La presència del català a la toponímia de l’aeroport de Barcelona
description
Transcript of La presència del català a la toponímia de l’aeroport de Barcelona
La presència del català a la toponímia de l’aeroport de BarcelonaLa presència del català a la toponímia de l’aeroport de Barcelona
Anàlisi de l’ús de la toponímia i la presència del català a les terminals de l’aeroport de Barcelona i al portal web d’Aena
Plataforma per la LlenguaDiputació, 276, planta baixa08009 BarcelonaTel. 933 211 803 www.plataforma-llengua.cat
Podeu consultar l’estudi sencer, amb el mateix nom, al web www.plataforma-llengua.cat
La presència del català a la toponímia de l’aeroport de Barcelona
Plataforma per la LlenguaDiputació, 276, planta baixa08009 BarcelonaTel. 933 211 803 www.plataforma-llengua.cat
Com s’ha fet
Usos lingüístics en els topònims dels panells informatius
Usos lingüístics en els topònims de la megafonia
Criteris lingüístics en la retolació de l’aeroport de Barcelona
Presència del català al web d’Aena
Conclusions
Perspectives per a la nova terminal
La presència del català a la toponímia de l’aeroport de Barcelona
Com s’ha fet
Aeroport de Barcelona. S’han seleccionat les destinacions que durant el 2007 han tingut més de 500 sortides anuals des de l’aeroport de Barcelona (un total de 78 destinacions) i s’ha recollit amb quina forma apareixen els topònims als panells informatius de l’estat de les sortides de vols i als teleindicadors del trànsit aeri de les zones lliures de pas de les terminals. A més s’ha analitzat el context d’usos lingüístics de l’aeroport.
Web Aena. S’han seleccionat les mateixes destinacions que en el cas dels topònims de les terminals però, a més, s’ha tingut en consideració aquells topònims d’aeroports de territoris de parla catalana que no són destinació des de l’aeroport de Barcelona.
Les observacions s’han fet durant el mes de novembre del 2008
La presència del català a la toponímia de l’aeroport de Barcelona
Als panells de les terminals les destinacions
s’anuncien únicament en castellà (amb l’excepció de La
Corunya que s’anuncia en gallec i
dels noms de les destinacions que no
tenen traducció en castellà).
Usos lingüístics en els topònims dels panells informatius
Més respectuós amb el gallec
que no pas amb el català
La presència del català a la toponímia de l’aeroport de Barcelona
Toponímia utilitzada per Aena als panells i teleindicadors
Nom no traduït (o que coincideix amb la forma castellana)
Forma en castellà
Forma que tant pot ser en castellà com en català
Forma en català
AMSTERDAM
ARGEL
ATENAS
BASILEA
BERLIN
BOLONIA
BRISTOL
BRUSELAS
BUCAREST
CASABLANCA
COLONIA
COPENHAGUE
DUBLIN
DUSSELDORF
ISTANBUL
Vols fora de l’Estat espanyol
Usos lingüístics en els topònims dels panells informatius
La presència del català a la toponímia de l’aeroport de Barcelona
Toponímia utilitzada per Aena als panells i teleindicadors
Nom no traduït (o que coincideix amb la forma castellana)
Forma en castellà
Forma que tant pot ser en castellà com en català
Forma en català
ESTOCOLMO
FRANKFURT
GINEBRA
HAMBURGO
HELSINKI
LISBOA
LIVERPOOL
LONDON CITY
LONDRES HR
LONDRES LT
LONDRES GW
LYON
MANCHESTER
MILAN
MOSCU
Usos lingüístics en els topònims dels panells informatius
Vols fora de l’Estat espanyol
La presència del català a la toponímia de l’aeroport de BarcelonaToponímia utilitzada per Aena als panells i teleindicadors
Nom no traduït (o que coincideix amb la forma castellana)
Forma en castellà
Forma que tant pot ser en castellà com en català
Forma en català
MUNICH
NANTES
NAPOLES
NIZA
NUEVA YORK
OPORTO
OSLO
PARIS
PRAGA
ROMA
STUTTGART
TEL AVIV
TURIN
VARSOVIA
VENECIA
VIENA
ZURICH
Usos lingüístics en els topònims dels panells informatius
Vols fora de l’Estat espanyol
De les 47 destinacions fora de l’estat espanyol amb més
de 500 sortides, en 21 s’utilitza la forma de
destinació, en 15 la traducció només al castellà, en 11
formes que poden ser tant castellanes com catalanes i cap forma només en català
La presència del català a la toponímia de l’aeroport de Barcelona
Fins i tot quan les destinacions són a
territoris de parla catalana, com és el cas d’Eivissa i Alacant, els
topònims apareixen anunciats als panells
únicament en la forma castellana (Ibiza i
Alicante). En el cas d’Eivissa, la forma
catalana és l’única forma oficial acceptada i, no obstant això, Aena no
l’utilitza.
Usos lingüístics en els topònims dels panells informatius
Aena no respecta ni tan sols les formes
oficials
La presència del català a la toponímia de l’aeroport de Barcelona
Toponímia utilitzada per Aena als panells i teleindicadors
Nom oficial i propi (la forma oficial catalana coincideix amb la castellana)
Nom oficial però no propi
Traducció al castellà (noms no oficials)
ALICANTE
IBIZA
MENORCA
P. MALLORCA
VALENCIA
Vols en destinació al domini lingüístic català
Usos lingüístics en els topònims dels panells informatius
La presència del català a la toponímia de l’aeroport de Barcelona
Usos lingüístics en els topònims de la megafonia
Els anuncis d’embarcaments que es realitzen per megafonia són en veu enregistrada i trilingües (en castellà, anglès i català), però les informacions per megafonia que són en directe es realitzen en castellà i anglès i rarament en català.
Tots els embarcaments s’anuncien de manera enregistrada en tres llengües ordenades de la manera següent: primer en castellà, després en anglès i finalment en català. Normalment es tradueix tant l’anunci per sí mateix com el nom de la destinació (el cas d’A Coruña n’és una excepció). Per exemple, a l’anunci d’embarcament d’un vol direcció Eivissa en la versió en castellà s’utilitza el nom “Ibiza” amb fonètica castellana, en la versió en català “Eivissa” amb fonètica catalana i en la versió en anglès un mot en fonètica anglesa que podria ser “Ibiza” o “Eivissa”. El cas d’Alacant té la particularitat que en la versió anglesa Aena utilitza el nom en castellà “Alicante”.Pel que fa a Palma fins i tot en català s’utilitza el topònim erroni “Palma de Mallorca”, i no “Palma” que és l’únic nom oficial.
En la megafonia Aena dóna prioritat al castellà i a l’anglès
La presència del català a la toponímia de l’aeroport de Barcelona
Criteris lingüístics en la retolació de l’aeroport de Barcelona
El castellà està destacat respecte del català i l’anglès en negreta i un color diferenciat (el groc), que a més és el color significatiu de l’aeroport. Aquest tipus d’indicacions són les que posseeixen les informacions bàsiques de l’aeroport i són les més nombroses i comunes.
En la retolació Aena dóna prioritat al
castellà respecte al català
La presència del català a la toponímia de l’aeroport de Barcelona
Presència del català al web d’Aena
la pàgina principal d’Aena (http://www.aena
.es) està disponible en
castellà (per defecte) i en
anglès,però no pas en català.
Només hi ha informació en
català d’alguns aeroports.
El web d’Aena és en castellà i
anglès però no pas en català
La presència del català a la toponímia de l’aeroport de Barcelona
Presència del català al web Aena
Aena manté els mateixos topònims
d’aeroports a tot el seu portal
web, tant a les pàgines en
llengua castellana com a
les que estan traduïdes a
d’altres llengües.
La presència del català a la toponímia de l’aeroport de Barcelona
Conclusions
Veiem doncs com la presència del català a les terminals A, B i C presenta forces mancances, sobretot en la toponímia de les destinacions on directament no hi és present.
Si l’ús del català estigués normalitzat els topònims de les destinacions de parla catalana i les formes traduïdes dels topònims internacionals apareixerien en català (podent aparèixer, si s’escau, també en altres llengües atès el perfil internacional que té l’aeroport).
Pel que fa a la retolació no tindria un tracte de subordinació respecte el castellà.
La presència del català a la toponímia de l’aeroport de Barcelona
Perspectives per a la nova terminal
Esperem que en la nova terminal no es produeixin els mateixos dèficits que en les terminals actuals:
-Absència total del català en la toponímia
-Subordinació del català respecte el castellà pel que fa a la retolació, senyalitzacions o megafonia.
La nova terminal és una gran
oportunitat per normalitzar el
tracte en els usos lingüístics
La presència del català a la toponímia de l’aeroport de Barcelona
Plataforma per la LlenguaDiputació, 276, planta baixa08009 BarcelonaTel. 933 211 803 www.plataforma-llengua.cat