de un mecanismo linguumliacutestico y cognitivo
esencial sin el cual resultariacutea difiacutecil sino imposible comprender algunos aspectos del mundo
en el que vivimos y expresar conocimientos y estados de aacutenimo
Los procesos de naturaleza metafoacuterica que toman lugar en nuestras mentes quedan
reflejados tambieacuten en nuestra manera de hablar de lo que deriva la presencia en todas las
lenguas de metaacuteforas lexicalizadas es decir combinaciones fijas e idiomaacuteticas mediante las
cuales logramos entender y comunicar conceptos abstractos y complejos en teacuterminos de otros
maacutes baacutesicos y concretos2
A pesar del papel comunicativo fundamental que desempentildean estas construcciones
quedan a menudo desapercibidas y ndash lo que es auacuten peor ndash tienden a considerarse como
recursos de aacutembito exclusivamente poeacutetico y retoacuterico la mayoriacutea de la gente en efecto
profiere expresiones de este tipo sin darse cuenta de su origen no literal simplemente las
1 Doctoranda de la Universidad de Verona (Italia) Estudios dirigidos principalmente al anaacutelisis de la metaacutefora
lexicalizada en la lengua espantildeola y en la italiana tanto desde un punto de vista lexicograacutefico como cognitivista
y contrastivo 2 Tradicionalmente se han distinguido dos tipos de metaacuteforas es decir las metaacuteforas vivas (o creativas)
producto de la imaginacioacuten individual y las metaacuteforas muertas o lexicalizadas expresiones fijas que forman
parte del vocabulario de la lengua (veacutease al respecto Samaniego 1996) En los diccionarios monolinguumles y
bilinguumles como es faacutecil de intuir deberiacutean incluirse las metaacuteforas del segundo tipo ya que se trata de unidades que forman parte de nuestro lexicoacuten y que la mayoriacutea de los hablantes conoce y utiliza Debido a su caraacutecter
sistemaacutetico y cognitivo algunas de ellas casi no se perciben como metafoacutericas pero eso no quiere decir que no
sean metaacuteforas sino solo que muchos hablantes las utilizan sin ser conscientes de su significado figurado A este
propoacutesito merece la pena recordar que seguacuten estudios recientes (cfr Sinclair 1991) el 50 del lexicoacuten poseiacutedo y
utilizado por los hablantes nativos estaacute constituido por unidades sintagmaacuteticas prefabricadas
77 Elena Dal Maso
utilizan de manera automaacutetica e inconsciente como cualquier otra unidad de la lengua3
El hecho de que la metaacutefora lexicalizada recurra con gran frecuencia en cualquier tipo
de comunicacioacuten ndash tanto cotidiana como especializada ndash conlleva la necesidad de incluirla en
los diccionarios ya que estos tienen como objetivo principal el de ofrecer a sus usuarios todas
las herramientas leacutexicas requeridas para alcanzar un buen nivel de competencia linguumliacutestica La
incapacidad de reconocer metaacuteforas cotidianas puede en este sentido originar malentendidos
y obstaculizar la transmisioacuten de los mensajes sobre todo en el caso de hablantes no nativos
Por esta razoacuten creemos que cualquier diccionario ndash sean cuales sean sus destinatarios y
objetivos ndash deberiacutea prestar atencioacuten a estas unidades e individuar unos criterios de
lematizacioacuten que facilitaran la buacutesqueda y la consulta
Con este trabajo queremos proponer un anaacutelisis fraseograacutefico de seis diccionarios
cuatro monolinguumles ndash el Drae (2001) y el Clave (2002) para el espantildeol el Gradit (2007) y el
Zingarelli (2010) para el italiano ndash y dos bilinguumles bidireccionales espantildeolitaliano
italianoespantildeol ndash el de Tam (2004) y el de Santildeeacute y Schepisi (2005)4 La razoacuten que nos ha
llevado a elegir estas seis obras es que son los diccionarios maacutes recientes y utilizados en la
actualidad
Los aspectos en los que se centra nuestro estudio son cinco en total a) las indicaciones
contenidas en las paacuteginas preliminares b) la ubicacioacuten de las expresiones metafoacutericas que
hemos recogido c) la marcacioacuten d) la forma citativa y e) el significado o la traduccioacuten que
se les atribuye
Por uacuteltimo solo cabe decir que el corpus que hemos creado y utilizado estaacute compuesto
por una serie de metaacuteforas lexicalizadas de ambas lenguas y que se caracterizan por presentar
una estructura sintagmaacutetica e incluir al menos un nombre de animal como componente
interno
3 Pieacutensese por ejemplo en expresiones como no hagas el burro non fare lrsquoasino o Mariacutea no es capaz de matar
una mosca Maria non egrave capace di far male a una mosca que vehiculan respectivamente las ideas de torpeza y bontad 4 A pesar de que nuestra atencioacuten esteacute dirigida a los diccionarios monolinguumles y bilinguumles para la realizacioacuten del
presente trabajo hemos consultado tambieacuten algunos diccionarios fraseoloacutegicos tales como Cantera-Blanco
(2007) Casado (2002) Lapucci (1984) Lurati (2001) Martiacuten Saacutenchez (1997) Pittano (1992) Turrini (1995)
Varela-Kubarth (1994)
78 Elena Dal Maso
La lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada en los diccionarios monolinguumles y bilinguumles5
Al analizar las obras lexicograacuteficas maacutes recientes se puede afirmar sin duda alguna que hoy
en diacutea las unidades fraseoloacutegicas se incluyen con gran frecuencia tanto en los diccionarios
monolinguumles como en los bilinguumles 6
La precisioacuten y sistematicidad con las que estas expresiones se lematizan puede variar
mucho al pasar de un diccionario a otro y tambieacuten los criterios elegidos pueden ser maacutes o
menos expliacutecitos y rigurosos En el caso de los diccionarios monolinguumles que hemos
considerado destaca en dos de ellos ndash el Clave y el Gradit ndash la presencia de criterios claros y
bien definidos mientras que en los otros dos ndash el Drae y el Zingarelli ndash se observa cierta
escasez de indicaciones
Por lo que se refiere a los diccionarios bilinguumles faltan en ambos casos informaciones
claras sobre las normas adoptadas para la seleccioacuten y lematizacioacuten de las combinaciones
polileacutexicas Tambieacuten hemos observado algunas incongruencias en la inclusioacuten y marcacioacuten de
estas expresiones asiacute como en su traduccioacuten a la lengua meta Eso quizaacute se deba al nuacutemero
reducido de investigaciones y trabajos contrastivos relativos a la lengua espantildeola y a la
italiana determinado probablemente por las evidentes semejanzas foneacuteticas morfosintaacutecticas
y leacutexicas que existen entre los dos sistemas linguumliacutesticos y que producen a menudo la
impresioacuten de que aprender una de estas lenguas a partir de la otra no plantee dificultades ni
requiera grandes esfuerzos por parte de los aprendices Dichas semejanzas sin embargo no
constituyen una razoacuten vaacutelida para no indagar las (micro)variaciones que los dos idiomas en
cuestioacuten manifiestan tanto en el discurso libre como el discurso repetido7
En los diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles las metaacuteforas lexicalizadas y
las demaacutes expresiones pluriverbales (locuciones colocaciones refranes) suelen lematizarse en
la microestructura de uno o maacutes componentes internos8 La otra opcioacuten que consistiriacutea en
5 El anaacutelisis fraseograacutefico de los diccionarios bilinguumles fue en parte presentado durante el ldquoIV Congreso
Internacional de Lexicografiacutea Hispaacutenicardquo celebrado en Tarragona del 20 al 22 de septiembre de 2010 6 Tambieacuten se han publicado numerosos diccionarios fraseoloacutegicos en los que se recogen combinaciones
pluriverbales de distinta naturaleza y tambieacuten un gran nuacutemero de metaacuteforas lexicalizadas 7 Cabe destacar a este propoacutesito que en las uacuteltimas deacutecadas la microvariacoacuten ndash es decir la variacioacuten entre
lenguas muy parecidas o de la misma familia ndash se ha convertido en un tema de gran intereacutes mientras que en el
pasado la atencioacuten se dirigiacutea principalmente a las divergencias entre lenguas muy lejanas Un trabajo muy
interesante es en este sentido el Atlante Sintattico drsquoItalia (ASIt) wwwasis-crnunipdit en el que se proporcionan informaciones detalladas sobre las divergencias fonoloacutegicas morfoloacutegicas y sintaacutecticas que se
manifiestan al analizar las numerosas hablas y dialectos de Italia 8 Porto Dapena (2002 137) afirma al respecto que el leacutexico ldquono estaacute constituido uacutenicamente por palabrasrdquo sino
que incluye tambieacuten unidades maacutes pequentildeas (como los lexemas) y construcciones polileacutexicas No obstante en la
lexicografiacutea occidental la tendencia general consiste en incluir las expresiones fijas en la microestructura de las
79 Elena Dal Maso
insertar estas unidades en la macroestructura no suele adoptarse en las obras lexicograacuteficas
relativas a las lenguas occidentales incluidos el espantildeol y el italiano Los diccionarios que
hemos considerado no representan en este sentido una excepcioacuten por lo que hemos tenido
que buscar las metaacuteforas objeto de nuestro estudio bajo las entradas de las siguientes palabras
clave todas relativas al mundo animal
1 abeja - ape 26 grillo ndash grillo
2 aacuteguila ndash aquila 27 hormiga ndash formica
3 animal ndash animale 28 insecto ndash insetto
4 arantildea ndash ragno 29 leoacuten ndash leone
5 ardilla ndash scoiattolo 30 lince ndash lince
6 asno burro ndash asino9 31 liroacuten ndash ghiro
7 atuacuten ndash tonno 32 lobo ndash lupo
8 ave paacutejaro ndash uccello 33 mariposa ndash farfalla
9 avestruz ndash struzzo 34 mirlo ndash merlo
10 ballena ndash ballena 35 mono ndash scimmia
11 buey ndash bue 36 mosca ndash mosca
12 caballo ndash cavallo 37 oso ndash orso
13 cabra ndash capra 38 ostra ndash ostrica
14 camaleoacuten - camaleonte 39 oveja ndash pecora
15 cerdo ndash maiale 40 palomoa ndash piccione colomboa
16 chicharra ndash cicala 41 papagayo loro ndash pappagallo
17 chinche ndash cimice 42 perro ndash cane
18 cocodrilo ndash coccodrillo 43 pez ndash pesce
19 conejo ndash coniglio 44 pulga ndash pulce
20 elefante ndash elefante 45 rata ndash ratto
21 erizo ndash riccio 46 ratoacuten ndash topo
22 gallina ndash gallina 47 topo ndash talpa
23 gallo ndash gallo 48 toro ndash toro
24 ganso ndash oca 49 sardina ndash sardina
25 gato ndash gatto 50 zorro ndash volpe
La inclusioacuten de las expresiones metafoacutericas en la microestructura parece en efecto la
solucioacuten maacutes praacutectica y sencilla para el vasto puacuteblico al que se dirigen los diccionarios
monolinguumles y bilinguumles ya que ldquocriterios diferentes hubieran conllevadordquo sin duda ldquouna
consulta maacutes complicadardquo (Tam 2004)
Como veremos detalladamente en los apartados siguientes la precisioacuten y la claridad en
entradas lo que seguacuten el autor (2002 137) no es totalmente correcto si se piensa que las palabras gramaticales y
las letras constituyen entradas independientes 9 En la lista que acabamos de proponer se nota en algunos casos la presencia de dos lemas sinoacutenimos (por ej
asno burro ave paacutejaro colombo piccione etc) entre los cuales se manifiesta una correspondencia total no
solo en teacuterminos de significado sino tambieacuten por lo que refiere al registro y al aacutembito de uso Siguiendo este
criterio hemos optado por no incluir otros lemas sinoacutenimos que pertenecen a niveles de habla distintos (pieacutensese
en las palabras puerco cochino gorrino marrano etc todas pertenecientes al registro vulgar)
80 Elena Dal Maso
la exposicioacuten de la metodologiacutea y de las normas adoptadas variacutean considerablemente al pasar
de un diccionario a otro precisamente para evitar incertidumbres y dificultades en la consulta
quizaacute seriacutea conveniente y oportuna una mayor colaboracioacuten entre las distintas casas
editoriales de ahiacute que se pueda alcanzar cierta uniformidad y sistematicidad en la
lematizacioacuten de las metaacuteforas y de las demaacutes unidades fraseoloacutegicas
Criterios de lematizacioacuten y ubicacioacuten
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
En la introduccioacuten del Clave (2002 XV) las locuciones se definen como ldquocombinaciones fijas
de palabras que forman un soacutelo elemento oracional cuyo significado no es siempre el de la
suma de los significados de sus miembrosrdquo Es decir se trata de expresiones (opacas o
transparentes) que se han fijado en la lengua y por eso han entrado a formar parte de su
vocabulario
Dentro del conjunto de las locuciones se reuacutenen no solamente expresiones de origen
histoacuterico literario biacuteblico etc sino tambieacuten otras de naturaleza metafoacuterica las que hasta
ahora hemos denominado metaacuteforas lexicalizadas A pesar de ello el Clave no distingue entre
combinaciones pluriverbales con significado literal y con significado figurado (metafoacuterico
metoniacutemico etc) y de hecho en el apartado Registros de uso se afirma la voluntad de
prescindir ldquodel tradicional valor figurado (fig) porque esta informacioacuten soacutelo adquiere pleno
sentido cuando las acepciones estaacuten ordenadas por un criterio etimoloacutegico (y no de uso como
es el caso de este diccionario Clave)rdquo (2002 XV) Seguacuten nuestra opinioacuten sin embargo es
precisamente el contexto de uso el factor que determina la naturaleza literal o metafoacuterica de
un enunciado ya que en espantildeol como en italiano y en cualquier otra lengua una palabra o
una combinacioacuten polileacutexica puede poseer maacutes de un significado (se habla en este caso de
polisemia) y actualizar uno u otro dependiendo de la situacioacuten comunicativa Asimismo la
existencia de un sentido metafoacuterico no implica necesariamente la peacuterdida del significado
literal los dos pueden tranquilamente coexistir y vehicularse en contextos distintos En este
sentido pues creemos que cualquier diccionario ndash tanto monolinguumle como bilinguumle ndash deberiacutea
tomar en consideracioacuten esta cuestioacuten y marcar de forma conveniente la naturaleza no literal de
algunas acepciones o locuciones
81 Elena Dal Maso
Otro aspecto que quizaacute sea importante evidenciar es el nuacutemero muy reducido de
metaacuteforas lexicalizadas que se registran en el Clave lo cual parece contrastar con la atencioacuten
dirigida a las locuciones en el proacutelogo10
Por lo que concierne a la ubicacioacuten de estas unidades lo que podemos observar es que
estas aparecen siempre en la microestructura de las distintas entradas el criterio adoptado
consiste en incluirlas ldquoen el artiacuteculo de su primera palabra fuerte gramaacuteticalmente seguacuten este
orden de prioridad sustantivo adjetivo pronombre adverbiordquo (Clave 2002 XV) En
concreto ldquosi la palabra fuerte puede funcionar en la lengua independientemente la locucioacuten
aparece en su artiacuteculo en la acepcioacuten correspondienterdquo (Clave 2002 XV) en cambio si su
significado estaacute relacionado con maacutes de una acepcioacuten o si no estaacute relacionado con ninguna de
ellas esta se registraraacute en la parte final de la entrada En el caso de que aparezcan varias
locuciones en la microestructura de una misma entrada el usuario encontraraacute primero las
expresiones que empiezan con la palabra fuerte y despueacutes todas las demaacutes colocadas por
orden alfabeacutetico Para ilustrar lo que acabamos de explicar proponemos a continuacioacuten el
contenido de la entrada correspondiente al lema hormiga
sf Insecto de pequentildeo tamantildeo con el cuerpo de color oscuro o rojizo
dividido por dos estrechamientos en cabeza toacuterax y abdomen que vive en
hormigueros o galeriacuteas subterraacuteneas Algunas hormigas tienen alas || ser
unahormigahormiguita col ser trabajador y ahorrativo Es una
hormiguita y ahorra todo lo que gana MORF Es un sustantivo epiceno y la
diferencia de sexo se sentildeala mediante la oposicioacuten la hormiga
machohembra
Como se puede ver la locucioacuten ser una hormigahormiguita estaacute lematizada en
negrita despueacutes de la definicioacuten del lema la introducen dos barras verticales que identifican
de forma muy clara al apartado dedicado a las unidades fraseoloacutegicas La definicioacuten
correspondiente aparece en redondilla despueacutes de un punto y coma y estaacute seguida por un
ejemplo (lematizado en cursiva) que ilustra coacutemo actualizar adecuadamente esta expresioacuten en
el discurso
Un uacuteltimo aspecto que nos ha llamado la atencioacuten es la presencia en la parte final del
Clave de un apeacutendice (el VI) en el que se ofrece una lista de todas las locuciones recogidas
con una remisioacuten a la entrada en la que se registran Eso como puede imaginarse facilita la
buacutesqueda de estas unidades y al mismo tiempo evita que los usuarios tengan que conocer los 10
Al respecto compaacuterense por ejemplo las metaacuteforas registradas en el Clave y en el Drae bajo los teacuterminos
gallo y gallina
82 Elena Dal Maso
criterios lexicograacuteficos adoptados
El Diccionario de la Real Academia (Drae) tal y como se afirma en las paacuteginas
preliminares incluye no solamente lexemas sino tambieacuten formas complejas es decir
ldquopalabras que combinadas de una determinada manera expresan conceptos no interpretables
mediante la simple adicioacuten de los significados de sus componentes (de perlas aceite virgen
no ganar para sustos)rdquo (2001 XXXV) Las unidades incluidas bajo la etiqueta formas
complejas pueden ser tanto ldquocombinaciones estables de un sustantivo con otras palabrasrdquo
como ldquolocuciones (p ej fuera de combate) frases (subirse por las paredes) y expresiones
(a la vuelta lo venden tinto)rdquo (2001 XXXV) Sin embargo lo que quizaacute habriacutea que aclarar
con maacutes detalle es la diferencia que existe entre locuciones y frases dado que los ejemplos
que se ofrecen entre pareacutentesis no son muy claros (en ambos casos se trata en efecto de
construcciones sintagmaacuteticas con un significado figurado) Tampoco se ilustran de manera
expliacutecita los criterios adoptados para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas unidades en el
diccionario
En el Drae todas las formas complejas se colocan en la microestructura de las entradas
despueacutes de una doble barra que las separa de las acepciones del lema En particular las
locuciones aparecen bajo una de las palabras de las que constan siguiendo un orden de
preferencia que es sustantivo verbo adjetivo pronombre adverbio (2001 XXXV) En la
microestructura del sustantivo ardilla se puede leer por ejemplo
Ardilla = (Del dim de arda1) 1 f Mamiacutefero roedor de unos 20 cm de
largo de color negro rojizo por el lomo blanco por el vientre y
con cola muy poblada que dobla hasta sobresalir de la cabeza Se
criacutea en los bosques y es muy inquieto vivo y ligero~ voladora
1 f Meacutex La que tiene unos pliegues que van de las patas
delanteras a las traseras que le permiten dar saltos muy
largosser alguien una ~1 locverb coloq Ser vivo inteligente
y astuto
Como se puede ver la unidad en cuestioacuten se registra en negrita despueacutes de una doble
barra vertical lo que permite individuarla clara y raacutepidamente La acepcioacuten aparece en
redondilla e incluye tambieacuten indicaciones gramaticales y de uso (loc verb coloq)
Cuando una misma unidad incluye dos o maacutes sustantivos se encuentra lematizada solo
en la entrada del primer nombre mientras que en la entrada del otro no aparece ninguna
referencia ni remisioacuten este es el caso de la metaacutefora ser como el perro y el gato registrada en
83 Elena Dal Maso
la microestructura del lema perro y ausente en la entrada correspondiente a gato
Por lo que se refiere a los diccionarios monolinguumles italianos en la introduccioacuten del
Gradit De Mauro destaca la presencia en el lexicoacuten de la lengua italiana de una serie de
iuncturae es decir expresiones polileacutexicas ldquoin cui il valore delle singole parole si trasvaluta e
il nesso nella sua globalitagrave appare con un imprevedibile valore nuovo rispetto ai valori dei
singoli componentirdquo (1999 VIII) El autor denomina estas unidades espressioni polirematiche
y en las paacuteginas siguientes ilustra los criterios adoptados para su seleccioacuten y lematizacioacuten11
Tres en concreto son los principios que sigue el primero es la idiomaticidad es decir
ldquol‟esistenza di uno specifico sovrappiugrave semantico vale a dire la non ricostruibilitagrave del loro
significato in base alla semplice somma dei significati dei singoli componenti monorematicirdquo
(1999 XXXIII) El segundo principio consiste en la fijacioacuten leacutexica y sintaacutectica esto es ldquoil fatto
che la polirematica in quanto considerata come unico elemento lessicale tende a non
ammettere variazioni lessicali e strutturali interne senza che si perda il sovrappiugrave di cui eacute
portatricerdquo (1999 XXXIII) Por uacuteltimo al autor identifica y selecciona estas unidades por su
presencia en los lenguajes de especialidad independientemente del grado de idiomaticidad
que manifiesten (1999 XXXIII)
Aplicando estos criterios De Mauro consigue crear un corpus de 63364 locuciones
todas registradas en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo ~ Cada una de estas
expresiones aparece en la microestructura de todos los elementos que las componen excepto
las preposiciones los artiacuteculos y las conjunciones La definicioacuten se encuentra bajo el primer
elemento pieno mientras que en las entradas de los demaacutes componentes aparece una flecha
(rarr) que indica el lema donde se puede encontrar el significado de la unidad en cuestioacuten
A nivel tipograacutefico las locuciones estaacuten lematizadas en negrita lo que facilita su
individuacioacuten El significado correspondiente como puede verse en el ejemplo que
sugerimos aparece en redondilla y estaacute precedido por la categoriacutea gramatical y eventuales
marcas de uso
Coniglio = sm AD 1a animale domestico con orecchie lunghe occhi grandi
e sporgenti labbro superiore fesso e con baffi coda corta zampe
posteriori lunghe atte al salto allevato per le carni e la
pellicciaTS zool com mammifero roditore della famiglia dei
11
Cabe observar en el panorama de estudios fraseoloacutegicos italianos cierta confusioacuten terminoloacutegica y
abundancia de denominaciones las maacutes frecuentes son espressione idiomatica unitagrave fraseologica unitagrave
lessicale lessema complesso unitagrave o combinazione polirematica asiacute como frase fatta modismo proverbio y
espressione cristallizzata
84 Elena Dal Maso
Leporini derivato dal coniglio selvatico 1b CO la carne
macellata o cucinata di tale animale c arrosto c in umidola
pelliccia di tale animale collo di c 2 CO fig persona timida
paurosa o vile non fare il cpersona molto prolifica [hellip] ~
cuore di coniglio loc s m CO indole paurosa vile avere un c
di conigliofig essere una persona paurosa vile essere un c di
coniglio
De manera parecida al Drae este diccionario proporciona una rica serie de
informaciones de naturaleza morfosintaacutectica y semaacutentica que facilitan un uso adecuado y
correcto de estas expresiones
A diferencia del Gradit en el diccionario Zingarelli destaca y sorprende la pobreza de
informaciones sobre las unidades fraseoloacutegicas De hecho las uacutenicas indicaciones que se
pueden leer al respecto son relativas a las normas tipograacuteficas adoptadas seguacuten las cuales ldquole
locuzioni sono stampate in carattere grassetto corsivo sono precedute da una barra verticale e
dall‟eventuale indicazione del limite d‟uso e sono seguite dalla spiegazione del significato in
tondordquo (2010 9) Asimismo se afirma que ldquoalcune locuzioni o frasi proverbiali sono
precedute dall‟abbreviazione PROVrdquo (2010 9) sin especificar la razoacuten de tal distincioacuten ni los
criterios de aplicacioacuten de esta marca Bajo el lema bue se puede leer por ejemplo
[lat bŏve(m) di orig indeur che attrav bŏe(m) ndash donde un buogravee che
rappresenterebbe il sing di buoi ndash egrave approdato a bue 1221] s m (f
daggerbueacutessa (V) pl m buogravei) 1 Genere di Mammiferi ruminanti appartenenti
alla famiglia dei Bovidi con corpo grosso e tozzo corna presenti in
entrambi i sessi (Bos) [hellip] 2 Correntemente maschio adulto castrato dei
bovini addomesticati | Occhio di bue (fig) occhio molto grande (est)
finestrino tondo (est) lente convessa di lanterna | (cucina) Uova allocchio
di bue uova fritte in un tegame in modo che il tuorlo rimanga intero |
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | Mettere
il carro davanti ai buoi V carro | PROV Moglie e buoi dei paesi tuoi V
moglie 3 (est) Carne di bue macellata o cucinata bue brasato al barolo 4
(fig) Uomo stolido ignorante duro nellapprendere | Parco buoi (gerg)
linsieme di coloro che privi di adeguate competenze tecniche giocano in
borsa attratti dal miraggio di facili guadagni || buaccio pegg
Al igual que en el Drae y el Clave el uso de letras en negrita y de barras verticales
facilita la buacutesqueda de las locuciones a pesar de que estas no se clasifiquen de ninguna
manera al estar ausente cualquier tipo de dato gramatical (tal como loc)
85 Elena Dal Maso
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el Proacutelogo a la primera edicioacuten Tam afirma que el apartado de las locuciones se ha
enriquecido con ldquoexpresiones sea modernas que antiguas (refranes modismos locuciones
teacutecnicas sectoriales expresiones tiacutepicamente coloquiales) para ilustrar la riqueza del idioma y
al mismo tiempo interpretar las exigencias del lectorrdquo
Con estas palabras la autora subraya la importancia de las unidades polileacutexicas que
forman parte de la lengua y de la cultura de cada comunidad y la consiguiente necesidad de
recogerlas en los trabajos lexicograacuteficos Sin ellas la comunicacioacuten de conceptos complejos o
abstractos podriacutea en efecto resultar muy difiacutecil y llevar al hablante no nativo a utilizar otras
expresiones no adecuadas desde el punto de vista del contenido o del registro (por ejemplo
demasiado formales o coloquiales)
El conjunto de unidades fraseoloacutegicas que se encuentran lematizadas en este
diccionario incluye cuatro construcciones que son los modismos las expresiones teacutecnicas
sectoriales las formas coloquiales y los refranes Lamentablemente la autora no proporciona
ninguna definicioacuten del teacutermino locucioacuten ni especifica queacute tipo de unidades considera
modismos de ahiacute que no sea posible entender de manera muy clara los criterios adoptados
para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas expresiones Asimismo cabe subrayar que dentro del
conjunto de las locuciones estaacuten presentes tambieacuten unidades no sintagmaacuteticas como por
ejemplo los refranes
En el Tam todas las locuciones aparecen en la parte final de las entradas y estaacuten
precedidas por FRAS en la parte italiano-espantildeol y LOC en la parte espantildeol-italiano12
En la
microestructura de los teacuterminos scoiattolo y ardilla se lee por ejemplo
Italiano-espantildeol
zool ardilla
FRAS Correre arrampicarsi come uno scoiattolo correr trepar con
agilidadSciattolo volante ardilla voladora
Espantildeol-italiano
zool scoiattolo
LOC Ser una ardilla essere una volpe
Como se puede observar la autora sentildeala la presencia de unidades polileacutexicas
12
Por lo que se refiere a la nomenclatura adoptada por Tam no se entiende muy bien porqueacute en la seccioacuten
espantildeol-italiano se recurre a la abreviatura FRAS y en la seccioacuten italiano-espantildeol a la abreviatura LOC En las
paacuteginas preliminares tampoco se justifica esta diferencia
86 Elena Dal Maso
utilizando letras en negrita y cursiva mientras introduce la expresioacuten equivalente ndash sea esta
una sola palabra una locucioacuten o una definicioacuten ndash despueacutes de dos puntos y en redondilla
Tambieacuten destaca el uso de barras verticales para separar las distintas locuciones que aparecen
en la misma entrada
Pasando ahora al contenido de las paacuteginas preliminares de Santildeeacute-Schepisi (2005 9) lo
que se afirma a propoacutesito de las que denominan locuciones especiacuteficas es que se trata de un
conjunto muy heterogeacuteneo que incluye ldquocompuestos y colocaciones locuciones verbales
locuciones prepositivas locuciones adverbiales otros modismos (con sus correspondientes
traducciones)rdquo Las dos autoras sin embargo no explican queacute entienden por locucioacuten ni queacute
tipos de unidades han incluido bajo la etiqueta geneacuterica de otros modismos Ademaacutes en la
lista de unidades fraseoloacutegicas que proporcionan se nota la ausencia de las locuciones
nominales (por ejemplo taacutectica poliacutetica del avestruz politica dello struzzo) asiacute como de las
adjetivales (maacutes pobre que las ratas povero in canna) mientras siacute se citan los demaacutes tipos
(verbales prepositivas y adverbiales)
En Santildeeacute-Schepisi al igual que en Tam todas las combinaciones polileacutexicas se
encuentran en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo Las distintas locuciones
estaacuten lematizadas en cursiva y separadas las unas de las otras mediante punto y coma la
expresioacuten equivalente aparece en redondilla despueacutes de una coma En las entradas de los
lemas gallo (it) y gallo (esp) se puede leer
Italiano-espantildeol
Gallo (1) A sm (zool) gallo (zool) gallo cedrone gallo silvestre
urogallo gallo da combattimento gallo de pelea gallo delle praterie gallo de
las praderas (bot) cresta di gallo cresta de gallo gallocresta alzarsi al
canto del gallo levantarse al canto del gallo (fig) essere il gallo della
Checca essere il gallo del pollaio ser el amo del gallinero (fig) essere vispo
come un gallo ser muy avispado (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
B in funzione di agg inv nella loc (sport) peso gallo peso gallo C sminv
(sport) peso gallo
Espantildeol-italiano
Gallo sm (zool) gallo la cresta del gallo la cresta del gallo un gallo de
pelea un gallo da combattimento gallo de las praderas gallo delle
praterie tetraone gallo lira fagiano di monte gallo silvestre gallo cedrone
urogallo (fig) patas de gallo zampe di gallina levantarse al canto del
gallo alzarsi al canto del gallo (col) en menos que canta un gallo in men
che non si dica in un batter docchio PROV si es gallo cantaraacute se son rose
fioriranno
un batter docchio PROV si es g cantaraacute se son rose fioriranno
87 Elena Dal Maso
A pesar de que el siacutembolo individuacutee de forma muy clara el apartado dedicado a las
locuciones quizaacute resultariacutea maacutes conveniente utilizar tambieacuten las letras en negrita ya que de
esta manera la localizacioacuten de estas unidades en la microestructura de la entrada seriacutea
inmediata Asimismo el hecho de que aparezcan una despueacutes de la otra separadas solo por
punto y coma plantea algunas dificultades adicionales a nivel visual
Por uacuteltimo merece la pena subrayar que en Santildeeacute-Schepisi se diferencian las unidades
sintagmaacuteticas (locuciones y colocaciones) de las oracionales (refranes foacutermulas rutinarias
etc) sentildealadas estas uacuteltimas por la abreviatura PROV y lematizadas despueacutes de las
primeras
Marcacioacuten
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El vasto uso de las metaacuteforas lexicalizadas en cualquier aacutembito comunicativo sea cotidiano
sea especializado pone de manifiesto la necesidad de especificar en los trabajos
lexicograacuteficos el registro al que estas pertenecen (formal informal familiar vulgar etc)
En el Clave como ya hemos adelantado no se utiliza nunca la marca fig para
diferenciar las locuciones con un sentido figurado de las que presentan uno literal Tampoco
se distinguen las acepciones figuradas o no figuradas de los lemas ya que se considera esta
distincioacuten algo inuacutetil en un diccionario de uso En cambio siacute se utilizan otras abreviaturas en
la definicioacuten tanto de los lemas como de las locuciones
ant (anticuado) poeacutet (poeacutetico)
col (coloquial) vulg (vulgar)
euf (eufemiacutestico) vulg malson (vulgar malsonante)
En la mayoriacutea de los casos las metaacuteforas que hemos seleccionado se clasifican como
coloquiales siendo expresiones que describen comportamientos o caracteriacutesticas humanas
mediante la referencia al mundo animal13
13
No obstante los diccionarios las consideren coloquiales es frecuente encontrar estas expresiones tambieacuten en
aacutembitos maacutes formales como por ejemplo en el lenguaje periodiacutestico (veacutease a este propoacutesito Navarro 2008)
88 Elena Dal Maso
Paacutejaro = 5 || matar dos paacutejaros de un tiro col conseguir varias cosas de una
sola vez Mateacute dos paacutejaros de un tiro porque al ir a verte paseacute por
el mercado y compreacute fruta || tener paacutejaros en la cabeza col ser
poco juicioso o tener excesivas ilusiones Tuacute tienes paacutejaros en la cabeza
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
Mono = [a freir monas col Expresioacuten que se usa para indicar rechazo o
desintereacutes Vete lsquoa freir monasrsquo y deacutejame en paz ETIMOL En las
acepciones 12 y 13 del catalaacuten mona SINT 4 A freir monas se
utiliza maacutes con el verbo mandar o con los imperativos de andar ir o
equivalentes
Como se puede observar la definicioacuten que este diccionario proporciona por cada
metaacutefora incluye ejemplos y a veces indicaciones de caraacutecter etimoloacutegico pragmaacutetico o
sintaacutectico Estas uacuteltimas en particular destacan por su utilidad dado que permiten combinar
cada metaacutefora con los elementos del discurso (nombres verbos etc) maacutes adecuados y
recurrentes En algunos casos aparece tambieacuten un corchete que precede la locucioacuten e informa
sobre la ausencia de esta unidad en el Diccionario de la Real Academia (2001 22ordf edicioacuten)
En el Drae las acepciones de las llamadas formas complejas comprenden indicaciones
gramaticales y acerca del uso y del registro Las distintas expresiones estaacuten precedidas
siempre por unas marcas que aclaran el tipo de unidad en cuestioacuten las locuciones por
ejemplo se definen como loc verb loc adj o loc adv mientras que las expresiones con
estructura oracional (proverbios foacutermulas rutinarias etc) se clasifican con la sigla expr
Cabra = la ~ siempre tira al monte 1 expr U para significar que regularmente se obra seguacuten el origen o natural de cada uno
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente
pesado y molesto
Gato = como ~ boca o panza arriba 1 locs advs En actitud de defensa
exasperada
Rata = maacutes pobre que las ~s o que una ~ 1 locsadjs coloqs Sumamente
pobre
Sorprendentemente las locuciones nominales no se marcan de ninguna manera sino
que se clasifican como si fueran simples sustantivos
Burro = ~ cargado de letras 1 m Persona que a pesar de haber estudiado
mucho no discurre con inteligencia
89 Elena Dal Maso
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al friacuteo horror o miedo
Pez = ~ gordo 1 m Persona de mucha importancia o muy acaudalada
Asimismo en el caso de algunas metaacuteforas hemos comprobado tambieacuten la presencia
de incongruencias en la marcacioacuten
Gallina = cuando meen las ~s 1 loc adv coloq Denota la imposibilidad
de hacer o conseguir algo o que no debe hacerse por ser impertinente
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Cabroacuten = cabroacuten con pintas 1 loc adj coloq cabroacuten (que hace malas
pasadas)
Como se puede ver el Drae considera locuciones algunas combinaciones pluriverbales
que son maacutes bien refranes (cuando meen las gallinas) mientras que clasifica como
expresiones unidades sintagmaacuteticas que deberiacutean incluirse dentro del conjunto de las
locuciones (muchos paacutejaros en la cabeza) Atribuye ademaacutes un valor adjetivo a una locucioacuten
que en realidad es nominal (cabroacuten con pintas)
Por lo que concierne a las marcas de uso en las paacuteginas preliminares de este
diccionario se citan distintas abreviaturas que indican respectivamente a) los niveles de uso
de la lengua ndash laquovulgraquo (bdquonivel vulgar‟) laquojergraquo (bdquojergal‟) laquoinfantraquo (bdquoinfantil‟) laquocultraquo (bdquonivel
especialmente culto‟) b) los registros de habla ndash laquocoloqraquo (bdquoregistro coloquial‟) c) la
valoracioacuten del hecho linguumliacutestico ndash laquomalsonraquo (bdquovoz malsonante‟) laquoeufemraquo (bdquoeufemismo‟) d)
la intencioacuten del hablante ndash laquodespectraquo (bdquosentido despectivo‟) laquoironraquo (bdquosentido iroacutenico‟) (2001
XXX)
En ninguacuten caso el Drae recurre a la marca fig para definir este tipo de unidad ya que
el caraacutecter figurado que le es propio queda impliacutecito en la definicioacuten misma de locucioacuten y
forma compleja
En el Gradit lo que destaca con respecto a los demaacutes diccionarios considerados es la
riqueza de informaciones que proporciona dado que por cada locucioacuten se indican siempre la
categoriacutea gramatical y la marca de uso y en algunas ocasiones se ofrece tambieacuten un ejemplo14
14
En los ejemplos incluidos en el Gradit sin embargo faltan algunos elementos fundamentales del contorno
comunicativo en el que se inserta cada expresioacuten in primis el sujeto de las locuciones verbales
90 Elena Dal Maso
Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta
Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un
problema riuscendo a conciliare due interessi opposti
Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di
leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en
este diccionario se utilicen tambieacuten
FO (fondamentale) RE (regionale)
AU (di alto uso) DI (dialettale)
AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)
TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)
LE (uso letterario) OB (obsoleto)
Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las
definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma
unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el
significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las
acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar
que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e
incluye numerosas siglas en particular AD AU BU
Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui
Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa
Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili
En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones
que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha
marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica
Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)
luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila
selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti
civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non
91 Elena Dal Maso
comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato
Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo
struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o
situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per
cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella
sabbia
Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en
posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar
motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas
preliminares del diccionario
Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de
nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al
uso y al registro
Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima
giovinezza
Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona
poco intelligente
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en
este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el
contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en
ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de
estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso
Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia
gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come
pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)
Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli
incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone
rodee la metaacutefora en cuestioacuten15
En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales
que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes
de la definicioacuten 15
De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten
nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales
92 Elena Dal Maso
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data
alla macchia essere diventare uccel di bosco
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones
semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma
conveniente y adecuada
Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor
semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que
puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante
recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas
A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo
las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo
literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no
figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de
construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones
cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas
ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A
pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas
ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas
Italiano-espantildeol
Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros
Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la
mosca detraacutes de la oreja
Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila
16
Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse
como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario
(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro
espiatorio) etc
93 Elena Dal Maso
Espantildeol-italiano
Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la
cabeza avere troppi grilli per la testa
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nell‟orecchio
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila
A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al
considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o
viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos
rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la
abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la
parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones
Forma citativa
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la
forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios
puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras
sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten
informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en
el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden
aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)
Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela
fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos
para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los
estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el
significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle
El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa
de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no
introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son
Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el
94 Elena Dal Maso
asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar
Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler
La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes
facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la
otra mediante una barra trasversal
Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp
dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo
esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo
difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la
clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten
opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma
citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos
elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]
habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por
la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla
Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria
Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada
Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle
Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar
la correcta actualizacioacuten de estas unidades
Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue
entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir
un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una
coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso
de una barra trasversal
95 Elena Dal Maso
Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres
en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal
Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo
Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz
1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al
friacuteo horror o miedo
En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural
se considera variante excluyente
Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar
Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que
se est con mucha estrechez y apretura en un sitio
En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o
verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos
elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se
encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente
Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco
En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la
microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas
Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr
con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un
inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr
como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc
verb coloq correr como gato por ascuas
Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y
sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de
buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica
aun maacutes esta cuestioacuten
96 Elena Dal Maso
Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se
consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas
mediante una coma y la preposicioacuten o
Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs
Simular o afectar humildad o moderacin
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o
ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman
parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas
Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante
subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no
se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a
ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento
vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos
Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo
inespressivo
Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr
mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un
sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce
nellrsquoorecchio
Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar
de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas
Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera
Montare in bestia loc v CO andare in bestia
Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin
embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que
manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y
adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra
entre pareacutentesis
97 Elena Dal Maso
Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a
dormire presto
Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn
Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una
situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha
rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo
Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne
conflitto
Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin
modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas
sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde
se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna
incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten
Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos
figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare
come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)
Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema
povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia
ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di
nessuno o senza i conforti religiosi
Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto
per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f
mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare
a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare
pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice
Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei
zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici
avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul
muro schiacciare qcn come un i umiliarlo
98 Elena Dal Maso
De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales
se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una
marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin
embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son
combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado
metafoacuterico17
Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al
igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones
Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de
los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las
locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los
verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a
modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno
incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal
Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone
coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente
nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone
nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla
cinematografia francese
Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las
locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute
representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece
lematizado en redondilla
Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente
rovinarlo
Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)
non lasciarsene mai separare
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan
indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se
17
Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los
leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva
99 Elena Dal Maso
puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas
mediante una coma
Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo
Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo
Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce
Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare
cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza
popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia
En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos
encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo
Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos
o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no
surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que
las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer
sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una
remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la
expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere
il carro davanti ai buoi V carro
Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en
particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se
registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en
las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca
Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente
buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande
silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere
fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim
Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la
conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en
100 Elena Dal Maso
infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas
posibilidades flexivas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes
importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de
conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de
una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles
para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas
Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen
proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su
actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza
morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo
leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el
sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash
y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute
mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)
En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el
sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)
Italiano-espantildeol
Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de
gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline
jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno
carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a
utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado
inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva
En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy
uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los
elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones
101 Elena Dal Maso
morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios
analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de
oraciones incorrectas o inadecuadas
Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes
variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado
y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que
quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser
consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias
de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de
variantes que hemos encontrado en el Tam
Espantildeol-italiano
Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa
Chinche = caer morir como chinches morire come mosche
Italiano-espantildeol
Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica
del avestruz
Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las
facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye
automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en
cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash
como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de
homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma
separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre
pareacutentesis
Espantildeol-italiano
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el
vuelo de una mosca non si sente volare una mosca
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nellorecchio
102 Elena Dal Maso
Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da
lontano non intervenire
Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya
congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una
expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos
adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera
ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente
Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos
comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura
sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos
distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se
lee
Italiano-espantildeol
Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato
Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato
Italiano-espantildeol
Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina
Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca
Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca
Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad
Espantildeol-italiano
Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti
Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto
Italiano-espantildeol
Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro
Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
Italiano-espantildeol
103 Elena Dal Maso
Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de
gallina poneacutersele a uno piel de gallina
Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina
El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de
una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam
desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la
inclusioacuten de las variantes excluyentes
Espantildeol-italiano
Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare
(come) lo struzzo
Italiano-espantildeol
Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la
poliacutetica del avestruz
Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por
lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola
Espantildeol-italiano
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila
Italiano-espantildeol
Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila
Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las
metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte
italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes
locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra
Italiano-espantildeol
Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila
Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos
Espantildeol-italiano
Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe
Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe
Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli
104 Elena Dal Maso
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes
pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten
Italiano-espantildeol
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca
Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo
Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez
Espantildeol-italiano
Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti
Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe
Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten
Significado
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten
atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus
Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios
considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas
tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el
mismo valor connotativo
En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o
descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten
aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por
siacute solos el significado contenido en estas unidades
El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las
entradas que sugerimos a continuacioacuten
Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio
determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de
lugar de residencia
Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
77 Elena Dal Maso
utilizan de manera automaacutetica e inconsciente como cualquier otra unidad de la lengua3
El hecho de que la metaacutefora lexicalizada recurra con gran frecuencia en cualquier tipo
de comunicacioacuten ndash tanto cotidiana como especializada ndash conlleva la necesidad de incluirla en
los diccionarios ya que estos tienen como objetivo principal el de ofrecer a sus usuarios todas
las herramientas leacutexicas requeridas para alcanzar un buen nivel de competencia linguumliacutestica La
incapacidad de reconocer metaacuteforas cotidianas puede en este sentido originar malentendidos
y obstaculizar la transmisioacuten de los mensajes sobre todo en el caso de hablantes no nativos
Por esta razoacuten creemos que cualquier diccionario ndash sean cuales sean sus destinatarios y
objetivos ndash deberiacutea prestar atencioacuten a estas unidades e individuar unos criterios de
lematizacioacuten que facilitaran la buacutesqueda y la consulta
Con este trabajo queremos proponer un anaacutelisis fraseograacutefico de seis diccionarios
cuatro monolinguumles ndash el Drae (2001) y el Clave (2002) para el espantildeol el Gradit (2007) y el
Zingarelli (2010) para el italiano ndash y dos bilinguumles bidireccionales espantildeolitaliano
italianoespantildeol ndash el de Tam (2004) y el de Santildeeacute y Schepisi (2005)4 La razoacuten que nos ha
llevado a elegir estas seis obras es que son los diccionarios maacutes recientes y utilizados en la
actualidad
Los aspectos en los que se centra nuestro estudio son cinco en total a) las indicaciones
contenidas en las paacuteginas preliminares b) la ubicacioacuten de las expresiones metafoacutericas que
hemos recogido c) la marcacioacuten d) la forma citativa y e) el significado o la traduccioacuten que
se les atribuye
Por uacuteltimo solo cabe decir que el corpus que hemos creado y utilizado estaacute compuesto
por una serie de metaacuteforas lexicalizadas de ambas lenguas y que se caracterizan por presentar
una estructura sintagmaacutetica e incluir al menos un nombre de animal como componente
interno
3 Pieacutensese por ejemplo en expresiones como no hagas el burro non fare lrsquoasino o Mariacutea no es capaz de matar
una mosca Maria non egrave capace di far male a una mosca que vehiculan respectivamente las ideas de torpeza y bontad 4 A pesar de que nuestra atencioacuten esteacute dirigida a los diccionarios monolinguumles y bilinguumles para la realizacioacuten del
presente trabajo hemos consultado tambieacuten algunos diccionarios fraseoloacutegicos tales como Cantera-Blanco
(2007) Casado (2002) Lapucci (1984) Lurati (2001) Martiacuten Saacutenchez (1997) Pittano (1992) Turrini (1995)
Varela-Kubarth (1994)
78 Elena Dal Maso
La lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada en los diccionarios monolinguumles y bilinguumles5
Al analizar las obras lexicograacuteficas maacutes recientes se puede afirmar sin duda alguna que hoy
en diacutea las unidades fraseoloacutegicas se incluyen con gran frecuencia tanto en los diccionarios
monolinguumles como en los bilinguumles 6
La precisioacuten y sistematicidad con las que estas expresiones se lematizan puede variar
mucho al pasar de un diccionario a otro y tambieacuten los criterios elegidos pueden ser maacutes o
menos expliacutecitos y rigurosos En el caso de los diccionarios monolinguumles que hemos
considerado destaca en dos de ellos ndash el Clave y el Gradit ndash la presencia de criterios claros y
bien definidos mientras que en los otros dos ndash el Drae y el Zingarelli ndash se observa cierta
escasez de indicaciones
Por lo que se refiere a los diccionarios bilinguumles faltan en ambos casos informaciones
claras sobre las normas adoptadas para la seleccioacuten y lematizacioacuten de las combinaciones
polileacutexicas Tambieacuten hemos observado algunas incongruencias en la inclusioacuten y marcacioacuten de
estas expresiones asiacute como en su traduccioacuten a la lengua meta Eso quizaacute se deba al nuacutemero
reducido de investigaciones y trabajos contrastivos relativos a la lengua espantildeola y a la
italiana determinado probablemente por las evidentes semejanzas foneacuteticas morfosintaacutecticas
y leacutexicas que existen entre los dos sistemas linguumliacutesticos y que producen a menudo la
impresioacuten de que aprender una de estas lenguas a partir de la otra no plantee dificultades ni
requiera grandes esfuerzos por parte de los aprendices Dichas semejanzas sin embargo no
constituyen una razoacuten vaacutelida para no indagar las (micro)variaciones que los dos idiomas en
cuestioacuten manifiestan tanto en el discurso libre como el discurso repetido7
En los diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles las metaacuteforas lexicalizadas y
las demaacutes expresiones pluriverbales (locuciones colocaciones refranes) suelen lematizarse en
la microestructura de uno o maacutes componentes internos8 La otra opcioacuten que consistiriacutea en
5 El anaacutelisis fraseograacutefico de los diccionarios bilinguumles fue en parte presentado durante el ldquoIV Congreso
Internacional de Lexicografiacutea Hispaacutenicardquo celebrado en Tarragona del 20 al 22 de septiembre de 2010 6 Tambieacuten se han publicado numerosos diccionarios fraseoloacutegicos en los que se recogen combinaciones
pluriverbales de distinta naturaleza y tambieacuten un gran nuacutemero de metaacuteforas lexicalizadas 7 Cabe destacar a este propoacutesito que en las uacuteltimas deacutecadas la microvariacoacuten ndash es decir la variacioacuten entre
lenguas muy parecidas o de la misma familia ndash se ha convertido en un tema de gran intereacutes mientras que en el
pasado la atencioacuten se dirigiacutea principalmente a las divergencias entre lenguas muy lejanas Un trabajo muy
interesante es en este sentido el Atlante Sintattico drsquoItalia (ASIt) wwwasis-crnunipdit en el que se proporcionan informaciones detalladas sobre las divergencias fonoloacutegicas morfoloacutegicas y sintaacutecticas que se
manifiestan al analizar las numerosas hablas y dialectos de Italia 8 Porto Dapena (2002 137) afirma al respecto que el leacutexico ldquono estaacute constituido uacutenicamente por palabrasrdquo sino
que incluye tambieacuten unidades maacutes pequentildeas (como los lexemas) y construcciones polileacutexicas No obstante en la
lexicografiacutea occidental la tendencia general consiste en incluir las expresiones fijas en la microestructura de las
79 Elena Dal Maso
insertar estas unidades en la macroestructura no suele adoptarse en las obras lexicograacuteficas
relativas a las lenguas occidentales incluidos el espantildeol y el italiano Los diccionarios que
hemos considerado no representan en este sentido una excepcioacuten por lo que hemos tenido
que buscar las metaacuteforas objeto de nuestro estudio bajo las entradas de las siguientes palabras
clave todas relativas al mundo animal
1 abeja - ape 26 grillo ndash grillo
2 aacuteguila ndash aquila 27 hormiga ndash formica
3 animal ndash animale 28 insecto ndash insetto
4 arantildea ndash ragno 29 leoacuten ndash leone
5 ardilla ndash scoiattolo 30 lince ndash lince
6 asno burro ndash asino9 31 liroacuten ndash ghiro
7 atuacuten ndash tonno 32 lobo ndash lupo
8 ave paacutejaro ndash uccello 33 mariposa ndash farfalla
9 avestruz ndash struzzo 34 mirlo ndash merlo
10 ballena ndash ballena 35 mono ndash scimmia
11 buey ndash bue 36 mosca ndash mosca
12 caballo ndash cavallo 37 oso ndash orso
13 cabra ndash capra 38 ostra ndash ostrica
14 camaleoacuten - camaleonte 39 oveja ndash pecora
15 cerdo ndash maiale 40 palomoa ndash piccione colomboa
16 chicharra ndash cicala 41 papagayo loro ndash pappagallo
17 chinche ndash cimice 42 perro ndash cane
18 cocodrilo ndash coccodrillo 43 pez ndash pesce
19 conejo ndash coniglio 44 pulga ndash pulce
20 elefante ndash elefante 45 rata ndash ratto
21 erizo ndash riccio 46 ratoacuten ndash topo
22 gallina ndash gallina 47 topo ndash talpa
23 gallo ndash gallo 48 toro ndash toro
24 ganso ndash oca 49 sardina ndash sardina
25 gato ndash gatto 50 zorro ndash volpe
La inclusioacuten de las expresiones metafoacutericas en la microestructura parece en efecto la
solucioacuten maacutes praacutectica y sencilla para el vasto puacuteblico al que se dirigen los diccionarios
monolinguumles y bilinguumles ya que ldquocriterios diferentes hubieran conllevadordquo sin duda ldquouna
consulta maacutes complicadardquo (Tam 2004)
Como veremos detalladamente en los apartados siguientes la precisioacuten y la claridad en
entradas lo que seguacuten el autor (2002 137) no es totalmente correcto si se piensa que las palabras gramaticales y
las letras constituyen entradas independientes 9 En la lista que acabamos de proponer se nota en algunos casos la presencia de dos lemas sinoacutenimos (por ej
asno burro ave paacutejaro colombo piccione etc) entre los cuales se manifiesta una correspondencia total no
solo en teacuterminos de significado sino tambieacuten por lo que refiere al registro y al aacutembito de uso Siguiendo este
criterio hemos optado por no incluir otros lemas sinoacutenimos que pertenecen a niveles de habla distintos (pieacutensese
en las palabras puerco cochino gorrino marrano etc todas pertenecientes al registro vulgar)
80 Elena Dal Maso
la exposicioacuten de la metodologiacutea y de las normas adoptadas variacutean considerablemente al pasar
de un diccionario a otro precisamente para evitar incertidumbres y dificultades en la consulta
quizaacute seriacutea conveniente y oportuna una mayor colaboracioacuten entre las distintas casas
editoriales de ahiacute que se pueda alcanzar cierta uniformidad y sistematicidad en la
lematizacioacuten de las metaacuteforas y de las demaacutes unidades fraseoloacutegicas
Criterios de lematizacioacuten y ubicacioacuten
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
En la introduccioacuten del Clave (2002 XV) las locuciones se definen como ldquocombinaciones fijas
de palabras que forman un soacutelo elemento oracional cuyo significado no es siempre el de la
suma de los significados de sus miembrosrdquo Es decir se trata de expresiones (opacas o
transparentes) que se han fijado en la lengua y por eso han entrado a formar parte de su
vocabulario
Dentro del conjunto de las locuciones se reuacutenen no solamente expresiones de origen
histoacuterico literario biacuteblico etc sino tambieacuten otras de naturaleza metafoacuterica las que hasta
ahora hemos denominado metaacuteforas lexicalizadas A pesar de ello el Clave no distingue entre
combinaciones pluriverbales con significado literal y con significado figurado (metafoacuterico
metoniacutemico etc) y de hecho en el apartado Registros de uso se afirma la voluntad de
prescindir ldquodel tradicional valor figurado (fig) porque esta informacioacuten soacutelo adquiere pleno
sentido cuando las acepciones estaacuten ordenadas por un criterio etimoloacutegico (y no de uso como
es el caso de este diccionario Clave)rdquo (2002 XV) Seguacuten nuestra opinioacuten sin embargo es
precisamente el contexto de uso el factor que determina la naturaleza literal o metafoacuterica de
un enunciado ya que en espantildeol como en italiano y en cualquier otra lengua una palabra o
una combinacioacuten polileacutexica puede poseer maacutes de un significado (se habla en este caso de
polisemia) y actualizar uno u otro dependiendo de la situacioacuten comunicativa Asimismo la
existencia de un sentido metafoacuterico no implica necesariamente la peacuterdida del significado
literal los dos pueden tranquilamente coexistir y vehicularse en contextos distintos En este
sentido pues creemos que cualquier diccionario ndash tanto monolinguumle como bilinguumle ndash deberiacutea
tomar en consideracioacuten esta cuestioacuten y marcar de forma conveniente la naturaleza no literal de
algunas acepciones o locuciones
81 Elena Dal Maso
Otro aspecto que quizaacute sea importante evidenciar es el nuacutemero muy reducido de
metaacuteforas lexicalizadas que se registran en el Clave lo cual parece contrastar con la atencioacuten
dirigida a las locuciones en el proacutelogo10
Por lo que concierne a la ubicacioacuten de estas unidades lo que podemos observar es que
estas aparecen siempre en la microestructura de las distintas entradas el criterio adoptado
consiste en incluirlas ldquoen el artiacuteculo de su primera palabra fuerte gramaacuteticalmente seguacuten este
orden de prioridad sustantivo adjetivo pronombre adverbiordquo (Clave 2002 XV) En
concreto ldquosi la palabra fuerte puede funcionar en la lengua independientemente la locucioacuten
aparece en su artiacuteculo en la acepcioacuten correspondienterdquo (Clave 2002 XV) en cambio si su
significado estaacute relacionado con maacutes de una acepcioacuten o si no estaacute relacionado con ninguna de
ellas esta se registraraacute en la parte final de la entrada En el caso de que aparezcan varias
locuciones en la microestructura de una misma entrada el usuario encontraraacute primero las
expresiones que empiezan con la palabra fuerte y despueacutes todas las demaacutes colocadas por
orden alfabeacutetico Para ilustrar lo que acabamos de explicar proponemos a continuacioacuten el
contenido de la entrada correspondiente al lema hormiga
sf Insecto de pequentildeo tamantildeo con el cuerpo de color oscuro o rojizo
dividido por dos estrechamientos en cabeza toacuterax y abdomen que vive en
hormigueros o galeriacuteas subterraacuteneas Algunas hormigas tienen alas || ser
unahormigahormiguita col ser trabajador y ahorrativo Es una
hormiguita y ahorra todo lo que gana MORF Es un sustantivo epiceno y la
diferencia de sexo se sentildeala mediante la oposicioacuten la hormiga
machohembra
Como se puede ver la locucioacuten ser una hormigahormiguita estaacute lematizada en
negrita despueacutes de la definicioacuten del lema la introducen dos barras verticales que identifican
de forma muy clara al apartado dedicado a las unidades fraseoloacutegicas La definicioacuten
correspondiente aparece en redondilla despueacutes de un punto y coma y estaacute seguida por un
ejemplo (lematizado en cursiva) que ilustra coacutemo actualizar adecuadamente esta expresioacuten en
el discurso
Un uacuteltimo aspecto que nos ha llamado la atencioacuten es la presencia en la parte final del
Clave de un apeacutendice (el VI) en el que se ofrece una lista de todas las locuciones recogidas
con una remisioacuten a la entrada en la que se registran Eso como puede imaginarse facilita la
buacutesqueda de estas unidades y al mismo tiempo evita que los usuarios tengan que conocer los 10
Al respecto compaacuterense por ejemplo las metaacuteforas registradas en el Clave y en el Drae bajo los teacuterminos
gallo y gallina
82 Elena Dal Maso
criterios lexicograacuteficos adoptados
El Diccionario de la Real Academia (Drae) tal y como se afirma en las paacuteginas
preliminares incluye no solamente lexemas sino tambieacuten formas complejas es decir
ldquopalabras que combinadas de una determinada manera expresan conceptos no interpretables
mediante la simple adicioacuten de los significados de sus componentes (de perlas aceite virgen
no ganar para sustos)rdquo (2001 XXXV) Las unidades incluidas bajo la etiqueta formas
complejas pueden ser tanto ldquocombinaciones estables de un sustantivo con otras palabrasrdquo
como ldquolocuciones (p ej fuera de combate) frases (subirse por las paredes) y expresiones
(a la vuelta lo venden tinto)rdquo (2001 XXXV) Sin embargo lo que quizaacute habriacutea que aclarar
con maacutes detalle es la diferencia que existe entre locuciones y frases dado que los ejemplos
que se ofrecen entre pareacutentesis no son muy claros (en ambos casos se trata en efecto de
construcciones sintagmaacuteticas con un significado figurado) Tampoco se ilustran de manera
expliacutecita los criterios adoptados para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas unidades en el
diccionario
En el Drae todas las formas complejas se colocan en la microestructura de las entradas
despueacutes de una doble barra que las separa de las acepciones del lema En particular las
locuciones aparecen bajo una de las palabras de las que constan siguiendo un orden de
preferencia que es sustantivo verbo adjetivo pronombre adverbio (2001 XXXV) En la
microestructura del sustantivo ardilla se puede leer por ejemplo
Ardilla = (Del dim de arda1) 1 f Mamiacutefero roedor de unos 20 cm de
largo de color negro rojizo por el lomo blanco por el vientre y
con cola muy poblada que dobla hasta sobresalir de la cabeza Se
criacutea en los bosques y es muy inquieto vivo y ligero~ voladora
1 f Meacutex La que tiene unos pliegues que van de las patas
delanteras a las traseras que le permiten dar saltos muy
largosser alguien una ~1 locverb coloq Ser vivo inteligente
y astuto
Como se puede ver la unidad en cuestioacuten se registra en negrita despueacutes de una doble
barra vertical lo que permite individuarla clara y raacutepidamente La acepcioacuten aparece en
redondilla e incluye tambieacuten indicaciones gramaticales y de uso (loc verb coloq)
Cuando una misma unidad incluye dos o maacutes sustantivos se encuentra lematizada solo
en la entrada del primer nombre mientras que en la entrada del otro no aparece ninguna
referencia ni remisioacuten este es el caso de la metaacutefora ser como el perro y el gato registrada en
83 Elena Dal Maso
la microestructura del lema perro y ausente en la entrada correspondiente a gato
Por lo que se refiere a los diccionarios monolinguumles italianos en la introduccioacuten del
Gradit De Mauro destaca la presencia en el lexicoacuten de la lengua italiana de una serie de
iuncturae es decir expresiones polileacutexicas ldquoin cui il valore delle singole parole si trasvaluta e
il nesso nella sua globalitagrave appare con un imprevedibile valore nuovo rispetto ai valori dei
singoli componentirdquo (1999 VIII) El autor denomina estas unidades espressioni polirematiche
y en las paacuteginas siguientes ilustra los criterios adoptados para su seleccioacuten y lematizacioacuten11
Tres en concreto son los principios que sigue el primero es la idiomaticidad es decir
ldquol‟esistenza di uno specifico sovrappiugrave semantico vale a dire la non ricostruibilitagrave del loro
significato in base alla semplice somma dei significati dei singoli componenti monorematicirdquo
(1999 XXXIII) El segundo principio consiste en la fijacioacuten leacutexica y sintaacutectica esto es ldquoil fatto
che la polirematica in quanto considerata come unico elemento lessicale tende a non
ammettere variazioni lessicali e strutturali interne senza che si perda il sovrappiugrave di cui eacute
portatricerdquo (1999 XXXIII) Por uacuteltimo al autor identifica y selecciona estas unidades por su
presencia en los lenguajes de especialidad independientemente del grado de idiomaticidad
que manifiesten (1999 XXXIII)
Aplicando estos criterios De Mauro consigue crear un corpus de 63364 locuciones
todas registradas en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo ~ Cada una de estas
expresiones aparece en la microestructura de todos los elementos que las componen excepto
las preposiciones los artiacuteculos y las conjunciones La definicioacuten se encuentra bajo el primer
elemento pieno mientras que en las entradas de los demaacutes componentes aparece una flecha
(rarr) que indica el lema donde se puede encontrar el significado de la unidad en cuestioacuten
A nivel tipograacutefico las locuciones estaacuten lematizadas en negrita lo que facilita su
individuacioacuten El significado correspondiente como puede verse en el ejemplo que
sugerimos aparece en redondilla y estaacute precedido por la categoriacutea gramatical y eventuales
marcas de uso
Coniglio = sm AD 1a animale domestico con orecchie lunghe occhi grandi
e sporgenti labbro superiore fesso e con baffi coda corta zampe
posteriori lunghe atte al salto allevato per le carni e la
pellicciaTS zool com mammifero roditore della famiglia dei
11
Cabe observar en el panorama de estudios fraseoloacutegicos italianos cierta confusioacuten terminoloacutegica y
abundancia de denominaciones las maacutes frecuentes son espressione idiomatica unitagrave fraseologica unitagrave
lessicale lessema complesso unitagrave o combinazione polirematica asiacute como frase fatta modismo proverbio y
espressione cristallizzata
84 Elena Dal Maso
Leporini derivato dal coniglio selvatico 1b CO la carne
macellata o cucinata di tale animale c arrosto c in umidola
pelliccia di tale animale collo di c 2 CO fig persona timida
paurosa o vile non fare il cpersona molto prolifica [hellip] ~
cuore di coniglio loc s m CO indole paurosa vile avere un c
di conigliofig essere una persona paurosa vile essere un c di
coniglio
De manera parecida al Drae este diccionario proporciona una rica serie de
informaciones de naturaleza morfosintaacutectica y semaacutentica que facilitan un uso adecuado y
correcto de estas expresiones
A diferencia del Gradit en el diccionario Zingarelli destaca y sorprende la pobreza de
informaciones sobre las unidades fraseoloacutegicas De hecho las uacutenicas indicaciones que se
pueden leer al respecto son relativas a las normas tipograacuteficas adoptadas seguacuten las cuales ldquole
locuzioni sono stampate in carattere grassetto corsivo sono precedute da una barra verticale e
dall‟eventuale indicazione del limite d‟uso e sono seguite dalla spiegazione del significato in
tondordquo (2010 9) Asimismo se afirma que ldquoalcune locuzioni o frasi proverbiali sono
precedute dall‟abbreviazione PROVrdquo (2010 9) sin especificar la razoacuten de tal distincioacuten ni los
criterios de aplicacioacuten de esta marca Bajo el lema bue se puede leer por ejemplo
[lat bŏve(m) di orig indeur che attrav bŏe(m) ndash donde un buogravee che
rappresenterebbe il sing di buoi ndash egrave approdato a bue 1221] s m (f
daggerbueacutessa (V) pl m buogravei) 1 Genere di Mammiferi ruminanti appartenenti
alla famiglia dei Bovidi con corpo grosso e tozzo corna presenti in
entrambi i sessi (Bos) [hellip] 2 Correntemente maschio adulto castrato dei
bovini addomesticati | Occhio di bue (fig) occhio molto grande (est)
finestrino tondo (est) lente convessa di lanterna | (cucina) Uova allocchio
di bue uova fritte in un tegame in modo che il tuorlo rimanga intero |
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | Mettere
il carro davanti ai buoi V carro | PROV Moglie e buoi dei paesi tuoi V
moglie 3 (est) Carne di bue macellata o cucinata bue brasato al barolo 4
(fig) Uomo stolido ignorante duro nellapprendere | Parco buoi (gerg)
linsieme di coloro che privi di adeguate competenze tecniche giocano in
borsa attratti dal miraggio di facili guadagni || buaccio pegg
Al igual que en el Drae y el Clave el uso de letras en negrita y de barras verticales
facilita la buacutesqueda de las locuciones a pesar de que estas no se clasifiquen de ninguna
manera al estar ausente cualquier tipo de dato gramatical (tal como loc)
85 Elena Dal Maso
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el Proacutelogo a la primera edicioacuten Tam afirma que el apartado de las locuciones se ha
enriquecido con ldquoexpresiones sea modernas que antiguas (refranes modismos locuciones
teacutecnicas sectoriales expresiones tiacutepicamente coloquiales) para ilustrar la riqueza del idioma y
al mismo tiempo interpretar las exigencias del lectorrdquo
Con estas palabras la autora subraya la importancia de las unidades polileacutexicas que
forman parte de la lengua y de la cultura de cada comunidad y la consiguiente necesidad de
recogerlas en los trabajos lexicograacuteficos Sin ellas la comunicacioacuten de conceptos complejos o
abstractos podriacutea en efecto resultar muy difiacutecil y llevar al hablante no nativo a utilizar otras
expresiones no adecuadas desde el punto de vista del contenido o del registro (por ejemplo
demasiado formales o coloquiales)
El conjunto de unidades fraseoloacutegicas que se encuentran lematizadas en este
diccionario incluye cuatro construcciones que son los modismos las expresiones teacutecnicas
sectoriales las formas coloquiales y los refranes Lamentablemente la autora no proporciona
ninguna definicioacuten del teacutermino locucioacuten ni especifica queacute tipo de unidades considera
modismos de ahiacute que no sea posible entender de manera muy clara los criterios adoptados
para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas expresiones Asimismo cabe subrayar que dentro del
conjunto de las locuciones estaacuten presentes tambieacuten unidades no sintagmaacuteticas como por
ejemplo los refranes
En el Tam todas las locuciones aparecen en la parte final de las entradas y estaacuten
precedidas por FRAS en la parte italiano-espantildeol y LOC en la parte espantildeol-italiano12
En la
microestructura de los teacuterminos scoiattolo y ardilla se lee por ejemplo
Italiano-espantildeol
zool ardilla
FRAS Correre arrampicarsi come uno scoiattolo correr trepar con
agilidadSciattolo volante ardilla voladora
Espantildeol-italiano
zool scoiattolo
LOC Ser una ardilla essere una volpe
Como se puede observar la autora sentildeala la presencia de unidades polileacutexicas
12
Por lo que se refiere a la nomenclatura adoptada por Tam no se entiende muy bien porqueacute en la seccioacuten
espantildeol-italiano se recurre a la abreviatura FRAS y en la seccioacuten italiano-espantildeol a la abreviatura LOC En las
paacuteginas preliminares tampoco se justifica esta diferencia
86 Elena Dal Maso
utilizando letras en negrita y cursiva mientras introduce la expresioacuten equivalente ndash sea esta
una sola palabra una locucioacuten o una definicioacuten ndash despueacutes de dos puntos y en redondilla
Tambieacuten destaca el uso de barras verticales para separar las distintas locuciones que aparecen
en la misma entrada
Pasando ahora al contenido de las paacuteginas preliminares de Santildeeacute-Schepisi (2005 9) lo
que se afirma a propoacutesito de las que denominan locuciones especiacuteficas es que se trata de un
conjunto muy heterogeacuteneo que incluye ldquocompuestos y colocaciones locuciones verbales
locuciones prepositivas locuciones adverbiales otros modismos (con sus correspondientes
traducciones)rdquo Las dos autoras sin embargo no explican queacute entienden por locucioacuten ni queacute
tipos de unidades han incluido bajo la etiqueta geneacuterica de otros modismos Ademaacutes en la
lista de unidades fraseoloacutegicas que proporcionan se nota la ausencia de las locuciones
nominales (por ejemplo taacutectica poliacutetica del avestruz politica dello struzzo) asiacute como de las
adjetivales (maacutes pobre que las ratas povero in canna) mientras siacute se citan los demaacutes tipos
(verbales prepositivas y adverbiales)
En Santildeeacute-Schepisi al igual que en Tam todas las combinaciones polileacutexicas se
encuentran en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo Las distintas locuciones
estaacuten lematizadas en cursiva y separadas las unas de las otras mediante punto y coma la
expresioacuten equivalente aparece en redondilla despueacutes de una coma En las entradas de los
lemas gallo (it) y gallo (esp) se puede leer
Italiano-espantildeol
Gallo (1) A sm (zool) gallo (zool) gallo cedrone gallo silvestre
urogallo gallo da combattimento gallo de pelea gallo delle praterie gallo de
las praderas (bot) cresta di gallo cresta de gallo gallocresta alzarsi al
canto del gallo levantarse al canto del gallo (fig) essere il gallo della
Checca essere il gallo del pollaio ser el amo del gallinero (fig) essere vispo
come un gallo ser muy avispado (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
B in funzione di agg inv nella loc (sport) peso gallo peso gallo C sminv
(sport) peso gallo
Espantildeol-italiano
Gallo sm (zool) gallo la cresta del gallo la cresta del gallo un gallo de
pelea un gallo da combattimento gallo de las praderas gallo delle
praterie tetraone gallo lira fagiano di monte gallo silvestre gallo cedrone
urogallo (fig) patas de gallo zampe di gallina levantarse al canto del
gallo alzarsi al canto del gallo (col) en menos que canta un gallo in men
che non si dica in un batter docchio PROV si es gallo cantaraacute se son rose
fioriranno
un batter docchio PROV si es g cantaraacute se son rose fioriranno
87 Elena Dal Maso
A pesar de que el siacutembolo individuacutee de forma muy clara el apartado dedicado a las
locuciones quizaacute resultariacutea maacutes conveniente utilizar tambieacuten las letras en negrita ya que de
esta manera la localizacioacuten de estas unidades en la microestructura de la entrada seriacutea
inmediata Asimismo el hecho de que aparezcan una despueacutes de la otra separadas solo por
punto y coma plantea algunas dificultades adicionales a nivel visual
Por uacuteltimo merece la pena subrayar que en Santildeeacute-Schepisi se diferencian las unidades
sintagmaacuteticas (locuciones y colocaciones) de las oracionales (refranes foacutermulas rutinarias
etc) sentildealadas estas uacuteltimas por la abreviatura PROV y lematizadas despueacutes de las
primeras
Marcacioacuten
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El vasto uso de las metaacuteforas lexicalizadas en cualquier aacutembito comunicativo sea cotidiano
sea especializado pone de manifiesto la necesidad de especificar en los trabajos
lexicograacuteficos el registro al que estas pertenecen (formal informal familiar vulgar etc)
En el Clave como ya hemos adelantado no se utiliza nunca la marca fig para
diferenciar las locuciones con un sentido figurado de las que presentan uno literal Tampoco
se distinguen las acepciones figuradas o no figuradas de los lemas ya que se considera esta
distincioacuten algo inuacutetil en un diccionario de uso En cambio siacute se utilizan otras abreviaturas en
la definicioacuten tanto de los lemas como de las locuciones
ant (anticuado) poeacutet (poeacutetico)
col (coloquial) vulg (vulgar)
euf (eufemiacutestico) vulg malson (vulgar malsonante)
En la mayoriacutea de los casos las metaacuteforas que hemos seleccionado se clasifican como
coloquiales siendo expresiones que describen comportamientos o caracteriacutesticas humanas
mediante la referencia al mundo animal13
13
No obstante los diccionarios las consideren coloquiales es frecuente encontrar estas expresiones tambieacuten en
aacutembitos maacutes formales como por ejemplo en el lenguaje periodiacutestico (veacutease a este propoacutesito Navarro 2008)
88 Elena Dal Maso
Paacutejaro = 5 || matar dos paacutejaros de un tiro col conseguir varias cosas de una
sola vez Mateacute dos paacutejaros de un tiro porque al ir a verte paseacute por
el mercado y compreacute fruta || tener paacutejaros en la cabeza col ser
poco juicioso o tener excesivas ilusiones Tuacute tienes paacutejaros en la cabeza
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
Mono = [a freir monas col Expresioacuten que se usa para indicar rechazo o
desintereacutes Vete lsquoa freir monasrsquo y deacutejame en paz ETIMOL En las
acepciones 12 y 13 del catalaacuten mona SINT 4 A freir monas se
utiliza maacutes con el verbo mandar o con los imperativos de andar ir o
equivalentes
Como se puede observar la definicioacuten que este diccionario proporciona por cada
metaacutefora incluye ejemplos y a veces indicaciones de caraacutecter etimoloacutegico pragmaacutetico o
sintaacutectico Estas uacuteltimas en particular destacan por su utilidad dado que permiten combinar
cada metaacutefora con los elementos del discurso (nombres verbos etc) maacutes adecuados y
recurrentes En algunos casos aparece tambieacuten un corchete que precede la locucioacuten e informa
sobre la ausencia de esta unidad en el Diccionario de la Real Academia (2001 22ordf edicioacuten)
En el Drae las acepciones de las llamadas formas complejas comprenden indicaciones
gramaticales y acerca del uso y del registro Las distintas expresiones estaacuten precedidas
siempre por unas marcas que aclaran el tipo de unidad en cuestioacuten las locuciones por
ejemplo se definen como loc verb loc adj o loc adv mientras que las expresiones con
estructura oracional (proverbios foacutermulas rutinarias etc) se clasifican con la sigla expr
Cabra = la ~ siempre tira al monte 1 expr U para significar que regularmente se obra seguacuten el origen o natural de cada uno
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente
pesado y molesto
Gato = como ~ boca o panza arriba 1 locs advs En actitud de defensa
exasperada
Rata = maacutes pobre que las ~s o que una ~ 1 locsadjs coloqs Sumamente
pobre
Sorprendentemente las locuciones nominales no se marcan de ninguna manera sino
que se clasifican como si fueran simples sustantivos
Burro = ~ cargado de letras 1 m Persona que a pesar de haber estudiado
mucho no discurre con inteligencia
89 Elena Dal Maso
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al friacuteo horror o miedo
Pez = ~ gordo 1 m Persona de mucha importancia o muy acaudalada
Asimismo en el caso de algunas metaacuteforas hemos comprobado tambieacuten la presencia
de incongruencias en la marcacioacuten
Gallina = cuando meen las ~s 1 loc adv coloq Denota la imposibilidad
de hacer o conseguir algo o que no debe hacerse por ser impertinente
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Cabroacuten = cabroacuten con pintas 1 loc adj coloq cabroacuten (que hace malas
pasadas)
Como se puede ver el Drae considera locuciones algunas combinaciones pluriverbales
que son maacutes bien refranes (cuando meen las gallinas) mientras que clasifica como
expresiones unidades sintagmaacuteticas que deberiacutean incluirse dentro del conjunto de las
locuciones (muchos paacutejaros en la cabeza) Atribuye ademaacutes un valor adjetivo a una locucioacuten
que en realidad es nominal (cabroacuten con pintas)
Por lo que concierne a las marcas de uso en las paacuteginas preliminares de este
diccionario se citan distintas abreviaturas que indican respectivamente a) los niveles de uso
de la lengua ndash laquovulgraquo (bdquonivel vulgar‟) laquojergraquo (bdquojergal‟) laquoinfantraquo (bdquoinfantil‟) laquocultraquo (bdquonivel
especialmente culto‟) b) los registros de habla ndash laquocoloqraquo (bdquoregistro coloquial‟) c) la
valoracioacuten del hecho linguumliacutestico ndash laquomalsonraquo (bdquovoz malsonante‟) laquoeufemraquo (bdquoeufemismo‟) d)
la intencioacuten del hablante ndash laquodespectraquo (bdquosentido despectivo‟) laquoironraquo (bdquosentido iroacutenico‟) (2001
XXX)
En ninguacuten caso el Drae recurre a la marca fig para definir este tipo de unidad ya que
el caraacutecter figurado que le es propio queda impliacutecito en la definicioacuten misma de locucioacuten y
forma compleja
En el Gradit lo que destaca con respecto a los demaacutes diccionarios considerados es la
riqueza de informaciones que proporciona dado que por cada locucioacuten se indican siempre la
categoriacutea gramatical y la marca de uso y en algunas ocasiones se ofrece tambieacuten un ejemplo14
14
En los ejemplos incluidos en el Gradit sin embargo faltan algunos elementos fundamentales del contorno
comunicativo en el que se inserta cada expresioacuten in primis el sujeto de las locuciones verbales
90 Elena Dal Maso
Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta
Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un
problema riuscendo a conciliare due interessi opposti
Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di
leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en
este diccionario se utilicen tambieacuten
FO (fondamentale) RE (regionale)
AU (di alto uso) DI (dialettale)
AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)
TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)
LE (uso letterario) OB (obsoleto)
Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las
definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma
unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el
significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las
acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar
que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e
incluye numerosas siglas en particular AD AU BU
Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui
Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa
Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili
En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones
que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha
marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica
Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)
luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila
selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti
civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non
91 Elena Dal Maso
comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato
Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo
struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o
situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per
cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella
sabbia
Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en
posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar
motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas
preliminares del diccionario
Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de
nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al
uso y al registro
Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima
giovinezza
Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona
poco intelligente
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en
este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el
contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en
ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de
estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso
Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia
gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come
pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)
Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli
incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone
rodee la metaacutefora en cuestioacuten15
En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales
que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes
de la definicioacuten 15
De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten
nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales
92 Elena Dal Maso
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data
alla macchia essere diventare uccel di bosco
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones
semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma
conveniente y adecuada
Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor
semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que
puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante
recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas
A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo
las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo
literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no
figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de
construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones
cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas
ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A
pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas
ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas
Italiano-espantildeol
Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros
Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la
mosca detraacutes de la oreja
Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila
16
Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse
como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario
(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro
espiatorio) etc
93 Elena Dal Maso
Espantildeol-italiano
Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la
cabeza avere troppi grilli per la testa
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nell‟orecchio
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila
A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al
considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o
viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos
rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la
abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la
parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones
Forma citativa
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la
forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios
puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras
sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten
informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en
el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden
aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)
Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela
fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos
para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los
estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el
significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle
El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa
de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no
introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son
Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el
94 Elena Dal Maso
asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar
Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler
La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes
facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la
otra mediante una barra trasversal
Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp
dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo
esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo
difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la
clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten
opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma
citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos
elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]
habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por
la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla
Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria
Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada
Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle
Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar
la correcta actualizacioacuten de estas unidades
Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue
entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir
un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una
coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso
de una barra trasversal
95 Elena Dal Maso
Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres
en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal
Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo
Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz
1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al
friacuteo horror o miedo
En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural
se considera variante excluyente
Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar
Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que
se est con mucha estrechez y apretura en un sitio
En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o
verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos
elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se
encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente
Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco
En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la
microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas
Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr
con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un
inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr
como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc
verb coloq correr como gato por ascuas
Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y
sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de
buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica
aun maacutes esta cuestioacuten
96 Elena Dal Maso
Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se
consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas
mediante una coma y la preposicioacuten o
Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs
Simular o afectar humildad o moderacin
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o
ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman
parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas
Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante
subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no
se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a
ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento
vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos
Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo
inespressivo
Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr
mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un
sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce
nellrsquoorecchio
Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar
de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas
Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera
Montare in bestia loc v CO andare in bestia
Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin
embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que
manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y
adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra
entre pareacutentesis
97 Elena Dal Maso
Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a
dormire presto
Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn
Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una
situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha
rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo
Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne
conflitto
Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin
modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas
sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde
se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna
incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten
Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos
figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare
come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)
Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema
povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia
ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di
nessuno o senza i conforti religiosi
Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto
per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f
mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare
a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare
pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice
Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei
zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici
avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul
muro schiacciare qcn come un i umiliarlo
98 Elena Dal Maso
De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales
se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una
marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin
embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son
combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado
metafoacuterico17
Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al
igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones
Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de
los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las
locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los
verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a
modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno
incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal
Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone
coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente
nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone
nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla
cinematografia francese
Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las
locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute
representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece
lematizado en redondilla
Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente
rovinarlo
Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)
non lasciarsene mai separare
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan
indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se
17
Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los
leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva
99 Elena Dal Maso
puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas
mediante una coma
Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo
Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo
Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce
Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare
cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza
popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia
En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos
encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo
Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos
o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no
surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que
las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer
sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una
remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la
expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere
il carro davanti ai buoi V carro
Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en
particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se
registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en
las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca
Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente
buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande
silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere
fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim
Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la
conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en
100 Elena Dal Maso
infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas
posibilidades flexivas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes
importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de
conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de
una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles
para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas
Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen
proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su
actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza
morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo
leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el
sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash
y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute
mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)
En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el
sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)
Italiano-espantildeol
Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de
gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline
jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno
carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a
utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado
inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva
En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy
uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los
elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones
101 Elena Dal Maso
morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios
analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de
oraciones incorrectas o inadecuadas
Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes
variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado
y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que
quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser
consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias
de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de
variantes que hemos encontrado en el Tam
Espantildeol-italiano
Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa
Chinche = caer morir como chinches morire come mosche
Italiano-espantildeol
Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica
del avestruz
Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las
facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye
automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en
cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash
como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de
homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma
separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre
pareacutentesis
Espantildeol-italiano
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el
vuelo de una mosca non si sente volare una mosca
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nellorecchio
102 Elena Dal Maso
Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da
lontano non intervenire
Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya
congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una
expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos
adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera
ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente
Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos
comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura
sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos
distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se
lee
Italiano-espantildeol
Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato
Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato
Italiano-espantildeol
Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina
Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca
Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca
Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad
Espantildeol-italiano
Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti
Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto
Italiano-espantildeol
Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro
Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
Italiano-espantildeol
103 Elena Dal Maso
Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de
gallina poneacutersele a uno piel de gallina
Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina
El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de
una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam
desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la
inclusioacuten de las variantes excluyentes
Espantildeol-italiano
Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare
(come) lo struzzo
Italiano-espantildeol
Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la
poliacutetica del avestruz
Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por
lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola
Espantildeol-italiano
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila
Italiano-espantildeol
Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila
Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las
metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte
italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes
locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra
Italiano-espantildeol
Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila
Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos
Espantildeol-italiano
Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe
Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe
Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli
104 Elena Dal Maso
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes
pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten
Italiano-espantildeol
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca
Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo
Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez
Espantildeol-italiano
Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti
Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe
Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten
Significado
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten
atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus
Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios
considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas
tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el
mismo valor connotativo
En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o
descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten
aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por
siacute solos el significado contenido en estas unidades
El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las
entradas que sugerimos a continuacioacuten
Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio
determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de
lugar de residencia
Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
78 Elena Dal Maso
La lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada en los diccionarios monolinguumles y bilinguumles5
Al analizar las obras lexicograacuteficas maacutes recientes se puede afirmar sin duda alguna que hoy
en diacutea las unidades fraseoloacutegicas se incluyen con gran frecuencia tanto en los diccionarios
monolinguumles como en los bilinguumles 6
La precisioacuten y sistematicidad con las que estas expresiones se lematizan puede variar
mucho al pasar de un diccionario a otro y tambieacuten los criterios elegidos pueden ser maacutes o
menos expliacutecitos y rigurosos En el caso de los diccionarios monolinguumles que hemos
considerado destaca en dos de ellos ndash el Clave y el Gradit ndash la presencia de criterios claros y
bien definidos mientras que en los otros dos ndash el Drae y el Zingarelli ndash se observa cierta
escasez de indicaciones
Por lo que se refiere a los diccionarios bilinguumles faltan en ambos casos informaciones
claras sobre las normas adoptadas para la seleccioacuten y lematizacioacuten de las combinaciones
polileacutexicas Tambieacuten hemos observado algunas incongruencias en la inclusioacuten y marcacioacuten de
estas expresiones asiacute como en su traduccioacuten a la lengua meta Eso quizaacute se deba al nuacutemero
reducido de investigaciones y trabajos contrastivos relativos a la lengua espantildeola y a la
italiana determinado probablemente por las evidentes semejanzas foneacuteticas morfosintaacutecticas
y leacutexicas que existen entre los dos sistemas linguumliacutesticos y que producen a menudo la
impresioacuten de que aprender una de estas lenguas a partir de la otra no plantee dificultades ni
requiera grandes esfuerzos por parte de los aprendices Dichas semejanzas sin embargo no
constituyen una razoacuten vaacutelida para no indagar las (micro)variaciones que los dos idiomas en
cuestioacuten manifiestan tanto en el discurso libre como el discurso repetido7
En los diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles las metaacuteforas lexicalizadas y
las demaacutes expresiones pluriverbales (locuciones colocaciones refranes) suelen lematizarse en
la microestructura de uno o maacutes componentes internos8 La otra opcioacuten que consistiriacutea en
5 El anaacutelisis fraseograacutefico de los diccionarios bilinguumles fue en parte presentado durante el ldquoIV Congreso
Internacional de Lexicografiacutea Hispaacutenicardquo celebrado en Tarragona del 20 al 22 de septiembre de 2010 6 Tambieacuten se han publicado numerosos diccionarios fraseoloacutegicos en los que se recogen combinaciones
pluriverbales de distinta naturaleza y tambieacuten un gran nuacutemero de metaacuteforas lexicalizadas 7 Cabe destacar a este propoacutesito que en las uacuteltimas deacutecadas la microvariacoacuten ndash es decir la variacioacuten entre
lenguas muy parecidas o de la misma familia ndash se ha convertido en un tema de gran intereacutes mientras que en el
pasado la atencioacuten se dirigiacutea principalmente a las divergencias entre lenguas muy lejanas Un trabajo muy
interesante es en este sentido el Atlante Sintattico drsquoItalia (ASIt) wwwasis-crnunipdit en el que se proporcionan informaciones detalladas sobre las divergencias fonoloacutegicas morfoloacutegicas y sintaacutecticas que se
manifiestan al analizar las numerosas hablas y dialectos de Italia 8 Porto Dapena (2002 137) afirma al respecto que el leacutexico ldquono estaacute constituido uacutenicamente por palabrasrdquo sino
que incluye tambieacuten unidades maacutes pequentildeas (como los lexemas) y construcciones polileacutexicas No obstante en la
lexicografiacutea occidental la tendencia general consiste en incluir las expresiones fijas en la microestructura de las
79 Elena Dal Maso
insertar estas unidades en la macroestructura no suele adoptarse en las obras lexicograacuteficas
relativas a las lenguas occidentales incluidos el espantildeol y el italiano Los diccionarios que
hemos considerado no representan en este sentido una excepcioacuten por lo que hemos tenido
que buscar las metaacuteforas objeto de nuestro estudio bajo las entradas de las siguientes palabras
clave todas relativas al mundo animal
1 abeja - ape 26 grillo ndash grillo
2 aacuteguila ndash aquila 27 hormiga ndash formica
3 animal ndash animale 28 insecto ndash insetto
4 arantildea ndash ragno 29 leoacuten ndash leone
5 ardilla ndash scoiattolo 30 lince ndash lince
6 asno burro ndash asino9 31 liroacuten ndash ghiro
7 atuacuten ndash tonno 32 lobo ndash lupo
8 ave paacutejaro ndash uccello 33 mariposa ndash farfalla
9 avestruz ndash struzzo 34 mirlo ndash merlo
10 ballena ndash ballena 35 mono ndash scimmia
11 buey ndash bue 36 mosca ndash mosca
12 caballo ndash cavallo 37 oso ndash orso
13 cabra ndash capra 38 ostra ndash ostrica
14 camaleoacuten - camaleonte 39 oveja ndash pecora
15 cerdo ndash maiale 40 palomoa ndash piccione colomboa
16 chicharra ndash cicala 41 papagayo loro ndash pappagallo
17 chinche ndash cimice 42 perro ndash cane
18 cocodrilo ndash coccodrillo 43 pez ndash pesce
19 conejo ndash coniglio 44 pulga ndash pulce
20 elefante ndash elefante 45 rata ndash ratto
21 erizo ndash riccio 46 ratoacuten ndash topo
22 gallina ndash gallina 47 topo ndash talpa
23 gallo ndash gallo 48 toro ndash toro
24 ganso ndash oca 49 sardina ndash sardina
25 gato ndash gatto 50 zorro ndash volpe
La inclusioacuten de las expresiones metafoacutericas en la microestructura parece en efecto la
solucioacuten maacutes praacutectica y sencilla para el vasto puacuteblico al que se dirigen los diccionarios
monolinguumles y bilinguumles ya que ldquocriterios diferentes hubieran conllevadordquo sin duda ldquouna
consulta maacutes complicadardquo (Tam 2004)
Como veremos detalladamente en los apartados siguientes la precisioacuten y la claridad en
entradas lo que seguacuten el autor (2002 137) no es totalmente correcto si se piensa que las palabras gramaticales y
las letras constituyen entradas independientes 9 En la lista que acabamos de proponer se nota en algunos casos la presencia de dos lemas sinoacutenimos (por ej
asno burro ave paacutejaro colombo piccione etc) entre los cuales se manifiesta una correspondencia total no
solo en teacuterminos de significado sino tambieacuten por lo que refiere al registro y al aacutembito de uso Siguiendo este
criterio hemos optado por no incluir otros lemas sinoacutenimos que pertenecen a niveles de habla distintos (pieacutensese
en las palabras puerco cochino gorrino marrano etc todas pertenecientes al registro vulgar)
80 Elena Dal Maso
la exposicioacuten de la metodologiacutea y de las normas adoptadas variacutean considerablemente al pasar
de un diccionario a otro precisamente para evitar incertidumbres y dificultades en la consulta
quizaacute seriacutea conveniente y oportuna una mayor colaboracioacuten entre las distintas casas
editoriales de ahiacute que se pueda alcanzar cierta uniformidad y sistematicidad en la
lematizacioacuten de las metaacuteforas y de las demaacutes unidades fraseoloacutegicas
Criterios de lematizacioacuten y ubicacioacuten
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
En la introduccioacuten del Clave (2002 XV) las locuciones se definen como ldquocombinaciones fijas
de palabras que forman un soacutelo elemento oracional cuyo significado no es siempre el de la
suma de los significados de sus miembrosrdquo Es decir se trata de expresiones (opacas o
transparentes) que se han fijado en la lengua y por eso han entrado a formar parte de su
vocabulario
Dentro del conjunto de las locuciones se reuacutenen no solamente expresiones de origen
histoacuterico literario biacuteblico etc sino tambieacuten otras de naturaleza metafoacuterica las que hasta
ahora hemos denominado metaacuteforas lexicalizadas A pesar de ello el Clave no distingue entre
combinaciones pluriverbales con significado literal y con significado figurado (metafoacuterico
metoniacutemico etc) y de hecho en el apartado Registros de uso se afirma la voluntad de
prescindir ldquodel tradicional valor figurado (fig) porque esta informacioacuten soacutelo adquiere pleno
sentido cuando las acepciones estaacuten ordenadas por un criterio etimoloacutegico (y no de uso como
es el caso de este diccionario Clave)rdquo (2002 XV) Seguacuten nuestra opinioacuten sin embargo es
precisamente el contexto de uso el factor que determina la naturaleza literal o metafoacuterica de
un enunciado ya que en espantildeol como en italiano y en cualquier otra lengua una palabra o
una combinacioacuten polileacutexica puede poseer maacutes de un significado (se habla en este caso de
polisemia) y actualizar uno u otro dependiendo de la situacioacuten comunicativa Asimismo la
existencia de un sentido metafoacuterico no implica necesariamente la peacuterdida del significado
literal los dos pueden tranquilamente coexistir y vehicularse en contextos distintos En este
sentido pues creemos que cualquier diccionario ndash tanto monolinguumle como bilinguumle ndash deberiacutea
tomar en consideracioacuten esta cuestioacuten y marcar de forma conveniente la naturaleza no literal de
algunas acepciones o locuciones
81 Elena Dal Maso
Otro aspecto que quizaacute sea importante evidenciar es el nuacutemero muy reducido de
metaacuteforas lexicalizadas que se registran en el Clave lo cual parece contrastar con la atencioacuten
dirigida a las locuciones en el proacutelogo10
Por lo que concierne a la ubicacioacuten de estas unidades lo que podemos observar es que
estas aparecen siempre en la microestructura de las distintas entradas el criterio adoptado
consiste en incluirlas ldquoen el artiacuteculo de su primera palabra fuerte gramaacuteticalmente seguacuten este
orden de prioridad sustantivo adjetivo pronombre adverbiordquo (Clave 2002 XV) En
concreto ldquosi la palabra fuerte puede funcionar en la lengua independientemente la locucioacuten
aparece en su artiacuteculo en la acepcioacuten correspondienterdquo (Clave 2002 XV) en cambio si su
significado estaacute relacionado con maacutes de una acepcioacuten o si no estaacute relacionado con ninguna de
ellas esta se registraraacute en la parte final de la entrada En el caso de que aparezcan varias
locuciones en la microestructura de una misma entrada el usuario encontraraacute primero las
expresiones que empiezan con la palabra fuerte y despueacutes todas las demaacutes colocadas por
orden alfabeacutetico Para ilustrar lo que acabamos de explicar proponemos a continuacioacuten el
contenido de la entrada correspondiente al lema hormiga
sf Insecto de pequentildeo tamantildeo con el cuerpo de color oscuro o rojizo
dividido por dos estrechamientos en cabeza toacuterax y abdomen que vive en
hormigueros o galeriacuteas subterraacuteneas Algunas hormigas tienen alas || ser
unahormigahormiguita col ser trabajador y ahorrativo Es una
hormiguita y ahorra todo lo que gana MORF Es un sustantivo epiceno y la
diferencia de sexo se sentildeala mediante la oposicioacuten la hormiga
machohembra
Como se puede ver la locucioacuten ser una hormigahormiguita estaacute lematizada en
negrita despueacutes de la definicioacuten del lema la introducen dos barras verticales que identifican
de forma muy clara al apartado dedicado a las unidades fraseoloacutegicas La definicioacuten
correspondiente aparece en redondilla despueacutes de un punto y coma y estaacute seguida por un
ejemplo (lematizado en cursiva) que ilustra coacutemo actualizar adecuadamente esta expresioacuten en
el discurso
Un uacuteltimo aspecto que nos ha llamado la atencioacuten es la presencia en la parte final del
Clave de un apeacutendice (el VI) en el que se ofrece una lista de todas las locuciones recogidas
con una remisioacuten a la entrada en la que se registran Eso como puede imaginarse facilita la
buacutesqueda de estas unidades y al mismo tiempo evita que los usuarios tengan que conocer los 10
Al respecto compaacuterense por ejemplo las metaacuteforas registradas en el Clave y en el Drae bajo los teacuterminos
gallo y gallina
82 Elena Dal Maso
criterios lexicograacuteficos adoptados
El Diccionario de la Real Academia (Drae) tal y como se afirma en las paacuteginas
preliminares incluye no solamente lexemas sino tambieacuten formas complejas es decir
ldquopalabras que combinadas de una determinada manera expresan conceptos no interpretables
mediante la simple adicioacuten de los significados de sus componentes (de perlas aceite virgen
no ganar para sustos)rdquo (2001 XXXV) Las unidades incluidas bajo la etiqueta formas
complejas pueden ser tanto ldquocombinaciones estables de un sustantivo con otras palabrasrdquo
como ldquolocuciones (p ej fuera de combate) frases (subirse por las paredes) y expresiones
(a la vuelta lo venden tinto)rdquo (2001 XXXV) Sin embargo lo que quizaacute habriacutea que aclarar
con maacutes detalle es la diferencia que existe entre locuciones y frases dado que los ejemplos
que se ofrecen entre pareacutentesis no son muy claros (en ambos casos se trata en efecto de
construcciones sintagmaacuteticas con un significado figurado) Tampoco se ilustran de manera
expliacutecita los criterios adoptados para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas unidades en el
diccionario
En el Drae todas las formas complejas se colocan en la microestructura de las entradas
despueacutes de una doble barra que las separa de las acepciones del lema En particular las
locuciones aparecen bajo una de las palabras de las que constan siguiendo un orden de
preferencia que es sustantivo verbo adjetivo pronombre adverbio (2001 XXXV) En la
microestructura del sustantivo ardilla se puede leer por ejemplo
Ardilla = (Del dim de arda1) 1 f Mamiacutefero roedor de unos 20 cm de
largo de color negro rojizo por el lomo blanco por el vientre y
con cola muy poblada que dobla hasta sobresalir de la cabeza Se
criacutea en los bosques y es muy inquieto vivo y ligero~ voladora
1 f Meacutex La que tiene unos pliegues que van de las patas
delanteras a las traseras que le permiten dar saltos muy
largosser alguien una ~1 locverb coloq Ser vivo inteligente
y astuto
Como se puede ver la unidad en cuestioacuten se registra en negrita despueacutes de una doble
barra vertical lo que permite individuarla clara y raacutepidamente La acepcioacuten aparece en
redondilla e incluye tambieacuten indicaciones gramaticales y de uso (loc verb coloq)
Cuando una misma unidad incluye dos o maacutes sustantivos se encuentra lematizada solo
en la entrada del primer nombre mientras que en la entrada del otro no aparece ninguna
referencia ni remisioacuten este es el caso de la metaacutefora ser como el perro y el gato registrada en
83 Elena Dal Maso
la microestructura del lema perro y ausente en la entrada correspondiente a gato
Por lo que se refiere a los diccionarios monolinguumles italianos en la introduccioacuten del
Gradit De Mauro destaca la presencia en el lexicoacuten de la lengua italiana de una serie de
iuncturae es decir expresiones polileacutexicas ldquoin cui il valore delle singole parole si trasvaluta e
il nesso nella sua globalitagrave appare con un imprevedibile valore nuovo rispetto ai valori dei
singoli componentirdquo (1999 VIII) El autor denomina estas unidades espressioni polirematiche
y en las paacuteginas siguientes ilustra los criterios adoptados para su seleccioacuten y lematizacioacuten11
Tres en concreto son los principios que sigue el primero es la idiomaticidad es decir
ldquol‟esistenza di uno specifico sovrappiugrave semantico vale a dire la non ricostruibilitagrave del loro
significato in base alla semplice somma dei significati dei singoli componenti monorematicirdquo
(1999 XXXIII) El segundo principio consiste en la fijacioacuten leacutexica y sintaacutectica esto es ldquoil fatto
che la polirematica in quanto considerata come unico elemento lessicale tende a non
ammettere variazioni lessicali e strutturali interne senza che si perda il sovrappiugrave di cui eacute
portatricerdquo (1999 XXXIII) Por uacuteltimo al autor identifica y selecciona estas unidades por su
presencia en los lenguajes de especialidad independientemente del grado de idiomaticidad
que manifiesten (1999 XXXIII)
Aplicando estos criterios De Mauro consigue crear un corpus de 63364 locuciones
todas registradas en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo ~ Cada una de estas
expresiones aparece en la microestructura de todos los elementos que las componen excepto
las preposiciones los artiacuteculos y las conjunciones La definicioacuten se encuentra bajo el primer
elemento pieno mientras que en las entradas de los demaacutes componentes aparece una flecha
(rarr) que indica el lema donde se puede encontrar el significado de la unidad en cuestioacuten
A nivel tipograacutefico las locuciones estaacuten lematizadas en negrita lo que facilita su
individuacioacuten El significado correspondiente como puede verse en el ejemplo que
sugerimos aparece en redondilla y estaacute precedido por la categoriacutea gramatical y eventuales
marcas de uso
Coniglio = sm AD 1a animale domestico con orecchie lunghe occhi grandi
e sporgenti labbro superiore fesso e con baffi coda corta zampe
posteriori lunghe atte al salto allevato per le carni e la
pellicciaTS zool com mammifero roditore della famiglia dei
11
Cabe observar en el panorama de estudios fraseoloacutegicos italianos cierta confusioacuten terminoloacutegica y
abundancia de denominaciones las maacutes frecuentes son espressione idiomatica unitagrave fraseologica unitagrave
lessicale lessema complesso unitagrave o combinazione polirematica asiacute como frase fatta modismo proverbio y
espressione cristallizzata
84 Elena Dal Maso
Leporini derivato dal coniglio selvatico 1b CO la carne
macellata o cucinata di tale animale c arrosto c in umidola
pelliccia di tale animale collo di c 2 CO fig persona timida
paurosa o vile non fare il cpersona molto prolifica [hellip] ~
cuore di coniglio loc s m CO indole paurosa vile avere un c
di conigliofig essere una persona paurosa vile essere un c di
coniglio
De manera parecida al Drae este diccionario proporciona una rica serie de
informaciones de naturaleza morfosintaacutectica y semaacutentica que facilitan un uso adecuado y
correcto de estas expresiones
A diferencia del Gradit en el diccionario Zingarelli destaca y sorprende la pobreza de
informaciones sobre las unidades fraseoloacutegicas De hecho las uacutenicas indicaciones que se
pueden leer al respecto son relativas a las normas tipograacuteficas adoptadas seguacuten las cuales ldquole
locuzioni sono stampate in carattere grassetto corsivo sono precedute da una barra verticale e
dall‟eventuale indicazione del limite d‟uso e sono seguite dalla spiegazione del significato in
tondordquo (2010 9) Asimismo se afirma que ldquoalcune locuzioni o frasi proverbiali sono
precedute dall‟abbreviazione PROVrdquo (2010 9) sin especificar la razoacuten de tal distincioacuten ni los
criterios de aplicacioacuten de esta marca Bajo el lema bue se puede leer por ejemplo
[lat bŏve(m) di orig indeur che attrav bŏe(m) ndash donde un buogravee che
rappresenterebbe il sing di buoi ndash egrave approdato a bue 1221] s m (f
daggerbueacutessa (V) pl m buogravei) 1 Genere di Mammiferi ruminanti appartenenti
alla famiglia dei Bovidi con corpo grosso e tozzo corna presenti in
entrambi i sessi (Bos) [hellip] 2 Correntemente maschio adulto castrato dei
bovini addomesticati | Occhio di bue (fig) occhio molto grande (est)
finestrino tondo (est) lente convessa di lanterna | (cucina) Uova allocchio
di bue uova fritte in un tegame in modo che il tuorlo rimanga intero |
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | Mettere
il carro davanti ai buoi V carro | PROV Moglie e buoi dei paesi tuoi V
moglie 3 (est) Carne di bue macellata o cucinata bue brasato al barolo 4
(fig) Uomo stolido ignorante duro nellapprendere | Parco buoi (gerg)
linsieme di coloro che privi di adeguate competenze tecniche giocano in
borsa attratti dal miraggio di facili guadagni || buaccio pegg
Al igual que en el Drae y el Clave el uso de letras en negrita y de barras verticales
facilita la buacutesqueda de las locuciones a pesar de que estas no se clasifiquen de ninguna
manera al estar ausente cualquier tipo de dato gramatical (tal como loc)
85 Elena Dal Maso
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el Proacutelogo a la primera edicioacuten Tam afirma que el apartado de las locuciones se ha
enriquecido con ldquoexpresiones sea modernas que antiguas (refranes modismos locuciones
teacutecnicas sectoriales expresiones tiacutepicamente coloquiales) para ilustrar la riqueza del idioma y
al mismo tiempo interpretar las exigencias del lectorrdquo
Con estas palabras la autora subraya la importancia de las unidades polileacutexicas que
forman parte de la lengua y de la cultura de cada comunidad y la consiguiente necesidad de
recogerlas en los trabajos lexicograacuteficos Sin ellas la comunicacioacuten de conceptos complejos o
abstractos podriacutea en efecto resultar muy difiacutecil y llevar al hablante no nativo a utilizar otras
expresiones no adecuadas desde el punto de vista del contenido o del registro (por ejemplo
demasiado formales o coloquiales)
El conjunto de unidades fraseoloacutegicas que se encuentran lematizadas en este
diccionario incluye cuatro construcciones que son los modismos las expresiones teacutecnicas
sectoriales las formas coloquiales y los refranes Lamentablemente la autora no proporciona
ninguna definicioacuten del teacutermino locucioacuten ni especifica queacute tipo de unidades considera
modismos de ahiacute que no sea posible entender de manera muy clara los criterios adoptados
para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas expresiones Asimismo cabe subrayar que dentro del
conjunto de las locuciones estaacuten presentes tambieacuten unidades no sintagmaacuteticas como por
ejemplo los refranes
En el Tam todas las locuciones aparecen en la parte final de las entradas y estaacuten
precedidas por FRAS en la parte italiano-espantildeol y LOC en la parte espantildeol-italiano12
En la
microestructura de los teacuterminos scoiattolo y ardilla se lee por ejemplo
Italiano-espantildeol
zool ardilla
FRAS Correre arrampicarsi come uno scoiattolo correr trepar con
agilidadSciattolo volante ardilla voladora
Espantildeol-italiano
zool scoiattolo
LOC Ser una ardilla essere una volpe
Como se puede observar la autora sentildeala la presencia de unidades polileacutexicas
12
Por lo que se refiere a la nomenclatura adoptada por Tam no se entiende muy bien porqueacute en la seccioacuten
espantildeol-italiano se recurre a la abreviatura FRAS y en la seccioacuten italiano-espantildeol a la abreviatura LOC En las
paacuteginas preliminares tampoco se justifica esta diferencia
86 Elena Dal Maso
utilizando letras en negrita y cursiva mientras introduce la expresioacuten equivalente ndash sea esta
una sola palabra una locucioacuten o una definicioacuten ndash despueacutes de dos puntos y en redondilla
Tambieacuten destaca el uso de barras verticales para separar las distintas locuciones que aparecen
en la misma entrada
Pasando ahora al contenido de las paacuteginas preliminares de Santildeeacute-Schepisi (2005 9) lo
que se afirma a propoacutesito de las que denominan locuciones especiacuteficas es que se trata de un
conjunto muy heterogeacuteneo que incluye ldquocompuestos y colocaciones locuciones verbales
locuciones prepositivas locuciones adverbiales otros modismos (con sus correspondientes
traducciones)rdquo Las dos autoras sin embargo no explican queacute entienden por locucioacuten ni queacute
tipos de unidades han incluido bajo la etiqueta geneacuterica de otros modismos Ademaacutes en la
lista de unidades fraseoloacutegicas que proporcionan se nota la ausencia de las locuciones
nominales (por ejemplo taacutectica poliacutetica del avestruz politica dello struzzo) asiacute como de las
adjetivales (maacutes pobre que las ratas povero in canna) mientras siacute se citan los demaacutes tipos
(verbales prepositivas y adverbiales)
En Santildeeacute-Schepisi al igual que en Tam todas las combinaciones polileacutexicas se
encuentran en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo Las distintas locuciones
estaacuten lematizadas en cursiva y separadas las unas de las otras mediante punto y coma la
expresioacuten equivalente aparece en redondilla despueacutes de una coma En las entradas de los
lemas gallo (it) y gallo (esp) se puede leer
Italiano-espantildeol
Gallo (1) A sm (zool) gallo (zool) gallo cedrone gallo silvestre
urogallo gallo da combattimento gallo de pelea gallo delle praterie gallo de
las praderas (bot) cresta di gallo cresta de gallo gallocresta alzarsi al
canto del gallo levantarse al canto del gallo (fig) essere il gallo della
Checca essere il gallo del pollaio ser el amo del gallinero (fig) essere vispo
come un gallo ser muy avispado (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
B in funzione di agg inv nella loc (sport) peso gallo peso gallo C sminv
(sport) peso gallo
Espantildeol-italiano
Gallo sm (zool) gallo la cresta del gallo la cresta del gallo un gallo de
pelea un gallo da combattimento gallo de las praderas gallo delle
praterie tetraone gallo lira fagiano di monte gallo silvestre gallo cedrone
urogallo (fig) patas de gallo zampe di gallina levantarse al canto del
gallo alzarsi al canto del gallo (col) en menos que canta un gallo in men
che non si dica in un batter docchio PROV si es gallo cantaraacute se son rose
fioriranno
un batter docchio PROV si es g cantaraacute se son rose fioriranno
87 Elena Dal Maso
A pesar de que el siacutembolo individuacutee de forma muy clara el apartado dedicado a las
locuciones quizaacute resultariacutea maacutes conveniente utilizar tambieacuten las letras en negrita ya que de
esta manera la localizacioacuten de estas unidades en la microestructura de la entrada seriacutea
inmediata Asimismo el hecho de que aparezcan una despueacutes de la otra separadas solo por
punto y coma plantea algunas dificultades adicionales a nivel visual
Por uacuteltimo merece la pena subrayar que en Santildeeacute-Schepisi se diferencian las unidades
sintagmaacuteticas (locuciones y colocaciones) de las oracionales (refranes foacutermulas rutinarias
etc) sentildealadas estas uacuteltimas por la abreviatura PROV y lematizadas despueacutes de las
primeras
Marcacioacuten
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El vasto uso de las metaacuteforas lexicalizadas en cualquier aacutembito comunicativo sea cotidiano
sea especializado pone de manifiesto la necesidad de especificar en los trabajos
lexicograacuteficos el registro al que estas pertenecen (formal informal familiar vulgar etc)
En el Clave como ya hemos adelantado no se utiliza nunca la marca fig para
diferenciar las locuciones con un sentido figurado de las que presentan uno literal Tampoco
se distinguen las acepciones figuradas o no figuradas de los lemas ya que se considera esta
distincioacuten algo inuacutetil en un diccionario de uso En cambio siacute se utilizan otras abreviaturas en
la definicioacuten tanto de los lemas como de las locuciones
ant (anticuado) poeacutet (poeacutetico)
col (coloquial) vulg (vulgar)
euf (eufemiacutestico) vulg malson (vulgar malsonante)
En la mayoriacutea de los casos las metaacuteforas que hemos seleccionado se clasifican como
coloquiales siendo expresiones que describen comportamientos o caracteriacutesticas humanas
mediante la referencia al mundo animal13
13
No obstante los diccionarios las consideren coloquiales es frecuente encontrar estas expresiones tambieacuten en
aacutembitos maacutes formales como por ejemplo en el lenguaje periodiacutestico (veacutease a este propoacutesito Navarro 2008)
88 Elena Dal Maso
Paacutejaro = 5 || matar dos paacutejaros de un tiro col conseguir varias cosas de una
sola vez Mateacute dos paacutejaros de un tiro porque al ir a verte paseacute por
el mercado y compreacute fruta || tener paacutejaros en la cabeza col ser
poco juicioso o tener excesivas ilusiones Tuacute tienes paacutejaros en la cabeza
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
Mono = [a freir monas col Expresioacuten que se usa para indicar rechazo o
desintereacutes Vete lsquoa freir monasrsquo y deacutejame en paz ETIMOL En las
acepciones 12 y 13 del catalaacuten mona SINT 4 A freir monas se
utiliza maacutes con el verbo mandar o con los imperativos de andar ir o
equivalentes
Como se puede observar la definicioacuten que este diccionario proporciona por cada
metaacutefora incluye ejemplos y a veces indicaciones de caraacutecter etimoloacutegico pragmaacutetico o
sintaacutectico Estas uacuteltimas en particular destacan por su utilidad dado que permiten combinar
cada metaacutefora con los elementos del discurso (nombres verbos etc) maacutes adecuados y
recurrentes En algunos casos aparece tambieacuten un corchete que precede la locucioacuten e informa
sobre la ausencia de esta unidad en el Diccionario de la Real Academia (2001 22ordf edicioacuten)
En el Drae las acepciones de las llamadas formas complejas comprenden indicaciones
gramaticales y acerca del uso y del registro Las distintas expresiones estaacuten precedidas
siempre por unas marcas que aclaran el tipo de unidad en cuestioacuten las locuciones por
ejemplo se definen como loc verb loc adj o loc adv mientras que las expresiones con
estructura oracional (proverbios foacutermulas rutinarias etc) se clasifican con la sigla expr
Cabra = la ~ siempre tira al monte 1 expr U para significar que regularmente se obra seguacuten el origen o natural de cada uno
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente
pesado y molesto
Gato = como ~ boca o panza arriba 1 locs advs En actitud de defensa
exasperada
Rata = maacutes pobre que las ~s o que una ~ 1 locsadjs coloqs Sumamente
pobre
Sorprendentemente las locuciones nominales no se marcan de ninguna manera sino
que se clasifican como si fueran simples sustantivos
Burro = ~ cargado de letras 1 m Persona que a pesar de haber estudiado
mucho no discurre con inteligencia
89 Elena Dal Maso
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al friacuteo horror o miedo
Pez = ~ gordo 1 m Persona de mucha importancia o muy acaudalada
Asimismo en el caso de algunas metaacuteforas hemos comprobado tambieacuten la presencia
de incongruencias en la marcacioacuten
Gallina = cuando meen las ~s 1 loc adv coloq Denota la imposibilidad
de hacer o conseguir algo o que no debe hacerse por ser impertinente
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Cabroacuten = cabroacuten con pintas 1 loc adj coloq cabroacuten (que hace malas
pasadas)
Como se puede ver el Drae considera locuciones algunas combinaciones pluriverbales
que son maacutes bien refranes (cuando meen las gallinas) mientras que clasifica como
expresiones unidades sintagmaacuteticas que deberiacutean incluirse dentro del conjunto de las
locuciones (muchos paacutejaros en la cabeza) Atribuye ademaacutes un valor adjetivo a una locucioacuten
que en realidad es nominal (cabroacuten con pintas)
Por lo que concierne a las marcas de uso en las paacuteginas preliminares de este
diccionario se citan distintas abreviaturas que indican respectivamente a) los niveles de uso
de la lengua ndash laquovulgraquo (bdquonivel vulgar‟) laquojergraquo (bdquojergal‟) laquoinfantraquo (bdquoinfantil‟) laquocultraquo (bdquonivel
especialmente culto‟) b) los registros de habla ndash laquocoloqraquo (bdquoregistro coloquial‟) c) la
valoracioacuten del hecho linguumliacutestico ndash laquomalsonraquo (bdquovoz malsonante‟) laquoeufemraquo (bdquoeufemismo‟) d)
la intencioacuten del hablante ndash laquodespectraquo (bdquosentido despectivo‟) laquoironraquo (bdquosentido iroacutenico‟) (2001
XXX)
En ninguacuten caso el Drae recurre a la marca fig para definir este tipo de unidad ya que
el caraacutecter figurado que le es propio queda impliacutecito en la definicioacuten misma de locucioacuten y
forma compleja
En el Gradit lo que destaca con respecto a los demaacutes diccionarios considerados es la
riqueza de informaciones que proporciona dado que por cada locucioacuten se indican siempre la
categoriacutea gramatical y la marca de uso y en algunas ocasiones se ofrece tambieacuten un ejemplo14
14
En los ejemplos incluidos en el Gradit sin embargo faltan algunos elementos fundamentales del contorno
comunicativo en el que se inserta cada expresioacuten in primis el sujeto de las locuciones verbales
90 Elena Dal Maso
Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta
Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un
problema riuscendo a conciliare due interessi opposti
Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di
leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en
este diccionario se utilicen tambieacuten
FO (fondamentale) RE (regionale)
AU (di alto uso) DI (dialettale)
AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)
TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)
LE (uso letterario) OB (obsoleto)
Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las
definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma
unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el
significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las
acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar
que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e
incluye numerosas siglas en particular AD AU BU
Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui
Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa
Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili
En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones
que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha
marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica
Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)
luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila
selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti
civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non
91 Elena Dal Maso
comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato
Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo
struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o
situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per
cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella
sabbia
Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en
posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar
motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas
preliminares del diccionario
Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de
nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al
uso y al registro
Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima
giovinezza
Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona
poco intelligente
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en
este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el
contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en
ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de
estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso
Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia
gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come
pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)
Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli
incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone
rodee la metaacutefora en cuestioacuten15
En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales
que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes
de la definicioacuten 15
De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten
nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales
92 Elena Dal Maso
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data
alla macchia essere diventare uccel di bosco
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones
semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma
conveniente y adecuada
Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor
semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que
puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante
recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas
A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo
las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo
literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no
figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de
construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones
cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas
ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A
pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas
ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas
Italiano-espantildeol
Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros
Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la
mosca detraacutes de la oreja
Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila
16
Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse
como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario
(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro
espiatorio) etc
93 Elena Dal Maso
Espantildeol-italiano
Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la
cabeza avere troppi grilli per la testa
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nell‟orecchio
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila
A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al
considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o
viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos
rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la
abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la
parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones
Forma citativa
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la
forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios
puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras
sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten
informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en
el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden
aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)
Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela
fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos
para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los
estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el
significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle
El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa
de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no
introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son
Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el
94 Elena Dal Maso
asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar
Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler
La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes
facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la
otra mediante una barra trasversal
Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp
dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo
esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo
difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la
clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten
opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma
citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos
elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]
habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por
la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla
Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria
Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada
Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle
Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar
la correcta actualizacioacuten de estas unidades
Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue
entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir
un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una
coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso
de una barra trasversal
95 Elena Dal Maso
Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres
en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal
Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo
Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz
1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al
friacuteo horror o miedo
En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural
se considera variante excluyente
Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar
Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que
se est con mucha estrechez y apretura en un sitio
En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o
verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos
elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se
encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente
Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco
En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la
microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas
Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr
con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un
inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr
como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc
verb coloq correr como gato por ascuas
Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y
sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de
buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica
aun maacutes esta cuestioacuten
96 Elena Dal Maso
Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se
consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas
mediante una coma y la preposicioacuten o
Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs
Simular o afectar humildad o moderacin
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o
ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman
parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas
Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante
subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no
se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a
ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento
vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos
Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo
inespressivo
Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr
mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un
sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce
nellrsquoorecchio
Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar
de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas
Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera
Montare in bestia loc v CO andare in bestia
Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin
embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que
manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y
adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra
entre pareacutentesis
97 Elena Dal Maso
Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a
dormire presto
Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn
Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una
situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha
rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo
Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne
conflitto
Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin
modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas
sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde
se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna
incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten
Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos
figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare
come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)
Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema
povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia
ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di
nessuno o senza i conforti religiosi
Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto
per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f
mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare
a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare
pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice
Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei
zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici
avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul
muro schiacciare qcn come un i umiliarlo
98 Elena Dal Maso
De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales
se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una
marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin
embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son
combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado
metafoacuterico17
Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al
igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones
Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de
los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las
locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los
verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a
modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno
incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal
Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone
coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente
nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone
nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla
cinematografia francese
Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las
locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute
representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece
lematizado en redondilla
Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente
rovinarlo
Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)
non lasciarsene mai separare
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan
indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se
17
Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los
leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva
99 Elena Dal Maso
puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas
mediante una coma
Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo
Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo
Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce
Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare
cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza
popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia
En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos
encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo
Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos
o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no
surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que
las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer
sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una
remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la
expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere
il carro davanti ai buoi V carro
Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en
particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se
registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en
las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca
Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente
buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande
silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere
fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim
Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la
conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en
100 Elena Dal Maso
infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas
posibilidades flexivas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes
importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de
conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de
una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles
para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas
Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen
proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su
actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza
morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo
leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el
sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash
y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute
mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)
En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el
sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)
Italiano-espantildeol
Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de
gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline
jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno
carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a
utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado
inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva
En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy
uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los
elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones
101 Elena Dal Maso
morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios
analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de
oraciones incorrectas o inadecuadas
Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes
variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado
y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que
quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser
consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias
de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de
variantes que hemos encontrado en el Tam
Espantildeol-italiano
Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa
Chinche = caer morir como chinches morire come mosche
Italiano-espantildeol
Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica
del avestruz
Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las
facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye
automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en
cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash
como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de
homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma
separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre
pareacutentesis
Espantildeol-italiano
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el
vuelo de una mosca non si sente volare una mosca
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nellorecchio
102 Elena Dal Maso
Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da
lontano non intervenire
Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya
congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una
expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos
adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera
ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente
Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos
comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura
sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos
distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se
lee
Italiano-espantildeol
Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato
Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato
Italiano-espantildeol
Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina
Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca
Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca
Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad
Espantildeol-italiano
Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti
Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto
Italiano-espantildeol
Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro
Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
Italiano-espantildeol
103 Elena Dal Maso
Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de
gallina poneacutersele a uno piel de gallina
Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina
El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de
una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam
desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la
inclusioacuten de las variantes excluyentes
Espantildeol-italiano
Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare
(come) lo struzzo
Italiano-espantildeol
Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la
poliacutetica del avestruz
Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por
lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola
Espantildeol-italiano
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila
Italiano-espantildeol
Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila
Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las
metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte
italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes
locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra
Italiano-espantildeol
Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila
Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos
Espantildeol-italiano
Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe
Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe
Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli
104 Elena Dal Maso
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes
pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten
Italiano-espantildeol
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca
Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo
Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez
Espantildeol-italiano
Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti
Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe
Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten
Significado
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten
atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus
Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios
considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas
tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el
mismo valor connotativo
En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o
descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten
aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por
siacute solos el significado contenido en estas unidades
El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las
entradas que sugerimos a continuacioacuten
Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio
determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de
lugar de residencia
Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
79 Elena Dal Maso
insertar estas unidades en la macroestructura no suele adoptarse en las obras lexicograacuteficas
relativas a las lenguas occidentales incluidos el espantildeol y el italiano Los diccionarios que
hemos considerado no representan en este sentido una excepcioacuten por lo que hemos tenido
que buscar las metaacuteforas objeto de nuestro estudio bajo las entradas de las siguientes palabras
clave todas relativas al mundo animal
1 abeja - ape 26 grillo ndash grillo
2 aacuteguila ndash aquila 27 hormiga ndash formica
3 animal ndash animale 28 insecto ndash insetto
4 arantildea ndash ragno 29 leoacuten ndash leone
5 ardilla ndash scoiattolo 30 lince ndash lince
6 asno burro ndash asino9 31 liroacuten ndash ghiro
7 atuacuten ndash tonno 32 lobo ndash lupo
8 ave paacutejaro ndash uccello 33 mariposa ndash farfalla
9 avestruz ndash struzzo 34 mirlo ndash merlo
10 ballena ndash ballena 35 mono ndash scimmia
11 buey ndash bue 36 mosca ndash mosca
12 caballo ndash cavallo 37 oso ndash orso
13 cabra ndash capra 38 ostra ndash ostrica
14 camaleoacuten - camaleonte 39 oveja ndash pecora
15 cerdo ndash maiale 40 palomoa ndash piccione colomboa
16 chicharra ndash cicala 41 papagayo loro ndash pappagallo
17 chinche ndash cimice 42 perro ndash cane
18 cocodrilo ndash coccodrillo 43 pez ndash pesce
19 conejo ndash coniglio 44 pulga ndash pulce
20 elefante ndash elefante 45 rata ndash ratto
21 erizo ndash riccio 46 ratoacuten ndash topo
22 gallina ndash gallina 47 topo ndash talpa
23 gallo ndash gallo 48 toro ndash toro
24 ganso ndash oca 49 sardina ndash sardina
25 gato ndash gatto 50 zorro ndash volpe
La inclusioacuten de las expresiones metafoacutericas en la microestructura parece en efecto la
solucioacuten maacutes praacutectica y sencilla para el vasto puacuteblico al que se dirigen los diccionarios
monolinguumles y bilinguumles ya que ldquocriterios diferentes hubieran conllevadordquo sin duda ldquouna
consulta maacutes complicadardquo (Tam 2004)
Como veremos detalladamente en los apartados siguientes la precisioacuten y la claridad en
entradas lo que seguacuten el autor (2002 137) no es totalmente correcto si se piensa que las palabras gramaticales y
las letras constituyen entradas independientes 9 En la lista que acabamos de proponer se nota en algunos casos la presencia de dos lemas sinoacutenimos (por ej
asno burro ave paacutejaro colombo piccione etc) entre los cuales se manifiesta una correspondencia total no
solo en teacuterminos de significado sino tambieacuten por lo que refiere al registro y al aacutembito de uso Siguiendo este
criterio hemos optado por no incluir otros lemas sinoacutenimos que pertenecen a niveles de habla distintos (pieacutensese
en las palabras puerco cochino gorrino marrano etc todas pertenecientes al registro vulgar)
80 Elena Dal Maso
la exposicioacuten de la metodologiacutea y de las normas adoptadas variacutean considerablemente al pasar
de un diccionario a otro precisamente para evitar incertidumbres y dificultades en la consulta
quizaacute seriacutea conveniente y oportuna una mayor colaboracioacuten entre las distintas casas
editoriales de ahiacute que se pueda alcanzar cierta uniformidad y sistematicidad en la
lematizacioacuten de las metaacuteforas y de las demaacutes unidades fraseoloacutegicas
Criterios de lematizacioacuten y ubicacioacuten
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
En la introduccioacuten del Clave (2002 XV) las locuciones se definen como ldquocombinaciones fijas
de palabras que forman un soacutelo elemento oracional cuyo significado no es siempre el de la
suma de los significados de sus miembrosrdquo Es decir se trata de expresiones (opacas o
transparentes) que se han fijado en la lengua y por eso han entrado a formar parte de su
vocabulario
Dentro del conjunto de las locuciones se reuacutenen no solamente expresiones de origen
histoacuterico literario biacuteblico etc sino tambieacuten otras de naturaleza metafoacuterica las que hasta
ahora hemos denominado metaacuteforas lexicalizadas A pesar de ello el Clave no distingue entre
combinaciones pluriverbales con significado literal y con significado figurado (metafoacuterico
metoniacutemico etc) y de hecho en el apartado Registros de uso se afirma la voluntad de
prescindir ldquodel tradicional valor figurado (fig) porque esta informacioacuten soacutelo adquiere pleno
sentido cuando las acepciones estaacuten ordenadas por un criterio etimoloacutegico (y no de uso como
es el caso de este diccionario Clave)rdquo (2002 XV) Seguacuten nuestra opinioacuten sin embargo es
precisamente el contexto de uso el factor que determina la naturaleza literal o metafoacuterica de
un enunciado ya que en espantildeol como en italiano y en cualquier otra lengua una palabra o
una combinacioacuten polileacutexica puede poseer maacutes de un significado (se habla en este caso de
polisemia) y actualizar uno u otro dependiendo de la situacioacuten comunicativa Asimismo la
existencia de un sentido metafoacuterico no implica necesariamente la peacuterdida del significado
literal los dos pueden tranquilamente coexistir y vehicularse en contextos distintos En este
sentido pues creemos que cualquier diccionario ndash tanto monolinguumle como bilinguumle ndash deberiacutea
tomar en consideracioacuten esta cuestioacuten y marcar de forma conveniente la naturaleza no literal de
algunas acepciones o locuciones
81 Elena Dal Maso
Otro aspecto que quizaacute sea importante evidenciar es el nuacutemero muy reducido de
metaacuteforas lexicalizadas que se registran en el Clave lo cual parece contrastar con la atencioacuten
dirigida a las locuciones en el proacutelogo10
Por lo que concierne a la ubicacioacuten de estas unidades lo que podemos observar es que
estas aparecen siempre en la microestructura de las distintas entradas el criterio adoptado
consiste en incluirlas ldquoen el artiacuteculo de su primera palabra fuerte gramaacuteticalmente seguacuten este
orden de prioridad sustantivo adjetivo pronombre adverbiordquo (Clave 2002 XV) En
concreto ldquosi la palabra fuerte puede funcionar en la lengua independientemente la locucioacuten
aparece en su artiacuteculo en la acepcioacuten correspondienterdquo (Clave 2002 XV) en cambio si su
significado estaacute relacionado con maacutes de una acepcioacuten o si no estaacute relacionado con ninguna de
ellas esta se registraraacute en la parte final de la entrada En el caso de que aparezcan varias
locuciones en la microestructura de una misma entrada el usuario encontraraacute primero las
expresiones que empiezan con la palabra fuerte y despueacutes todas las demaacutes colocadas por
orden alfabeacutetico Para ilustrar lo que acabamos de explicar proponemos a continuacioacuten el
contenido de la entrada correspondiente al lema hormiga
sf Insecto de pequentildeo tamantildeo con el cuerpo de color oscuro o rojizo
dividido por dos estrechamientos en cabeza toacuterax y abdomen que vive en
hormigueros o galeriacuteas subterraacuteneas Algunas hormigas tienen alas || ser
unahormigahormiguita col ser trabajador y ahorrativo Es una
hormiguita y ahorra todo lo que gana MORF Es un sustantivo epiceno y la
diferencia de sexo se sentildeala mediante la oposicioacuten la hormiga
machohembra
Como se puede ver la locucioacuten ser una hormigahormiguita estaacute lematizada en
negrita despueacutes de la definicioacuten del lema la introducen dos barras verticales que identifican
de forma muy clara al apartado dedicado a las unidades fraseoloacutegicas La definicioacuten
correspondiente aparece en redondilla despueacutes de un punto y coma y estaacute seguida por un
ejemplo (lematizado en cursiva) que ilustra coacutemo actualizar adecuadamente esta expresioacuten en
el discurso
Un uacuteltimo aspecto que nos ha llamado la atencioacuten es la presencia en la parte final del
Clave de un apeacutendice (el VI) en el que se ofrece una lista de todas las locuciones recogidas
con una remisioacuten a la entrada en la que se registran Eso como puede imaginarse facilita la
buacutesqueda de estas unidades y al mismo tiempo evita que los usuarios tengan que conocer los 10
Al respecto compaacuterense por ejemplo las metaacuteforas registradas en el Clave y en el Drae bajo los teacuterminos
gallo y gallina
82 Elena Dal Maso
criterios lexicograacuteficos adoptados
El Diccionario de la Real Academia (Drae) tal y como se afirma en las paacuteginas
preliminares incluye no solamente lexemas sino tambieacuten formas complejas es decir
ldquopalabras que combinadas de una determinada manera expresan conceptos no interpretables
mediante la simple adicioacuten de los significados de sus componentes (de perlas aceite virgen
no ganar para sustos)rdquo (2001 XXXV) Las unidades incluidas bajo la etiqueta formas
complejas pueden ser tanto ldquocombinaciones estables de un sustantivo con otras palabrasrdquo
como ldquolocuciones (p ej fuera de combate) frases (subirse por las paredes) y expresiones
(a la vuelta lo venden tinto)rdquo (2001 XXXV) Sin embargo lo que quizaacute habriacutea que aclarar
con maacutes detalle es la diferencia que existe entre locuciones y frases dado que los ejemplos
que se ofrecen entre pareacutentesis no son muy claros (en ambos casos se trata en efecto de
construcciones sintagmaacuteticas con un significado figurado) Tampoco se ilustran de manera
expliacutecita los criterios adoptados para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas unidades en el
diccionario
En el Drae todas las formas complejas se colocan en la microestructura de las entradas
despueacutes de una doble barra que las separa de las acepciones del lema En particular las
locuciones aparecen bajo una de las palabras de las que constan siguiendo un orden de
preferencia que es sustantivo verbo adjetivo pronombre adverbio (2001 XXXV) En la
microestructura del sustantivo ardilla se puede leer por ejemplo
Ardilla = (Del dim de arda1) 1 f Mamiacutefero roedor de unos 20 cm de
largo de color negro rojizo por el lomo blanco por el vientre y
con cola muy poblada que dobla hasta sobresalir de la cabeza Se
criacutea en los bosques y es muy inquieto vivo y ligero~ voladora
1 f Meacutex La que tiene unos pliegues que van de las patas
delanteras a las traseras que le permiten dar saltos muy
largosser alguien una ~1 locverb coloq Ser vivo inteligente
y astuto
Como se puede ver la unidad en cuestioacuten se registra en negrita despueacutes de una doble
barra vertical lo que permite individuarla clara y raacutepidamente La acepcioacuten aparece en
redondilla e incluye tambieacuten indicaciones gramaticales y de uso (loc verb coloq)
Cuando una misma unidad incluye dos o maacutes sustantivos se encuentra lematizada solo
en la entrada del primer nombre mientras que en la entrada del otro no aparece ninguna
referencia ni remisioacuten este es el caso de la metaacutefora ser como el perro y el gato registrada en
83 Elena Dal Maso
la microestructura del lema perro y ausente en la entrada correspondiente a gato
Por lo que se refiere a los diccionarios monolinguumles italianos en la introduccioacuten del
Gradit De Mauro destaca la presencia en el lexicoacuten de la lengua italiana de una serie de
iuncturae es decir expresiones polileacutexicas ldquoin cui il valore delle singole parole si trasvaluta e
il nesso nella sua globalitagrave appare con un imprevedibile valore nuovo rispetto ai valori dei
singoli componentirdquo (1999 VIII) El autor denomina estas unidades espressioni polirematiche
y en las paacuteginas siguientes ilustra los criterios adoptados para su seleccioacuten y lematizacioacuten11
Tres en concreto son los principios que sigue el primero es la idiomaticidad es decir
ldquol‟esistenza di uno specifico sovrappiugrave semantico vale a dire la non ricostruibilitagrave del loro
significato in base alla semplice somma dei significati dei singoli componenti monorematicirdquo
(1999 XXXIII) El segundo principio consiste en la fijacioacuten leacutexica y sintaacutectica esto es ldquoil fatto
che la polirematica in quanto considerata come unico elemento lessicale tende a non
ammettere variazioni lessicali e strutturali interne senza che si perda il sovrappiugrave di cui eacute
portatricerdquo (1999 XXXIII) Por uacuteltimo al autor identifica y selecciona estas unidades por su
presencia en los lenguajes de especialidad independientemente del grado de idiomaticidad
que manifiesten (1999 XXXIII)
Aplicando estos criterios De Mauro consigue crear un corpus de 63364 locuciones
todas registradas en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo ~ Cada una de estas
expresiones aparece en la microestructura de todos los elementos que las componen excepto
las preposiciones los artiacuteculos y las conjunciones La definicioacuten se encuentra bajo el primer
elemento pieno mientras que en las entradas de los demaacutes componentes aparece una flecha
(rarr) que indica el lema donde se puede encontrar el significado de la unidad en cuestioacuten
A nivel tipograacutefico las locuciones estaacuten lematizadas en negrita lo que facilita su
individuacioacuten El significado correspondiente como puede verse en el ejemplo que
sugerimos aparece en redondilla y estaacute precedido por la categoriacutea gramatical y eventuales
marcas de uso
Coniglio = sm AD 1a animale domestico con orecchie lunghe occhi grandi
e sporgenti labbro superiore fesso e con baffi coda corta zampe
posteriori lunghe atte al salto allevato per le carni e la
pellicciaTS zool com mammifero roditore della famiglia dei
11
Cabe observar en el panorama de estudios fraseoloacutegicos italianos cierta confusioacuten terminoloacutegica y
abundancia de denominaciones las maacutes frecuentes son espressione idiomatica unitagrave fraseologica unitagrave
lessicale lessema complesso unitagrave o combinazione polirematica asiacute como frase fatta modismo proverbio y
espressione cristallizzata
84 Elena Dal Maso
Leporini derivato dal coniglio selvatico 1b CO la carne
macellata o cucinata di tale animale c arrosto c in umidola
pelliccia di tale animale collo di c 2 CO fig persona timida
paurosa o vile non fare il cpersona molto prolifica [hellip] ~
cuore di coniglio loc s m CO indole paurosa vile avere un c
di conigliofig essere una persona paurosa vile essere un c di
coniglio
De manera parecida al Drae este diccionario proporciona una rica serie de
informaciones de naturaleza morfosintaacutectica y semaacutentica que facilitan un uso adecuado y
correcto de estas expresiones
A diferencia del Gradit en el diccionario Zingarelli destaca y sorprende la pobreza de
informaciones sobre las unidades fraseoloacutegicas De hecho las uacutenicas indicaciones que se
pueden leer al respecto son relativas a las normas tipograacuteficas adoptadas seguacuten las cuales ldquole
locuzioni sono stampate in carattere grassetto corsivo sono precedute da una barra verticale e
dall‟eventuale indicazione del limite d‟uso e sono seguite dalla spiegazione del significato in
tondordquo (2010 9) Asimismo se afirma que ldquoalcune locuzioni o frasi proverbiali sono
precedute dall‟abbreviazione PROVrdquo (2010 9) sin especificar la razoacuten de tal distincioacuten ni los
criterios de aplicacioacuten de esta marca Bajo el lema bue se puede leer por ejemplo
[lat bŏve(m) di orig indeur che attrav bŏe(m) ndash donde un buogravee che
rappresenterebbe il sing di buoi ndash egrave approdato a bue 1221] s m (f
daggerbueacutessa (V) pl m buogravei) 1 Genere di Mammiferi ruminanti appartenenti
alla famiglia dei Bovidi con corpo grosso e tozzo corna presenti in
entrambi i sessi (Bos) [hellip] 2 Correntemente maschio adulto castrato dei
bovini addomesticati | Occhio di bue (fig) occhio molto grande (est)
finestrino tondo (est) lente convessa di lanterna | (cucina) Uova allocchio
di bue uova fritte in un tegame in modo che il tuorlo rimanga intero |
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | Mettere
il carro davanti ai buoi V carro | PROV Moglie e buoi dei paesi tuoi V
moglie 3 (est) Carne di bue macellata o cucinata bue brasato al barolo 4
(fig) Uomo stolido ignorante duro nellapprendere | Parco buoi (gerg)
linsieme di coloro che privi di adeguate competenze tecniche giocano in
borsa attratti dal miraggio di facili guadagni || buaccio pegg
Al igual que en el Drae y el Clave el uso de letras en negrita y de barras verticales
facilita la buacutesqueda de las locuciones a pesar de que estas no se clasifiquen de ninguna
manera al estar ausente cualquier tipo de dato gramatical (tal como loc)
85 Elena Dal Maso
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el Proacutelogo a la primera edicioacuten Tam afirma que el apartado de las locuciones se ha
enriquecido con ldquoexpresiones sea modernas que antiguas (refranes modismos locuciones
teacutecnicas sectoriales expresiones tiacutepicamente coloquiales) para ilustrar la riqueza del idioma y
al mismo tiempo interpretar las exigencias del lectorrdquo
Con estas palabras la autora subraya la importancia de las unidades polileacutexicas que
forman parte de la lengua y de la cultura de cada comunidad y la consiguiente necesidad de
recogerlas en los trabajos lexicograacuteficos Sin ellas la comunicacioacuten de conceptos complejos o
abstractos podriacutea en efecto resultar muy difiacutecil y llevar al hablante no nativo a utilizar otras
expresiones no adecuadas desde el punto de vista del contenido o del registro (por ejemplo
demasiado formales o coloquiales)
El conjunto de unidades fraseoloacutegicas que se encuentran lematizadas en este
diccionario incluye cuatro construcciones que son los modismos las expresiones teacutecnicas
sectoriales las formas coloquiales y los refranes Lamentablemente la autora no proporciona
ninguna definicioacuten del teacutermino locucioacuten ni especifica queacute tipo de unidades considera
modismos de ahiacute que no sea posible entender de manera muy clara los criterios adoptados
para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas expresiones Asimismo cabe subrayar que dentro del
conjunto de las locuciones estaacuten presentes tambieacuten unidades no sintagmaacuteticas como por
ejemplo los refranes
En el Tam todas las locuciones aparecen en la parte final de las entradas y estaacuten
precedidas por FRAS en la parte italiano-espantildeol y LOC en la parte espantildeol-italiano12
En la
microestructura de los teacuterminos scoiattolo y ardilla se lee por ejemplo
Italiano-espantildeol
zool ardilla
FRAS Correre arrampicarsi come uno scoiattolo correr trepar con
agilidadSciattolo volante ardilla voladora
Espantildeol-italiano
zool scoiattolo
LOC Ser una ardilla essere una volpe
Como se puede observar la autora sentildeala la presencia de unidades polileacutexicas
12
Por lo que se refiere a la nomenclatura adoptada por Tam no se entiende muy bien porqueacute en la seccioacuten
espantildeol-italiano se recurre a la abreviatura FRAS y en la seccioacuten italiano-espantildeol a la abreviatura LOC En las
paacuteginas preliminares tampoco se justifica esta diferencia
86 Elena Dal Maso
utilizando letras en negrita y cursiva mientras introduce la expresioacuten equivalente ndash sea esta
una sola palabra una locucioacuten o una definicioacuten ndash despueacutes de dos puntos y en redondilla
Tambieacuten destaca el uso de barras verticales para separar las distintas locuciones que aparecen
en la misma entrada
Pasando ahora al contenido de las paacuteginas preliminares de Santildeeacute-Schepisi (2005 9) lo
que se afirma a propoacutesito de las que denominan locuciones especiacuteficas es que se trata de un
conjunto muy heterogeacuteneo que incluye ldquocompuestos y colocaciones locuciones verbales
locuciones prepositivas locuciones adverbiales otros modismos (con sus correspondientes
traducciones)rdquo Las dos autoras sin embargo no explican queacute entienden por locucioacuten ni queacute
tipos de unidades han incluido bajo la etiqueta geneacuterica de otros modismos Ademaacutes en la
lista de unidades fraseoloacutegicas que proporcionan se nota la ausencia de las locuciones
nominales (por ejemplo taacutectica poliacutetica del avestruz politica dello struzzo) asiacute como de las
adjetivales (maacutes pobre que las ratas povero in canna) mientras siacute se citan los demaacutes tipos
(verbales prepositivas y adverbiales)
En Santildeeacute-Schepisi al igual que en Tam todas las combinaciones polileacutexicas se
encuentran en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo Las distintas locuciones
estaacuten lematizadas en cursiva y separadas las unas de las otras mediante punto y coma la
expresioacuten equivalente aparece en redondilla despueacutes de una coma En las entradas de los
lemas gallo (it) y gallo (esp) se puede leer
Italiano-espantildeol
Gallo (1) A sm (zool) gallo (zool) gallo cedrone gallo silvestre
urogallo gallo da combattimento gallo de pelea gallo delle praterie gallo de
las praderas (bot) cresta di gallo cresta de gallo gallocresta alzarsi al
canto del gallo levantarse al canto del gallo (fig) essere il gallo della
Checca essere il gallo del pollaio ser el amo del gallinero (fig) essere vispo
come un gallo ser muy avispado (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
B in funzione di agg inv nella loc (sport) peso gallo peso gallo C sminv
(sport) peso gallo
Espantildeol-italiano
Gallo sm (zool) gallo la cresta del gallo la cresta del gallo un gallo de
pelea un gallo da combattimento gallo de las praderas gallo delle
praterie tetraone gallo lira fagiano di monte gallo silvestre gallo cedrone
urogallo (fig) patas de gallo zampe di gallina levantarse al canto del
gallo alzarsi al canto del gallo (col) en menos que canta un gallo in men
che non si dica in un batter docchio PROV si es gallo cantaraacute se son rose
fioriranno
un batter docchio PROV si es g cantaraacute se son rose fioriranno
87 Elena Dal Maso
A pesar de que el siacutembolo individuacutee de forma muy clara el apartado dedicado a las
locuciones quizaacute resultariacutea maacutes conveniente utilizar tambieacuten las letras en negrita ya que de
esta manera la localizacioacuten de estas unidades en la microestructura de la entrada seriacutea
inmediata Asimismo el hecho de que aparezcan una despueacutes de la otra separadas solo por
punto y coma plantea algunas dificultades adicionales a nivel visual
Por uacuteltimo merece la pena subrayar que en Santildeeacute-Schepisi se diferencian las unidades
sintagmaacuteticas (locuciones y colocaciones) de las oracionales (refranes foacutermulas rutinarias
etc) sentildealadas estas uacuteltimas por la abreviatura PROV y lematizadas despueacutes de las
primeras
Marcacioacuten
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El vasto uso de las metaacuteforas lexicalizadas en cualquier aacutembito comunicativo sea cotidiano
sea especializado pone de manifiesto la necesidad de especificar en los trabajos
lexicograacuteficos el registro al que estas pertenecen (formal informal familiar vulgar etc)
En el Clave como ya hemos adelantado no se utiliza nunca la marca fig para
diferenciar las locuciones con un sentido figurado de las que presentan uno literal Tampoco
se distinguen las acepciones figuradas o no figuradas de los lemas ya que se considera esta
distincioacuten algo inuacutetil en un diccionario de uso En cambio siacute se utilizan otras abreviaturas en
la definicioacuten tanto de los lemas como de las locuciones
ant (anticuado) poeacutet (poeacutetico)
col (coloquial) vulg (vulgar)
euf (eufemiacutestico) vulg malson (vulgar malsonante)
En la mayoriacutea de los casos las metaacuteforas que hemos seleccionado se clasifican como
coloquiales siendo expresiones que describen comportamientos o caracteriacutesticas humanas
mediante la referencia al mundo animal13
13
No obstante los diccionarios las consideren coloquiales es frecuente encontrar estas expresiones tambieacuten en
aacutembitos maacutes formales como por ejemplo en el lenguaje periodiacutestico (veacutease a este propoacutesito Navarro 2008)
88 Elena Dal Maso
Paacutejaro = 5 || matar dos paacutejaros de un tiro col conseguir varias cosas de una
sola vez Mateacute dos paacutejaros de un tiro porque al ir a verte paseacute por
el mercado y compreacute fruta || tener paacutejaros en la cabeza col ser
poco juicioso o tener excesivas ilusiones Tuacute tienes paacutejaros en la cabeza
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
Mono = [a freir monas col Expresioacuten que se usa para indicar rechazo o
desintereacutes Vete lsquoa freir monasrsquo y deacutejame en paz ETIMOL En las
acepciones 12 y 13 del catalaacuten mona SINT 4 A freir monas se
utiliza maacutes con el verbo mandar o con los imperativos de andar ir o
equivalentes
Como se puede observar la definicioacuten que este diccionario proporciona por cada
metaacutefora incluye ejemplos y a veces indicaciones de caraacutecter etimoloacutegico pragmaacutetico o
sintaacutectico Estas uacuteltimas en particular destacan por su utilidad dado que permiten combinar
cada metaacutefora con los elementos del discurso (nombres verbos etc) maacutes adecuados y
recurrentes En algunos casos aparece tambieacuten un corchete que precede la locucioacuten e informa
sobre la ausencia de esta unidad en el Diccionario de la Real Academia (2001 22ordf edicioacuten)
En el Drae las acepciones de las llamadas formas complejas comprenden indicaciones
gramaticales y acerca del uso y del registro Las distintas expresiones estaacuten precedidas
siempre por unas marcas que aclaran el tipo de unidad en cuestioacuten las locuciones por
ejemplo se definen como loc verb loc adj o loc adv mientras que las expresiones con
estructura oracional (proverbios foacutermulas rutinarias etc) se clasifican con la sigla expr
Cabra = la ~ siempre tira al monte 1 expr U para significar que regularmente se obra seguacuten el origen o natural de cada uno
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente
pesado y molesto
Gato = como ~ boca o panza arriba 1 locs advs En actitud de defensa
exasperada
Rata = maacutes pobre que las ~s o que una ~ 1 locsadjs coloqs Sumamente
pobre
Sorprendentemente las locuciones nominales no se marcan de ninguna manera sino
que se clasifican como si fueran simples sustantivos
Burro = ~ cargado de letras 1 m Persona que a pesar de haber estudiado
mucho no discurre con inteligencia
89 Elena Dal Maso
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al friacuteo horror o miedo
Pez = ~ gordo 1 m Persona de mucha importancia o muy acaudalada
Asimismo en el caso de algunas metaacuteforas hemos comprobado tambieacuten la presencia
de incongruencias en la marcacioacuten
Gallina = cuando meen las ~s 1 loc adv coloq Denota la imposibilidad
de hacer o conseguir algo o que no debe hacerse por ser impertinente
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Cabroacuten = cabroacuten con pintas 1 loc adj coloq cabroacuten (que hace malas
pasadas)
Como se puede ver el Drae considera locuciones algunas combinaciones pluriverbales
que son maacutes bien refranes (cuando meen las gallinas) mientras que clasifica como
expresiones unidades sintagmaacuteticas que deberiacutean incluirse dentro del conjunto de las
locuciones (muchos paacutejaros en la cabeza) Atribuye ademaacutes un valor adjetivo a una locucioacuten
que en realidad es nominal (cabroacuten con pintas)
Por lo que concierne a las marcas de uso en las paacuteginas preliminares de este
diccionario se citan distintas abreviaturas que indican respectivamente a) los niveles de uso
de la lengua ndash laquovulgraquo (bdquonivel vulgar‟) laquojergraquo (bdquojergal‟) laquoinfantraquo (bdquoinfantil‟) laquocultraquo (bdquonivel
especialmente culto‟) b) los registros de habla ndash laquocoloqraquo (bdquoregistro coloquial‟) c) la
valoracioacuten del hecho linguumliacutestico ndash laquomalsonraquo (bdquovoz malsonante‟) laquoeufemraquo (bdquoeufemismo‟) d)
la intencioacuten del hablante ndash laquodespectraquo (bdquosentido despectivo‟) laquoironraquo (bdquosentido iroacutenico‟) (2001
XXX)
En ninguacuten caso el Drae recurre a la marca fig para definir este tipo de unidad ya que
el caraacutecter figurado que le es propio queda impliacutecito en la definicioacuten misma de locucioacuten y
forma compleja
En el Gradit lo que destaca con respecto a los demaacutes diccionarios considerados es la
riqueza de informaciones que proporciona dado que por cada locucioacuten se indican siempre la
categoriacutea gramatical y la marca de uso y en algunas ocasiones se ofrece tambieacuten un ejemplo14
14
En los ejemplos incluidos en el Gradit sin embargo faltan algunos elementos fundamentales del contorno
comunicativo en el que se inserta cada expresioacuten in primis el sujeto de las locuciones verbales
90 Elena Dal Maso
Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta
Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un
problema riuscendo a conciliare due interessi opposti
Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di
leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en
este diccionario se utilicen tambieacuten
FO (fondamentale) RE (regionale)
AU (di alto uso) DI (dialettale)
AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)
TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)
LE (uso letterario) OB (obsoleto)
Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las
definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma
unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el
significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las
acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar
que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e
incluye numerosas siglas en particular AD AU BU
Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui
Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa
Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili
En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones
que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha
marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica
Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)
luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila
selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti
civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non
91 Elena Dal Maso
comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato
Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo
struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o
situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per
cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella
sabbia
Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en
posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar
motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas
preliminares del diccionario
Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de
nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al
uso y al registro
Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima
giovinezza
Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona
poco intelligente
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en
este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el
contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en
ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de
estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso
Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia
gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come
pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)
Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli
incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone
rodee la metaacutefora en cuestioacuten15
En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales
que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes
de la definicioacuten 15
De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten
nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales
92 Elena Dal Maso
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data
alla macchia essere diventare uccel di bosco
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones
semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma
conveniente y adecuada
Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor
semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que
puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante
recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas
A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo
las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo
literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no
figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de
construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones
cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas
ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A
pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas
ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas
Italiano-espantildeol
Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros
Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la
mosca detraacutes de la oreja
Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila
16
Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse
como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario
(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro
espiatorio) etc
93 Elena Dal Maso
Espantildeol-italiano
Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la
cabeza avere troppi grilli per la testa
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nell‟orecchio
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila
A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al
considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o
viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos
rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la
abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la
parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones
Forma citativa
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la
forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios
puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras
sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten
informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en
el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden
aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)
Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela
fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos
para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los
estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el
significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle
El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa
de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no
introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son
Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el
94 Elena Dal Maso
asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar
Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler
La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes
facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la
otra mediante una barra trasversal
Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp
dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo
esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo
difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la
clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten
opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma
citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos
elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]
habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por
la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla
Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria
Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada
Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle
Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar
la correcta actualizacioacuten de estas unidades
Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue
entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir
un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una
coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso
de una barra trasversal
95 Elena Dal Maso
Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres
en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal
Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo
Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz
1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al
friacuteo horror o miedo
En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural
se considera variante excluyente
Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar
Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que
se est con mucha estrechez y apretura en un sitio
En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o
verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos
elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se
encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente
Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco
En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la
microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas
Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr
con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un
inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr
como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc
verb coloq correr como gato por ascuas
Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y
sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de
buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica
aun maacutes esta cuestioacuten
96 Elena Dal Maso
Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se
consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas
mediante una coma y la preposicioacuten o
Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs
Simular o afectar humildad o moderacin
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o
ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman
parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas
Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante
subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no
se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a
ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento
vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos
Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo
inespressivo
Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr
mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un
sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce
nellrsquoorecchio
Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar
de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas
Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera
Montare in bestia loc v CO andare in bestia
Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin
embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que
manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y
adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra
entre pareacutentesis
97 Elena Dal Maso
Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a
dormire presto
Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn
Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una
situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha
rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo
Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne
conflitto
Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin
modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas
sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde
se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna
incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten
Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos
figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare
come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)
Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema
povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia
ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di
nessuno o senza i conforti religiosi
Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto
per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f
mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare
a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare
pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice
Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei
zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici
avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul
muro schiacciare qcn come un i umiliarlo
98 Elena Dal Maso
De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales
se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una
marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin
embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son
combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado
metafoacuterico17
Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al
igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones
Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de
los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las
locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los
verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a
modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno
incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal
Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone
coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente
nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone
nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla
cinematografia francese
Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las
locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute
representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece
lematizado en redondilla
Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente
rovinarlo
Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)
non lasciarsene mai separare
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan
indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se
17
Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los
leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva
99 Elena Dal Maso
puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas
mediante una coma
Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo
Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo
Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce
Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare
cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza
popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia
En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos
encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo
Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos
o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no
surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que
las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer
sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una
remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la
expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere
il carro davanti ai buoi V carro
Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en
particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se
registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en
las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca
Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente
buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande
silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere
fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim
Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la
conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en
100 Elena Dal Maso
infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas
posibilidades flexivas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes
importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de
conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de
una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles
para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas
Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen
proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su
actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza
morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo
leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el
sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash
y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute
mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)
En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el
sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)
Italiano-espantildeol
Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de
gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline
jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno
carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a
utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado
inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva
En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy
uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los
elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones
101 Elena Dal Maso
morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios
analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de
oraciones incorrectas o inadecuadas
Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes
variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado
y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que
quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser
consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias
de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de
variantes que hemos encontrado en el Tam
Espantildeol-italiano
Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa
Chinche = caer morir como chinches morire come mosche
Italiano-espantildeol
Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica
del avestruz
Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las
facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye
automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en
cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash
como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de
homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma
separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre
pareacutentesis
Espantildeol-italiano
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el
vuelo de una mosca non si sente volare una mosca
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nellorecchio
102 Elena Dal Maso
Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da
lontano non intervenire
Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya
congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una
expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos
adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera
ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente
Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos
comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura
sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos
distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se
lee
Italiano-espantildeol
Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato
Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato
Italiano-espantildeol
Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina
Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca
Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca
Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad
Espantildeol-italiano
Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti
Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto
Italiano-espantildeol
Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro
Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
Italiano-espantildeol
103 Elena Dal Maso
Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de
gallina poneacutersele a uno piel de gallina
Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina
El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de
una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam
desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la
inclusioacuten de las variantes excluyentes
Espantildeol-italiano
Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare
(come) lo struzzo
Italiano-espantildeol
Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la
poliacutetica del avestruz
Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por
lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola
Espantildeol-italiano
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila
Italiano-espantildeol
Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila
Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las
metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte
italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes
locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra
Italiano-espantildeol
Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila
Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos
Espantildeol-italiano
Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe
Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe
Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli
104 Elena Dal Maso
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes
pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten
Italiano-espantildeol
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca
Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo
Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez
Espantildeol-italiano
Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti
Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe
Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten
Significado
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten
atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus
Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios
considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas
tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el
mismo valor connotativo
En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o
descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten
aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por
siacute solos el significado contenido en estas unidades
El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las
entradas que sugerimos a continuacioacuten
Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio
determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de
lugar de residencia
Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
80 Elena Dal Maso
la exposicioacuten de la metodologiacutea y de las normas adoptadas variacutean considerablemente al pasar
de un diccionario a otro precisamente para evitar incertidumbres y dificultades en la consulta
quizaacute seriacutea conveniente y oportuna una mayor colaboracioacuten entre las distintas casas
editoriales de ahiacute que se pueda alcanzar cierta uniformidad y sistematicidad en la
lematizacioacuten de las metaacuteforas y de las demaacutes unidades fraseoloacutegicas
Criterios de lematizacioacuten y ubicacioacuten
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
En la introduccioacuten del Clave (2002 XV) las locuciones se definen como ldquocombinaciones fijas
de palabras que forman un soacutelo elemento oracional cuyo significado no es siempre el de la
suma de los significados de sus miembrosrdquo Es decir se trata de expresiones (opacas o
transparentes) que se han fijado en la lengua y por eso han entrado a formar parte de su
vocabulario
Dentro del conjunto de las locuciones se reuacutenen no solamente expresiones de origen
histoacuterico literario biacuteblico etc sino tambieacuten otras de naturaleza metafoacuterica las que hasta
ahora hemos denominado metaacuteforas lexicalizadas A pesar de ello el Clave no distingue entre
combinaciones pluriverbales con significado literal y con significado figurado (metafoacuterico
metoniacutemico etc) y de hecho en el apartado Registros de uso se afirma la voluntad de
prescindir ldquodel tradicional valor figurado (fig) porque esta informacioacuten soacutelo adquiere pleno
sentido cuando las acepciones estaacuten ordenadas por un criterio etimoloacutegico (y no de uso como
es el caso de este diccionario Clave)rdquo (2002 XV) Seguacuten nuestra opinioacuten sin embargo es
precisamente el contexto de uso el factor que determina la naturaleza literal o metafoacuterica de
un enunciado ya que en espantildeol como en italiano y en cualquier otra lengua una palabra o
una combinacioacuten polileacutexica puede poseer maacutes de un significado (se habla en este caso de
polisemia) y actualizar uno u otro dependiendo de la situacioacuten comunicativa Asimismo la
existencia de un sentido metafoacuterico no implica necesariamente la peacuterdida del significado
literal los dos pueden tranquilamente coexistir y vehicularse en contextos distintos En este
sentido pues creemos que cualquier diccionario ndash tanto monolinguumle como bilinguumle ndash deberiacutea
tomar en consideracioacuten esta cuestioacuten y marcar de forma conveniente la naturaleza no literal de
algunas acepciones o locuciones
81 Elena Dal Maso
Otro aspecto que quizaacute sea importante evidenciar es el nuacutemero muy reducido de
metaacuteforas lexicalizadas que se registran en el Clave lo cual parece contrastar con la atencioacuten
dirigida a las locuciones en el proacutelogo10
Por lo que concierne a la ubicacioacuten de estas unidades lo que podemos observar es que
estas aparecen siempre en la microestructura de las distintas entradas el criterio adoptado
consiste en incluirlas ldquoen el artiacuteculo de su primera palabra fuerte gramaacuteticalmente seguacuten este
orden de prioridad sustantivo adjetivo pronombre adverbiordquo (Clave 2002 XV) En
concreto ldquosi la palabra fuerte puede funcionar en la lengua independientemente la locucioacuten
aparece en su artiacuteculo en la acepcioacuten correspondienterdquo (Clave 2002 XV) en cambio si su
significado estaacute relacionado con maacutes de una acepcioacuten o si no estaacute relacionado con ninguna de
ellas esta se registraraacute en la parte final de la entrada En el caso de que aparezcan varias
locuciones en la microestructura de una misma entrada el usuario encontraraacute primero las
expresiones que empiezan con la palabra fuerte y despueacutes todas las demaacutes colocadas por
orden alfabeacutetico Para ilustrar lo que acabamos de explicar proponemos a continuacioacuten el
contenido de la entrada correspondiente al lema hormiga
sf Insecto de pequentildeo tamantildeo con el cuerpo de color oscuro o rojizo
dividido por dos estrechamientos en cabeza toacuterax y abdomen que vive en
hormigueros o galeriacuteas subterraacuteneas Algunas hormigas tienen alas || ser
unahormigahormiguita col ser trabajador y ahorrativo Es una
hormiguita y ahorra todo lo que gana MORF Es un sustantivo epiceno y la
diferencia de sexo se sentildeala mediante la oposicioacuten la hormiga
machohembra
Como se puede ver la locucioacuten ser una hormigahormiguita estaacute lematizada en
negrita despueacutes de la definicioacuten del lema la introducen dos barras verticales que identifican
de forma muy clara al apartado dedicado a las unidades fraseoloacutegicas La definicioacuten
correspondiente aparece en redondilla despueacutes de un punto y coma y estaacute seguida por un
ejemplo (lematizado en cursiva) que ilustra coacutemo actualizar adecuadamente esta expresioacuten en
el discurso
Un uacuteltimo aspecto que nos ha llamado la atencioacuten es la presencia en la parte final del
Clave de un apeacutendice (el VI) en el que se ofrece una lista de todas las locuciones recogidas
con una remisioacuten a la entrada en la que se registran Eso como puede imaginarse facilita la
buacutesqueda de estas unidades y al mismo tiempo evita que los usuarios tengan que conocer los 10
Al respecto compaacuterense por ejemplo las metaacuteforas registradas en el Clave y en el Drae bajo los teacuterminos
gallo y gallina
82 Elena Dal Maso
criterios lexicograacuteficos adoptados
El Diccionario de la Real Academia (Drae) tal y como se afirma en las paacuteginas
preliminares incluye no solamente lexemas sino tambieacuten formas complejas es decir
ldquopalabras que combinadas de una determinada manera expresan conceptos no interpretables
mediante la simple adicioacuten de los significados de sus componentes (de perlas aceite virgen
no ganar para sustos)rdquo (2001 XXXV) Las unidades incluidas bajo la etiqueta formas
complejas pueden ser tanto ldquocombinaciones estables de un sustantivo con otras palabrasrdquo
como ldquolocuciones (p ej fuera de combate) frases (subirse por las paredes) y expresiones
(a la vuelta lo venden tinto)rdquo (2001 XXXV) Sin embargo lo que quizaacute habriacutea que aclarar
con maacutes detalle es la diferencia que existe entre locuciones y frases dado que los ejemplos
que se ofrecen entre pareacutentesis no son muy claros (en ambos casos se trata en efecto de
construcciones sintagmaacuteticas con un significado figurado) Tampoco se ilustran de manera
expliacutecita los criterios adoptados para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas unidades en el
diccionario
En el Drae todas las formas complejas se colocan en la microestructura de las entradas
despueacutes de una doble barra que las separa de las acepciones del lema En particular las
locuciones aparecen bajo una de las palabras de las que constan siguiendo un orden de
preferencia que es sustantivo verbo adjetivo pronombre adverbio (2001 XXXV) En la
microestructura del sustantivo ardilla se puede leer por ejemplo
Ardilla = (Del dim de arda1) 1 f Mamiacutefero roedor de unos 20 cm de
largo de color negro rojizo por el lomo blanco por el vientre y
con cola muy poblada que dobla hasta sobresalir de la cabeza Se
criacutea en los bosques y es muy inquieto vivo y ligero~ voladora
1 f Meacutex La que tiene unos pliegues que van de las patas
delanteras a las traseras que le permiten dar saltos muy
largosser alguien una ~1 locverb coloq Ser vivo inteligente
y astuto
Como se puede ver la unidad en cuestioacuten se registra en negrita despueacutes de una doble
barra vertical lo que permite individuarla clara y raacutepidamente La acepcioacuten aparece en
redondilla e incluye tambieacuten indicaciones gramaticales y de uso (loc verb coloq)
Cuando una misma unidad incluye dos o maacutes sustantivos se encuentra lematizada solo
en la entrada del primer nombre mientras que en la entrada del otro no aparece ninguna
referencia ni remisioacuten este es el caso de la metaacutefora ser como el perro y el gato registrada en
83 Elena Dal Maso
la microestructura del lema perro y ausente en la entrada correspondiente a gato
Por lo que se refiere a los diccionarios monolinguumles italianos en la introduccioacuten del
Gradit De Mauro destaca la presencia en el lexicoacuten de la lengua italiana de una serie de
iuncturae es decir expresiones polileacutexicas ldquoin cui il valore delle singole parole si trasvaluta e
il nesso nella sua globalitagrave appare con un imprevedibile valore nuovo rispetto ai valori dei
singoli componentirdquo (1999 VIII) El autor denomina estas unidades espressioni polirematiche
y en las paacuteginas siguientes ilustra los criterios adoptados para su seleccioacuten y lematizacioacuten11
Tres en concreto son los principios que sigue el primero es la idiomaticidad es decir
ldquol‟esistenza di uno specifico sovrappiugrave semantico vale a dire la non ricostruibilitagrave del loro
significato in base alla semplice somma dei significati dei singoli componenti monorematicirdquo
(1999 XXXIII) El segundo principio consiste en la fijacioacuten leacutexica y sintaacutectica esto es ldquoil fatto
che la polirematica in quanto considerata come unico elemento lessicale tende a non
ammettere variazioni lessicali e strutturali interne senza che si perda il sovrappiugrave di cui eacute
portatricerdquo (1999 XXXIII) Por uacuteltimo al autor identifica y selecciona estas unidades por su
presencia en los lenguajes de especialidad independientemente del grado de idiomaticidad
que manifiesten (1999 XXXIII)
Aplicando estos criterios De Mauro consigue crear un corpus de 63364 locuciones
todas registradas en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo ~ Cada una de estas
expresiones aparece en la microestructura de todos los elementos que las componen excepto
las preposiciones los artiacuteculos y las conjunciones La definicioacuten se encuentra bajo el primer
elemento pieno mientras que en las entradas de los demaacutes componentes aparece una flecha
(rarr) que indica el lema donde se puede encontrar el significado de la unidad en cuestioacuten
A nivel tipograacutefico las locuciones estaacuten lematizadas en negrita lo que facilita su
individuacioacuten El significado correspondiente como puede verse en el ejemplo que
sugerimos aparece en redondilla y estaacute precedido por la categoriacutea gramatical y eventuales
marcas de uso
Coniglio = sm AD 1a animale domestico con orecchie lunghe occhi grandi
e sporgenti labbro superiore fesso e con baffi coda corta zampe
posteriori lunghe atte al salto allevato per le carni e la
pellicciaTS zool com mammifero roditore della famiglia dei
11
Cabe observar en el panorama de estudios fraseoloacutegicos italianos cierta confusioacuten terminoloacutegica y
abundancia de denominaciones las maacutes frecuentes son espressione idiomatica unitagrave fraseologica unitagrave
lessicale lessema complesso unitagrave o combinazione polirematica asiacute como frase fatta modismo proverbio y
espressione cristallizzata
84 Elena Dal Maso
Leporini derivato dal coniglio selvatico 1b CO la carne
macellata o cucinata di tale animale c arrosto c in umidola
pelliccia di tale animale collo di c 2 CO fig persona timida
paurosa o vile non fare il cpersona molto prolifica [hellip] ~
cuore di coniglio loc s m CO indole paurosa vile avere un c
di conigliofig essere una persona paurosa vile essere un c di
coniglio
De manera parecida al Drae este diccionario proporciona una rica serie de
informaciones de naturaleza morfosintaacutectica y semaacutentica que facilitan un uso adecuado y
correcto de estas expresiones
A diferencia del Gradit en el diccionario Zingarelli destaca y sorprende la pobreza de
informaciones sobre las unidades fraseoloacutegicas De hecho las uacutenicas indicaciones que se
pueden leer al respecto son relativas a las normas tipograacuteficas adoptadas seguacuten las cuales ldquole
locuzioni sono stampate in carattere grassetto corsivo sono precedute da una barra verticale e
dall‟eventuale indicazione del limite d‟uso e sono seguite dalla spiegazione del significato in
tondordquo (2010 9) Asimismo se afirma que ldquoalcune locuzioni o frasi proverbiali sono
precedute dall‟abbreviazione PROVrdquo (2010 9) sin especificar la razoacuten de tal distincioacuten ni los
criterios de aplicacioacuten de esta marca Bajo el lema bue se puede leer por ejemplo
[lat bŏve(m) di orig indeur che attrav bŏe(m) ndash donde un buogravee che
rappresenterebbe il sing di buoi ndash egrave approdato a bue 1221] s m (f
daggerbueacutessa (V) pl m buogravei) 1 Genere di Mammiferi ruminanti appartenenti
alla famiglia dei Bovidi con corpo grosso e tozzo corna presenti in
entrambi i sessi (Bos) [hellip] 2 Correntemente maschio adulto castrato dei
bovini addomesticati | Occhio di bue (fig) occhio molto grande (est)
finestrino tondo (est) lente convessa di lanterna | (cucina) Uova allocchio
di bue uova fritte in un tegame in modo che il tuorlo rimanga intero |
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | Mettere
il carro davanti ai buoi V carro | PROV Moglie e buoi dei paesi tuoi V
moglie 3 (est) Carne di bue macellata o cucinata bue brasato al barolo 4
(fig) Uomo stolido ignorante duro nellapprendere | Parco buoi (gerg)
linsieme di coloro che privi di adeguate competenze tecniche giocano in
borsa attratti dal miraggio di facili guadagni || buaccio pegg
Al igual que en el Drae y el Clave el uso de letras en negrita y de barras verticales
facilita la buacutesqueda de las locuciones a pesar de que estas no se clasifiquen de ninguna
manera al estar ausente cualquier tipo de dato gramatical (tal como loc)
85 Elena Dal Maso
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el Proacutelogo a la primera edicioacuten Tam afirma que el apartado de las locuciones se ha
enriquecido con ldquoexpresiones sea modernas que antiguas (refranes modismos locuciones
teacutecnicas sectoriales expresiones tiacutepicamente coloquiales) para ilustrar la riqueza del idioma y
al mismo tiempo interpretar las exigencias del lectorrdquo
Con estas palabras la autora subraya la importancia de las unidades polileacutexicas que
forman parte de la lengua y de la cultura de cada comunidad y la consiguiente necesidad de
recogerlas en los trabajos lexicograacuteficos Sin ellas la comunicacioacuten de conceptos complejos o
abstractos podriacutea en efecto resultar muy difiacutecil y llevar al hablante no nativo a utilizar otras
expresiones no adecuadas desde el punto de vista del contenido o del registro (por ejemplo
demasiado formales o coloquiales)
El conjunto de unidades fraseoloacutegicas que se encuentran lematizadas en este
diccionario incluye cuatro construcciones que son los modismos las expresiones teacutecnicas
sectoriales las formas coloquiales y los refranes Lamentablemente la autora no proporciona
ninguna definicioacuten del teacutermino locucioacuten ni especifica queacute tipo de unidades considera
modismos de ahiacute que no sea posible entender de manera muy clara los criterios adoptados
para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas expresiones Asimismo cabe subrayar que dentro del
conjunto de las locuciones estaacuten presentes tambieacuten unidades no sintagmaacuteticas como por
ejemplo los refranes
En el Tam todas las locuciones aparecen en la parte final de las entradas y estaacuten
precedidas por FRAS en la parte italiano-espantildeol y LOC en la parte espantildeol-italiano12
En la
microestructura de los teacuterminos scoiattolo y ardilla se lee por ejemplo
Italiano-espantildeol
zool ardilla
FRAS Correre arrampicarsi come uno scoiattolo correr trepar con
agilidadSciattolo volante ardilla voladora
Espantildeol-italiano
zool scoiattolo
LOC Ser una ardilla essere una volpe
Como se puede observar la autora sentildeala la presencia de unidades polileacutexicas
12
Por lo que se refiere a la nomenclatura adoptada por Tam no se entiende muy bien porqueacute en la seccioacuten
espantildeol-italiano se recurre a la abreviatura FRAS y en la seccioacuten italiano-espantildeol a la abreviatura LOC En las
paacuteginas preliminares tampoco se justifica esta diferencia
86 Elena Dal Maso
utilizando letras en negrita y cursiva mientras introduce la expresioacuten equivalente ndash sea esta
una sola palabra una locucioacuten o una definicioacuten ndash despueacutes de dos puntos y en redondilla
Tambieacuten destaca el uso de barras verticales para separar las distintas locuciones que aparecen
en la misma entrada
Pasando ahora al contenido de las paacuteginas preliminares de Santildeeacute-Schepisi (2005 9) lo
que se afirma a propoacutesito de las que denominan locuciones especiacuteficas es que se trata de un
conjunto muy heterogeacuteneo que incluye ldquocompuestos y colocaciones locuciones verbales
locuciones prepositivas locuciones adverbiales otros modismos (con sus correspondientes
traducciones)rdquo Las dos autoras sin embargo no explican queacute entienden por locucioacuten ni queacute
tipos de unidades han incluido bajo la etiqueta geneacuterica de otros modismos Ademaacutes en la
lista de unidades fraseoloacutegicas que proporcionan se nota la ausencia de las locuciones
nominales (por ejemplo taacutectica poliacutetica del avestruz politica dello struzzo) asiacute como de las
adjetivales (maacutes pobre que las ratas povero in canna) mientras siacute se citan los demaacutes tipos
(verbales prepositivas y adverbiales)
En Santildeeacute-Schepisi al igual que en Tam todas las combinaciones polileacutexicas se
encuentran en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo Las distintas locuciones
estaacuten lematizadas en cursiva y separadas las unas de las otras mediante punto y coma la
expresioacuten equivalente aparece en redondilla despueacutes de una coma En las entradas de los
lemas gallo (it) y gallo (esp) se puede leer
Italiano-espantildeol
Gallo (1) A sm (zool) gallo (zool) gallo cedrone gallo silvestre
urogallo gallo da combattimento gallo de pelea gallo delle praterie gallo de
las praderas (bot) cresta di gallo cresta de gallo gallocresta alzarsi al
canto del gallo levantarse al canto del gallo (fig) essere il gallo della
Checca essere il gallo del pollaio ser el amo del gallinero (fig) essere vispo
come un gallo ser muy avispado (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
B in funzione di agg inv nella loc (sport) peso gallo peso gallo C sminv
(sport) peso gallo
Espantildeol-italiano
Gallo sm (zool) gallo la cresta del gallo la cresta del gallo un gallo de
pelea un gallo da combattimento gallo de las praderas gallo delle
praterie tetraone gallo lira fagiano di monte gallo silvestre gallo cedrone
urogallo (fig) patas de gallo zampe di gallina levantarse al canto del
gallo alzarsi al canto del gallo (col) en menos que canta un gallo in men
che non si dica in un batter docchio PROV si es gallo cantaraacute se son rose
fioriranno
un batter docchio PROV si es g cantaraacute se son rose fioriranno
87 Elena Dal Maso
A pesar de que el siacutembolo individuacutee de forma muy clara el apartado dedicado a las
locuciones quizaacute resultariacutea maacutes conveniente utilizar tambieacuten las letras en negrita ya que de
esta manera la localizacioacuten de estas unidades en la microestructura de la entrada seriacutea
inmediata Asimismo el hecho de que aparezcan una despueacutes de la otra separadas solo por
punto y coma plantea algunas dificultades adicionales a nivel visual
Por uacuteltimo merece la pena subrayar que en Santildeeacute-Schepisi se diferencian las unidades
sintagmaacuteticas (locuciones y colocaciones) de las oracionales (refranes foacutermulas rutinarias
etc) sentildealadas estas uacuteltimas por la abreviatura PROV y lematizadas despueacutes de las
primeras
Marcacioacuten
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El vasto uso de las metaacuteforas lexicalizadas en cualquier aacutembito comunicativo sea cotidiano
sea especializado pone de manifiesto la necesidad de especificar en los trabajos
lexicograacuteficos el registro al que estas pertenecen (formal informal familiar vulgar etc)
En el Clave como ya hemos adelantado no se utiliza nunca la marca fig para
diferenciar las locuciones con un sentido figurado de las que presentan uno literal Tampoco
se distinguen las acepciones figuradas o no figuradas de los lemas ya que se considera esta
distincioacuten algo inuacutetil en un diccionario de uso En cambio siacute se utilizan otras abreviaturas en
la definicioacuten tanto de los lemas como de las locuciones
ant (anticuado) poeacutet (poeacutetico)
col (coloquial) vulg (vulgar)
euf (eufemiacutestico) vulg malson (vulgar malsonante)
En la mayoriacutea de los casos las metaacuteforas que hemos seleccionado se clasifican como
coloquiales siendo expresiones que describen comportamientos o caracteriacutesticas humanas
mediante la referencia al mundo animal13
13
No obstante los diccionarios las consideren coloquiales es frecuente encontrar estas expresiones tambieacuten en
aacutembitos maacutes formales como por ejemplo en el lenguaje periodiacutestico (veacutease a este propoacutesito Navarro 2008)
88 Elena Dal Maso
Paacutejaro = 5 || matar dos paacutejaros de un tiro col conseguir varias cosas de una
sola vez Mateacute dos paacutejaros de un tiro porque al ir a verte paseacute por
el mercado y compreacute fruta || tener paacutejaros en la cabeza col ser
poco juicioso o tener excesivas ilusiones Tuacute tienes paacutejaros en la cabeza
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
Mono = [a freir monas col Expresioacuten que se usa para indicar rechazo o
desintereacutes Vete lsquoa freir monasrsquo y deacutejame en paz ETIMOL En las
acepciones 12 y 13 del catalaacuten mona SINT 4 A freir monas se
utiliza maacutes con el verbo mandar o con los imperativos de andar ir o
equivalentes
Como se puede observar la definicioacuten que este diccionario proporciona por cada
metaacutefora incluye ejemplos y a veces indicaciones de caraacutecter etimoloacutegico pragmaacutetico o
sintaacutectico Estas uacuteltimas en particular destacan por su utilidad dado que permiten combinar
cada metaacutefora con los elementos del discurso (nombres verbos etc) maacutes adecuados y
recurrentes En algunos casos aparece tambieacuten un corchete que precede la locucioacuten e informa
sobre la ausencia de esta unidad en el Diccionario de la Real Academia (2001 22ordf edicioacuten)
En el Drae las acepciones de las llamadas formas complejas comprenden indicaciones
gramaticales y acerca del uso y del registro Las distintas expresiones estaacuten precedidas
siempre por unas marcas que aclaran el tipo de unidad en cuestioacuten las locuciones por
ejemplo se definen como loc verb loc adj o loc adv mientras que las expresiones con
estructura oracional (proverbios foacutermulas rutinarias etc) se clasifican con la sigla expr
Cabra = la ~ siempre tira al monte 1 expr U para significar que regularmente se obra seguacuten el origen o natural de cada uno
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente
pesado y molesto
Gato = como ~ boca o panza arriba 1 locs advs En actitud de defensa
exasperada
Rata = maacutes pobre que las ~s o que una ~ 1 locsadjs coloqs Sumamente
pobre
Sorprendentemente las locuciones nominales no se marcan de ninguna manera sino
que se clasifican como si fueran simples sustantivos
Burro = ~ cargado de letras 1 m Persona que a pesar de haber estudiado
mucho no discurre con inteligencia
89 Elena Dal Maso
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al friacuteo horror o miedo
Pez = ~ gordo 1 m Persona de mucha importancia o muy acaudalada
Asimismo en el caso de algunas metaacuteforas hemos comprobado tambieacuten la presencia
de incongruencias en la marcacioacuten
Gallina = cuando meen las ~s 1 loc adv coloq Denota la imposibilidad
de hacer o conseguir algo o que no debe hacerse por ser impertinente
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Cabroacuten = cabroacuten con pintas 1 loc adj coloq cabroacuten (que hace malas
pasadas)
Como se puede ver el Drae considera locuciones algunas combinaciones pluriverbales
que son maacutes bien refranes (cuando meen las gallinas) mientras que clasifica como
expresiones unidades sintagmaacuteticas que deberiacutean incluirse dentro del conjunto de las
locuciones (muchos paacutejaros en la cabeza) Atribuye ademaacutes un valor adjetivo a una locucioacuten
que en realidad es nominal (cabroacuten con pintas)
Por lo que concierne a las marcas de uso en las paacuteginas preliminares de este
diccionario se citan distintas abreviaturas que indican respectivamente a) los niveles de uso
de la lengua ndash laquovulgraquo (bdquonivel vulgar‟) laquojergraquo (bdquojergal‟) laquoinfantraquo (bdquoinfantil‟) laquocultraquo (bdquonivel
especialmente culto‟) b) los registros de habla ndash laquocoloqraquo (bdquoregistro coloquial‟) c) la
valoracioacuten del hecho linguumliacutestico ndash laquomalsonraquo (bdquovoz malsonante‟) laquoeufemraquo (bdquoeufemismo‟) d)
la intencioacuten del hablante ndash laquodespectraquo (bdquosentido despectivo‟) laquoironraquo (bdquosentido iroacutenico‟) (2001
XXX)
En ninguacuten caso el Drae recurre a la marca fig para definir este tipo de unidad ya que
el caraacutecter figurado que le es propio queda impliacutecito en la definicioacuten misma de locucioacuten y
forma compleja
En el Gradit lo que destaca con respecto a los demaacutes diccionarios considerados es la
riqueza de informaciones que proporciona dado que por cada locucioacuten se indican siempre la
categoriacutea gramatical y la marca de uso y en algunas ocasiones se ofrece tambieacuten un ejemplo14
14
En los ejemplos incluidos en el Gradit sin embargo faltan algunos elementos fundamentales del contorno
comunicativo en el que se inserta cada expresioacuten in primis el sujeto de las locuciones verbales
90 Elena Dal Maso
Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta
Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un
problema riuscendo a conciliare due interessi opposti
Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di
leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en
este diccionario se utilicen tambieacuten
FO (fondamentale) RE (regionale)
AU (di alto uso) DI (dialettale)
AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)
TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)
LE (uso letterario) OB (obsoleto)
Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las
definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma
unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el
significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las
acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar
que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e
incluye numerosas siglas en particular AD AU BU
Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui
Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa
Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili
En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones
que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha
marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica
Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)
luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila
selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti
civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non
91 Elena Dal Maso
comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato
Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo
struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o
situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per
cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella
sabbia
Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en
posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar
motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas
preliminares del diccionario
Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de
nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al
uso y al registro
Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima
giovinezza
Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona
poco intelligente
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en
este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el
contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en
ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de
estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso
Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia
gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come
pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)
Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli
incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone
rodee la metaacutefora en cuestioacuten15
En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales
que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes
de la definicioacuten 15
De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten
nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales
92 Elena Dal Maso
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data
alla macchia essere diventare uccel di bosco
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones
semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma
conveniente y adecuada
Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor
semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que
puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante
recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas
A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo
las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo
literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no
figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de
construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones
cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas
ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A
pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas
ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas
Italiano-espantildeol
Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros
Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la
mosca detraacutes de la oreja
Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila
16
Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse
como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario
(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro
espiatorio) etc
93 Elena Dal Maso
Espantildeol-italiano
Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la
cabeza avere troppi grilli per la testa
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nell‟orecchio
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila
A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al
considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o
viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos
rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la
abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la
parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones
Forma citativa
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la
forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios
puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras
sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten
informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en
el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden
aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)
Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela
fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos
para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los
estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el
significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle
El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa
de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no
introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son
Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el
94 Elena Dal Maso
asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar
Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler
La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes
facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la
otra mediante una barra trasversal
Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp
dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo
esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo
difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la
clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten
opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma
citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos
elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]
habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por
la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla
Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria
Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada
Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle
Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar
la correcta actualizacioacuten de estas unidades
Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue
entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir
un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una
coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso
de una barra trasversal
95 Elena Dal Maso
Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres
en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal
Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo
Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz
1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al
friacuteo horror o miedo
En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural
se considera variante excluyente
Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar
Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que
se est con mucha estrechez y apretura en un sitio
En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o
verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos
elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se
encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente
Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco
En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la
microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas
Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr
con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un
inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr
como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc
verb coloq correr como gato por ascuas
Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y
sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de
buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica
aun maacutes esta cuestioacuten
96 Elena Dal Maso
Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se
consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas
mediante una coma y la preposicioacuten o
Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs
Simular o afectar humildad o moderacin
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o
ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman
parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas
Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante
subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no
se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a
ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento
vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos
Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo
inespressivo
Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr
mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un
sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce
nellrsquoorecchio
Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar
de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas
Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera
Montare in bestia loc v CO andare in bestia
Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin
embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que
manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y
adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra
entre pareacutentesis
97 Elena Dal Maso
Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a
dormire presto
Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn
Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una
situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha
rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo
Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne
conflitto
Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin
modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas
sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde
se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna
incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten
Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos
figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare
come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)
Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema
povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia
ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di
nessuno o senza i conforti religiosi
Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto
per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f
mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare
a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare
pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice
Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei
zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici
avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul
muro schiacciare qcn come un i umiliarlo
98 Elena Dal Maso
De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales
se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una
marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin
embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son
combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado
metafoacuterico17
Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al
igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones
Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de
los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las
locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los
verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a
modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno
incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal
Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone
coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente
nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone
nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla
cinematografia francese
Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las
locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute
representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece
lematizado en redondilla
Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente
rovinarlo
Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)
non lasciarsene mai separare
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan
indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se
17
Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los
leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva
99 Elena Dal Maso
puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas
mediante una coma
Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo
Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo
Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce
Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare
cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza
popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia
En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos
encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo
Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos
o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no
surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que
las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer
sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una
remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la
expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere
il carro davanti ai buoi V carro
Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en
particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se
registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en
las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca
Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente
buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande
silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere
fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim
Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la
conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en
100 Elena Dal Maso
infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas
posibilidades flexivas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes
importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de
conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de
una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles
para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas
Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen
proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su
actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza
morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo
leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el
sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash
y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute
mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)
En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el
sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)
Italiano-espantildeol
Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de
gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline
jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno
carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a
utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado
inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva
En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy
uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los
elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones
101 Elena Dal Maso
morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios
analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de
oraciones incorrectas o inadecuadas
Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes
variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado
y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que
quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser
consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias
de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de
variantes que hemos encontrado en el Tam
Espantildeol-italiano
Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa
Chinche = caer morir como chinches morire come mosche
Italiano-espantildeol
Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica
del avestruz
Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las
facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye
automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en
cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash
como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de
homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma
separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre
pareacutentesis
Espantildeol-italiano
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el
vuelo de una mosca non si sente volare una mosca
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nellorecchio
102 Elena Dal Maso
Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da
lontano non intervenire
Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya
congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una
expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos
adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera
ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente
Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos
comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura
sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos
distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se
lee
Italiano-espantildeol
Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato
Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato
Italiano-espantildeol
Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina
Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca
Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca
Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad
Espantildeol-italiano
Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti
Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto
Italiano-espantildeol
Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro
Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
Italiano-espantildeol
103 Elena Dal Maso
Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de
gallina poneacutersele a uno piel de gallina
Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina
El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de
una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam
desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la
inclusioacuten de las variantes excluyentes
Espantildeol-italiano
Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare
(come) lo struzzo
Italiano-espantildeol
Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la
poliacutetica del avestruz
Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por
lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola
Espantildeol-italiano
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila
Italiano-espantildeol
Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila
Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las
metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte
italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes
locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra
Italiano-espantildeol
Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila
Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos
Espantildeol-italiano
Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe
Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe
Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli
104 Elena Dal Maso
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes
pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten
Italiano-espantildeol
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca
Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo
Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez
Espantildeol-italiano
Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti
Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe
Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten
Significado
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten
atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus
Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios
considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas
tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el
mismo valor connotativo
En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o
descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten
aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por
siacute solos el significado contenido en estas unidades
El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las
entradas que sugerimos a continuacioacuten
Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio
determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de
lugar de residencia
Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
81 Elena Dal Maso
Otro aspecto que quizaacute sea importante evidenciar es el nuacutemero muy reducido de
metaacuteforas lexicalizadas que se registran en el Clave lo cual parece contrastar con la atencioacuten
dirigida a las locuciones en el proacutelogo10
Por lo que concierne a la ubicacioacuten de estas unidades lo que podemos observar es que
estas aparecen siempre en la microestructura de las distintas entradas el criterio adoptado
consiste en incluirlas ldquoen el artiacuteculo de su primera palabra fuerte gramaacuteticalmente seguacuten este
orden de prioridad sustantivo adjetivo pronombre adverbiordquo (Clave 2002 XV) En
concreto ldquosi la palabra fuerte puede funcionar en la lengua independientemente la locucioacuten
aparece en su artiacuteculo en la acepcioacuten correspondienterdquo (Clave 2002 XV) en cambio si su
significado estaacute relacionado con maacutes de una acepcioacuten o si no estaacute relacionado con ninguna de
ellas esta se registraraacute en la parte final de la entrada En el caso de que aparezcan varias
locuciones en la microestructura de una misma entrada el usuario encontraraacute primero las
expresiones que empiezan con la palabra fuerte y despueacutes todas las demaacutes colocadas por
orden alfabeacutetico Para ilustrar lo que acabamos de explicar proponemos a continuacioacuten el
contenido de la entrada correspondiente al lema hormiga
sf Insecto de pequentildeo tamantildeo con el cuerpo de color oscuro o rojizo
dividido por dos estrechamientos en cabeza toacuterax y abdomen que vive en
hormigueros o galeriacuteas subterraacuteneas Algunas hormigas tienen alas || ser
unahormigahormiguita col ser trabajador y ahorrativo Es una
hormiguita y ahorra todo lo que gana MORF Es un sustantivo epiceno y la
diferencia de sexo se sentildeala mediante la oposicioacuten la hormiga
machohembra
Como se puede ver la locucioacuten ser una hormigahormiguita estaacute lematizada en
negrita despueacutes de la definicioacuten del lema la introducen dos barras verticales que identifican
de forma muy clara al apartado dedicado a las unidades fraseoloacutegicas La definicioacuten
correspondiente aparece en redondilla despueacutes de un punto y coma y estaacute seguida por un
ejemplo (lematizado en cursiva) que ilustra coacutemo actualizar adecuadamente esta expresioacuten en
el discurso
Un uacuteltimo aspecto que nos ha llamado la atencioacuten es la presencia en la parte final del
Clave de un apeacutendice (el VI) en el que se ofrece una lista de todas las locuciones recogidas
con una remisioacuten a la entrada en la que se registran Eso como puede imaginarse facilita la
buacutesqueda de estas unidades y al mismo tiempo evita que los usuarios tengan que conocer los 10
Al respecto compaacuterense por ejemplo las metaacuteforas registradas en el Clave y en el Drae bajo los teacuterminos
gallo y gallina
82 Elena Dal Maso
criterios lexicograacuteficos adoptados
El Diccionario de la Real Academia (Drae) tal y como se afirma en las paacuteginas
preliminares incluye no solamente lexemas sino tambieacuten formas complejas es decir
ldquopalabras que combinadas de una determinada manera expresan conceptos no interpretables
mediante la simple adicioacuten de los significados de sus componentes (de perlas aceite virgen
no ganar para sustos)rdquo (2001 XXXV) Las unidades incluidas bajo la etiqueta formas
complejas pueden ser tanto ldquocombinaciones estables de un sustantivo con otras palabrasrdquo
como ldquolocuciones (p ej fuera de combate) frases (subirse por las paredes) y expresiones
(a la vuelta lo venden tinto)rdquo (2001 XXXV) Sin embargo lo que quizaacute habriacutea que aclarar
con maacutes detalle es la diferencia que existe entre locuciones y frases dado que los ejemplos
que se ofrecen entre pareacutentesis no son muy claros (en ambos casos se trata en efecto de
construcciones sintagmaacuteticas con un significado figurado) Tampoco se ilustran de manera
expliacutecita los criterios adoptados para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas unidades en el
diccionario
En el Drae todas las formas complejas se colocan en la microestructura de las entradas
despueacutes de una doble barra que las separa de las acepciones del lema En particular las
locuciones aparecen bajo una de las palabras de las que constan siguiendo un orden de
preferencia que es sustantivo verbo adjetivo pronombre adverbio (2001 XXXV) En la
microestructura del sustantivo ardilla se puede leer por ejemplo
Ardilla = (Del dim de arda1) 1 f Mamiacutefero roedor de unos 20 cm de
largo de color negro rojizo por el lomo blanco por el vientre y
con cola muy poblada que dobla hasta sobresalir de la cabeza Se
criacutea en los bosques y es muy inquieto vivo y ligero~ voladora
1 f Meacutex La que tiene unos pliegues que van de las patas
delanteras a las traseras que le permiten dar saltos muy
largosser alguien una ~1 locverb coloq Ser vivo inteligente
y astuto
Como se puede ver la unidad en cuestioacuten se registra en negrita despueacutes de una doble
barra vertical lo que permite individuarla clara y raacutepidamente La acepcioacuten aparece en
redondilla e incluye tambieacuten indicaciones gramaticales y de uso (loc verb coloq)
Cuando una misma unidad incluye dos o maacutes sustantivos se encuentra lematizada solo
en la entrada del primer nombre mientras que en la entrada del otro no aparece ninguna
referencia ni remisioacuten este es el caso de la metaacutefora ser como el perro y el gato registrada en
83 Elena Dal Maso
la microestructura del lema perro y ausente en la entrada correspondiente a gato
Por lo que se refiere a los diccionarios monolinguumles italianos en la introduccioacuten del
Gradit De Mauro destaca la presencia en el lexicoacuten de la lengua italiana de una serie de
iuncturae es decir expresiones polileacutexicas ldquoin cui il valore delle singole parole si trasvaluta e
il nesso nella sua globalitagrave appare con un imprevedibile valore nuovo rispetto ai valori dei
singoli componentirdquo (1999 VIII) El autor denomina estas unidades espressioni polirematiche
y en las paacuteginas siguientes ilustra los criterios adoptados para su seleccioacuten y lematizacioacuten11
Tres en concreto son los principios que sigue el primero es la idiomaticidad es decir
ldquol‟esistenza di uno specifico sovrappiugrave semantico vale a dire la non ricostruibilitagrave del loro
significato in base alla semplice somma dei significati dei singoli componenti monorematicirdquo
(1999 XXXIII) El segundo principio consiste en la fijacioacuten leacutexica y sintaacutectica esto es ldquoil fatto
che la polirematica in quanto considerata come unico elemento lessicale tende a non
ammettere variazioni lessicali e strutturali interne senza che si perda il sovrappiugrave di cui eacute
portatricerdquo (1999 XXXIII) Por uacuteltimo al autor identifica y selecciona estas unidades por su
presencia en los lenguajes de especialidad independientemente del grado de idiomaticidad
que manifiesten (1999 XXXIII)
Aplicando estos criterios De Mauro consigue crear un corpus de 63364 locuciones
todas registradas en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo ~ Cada una de estas
expresiones aparece en la microestructura de todos los elementos que las componen excepto
las preposiciones los artiacuteculos y las conjunciones La definicioacuten se encuentra bajo el primer
elemento pieno mientras que en las entradas de los demaacutes componentes aparece una flecha
(rarr) que indica el lema donde se puede encontrar el significado de la unidad en cuestioacuten
A nivel tipograacutefico las locuciones estaacuten lematizadas en negrita lo que facilita su
individuacioacuten El significado correspondiente como puede verse en el ejemplo que
sugerimos aparece en redondilla y estaacute precedido por la categoriacutea gramatical y eventuales
marcas de uso
Coniglio = sm AD 1a animale domestico con orecchie lunghe occhi grandi
e sporgenti labbro superiore fesso e con baffi coda corta zampe
posteriori lunghe atte al salto allevato per le carni e la
pellicciaTS zool com mammifero roditore della famiglia dei
11
Cabe observar en el panorama de estudios fraseoloacutegicos italianos cierta confusioacuten terminoloacutegica y
abundancia de denominaciones las maacutes frecuentes son espressione idiomatica unitagrave fraseologica unitagrave
lessicale lessema complesso unitagrave o combinazione polirematica asiacute como frase fatta modismo proverbio y
espressione cristallizzata
84 Elena Dal Maso
Leporini derivato dal coniglio selvatico 1b CO la carne
macellata o cucinata di tale animale c arrosto c in umidola
pelliccia di tale animale collo di c 2 CO fig persona timida
paurosa o vile non fare il cpersona molto prolifica [hellip] ~
cuore di coniglio loc s m CO indole paurosa vile avere un c
di conigliofig essere una persona paurosa vile essere un c di
coniglio
De manera parecida al Drae este diccionario proporciona una rica serie de
informaciones de naturaleza morfosintaacutectica y semaacutentica que facilitan un uso adecuado y
correcto de estas expresiones
A diferencia del Gradit en el diccionario Zingarelli destaca y sorprende la pobreza de
informaciones sobre las unidades fraseoloacutegicas De hecho las uacutenicas indicaciones que se
pueden leer al respecto son relativas a las normas tipograacuteficas adoptadas seguacuten las cuales ldquole
locuzioni sono stampate in carattere grassetto corsivo sono precedute da una barra verticale e
dall‟eventuale indicazione del limite d‟uso e sono seguite dalla spiegazione del significato in
tondordquo (2010 9) Asimismo se afirma que ldquoalcune locuzioni o frasi proverbiali sono
precedute dall‟abbreviazione PROVrdquo (2010 9) sin especificar la razoacuten de tal distincioacuten ni los
criterios de aplicacioacuten de esta marca Bajo el lema bue se puede leer por ejemplo
[lat bŏve(m) di orig indeur che attrav bŏe(m) ndash donde un buogravee che
rappresenterebbe il sing di buoi ndash egrave approdato a bue 1221] s m (f
daggerbueacutessa (V) pl m buogravei) 1 Genere di Mammiferi ruminanti appartenenti
alla famiglia dei Bovidi con corpo grosso e tozzo corna presenti in
entrambi i sessi (Bos) [hellip] 2 Correntemente maschio adulto castrato dei
bovini addomesticati | Occhio di bue (fig) occhio molto grande (est)
finestrino tondo (est) lente convessa di lanterna | (cucina) Uova allocchio
di bue uova fritte in un tegame in modo che il tuorlo rimanga intero |
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | Mettere
il carro davanti ai buoi V carro | PROV Moglie e buoi dei paesi tuoi V
moglie 3 (est) Carne di bue macellata o cucinata bue brasato al barolo 4
(fig) Uomo stolido ignorante duro nellapprendere | Parco buoi (gerg)
linsieme di coloro che privi di adeguate competenze tecniche giocano in
borsa attratti dal miraggio di facili guadagni || buaccio pegg
Al igual que en el Drae y el Clave el uso de letras en negrita y de barras verticales
facilita la buacutesqueda de las locuciones a pesar de que estas no se clasifiquen de ninguna
manera al estar ausente cualquier tipo de dato gramatical (tal como loc)
85 Elena Dal Maso
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el Proacutelogo a la primera edicioacuten Tam afirma que el apartado de las locuciones se ha
enriquecido con ldquoexpresiones sea modernas que antiguas (refranes modismos locuciones
teacutecnicas sectoriales expresiones tiacutepicamente coloquiales) para ilustrar la riqueza del idioma y
al mismo tiempo interpretar las exigencias del lectorrdquo
Con estas palabras la autora subraya la importancia de las unidades polileacutexicas que
forman parte de la lengua y de la cultura de cada comunidad y la consiguiente necesidad de
recogerlas en los trabajos lexicograacuteficos Sin ellas la comunicacioacuten de conceptos complejos o
abstractos podriacutea en efecto resultar muy difiacutecil y llevar al hablante no nativo a utilizar otras
expresiones no adecuadas desde el punto de vista del contenido o del registro (por ejemplo
demasiado formales o coloquiales)
El conjunto de unidades fraseoloacutegicas que se encuentran lematizadas en este
diccionario incluye cuatro construcciones que son los modismos las expresiones teacutecnicas
sectoriales las formas coloquiales y los refranes Lamentablemente la autora no proporciona
ninguna definicioacuten del teacutermino locucioacuten ni especifica queacute tipo de unidades considera
modismos de ahiacute que no sea posible entender de manera muy clara los criterios adoptados
para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas expresiones Asimismo cabe subrayar que dentro del
conjunto de las locuciones estaacuten presentes tambieacuten unidades no sintagmaacuteticas como por
ejemplo los refranes
En el Tam todas las locuciones aparecen en la parte final de las entradas y estaacuten
precedidas por FRAS en la parte italiano-espantildeol y LOC en la parte espantildeol-italiano12
En la
microestructura de los teacuterminos scoiattolo y ardilla se lee por ejemplo
Italiano-espantildeol
zool ardilla
FRAS Correre arrampicarsi come uno scoiattolo correr trepar con
agilidadSciattolo volante ardilla voladora
Espantildeol-italiano
zool scoiattolo
LOC Ser una ardilla essere una volpe
Como se puede observar la autora sentildeala la presencia de unidades polileacutexicas
12
Por lo que se refiere a la nomenclatura adoptada por Tam no se entiende muy bien porqueacute en la seccioacuten
espantildeol-italiano se recurre a la abreviatura FRAS y en la seccioacuten italiano-espantildeol a la abreviatura LOC En las
paacuteginas preliminares tampoco se justifica esta diferencia
86 Elena Dal Maso
utilizando letras en negrita y cursiva mientras introduce la expresioacuten equivalente ndash sea esta
una sola palabra una locucioacuten o una definicioacuten ndash despueacutes de dos puntos y en redondilla
Tambieacuten destaca el uso de barras verticales para separar las distintas locuciones que aparecen
en la misma entrada
Pasando ahora al contenido de las paacuteginas preliminares de Santildeeacute-Schepisi (2005 9) lo
que se afirma a propoacutesito de las que denominan locuciones especiacuteficas es que se trata de un
conjunto muy heterogeacuteneo que incluye ldquocompuestos y colocaciones locuciones verbales
locuciones prepositivas locuciones adverbiales otros modismos (con sus correspondientes
traducciones)rdquo Las dos autoras sin embargo no explican queacute entienden por locucioacuten ni queacute
tipos de unidades han incluido bajo la etiqueta geneacuterica de otros modismos Ademaacutes en la
lista de unidades fraseoloacutegicas que proporcionan se nota la ausencia de las locuciones
nominales (por ejemplo taacutectica poliacutetica del avestruz politica dello struzzo) asiacute como de las
adjetivales (maacutes pobre que las ratas povero in canna) mientras siacute se citan los demaacutes tipos
(verbales prepositivas y adverbiales)
En Santildeeacute-Schepisi al igual que en Tam todas las combinaciones polileacutexicas se
encuentran en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo Las distintas locuciones
estaacuten lematizadas en cursiva y separadas las unas de las otras mediante punto y coma la
expresioacuten equivalente aparece en redondilla despueacutes de una coma En las entradas de los
lemas gallo (it) y gallo (esp) se puede leer
Italiano-espantildeol
Gallo (1) A sm (zool) gallo (zool) gallo cedrone gallo silvestre
urogallo gallo da combattimento gallo de pelea gallo delle praterie gallo de
las praderas (bot) cresta di gallo cresta de gallo gallocresta alzarsi al
canto del gallo levantarse al canto del gallo (fig) essere il gallo della
Checca essere il gallo del pollaio ser el amo del gallinero (fig) essere vispo
come un gallo ser muy avispado (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
B in funzione di agg inv nella loc (sport) peso gallo peso gallo C sminv
(sport) peso gallo
Espantildeol-italiano
Gallo sm (zool) gallo la cresta del gallo la cresta del gallo un gallo de
pelea un gallo da combattimento gallo de las praderas gallo delle
praterie tetraone gallo lira fagiano di monte gallo silvestre gallo cedrone
urogallo (fig) patas de gallo zampe di gallina levantarse al canto del
gallo alzarsi al canto del gallo (col) en menos que canta un gallo in men
che non si dica in un batter docchio PROV si es gallo cantaraacute se son rose
fioriranno
un batter docchio PROV si es g cantaraacute se son rose fioriranno
87 Elena Dal Maso
A pesar de que el siacutembolo individuacutee de forma muy clara el apartado dedicado a las
locuciones quizaacute resultariacutea maacutes conveniente utilizar tambieacuten las letras en negrita ya que de
esta manera la localizacioacuten de estas unidades en la microestructura de la entrada seriacutea
inmediata Asimismo el hecho de que aparezcan una despueacutes de la otra separadas solo por
punto y coma plantea algunas dificultades adicionales a nivel visual
Por uacuteltimo merece la pena subrayar que en Santildeeacute-Schepisi se diferencian las unidades
sintagmaacuteticas (locuciones y colocaciones) de las oracionales (refranes foacutermulas rutinarias
etc) sentildealadas estas uacuteltimas por la abreviatura PROV y lematizadas despueacutes de las
primeras
Marcacioacuten
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El vasto uso de las metaacuteforas lexicalizadas en cualquier aacutembito comunicativo sea cotidiano
sea especializado pone de manifiesto la necesidad de especificar en los trabajos
lexicograacuteficos el registro al que estas pertenecen (formal informal familiar vulgar etc)
En el Clave como ya hemos adelantado no se utiliza nunca la marca fig para
diferenciar las locuciones con un sentido figurado de las que presentan uno literal Tampoco
se distinguen las acepciones figuradas o no figuradas de los lemas ya que se considera esta
distincioacuten algo inuacutetil en un diccionario de uso En cambio siacute se utilizan otras abreviaturas en
la definicioacuten tanto de los lemas como de las locuciones
ant (anticuado) poeacutet (poeacutetico)
col (coloquial) vulg (vulgar)
euf (eufemiacutestico) vulg malson (vulgar malsonante)
En la mayoriacutea de los casos las metaacuteforas que hemos seleccionado se clasifican como
coloquiales siendo expresiones que describen comportamientos o caracteriacutesticas humanas
mediante la referencia al mundo animal13
13
No obstante los diccionarios las consideren coloquiales es frecuente encontrar estas expresiones tambieacuten en
aacutembitos maacutes formales como por ejemplo en el lenguaje periodiacutestico (veacutease a este propoacutesito Navarro 2008)
88 Elena Dal Maso
Paacutejaro = 5 || matar dos paacutejaros de un tiro col conseguir varias cosas de una
sola vez Mateacute dos paacutejaros de un tiro porque al ir a verte paseacute por
el mercado y compreacute fruta || tener paacutejaros en la cabeza col ser
poco juicioso o tener excesivas ilusiones Tuacute tienes paacutejaros en la cabeza
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
Mono = [a freir monas col Expresioacuten que se usa para indicar rechazo o
desintereacutes Vete lsquoa freir monasrsquo y deacutejame en paz ETIMOL En las
acepciones 12 y 13 del catalaacuten mona SINT 4 A freir monas se
utiliza maacutes con el verbo mandar o con los imperativos de andar ir o
equivalentes
Como se puede observar la definicioacuten que este diccionario proporciona por cada
metaacutefora incluye ejemplos y a veces indicaciones de caraacutecter etimoloacutegico pragmaacutetico o
sintaacutectico Estas uacuteltimas en particular destacan por su utilidad dado que permiten combinar
cada metaacutefora con los elementos del discurso (nombres verbos etc) maacutes adecuados y
recurrentes En algunos casos aparece tambieacuten un corchete que precede la locucioacuten e informa
sobre la ausencia de esta unidad en el Diccionario de la Real Academia (2001 22ordf edicioacuten)
En el Drae las acepciones de las llamadas formas complejas comprenden indicaciones
gramaticales y acerca del uso y del registro Las distintas expresiones estaacuten precedidas
siempre por unas marcas que aclaran el tipo de unidad en cuestioacuten las locuciones por
ejemplo se definen como loc verb loc adj o loc adv mientras que las expresiones con
estructura oracional (proverbios foacutermulas rutinarias etc) se clasifican con la sigla expr
Cabra = la ~ siempre tira al monte 1 expr U para significar que regularmente se obra seguacuten el origen o natural de cada uno
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente
pesado y molesto
Gato = como ~ boca o panza arriba 1 locs advs En actitud de defensa
exasperada
Rata = maacutes pobre que las ~s o que una ~ 1 locsadjs coloqs Sumamente
pobre
Sorprendentemente las locuciones nominales no se marcan de ninguna manera sino
que se clasifican como si fueran simples sustantivos
Burro = ~ cargado de letras 1 m Persona que a pesar de haber estudiado
mucho no discurre con inteligencia
89 Elena Dal Maso
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al friacuteo horror o miedo
Pez = ~ gordo 1 m Persona de mucha importancia o muy acaudalada
Asimismo en el caso de algunas metaacuteforas hemos comprobado tambieacuten la presencia
de incongruencias en la marcacioacuten
Gallina = cuando meen las ~s 1 loc adv coloq Denota la imposibilidad
de hacer o conseguir algo o que no debe hacerse por ser impertinente
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Cabroacuten = cabroacuten con pintas 1 loc adj coloq cabroacuten (que hace malas
pasadas)
Como se puede ver el Drae considera locuciones algunas combinaciones pluriverbales
que son maacutes bien refranes (cuando meen las gallinas) mientras que clasifica como
expresiones unidades sintagmaacuteticas que deberiacutean incluirse dentro del conjunto de las
locuciones (muchos paacutejaros en la cabeza) Atribuye ademaacutes un valor adjetivo a una locucioacuten
que en realidad es nominal (cabroacuten con pintas)
Por lo que concierne a las marcas de uso en las paacuteginas preliminares de este
diccionario se citan distintas abreviaturas que indican respectivamente a) los niveles de uso
de la lengua ndash laquovulgraquo (bdquonivel vulgar‟) laquojergraquo (bdquojergal‟) laquoinfantraquo (bdquoinfantil‟) laquocultraquo (bdquonivel
especialmente culto‟) b) los registros de habla ndash laquocoloqraquo (bdquoregistro coloquial‟) c) la
valoracioacuten del hecho linguumliacutestico ndash laquomalsonraquo (bdquovoz malsonante‟) laquoeufemraquo (bdquoeufemismo‟) d)
la intencioacuten del hablante ndash laquodespectraquo (bdquosentido despectivo‟) laquoironraquo (bdquosentido iroacutenico‟) (2001
XXX)
En ninguacuten caso el Drae recurre a la marca fig para definir este tipo de unidad ya que
el caraacutecter figurado que le es propio queda impliacutecito en la definicioacuten misma de locucioacuten y
forma compleja
En el Gradit lo que destaca con respecto a los demaacutes diccionarios considerados es la
riqueza de informaciones que proporciona dado que por cada locucioacuten se indican siempre la
categoriacutea gramatical y la marca de uso y en algunas ocasiones se ofrece tambieacuten un ejemplo14
14
En los ejemplos incluidos en el Gradit sin embargo faltan algunos elementos fundamentales del contorno
comunicativo en el que se inserta cada expresioacuten in primis el sujeto de las locuciones verbales
90 Elena Dal Maso
Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta
Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un
problema riuscendo a conciliare due interessi opposti
Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di
leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en
este diccionario se utilicen tambieacuten
FO (fondamentale) RE (regionale)
AU (di alto uso) DI (dialettale)
AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)
TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)
LE (uso letterario) OB (obsoleto)
Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las
definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma
unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el
significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las
acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar
que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e
incluye numerosas siglas en particular AD AU BU
Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui
Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa
Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili
En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones
que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha
marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica
Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)
luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila
selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti
civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non
91 Elena Dal Maso
comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato
Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo
struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o
situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per
cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella
sabbia
Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en
posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar
motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas
preliminares del diccionario
Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de
nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al
uso y al registro
Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima
giovinezza
Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona
poco intelligente
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en
este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el
contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en
ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de
estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso
Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia
gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come
pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)
Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli
incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone
rodee la metaacutefora en cuestioacuten15
En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales
que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes
de la definicioacuten 15
De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten
nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales
92 Elena Dal Maso
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data
alla macchia essere diventare uccel di bosco
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones
semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma
conveniente y adecuada
Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor
semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que
puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante
recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas
A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo
las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo
literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no
figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de
construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones
cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas
ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A
pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas
ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas
Italiano-espantildeol
Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros
Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la
mosca detraacutes de la oreja
Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila
16
Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse
como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario
(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro
espiatorio) etc
93 Elena Dal Maso
Espantildeol-italiano
Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la
cabeza avere troppi grilli per la testa
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nell‟orecchio
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila
A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al
considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o
viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos
rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la
abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la
parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones
Forma citativa
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la
forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios
puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras
sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten
informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en
el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden
aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)
Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela
fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos
para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los
estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el
significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle
El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa
de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no
introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son
Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el
94 Elena Dal Maso
asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar
Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler
La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes
facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la
otra mediante una barra trasversal
Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp
dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo
esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo
difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la
clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten
opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma
citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos
elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]
habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por
la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla
Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria
Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada
Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle
Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar
la correcta actualizacioacuten de estas unidades
Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue
entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir
un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una
coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso
de una barra trasversal
95 Elena Dal Maso
Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres
en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal
Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo
Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz
1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al
friacuteo horror o miedo
En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural
se considera variante excluyente
Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar
Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que
se est con mucha estrechez y apretura en un sitio
En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o
verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos
elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se
encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente
Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco
En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la
microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas
Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr
con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un
inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr
como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc
verb coloq correr como gato por ascuas
Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y
sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de
buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica
aun maacutes esta cuestioacuten
96 Elena Dal Maso
Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se
consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas
mediante una coma y la preposicioacuten o
Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs
Simular o afectar humildad o moderacin
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o
ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman
parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas
Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante
subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no
se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a
ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento
vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos
Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo
inespressivo
Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr
mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un
sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce
nellrsquoorecchio
Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar
de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas
Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera
Montare in bestia loc v CO andare in bestia
Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin
embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que
manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y
adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra
entre pareacutentesis
97 Elena Dal Maso
Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a
dormire presto
Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn
Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una
situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha
rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo
Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne
conflitto
Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin
modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas
sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde
se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna
incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten
Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos
figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare
come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)
Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema
povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia
ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di
nessuno o senza i conforti religiosi
Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto
per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f
mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare
a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare
pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice
Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei
zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici
avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul
muro schiacciare qcn come un i umiliarlo
98 Elena Dal Maso
De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales
se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una
marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin
embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son
combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado
metafoacuterico17
Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al
igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones
Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de
los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las
locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los
verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a
modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno
incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal
Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone
coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente
nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone
nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla
cinematografia francese
Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las
locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute
representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece
lematizado en redondilla
Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente
rovinarlo
Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)
non lasciarsene mai separare
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan
indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se
17
Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los
leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva
99 Elena Dal Maso
puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas
mediante una coma
Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo
Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo
Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce
Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare
cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza
popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia
En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos
encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo
Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos
o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no
surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que
las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer
sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una
remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la
expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere
il carro davanti ai buoi V carro
Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en
particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se
registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en
las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca
Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente
buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande
silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere
fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim
Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la
conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en
100 Elena Dal Maso
infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas
posibilidades flexivas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes
importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de
conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de
una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles
para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas
Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen
proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su
actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza
morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo
leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el
sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash
y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute
mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)
En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el
sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)
Italiano-espantildeol
Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de
gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline
jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno
carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a
utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado
inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva
En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy
uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los
elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones
101 Elena Dal Maso
morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios
analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de
oraciones incorrectas o inadecuadas
Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes
variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado
y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que
quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser
consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias
de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de
variantes que hemos encontrado en el Tam
Espantildeol-italiano
Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa
Chinche = caer morir como chinches morire come mosche
Italiano-espantildeol
Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica
del avestruz
Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las
facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye
automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en
cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash
como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de
homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma
separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre
pareacutentesis
Espantildeol-italiano
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el
vuelo de una mosca non si sente volare una mosca
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nellorecchio
102 Elena Dal Maso
Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da
lontano non intervenire
Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya
congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una
expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos
adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera
ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente
Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos
comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura
sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos
distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se
lee
Italiano-espantildeol
Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato
Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato
Italiano-espantildeol
Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina
Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca
Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca
Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad
Espantildeol-italiano
Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti
Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto
Italiano-espantildeol
Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro
Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
Italiano-espantildeol
103 Elena Dal Maso
Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de
gallina poneacutersele a uno piel de gallina
Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina
El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de
una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam
desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la
inclusioacuten de las variantes excluyentes
Espantildeol-italiano
Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare
(come) lo struzzo
Italiano-espantildeol
Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la
poliacutetica del avestruz
Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por
lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola
Espantildeol-italiano
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila
Italiano-espantildeol
Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila
Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las
metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte
italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes
locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra
Italiano-espantildeol
Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila
Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos
Espantildeol-italiano
Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe
Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe
Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli
104 Elena Dal Maso
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes
pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten
Italiano-espantildeol
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca
Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo
Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez
Espantildeol-italiano
Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti
Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe
Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten
Significado
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten
atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus
Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios
considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas
tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el
mismo valor connotativo
En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o
descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten
aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por
siacute solos el significado contenido en estas unidades
El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las
entradas que sugerimos a continuacioacuten
Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio
determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de
lugar de residencia
Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
82 Elena Dal Maso
criterios lexicograacuteficos adoptados
El Diccionario de la Real Academia (Drae) tal y como se afirma en las paacuteginas
preliminares incluye no solamente lexemas sino tambieacuten formas complejas es decir
ldquopalabras que combinadas de una determinada manera expresan conceptos no interpretables
mediante la simple adicioacuten de los significados de sus componentes (de perlas aceite virgen
no ganar para sustos)rdquo (2001 XXXV) Las unidades incluidas bajo la etiqueta formas
complejas pueden ser tanto ldquocombinaciones estables de un sustantivo con otras palabrasrdquo
como ldquolocuciones (p ej fuera de combate) frases (subirse por las paredes) y expresiones
(a la vuelta lo venden tinto)rdquo (2001 XXXV) Sin embargo lo que quizaacute habriacutea que aclarar
con maacutes detalle es la diferencia que existe entre locuciones y frases dado que los ejemplos
que se ofrecen entre pareacutentesis no son muy claros (en ambos casos se trata en efecto de
construcciones sintagmaacuteticas con un significado figurado) Tampoco se ilustran de manera
expliacutecita los criterios adoptados para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas unidades en el
diccionario
En el Drae todas las formas complejas se colocan en la microestructura de las entradas
despueacutes de una doble barra que las separa de las acepciones del lema En particular las
locuciones aparecen bajo una de las palabras de las que constan siguiendo un orden de
preferencia que es sustantivo verbo adjetivo pronombre adverbio (2001 XXXV) En la
microestructura del sustantivo ardilla se puede leer por ejemplo
Ardilla = (Del dim de arda1) 1 f Mamiacutefero roedor de unos 20 cm de
largo de color negro rojizo por el lomo blanco por el vientre y
con cola muy poblada que dobla hasta sobresalir de la cabeza Se
criacutea en los bosques y es muy inquieto vivo y ligero~ voladora
1 f Meacutex La que tiene unos pliegues que van de las patas
delanteras a las traseras que le permiten dar saltos muy
largosser alguien una ~1 locverb coloq Ser vivo inteligente
y astuto
Como se puede ver la unidad en cuestioacuten se registra en negrita despueacutes de una doble
barra vertical lo que permite individuarla clara y raacutepidamente La acepcioacuten aparece en
redondilla e incluye tambieacuten indicaciones gramaticales y de uso (loc verb coloq)
Cuando una misma unidad incluye dos o maacutes sustantivos se encuentra lematizada solo
en la entrada del primer nombre mientras que en la entrada del otro no aparece ninguna
referencia ni remisioacuten este es el caso de la metaacutefora ser como el perro y el gato registrada en
83 Elena Dal Maso
la microestructura del lema perro y ausente en la entrada correspondiente a gato
Por lo que se refiere a los diccionarios monolinguumles italianos en la introduccioacuten del
Gradit De Mauro destaca la presencia en el lexicoacuten de la lengua italiana de una serie de
iuncturae es decir expresiones polileacutexicas ldquoin cui il valore delle singole parole si trasvaluta e
il nesso nella sua globalitagrave appare con un imprevedibile valore nuovo rispetto ai valori dei
singoli componentirdquo (1999 VIII) El autor denomina estas unidades espressioni polirematiche
y en las paacuteginas siguientes ilustra los criterios adoptados para su seleccioacuten y lematizacioacuten11
Tres en concreto son los principios que sigue el primero es la idiomaticidad es decir
ldquol‟esistenza di uno specifico sovrappiugrave semantico vale a dire la non ricostruibilitagrave del loro
significato in base alla semplice somma dei significati dei singoli componenti monorematicirdquo
(1999 XXXIII) El segundo principio consiste en la fijacioacuten leacutexica y sintaacutectica esto es ldquoil fatto
che la polirematica in quanto considerata come unico elemento lessicale tende a non
ammettere variazioni lessicali e strutturali interne senza che si perda il sovrappiugrave di cui eacute
portatricerdquo (1999 XXXIII) Por uacuteltimo al autor identifica y selecciona estas unidades por su
presencia en los lenguajes de especialidad independientemente del grado de idiomaticidad
que manifiesten (1999 XXXIII)
Aplicando estos criterios De Mauro consigue crear un corpus de 63364 locuciones
todas registradas en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo ~ Cada una de estas
expresiones aparece en la microestructura de todos los elementos que las componen excepto
las preposiciones los artiacuteculos y las conjunciones La definicioacuten se encuentra bajo el primer
elemento pieno mientras que en las entradas de los demaacutes componentes aparece una flecha
(rarr) que indica el lema donde se puede encontrar el significado de la unidad en cuestioacuten
A nivel tipograacutefico las locuciones estaacuten lematizadas en negrita lo que facilita su
individuacioacuten El significado correspondiente como puede verse en el ejemplo que
sugerimos aparece en redondilla y estaacute precedido por la categoriacutea gramatical y eventuales
marcas de uso
Coniglio = sm AD 1a animale domestico con orecchie lunghe occhi grandi
e sporgenti labbro superiore fesso e con baffi coda corta zampe
posteriori lunghe atte al salto allevato per le carni e la
pellicciaTS zool com mammifero roditore della famiglia dei
11
Cabe observar en el panorama de estudios fraseoloacutegicos italianos cierta confusioacuten terminoloacutegica y
abundancia de denominaciones las maacutes frecuentes son espressione idiomatica unitagrave fraseologica unitagrave
lessicale lessema complesso unitagrave o combinazione polirematica asiacute como frase fatta modismo proverbio y
espressione cristallizzata
84 Elena Dal Maso
Leporini derivato dal coniglio selvatico 1b CO la carne
macellata o cucinata di tale animale c arrosto c in umidola
pelliccia di tale animale collo di c 2 CO fig persona timida
paurosa o vile non fare il cpersona molto prolifica [hellip] ~
cuore di coniglio loc s m CO indole paurosa vile avere un c
di conigliofig essere una persona paurosa vile essere un c di
coniglio
De manera parecida al Drae este diccionario proporciona una rica serie de
informaciones de naturaleza morfosintaacutectica y semaacutentica que facilitan un uso adecuado y
correcto de estas expresiones
A diferencia del Gradit en el diccionario Zingarelli destaca y sorprende la pobreza de
informaciones sobre las unidades fraseoloacutegicas De hecho las uacutenicas indicaciones que se
pueden leer al respecto son relativas a las normas tipograacuteficas adoptadas seguacuten las cuales ldquole
locuzioni sono stampate in carattere grassetto corsivo sono precedute da una barra verticale e
dall‟eventuale indicazione del limite d‟uso e sono seguite dalla spiegazione del significato in
tondordquo (2010 9) Asimismo se afirma que ldquoalcune locuzioni o frasi proverbiali sono
precedute dall‟abbreviazione PROVrdquo (2010 9) sin especificar la razoacuten de tal distincioacuten ni los
criterios de aplicacioacuten de esta marca Bajo el lema bue se puede leer por ejemplo
[lat bŏve(m) di orig indeur che attrav bŏe(m) ndash donde un buogravee che
rappresenterebbe il sing di buoi ndash egrave approdato a bue 1221] s m (f
daggerbueacutessa (V) pl m buogravei) 1 Genere di Mammiferi ruminanti appartenenti
alla famiglia dei Bovidi con corpo grosso e tozzo corna presenti in
entrambi i sessi (Bos) [hellip] 2 Correntemente maschio adulto castrato dei
bovini addomesticati | Occhio di bue (fig) occhio molto grande (est)
finestrino tondo (est) lente convessa di lanterna | (cucina) Uova allocchio
di bue uova fritte in un tegame in modo che il tuorlo rimanga intero |
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | Mettere
il carro davanti ai buoi V carro | PROV Moglie e buoi dei paesi tuoi V
moglie 3 (est) Carne di bue macellata o cucinata bue brasato al barolo 4
(fig) Uomo stolido ignorante duro nellapprendere | Parco buoi (gerg)
linsieme di coloro che privi di adeguate competenze tecniche giocano in
borsa attratti dal miraggio di facili guadagni || buaccio pegg
Al igual que en el Drae y el Clave el uso de letras en negrita y de barras verticales
facilita la buacutesqueda de las locuciones a pesar de que estas no se clasifiquen de ninguna
manera al estar ausente cualquier tipo de dato gramatical (tal como loc)
85 Elena Dal Maso
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el Proacutelogo a la primera edicioacuten Tam afirma que el apartado de las locuciones se ha
enriquecido con ldquoexpresiones sea modernas que antiguas (refranes modismos locuciones
teacutecnicas sectoriales expresiones tiacutepicamente coloquiales) para ilustrar la riqueza del idioma y
al mismo tiempo interpretar las exigencias del lectorrdquo
Con estas palabras la autora subraya la importancia de las unidades polileacutexicas que
forman parte de la lengua y de la cultura de cada comunidad y la consiguiente necesidad de
recogerlas en los trabajos lexicograacuteficos Sin ellas la comunicacioacuten de conceptos complejos o
abstractos podriacutea en efecto resultar muy difiacutecil y llevar al hablante no nativo a utilizar otras
expresiones no adecuadas desde el punto de vista del contenido o del registro (por ejemplo
demasiado formales o coloquiales)
El conjunto de unidades fraseoloacutegicas que se encuentran lematizadas en este
diccionario incluye cuatro construcciones que son los modismos las expresiones teacutecnicas
sectoriales las formas coloquiales y los refranes Lamentablemente la autora no proporciona
ninguna definicioacuten del teacutermino locucioacuten ni especifica queacute tipo de unidades considera
modismos de ahiacute que no sea posible entender de manera muy clara los criterios adoptados
para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas expresiones Asimismo cabe subrayar que dentro del
conjunto de las locuciones estaacuten presentes tambieacuten unidades no sintagmaacuteticas como por
ejemplo los refranes
En el Tam todas las locuciones aparecen en la parte final de las entradas y estaacuten
precedidas por FRAS en la parte italiano-espantildeol y LOC en la parte espantildeol-italiano12
En la
microestructura de los teacuterminos scoiattolo y ardilla se lee por ejemplo
Italiano-espantildeol
zool ardilla
FRAS Correre arrampicarsi come uno scoiattolo correr trepar con
agilidadSciattolo volante ardilla voladora
Espantildeol-italiano
zool scoiattolo
LOC Ser una ardilla essere una volpe
Como se puede observar la autora sentildeala la presencia de unidades polileacutexicas
12
Por lo que se refiere a la nomenclatura adoptada por Tam no se entiende muy bien porqueacute en la seccioacuten
espantildeol-italiano se recurre a la abreviatura FRAS y en la seccioacuten italiano-espantildeol a la abreviatura LOC En las
paacuteginas preliminares tampoco se justifica esta diferencia
86 Elena Dal Maso
utilizando letras en negrita y cursiva mientras introduce la expresioacuten equivalente ndash sea esta
una sola palabra una locucioacuten o una definicioacuten ndash despueacutes de dos puntos y en redondilla
Tambieacuten destaca el uso de barras verticales para separar las distintas locuciones que aparecen
en la misma entrada
Pasando ahora al contenido de las paacuteginas preliminares de Santildeeacute-Schepisi (2005 9) lo
que se afirma a propoacutesito de las que denominan locuciones especiacuteficas es que se trata de un
conjunto muy heterogeacuteneo que incluye ldquocompuestos y colocaciones locuciones verbales
locuciones prepositivas locuciones adverbiales otros modismos (con sus correspondientes
traducciones)rdquo Las dos autoras sin embargo no explican queacute entienden por locucioacuten ni queacute
tipos de unidades han incluido bajo la etiqueta geneacuterica de otros modismos Ademaacutes en la
lista de unidades fraseoloacutegicas que proporcionan se nota la ausencia de las locuciones
nominales (por ejemplo taacutectica poliacutetica del avestruz politica dello struzzo) asiacute como de las
adjetivales (maacutes pobre que las ratas povero in canna) mientras siacute se citan los demaacutes tipos
(verbales prepositivas y adverbiales)
En Santildeeacute-Schepisi al igual que en Tam todas las combinaciones polileacutexicas se
encuentran en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo Las distintas locuciones
estaacuten lematizadas en cursiva y separadas las unas de las otras mediante punto y coma la
expresioacuten equivalente aparece en redondilla despueacutes de una coma En las entradas de los
lemas gallo (it) y gallo (esp) se puede leer
Italiano-espantildeol
Gallo (1) A sm (zool) gallo (zool) gallo cedrone gallo silvestre
urogallo gallo da combattimento gallo de pelea gallo delle praterie gallo de
las praderas (bot) cresta di gallo cresta de gallo gallocresta alzarsi al
canto del gallo levantarse al canto del gallo (fig) essere il gallo della
Checca essere il gallo del pollaio ser el amo del gallinero (fig) essere vispo
come un gallo ser muy avispado (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
B in funzione di agg inv nella loc (sport) peso gallo peso gallo C sminv
(sport) peso gallo
Espantildeol-italiano
Gallo sm (zool) gallo la cresta del gallo la cresta del gallo un gallo de
pelea un gallo da combattimento gallo de las praderas gallo delle
praterie tetraone gallo lira fagiano di monte gallo silvestre gallo cedrone
urogallo (fig) patas de gallo zampe di gallina levantarse al canto del
gallo alzarsi al canto del gallo (col) en menos que canta un gallo in men
che non si dica in un batter docchio PROV si es gallo cantaraacute se son rose
fioriranno
un batter docchio PROV si es g cantaraacute se son rose fioriranno
87 Elena Dal Maso
A pesar de que el siacutembolo individuacutee de forma muy clara el apartado dedicado a las
locuciones quizaacute resultariacutea maacutes conveniente utilizar tambieacuten las letras en negrita ya que de
esta manera la localizacioacuten de estas unidades en la microestructura de la entrada seriacutea
inmediata Asimismo el hecho de que aparezcan una despueacutes de la otra separadas solo por
punto y coma plantea algunas dificultades adicionales a nivel visual
Por uacuteltimo merece la pena subrayar que en Santildeeacute-Schepisi se diferencian las unidades
sintagmaacuteticas (locuciones y colocaciones) de las oracionales (refranes foacutermulas rutinarias
etc) sentildealadas estas uacuteltimas por la abreviatura PROV y lematizadas despueacutes de las
primeras
Marcacioacuten
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El vasto uso de las metaacuteforas lexicalizadas en cualquier aacutembito comunicativo sea cotidiano
sea especializado pone de manifiesto la necesidad de especificar en los trabajos
lexicograacuteficos el registro al que estas pertenecen (formal informal familiar vulgar etc)
En el Clave como ya hemos adelantado no se utiliza nunca la marca fig para
diferenciar las locuciones con un sentido figurado de las que presentan uno literal Tampoco
se distinguen las acepciones figuradas o no figuradas de los lemas ya que se considera esta
distincioacuten algo inuacutetil en un diccionario de uso En cambio siacute se utilizan otras abreviaturas en
la definicioacuten tanto de los lemas como de las locuciones
ant (anticuado) poeacutet (poeacutetico)
col (coloquial) vulg (vulgar)
euf (eufemiacutestico) vulg malson (vulgar malsonante)
En la mayoriacutea de los casos las metaacuteforas que hemos seleccionado se clasifican como
coloquiales siendo expresiones que describen comportamientos o caracteriacutesticas humanas
mediante la referencia al mundo animal13
13
No obstante los diccionarios las consideren coloquiales es frecuente encontrar estas expresiones tambieacuten en
aacutembitos maacutes formales como por ejemplo en el lenguaje periodiacutestico (veacutease a este propoacutesito Navarro 2008)
88 Elena Dal Maso
Paacutejaro = 5 || matar dos paacutejaros de un tiro col conseguir varias cosas de una
sola vez Mateacute dos paacutejaros de un tiro porque al ir a verte paseacute por
el mercado y compreacute fruta || tener paacutejaros en la cabeza col ser
poco juicioso o tener excesivas ilusiones Tuacute tienes paacutejaros en la cabeza
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
Mono = [a freir monas col Expresioacuten que se usa para indicar rechazo o
desintereacutes Vete lsquoa freir monasrsquo y deacutejame en paz ETIMOL En las
acepciones 12 y 13 del catalaacuten mona SINT 4 A freir monas se
utiliza maacutes con el verbo mandar o con los imperativos de andar ir o
equivalentes
Como se puede observar la definicioacuten que este diccionario proporciona por cada
metaacutefora incluye ejemplos y a veces indicaciones de caraacutecter etimoloacutegico pragmaacutetico o
sintaacutectico Estas uacuteltimas en particular destacan por su utilidad dado que permiten combinar
cada metaacutefora con los elementos del discurso (nombres verbos etc) maacutes adecuados y
recurrentes En algunos casos aparece tambieacuten un corchete que precede la locucioacuten e informa
sobre la ausencia de esta unidad en el Diccionario de la Real Academia (2001 22ordf edicioacuten)
En el Drae las acepciones de las llamadas formas complejas comprenden indicaciones
gramaticales y acerca del uso y del registro Las distintas expresiones estaacuten precedidas
siempre por unas marcas que aclaran el tipo de unidad en cuestioacuten las locuciones por
ejemplo se definen como loc verb loc adj o loc adv mientras que las expresiones con
estructura oracional (proverbios foacutermulas rutinarias etc) se clasifican con la sigla expr
Cabra = la ~ siempre tira al monte 1 expr U para significar que regularmente se obra seguacuten el origen o natural de cada uno
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente
pesado y molesto
Gato = como ~ boca o panza arriba 1 locs advs En actitud de defensa
exasperada
Rata = maacutes pobre que las ~s o que una ~ 1 locsadjs coloqs Sumamente
pobre
Sorprendentemente las locuciones nominales no se marcan de ninguna manera sino
que se clasifican como si fueran simples sustantivos
Burro = ~ cargado de letras 1 m Persona que a pesar de haber estudiado
mucho no discurre con inteligencia
89 Elena Dal Maso
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al friacuteo horror o miedo
Pez = ~ gordo 1 m Persona de mucha importancia o muy acaudalada
Asimismo en el caso de algunas metaacuteforas hemos comprobado tambieacuten la presencia
de incongruencias en la marcacioacuten
Gallina = cuando meen las ~s 1 loc adv coloq Denota la imposibilidad
de hacer o conseguir algo o que no debe hacerse por ser impertinente
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Cabroacuten = cabroacuten con pintas 1 loc adj coloq cabroacuten (que hace malas
pasadas)
Como se puede ver el Drae considera locuciones algunas combinaciones pluriverbales
que son maacutes bien refranes (cuando meen las gallinas) mientras que clasifica como
expresiones unidades sintagmaacuteticas que deberiacutean incluirse dentro del conjunto de las
locuciones (muchos paacutejaros en la cabeza) Atribuye ademaacutes un valor adjetivo a una locucioacuten
que en realidad es nominal (cabroacuten con pintas)
Por lo que concierne a las marcas de uso en las paacuteginas preliminares de este
diccionario se citan distintas abreviaturas que indican respectivamente a) los niveles de uso
de la lengua ndash laquovulgraquo (bdquonivel vulgar‟) laquojergraquo (bdquojergal‟) laquoinfantraquo (bdquoinfantil‟) laquocultraquo (bdquonivel
especialmente culto‟) b) los registros de habla ndash laquocoloqraquo (bdquoregistro coloquial‟) c) la
valoracioacuten del hecho linguumliacutestico ndash laquomalsonraquo (bdquovoz malsonante‟) laquoeufemraquo (bdquoeufemismo‟) d)
la intencioacuten del hablante ndash laquodespectraquo (bdquosentido despectivo‟) laquoironraquo (bdquosentido iroacutenico‟) (2001
XXX)
En ninguacuten caso el Drae recurre a la marca fig para definir este tipo de unidad ya que
el caraacutecter figurado que le es propio queda impliacutecito en la definicioacuten misma de locucioacuten y
forma compleja
En el Gradit lo que destaca con respecto a los demaacutes diccionarios considerados es la
riqueza de informaciones que proporciona dado que por cada locucioacuten se indican siempre la
categoriacutea gramatical y la marca de uso y en algunas ocasiones se ofrece tambieacuten un ejemplo14
14
En los ejemplos incluidos en el Gradit sin embargo faltan algunos elementos fundamentales del contorno
comunicativo en el que se inserta cada expresioacuten in primis el sujeto de las locuciones verbales
90 Elena Dal Maso
Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta
Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un
problema riuscendo a conciliare due interessi opposti
Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di
leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en
este diccionario se utilicen tambieacuten
FO (fondamentale) RE (regionale)
AU (di alto uso) DI (dialettale)
AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)
TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)
LE (uso letterario) OB (obsoleto)
Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las
definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma
unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el
significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las
acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar
que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e
incluye numerosas siglas en particular AD AU BU
Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui
Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa
Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili
En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones
que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha
marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica
Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)
luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila
selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti
civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non
91 Elena Dal Maso
comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato
Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo
struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o
situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per
cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella
sabbia
Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en
posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar
motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas
preliminares del diccionario
Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de
nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al
uso y al registro
Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima
giovinezza
Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona
poco intelligente
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en
este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el
contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en
ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de
estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso
Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia
gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come
pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)
Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli
incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone
rodee la metaacutefora en cuestioacuten15
En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales
que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes
de la definicioacuten 15
De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten
nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales
92 Elena Dal Maso
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data
alla macchia essere diventare uccel di bosco
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones
semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma
conveniente y adecuada
Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor
semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que
puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante
recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas
A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo
las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo
literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no
figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de
construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones
cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas
ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A
pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas
ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas
Italiano-espantildeol
Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros
Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la
mosca detraacutes de la oreja
Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila
16
Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse
como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario
(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro
espiatorio) etc
93 Elena Dal Maso
Espantildeol-italiano
Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la
cabeza avere troppi grilli per la testa
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nell‟orecchio
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila
A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al
considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o
viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos
rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la
abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la
parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones
Forma citativa
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la
forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios
puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras
sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten
informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en
el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden
aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)
Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela
fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos
para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los
estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el
significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle
El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa
de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no
introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son
Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el
94 Elena Dal Maso
asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar
Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler
La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes
facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la
otra mediante una barra trasversal
Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp
dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo
esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo
difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la
clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten
opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma
citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos
elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]
habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por
la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla
Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria
Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada
Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle
Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar
la correcta actualizacioacuten de estas unidades
Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue
entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir
un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una
coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso
de una barra trasversal
95 Elena Dal Maso
Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres
en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal
Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo
Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz
1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al
friacuteo horror o miedo
En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural
se considera variante excluyente
Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar
Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que
se est con mucha estrechez y apretura en un sitio
En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o
verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos
elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se
encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente
Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco
En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la
microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas
Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr
con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un
inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr
como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc
verb coloq correr como gato por ascuas
Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y
sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de
buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica
aun maacutes esta cuestioacuten
96 Elena Dal Maso
Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se
consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas
mediante una coma y la preposicioacuten o
Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs
Simular o afectar humildad o moderacin
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o
ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman
parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas
Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante
subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no
se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a
ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento
vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos
Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo
inespressivo
Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr
mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un
sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce
nellrsquoorecchio
Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar
de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas
Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera
Montare in bestia loc v CO andare in bestia
Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin
embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que
manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y
adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra
entre pareacutentesis
97 Elena Dal Maso
Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a
dormire presto
Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn
Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una
situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha
rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo
Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne
conflitto
Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin
modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas
sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde
se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna
incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten
Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos
figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare
come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)
Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema
povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia
ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di
nessuno o senza i conforti religiosi
Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto
per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f
mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare
a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare
pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice
Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei
zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici
avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul
muro schiacciare qcn come un i umiliarlo
98 Elena Dal Maso
De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales
se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una
marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin
embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son
combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado
metafoacuterico17
Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al
igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones
Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de
los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las
locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los
verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a
modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno
incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal
Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone
coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente
nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone
nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla
cinematografia francese
Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las
locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute
representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece
lematizado en redondilla
Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente
rovinarlo
Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)
non lasciarsene mai separare
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan
indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se
17
Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los
leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva
99 Elena Dal Maso
puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas
mediante una coma
Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo
Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo
Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce
Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare
cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza
popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia
En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos
encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo
Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos
o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no
surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que
las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer
sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una
remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la
expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere
il carro davanti ai buoi V carro
Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en
particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se
registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en
las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca
Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente
buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande
silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere
fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim
Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la
conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en
100 Elena Dal Maso
infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas
posibilidades flexivas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes
importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de
conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de
una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles
para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas
Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen
proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su
actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza
morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo
leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el
sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash
y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute
mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)
En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el
sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)
Italiano-espantildeol
Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de
gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline
jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno
carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a
utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado
inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva
En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy
uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los
elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones
101 Elena Dal Maso
morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios
analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de
oraciones incorrectas o inadecuadas
Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes
variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado
y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que
quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser
consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias
de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de
variantes que hemos encontrado en el Tam
Espantildeol-italiano
Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa
Chinche = caer morir como chinches morire come mosche
Italiano-espantildeol
Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica
del avestruz
Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las
facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye
automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en
cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash
como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de
homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma
separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre
pareacutentesis
Espantildeol-italiano
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el
vuelo de una mosca non si sente volare una mosca
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nellorecchio
102 Elena Dal Maso
Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da
lontano non intervenire
Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya
congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una
expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos
adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera
ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente
Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos
comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura
sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos
distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se
lee
Italiano-espantildeol
Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato
Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato
Italiano-espantildeol
Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina
Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca
Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca
Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad
Espantildeol-italiano
Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti
Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto
Italiano-espantildeol
Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro
Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
Italiano-espantildeol
103 Elena Dal Maso
Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de
gallina poneacutersele a uno piel de gallina
Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina
El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de
una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam
desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la
inclusioacuten de las variantes excluyentes
Espantildeol-italiano
Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare
(come) lo struzzo
Italiano-espantildeol
Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la
poliacutetica del avestruz
Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por
lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola
Espantildeol-italiano
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila
Italiano-espantildeol
Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila
Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las
metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte
italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes
locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra
Italiano-espantildeol
Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila
Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos
Espantildeol-italiano
Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe
Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe
Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli
104 Elena Dal Maso
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes
pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten
Italiano-espantildeol
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca
Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo
Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez
Espantildeol-italiano
Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti
Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe
Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten
Significado
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten
atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus
Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios
considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas
tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el
mismo valor connotativo
En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o
descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten
aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por
siacute solos el significado contenido en estas unidades
El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las
entradas que sugerimos a continuacioacuten
Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio
determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de
lugar de residencia
Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
83 Elena Dal Maso
la microestructura del lema perro y ausente en la entrada correspondiente a gato
Por lo que se refiere a los diccionarios monolinguumles italianos en la introduccioacuten del
Gradit De Mauro destaca la presencia en el lexicoacuten de la lengua italiana de una serie de
iuncturae es decir expresiones polileacutexicas ldquoin cui il valore delle singole parole si trasvaluta e
il nesso nella sua globalitagrave appare con un imprevedibile valore nuovo rispetto ai valori dei
singoli componentirdquo (1999 VIII) El autor denomina estas unidades espressioni polirematiche
y en las paacuteginas siguientes ilustra los criterios adoptados para su seleccioacuten y lematizacioacuten11
Tres en concreto son los principios que sigue el primero es la idiomaticidad es decir
ldquol‟esistenza di uno specifico sovrappiugrave semantico vale a dire la non ricostruibilitagrave del loro
significato in base alla semplice somma dei significati dei singoli componenti monorematicirdquo
(1999 XXXIII) El segundo principio consiste en la fijacioacuten leacutexica y sintaacutectica esto es ldquoil fatto
che la polirematica in quanto considerata come unico elemento lessicale tende a non
ammettere variazioni lessicali e strutturali interne senza che si perda il sovrappiugrave di cui eacute
portatricerdquo (1999 XXXIII) Por uacuteltimo al autor identifica y selecciona estas unidades por su
presencia en los lenguajes de especialidad independientemente del grado de idiomaticidad
que manifiesten (1999 XXXIII)
Aplicando estos criterios De Mauro consigue crear un corpus de 63364 locuciones
todas registradas en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo ~ Cada una de estas
expresiones aparece en la microestructura de todos los elementos que las componen excepto
las preposiciones los artiacuteculos y las conjunciones La definicioacuten se encuentra bajo el primer
elemento pieno mientras que en las entradas de los demaacutes componentes aparece una flecha
(rarr) que indica el lema donde se puede encontrar el significado de la unidad en cuestioacuten
A nivel tipograacutefico las locuciones estaacuten lematizadas en negrita lo que facilita su
individuacioacuten El significado correspondiente como puede verse en el ejemplo que
sugerimos aparece en redondilla y estaacute precedido por la categoriacutea gramatical y eventuales
marcas de uso
Coniglio = sm AD 1a animale domestico con orecchie lunghe occhi grandi
e sporgenti labbro superiore fesso e con baffi coda corta zampe
posteriori lunghe atte al salto allevato per le carni e la
pellicciaTS zool com mammifero roditore della famiglia dei
11
Cabe observar en el panorama de estudios fraseoloacutegicos italianos cierta confusioacuten terminoloacutegica y
abundancia de denominaciones las maacutes frecuentes son espressione idiomatica unitagrave fraseologica unitagrave
lessicale lessema complesso unitagrave o combinazione polirematica asiacute como frase fatta modismo proverbio y
espressione cristallizzata
84 Elena Dal Maso
Leporini derivato dal coniglio selvatico 1b CO la carne
macellata o cucinata di tale animale c arrosto c in umidola
pelliccia di tale animale collo di c 2 CO fig persona timida
paurosa o vile non fare il cpersona molto prolifica [hellip] ~
cuore di coniglio loc s m CO indole paurosa vile avere un c
di conigliofig essere una persona paurosa vile essere un c di
coniglio
De manera parecida al Drae este diccionario proporciona una rica serie de
informaciones de naturaleza morfosintaacutectica y semaacutentica que facilitan un uso adecuado y
correcto de estas expresiones
A diferencia del Gradit en el diccionario Zingarelli destaca y sorprende la pobreza de
informaciones sobre las unidades fraseoloacutegicas De hecho las uacutenicas indicaciones que se
pueden leer al respecto son relativas a las normas tipograacuteficas adoptadas seguacuten las cuales ldquole
locuzioni sono stampate in carattere grassetto corsivo sono precedute da una barra verticale e
dall‟eventuale indicazione del limite d‟uso e sono seguite dalla spiegazione del significato in
tondordquo (2010 9) Asimismo se afirma que ldquoalcune locuzioni o frasi proverbiali sono
precedute dall‟abbreviazione PROVrdquo (2010 9) sin especificar la razoacuten de tal distincioacuten ni los
criterios de aplicacioacuten de esta marca Bajo el lema bue se puede leer por ejemplo
[lat bŏve(m) di orig indeur che attrav bŏe(m) ndash donde un buogravee che
rappresenterebbe il sing di buoi ndash egrave approdato a bue 1221] s m (f
daggerbueacutessa (V) pl m buogravei) 1 Genere di Mammiferi ruminanti appartenenti
alla famiglia dei Bovidi con corpo grosso e tozzo corna presenti in
entrambi i sessi (Bos) [hellip] 2 Correntemente maschio adulto castrato dei
bovini addomesticati | Occhio di bue (fig) occhio molto grande (est)
finestrino tondo (est) lente convessa di lanterna | (cucina) Uova allocchio
di bue uova fritte in un tegame in modo che il tuorlo rimanga intero |
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | Mettere
il carro davanti ai buoi V carro | PROV Moglie e buoi dei paesi tuoi V
moglie 3 (est) Carne di bue macellata o cucinata bue brasato al barolo 4
(fig) Uomo stolido ignorante duro nellapprendere | Parco buoi (gerg)
linsieme di coloro che privi di adeguate competenze tecniche giocano in
borsa attratti dal miraggio di facili guadagni || buaccio pegg
Al igual que en el Drae y el Clave el uso de letras en negrita y de barras verticales
facilita la buacutesqueda de las locuciones a pesar de que estas no se clasifiquen de ninguna
manera al estar ausente cualquier tipo de dato gramatical (tal como loc)
85 Elena Dal Maso
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el Proacutelogo a la primera edicioacuten Tam afirma que el apartado de las locuciones se ha
enriquecido con ldquoexpresiones sea modernas que antiguas (refranes modismos locuciones
teacutecnicas sectoriales expresiones tiacutepicamente coloquiales) para ilustrar la riqueza del idioma y
al mismo tiempo interpretar las exigencias del lectorrdquo
Con estas palabras la autora subraya la importancia de las unidades polileacutexicas que
forman parte de la lengua y de la cultura de cada comunidad y la consiguiente necesidad de
recogerlas en los trabajos lexicograacuteficos Sin ellas la comunicacioacuten de conceptos complejos o
abstractos podriacutea en efecto resultar muy difiacutecil y llevar al hablante no nativo a utilizar otras
expresiones no adecuadas desde el punto de vista del contenido o del registro (por ejemplo
demasiado formales o coloquiales)
El conjunto de unidades fraseoloacutegicas que se encuentran lematizadas en este
diccionario incluye cuatro construcciones que son los modismos las expresiones teacutecnicas
sectoriales las formas coloquiales y los refranes Lamentablemente la autora no proporciona
ninguna definicioacuten del teacutermino locucioacuten ni especifica queacute tipo de unidades considera
modismos de ahiacute que no sea posible entender de manera muy clara los criterios adoptados
para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas expresiones Asimismo cabe subrayar que dentro del
conjunto de las locuciones estaacuten presentes tambieacuten unidades no sintagmaacuteticas como por
ejemplo los refranes
En el Tam todas las locuciones aparecen en la parte final de las entradas y estaacuten
precedidas por FRAS en la parte italiano-espantildeol y LOC en la parte espantildeol-italiano12
En la
microestructura de los teacuterminos scoiattolo y ardilla se lee por ejemplo
Italiano-espantildeol
zool ardilla
FRAS Correre arrampicarsi come uno scoiattolo correr trepar con
agilidadSciattolo volante ardilla voladora
Espantildeol-italiano
zool scoiattolo
LOC Ser una ardilla essere una volpe
Como se puede observar la autora sentildeala la presencia de unidades polileacutexicas
12
Por lo que se refiere a la nomenclatura adoptada por Tam no se entiende muy bien porqueacute en la seccioacuten
espantildeol-italiano se recurre a la abreviatura FRAS y en la seccioacuten italiano-espantildeol a la abreviatura LOC En las
paacuteginas preliminares tampoco se justifica esta diferencia
86 Elena Dal Maso
utilizando letras en negrita y cursiva mientras introduce la expresioacuten equivalente ndash sea esta
una sola palabra una locucioacuten o una definicioacuten ndash despueacutes de dos puntos y en redondilla
Tambieacuten destaca el uso de barras verticales para separar las distintas locuciones que aparecen
en la misma entrada
Pasando ahora al contenido de las paacuteginas preliminares de Santildeeacute-Schepisi (2005 9) lo
que se afirma a propoacutesito de las que denominan locuciones especiacuteficas es que se trata de un
conjunto muy heterogeacuteneo que incluye ldquocompuestos y colocaciones locuciones verbales
locuciones prepositivas locuciones adverbiales otros modismos (con sus correspondientes
traducciones)rdquo Las dos autoras sin embargo no explican queacute entienden por locucioacuten ni queacute
tipos de unidades han incluido bajo la etiqueta geneacuterica de otros modismos Ademaacutes en la
lista de unidades fraseoloacutegicas que proporcionan se nota la ausencia de las locuciones
nominales (por ejemplo taacutectica poliacutetica del avestruz politica dello struzzo) asiacute como de las
adjetivales (maacutes pobre que las ratas povero in canna) mientras siacute se citan los demaacutes tipos
(verbales prepositivas y adverbiales)
En Santildeeacute-Schepisi al igual que en Tam todas las combinaciones polileacutexicas se
encuentran en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo Las distintas locuciones
estaacuten lematizadas en cursiva y separadas las unas de las otras mediante punto y coma la
expresioacuten equivalente aparece en redondilla despueacutes de una coma En las entradas de los
lemas gallo (it) y gallo (esp) se puede leer
Italiano-espantildeol
Gallo (1) A sm (zool) gallo (zool) gallo cedrone gallo silvestre
urogallo gallo da combattimento gallo de pelea gallo delle praterie gallo de
las praderas (bot) cresta di gallo cresta de gallo gallocresta alzarsi al
canto del gallo levantarse al canto del gallo (fig) essere il gallo della
Checca essere il gallo del pollaio ser el amo del gallinero (fig) essere vispo
come un gallo ser muy avispado (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
B in funzione di agg inv nella loc (sport) peso gallo peso gallo C sminv
(sport) peso gallo
Espantildeol-italiano
Gallo sm (zool) gallo la cresta del gallo la cresta del gallo un gallo de
pelea un gallo da combattimento gallo de las praderas gallo delle
praterie tetraone gallo lira fagiano di monte gallo silvestre gallo cedrone
urogallo (fig) patas de gallo zampe di gallina levantarse al canto del
gallo alzarsi al canto del gallo (col) en menos que canta un gallo in men
che non si dica in un batter docchio PROV si es gallo cantaraacute se son rose
fioriranno
un batter docchio PROV si es g cantaraacute se son rose fioriranno
87 Elena Dal Maso
A pesar de que el siacutembolo individuacutee de forma muy clara el apartado dedicado a las
locuciones quizaacute resultariacutea maacutes conveniente utilizar tambieacuten las letras en negrita ya que de
esta manera la localizacioacuten de estas unidades en la microestructura de la entrada seriacutea
inmediata Asimismo el hecho de que aparezcan una despueacutes de la otra separadas solo por
punto y coma plantea algunas dificultades adicionales a nivel visual
Por uacuteltimo merece la pena subrayar que en Santildeeacute-Schepisi se diferencian las unidades
sintagmaacuteticas (locuciones y colocaciones) de las oracionales (refranes foacutermulas rutinarias
etc) sentildealadas estas uacuteltimas por la abreviatura PROV y lematizadas despueacutes de las
primeras
Marcacioacuten
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El vasto uso de las metaacuteforas lexicalizadas en cualquier aacutembito comunicativo sea cotidiano
sea especializado pone de manifiesto la necesidad de especificar en los trabajos
lexicograacuteficos el registro al que estas pertenecen (formal informal familiar vulgar etc)
En el Clave como ya hemos adelantado no se utiliza nunca la marca fig para
diferenciar las locuciones con un sentido figurado de las que presentan uno literal Tampoco
se distinguen las acepciones figuradas o no figuradas de los lemas ya que se considera esta
distincioacuten algo inuacutetil en un diccionario de uso En cambio siacute se utilizan otras abreviaturas en
la definicioacuten tanto de los lemas como de las locuciones
ant (anticuado) poeacutet (poeacutetico)
col (coloquial) vulg (vulgar)
euf (eufemiacutestico) vulg malson (vulgar malsonante)
En la mayoriacutea de los casos las metaacuteforas que hemos seleccionado se clasifican como
coloquiales siendo expresiones que describen comportamientos o caracteriacutesticas humanas
mediante la referencia al mundo animal13
13
No obstante los diccionarios las consideren coloquiales es frecuente encontrar estas expresiones tambieacuten en
aacutembitos maacutes formales como por ejemplo en el lenguaje periodiacutestico (veacutease a este propoacutesito Navarro 2008)
88 Elena Dal Maso
Paacutejaro = 5 || matar dos paacutejaros de un tiro col conseguir varias cosas de una
sola vez Mateacute dos paacutejaros de un tiro porque al ir a verte paseacute por
el mercado y compreacute fruta || tener paacutejaros en la cabeza col ser
poco juicioso o tener excesivas ilusiones Tuacute tienes paacutejaros en la cabeza
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
Mono = [a freir monas col Expresioacuten que se usa para indicar rechazo o
desintereacutes Vete lsquoa freir monasrsquo y deacutejame en paz ETIMOL En las
acepciones 12 y 13 del catalaacuten mona SINT 4 A freir monas se
utiliza maacutes con el verbo mandar o con los imperativos de andar ir o
equivalentes
Como se puede observar la definicioacuten que este diccionario proporciona por cada
metaacutefora incluye ejemplos y a veces indicaciones de caraacutecter etimoloacutegico pragmaacutetico o
sintaacutectico Estas uacuteltimas en particular destacan por su utilidad dado que permiten combinar
cada metaacutefora con los elementos del discurso (nombres verbos etc) maacutes adecuados y
recurrentes En algunos casos aparece tambieacuten un corchete que precede la locucioacuten e informa
sobre la ausencia de esta unidad en el Diccionario de la Real Academia (2001 22ordf edicioacuten)
En el Drae las acepciones de las llamadas formas complejas comprenden indicaciones
gramaticales y acerca del uso y del registro Las distintas expresiones estaacuten precedidas
siempre por unas marcas que aclaran el tipo de unidad en cuestioacuten las locuciones por
ejemplo se definen como loc verb loc adj o loc adv mientras que las expresiones con
estructura oracional (proverbios foacutermulas rutinarias etc) se clasifican con la sigla expr
Cabra = la ~ siempre tira al monte 1 expr U para significar que regularmente se obra seguacuten el origen o natural de cada uno
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente
pesado y molesto
Gato = como ~ boca o panza arriba 1 locs advs En actitud de defensa
exasperada
Rata = maacutes pobre que las ~s o que una ~ 1 locsadjs coloqs Sumamente
pobre
Sorprendentemente las locuciones nominales no se marcan de ninguna manera sino
que se clasifican como si fueran simples sustantivos
Burro = ~ cargado de letras 1 m Persona que a pesar de haber estudiado
mucho no discurre con inteligencia
89 Elena Dal Maso
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al friacuteo horror o miedo
Pez = ~ gordo 1 m Persona de mucha importancia o muy acaudalada
Asimismo en el caso de algunas metaacuteforas hemos comprobado tambieacuten la presencia
de incongruencias en la marcacioacuten
Gallina = cuando meen las ~s 1 loc adv coloq Denota la imposibilidad
de hacer o conseguir algo o que no debe hacerse por ser impertinente
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Cabroacuten = cabroacuten con pintas 1 loc adj coloq cabroacuten (que hace malas
pasadas)
Como se puede ver el Drae considera locuciones algunas combinaciones pluriverbales
que son maacutes bien refranes (cuando meen las gallinas) mientras que clasifica como
expresiones unidades sintagmaacuteticas que deberiacutean incluirse dentro del conjunto de las
locuciones (muchos paacutejaros en la cabeza) Atribuye ademaacutes un valor adjetivo a una locucioacuten
que en realidad es nominal (cabroacuten con pintas)
Por lo que concierne a las marcas de uso en las paacuteginas preliminares de este
diccionario se citan distintas abreviaturas que indican respectivamente a) los niveles de uso
de la lengua ndash laquovulgraquo (bdquonivel vulgar‟) laquojergraquo (bdquojergal‟) laquoinfantraquo (bdquoinfantil‟) laquocultraquo (bdquonivel
especialmente culto‟) b) los registros de habla ndash laquocoloqraquo (bdquoregistro coloquial‟) c) la
valoracioacuten del hecho linguumliacutestico ndash laquomalsonraquo (bdquovoz malsonante‟) laquoeufemraquo (bdquoeufemismo‟) d)
la intencioacuten del hablante ndash laquodespectraquo (bdquosentido despectivo‟) laquoironraquo (bdquosentido iroacutenico‟) (2001
XXX)
En ninguacuten caso el Drae recurre a la marca fig para definir este tipo de unidad ya que
el caraacutecter figurado que le es propio queda impliacutecito en la definicioacuten misma de locucioacuten y
forma compleja
En el Gradit lo que destaca con respecto a los demaacutes diccionarios considerados es la
riqueza de informaciones que proporciona dado que por cada locucioacuten se indican siempre la
categoriacutea gramatical y la marca de uso y en algunas ocasiones se ofrece tambieacuten un ejemplo14
14
En los ejemplos incluidos en el Gradit sin embargo faltan algunos elementos fundamentales del contorno
comunicativo en el que se inserta cada expresioacuten in primis el sujeto de las locuciones verbales
90 Elena Dal Maso
Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta
Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un
problema riuscendo a conciliare due interessi opposti
Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di
leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en
este diccionario se utilicen tambieacuten
FO (fondamentale) RE (regionale)
AU (di alto uso) DI (dialettale)
AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)
TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)
LE (uso letterario) OB (obsoleto)
Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las
definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma
unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el
significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las
acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar
que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e
incluye numerosas siglas en particular AD AU BU
Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui
Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa
Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili
En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones
que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha
marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica
Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)
luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila
selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti
civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non
91 Elena Dal Maso
comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato
Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo
struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o
situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per
cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella
sabbia
Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en
posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar
motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas
preliminares del diccionario
Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de
nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al
uso y al registro
Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima
giovinezza
Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona
poco intelligente
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en
este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el
contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en
ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de
estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso
Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia
gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come
pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)
Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli
incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone
rodee la metaacutefora en cuestioacuten15
En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales
que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes
de la definicioacuten 15
De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten
nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales
92 Elena Dal Maso
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data
alla macchia essere diventare uccel di bosco
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones
semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma
conveniente y adecuada
Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor
semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que
puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante
recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas
A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo
las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo
literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no
figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de
construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones
cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas
ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A
pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas
ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas
Italiano-espantildeol
Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros
Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la
mosca detraacutes de la oreja
Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila
16
Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse
como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario
(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro
espiatorio) etc
93 Elena Dal Maso
Espantildeol-italiano
Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la
cabeza avere troppi grilli per la testa
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nell‟orecchio
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila
A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al
considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o
viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos
rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la
abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la
parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones
Forma citativa
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la
forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios
puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras
sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten
informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en
el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden
aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)
Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela
fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos
para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los
estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el
significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle
El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa
de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no
introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son
Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el
94 Elena Dal Maso
asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar
Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler
La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes
facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la
otra mediante una barra trasversal
Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp
dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo
esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo
difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la
clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten
opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma
citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos
elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]
habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por
la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla
Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria
Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada
Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle
Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar
la correcta actualizacioacuten de estas unidades
Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue
entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir
un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una
coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso
de una barra trasversal
95 Elena Dal Maso
Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres
en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal
Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo
Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz
1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al
friacuteo horror o miedo
En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural
se considera variante excluyente
Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar
Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que
se est con mucha estrechez y apretura en un sitio
En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o
verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos
elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se
encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente
Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco
En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la
microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas
Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr
con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un
inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr
como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc
verb coloq correr como gato por ascuas
Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y
sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de
buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica
aun maacutes esta cuestioacuten
96 Elena Dal Maso
Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se
consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas
mediante una coma y la preposicioacuten o
Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs
Simular o afectar humildad o moderacin
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o
ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman
parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas
Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante
subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no
se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a
ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento
vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos
Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo
inespressivo
Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr
mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un
sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce
nellrsquoorecchio
Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar
de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas
Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera
Montare in bestia loc v CO andare in bestia
Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin
embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que
manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y
adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra
entre pareacutentesis
97 Elena Dal Maso
Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a
dormire presto
Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn
Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una
situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha
rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo
Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne
conflitto
Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin
modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas
sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde
se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna
incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten
Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos
figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare
come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)
Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema
povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia
ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di
nessuno o senza i conforti religiosi
Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto
per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f
mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare
a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare
pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice
Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei
zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici
avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul
muro schiacciare qcn come un i umiliarlo
98 Elena Dal Maso
De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales
se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una
marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin
embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son
combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado
metafoacuterico17
Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al
igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones
Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de
los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las
locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los
verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a
modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno
incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal
Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone
coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente
nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone
nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla
cinematografia francese
Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las
locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute
representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece
lematizado en redondilla
Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente
rovinarlo
Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)
non lasciarsene mai separare
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan
indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se
17
Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los
leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva
99 Elena Dal Maso
puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas
mediante una coma
Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo
Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo
Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce
Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare
cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza
popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia
En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos
encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo
Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos
o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no
surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que
las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer
sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una
remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la
expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere
il carro davanti ai buoi V carro
Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en
particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se
registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en
las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca
Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente
buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande
silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere
fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim
Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la
conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en
100 Elena Dal Maso
infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas
posibilidades flexivas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes
importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de
conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de
una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles
para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas
Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen
proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su
actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza
morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo
leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el
sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash
y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute
mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)
En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el
sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)
Italiano-espantildeol
Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de
gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline
jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno
carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a
utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado
inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva
En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy
uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los
elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones
101 Elena Dal Maso
morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios
analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de
oraciones incorrectas o inadecuadas
Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes
variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado
y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que
quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser
consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias
de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de
variantes que hemos encontrado en el Tam
Espantildeol-italiano
Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa
Chinche = caer morir como chinches morire come mosche
Italiano-espantildeol
Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica
del avestruz
Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las
facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye
automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en
cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash
como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de
homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma
separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre
pareacutentesis
Espantildeol-italiano
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el
vuelo de una mosca non si sente volare una mosca
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nellorecchio
102 Elena Dal Maso
Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da
lontano non intervenire
Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya
congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una
expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos
adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera
ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente
Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos
comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura
sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos
distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se
lee
Italiano-espantildeol
Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato
Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato
Italiano-espantildeol
Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina
Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca
Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca
Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad
Espantildeol-italiano
Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti
Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto
Italiano-espantildeol
Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro
Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
Italiano-espantildeol
103 Elena Dal Maso
Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de
gallina poneacutersele a uno piel de gallina
Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina
El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de
una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam
desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la
inclusioacuten de las variantes excluyentes
Espantildeol-italiano
Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare
(come) lo struzzo
Italiano-espantildeol
Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la
poliacutetica del avestruz
Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por
lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola
Espantildeol-italiano
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila
Italiano-espantildeol
Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila
Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las
metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte
italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes
locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra
Italiano-espantildeol
Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila
Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos
Espantildeol-italiano
Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe
Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe
Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli
104 Elena Dal Maso
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes
pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten
Italiano-espantildeol
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca
Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo
Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez
Espantildeol-italiano
Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti
Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe
Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten
Significado
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten
atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus
Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios
considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas
tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el
mismo valor connotativo
En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o
descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten
aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por
siacute solos el significado contenido en estas unidades
El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las
entradas que sugerimos a continuacioacuten
Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio
determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de
lugar de residencia
Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
84 Elena Dal Maso
Leporini derivato dal coniglio selvatico 1b CO la carne
macellata o cucinata di tale animale c arrosto c in umidola
pelliccia di tale animale collo di c 2 CO fig persona timida
paurosa o vile non fare il cpersona molto prolifica [hellip] ~
cuore di coniglio loc s m CO indole paurosa vile avere un c
di conigliofig essere una persona paurosa vile essere un c di
coniglio
De manera parecida al Drae este diccionario proporciona una rica serie de
informaciones de naturaleza morfosintaacutectica y semaacutentica que facilitan un uso adecuado y
correcto de estas expresiones
A diferencia del Gradit en el diccionario Zingarelli destaca y sorprende la pobreza de
informaciones sobre las unidades fraseoloacutegicas De hecho las uacutenicas indicaciones que se
pueden leer al respecto son relativas a las normas tipograacuteficas adoptadas seguacuten las cuales ldquole
locuzioni sono stampate in carattere grassetto corsivo sono precedute da una barra verticale e
dall‟eventuale indicazione del limite d‟uso e sono seguite dalla spiegazione del significato in
tondordquo (2010 9) Asimismo se afirma que ldquoalcune locuzioni o frasi proverbiali sono
precedute dall‟abbreviazione PROVrdquo (2010 9) sin especificar la razoacuten de tal distincioacuten ni los
criterios de aplicacioacuten de esta marca Bajo el lema bue se puede leer por ejemplo
[lat bŏve(m) di orig indeur che attrav bŏe(m) ndash donde un buogravee che
rappresenterebbe il sing di buoi ndash egrave approdato a bue 1221] s m (f
daggerbueacutessa (V) pl m buogravei) 1 Genere di Mammiferi ruminanti appartenenti
alla famiglia dei Bovidi con corpo grosso e tozzo corna presenti in
entrambi i sessi (Bos) [hellip] 2 Correntemente maschio adulto castrato dei
bovini addomesticati | Occhio di bue (fig) occhio molto grande (est)
finestrino tondo (est) lente convessa di lanterna | (cucina) Uova allocchio
di bue uova fritte in un tegame in modo che il tuorlo rimanga intero |
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | Mettere
il carro davanti ai buoi V carro | PROV Moglie e buoi dei paesi tuoi V
moglie 3 (est) Carne di bue macellata o cucinata bue brasato al barolo 4
(fig) Uomo stolido ignorante duro nellapprendere | Parco buoi (gerg)
linsieme di coloro che privi di adeguate competenze tecniche giocano in
borsa attratti dal miraggio di facili guadagni || buaccio pegg
Al igual que en el Drae y el Clave el uso de letras en negrita y de barras verticales
facilita la buacutesqueda de las locuciones a pesar de que estas no se clasifiquen de ninguna
manera al estar ausente cualquier tipo de dato gramatical (tal como loc)
85 Elena Dal Maso
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el Proacutelogo a la primera edicioacuten Tam afirma que el apartado de las locuciones se ha
enriquecido con ldquoexpresiones sea modernas que antiguas (refranes modismos locuciones
teacutecnicas sectoriales expresiones tiacutepicamente coloquiales) para ilustrar la riqueza del idioma y
al mismo tiempo interpretar las exigencias del lectorrdquo
Con estas palabras la autora subraya la importancia de las unidades polileacutexicas que
forman parte de la lengua y de la cultura de cada comunidad y la consiguiente necesidad de
recogerlas en los trabajos lexicograacuteficos Sin ellas la comunicacioacuten de conceptos complejos o
abstractos podriacutea en efecto resultar muy difiacutecil y llevar al hablante no nativo a utilizar otras
expresiones no adecuadas desde el punto de vista del contenido o del registro (por ejemplo
demasiado formales o coloquiales)
El conjunto de unidades fraseoloacutegicas que se encuentran lematizadas en este
diccionario incluye cuatro construcciones que son los modismos las expresiones teacutecnicas
sectoriales las formas coloquiales y los refranes Lamentablemente la autora no proporciona
ninguna definicioacuten del teacutermino locucioacuten ni especifica queacute tipo de unidades considera
modismos de ahiacute que no sea posible entender de manera muy clara los criterios adoptados
para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas expresiones Asimismo cabe subrayar que dentro del
conjunto de las locuciones estaacuten presentes tambieacuten unidades no sintagmaacuteticas como por
ejemplo los refranes
En el Tam todas las locuciones aparecen en la parte final de las entradas y estaacuten
precedidas por FRAS en la parte italiano-espantildeol y LOC en la parte espantildeol-italiano12
En la
microestructura de los teacuterminos scoiattolo y ardilla se lee por ejemplo
Italiano-espantildeol
zool ardilla
FRAS Correre arrampicarsi come uno scoiattolo correr trepar con
agilidadSciattolo volante ardilla voladora
Espantildeol-italiano
zool scoiattolo
LOC Ser una ardilla essere una volpe
Como se puede observar la autora sentildeala la presencia de unidades polileacutexicas
12
Por lo que se refiere a la nomenclatura adoptada por Tam no se entiende muy bien porqueacute en la seccioacuten
espantildeol-italiano se recurre a la abreviatura FRAS y en la seccioacuten italiano-espantildeol a la abreviatura LOC En las
paacuteginas preliminares tampoco se justifica esta diferencia
86 Elena Dal Maso
utilizando letras en negrita y cursiva mientras introduce la expresioacuten equivalente ndash sea esta
una sola palabra una locucioacuten o una definicioacuten ndash despueacutes de dos puntos y en redondilla
Tambieacuten destaca el uso de barras verticales para separar las distintas locuciones que aparecen
en la misma entrada
Pasando ahora al contenido de las paacuteginas preliminares de Santildeeacute-Schepisi (2005 9) lo
que se afirma a propoacutesito de las que denominan locuciones especiacuteficas es que se trata de un
conjunto muy heterogeacuteneo que incluye ldquocompuestos y colocaciones locuciones verbales
locuciones prepositivas locuciones adverbiales otros modismos (con sus correspondientes
traducciones)rdquo Las dos autoras sin embargo no explican queacute entienden por locucioacuten ni queacute
tipos de unidades han incluido bajo la etiqueta geneacuterica de otros modismos Ademaacutes en la
lista de unidades fraseoloacutegicas que proporcionan se nota la ausencia de las locuciones
nominales (por ejemplo taacutectica poliacutetica del avestruz politica dello struzzo) asiacute como de las
adjetivales (maacutes pobre que las ratas povero in canna) mientras siacute se citan los demaacutes tipos
(verbales prepositivas y adverbiales)
En Santildeeacute-Schepisi al igual que en Tam todas las combinaciones polileacutexicas se
encuentran en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo Las distintas locuciones
estaacuten lematizadas en cursiva y separadas las unas de las otras mediante punto y coma la
expresioacuten equivalente aparece en redondilla despueacutes de una coma En las entradas de los
lemas gallo (it) y gallo (esp) se puede leer
Italiano-espantildeol
Gallo (1) A sm (zool) gallo (zool) gallo cedrone gallo silvestre
urogallo gallo da combattimento gallo de pelea gallo delle praterie gallo de
las praderas (bot) cresta di gallo cresta de gallo gallocresta alzarsi al
canto del gallo levantarse al canto del gallo (fig) essere il gallo della
Checca essere il gallo del pollaio ser el amo del gallinero (fig) essere vispo
come un gallo ser muy avispado (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
B in funzione di agg inv nella loc (sport) peso gallo peso gallo C sminv
(sport) peso gallo
Espantildeol-italiano
Gallo sm (zool) gallo la cresta del gallo la cresta del gallo un gallo de
pelea un gallo da combattimento gallo de las praderas gallo delle
praterie tetraone gallo lira fagiano di monte gallo silvestre gallo cedrone
urogallo (fig) patas de gallo zampe di gallina levantarse al canto del
gallo alzarsi al canto del gallo (col) en menos que canta un gallo in men
che non si dica in un batter docchio PROV si es gallo cantaraacute se son rose
fioriranno
un batter docchio PROV si es g cantaraacute se son rose fioriranno
87 Elena Dal Maso
A pesar de que el siacutembolo individuacutee de forma muy clara el apartado dedicado a las
locuciones quizaacute resultariacutea maacutes conveniente utilizar tambieacuten las letras en negrita ya que de
esta manera la localizacioacuten de estas unidades en la microestructura de la entrada seriacutea
inmediata Asimismo el hecho de que aparezcan una despueacutes de la otra separadas solo por
punto y coma plantea algunas dificultades adicionales a nivel visual
Por uacuteltimo merece la pena subrayar que en Santildeeacute-Schepisi se diferencian las unidades
sintagmaacuteticas (locuciones y colocaciones) de las oracionales (refranes foacutermulas rutinarias
etc) sentildealadas estas uacuteltimas por la abreviatura PROV y lematizadas despueacutes de las
primeras
Marcacioacuten
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El vasto uso de las metaacuteforas lexicalizadas en cualquier aacutembito comunicativo sea cotidiano
sea especializado pone de manifiesto la necesidad de especificar en los trabajos
lexicograacuteficos el registro al que estas pertenecen (formal informal familiar vulgar etc)
En el Clave como ya hemos adelantado no se utiliza nunca la marca fig para
diferenciar las locuciones con un sentido figurado de las que presentan uno literal Tampoco
se distinguen las acepciones figuradas o no figuradas de los lemas ya que se considera esta
distincioacuten algo inuacutetil en un diccionario de uso En cambio siacute se utilizan otras abreviaturas en
la definicioacuten tanto de los lemas como de las locuciones
ant (anticuado) poeacutet (poeacutetico)
col (coloquial) vulg (vulgar)
euf (eufemiacutestico) vulg malson (vulgar malsonante)
En la mayoriacutea de los casos las metaacuteforas que hemos seleccionado se clasifican como
coloquiales siendo expresiones que describen comportamientos o caracteriacutesticas humanas
mediante la referencia al mundo animal13
13
No obstante los diccionarios las consideren coloquiales es frecuente encontrar estas expresiones tambieacuten en
aacutembitos maacutes formales como por ejemplo en el lenguaje periodiacutestico (veacutease a este propoacutesito Navarro 2008)
88 Elena Dal Maso
Paacutejaro = 5 || matar dos paacutejaros de un tiro col conseguir varias cosas de una
sola vez Mateacute dos paacutejaros de un tiro porque al ir a verte paseacute por
el mercado y compreacute fruta || tener paacutejaros en la cabeza col ser
poco juicioso o tener excesivas ilusiones Tuacute tienes paacutejaros en la cabeza
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
Mono = [a freir monas col Expresioacuten que se usa para indicar rechazo o
desintereacutes Vete lsquoa freir monasrsquo y deacutejame en paz ETIMOL En las
acepciones 12 y 13 del catalaacuten mona SINT 4 A freir monas se
utiliza maacutes con el verbo mandar o con los imperativos de andar ir o
equivalentes
Como se puede observar la definicioacuten que este diccionario proporciona por cada
metaacutefora incluye ejemplos y a veces indicaciones de caraacutecter etimoloacutegico pragmaacutetico o
sintaacutectico Estas uacuteltimas en particular destacan por su utilidad dado que permiten combinar
cada metaacutefora con los elementos del discurso (nombres verbos etc) maacutes adecuados y
recurrentes En algunos casos aparece tambieacuten un corchete que precede la locucioacuten e informa
sobre la ausencia de esta unidad en el Diccionario de la Real Academia (2001 22ordf edicioacuten)
En el Drae las acepciones de las llamadas formas complejas comprenden indicaciones
gramaticales y acerca del uso y del registro Las distintas expresiones estaacuten precedidas
siempre por unas marcas que aclaran el tipo de unidad en cuestioacuten las locuciones por
ejemplo se definen como loc verb loc adj o loc adv mientras que las expresiones con
estructura oracional (proverbios foacutermulas rutinarias etc) se clasifican con la sigla expr
Cabra = la ~ siempre tira al monte 1 expr U para significar que regularmente se obra seguacuten el origen o natural de cada uno
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente
pesado y molesto
Gato = como ~ boca o panza arriba 1 locs advs En actitud de defensa
exasperada
Rata = maacutes pobre que las ~s o que una ~ 1 locsadjs coloqs Sumamente
pobre
Sorprendentemente las locuciones nominales no se marcan de ninguna manera sino
que se clasifican como si fueran simples sustantivos
Burro = ~ cargado de letras 1 m Persona que a pesar de haber estudiado
mucho no discurre con inteligencia
89 Elena Dal Maso
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al friacuteo horror o miedo
Pez = ~ gordo 1 m Persona de mucha importancia o muy acaudalada
Asimismo en el caso de algunas metaacuteforas hemos comprobado tambieacuten la presencia
de incongruencias en la marcacioacuten
Gallina = cuando meen las ~s 1 loc adv coloq Denota la imposibilidad
de hacer o conseguir algo o que no debe hacerse por ser impertinente
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Cabroacuten = cabroacuten con pintas 1 loc adj coloq cabroacuten (que hace malas
pasadas)
Como se puede ver el Drae considera locuciones algunas combinaciones pluriverbales
que son maacutes bien refranes (cuando meen las gallinas) mientras que clasifica como
expresiones unidades sintagmaacuteticas que deberiacutean incluirse dentro del conjunto de las
locuciones (muchos paacutejaros en la cabeza) Atribuye ademaacutes un valor adjetivo a una locucioacuten
que en realidad es nominal (cabroacuten con pintas)
Por lo que concierne a las marcas de uso en las paacuteginas preliminares de este
diccionario se citan distintas abreviaturas que indican respectivamente a) los niveles de uso
de la lengua ndash laquovulgraquo (bdquonivel vulgar‟) laquojergraquo (bdquojergal‟) laquoinfantraquo (bdquoinfantil‟) laquocultraquo (bdquonivel
especialmente culto‟) b) los registros de habla ndash laquocoloqraquo (bdquoregistro coloquial‟) c) la
valoracioacuten del hecho linguumliacutestico ndash laquomalsonraquo (bdquovoz malsonante‟) laquoeufemraquo (bdquoeufemismo‟) d)
la intencioacuten del hablante ndash laquodespectraquo (bdquosentido despectivo‟) laquoironraquo (bdquosentido iroacutenico‟) (2001
XXX)
En ninguacuten caso el Drae recurre a la marca fig para definir este tipo de unidad ya que
el caraacutecter figurado que le es propio queda impliacutecito en la definicioacuten misma de locucioacuten y
forma compleja
En el Gradit lo que destaca con respecto a los demaacutes diccionarios considerados es la
riqueza de informaciones que proporciona dado que por cada locucioacuten se indican siempre la
categoriacutea gramatical y la marca de uso y en algunas ocasiones se ofrece tambieacuten un ejemplo14
14
En los ejemplos incluidos en el Gradit sin embargo faltan algunos elementos fundamentales del contorno
comunicativo en el que se inserta cada expresioacuten in primis el sujeto de las locuciones verbales
90 Elena Dal Maso
Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta
Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un
problema riuscendo a conciliare due interessi opposti
Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di
leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en
este diccionario se utilicen tambieacuten
FO (fondamentale) RE (regionale)
AU (di alto uso) DI (dialettale)
AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)
TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)
LE (uso letterario) OB (obsoleto)
Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las
definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma
unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el
significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las
acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar
que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e
incluye numerosas siglas en particular AD AU BU
Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui
Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa
Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili
En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones
que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha
marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica
Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)
luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila
selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti
civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non
91 Elena Dal Maso
comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato
Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo
struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o
situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per
cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella
sabbia
Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en
posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar
motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas
preliminares del diccionario
Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de
nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al
uso y al registro
Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima
giovinezza
Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona
poco intelligente
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en
este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el
contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en
ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de
estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso
Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia
gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come
pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)
Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli
incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone
rodee la metaacutefora en cuestioacuten15
En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales
que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes
de la definicioacuten 15
De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten
nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales
92 Elena Dal Maso
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data
alla macchia essere diventare uccel di bosco
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones
semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma
conveniente y adecuada
Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor
semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que
puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante
recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas
A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo
las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo
literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no
figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de
construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones
cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas
ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A
pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas
ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas
Italiano-espantildeol
Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros
Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la
mosca detraacutes de la oreja
Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila
16
Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse
como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario
(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro
espiatorio) etc
93 Elena Dal Maso
Espantildeol-italiano
Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la
cabeza avere troppi grilli per la testa
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nell‟orecchio
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila
A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al
considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o
viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos
rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la
abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la
parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones
Forma citativa
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la
forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios
puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras
sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten
informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en
el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden
aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)
Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela
fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos
para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los
estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el
significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle
El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa
de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no
introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son
Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el
94 Elena Dal Maso
asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar
Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler
La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes
facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la
otra mediante una barra trasversal
Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp
dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo
esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo
difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la
clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten
opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma
citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos
elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]
habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por
la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla
Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria
Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada
Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle
Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar
la correcta actualizacioacuten de estas unidades
Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue
entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir
un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una
coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso
de una barra trasversal
95 Elena Dal Maso
Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres
en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal
Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo
Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz
1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al
friacuteo horror o miedo
En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural
se considera variante excluyente
Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar
Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que
se est con mucha estrechez y apretura en un sitio
En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o
verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos
elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se
encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente
Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco
En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la
microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas
Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr
con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un
inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr
como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc
verb coloq correr como gato por ascuas
Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y
sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de
buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica
aun maacutes esta cuestioacuten
96 Elena Dal Maso
Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se
consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas
mediante una coma y la preposicioacuten o
Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs
Simular o afectar humildad o moderacin
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o
ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman
parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas
Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante
subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no
se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a
ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento
vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos
Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo
inespressivo
Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr
mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un
sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce
nellrsquoorecchio
Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar
de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas
Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera
Montare in bestia loc v CO andare in bestia
Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin
embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que
manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y
adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra
entre pareacutentesis
97 Elena Dal Maso
Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a
dormire presto
Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn
Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una
situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha
rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo
Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne
conflitto
Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin
modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas
sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde
se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna
incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten
Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos
figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare
come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)
Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema
povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia
ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di
nessuno o senza i conforti religiosi
Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto
per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f
mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare
a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare
pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice
Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei
zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici
avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul
muro schiacciare qcn come un i umiliarlo
98 Elena Dal Maso
De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales
se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una
marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin
embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son
combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado
metafoacuterico17
Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al
igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones
Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de
los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las
locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los
verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a
modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno
incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal
Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone
coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente
nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone
nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla
cinematografia francese
Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las
locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute
representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece
lematizado en redondilla
Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente
rovinarlo
Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)
non lasciarsene mai separare
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan
indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se
17
Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los
leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva
99 Elena Dal Maso
puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas
mediante una coma
Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo
Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo
Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce
Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare
cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza
popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia
En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos
encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo
Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos
o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no
surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que
las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer
sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una
remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la
expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere
il carro davanti ai buoi V carro
Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en
particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se
registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en
las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca
Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente
buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande
silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere
fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim
Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la
conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en
100 Elena Dal Maso
infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas
posibilidades flexivas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes
importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de
conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de
una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles
para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas
Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen
proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su
actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza
morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo
leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el
sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash
y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute
mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)
En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el
sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)
Italiano-espantildeol
Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de
gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline
jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno
carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a
utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado
inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva
En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy
uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los
elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones
101 Elena Dal Maso
morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios
analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de
oraciones incorrectas o inadecuadas
Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes
variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado
y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que
quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser
consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias
de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de
variantes que hemos encontrado en el Tam
Espantildeol-italiano
Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa
Chinche = caer morir como chinches morire come mosche
Italiano-espantildeol
Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica
del avestruz
Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las
facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye
automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en
cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash
como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de
homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma
separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre
pareacutentesis
Espantildeol-italiano
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el
vuelo de una mosca non si sente volare una mosca
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nellorecchio
102 Elena Dal Maso
Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da
lontano non intervenire
Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya
congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una
expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos
adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera
ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente
Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos
comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura
sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos
distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se
lee
Italiano-espantildeol
Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato
Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato
Italiano-espantildeol
Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina
Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca
Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca
Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad
Espantildeol-italiano
Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti
Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto
Italiano-espantildeol
Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro
Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
Italiano-espantildeol
103 Elena Dal Maso
Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de
gallina poneacutersele a uno piel de gallina
Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina
El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de
una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam
desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la
inclusioacuten de las variantes excluyentes
Espantildeol-italiano
Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare
(come) lo struzzo
Italiano-espantildeol
Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la
poliacutetica del avestruz
Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por
lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola
Espantildeol-italiano
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila
Italiano-espantildeol
Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila
Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las
metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte
italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes
locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra
Italiano-espantildeol
Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila
Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos
Espantildeol-italiano
Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe
Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe
Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli
104 Elena Dal Maso
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes
pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten
Italiano-espantildeol
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca
Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo
Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez
Espantildeol-italiano
Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti
Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe
Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten
Significado
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten
atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus
Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios
considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas
tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el
mismo valor connotativo
En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o
descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten
aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por
siacute solos el significado contenido en estas unidades
El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las
entradas que sugerimos a continuacioacuten
Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio
determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de
lugar de residencia
Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
85 Elena Dal Maso
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el Proacutelogo a la primera edicioacuten Tam afirma que el apartado de las locuciones se ha
enriquecido con ldquoexpresiones sea modernas que antiguas (refranes modismos locuciones
teacutecnicas sectoriales expresiones tiacutepicamente coloquiales) para ilustrar la riqueza del idioma y
al mismo tiempo interpretar las exigencias del lectorrdquo
Con estas palabras la autora subraya la importancia de las unidades polileacutexicas que
forman parte de la lengua y de la cultura de cada comunidad y la consiguiente necesidad de
recogerlas en los trabajos lexicograacuteficos Sin ellas la comunicacioacuten de conceptos complejos o
abstractos podriacutea en efecto resultar muy difiacutecil y llevar al hablante no nativo a utilizar otras
expresiones no adecuadas desde el punto de vista del contenido o del registro (por ejemplo
demasiado formales o coloquiales)
El conjunto de unidades fraseoloacutegicas que se encuentran lematizadas en este
diccionario incluye cuatro construcciones que son los modismos las expresiones teacutecnicas
sectoriales las formas coloquiales y los refranes Lamentablemente la autora no proporciona
ninguna definicioacuten del teacutermino locucioacuten ni especifica queacute tipo de unidades considera
modismos de ahiacute que no sea posible entender de manera muy clara los criterios adoptados
para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas expresiones Asimismo cabe subrayar que dentro del
conjunto de las locuciones estaacuten presentes tambieacuten unidades no sintagmaacuteticas como por
ejemplo los refranes
En el Tam todas las locuciones aparecen en la parte final de las entradas y estaacuten
precedidas por FRAS en la parte italiano-espantildeol y LOC en la parte espantildeol-italiano12
En la
microestructura de los teacuterminos scoiattolo y ardilla se lee por ejemplo
Italiano-espantildeol
zool ardilla
FRAS Correre arrampicarsi come uno scoiattolo correr trepar con
agilidadSciattolo volante ardilla voladora
Espantildeol-italiano
zool scoiattolo
LOC Ser una ardilla essere una volpe
Como se puede observar la autora sentildeala la presencia de unidades polileacutexicas
12
Por lo que se refiere a la nomenclatura adoptada por Tam no se entiende muy bien porqueacute en la seccioacuten
espantildeol-italiano se recurre a la abreviatura FRAS y en la seccioacuten italiano-espantildeol a la abreviatura LOC En las
paacuteginas preliminares tampoco se justifica esta diferencia
86 Elena Dal Maso
utilizando letras en negrita y cursiva mientras introduce la expresioacuten equivalente ndash sea esta
una sola palabra una locucioacuten o una definicioacuten ndash despueacutes de dos puntos y en redondilla
Tambieacuten destaca el uso de barras verticales para separar las distintas locuciones que aparecen
en la misma entrada
Pasando ahora al contenido de las paacuteginas preliminares de Santildeeacute-Schepisi (2005 9) lo
que se afirma a propoacutesito de las que denominan locuciones especiacuteficas es que se trata de un
conjunto muy heterogeacuteneo que incluye ldquocompuestos y colocaciones locuciones verbales
locuciones prepositivas locuciones adverbiales otros modismos (con sus correspondientes
traducciones)rdquo Las dos autoras sin embargo no explican queacute entienden por locucioacuten ni queacute
tipos de unidades han incluido bajo la etiqueta geneacuterica de otros modismos Ademaacutes en la
lista de unidades fraseoloacutegicas que proporcionan se nota la ausencia de las locuciones
nominales (por ejemplo taacutectica poliacutetica del avestruz politica dello struzzo) asiacute como de las
adjetivales (maacutes pobre que las ratas povero in canna) mientras siacute se citan los demaacutes tipos
(verbales prepositivas y adverbiales)
En Santildeeacute-Schepisi al igual que en Tam todas las combinaciones polileacutexicas se
encuentran en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo Las distintas locuciones
estaacuten lematizadas en cursiva y separadas las unas de las otras mediante punto y coma la
expresioacuten equivalente aparece en redondilla despueacutes de una coma En las entradas de los
lemas gallo (it) y gallo (esp) se puede leer
Italiano-espantildeol
Gallo (1) A sm (zool) gallo (zool) gallo cedrone gallo silvestre
urogallo gallo da combattimento gallo de pelea gallo delle praterie gallo de
las praderas (bot) cresta di gallo cresta de gallo gallocresta alzarsi al
canto del gallo levantarse al canto del gallo (fig) essere il gallo della
Checca essere il gallo del pollaio ser el amo del gallinero (fig) essere vispo
come un gallo ser muy avispado (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
B in funzione di agg inv nella loc (sport) peso gallo peso gallo C sminv
(sport) peso gallo
Espantildeol-italiano
Gallo sm (zool) gallo la cresta del gallo la cresta del gallo un gallo de
pelea un gallo da combattimento gallo de las praderas gallo delle
praterie tetraone gallo lira fagiano di monte gallo silvestre gallo cedrone
urogallo (fig) patas de gallo zampe di gallina levantarse al canto del
gallo alzarsi al canto del gallo (col) en menos que canta un gallo in men
che non si dica in un batter docchio PROV si es gallo cantaraacute se son rose
fioriranno
un batter docchio PROV si es g cantaraacute se son rose fioriranno
87 Elena Dal Maso
A pesar de que el siacutembolo individuacutee de forma muy clara el apartado dedicado a las
locuciones quizaacute resultariacutea maacutes conveniente utilizar tambieacuten las letras en negrita ya que de
esta manera la localizacioacuten de estas unidades en la microestructura de la entrada seriacutea
inmediata Asimismo el hecho de que aparezcan una despueacutes de la otra separadas solo por
punto y coma plantea algunas dificultades adicionales a nivel visual
Por uacuteltimo merece la pena subrayar que en Santildeeacute-Schepisi se diferencian las unidades
sintagmaacuteticas (locuciones y colocaciones) de las oracionales (refranes foacutermulas rutinarias
etc) sentildealadas estas uacuteltimas por la abreviatura PROV y lematizadas despueacutes de las
primeras
Marcacioacuten
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El vasto uso de las metaacuteforas lexicalizadas en cualquier aacutembito comunicativo sea cotidiano
sea especializado pone de manifiesto la necesidad de especificar en los trabajos
lexicograacuteficos el registro al que estas pertenecen (formal informal familiar vulgar etc)
En el Clave como ya hemos adelantado no se utiliza nunca la marca fig para
diferenciar las locuciones con un sentido figurado de las que presentan uno literal Tampoco
se distinguen las acepciones figuradas o no figuradas de los lemas ya que se considera esta
distincioacuten algo inuacutetil en un diccionario de uso En cambio siacute se utilizan otras abreviaturas en
la definicioacuten tanto de los lemas como de las locuciones
ant (anticuado) poeacutet (poeacutetico)
col (coloquial) vulg (vulgar)
euf (eufemiacutestico) vulg malson (vulgar malsonante)
En la mayoriacutea de los casos las metaacuteforas que hemos seleccionado se clasifican como
coloquiales siendo expresiones que describen comportamientos o caracteriacutesticas humanas
mediante la referencia al mundo animal13
13
No obstante los diccionarios las consideren coloquiales es frecuente encontrar estas expresiones tambieacuten en
aacutembitos maacutes formales como por ejemplo en el lenguaje periodiacutestico (veacutease a este propoacutesito Navarro 2008)
88 Elena Dal Maso
Paacutejaro = 5 || matar dos paacutejaros de un tiro col conseguir varias cosas de una
sola vez Mateacute dos paacutejaros de un tiro porque al ir a verte paseacute por
el mercado y compreacute fruta || tener paacutejaros en la cabeza col ser
poco juicioso o tener excesivas ilusiones Tuacute tienes paacutejaros en la cabeza
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
Mono = [a freir monas col Expresioacuten que se usa para indicar rechazo o
desintereacutes Vete lsquoa freir monasrsquo y deacutejame en paz ETIMOL En las
acepciones 12 y 13 del catalaacuten mona SINT 4 A freir monas se
utiliza maacutes con el verbo mandar o con los imperativos de andar ir o
equivalentes
Como se puede observar la definicioacuten que este diccionario proporciona por cada
metaacutefora incluye ejemplos y a veces indicaciones de caraacutecter etimoloacutegico pragmaacutetico o
sintaacutectico Estas uacuteltimas en particular destacan por su utilidad dado que permiten combinar
cada metaacutefora con los elementos del discurso (nombres verbos etc) maacutes adecuados y
recurrentes En algunos casos aparece tambieacuten un corchete que precede la locucioacuten e informa
sobre la ausencia de esta unidad en el Diccionario de la Real Academia (2001 22ordf edicioacuten)
En el Drae las acepciones de las llamadas formas complejas comprenden indicaciones
gramaticales y acerca del uso y del registro Las distintas expresiones estaacuten precedidas
siempre por unas marcas que aclaran el tipo de unidad en cuestioacuten las locuciones por
ejemplo se definen como loc verb loc adj o loc adv mientras que las expresiones con
estructura oracional (proverbios foacutermulas rutinarias etc) se clasifican con la sigla expr
Cabra = la ~ siempre tira al monte 1 expr U para significar que regularmente se obra seguacuten el origen o natural de cada uno
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente
pesado y molesto
Gato = como ~ boca o panza arriba 1 locs advs En actitud de defensa
exasperada
Rata = maacutes pobre que las ~s o que una ~ 1 locsadjs coloqs Sumamente
pobre
Sorprendentemente las locuciones nominales no se marcan de ninguna manera sino
que se clasifican como si fueran simples sustantivos
Burro = ~ cargado de letras 1 m Persona que a pesar de haber estudiado
mucho no discurre con inteligencia
89 Elena Dal Maso
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al friacuteo horror o miedo
Pez = ~ gordo 1 m Persona de mucha importancia o muy acaudalada
Asimismo en el caso de algunas metaacuteforas hemos comprobado tambieacuten la presencia
de incongruencias en la marcacioacuten
Gallina = cuando meen las ~s 1 loc adv coloq Denota la imposibilidad
de hacer o conseguir algo o que no debe hacerse por ser impertinente
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Cabroacuten = cabroacuten con pintas 1 loc adj coloq cabroacuten (que hace malas
pasadas)
Como se puede ver el Drae considera locuciones algunas combinaciones pluriverbales
que son maacutes bien refranes (cuando meen las gallinas) mientras que clasifica como
expresiones unidades sintagmaacuteticas que deberiacutean incluirse dentro del conjunto de las
locuciones (muchos paacutejaros en la cabeza) Atribuye ademaacutes un valor adjetivo a una locucioacuten
que en realidad es nominal (cabroacuten con pintas)
Por lo que concierne a las marcas de uso en las paacuteginas preliminares de este
diccionario se citan distintas abreviaturas que indican respectivamente a) los niveles de uso
de la lengua ndash laquovulgraquo (bdquonivel vulgar‟) laquojergraquo (bdquojergal‟) laquoinfantraquo (bdquoinfantil‟) laquocultraquo (bdquonivel
especialmente culto‟) b) los registros de habla ndash laquocoloqraquo (bdquoregistro coloquial‟) c) la
valoracioacuten del hecho linguumliacutestico ndash laquomalsonraquo (bdquovoz malsonante‟) laquoeufemraquo (bdquoeufemismo‟) d)
la intencioacuten del hablante ndash laquodespectraquo (bdquosentido despectivo‟) laquoironraquo (bdquosentido iroacutenico‟) (2001
XXX)
En ninguacuten caso el Drae recurre a la marca fig para definir este tipo de unidad ya que
el caraacutecter figurado que le es propio queda impliacutecito en la definicioacuten misma de locucioacuten y
forma compleja
En el Gradit lo que destaca con respecto a los demaacutes diccionarios considerados es la
riqueza de informaciones que proporciona dado que por cada locucioacuten se indican siempre la
categoriacutea gramatical y la marca de uso y en algunas ocasiones se ofrece tambieacuten un ejemplo14
14
En los ejemplos incluidos en el Gradit sin embargo faltan algunos elementos fundamentales del contorno
comunicativo en el que se inserta cada expresioacuten in primis el sujeto de las locuciones verbales
90 Elena Dal Maso
Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta
Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un
problema riuscendo a conciliare due interessi opposti
Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di
leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en
este diccionario se utilicen tambieacuten
FO (fondamentale) RE (regionale)
AU (di alto uso) DI (dialettale)
AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)
TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)
LE (uso letterario) OB (obsoleto)
Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las
definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma
unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el
significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las
acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar
que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e
incluye numerosas siglas en particular AD AU BU
Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui
Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa
Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili
En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones
que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha
marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica
Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)
luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila
selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti
civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non
91 Elena Dal Maso
comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato
Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo
struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o
situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per
cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella
sabbia
Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en
posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar
motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas
preliminares del diccionario
Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de
nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al
uso y al registro
Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima
giovinezza
Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona
poco intelligente
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en
este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el
contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en
ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de
estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso
Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia
gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come
pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)
Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli
incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone
rodee la metaacutefora en cuestioacuten15
En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales
que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes
de la definicioacuten 15
De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten
nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales
92 Elena Dal Maso
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data
alla macchia essere diventare uccel di bosco
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones
semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma
conveniente y adecuada
Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor
semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que
puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante
recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas
A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo
las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo
literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no
figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de
construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones
cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas
ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A
pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas
ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas
Italiano-espantildeol
Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros
Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la
mosca detraacutes de la oreja
Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila
16
Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse
como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario
(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro
espiatorio) etc
93 Elena Dal Maso
Espantildeol-italiano
Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la
cabeza avere troppi grilli per la testa
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nell‟orecchio
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila
A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al
considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o
viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos
rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la
abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la
parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones
Forma citativa
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la
forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios
puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras
sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten
informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en
el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden
aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)
Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela
fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos
para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los
estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el
significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle
El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa
de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no
introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son
Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el
94 Elena Dal Maso
asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar
Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler
La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes
facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la
otra mediante una barra trasversal
Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp
dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo
esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo
difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la
clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten
opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma
citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos
elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]
habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por
la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla
Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria
Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada
Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle
Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar
la correcta actualizacioacuten de estas unidades
Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue
entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir
un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una
coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso
de una barra trasversal
95 Elena Dal Maso
Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres
en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal
Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo
Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz
1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al
friacuteo horror o miedo
En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural
se considera variante excluyente
Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar
Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que
se est con mucha estrechez y apretura en un sitio
En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o
verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos
elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se
encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente
Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco
En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la
microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas
Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr
con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un
inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr
como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc
verb coloq correr como gato por ascuas
Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y
sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de
buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica
aun maacutes esta cuestioacuten
96 Elena Dal Maso
Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se
consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas
mediante una coma y la preposicioacuten o
Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs
Simular o afectar humildad o moderacin
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o
ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman
parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas
Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante
subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no
se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a
ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento
vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos
Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo
inespressivo
Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr
mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un
sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce
nellrsquoorecchio
Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar
de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas
Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera
Montare in bestia loc v CO andare in bestia
Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin
embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que
manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y
adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra
entre pareacutentesis
97 Elena Dal Maso
Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a
dormire presto
Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn
Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una
situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha
rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo
Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne
conflitto
Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin
modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas
sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde
se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna
incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten
Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos
figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare
come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)
Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema
povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia
ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di
nessuno o senza i conforti religiosi
Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto
per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f
mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare
a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare
pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice
Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei
zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici
avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul
muro schiacciare qcn come un i umiliarlo
98 Elena Dal Maso
De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales
se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una
marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin
embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son
combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado
metafoacuterico17
Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al
igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones
Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de
los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las
locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los
verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a
modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno
incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal
Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone
coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente
nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone
nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla
cinematografia francese
Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las
locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute
representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece
lematizado en redondilla
Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente
rovinarlo
Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)
non lasciarsene mai separare
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan
indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se
17
Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los
leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva
99 Elena Dal Maso
puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas
mediante una coma
Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo
Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo
Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce
Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare
cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza
popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia
En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos
encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo
Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos
o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no
surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que
las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer
sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una
remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la
expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere
il carro davanti ai buoi V carro
Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en
particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se
registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en
las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca
Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente
buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande
silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere
fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim
Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la
conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en
100 Elena Dal Maso
infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas
posibilidades flexivas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes
importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de
conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de
una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles
para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas
Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen
proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su
actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza
morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo
leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el
sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash
y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute
mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)
En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el
sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)
Italiano-espantildeol
Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de
gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline
jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno
carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a
utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado
inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva
En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy
uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los
elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones
101 Elena Dal Maso
morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios
analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de
oraciones incorrectas o inadecuadas
Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes
variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado
y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que
quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser
consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias
de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de
variantes que hemos encontrado en el Tam
Espantildeol-italiano
Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa
Chinche = caer morir como chinches morire come mosche
Italiano-espantildeol
Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica
del avestruz
Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las
facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye
automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en
cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash
como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de
homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma
separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre
pareacutentesis
Espantildeol-italiano
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el
vuelo de una mosca non si sente volare una mosca
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nellorecchio
102 Elena Dal Maso
Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da
lontano non intervenire
Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya
congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una
expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos
adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera
ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente
Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos
comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura
sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos
distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se
lee
Italiano-espantildeol
Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato
Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato
Italiano-espantildeol
Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina
Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca
Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca
Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad
Espantildeol-italiano
Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti
Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto
Italiano-espantildeol
Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro
Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
Italiano-espantildeol
103 Elena Dal Maso
Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de
gallina poneacutersele a uno piel de gallina
Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina
El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de
una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam
desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la
inclusioacuten de las variantes excluyentes
Espantildeol-italiano
Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare
(come) lo struzzo
Italiano-espantildeol
Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la
poliacutetica del avestruz
Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por
lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola
Espantildeol-italiano
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila
Italiano-espantildeol
Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila
Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las
metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte
italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes
locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra
Italiano-espantildeol
Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila
Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos
Espantildeol-italiano
Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe
Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe
Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli
104 Elena Dal Maso
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes
pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten
Italiano-espantildeol
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca
Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo
Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez
Espantildeol-italiano
Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti
Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe
Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten
Significado
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten
atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus
Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios
considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas
tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el
mismo valor connotativo
En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o
descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten
aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por
siacute solos el significado contenido en estas unidades
El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las
entradas que sugerimos a continuacioacuten
Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio
determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de
lugar de residencia
Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
86 Elena Dal Maso
utilizando letras en negrita y cursiva mientras introduce la expresioacuten equivalente ndash sea esta
una sola palabra una locucioacuten o una definicioacuten ndash despueacutes de dos puntos y en redondilla
Tambieacuten destaca el uso de barras verticales para separar las distintas locuciones que aparecen
en la misma entrada
Pasando ahora al contenido de las paacuteginas preliminares de Santildeeacute-Schepisi (2005 9) lo
que se afirma a propoacutesito de las que denominan locuciones especiacuteficas es que se trata de un
conjunto muy heterogeacuteneo que incluye ldquocompuestos y colocaciones locuciones verbales
locuciones prepositivas locuciones adverbiales otros modismos (con sus correspondientes
traducciones)rdquo Las dos autoras sin embargo no explican queacute entienden por locucioacuten ni queacute
tipos de unidades han incluido bajo la etiqueta geneacuterica de otros modismos Ademaacutes en la
lista de unidades fraseoloacutegicas que proporcionan se nota la ausencia de las locuciones
nominales (por ejemplo taacutectica poliacutetica del avestruz politica dello struzzo) asiacute como de las
adjetivales (maacutes pobre que las ratas povero in canna) mientras siacute se citan los demaacutes tipos
(verbales prepositivas y adverbiales)
En Santildeeacute-Schepisi al igual que en Tam todas las combinaciones polileacutexicas se
encuentran en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo Las distintas locuciones
estaacuten lematizadas en cursiva y separadas las unas de las otras mediante punto y coma la
expresioacuten equivalente aparece en redondilla despueacutes de una coma En las entradas de los
lemas gallo (it) y gallo (esp) se puede leer
Italiano-espantildeol
Gallo (1) A sm (zool) gallo (zool) gallo cedrone gallo silvestre
urogallo gallo da combattimento gallo de pelea gallo delle praterie gallo de
las praderas (bot) cresta di gallo cresta de gallo gallocresta alzarsi al
canto del gallo levantarse al canto del gallo (fig) essere il gallo della
Checca essere il gallo del pollaio ser el amo del gallinero (fig) essere vispo
come un gallo ser muy avispado (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
B in funzione di agg inv nella loc (sport) peso gallo peso gallo C sminv
(sport) peso gallo
Espantildeol-italiano
Gallo sm (zool) gallo la cresta del gallo la cresta del gallo un gallo de
pelea un gallo da combattimento gallo de las praderas gallo delle
praterie tetraone gallo lira fagiano di monte gallo silvestre gallo cedrone
urogallo (fig) patas de gallo zampe di gallina levantarse al canto del
gallo alzarsi al canto del gallo (col) en menos que canta un gallo in men
che non si dica in un batter docchio PROV si es gallo cantaraacute se son rose
fioriranno
un batter docchio PROV si es g cantaraacute se son rose fioriranno
87 Elena Dal Maso
A pesar de que el siacutembolo individuacutee de forma muy clara el apartado dedicado a las
locuciones quizaacute resultariacutea maacutes conveniente utilizar tambieacuten las letras en negrita ya que de
esta manera la localizacioacuten de estas unidades en la microestructura de la entrada seriacutea
inmediata Asimismo el hecho de que aparezcan una despueacutes de la otra separadas solo por
punto y coma plantea algunas dificultades adicionales a nivel visual
Por uacuteltimo merece la pena subrayar que en Santildeeacute-Schepisi se diferencian las unidades
sintagmaacuteticas (locuciones y colocaciones) de las oracionales (refranes foacutermulas rutinarias
etc) sentildealadas estas uacuteltimas por la abreviatura PROV y lematizadas despueacutes de las
primeras
Marcacioacuten
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El vasto uso de las metaacuteforas lexicalizadas en cualquier aacutembito comunicativo sea cotidiano
sea especializado pone de manifiesto la necesidad de especificar en los trabajos
lexicograacuteficos el registro al que estas pertenecen (formal informal familiar vulgar etc)
En el Clave como ya hemos adelantado no se utiliza nunca la marca fig para
diferenciar las locuciones con un sentido figurado de las que presentan uno literal Tampoco
se distinguen las acepciones figuradas o no figuradas de los lemas ya que se considera esta
distincioacuten algo inuacutetil en un diccionario de uso En cambio siacute se utilizan otras abreviaturas en
la definicioacuten tanto de los lemas como de las locuciones
ant (anticuado) poeacutet (poeacutetico)
col (coloquial) vulg (vulgar)
euf (eufemiacutestico) vulg malson (vulgar malsonante)
En la mayoriacutea de los casos las metaacuteforas que hemos seleccionado se clasifican como
coloquiales siendo expresiones que describen comportamientos o caracteriacutesticas humanas
mediante la referencia al mundo animal13
13
No obstante los diccionarios las consideren coloquiales es frecuente encontrar estas expresiones tambieacuten en
aacutembitos maacutes formales como por ejemplo en el lenguaje periodiacutestico (veacutease a este propoacutesito Navarro 2008)
88 Elena Dal Maso
Paacutejaro = 5 || matar dos paacutejaros de un tiro col conseguir varias cosas de una
sola vez Mateacute dos paacutejaros de un tiro porque al ir a verte paseacute por
el mercado y compreacute fruta || tener paacutejaros en la cabeza col ser
poco juicioso o tener excesivas ilusiones Tuacute tienes paacutejaros en la cabeza
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
Mono = [a freir monas col Expresioacuten que se usa para indicar rechazo o
desintereacutes Vete lsquoa freir monasrsquo y deacutejame en paz ETIMOL En las
acepciones 12 y 13 del catalaacuten mona SINT 4 A freir monas se
utiliza maacutes con el verbo mandar o con los imperativos de andar ir o
equivalentes
Como se puede observar la definicioacuten que este diccionario proporciona por cada
metaacutefora incluye ejemplos y a veces indicaciones de caraacutecter etimoloacutegico pragmaacutetico o
sintaacutectico Estas uacuteltimas en particular destacan por su utilidad dado que permiten combinar
cada metaacutefora con los elementos del discurso (nombres verbos etc) maacutes adecuados y
recurrentes En algunos casos aparece tambieacuten un corchete que precede la locucioacuten e informa
sobre la ausencia de esta unidad en el Diccionario de la Real Academia (2001 22ordf edicioacuten)
En el Drae las acepciones de las llamadas formas complejas comprenden indicaciones
gramaticales y acerca del uso y del registro Las distintas expresiones estaacuten precedidas
siempre por unas marcas que aclaran el tipo de unidad en cuestioacuten las locuciones por
ejemplo se definen como loc verb loc adj o loc adv mientras que las expresiones con
estructura oracional (proverbios foacutermulas rutinarias etc) se clasifican con la sigla expr
Cabra = la ~ siempre tira al monte 1 expr U para significar que regularmente se obra seguacuten el origen o natural de cada uno
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente
pesado y molesto
Gato = como ~ boca o panza arriba 1 locs advs En actitud de defensa
exasperada
Rata = maacutes pobre que las ~s o que una ~ 1 locsadjs coloqs Sumamente
pobre
Sorprendentemente las locuciones nominales no se marcan de ninguna manera sino
que se clasifican como si fueran simples sustantivos
Burro = ~ cargado de letras 1 m Persona que a pesar de haber estudiado
mucho no discurre con inteligencia
89 Elena Dal Maso
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al friacuteo horror o miedo
Pez = ~ gordo 1 m Persona de mucha importancia o muy acaudalada
Asimismo en el caso de algunas metaacuteforas hemos comprobado tambieacuten la presencia
de incongruencias en la marcacioacuten
Gallina = cuando meen las ~s 1 loc adv coloq Denota la imposibilidad
de hacer o conseguir algo o que no debe hacerse por ser impertinente
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Cabroacuten = cabroacuten con pintas 1 loc adj coloq cabroacuten (que hace malas
pasadas)
Como se puede ver el Drae considera locuciones algunas combinaciones pluriverbales
que son maacutes bien refranes (cuando meen las gallinas) mientras que clasifica como
expresiones unidades sintagmaacuteticas que deberiacutean incluirse dentro del conjunto de las
locuciones (muchos paacutejaros en la cabeza) Atribuye ademaacutes un valor adjetivo a una locucioacuten
que en realidad es nominal (cabroacuten con pintas)
Por lo que concierne a las marcas de uso en las paacuteginas preliminares de este
diccionario se citan distintas abreviaturas que indican respectivamente a) los niveles de uso
de la lengua ndash laquovulgraquo (bdquonivel vulgar‟) laquojergraquo (bdquojergal‟) laquoinfantraquo (bdquoinfantil‟) laquocultraquo (bdquonivel
especialmente culto‟) b) los registros de habla ndash laquocoloqraquo (bdquoregistro coloquial‟) c) la
valoracioacuten del hecho linguumliacutestico ndash laquomalsonraquo (bdquovoz malsonante‟) laquoeufemraquo (bdquoeufemismo‟) d)
la intencioacuten del hablante ndash laquodespectraquo (bdquosentido despectivo‟) laquoironraquo (bdquosentido iroacutenico‟) (2001
XXX)
En ninguacuten caso el Drae recurre a la marca fig para definir este tipo de unidad ya que
el caraacutecter figurado que le es propio queda impliacutecito en la definicioacuten misma de locucioacuten y
forma compleja
En el Gradit lo que destaca con respecto a los demaacutes diccionarios considerados es la
riqueza de informaciones que proporciona dado que por cada locucioacuten se indican siempre la
categoriacutea gramatical y la marca de uso y en algunas ocasiones se ofrece tambieacuten un ejemplo14
14
En los ejemplos incluidos en el Gradit sin embargo faltan algunos elementos fundamentales del contorno
comunicativo en el que se inserta cada expresioacuten in primis el sujeto de las locuciones verbales
90 Elena Dal Maso
Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta
Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un
problema riuscendo a conciliare due interessi opposti
Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di
leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en
este diccionario se utilicen tambieacuten
FO (fondamentale) RE (regionale)
AU (di alto uso) DI (dialettale)
AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)
TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)
LE (uso letterario) OB (obsoleto)
Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las
definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma
unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el
significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las
acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar
que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e
incluye numerosas siglas en particular AD AU BU
Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui
Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa
Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili
En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones
que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha
marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica
Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)
luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila
selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti
civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non
91 Elena Dal Maso
comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato
Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo
struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o
situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per
cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella
sabbia
Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en
posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar
motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas
preliminares del diccionario
Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de
nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al
uso y al registro
Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima
giovinezza
Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona
poco intelligente
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en
este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el
contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en
ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de
estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso
Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia
gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come
pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)
Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli
incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone
rodee la metaacutefora en cuestioacuten15
En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales
que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes
de la definicioacuten 15
De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten
nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales
92 Elena Dal Maso
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data
alla macchia essere diventare uccel di bosco
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones
semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma
conveniente y adecuada
Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor
semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que
puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante
recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas
A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo
las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo
literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no
figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de
construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones
cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas
ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A
pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas
ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas
Italiano-espantildeol
Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros
Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la
mosca detraacutes de la oreja
Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila
16
Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse
como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario
(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro
espiatorio) etc
93 Elena Dal Maso
Espantildeol-italiano
Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la
cabeza avere troppi grilli per la testa
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nell‟orecchio
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila
A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al
considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o
viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos
rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la
abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la
parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones
Forma citativa
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la
forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios
puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras
sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten
informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en
el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden
aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)
Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela
fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos
para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los
estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el
significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle
El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa
de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no
introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son
Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el
94 Elena Dal Maso
asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar
Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler
La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes
facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la
otra mediante una barra trasversal
Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp
dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo
esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo
difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la
clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten
opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma
citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos
elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]
habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por
la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla
Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria
Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada
Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle
Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar
la correcta actualizacioacuten de estas unidades
Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue
entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir
un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una
coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso
de una barra trasversal
95 Elena Dal Maso
Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres
en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal
Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo
Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz
1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al
friacuteo horror o miedo
En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural
se considera variante excluyente
Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar
Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que
se est con mucha estrechez y apretura en un sitio
En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o
verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos
elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se
encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente
Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco
En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la
microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas
Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr
con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un
inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr
como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc
verb coloq correr como gato por ascuas
Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y
sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de
buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica
aun maacutes esta cuestioacuten
96 Elena Dal Maso
Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se
consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas
mediante una coma y la preposicioacuten o
Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs
Simular o afectar humildad o moderacin
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o
ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman
parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas
Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante
subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no
se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a
ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento
vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos
Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo
inespressivo
Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr
mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un
sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce
nellrsquoorecchio
Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar
de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas
Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera
Montare in bestia loc v CO andare in bestia
Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin
embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que
manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y
adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra
entre pareacutentesis
97 Elena Dal Maso
Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a
dormire presto
Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn
Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una
situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha
rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo
Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne
conflitto
Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin
modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas
sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde
se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna
incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten
Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos
figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare
come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)
Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema
povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia
ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di
nessuno o senza i conforti religiosi
Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto
per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f
mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare
a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare
pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice
Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei
zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici
avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul
muro schiacciare qcn come un i umiliarlo
98 Elena Dal Maso
De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales
se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una
marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin
embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son
combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado
metafoacuterico17
Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al
igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones
Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de
los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las
locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los
verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a
modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno
incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal
Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone
coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente
nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone
nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla
cinematografia francese
Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las
locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute
representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece
lematizado en redondilla
Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente
rovinarlo
Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)
non lasciarsene mai separare
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan
indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se
17
Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los
leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva
99 Elena Dal Maso
puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas
mediante una coma
Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo
Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo
Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce
Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare
cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza
popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia
En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos
encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo
Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos
o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no
surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que
las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer
sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una
remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la
expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere
il carro davanti ai buoi V carro
Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en
particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se
registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en
las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca
Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente
buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande
silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere
fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim
Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la
conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en
100 Elena Dal Maso
infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas
posibilidades flexivas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes
importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de
conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de
una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles
para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas
Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen
proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su
actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza
morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo
leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el
sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash
y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute
mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)
En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el
sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)
Italiano-espantildeol
Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de
gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline
jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno
carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a
utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado
inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva
En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy
uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los
elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones
101 Elena Dal Maso
morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios
analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de
oraciones incorrectas o inadecuadas
Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes
variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado
y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que
quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser
consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias
de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de
variantes que hemos encontrado en el Tam
Espantildeol-italiano
Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa
Chinche = caer morir como chinches morire come mosche
Italiano-espantildeol
Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica
del avestruz
Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las
facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye
automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en
cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash
como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de
homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma
separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre
pareacutentesis
Espantildeol-italiano
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el
vuelo de una mosca non si sente volare una mosca
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nellorecchio
102 Elena Dal Maso
Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da
lontano non intervenire
Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya
congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una
expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos
adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera
ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente
Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos
comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura
sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos
distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se
lee
Italiano-espantildeol
Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato
Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato
Italiano-espantildeol
Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina
Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca
Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca
Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad
Espantildeol-italiano
Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti
Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto
Italiano-espantildeol
Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro
Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
Italiano-espantildeol
103 Elena Dal Maso
Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de
gallina poneacutersele a uno piel de gallina
Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina
El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de
una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam
desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la
inclusioacuten de las variantes excluyentes
Espantildeol-italiano
Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare
(come) lo struzzo
Italiano-espantildeol
Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la
poliacutetica del avestruz
Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por
lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola
Espantildeol-italiano
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila
Italiano-espantildeol
Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila
Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las
metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte
italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes
locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra
Italiano-espantildeol
Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila
Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos
Espantildeol-italiano
Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe
Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe
Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli
104 Elena Dal Maso
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes
pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten
Italiano-espantildeol
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca
Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo
Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez
Espantildeol-italiano
Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti
Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe
Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten
Significado
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten
atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus
Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios
considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas
tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el
mismo valor connotativo
En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o
descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten
aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por
siacute solos el significado contenido en estas unidades
El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las
entradas que sugerimos a continuacioacuten
Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio
determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de
lugar de residencia
Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
87 Elena Dal Maso
A pesar de que el siacutembolo individuacutee de forma muy clara el apartado dedicado a las
locuciones quizaacute resultariacutea maacutes conveniente utilizar tambieacuten las letras en negrita ya que de
esta manera la localizacioacuten de estas unidades en la microestructura de la entrada seriacutea
inmediata Asimismo el hecho de que aparezcan una despueacutes de la otra separadas solo por
punto y coma plantea algunas dificultades adicionales a nivel visual
Por uacuteltimo merece la pena subrayar que en Santildeeacute-Schepisi se diferencian las unidades
sintagmaacuteticas (locuciones y colocaciones) de las oracionales (refranes foacutermulas rutinarias
etc) sentildealadas estas uacuteltimas por la abreviatura PROV y lematizadas despueacutes de las
primeras
Marcacioacuten
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El vasto uso de las metaacuteforas lexicalizadas en cualquier aacutembito comunicativo sea cotidiano
sea especializado pone de manifiesto la necesidad de especificar en los trabajos
lexicograacuteficos el registro al que estas pertenecen (formal informal familiar vulgar etc)
En el Clave como ya hemos adelantado no se utiliza nunca la marca fig para
diferenciar las locuciones con un sentido figurado de las que presentan uno literal Tampoco
se distinguen las acepciones figuradas o no figuradas de los lemas ya que se considera esta
distincioacuten algo inuacutetil en un diccionario de uso En cambio siacute se utilizan otras abreviaturas en
la definicioacuten tanto de los lemas como de las locuciones
ant (anticuado) poeacutet (poeacutetico)
col (coloquial) vulg (vulgar)
euf (eufemiacutestico) vulg malson (vulgar malsonante)
En la mayoriacutea de los casos las metaacuteforas que hemos seleccionado se clasifican como
coloquiales siendo expresiones que describen comportamientos o caracteriacutesticas humanas
mediante la referencia al mundo animal13
13
No obstante los diccionarios las consideren coloquiales es frecuente encontrar estas expresiones tambieacuten en
aacutembitos maacutes formales como por ejemplo en el lenguaje periodiacutestico (veacutease a este propoacutesito Navarro 2008)
88 Elena Dal Maso
Paacutejaro = 5 || matar dos paacutejaros de un tiro col conseguir varias cosas de una
sola vez Mateacute dos paacutejaros de un tiro porque al ir a verte paseacute por
el mercado y compreacute fruta || tener paacutejaros en la cabeza col ser
poco juicioso o tener excesivas ilusiones Tuacute tienes paacutejaros en la cabeza
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
Mono = [a freir monas col Expresioacuten que se usa para indicar rechazo o
desintereacutes Vete lsquoa freir monasrsquo y deacutejame en paz ETIMOL En las
acepciones 12 y 13 del catalaacuten mona SINT 4 A freir monas se
utiliza maacutes con el verbo mandar o con los imperativos de andar ir o
equivalentes
Como se puede observar la definicioacuten que este diccionario proporciona por cada
metaacutefora incluye ejemplos y a veces indicaciones de caraacutecter etimoloacutegico pragmaacutetico o
sintaacutectico Estas uacuteltimas en particular destacan por su utilidad dado que permiten combinar
cada metaacutefora con los elementos del discurso (nombres verbos etc) maacutes adecuados y
recurrentes En algunos casos aparece tambieacuten un corchete que precede la locucioacuten e informa
sobre la ausencia de esta unidad en el Diccionario de la Real Academia (2001 22ordf edicioacuten)
En el Drae las acepciones de las llamadas formas complejas comprenden indicaciones
gramaticales y acerca del uso y del registro Las distintas expresiones estaacuten precedidas
siempre por unas marcas que aclaran el tipo de unidad en cuestioacuten las locuciones por
ejemplo se definen como loc verb loc adj o loc adv mientras que las expresiones con
estructura oracional (proverbios foacutermulas rutinarias etc) se clasifican con la sigla expr
Cabra = la ~ siempre tira al monte 1 expr U para significar que regularmente se obra seguacuten el origen o natural de cada uno
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente
pesado y molesto
Gato = como ~ boca o panza arriba 1 locs advs En actitud de defensa
exasperada
Rata = maacutes pobre que las ~s o que una ~ 1 locsadjs coloqs Sumamente
pobre
Sorprendentemente las locuciones nominales no se marcan de ninguna manera sino
que se clasifican como si fueran simples sustantivos
Burro = ~ cargado de letras 1 m Persona que a pesar de haber estudiado
mucho no discurre con inteligencia
89 Elena Dal Maso
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al friacuteo horror o miedo
Pez = ~ gordo 1 m Persona de mucha importancia o muy acaudalada
Asimismo en el caso de algunas metaacuteforas hemos comprobado tambieacuten la presencia
de incongruencias en la marcacioacuten
Gallina = cuando meen las ~s 1 loc adv coloq Denota la imposibilidad
de hacer o conseguir algo o que no debe hacerse por ser impertinente
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Cabroacuten = cabroacuten con pintas 1 loc adj coloq cabroacuten (que hace malas
pasadas)
Como se puede ver el Drae considera locuciones algunas combinaciones pluriverbales
que son maacutes bien refranes (cuando meen las gallinas) mientras que clasifica como
expresiones unidades sintagmaacuteticas que deberiacutean incluirse dentro del conjunto de las
locuciones (muchos paacutejaros en la cabeza) Atribuye ademaacutes un valor adjetivo a una locucioacuten
que en realidad es nominal (cabroacuten con pintas)
Por lo que concierne a las marcas de uso en las paacuteginas preliminares de este
diccionario se citan distintas abreviaturas que indican respectivamente a) los niveles de uso
de la lengua ndash laquovulgraquo (bdquonivel vulgar‟) laquojergraquo (bdquojergal‟) laquoinfantraquo (bdquoinfantil‟) laquocultraquo (bdquonivel
especialmente culto‟) b) los registros de habla ndash laquocoloqraquo (bdquoregistro coloquial‟) c) la
valoracioacuten del hecho linguumliacutestico ndash laquomalsonraquo (bdquovoz malsonante‟) laquoeufemraquo (bdquoeufemismo‟) d)
la intencioacuten del hablante ndash laquodespectraquo (bdquosentido despectivo‟) laquoironraquo (bdquosentido iroacutenico‟) (2001
XXX)
En ninguacuten caso el Drae recurre a la marca fig para definir este tipo de unidad ya que
el caraacutecter figurado que le es propio queda impliacutecito en la definicioacuten misma de locucioacuten y
forma compleja
En el Gradit lo que destaca con respecto a los demaacutes diccionarios considerados es la
riqueza de informaciones que proporciona dado que por cada locucioacuten se indican siempre la
categoriacutea gramatical y la marca de uso y en algunas ocasiones se ofrece tambieacuten un ejemplo14
14
En los ejemplos incluidos en el Gradit sin embargo faltan algunos elementos fundamentales del contorno
comunicativo en el que se inserta cada expresioacuten in primis el sujeto de las locuciones verbales
90 Elena Dal Maso
Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta
Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un
problema riuscendo a conciliare due interessi opposti
Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di
leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en
este diccionario se utilicen tambieacuten
FO (fondamentale) RE (regionale)
AU (di alto uso) DI (dialettale)
AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)
TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)
LE (uso letterario) OB (obsoleto)
Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las
definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma
unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el
significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las
acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar
que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e
incluye numerosas siglas en particular AD AU BU
Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui
Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa
Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili
En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones
que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha
marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica
Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)
luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila
selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti
civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non
91 Elena Dal Maso
comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato
Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo
struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o
situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per
cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella
sabbia
Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en
posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar
motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas
preliminares del diccionario
Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de
nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al
uso y al registro
Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima
giovinezza
Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona
poco intelligente
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en
este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el
contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en
ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de
estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso
Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia
gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come
pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)
Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli
incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone
rodee la metaacutefora en cuestioacuten15
En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales
que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes
de la definicioacuten 15
De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten
nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales
92 Elena Dal Maso
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data
alla macchia essere diventare uccel di bosco
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones
semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma
conveniente y adecuada
Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor
semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que
puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante
recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas
A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo
las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo
literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no
figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de
construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones
cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas
ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A
pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas
ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas
Italiano-espantildeol
Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros
Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la
mosca detraacutes de la oreja
Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila
16
Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse
como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario
(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro
espiatorio) etc
93 Elena Dal Maso
Espantildeol-italiano
Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la
cabeza avere troppi grilli per la testa
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nell‟orecchio
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila
A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al
considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o
viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos
rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la
abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la
parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones
Forma citativa
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la
forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios
puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras
sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten
informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en
el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden
aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)
Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela
fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos
para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los
estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el
significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle
El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa
de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no
introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son
Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el
94 Elena Dal Maso
asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar
Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler
La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes
facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la
otra mediante una barra trasversal
Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp
dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo
esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo
difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la
clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten
opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma
citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos
elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]
habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por
la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla
Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria
Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada
Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle
Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar
la correcta actualizacioacuten de estas unidades
Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue
entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir
un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una
coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso
de una barra trasversal
95 Elena Dal Maso
Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres
en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal
Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo
Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz
1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al
friacuteo horror o miedo
En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural
se considera variante excluyente
Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar
Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que
se est con mucha estrechez y apretura en un sitio
En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o
verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos
elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se
encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente
Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco
En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la
microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas
Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr
con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un
inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr
como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc
verb coloq correr como gato por ascuas
Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y
sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de
buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica
aun maacutes esta cuestioacuten
96 Elena Dal Maso
Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se
consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas
mediante una coma y la preposicioacuten o
Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs
Simular o afectar humildad o moderacin
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o
ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman
parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas
Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante
subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no
se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a
ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento
vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos
Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo
inespressivo
Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr
mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un
sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce
nellrsquoorecchio
Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar
de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas
Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera
Montare in bestia loc v CO andare in bestia
Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin
embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que
manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y
adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra
entre pareacutentesis
97 Elena Dal Maso
Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a
dormire presto
Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn
Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una
situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha
rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo
Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne
conflitto
Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin
modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas
sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde
se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna
incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten
Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos
figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare
come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)
Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema
povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia
ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di
nessuno o senza i conforti religiosi
Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto
per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f
mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare
a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare
pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice
Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei
zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici
avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul
muro schiacciare qcn come un i umiliarlo
98 Elena Dal Maso
De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales
se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una
marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin
embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son
combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado
metafoacuterico17
Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al
igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones
Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de
los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las
locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los
verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a
modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno
incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal
Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone
coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente
nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone
nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla
cinematografia francese
Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las
locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute
representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece
lematizado en redondilla
Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente
rovinarlo
Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)
non lasciarsene mai separare
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan
indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se
17
Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los
leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva
99 Elena Dal Maso
puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas
mediante una coma
Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo
Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo
Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce
Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare
cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza
popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia
En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos
encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo
Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos
o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no
surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que
las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer
sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una
remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la
expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere
il carro davanti ai buoi V carro
Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en
particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se
registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en
las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca
Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente
buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande
silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere
fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim
Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la
conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en
100 Elena Dal Maso
infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas
posibilidades flexivas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes
importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de
conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de
una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles
para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas
Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen
proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su
actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza
morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo
leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el
sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash
y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute
mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)
En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el
sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)
Italiano-espantildeol
Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de
gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline
jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno
carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a
utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado
inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva
En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy
uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los
elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones
101 Elena Dal Maso
morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios
analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de
oraciones incorrectas o inadecuadas
Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes
variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado
y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que
quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser
consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias
de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de
variantes que hemos encontrado en el Tam
Espantildeol-italiano
Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa
Chinche = caer morir como chinches morire come mosche
Italiano-espantildeol
Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica
del avestruz
Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las
facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye
automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en
cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash
como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de
homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma
separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre
pareacutentesis
Espantildeol-italiano
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el
vuelo de una mosca non si sente volare una mosca
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nellorecchio
102 Elena Dal Maso
Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da
lontano non intervenire
Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya
congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una
expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos
adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera
ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente
Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos
comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura
sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos
distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se
lee
Italiano-espantildeol
Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato
Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato
Italiano-espantildeol
Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina
Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca
Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca
Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad
Espantildeol-italiano
Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti
Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto
Italiano-espantildeol
Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro
Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
Italiano-espantildeol
103 Elena Dal Maso
Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de
gallina poneacutersele a uno piel de gallina
Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina
El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de
una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam
desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la
inclusioacuten de las variantes excluyentes
Espantildeol-italiano
Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare
(come) lo struzzo
Italiano-espantildeol
Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la
poliacutetica del avestruz
Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por
lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola
Espantildeol-italiano
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila
Italiano-espantildeol
Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila
Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las
metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte
italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes
locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra
Italiano-espantildeol
Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila
Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos
Espantildeol-italiano
Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe
Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe
Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli
104 Elena Dal Maso
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes
pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten
Italiano-espantildeol
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca
Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo
Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez
Espantildeol-italiano
Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti
Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe
Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten
Significado
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten
atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus
Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios
considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas
tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el
mismo valor connotativo
En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o
descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten
aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por
siacute solos el significado contenido en estas unidades
El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las
entradas que sugerimos a continuacioacuten
Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio
determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de
lugar de residencia
Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
88 Elena Dal Maso
Paacutejaro = 5 || matar dos paacutejaros de un tiro col conseguir varias cosas de una
sola vez Mateacute dos paacutejaros de un tiro porque al ir a verte paseacute por
el mercado y compreacute fruta || tener paacutejaros en la cabeza col ser
poco juicioso o tener excesivas ilusiones Tuacute tienes paacutejaros en la cabeza
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
Mono = [a freir monas col Expresioacuten que se usa para indicar rechazo o
desintereacutes Vete lsquoa freir monasrsquo y deacutejame en paz ETIMOL En las
acepciones 12 y 13 del catalaacuten mona SINT 4 A freir monas se
utiliza maacutes con el verbo mandar o con los imperativos de andar ir o
equivalentes
Como se puede observar la definicioacuten que este diccionario proporciona por cada
metaacutefora incluye ejemplos y a veces indicaciones de caraacutecter etimoloacutegico pragmaacutetico o
sintaacutectico Estas uacuteltimas en particular destacan por su utilidad dado que permiten combinar
cada metaacutefora con los elementos del discurso (nombres verbos etc) maacutes adecuados y
recurrentes En algunos casos aparece tambieacuten un corchete que precede la locucioacuten e informa
sobre la ausencia de esta unidad en el Diccionario de la Real Academia (2001 22ordf edicioacuten)
En el Drae las acepciones de las llamadas formas complejas comprenden indicaciones
gramaticales y acerca del uso y del registro Las distintas expresiones estaacuten precedidas
siempre por unas marcas que aclaran el tipo de unidad en cuestioacuten las locuciones por
ejemplo se definen como loc verb loc adj o loc adv mientras que las expresiones con
estructura oracional (proverbios foacutermulas rutinarias etc) se clasifican con la sigla expr
Cabra = la ~ siempre tira al monte 1 expr U para significar que regularmente se obra seguacuten el origen o natural de cada uno
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente
pesado y molesto
Gato = como ~ boca o panza arriba 1 locs advs En actitud de defensa
exasperada
Rata = maacutes pobre que las ~s o que una ~ 1 locsadjs coloqs Sumamente
pobre
Sorprendentemente las locuciones nominales no se marcan de ninguna manera sino
que se clasifican como si fueran simples sustantivos
Burro = ~ cargado de letras 1 m Persona que a pesar de haber estudiado
mucho no discurre con inteligencia
89 Elena Dal Maso
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al friacuteo horror o miedo
Pez = ~ gordo 1 m Persona de mucha importancia o muy acaudalada
Asimismo en el caso de algunas metaacuteforas hemos comprobado tambieacuten la presencia
de incongruencias en la marcacioacuten
Gallina = cuando meen las ~s 1 loc adv coloq Denota la imposibilidad
de hacer o conseguir algo o que no debe hacerse por ser impertinente
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Cabroacuten = cabroacuten con pintas 1 loc adj coloq cabroacuten (que hace malas
pasadas)
Como se puede ver el Drae considera locuciones algunas combinaciones pluriverbales
que son maacutes bien refranes (cuando meen las gallinas) mientras que clasifica como
expresiones unidades sintagmaacuteticas que deberiacutean incluirse dentro del conjunto de las
locuciones (muchos paacutejaros en la cabeza) Atribuye ademaacutes un valor adjetivo a una locucioacuten
que en realidad es nominal (cabroacuten con pintas)
Por lo que concierne a las marcas de uso en las paacuteginas preliminares de este
diccionario se citan distintas abreviaturas que indican respectivamente a) los niveles de uso
de la lengua ndash laquovulgraquo (bdquonivel vulgar‟) laquojergraquo (bdquojergal‟) laquoinfantraquo (bdquoinfantil‟) laquocultraquo (bdquonivel
especialmente culto‟) b) los registros de habla ndash laquocoloqraquo (bdquoregistro coloquial‟) c) la
valoracioacuten del hecho linguumliacutestico ndash laquomalsonraquo (bdquovoz malsonante‟) laquoeufemraquo (bdquoeufemismo‟) d)
la intencioacuten del hablante ndash laquodespectraquo (bdquosentido despectivo‟) laquoironraquo (bdquosentido iroacutenico‟) (2001
XXX)
En ninguacuten caso el Drae recurre a la marca fig para definir este tipo de unidad ya que
el caraacutecter figurado que le es propio queda impliacutecito en la definicioacuten misma de locucioacuten y
forma compleja
En el Gradit lo que destaca con respecto a los demaacutes diccionarios considerados es la
riqueza de informaciones que proporciona dado que por cada locucioacuten se indican siempre la
categoriacutea gramatical y la marca de uso y en algunas ocasiones se ofrece tambieacuten un ejemplo14
14
En los ejemplos incluidos en el Gradit sin embargo faltan algunos elementos fundamentales del contorno
comunicativo en el que se inserta cada expresioacuten in primis el sujeto de las locuciones verbales
90 Elena Dal Maso
Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta
Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un
problema riuscendo a conciliare due interessi opposti
Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di
leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en
este diccionario se utilicen tambieacuten
FO (fondamentale) RE (regionale)
AU (di alto uso) DI (dialettale)
AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)
TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)
LE (uso letterario) OB (obsoleto)
Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las
definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma
unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el
significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las
acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar
que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e
incluye numerosas siglas en particular AD AU BU
Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui
Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa
Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili
En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones
que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha
marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica
Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)
luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila
selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti
civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non
91 Elena Dal Maso
comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato
Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo
struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o
situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per
cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella
sabbia
Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en
posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar
motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas
preliminares del diccionario
Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de
nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al
uso y al registro
Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima
giovinezza
Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona
poco intelligente
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en
este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el
contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en
ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de
estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso
Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia
gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come
pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)
Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli
incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone
rodee la metaacutefora en cuestioacuten15
En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales
que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes
de la definicioacuten 15
De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten
nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales
92 Elena Dal Maso
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data
alla macchia essere diventare uccel di bosco
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones
semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma
conveniente y adecuada
Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor
semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que
puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante
recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas
A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo
las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo
literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no
figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de
construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones
cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas
ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A
pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas
ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas
Italiano-espantildeol
Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros
Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la
mosca detraacutes de la oreja
Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila
16
Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse
como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario
(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro
espiatorio) etc
93 Elena Dal Maso
Espantildeol-italiano
Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la
cabeza avere troppi grilli per la testa
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nell‟orecchio
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila
A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al
considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o
viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos
rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la
abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la
parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones
Forma citativa
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la
forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios
puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras
sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten
informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en
el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden
aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)
Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela
fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos
para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los
estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el
significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle
El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa
de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no
introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son
Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el
94 Elena Dal Maso
asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar
Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler
La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes
facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la
otra mediante una barra trasversal
Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp
dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo
esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo
difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la
clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten
opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma
citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos
elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]
habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por
la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla
Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria
Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada
Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle
Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar
la correcta actualizacioacuten de estas unidades
Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue
entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir
un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una
coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso
de una barra trasversal
95 Elena Dal Maso
Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres
en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal
Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo
Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz
1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al
friacuteo horror o miedo
En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural
se considera variante excluyente
Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar
Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que
se est con mucha estrechez y apretura en un sitio
En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o
verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos
elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se
encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente
Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco
En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la
microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas
Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr
con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un
inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr
como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc
verb coloq correr como gato por ascuas
Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y
sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de
buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica
aun maacutes esta cuestioacuten
96 Elena Dal Maso
Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se
consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas
mediante una coma y la preposicioacuten o
Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs
Simular o afectar humildad o moderacin
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o
ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman
parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas
Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante
subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no
se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a
ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento
vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos
Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo
inespressivo
Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr
mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un
sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce
nellrsquoorecchio
Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar
de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas
Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera
Montare in bestia loc v CO andare in bestia
Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin
embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que
manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y
adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra
entre pareacutentesis
97 Elena Dal Maso
Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a
dormire presto
Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn
Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una
situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha
rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo
Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne
conflitto
Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin
modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas
sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde
se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna
incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten
Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos
figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare
come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)
Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema
povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia
ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di
nessuno o senza i conforti religiosi
Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto
per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f
mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare
a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare
pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice
Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei
zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici
avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul
muro schiacciare qcn come un i umiliarlo
98 Elena Dal Maso
De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales
se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una
marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin
embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son
combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado
metafoacuterico17
Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al
igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones
Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de
los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las
locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los
verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a
modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno
incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal
Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone
coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente
nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone
nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla
cinematografia francese
Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las
locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute
representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece
lematizado en redondilla
Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente
rovinarlo
Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)
non lasciarsene mai separare
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan
indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se
17
Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los
leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva
99 Elena Dal Maso
puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas
mediante una coma
Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo
Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo
Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce
Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare
cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza
popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia
En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos
encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo
Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos
o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no
surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que
las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer
sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una
remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la
expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere
il carro davanti ai buoi V carro
Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en
particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se
registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en
las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca
Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente
buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande
silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere
fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim
Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la
conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en
100 Elena Dal Maso
infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas
posibilidades flexivas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes
importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de
conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de
una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles
para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas
Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen
proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su
actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza
morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo
leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el
sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash
y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute
mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)
En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el
sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)
Italiano-espantildeol
Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de
gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline
jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno
carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a
utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado
inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva
En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy
uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los
elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones
101 Elena Dal Maso
morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios
analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de
oraciones incorrectas o inadecuadas
Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes
variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado
y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que
quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser
consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias
de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de
variantes que hemos encontrado en el Tam
Espantildeol-italiano
Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa
Chinche = caer morir como chinches morire come mosche
Italiano-espantildeol
Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica
del avestruz
Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las
facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye
automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en
cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash
como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de
homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma
separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre
pareacutentesis
Espantildeol-italiano
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el
vuelo de una mosca non si sente volare una mosca
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nellorecchio
102 Elena Dal Maso
Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da
lontano non intervenire
Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya
congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una
expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos
adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera
ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente
Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos
comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura
sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos
distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se
lee
Italiano-espantildeol
Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato
Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato
Italiano-espantildeol
Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina
Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca
Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca
Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad
Espantildeol-italiano
Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti
Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto
Italiano-espantildeol
Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro
Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
Italiano-espantildeol
103 Elena Dal Maso
Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de
gallina poneacutersele a uno piel de gallina
Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina
El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de
una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam
desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la
inclusioacuten de las variantes excluyentes
Espantildeol-italiano
Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare
(come) lo struzzo
Italiano-espantildeol
Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la
poliacutetica del avestruz
Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por
lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola
Espantildeol-italiano
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila
Italiano-espantildeol
Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila
Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las
metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte
italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes
locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra
Italiano-espantildeol
Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila
Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos
Espantildeol-italiano
Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe
Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe
Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli
104 Elena Dal Maso
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes
pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten
Italiano-espantildeol
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca
Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo
Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez
Espantildeol-italiano
Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti
Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe
Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten
Significado
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten
atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus
Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios
considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas
tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el
mismo valor connotativo
En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o
descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten
aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por
siacute solos el significado contenido en estas unidades
El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las
entradas que sugerimos a continuacioacuten
Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio
determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de
lugar de residencia
Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
89 Elena Dal Maso
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al friacuteo horror o miedo
Pez = ~ gordo 1 m Persona de mucha importancia o muy acaudalada
Asimismo en el caso de algunas metaacuteforas hemos comprobado tambieacuten la presencia
de incongruencias en la marcacioacuten
Gallina = cuando meen las ~s 1 loc adv coloq Denota la imposibilidad
de hacer o conseguir algo o que no debe hacerse por ser impertinente
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Cabroacuten = cabroacuten con pintas 1 loc adj coloq cabroacuten (que hace malas
pasadas)
Como se puede ver el Drae considera locuciones algunas combinaciones pluriverbales
que son maacutes bien refranes (cuando meen las gallinas) mientras que clasifica como
expresiones unidades sintagmaacuteticas que deberiacutean incluirse dentro del conjunto de las
locuciones (muchos paacutejaros en la cabeza) Atribuye ademaacutes un valor adjetivo a una locucioacuten
que en realidad es nominal (cabroacuten con pintas)
Por lo que concierne a las marcas de uso en las paacuteginas preliminares de este
diccionario se citan distintas abreviaturas que indican respectivamente a) los niveles de uso
de la lengua ndash laquovulgraquo (bdquonivel vulgar‟) laquojergraquo (bdquojergal‟) laquoinfantraquo (bdquoinfantil‟) laquocultraquo (bdquonivel
especialmente culto‟) b) los registros de habla ndash laquocoloqraquo (bdquoregistro coloquial‟) c) la
valoracioacuten del hecho linguumliacutestico ndash laquomalsonraquo (bdquovoz malsonante‟) laquoeufemraquo (bdquoeufemismo‟) d)
la intencioacuten del hablante ndash laquodespectraquo (bdquosentido despectivo‟) laquoironraquo (bdquosentido iroacutenico‟) (2001
XXX)
En ninguacuten caso el Drae recurre a la marca fig para definir este tipo de unidad ya que
el caraacutecter figurado que le es propio queda impliacutecito en la definicioacuten misma de locucioacuten y
forma compleja
En el Gradit lo que destaca con respecto a los demaacutes diccionarios considerados es la
riqueza de informaciones que proporciona dado que por cada locucioacuten se indican siempre la
categoriacutea gramatical y la marca de uso y en algunas ocasiones se ofrece tambieacuten un ejemplo14
14
En los ejemplos incluidos en el Gradit sin embargo faltan algunos elementos fundamentales del contorno
comunicativo en el que se inserta cada expresioacuten in primis el sujeto de las locuciones verbales
90 Elena Dal Maso
Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta
Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un
problema riuscendo a conciliare due interessi opposti
Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di
leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en
este diccionario se utilicen tambieacuten
FO (fondamentale) RE (regionale)
AU (di alto uso) DI (dialettale)
AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)
TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)
LE (uso letterario) OB (obsoleto)
Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las
definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma
unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el
significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las
acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar
que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e
incluye numerosas siglas en particular AD AU BU
Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui
Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa
Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili
En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones
que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha
marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica
Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)
luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila
selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti
civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non
91 Elena Dal Maso
comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato
Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo
struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o
situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per
cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella
sabbia
Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en
posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar
motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas
preliminares del diccionario
Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de
nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al
uso y al registro
Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima
giovinezza
Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona
poco intelligente
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en
este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el
contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en
ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de
estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso
Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia
gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come
pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)
Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli
incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone
rodee la metaacutefora en cuestioacuten15
En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales
que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes
de la definicioacuten 15
De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten
nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales
92 Elena Dal Maso
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data
alla macchia essere diventare uccel di bosco
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones
semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma
conveniente y adecuada
Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor
semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que
puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante
recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas
A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo
las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo
literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no
figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de
construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones
cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas
ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A
pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas
ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas
Italiano-espantildeol
Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros
Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la
mosca detraacutes de la oreja
Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila
16
Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse
como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario
(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro
espiatorio) etc
93 Elena Dal Maso
Espantildeol-italiano
Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la
cabeza avere troppi grilli per la testa
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nell‟orecchio
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila
A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al
considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o
viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos
rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la
abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la
parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones
Forma citativa
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la
forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios
puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras
sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten
informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en
el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden
aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)
Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela
fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos
para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los
estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el
significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle
El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa
de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no
introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son
Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el
94 Elena Dal Maso
asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar
Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler
La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes
facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la
otra mediante una barra trasversal
Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp
dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo
esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo
difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la
clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten
opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma
citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos
elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]
habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por
la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla
Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria
Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada
Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle
Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar
la correcta actualizacioacuten de estas unidades
Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue
entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir
un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una
coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso
de una barra trasversal
95 Elena Dal Maso
Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres
en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal
Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo
Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz
1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al
friacuteo horror o miedo
En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural
se considera variante excluyente
Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar
Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que
se est con mucha estrechez y apretura en un sitio
En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o
verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos
elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se
encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente
Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco
En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la
microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas
Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr
con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un
inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr
como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc
verb coloq correr como gato por ascuas
Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y
sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de
buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica
aun maacutes esta cuestioacuten
96 Elena Dal Maso
Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se
consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas
mediante una coma y la preposicioacuten o
Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs
Simular o afectar humildad o moderacin
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o
ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman
parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas
Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante
subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no
se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a
ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento
vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos
Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo
inespressivo
Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr
mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un
sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce
nellrsquoorecchio
Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar
de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas
Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera
Montare in bestia loc v CO andare in bestia
Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin
embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que
manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y
adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra
entre pareacutentesis
97 Elena Dal Maso
Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a
dormire presto
Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn
Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una
situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha
rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo
Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne
conflitto
Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin
modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas
sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde
se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna
incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten
Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos
figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare
come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)
Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema
povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia
ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di
nessuno o senza i conforti religiosi
Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto
per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f
mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare
a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare
pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice
Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei
zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici
avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul
muro schiacciare qcn come un i umiliarlo
98 Elena Dal Maso
De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales
se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una
marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin
embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son
combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado
metafoacuterico17
Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al
igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones
Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de
los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las
locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los
verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a
modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno
incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal
Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone
coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente
nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone
nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla
cinematografia francese
Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las
locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute
representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece
lematizado en redondilla
Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente
rovinarlo
Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)
non lasciarsene mai separare
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan
indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se
17
Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los
leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva
99 Elena Dal Maso
puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas
mediante una coma
Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo
Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo
Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce
Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare
cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza
popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia
En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos
encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo
Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos
o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no
surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que
las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer
sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una
remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la
expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere
il carro davanti ai buoi V carro
Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en
particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se
registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en
las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca
Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente
buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande
silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere
fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim
Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la
conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en
100 Elena Dal Maso
infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas
posibilidades flexivas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes
importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de
conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de
una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles
para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas
Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen
proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su
actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza
morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo
leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el
sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash
y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute
mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)
En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el
sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)
Italiano-espantildeol
Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de
gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline
jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno
carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a
utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado
inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva
En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy
uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los
elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones
101 Elena Dal Maso
morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios
analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de
oraciones incorrectas o inadecuadas
Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes
variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado
y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que
quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser
consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias
de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de
variantes que hemos encontrado en el Tam
Espantildeol-italiano
Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa
Chinche = caer morir como chinches morire come mosche
Italiano-espantildeol
Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica
del avestruz
Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las
facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye
automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en
cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash
como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de
homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma
separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre
pareacutentesis
Espantildeol-italiano
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el
vuelo de una mosca non si sente volare una mosca
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nellorecchio
102 Elena Dal Maso
Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da
lontano non intervenire
Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya
congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una
expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos
adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera
ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente
Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos
comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura
sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos
distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se
lee
Italiano-espantildeol
Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato
Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato
Italiano-espantildeol
Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina
Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca
Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca
Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad
Espantildeol-italiano
Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti
Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto
Italiano-espantildeol
Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro
Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
Italiano-espantildeol
103 Elena Dal Maso
Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de
gallina poneacutersele a uno piel de gallina
Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina
El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de
una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam
desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la
inclusioacuten de las variantes excluyentes
Espantildeol-italiano
Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare
(come) lo struzzo
Italiano-espantildeol
Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la
poliacutetica del avestruz
Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por
lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola
Espantildeol-italiano
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila
Italiano-espantildeol
Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila
Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las
metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte
italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes
locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra
Italiano-espantildeol
Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila
Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos
Espantildeol-italiano
Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe
Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe
Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli
104 Elena Dal Maso
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes
pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten
Italiano-espantildeol
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca
Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo
Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez
Espantildeol-italiano
Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti
Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe
Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten
Significado
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten
atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus
Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios
considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas
tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el
mismo valor connotativo
En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o
descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten
aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por
siacute solos el significado contenido en estas unidades
El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las
entradas que sugerimos a continuacioacuten
Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio
determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de
lugar de residencia
Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
90 Elena Dal Maso
Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta
Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un
problema riuscendo a conciliare due interessi opposti
Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di
leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en
este diccionario se utilicen tambieacuten
FO (fondamentale) RE (regionale)
AU (di alto uso) DI (dialettale)
AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)
TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)
LE (uso letterario) OB (obsoleto)
Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las
definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma
unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el
significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las
acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar
que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e
incluye numerosas siglas en particular AD AU BU
Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui
Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa
Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili
En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones
que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha
marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica
Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)
luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila
selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti
civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non
91 Elena Dal Maso
comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato
Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo
struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o
situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per
cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella
sabbia
Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en
posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar
motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas
preliminares del diccionario
Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de
nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al
uso y al registro
Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima
giovinezza
Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona
poco intelligente
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en
este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el
contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en
ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de
estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso
Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia
gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come
pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)
Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli
incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone
rodee la metaacutefora en cuestioacuten15
En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales
que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes
de la definicioacuten 15
De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten
nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales
92 Elena Dal Maso
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data
alla macchia essere diventare uccel di bosco
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones
semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma
conveniente y adecuada
Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor
semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que
puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante
recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas
A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo
las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo
literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no
figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de
construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones
cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas
ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A
pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas
ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas
Italiano-espantildeol
Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros
Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la
mosca detraacutes de la oreja
Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila
16
Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse
como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario
(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro
espiatorio) etc
93 Elena Dal Maso
Espantildeol-italiano
Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la
cabeza avere troppi grilli per la testa
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nell‟orecchio
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila
A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al
considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o
viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos
rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la
abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la
parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones
Forma citativa
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la
forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios
puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras
sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten
informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en
el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden
aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)
Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela
fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos
para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los
estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el
significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle
El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa
de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no
introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son
Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el
94 Elena Dal Maso
asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar
Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler
La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes
facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la
otra mediante una barra trasversal
Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp
dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo
esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo
difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la
clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten
opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma
citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos
elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]
habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por
la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla
Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria
Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada
Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle
Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar
la correcta actualizacioacuten de estas unidades
Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue
entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir
un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una
coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso
de una barra trasversal
95 Elena Dal Maso
Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres
en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal
Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo
Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz
1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al
friacuteo horror o miedo
En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural
se considera variante excluyente
Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar
Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que
se est con mucha estrechez y apretura en un sitio
En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o
verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos
elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se
encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente
Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco
En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la
microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas
Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr
con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un
inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr
como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc
verb coloq correr como gato por ascuas
Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y
sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de
buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica
aun maacutes esta cuestioacuten
96 Elena Dal Maso
Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se
consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas
mediante una coma y la preposicioacuten o
Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs
Simular o afectar humildad o moderacin
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o
ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman
parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas
Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante
subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no
se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a
ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento
vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos
Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo
inespressivo
Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr
mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un
sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce
nellrsquoorecchio
Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar
de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas
Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera
Montare in bestia loc v CO andare in bestia
Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin
embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que
manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y
adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra
entre pareacutentesis
97 Elena Dal Maso
Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a
dormire presto
Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn
Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una
situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha
rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo
Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne
conflitto
Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin
modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas
sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde
se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna
incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten
Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos
figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare
come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)
Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema
povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia
ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di
nessuno o senza i conforti religiosi
Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto
per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f
mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare
a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare
pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice
Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei
zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici
avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul
muro schiacciare qcn come un i umiliarlo
98 Elena Dal Maso
De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales
se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una
marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin
embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son
combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado
metafoacuterico17
Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al
igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones
Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de
los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las
locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los
verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a
modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno
incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal
Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone
coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente
nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone
nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla
cinematografia francese
Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las
locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute
representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece
lematizado en redondilla
Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente
rovinarlo
Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)
non lasciarsene mai separare
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan
indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se
17
Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los
leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva
99 Elena Dal Maso
puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas
mediante una coma
Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo
Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo
Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce
Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare
cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza
popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia
En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos
encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo
Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos
o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no
surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que
las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer
sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una
remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la
expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere
il carro davanti ai buoi V carro
Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en
particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se
registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en
las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca
Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente
buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande
silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere
fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim
Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la
conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en
100 Elena Dal Maso
infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas
posibilidades flexivas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes
importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de
conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de
una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles
para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas
Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen
proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su
actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza
morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo
leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el
sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash
y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute
mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)
En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el
sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)
Italiano-espantildeol
Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de
gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline
jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno
carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a
utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado
inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva
En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy
uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los
elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones
101 Elena Dal Maso
morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios
analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de
oraciones incorrectas o inadecuadas
Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes
variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado
y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que
quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser
consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias
de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de
variantes que hemos encontrado en el Tam
Espantildeol-italiano
Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa
Chinche = caer morir como chinches morire come mosche
Italiano-espantildeol
Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica
del avestruz
Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las
facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye
automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en
cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash
como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de
homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma
separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre
pareacutentesis
Espantildeol-italiano
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el
vuelo de una mosca non si sente volare una mosca
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nellorecchio
102 Elena Dal Maso
Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da
lontano non intervenire
Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya
congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una
expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos
adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera
ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente
Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos
comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura
sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos
distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se
lee
Italiano-espantildeol
Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato
Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato
Italiano-espantildeol
Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina
Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca
Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca
Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad
Espantildeol-italiano
Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti
Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto
Italiano-espantildeol
Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro
Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
Italiano-espantildeol
103 Elena Dal Maso
Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de
gallina poneacutersele a uno piel de gallina
Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina
El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de
una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam
desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la
inclusioacuten de las variantes excluyentes
Espantildeol-italiano
Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare
(come) lo struzzo
Italiano-espantildeol
Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la
poliacutetica del avestruz
Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por
lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola
Espantildeol-italiano
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila
Italiano-espantildeol
Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila
Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las
metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte
italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes
locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra
Italiano-espantildeol
Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila
Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos
Espantildeol-italiano
Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe
Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe
Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli
104 Elena Dal Maso
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes
pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten
Italiano-espantildeol
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca
Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo
Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez
Espantildeol-italiano
Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti
Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe
Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten
Significado
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten
atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus
Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios
considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas
tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el
mismo valor connotativo
En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o
descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten
aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por
siacute solos el significado contenido en estas unidades
El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las
entradas que sugerimos a continuacioacuten
Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio
determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de
lugar de residencia
Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
91 Elena Dal Maso
comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato
Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo
struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o
situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per
cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella
sabbia
Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en
posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar
motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas
preliminares del diccionario
Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de
nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al
uso y al registro
Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima
giovinezza
Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona
poco intelligente
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en
este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el
contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en
ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de
estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso
Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia
gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come
pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)
Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli
incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone
rodee la metaacutefora en cuestioacuten15
En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales
que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes
de la definicioacuten 15
De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten
nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales
92 Elena Dal Maso
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data
alla macchia essere diventare uccel di bosco
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones
semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma
conveniente y adecuada
Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor
semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que
puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante
recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas
A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo
las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo
literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no
figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de
construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones
cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas
ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A
pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas
ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas
Italiano-espantildeol
Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros
Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la
mosca detraacutes de la oreja
Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila
16
Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse
como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario
(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro
espiatorio) etc
93 Elena Dal Maso
Espantildeol-italiano
Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la
cabeza avere troppi grilli per la testa
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nell‟orecchio
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila
A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al
considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o
viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos
rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la
abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la
parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones
Forma citativa
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la
forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios
puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras
sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten
informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en
el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden
aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)
Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela
fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos
para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los
estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el
significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle
El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa
de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no
introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son
Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el
94 Elena Dal Maso
asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar
Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler
La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes
facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la
otra mediante una barra trasversal
Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp
dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo
esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo
difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la
clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten
opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma
citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos
elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]
habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por
la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla
Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria
Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada
Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle
Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar
la correcta actualizacioacuten de estas unidades
Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue
entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir
un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una
coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso
de una barra trasversal
95 Elena Dal Maso
Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres
en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal
Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo
Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz
1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al
friacuteo horror o miedo
En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural
se considera variante excluyente
Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar
Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que
se est con mucha estrechez y apretura en un sitio
En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o
verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos
elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se
encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente
Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco
En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la
microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas
Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr
con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un
inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr
como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc
verb coloq correr como gato por ascuas
Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y
sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de
buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica
aun maacutes esta cuestioacuten
96 Elena Dal Maso
Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se
consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas
mediante una coma y la preposicioacuten o
Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs
Simular o afectar humildad o moderacin
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o
ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman
parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas
Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante
subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no
se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a
ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento
vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos
Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo
inespressivo
Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr
mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un
sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce
nellrsquoorecchio
Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar
de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas
Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera
Montare in bestia loc v CO andare in bestia
Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin
embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que
manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y
adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra
entre pareacutentesis
97 Elena Dal Maso
Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a
dormire presto
Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn
Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una
situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha
rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo
Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne
conflitto
Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin
modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas
sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde
se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna
incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten
Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos
figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare
come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)
Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema
povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia
ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di
nessuno o senza i conforti religiosi
Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto
per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f
mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare
a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare
pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice
Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei
zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici
avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul
muro schiacciare qcn come un i umiliarlo
98 Elena Dal Maso
De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales
se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una
marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin
embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son
combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado
metafoacuterico17
Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al
igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones
Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de
los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las
locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los
verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a
modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno
incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal
Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone
coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente
nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone
nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla
cinematografia francese
Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las
locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute
representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece
lematizado en redondilla
Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente
rovinarlo
Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)
non lasciarsene mai separare
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan
indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se
17
Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los
leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva
99 Elena Dal Maso
puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas
mediante una coma
Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo
Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo
Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce
Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare
cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza
popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia
En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos
encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo
Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos
o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no
surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que
las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer
sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una
remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la
expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere
il carro davanti ai buoi V carro
Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en
particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se
registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en
las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca
Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente
buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande
silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere
fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim
Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la
conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en
100 Elena Dal Maso
infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas
posibilidades flexivas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes
importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de
conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de
una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles
para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas
Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen
proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su
actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza
morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo
leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el
sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash
y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute
mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)
En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el
sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)
Italiano-espantildeol
Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de
gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline
jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno
carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a
utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado
inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva
En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy
uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los
elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones
101 Elena Dal Maso
morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios
analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de
oraciones incorrectas o inadecuadas
Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes
variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado
y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que
quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser
consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias
de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de
variantes que hemos encontrado en el Tam
Espantildeol-italiano
Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa
Chinche = caer morir como chinches morire come mosche
Italiano-espantildeol
Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica
del avestruz
Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las
facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye
automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en
cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash
como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de
homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma
separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre
pareacutentesis
Espantildeol-italiano
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el
vuelo de una mosca non si sente volare una mosca
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nellorecchio
102 Elena Dal Maso
Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da
lontano non intervenire
Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya
congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una
expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos
adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera
ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente
Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos
comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura
sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos
distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se
lee
Italiano-espantildeol
Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato
Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato
Italiano-espantildeol
Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina
Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca
Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca
Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad
Espantildeol-italiano
Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti
Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto
Italiano-espantildeol
Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro
Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
Italiano-espantildeol
103 Elena Dal Maso
Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de
gallina poneacutersele a uno piel de gallina
Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina
El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de
una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam
desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la
inclusioacuten de las variantes excluyentes
Espantildeol-italiano
Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare
(come) lo struzzo
Italiano-espantildeol
Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la
poliacutetica del avestruz
Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por
lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola
Espantildeol-italiano
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila
Italiano-espantildeol
Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila
Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las
metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte
italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes
locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra
Italiano-espantildeol
Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila
Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos
Espantildeol-italiano
Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe
Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe
Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli
104 Elena Dal Maso
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes
pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten
Italiano-espantildeol
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca
Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo
Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez
Espantildeol-italiano
Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti
Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe
Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten
Significado
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten
atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus
Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios
considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas
tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el
mismo valor connotativo
En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o
descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten
aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por
siacute solos el significado contenido en estas unidades
El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las
entradas que sugerimos a continuacioacuten
Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio
determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de
lugar de residencia
Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
92 Elena Dal Maso
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data
alla macchia essere diventare uccel di bosco
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones
semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma
conveniente y adecuada
Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor
semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que
puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante
recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas
A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo
las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo
literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no
figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de
construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones
cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas
ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A
pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas
ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas
Italiano-espantildeol
Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros
Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la
mosca detraacutes de la oreja
Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila
16
Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse
como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario
(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro
espiatorio) etc
93 Elena Dal Maso
Espantildeol-italiano
Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la
cabeza avere troppi grilli per la testa
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nell‟orecchio
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila
A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al
considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o
viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos
rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la
abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la
parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones
Forma citativa
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la
forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios
puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras
sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten
informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en
el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden
aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)
Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela
fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos
para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los
estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el
significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle
El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa
de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no
introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son
Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el
94 Elena Dal Maso
asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar
Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler
La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes
facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la
otra mediante una barra trasversal
Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp
dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo
esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo
difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la
clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten
opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma
citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos
elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]
habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por
la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla
Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria
Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada
Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle
Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar
la correcta actualizacioacuten de estas unidades
Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue
entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir
un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una
coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso
de una barra trasversal
95 Elena Dal Maso
Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres
en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal
Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo
Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz
1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al
friacuteo horror o miedo
En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural
se considera variante excluyente
Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar
Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que
se est con mucha estrechez y apretura en un sitio
En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o
verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos
elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se
encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente
Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco
En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la
microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas
Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr
con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un
inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr
como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc
verb coloq correr como gato por ascuas
Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y
sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de
buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica
aun maacutes esta cuestioacuten
96 Elena Dal Maso
Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se
consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas
mediante una coma y la preposicioacuten o
Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs
Simular o afectar humildad o moderacin
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o
ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman
parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas
Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante
subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no
se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a
ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento
vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos
Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo
inespressivo
Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr
mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un
sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce
nellrsquoorecchio
Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar
de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas
Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera
Montare in bestia loc v CO andare in bestia
Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin
embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que
manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y
adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra
entre pareacutentesis
97 Elena Dal Maso
Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a
dormire presto
Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn
Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una
situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha
rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo
Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne
conflitto
Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin
modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas
sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde
se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna
incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten
Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos
figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare
come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)
Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema
povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia
ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di
nessuno o senza i conforti religiosi
Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto
per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f
mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare
a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare
pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice
Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei
zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici
avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul
muro schiacciare qcn come un i umiliarlo
98 Elena Dal Maso
De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales
se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una
marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin
embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son
combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado
metafoacuterico17
Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al
igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones
Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de
los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las
locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los
verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a
modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno
incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal
Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone
coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente
nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone
nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla
cinematografia francese
Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las
locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute
representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece
lematizado en redondilla
Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente
rovinarlo
Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)
non lasciarsene mai separare
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan
indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se
17
Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los
leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva
99 Elena Dal Maso
puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas
mediante una coma
Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo
Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo
Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce
Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare
cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza
popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia
En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos
encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo
Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos
o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no
surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que
las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer
sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una
remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la
expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere
il carro davanti ai buoi V carro
Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en
particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se
registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en
las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca
Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente
buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande
silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere
fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim
Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la
conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en
100 Elena Dal Maso
infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas
posibilidades flexivas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes
importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de
conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de
una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles
para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas
Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen
proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su
actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza
morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo
leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el
sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash
y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute
mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)
En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el
sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)
Italiano-espantildeol
Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de
gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline
jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno
carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a
utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado
inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva
En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy
uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los
elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones
101 Elena Dal Maso
morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios
analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de
oraciones incorrectas o inadecuadas
Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes
variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado
y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que
quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser
consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias
de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de
variantes que hemos encontrado en el Tam
Espantildeol-italiano
Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa
Chinche = caer morir como chinches morire come mosche
Italiano-espantildeol
Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica
del avestruz
Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las
facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye
automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en
cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash
como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de
homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma
separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre
pareacutentesis
Espantildeol-italiano
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el
vuelo de una mosca non si sente volare una mosca
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nellorecchio
102 Elena Dal Maso
Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da
lontano non intervenire
Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya
congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una
expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos
adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera
ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente
Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos
comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura
sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos
distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se
lee
Italiano-espantildeol
Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato
Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato
Italiano-espantildeol
Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina
Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca
Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca
Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad
Espantildeol-italiano
Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti
Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto
Italiano-espantildeol
Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro
Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
Italiano-espantildeol
103 Elena Dal Maso
Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de
gallina poneacutersele a uno piel de gallina
Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina
El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de
una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam
desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la
inclusioacuten de las variantes excluyentes
Espantildeol-italiano
Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare
(come) lo struzzo
Italiano-espantildeol
Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la
poliacutetica del avestruz
Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por
lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola
Espantildeol-italiano
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila
Italiano-espantildeol
Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila
Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las
metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte
italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes
locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra
Italiano-espantildeol
Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila
Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos
Espantildeol-italiano
Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe
Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe
Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli
104 Elena Dal Maso
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes
pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten
Italiano-espantildeol
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca
Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo
Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez
Espantildeol-italiano
Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti
Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe
Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten
Significado
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten
atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus
Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios
considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas
tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el
mismo valor connotativo
En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o
descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten
aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por
siacute solos el significado contenido en estas unidades
El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las
entradas que sugerimos a continuacioacuten
Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio
determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de
lugar de residencia
Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
93 Elena Dal Maso
Espantildeol-italiano
Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la
cabeza avere troppi grilli per la testa
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nell‟orecchio
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila
A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al
considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o
viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos
rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la
abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la
parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones
Forma citativa
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la
forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios
puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras
sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten
informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en
el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden
aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)
Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela
fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos
para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los
estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el
significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle
El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa
de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no
introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son
Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el
94 Elena Dal Maso
asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar
Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler
La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes
facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la
otra mediante una barra trasversal
Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp
dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo
esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo
difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la
clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten
opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma
citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos
elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]
habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por
la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla
Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria
Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada
Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle
Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar
la correcta actualizacioacuten de estas unidades
Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue
entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir
un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una
coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso
de una barra trasversal
95 Elena Dal Maso
Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres
en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal
Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo
Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz
1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al
friacuteo horror o miedo
En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural
se considera variante excluyente
Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar
Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que
se est con mucha estrechez y apretura en un sitio
En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o
verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos
elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se
encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente
Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco
En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la
microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas
Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr
con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un
inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr
como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc
verb coloq correr como gato por ascuas
Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y
sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de
buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica
aun maacutes esta cuestioacuten
96 Elena Dal Maso
Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se
consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas
mediante una coma y la preposicioacuten o
Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs
Simular o afectar humildad o moderacin
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o
ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman
parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas
Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante
subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no
se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a
ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento
vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos
Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo
inespressivo
Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr
mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un
sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce
nellrsquoorecchio
Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar
de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas
Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera
Montare in bestia loc v CO andare in bestia
Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin
embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que
manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y
adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra
entre pareacutentesis
97 Elena Dal Maso
Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a
dormire presto
Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn
Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una
situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha
rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo
Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne
conflitto
Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin
modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas
sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde
se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna
incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten
Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos
figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare
come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)
Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema
povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia
ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di
nessuno o senza i conforti religiosi
Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto
per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f
mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare
a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare
pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice
Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei
zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici
avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul
muro schiacciare qcn come un i umiliarlo
98 Elena Dal Maso
De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales
se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una
marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin
embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son
combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado
metafoacuterico17
Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al
igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones
Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de
los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las
locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los
verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a
modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno
incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal
Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone
coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente
nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone
nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla
cinematografia francese
Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las
locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute
representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece
lematizado en redondilla
Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente
rovinarlo
Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)
non lasciarsene mai separare
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan
indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se
17
Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los
leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva
99 Elena Dal Maso
puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas
mediante una coma
Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo
Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo
Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce
Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare
cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza
popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia
En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos
encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo
Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos
o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no
surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que
las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer
sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una
remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la
expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere
il carro davanti ai buoi V carro
Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en
particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se
registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en
las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca
Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente
buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande
silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere
fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim
Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la
conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en
100 Elena Dal Maso
infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas
posibilidades flexivas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes
importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de
conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de
una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles
para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas
Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen
proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su
actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza
morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo
leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el
sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash
y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute
mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)
En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el
sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)
Italiano-espantildeol
Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de
gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline
jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno
carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a
utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado
inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva
En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy
uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los
elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones
101 Elena Dal Maso
morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios
analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de
oraciones incorrectas o inadecuadas
Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes
variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado
y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que
quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser
consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias
de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de
variantes que hemos encontrado en el Tam
Espantildeol-italiano
Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa
Chinche = caer morir como chinches morire come mosche
Italiano-espantildeol
Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica
del avestruz
Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las
facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye
automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en
cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash
como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de
homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma
separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre
pareacutentesis
Espantildeol-italiano
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el
vuelo de una mosca non si sente volare una mosca
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nellorecchio
102 Elena Dal Maso
Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da
lontano non intervenire
Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya
congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una
expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos
adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera
ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente
Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos
comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura
sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos
distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se
lee
Italiano-espantildeol
Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato
Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato
Italiano-espantildeol
Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina
Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca
Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca
Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad
Espantildeol-italiano
Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti
Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto
Italiano-espantildeol
Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro
Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
Italiano-espantildeol
103 Elena Dal Maso
Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de
gallina poneacutersele a uno piel de gallina
Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina
El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de
una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam
desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la
inclusioacuten de las variantes excluyentes
Espantildeol-italiano
Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare
(come) lo struzzo
Italiano-espantildeol
Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la
poliacutetica del avestruz
Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por
lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola
Espantildeol-italiano
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila
Italiano-espantildeol
Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila
Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las
metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte
italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes
locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra
Italiano-espantildeol
Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila
Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos
Espantildeol-italiano
Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe
Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe
Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli
104 Elena Dal Maso
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes
pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten
Italiano-espantildeol
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca
Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo
Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez
Espantildeol-italiano
Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti
Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe
Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten
Significado
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten
atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus
Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios
considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas
tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el
mismo valor connotativo
En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o
descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten
aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por
siacute solos el significado contenido en estas unidades
El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las
entradas que sugerimos a continuacioacuten
Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio
determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de
lugar de residencia
Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
94 Elena Dal Maso
asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar
Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler
La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes
facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la
otra mediante una barra trasversal
Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp
dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo
esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo
difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la
clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga
Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten
opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros
En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma
citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos
elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]
habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por
la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla
Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria
Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada
Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle
Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar
la correcta actualizacioacuten de estas unidades
Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue
entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir
un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una
coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso
de una barra trasversal
95 Elena Dal Maso
Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres
en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal
Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo
Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz
1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al
friacuteo horror o miedo
En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural
se considera variante excluyente
Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar
Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que
se est con mucha estrechez y apretura en un sitio
En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o
verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos
elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se
encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente
Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco
En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la
microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas
Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr
con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un
inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr
como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc
verb coloq correr como gato por ascuas
Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y
sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de
buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica
aun maacutes esta cuestioacuten
96 Elena Dal Maso
Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se
consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas
mediante una coma y la preposicioacuten o
Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs
Simular o afectar humildad o moderacin
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o
ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman
parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas
Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante
subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no
se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a
ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento
vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos
Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo
inespressivo
Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr
mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un
sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce
nellrsquoorecchio
Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar
de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas
Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera
Montare in bestia loc v CO andare in bestia
Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin
embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que
manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y
adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra
entre pareacutentesis
97 Elena Dal Maso
Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a
dormire presto
Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn
Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una
situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha
rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo
Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne
conflitto
Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin
modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas
sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde
se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna
incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten
Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos
figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare
come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)
Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema
povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia
ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di
nessuno o senza i conforti religiosi
Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto
per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f
mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare
a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare
pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice
Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei
zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici
avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul
muro schiacciare qcn come un i umiliarlo
98 Elena Dal Maso
De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales
se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una
marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin
embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son
combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado
metafoacuterico17
Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al
igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones
Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de
los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las
locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los
verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a
modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno
incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal
Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone
coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente
nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone
nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla
cinematografia francese
Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las
locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute
representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece
lematizado en redondilla
Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente
rovinarlo
Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)
non lasciarsene mai separare
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan
indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se
17
Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los
leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva
99 Elena Dal Maso
puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas
mediante una coma
Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo
Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo
Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce
Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare
cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza
popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia
En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos
encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo
Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos
o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no
surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que
las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer
sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una
remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la
expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere
il carro davanti ai buoi V carro
Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en
particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se
registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en
las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca
Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente
buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande
silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere
fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim
Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la
conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en
100 Elena Dal Maso
infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas
posibilidades flexivas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes
importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de
conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de
una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles
para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas
Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen
proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su
actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza
morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo
leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el
sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash
y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute
mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)
En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el
sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)
Italiano-espantildeol
Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de
gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline
jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno
carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a
utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado
inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva
En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy
uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los
elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones
101 Elena Dal Maso
morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios
analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de
oraciones incorrectas o inadecuadas
Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes
variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado
y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que
quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser
consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias
de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de
variantes que hemos encontrado en el Tam
Espantildeol-italiano
Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa
Chinche = caer morir como chinches morire come mosche
Italiano-espantildeol
Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica
del avestruz
Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las
facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye
automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en
cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash
como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de
homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma
separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre
pareacutentesis
Espantildeol-italiano
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el
vuelo de una mosca non si sente volare una mosca
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nellorecchio
102 Elena Dal Maso
Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da
lontano non intervenire
Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya
congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una
expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos
adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera
ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente
Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos
comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura
sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos
distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se
lee
Italiano-espantildeol
Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato
Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato
Italiano-espantildeol
Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina
Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca
Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca
Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad
Espantildeol-italiano
Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti
Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto
Italiano-espantildeol
Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro
Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
Italiano-espantildeol
103 Elena Dal Maso
Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de
gallina poneacutersele a uno piel de gallina
Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina
El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de
una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam
desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la
inclusioacuten de las variantes excluyentes
Espantildeol-italiano
Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare
(come) lo struzzo
Italiano-espantildeol
Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la
poliacutetica del avestruz
Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por
lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola
Espantildeol-italiano
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila
Italiano-espantildeol
Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila
Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las
metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte
italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes
locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra
Italiano-espantildeol
Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila
Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos
Espantildeol-italiano
Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe
Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe
Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli
104 Elena Dal Maso
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes
pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten
Italiano-espantildeol
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca
Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo
Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez
Espantildeol-italiano
Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti
Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe
Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten
Significado
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten
atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus
Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios
considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas
tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el
mismo valor connotativo
En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o
descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten
aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por
siacute solos el significado contenido en estas unidades
El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las
entradas que sugerimos a continuacioacuten
Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio
determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de
lugar de residencia
Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
95 Elena Dal Maso
Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres
en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal
Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo
Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz
1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas
Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del
cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al
friacuteo horror o miedo
En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural
se considera variante excluyente
Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar
Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que
se est con mucha estrechez y apretura en un sitio
En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o
verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos
elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se
encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente
Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco
En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la
microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas
Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr
con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un
inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr
como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc
verb coloq correr como gato por ascuas
Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y
sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de
buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica
aun maacutes esta cuestioacuten
96 Elena Dal Maso
Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se
consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas
mediante una coma y la preposicioacuten o
Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs
Simular o afectar humildad o moderacin
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o
ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman
parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas
Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante
subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no
se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a
ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento
vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos
Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo
inespressivo
Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr
mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un
sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce
nellrsquoorecchio
Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar
de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas
Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera
Montare in bestia loc v CO andare in bestia
Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin
embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que
manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y
adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra
entre pareacutentesis
97 Elena Dal Maso
Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a
dormire presto
Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn
Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una
situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha
rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo
Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne
conflitto
Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin
modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas
sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde
se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna
incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten
Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos
figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare
come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)
Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema
povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia
ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di
nessuno o senza i conforti religiosi
Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto
per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f
mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare
a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare
pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice
Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei
zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici
avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul
muro schiacciare qcn come un i umiliarlo
98 Elena Dal Maso
De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales
se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una
marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin
embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son
combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado
metafoacuterico17
Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al
igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones
Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de
los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las
locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los
verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a
modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno
incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal
Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone
coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente
nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone
nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla
cinematografia francese
Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las
locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute
representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece
lematizado en redondilla
Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente
rovinarlo
Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)
non lasciarsene mai separare
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan
indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se
17
Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los
leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva
99 Elena Dal Maso
puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas
mediante una coma
Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo
Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo
Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce
Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare
cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza
popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia
En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos
encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo
Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos
o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no
surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que
las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer
sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una
remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la
expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere
il carro davanti ai buoi V carro
Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en
particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se
registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en
las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca
Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente
buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande
silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere
fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim
Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la
conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en
100 Elena Dal Maso
infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas
posibilidades flexivas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes
importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de
conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de
una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles
para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas
Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen
proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su
actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza
morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo
leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el
sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash
y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute
mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)
En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el
sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)
Italiano-espantildeol
Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de
gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline
jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno
carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a
utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado
inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva
En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy
uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los
elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones
101 Elena Dal Maso
morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios
analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de
oraciones incorrectas o inadecuadas
Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes
variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado
y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que
quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser
consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias
de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de
variantes que hemos encontrado en el Tam
Espantildeol-italiano
Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa
Chinche = caer morir como chinches morire come mosche
Italiano-espantildeol
Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica
del avestruz
Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las
facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye
automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en
cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash
como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de
homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma
separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre
pareacutentesis
Espantildeol-italiano
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el
vuelo de una mosca non si sente volare una mosca
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nellorecchio
102 Elena Dal Maso
Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da
lontano non intervenire
Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya
congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una
expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos
adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera
ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente
Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos
comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura
sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos
distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se
lee
Italiano-espantildeol
Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato
Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato
Italiano-espantildeol
Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina
Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca
Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca
Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad
Espantildeol-italiano
Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti
Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto
Italiano-espantildeol
Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro
Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
Italiano-espantildeol
103 Elena Dal Maso
Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de
gallina poneacutersele a uno piel de gallina
Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina
El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de
una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam
desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la
inclusioacuten de las variantes excluyentes
Espantildeol-italiano
Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare
(come) lo struzzo
Italiano-espantildeol
Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la
poliacutetica del avestruz
Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por
lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola
Espantildeol-italiano
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila
Italiano-espantildeol
Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila
Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las
metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte
italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes
locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra
Italiano-espantildeol
Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila
Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos
Espantildeol-italiano
Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe
Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe
Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli
104 Elena Dal Maso
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes
pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten
Italiano-espantildeol
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca
Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo
Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez
Espantildeol-italiano
Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti
Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe
Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten
Significado
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten
atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus
Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios
considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas
tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el
mismo valor connotativo
En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o
descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten
aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por
siacute solos el significado contenido en estas unidades
El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las
entradas que sugerimos a continuacioacuten
Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio
determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de
lugar de residencia
Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
96 Elena Dal Maso
Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se
consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas
mediante una coma y la preposicioacuten o
Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs
Simular o afectar humildad o moderacin
Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o
ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza
Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman
parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas
Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante
subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no
se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a
ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento
vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos
Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo
inespressivo
Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr
mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un
sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce
nellrsquoorecchio
Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar
de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas
Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera
Montare in bestia loc v CO andare in bestia
Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin
embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que
manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y
adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra
entre pareacutentesis
97 Elena Dal Maso
Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a
dormire presto
Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn
Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una
situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha
rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo
Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne
conflitto
Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin
modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas
sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde
se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna
incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten
Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos
figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare
come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)
Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema
povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia
ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di
nessuno o senza i conforti religiosi
Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto
per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f
mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare
a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare
pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice
Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei
zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici
avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul
muro schiacciare qcn come un i umiliarlo
98 Elena Dal Maso
De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales
se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una
marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin
embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son
combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado
metafoacuterico17
Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al
igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones
Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de
los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las
locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los
verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a
modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno
incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal
Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone
coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente
nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone
nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla
cinematografia francese
Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las
locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute
representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece
lematizado en redondilla
Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente
rovinarlo
Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)
non lasciarsene mai separare
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan
indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se
17
Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los
leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva
99 Elena Dal Maso
puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas
mediante una coma
Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo
Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo
Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce
Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare
cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza
popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia
En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos
encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo
Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos
o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no
surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que
las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer
sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una
remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la
expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere
il carro davanti ai buoi V carro
Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en
particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se
registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en
las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca
Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente
buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande
silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere
fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim
Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la
conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en
100 Elena Dal Maso
infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas
posibilidades flexivas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes
importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de
conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de
una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles
para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas
Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen
proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su
actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza
morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo
leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el
sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash
y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute
mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)
En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el
sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)
Italiano-espantildeol
Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de
gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline
jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno
carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a
utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado
inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva
En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy
uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los
elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones
101 Elena Dal Maso
morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios
analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de
oraciones incorrectas o inadecuadas
Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes
variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado
y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que
quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser
consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias
de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de
variantes que hemos encontrado en el Tam
Espantildeol-italiano
Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa
Chinche = caer morir como chinches morire come mosche
Italiano-espantildeol
Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica
del avestruz
Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las
facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye
automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en
cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash
como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de
homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma
separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre
pareacutentesis
Espantildeol-italiano
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el
vuelo de una mosca non si sente volare una mosca
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nellorecchio
102 Elena Dal Maso
Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da
lontano non intervenire
Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya
congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una
expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos
adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera
ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente
Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos
comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura
sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos
distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se
lee
Italiano-espantildeol
Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato
Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato
Italiano-espantildeol
Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina
Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca
Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca
Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad
Espantildeol-italiano
Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti
Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto
Italiano-espantildeol
Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro
Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
Italiano-espantildeol
103 Elena Dal Maso
Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de
gallina poneacutersele a uno piel de gallina
Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina
El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de
una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam
desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la
inclusioacuten de las variantes excluyentes
Espantildeol-italiano
Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare
(come) lo struzzo
Italiano-espantildeol
Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la
poliacutetica del avestruz
Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por
lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola
Espantildeol-italiano
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila
Italiano-espantildeol
Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila
Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las
metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte
italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes
locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra
Italiano-espantildeol
Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila
Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos
Espantildeol-italiano
Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe
Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe
Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli
104 Elena Dal Maso
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes
pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten
Italiano-espantildeol
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca
Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo
Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez
Espantildeol-italiano
Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti
Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe
Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten
Significado
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten
atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus
Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios
considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas
tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el
mismo valor connotativo
En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o
descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten
aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por
siacute solos el significado contenido en estas unidades
El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las
entradas que sugerimos a continuacioacuten
Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio
determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de
lugar de residencia
Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
97 Elena Dal Maso
Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a
dormire presto
Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn
Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una
situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha
rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo
Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne
conflitto
Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin
modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas
sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde
se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna
incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten
Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere
nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione
problematica da risolvere
A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos
figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare
come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)
Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema
povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia
ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di
nessuno o senza i conforti religiosi
Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto
per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f
mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare
a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare
pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice
Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei
zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici
avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul
muro schiacciare qcn come un i umiliarlo
98 Elena Dal Maso
De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales
se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una
marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin
embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son
combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado
metafoacuterico17
Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al
igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones
Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de
los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las
locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los
verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a
modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno
incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal
Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone
coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente
nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone
nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla
cinematografia francese
Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las
locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute
representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece
lematizado en redondilla
Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente
rovinarlo
Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)
non lasciarsene mai separare
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan
indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se
17
Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los
leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva
99 Elena Dal Maso
puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas
mediante una coma
Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo
Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo
Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce
Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare
cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza
popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia
En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos
encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo
Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos
o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no
surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que
las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer
sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una
remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la
expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere
il carro davanti ai buoi V carro
Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en
particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se
registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en
las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca
Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente
buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande
silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere
fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim
Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la
conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en
100 Elena Dal Maso
infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas
posibilidades flexivas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes
importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de
conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de
una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles
para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas
Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen
proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su
actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza
morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo
leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el
sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash
y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute
mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)
En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el
sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)
Italiano-espantildeol
Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de
gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline
jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno
carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a
utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado
inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva
En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy
uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los
elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones
101 Elena Dal Maso
morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios
analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de
oraciones incorrectas o inadecuadas
Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes
variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado
y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que
quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser
consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias
de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de
variantes que hemos encontrado en el Tam
Espantildeol-italiano
Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa
Chinche = caer morir como chinches morire come mosche
Italiano-espantildeol
Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica
del avestruz
Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las
facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye
automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en
cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash
como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de
homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma
separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre
pareacutentesis
Espantildeol-italiano
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el
vuelo de una mosca non si sente volare una mosca
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nellorecchio
102 Elena Dal Maso
Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da
lontano non intervenire
Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya
congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una
expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos
adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera
ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente
Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos
comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura
sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos
distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se
lee
Italiano-espantildeol
Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato
Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato
Italiano-espantildeol
Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina
Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca
Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca
Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad
Espantildeol-italiano
Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti
Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto
Italiano-espantildeol
Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro
Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
Italiano-espantildeol
103 Elena Dal Maso
Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de
gallina poneacutersele a uno piel de gallina
Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina
El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de
una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam
desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la
inclusioacuten de las variantes excluyentes
Espantildeol-italiano
Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare
(come) lo struzzo
Italiano-espantildeol
Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la
poliacutetica del avestruz
Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por
lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola
Espantildeol-italiano
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila
Italiano-espantildeol
Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila
Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las
metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte
italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes
locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra
Italiano-espantildeol
Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila
Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos
Espantildeol-italiano
Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe
Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe
Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli
104 Elena Dal Maso
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes
pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten
Italiano-espantildeol
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca
Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo
Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez
Espantildeol-italiano
Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti
Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe
Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten
Significado
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten
atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus
Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios
considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas
tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el
mismo valor connotativo
En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o
descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten
aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por
siacute solos el significado contenido en estas unidades
El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las
entradas que sugerimos a continuacioacuten
Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio
determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de
lugar de residencia
Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
98 Elena Dal Maso
De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales
se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una
marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin
embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son
combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado
metafoacuterico17
Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al
igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones
Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de
los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las
locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los
verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a
modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno
incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal
Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone
coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone
Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente
nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone
nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla
cinematografia francese
Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las
locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute
representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece
lematizado en redondilla
Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente
rovinarlo
Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)
non lasciarsene mai separare
Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan
indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se
17
Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los
leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva
99 Elena Dal Maso
puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas
mediante una coma
Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo
Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo
Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce
Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare
cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza
popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia
En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos
encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo
Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos
o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no
surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que
las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer
sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una
remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la
expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere
il carro davanti ai buoi V carro
Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en
particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se
registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en
las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca
Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente
buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande
silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere
fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim
Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la
conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en
100 Elena Dal Maso
infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas
posibilidades flexivas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes
importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de
conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de
una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles
para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas
Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen
proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su
actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza
morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo
leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el
sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash
y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute
mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)
En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el
sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)
Italiano-espantildeol
Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de
gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline
jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno
carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a
utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado
inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva
En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy
uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los
elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones
101 Elena Dal Maso
morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios
analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de
oraciones incorrectas o inadecuadas
Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes
variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado
y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que
quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser
consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias
de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de
variantes que hemos encontrado en el Tam
Espantildeol-italiano
Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa
Chinche = caer morir como chinches morire come mosche
Italiano-espantildeol
Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica
del avestruz
Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las
facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye
automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en
cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash
como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de
homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma
separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre
pareacutentesis
Espantildeol-italiano
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el
vuelo de una mosca non si sente volare una mosca
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nellorecchio
102 Elena Dal Maso
Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da
lontano non intervenire
Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya
congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una
expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos
adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera
ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente
Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos
comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura
sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos
distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se
lee
Italiano-espantildeol
Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato
Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato
Italiano-espantildeol
Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina
Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca
Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca
Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad
Espantildeol-italiano
Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti
Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto
Italiano-espantildeol
Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro
Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
Italiano-espantildeol
103 Elena Dal Maso
Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de
gallina poneacutersele a uno piel de gallina
Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina
El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de
una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam
desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la
inclusioacuten de las variantes excluyentes
Espantildeol-italiano
Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare
(come) lo struzzo
Italiano-espantildeol
Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la
poliacutetica del avestruz
Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por
lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola
Espantildeol-italiano
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila
Italiano-espantildeol
Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila
Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las
metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte
italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes
locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra
Italiano-espantildeol
Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila
Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos
Espantildeol-italiano
Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe
Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe
Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli
104 Elena Dal Maso
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes
pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten
Italiano-espantildeol
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca
Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo
Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez
Espantildeol-italiano
Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti
Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe
Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten
Significado
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten
atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus
Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios
considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas
tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el
mismo valor connotativo
En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o
descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten
aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por
siacute solos el significado contenido en estas unidades
El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las
entradas que sugerimos a continuacioacuten
Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio
determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de
lugar de residencia
Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
99 Elena Dal Maso
puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas
mediante una coma
Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo
Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo
Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce
Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare
cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza
popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia
En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos
encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo
Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos
o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no
surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que
las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer
sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una
remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la
expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere
il carro davanti ai buoi V carro
Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en
particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se
registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en
las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca
Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente
buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande
silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere
fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim
Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la
conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en
100 Elena Dal Maso
infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas
posibilidades flexivas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes
importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de
conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de
una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles
para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas
Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen
proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su
actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza
morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo
leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el
sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash
y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute
mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)
En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el
sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)
Italiano-espantildeol
Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de
gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline
jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno
carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a
utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado
inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva
En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy
uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los
elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones
101 Elena Dal Maso
morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios
analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de
oraciones incorrectas o inadecuadas
Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes
variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado
y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que
quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser
consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias
de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de
variantes que hemos encontrado en el Tam
Espantildeol-italiano
Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa
Chinche = caer morir como chinches morire come mosche
Italiano-espantildeol
Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica
del avestruz
Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las
facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye
automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en
cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash
como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de
homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma
separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre
pareacutentesis
Espantildeol-italiano
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el
vuelo de una mosca non si sente volare una mosca
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nellorecchio
102 Elena Dal Maso
Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da
lontano non intervenire
Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya
congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una
expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos
adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera
ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente
Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos
comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura
sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos
distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se
lee
Italiano-espantildeol
Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato
Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato
Italiano-espantildeol
Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina
Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca
Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca
Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad
Espantildeol-italiano
Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti
Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto
Italiano-espantildeol
Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro
Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
Italiano-espantildeol
103 Elena Dal Maso
Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de
gallina poneacutersele a uno piel de gallina
Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina
El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de
una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam
desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la
inclusioacuten de las variantes excluyentes
Espantildeol-italiano
Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare
(come) lo struzzo
Italiano-espantildeol
Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la
poliacutetica del avestruz
Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por
lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola
Espantildeol-italiano
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila
Italiano-espantildeol
Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila
Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las
metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte
italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes
locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra
Italiano-espantildeol
Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila
Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos
Espantildeol-italiano
Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe
Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe
Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli
104 Elena Dal Maso
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes
pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten
Italiano-espantildeol
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca
Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo
Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez
Espantildeol-italiano
Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti
Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe
Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten
Significado
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten
atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus
Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios
considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas
tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el
mismo valor connotativo
En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o
descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten
aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por
siacute solos el significado contenido en estas unidades
El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las
entradas que sugerimos a continuacioacuten
Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio
determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de
lugar de residencia
Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
100 Elena Dal Maso
infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas
posibilidades flexivas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes
importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de
conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de
una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles
para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas
Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen
proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su
actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza
morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo
leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el
sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash
y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute
mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)
En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el
sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)
Italiano-espantildeol
Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de
gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline
jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno
carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a
utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado
inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva
En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy
uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los
elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones
101 Elena Dal Maso
morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios
analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de
oraciones incorrectas o inadecuadas
Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes
variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado
y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que
quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser
consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias
de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de
variantes que hemos encontrado en el Tam
Espantildeol-italiano
Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa
Chinche = caer morir como chinches morire come mosche
Italiano-espantildeol
Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica
del avestruz
Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las
facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye
automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en
cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash
como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de
homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma
separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre
pareacutentesis
Espantildeol-italiano
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el
vuelo de una mosca non si sente volare una mosca
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nellorecchio
102 Elena Dal Maso
Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da
lontano non intervenire
Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya
congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una
expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos
adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera
ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente
Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos
comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura
sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos
distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se
lee
Italiano-espantildeol
Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato
Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato
Italiano-espantildeol
Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina
Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca
Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca
Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad
Espantildeol-italiano
Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti
Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto
Italiano-espantildeol
Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro
Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
Italiano-espantildeol
103 Elena Dal Maso
Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de
gallina poneacutersele a uno piel de gallina
Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina
El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de
una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam
desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la
inclusioacuten de las variantes excluyentes
Espantildeol-italiano
Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare
(come) lo struzzo
Italiano-espantildeol
Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la
poliacutetica del avestruz
Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por
lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola
Espantildeol-italiano
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila
Italiano-espantildeol
Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila
Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las
metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte
italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes
locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra
Italiano-espantildeol
Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila
Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos
Espantildeol-italiano
Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe
Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe
Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli
104 Elena Dal Maso
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes
pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten
Italiano-espantildeol
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca
Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo
Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez
Espantildeol-italiano
Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti
Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe
Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten
Significado
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten
atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus
Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios
considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas
tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el
mismo valor connotativo
En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o
descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten
aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por
siacute solos el significado contenido en estas unidades
El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las
entradas que sugerimos a continuacioacuten
Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio
determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de
lugar de residencia
Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
101 Elena Dal Maso
morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios
analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de
oraciones incorrectas o inadecuadas
Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes
variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado
y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que
quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser
consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias
de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de
variantes que hemos encontrado en el Tam
Espantildeol-italiano
Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa
Chinche = caer morir como chinches morire come mosche
Italiano-espantildeol
Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica
del avestruz
Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las
facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye
automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en
cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash
como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada
En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de
homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma
separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre
pareacutentesis
Espantildeol-italiano
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el
vuelo de una mosca non si sente volare una mosca
Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una
pulce nellorecchio
102 Elena Dal Maso
Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da
lontano non intervenire
Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya
congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una
expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos
adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera
ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente
Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos
comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura
sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos
distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se
lee
Italiano-espantildeol
Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato
Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato
Italiano-espantildeol
Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina
Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca
Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca
Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad
Espantildeol-italiano
Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti
Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto
Italiano-espantildeol
Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro
Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
Italiano-espantildeol
103 Elena Dal Maso
Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de
gallina poneacutersele a uno piel de gallina
Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina
El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de
una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam
desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la
inclusioacuten de las variantes excluyentes
Espantildeol-italiano
Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare
(come) lo struzzo
Italiano-espantildeol
Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la
poliacutetica del avestruz
Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por
lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola
Espantildeol-italiano
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila
Italiano-espantildeol
Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila
Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las
metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte
italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes
locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra
Italiano-espantildeol
Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila
Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos
Espantildeol-italiano
Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe
Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe
Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli
104 Elena Dal Maso
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes
pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten
Italiano-espantildeol
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca
Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo
Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez
Espantildeol-italiano
Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti
Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe
Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten
Significado
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten
atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus
Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios
considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas
tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el
mismo valor connotativo
En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o
descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten
aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por
siacute solos el significado contenido en estas unidades
El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las
entradas que sugerimos a continuacioacuten
Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio
determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de
lugar de residencia
Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
102 Elena Dal Maso
Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da
lontano non intervenire
Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya
congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una
expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos
adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera
ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente
Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos
comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura
sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos
distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se
lee
Italiano-espantildeol
Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato
Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato
Italiano-espantildeol
Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina
Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca
Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca
Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad
Espantildeol-italiano
Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti
Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto
Italiano-espantildeol
Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro
Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato
Espantildeol-italiano
Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca
Italiano-espantildeol
103 Elena Dal Maso
Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de
gallina poneacutersele a uno piel de gallina
Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina
El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de
una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam
desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la
inclusioacuten de las variantes excluyentes
Espantildeol-italiano
Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare
(come) lo struzzo
Italiano-espantildeol
Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la
poliacutetica del avestruz
Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por
lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola
Espantildeol-italiano
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila
Italiano-espantildeol
Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila
Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las
metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte
italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes
locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra
Italiano-espantildeol
Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila
Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos
Espantildeol-italiano
Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe
Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe
Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli
104 Elena Dal Maso
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes
pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten
Italiano-espantildeol
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca
Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo
Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez
Espantildeol-italiano
Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti
Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe
Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten
Significado
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten
atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus
Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios
considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas
tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el
mismo valor connotativo
En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o
descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten
aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por
siacute solos el significado contenido en estas unidades
El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las
entradas que sugerimos a continuacioacuten
Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio
determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de
lugar de residencia
Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
103 Elena Dal Maso
Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de
gallina poneacutersele a uno piel de gallina
Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina
El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de
una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam
desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la
inclusioacuten de las variantes excluyentes
Espantildeol-italiano
Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare
(come) lo struzzo
Italiano-espantildeol
Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la
poliacutetica del avestruz
Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por
lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola
Espantildeol-italiano
Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila
Italiano-espantildeol
Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila
Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las
metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte
italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes
locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra
Italiano-espantildeol
Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila
Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)
moverse como un elefante en una cristaleriacutea
Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos
Espantildeol-italiano
Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe
Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe
Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli
104 Elena Dal Maso
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes
pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten
Italiano-espantildeol
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca
Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo
Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez
Espantildeol-italiano
Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti
Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe
Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten
Significado
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten
atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus
Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios
considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas
tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el
mismo valor connotativo
En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o
descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten
aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por
siacute solos el significado contenido en estas unidades
El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las
entradas que sugerimos a continuacioacuten
Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio
determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de
lugar de residencia
Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
104 Elena Dal Maso
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes
pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten
Italiano-espantildeol
Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca
non farebbe male a una mosca
Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo
Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez
Espantildeol-italiano
Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti
Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe
Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten
Significado
DICCIONARIOS MONOLINGUumlES
El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten
atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus
Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios
considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas
tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el
mismo valor connotativo
En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o
descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten
aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por
siacute solos el significado contenido en estas unidades
El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las
entradas que sugerimos a continuacioacuten
Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio
determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de
lugar de residencia
Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
105 Elena Dal Maso
Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los
lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche
Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada
no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf
Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas
bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi
eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la
sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante
Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes
Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta
zona caeraacuten como chinches
Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene
las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado
metafoacuterico con respecto al literal
De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar
el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones
Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda
faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la
comida
Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado
y molesto
Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees
No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que
siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la
metaacutefora
Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En
el Gradit por ejemplo se lee
Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente
perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v
BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle
loc v CO andare a caccia di farfalle
Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per
sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim
Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
106 Elena Dal Maso
definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global
corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta
Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina
Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave
En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y
paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora
Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa
apertura mentale
Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne
Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione
per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei
muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca
Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa
trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza
A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de
las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas
DICCIONARIOS BILINGUumlES
Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo
que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas
expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a
factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas
pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o
manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los
diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen
por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la
L2
No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra
metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no
figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o
funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el
primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
107 Elena Dal Maso
significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y
se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que
juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas
estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18
Mientras que en el primer caso se trata de buscar una
equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en
el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de
unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la
elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra
Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los
significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre
usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto
metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo
ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)
Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en
corral ajeno
Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene
Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente
Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los
mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis
y lexemas
Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro
prendere il toro per le corna
Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare
Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente
Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas
incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las
metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash
monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista
comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes
18
En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o
funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total
y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute
dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
108 Elena Dal Maso
Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo
Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro
Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer
Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar
De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer
Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito
Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto
Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga
Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga
Conclusiones
El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de
relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los
diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la
que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y
automaacutetica
Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de
metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e
ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e
indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de
forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de
las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el
uso correcto de estas unidades en el discurso
Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo
sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles
presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse
estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas
unidades19
En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a
19
Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en
consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la
elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los
resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
109 Elena Dal Maso
todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos
morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar
sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso
Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son
herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos
cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y
traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles
como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las
ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de
ldquometaphors we live byrdquo
sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen
nombres de animales
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli
110 Elena Dal Maso
Referencias bibliograacuteficas
LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra
MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese
spagnolo tedesco Bologna Zanichelli
NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini
PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA
QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva
Granada Granada Lingvistica
SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de
Valladolid
SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press
Diccionarios consultados
DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet
DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet
Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en
wwwdraees
Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002
TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore
SpA
SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna
Zanichelli
ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli