La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La...
Transcript of La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La...
La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España
Los paratextos como caso de estudio
Sara Rovira-‐Esteva Departament de Traducció, Interpretació i
Estudis de l’Àsia Oriental (UAB)
El impacto de Asia Oriental en el contexto español:
Producción cultural, políBca(s) y sociedad InterAsia, CIDOB, 4 de marzo de 2015
Contexto de la invesBgación
• Una aproximación socio-‐histórica a la traducción literaria chino-‐español/catalán: – Elaboración de un corpus 428 obras (originales + traducciones)
– Resultados preliminares – Análisis cuanQtaQvo y cualitaQvo – InvesQgación en curso y dinámica
2
Traducciones chino-‐castellano/catalán
3
Catalán, 34 (8%)
Castellano, 394 (92%)
Catalán Castellano
Evolución histórica por décadas
8 6 17
30
75 75
156
61
0
20
40
60
80
100
120
140
160
180
Porcentaje de traducciones por género
5
3%
23%
39%
10%
22%
3% Ensayo
NarraBva-‐cuento
NarraBva-‐novela
FilosoTa
Poesía
Teatro
Autores más traducidos
6 *Premios Nobel: Gao Xingjian (2000) y Mo Yan (2012)
0
5
10
15
20
25
30
35
40 36
30
19 17 17
12 9
6 6 6 5 5 5
Libros más traducidos: Top 5
7
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20
El libro del Tao /《道德经》, Laozi
Libro de un hombre solo / 《⼀一个⼈人的圣经》, Gao Xingjian
La montaña del alma / 《灵山》, Gao
Xingjian
El arte de la guerra / 《孫子兵法》, Sunzi
La familia / 《家》, Ba Jin
19
7 6
5 5
Traductores: visibilidad • 428 obras en total: – 223 traductores diferentes – 75 traducciones anónimas
8
82%
18% Consta nombre traductor
Traducción anónima
Traducción directa / indirecta
9
47%
26%
27% Traducciones directas
Traducciones indirectas
No se sabe
Los paratextos 1. Aquellas producciones que envuelven el texto y lo exQenden
para presentarlo y asegurar su recepción y consumo en forma de libro (Genefe, 1997: 1).
2. Transmiten la intención/ interpretación del editor/traductor: – Texto, Qpograga e imagen de portada y contraportada… – Introducción, prólogo, glosario, notas al pie… – Reseñas, entrevistas, películas..
3. Son un instrumento de adaptación ya que, mientras que el texto es inmutable, el paratexto se adapta a los cambios del lector en términos de Qempo y espacio.
10
Los paratextos • Interdependencia entre paratexto y texto: el primero presenta gsica e ideológicamente al segundo (Garrido, 2007, 52).
• La paratraducción influye mucho en la recepción del libro traducido, cuyo éxito depende en gran medida de la elección de ltulo, la imagen de cubierta, frases laudatorias en la solapa, etc.
• La paratraducción es un espacio de análisis que engloba las decisiones paratraducQvas que influyen de modo determinante en la presentación y lectura final de la obra traducida (Castro 2009, 253-‐4).
11
Imágenes de las portadas
1. Recurso a imágenes tópicas y metonímicas de China sin relación con el contenido de la novela: – El arte tradicional: pintura, arquitectura, sombras chinescas, etc.
– Referentes protolpicos de la cultura china – La escritura
2. La mujer como reclamo 3. Remisión a otro paratexto: la película
12
Imágenes de las portadas
13
Imágenes de las portadas
14
Imágenes de las portadas
15
Imágenes de las portadas
16
Imágenes de las portadas
17
Imágenes de las portadas
1. Recurso a imágenes tópicas y metonímicas de China sin relación con el contenido de la novela: – El arte tradicional: pintura, arquitectura, sombras chinescas, etc.
– Referentes protolpicos de la cultura china – La escritura
2. La mujer como reclamo 3. Remisión a otro paratexto: la película
18
Imágenes de las portadas
19
Imágenes de las portadas
1. Recurso a imágenes tópicas y metonímicas de China sin relación con el contenido de la novela: – El arte tradicional: pintura, arquitectura, sombras chinescas…
– Referentes protolpicos de la cultura china – La escritura
2. La mujer como reclamo 3. Remisión a otro paratexto: la película
20
Imágenes de las portadas
21
Imágenes de las portadas
22
Imágenes de las portadas
23
Imágenes de las portadas
24
Imágenes de las portadas
25
Imágenes de las portadas
1. Recurso a imágenes tópicas y metonímicas de China sin relación con el contenido de la novela: – El arte tradicional: pintura, arquitectura, sombras chinescas, etc.
– Referentes protolpicos de la cultura china – La escritura
2. La mujer como reclamo 3. Remisión a otro paratexto: la película
26
Imágenes de las portadas
27
Imágenes de las portadas
28
Imágenes de las portadas
29
Imágenes de las portadas
1. Recurso a imágenes tópicas y metonímicas de China sin relación con el contenido de la novela: – El arte tradicional: pintura, arquitectura, sombras chinescas, etc.
– Referentes protolpicos de la cultura china – La escritura
2. La mujer como reclamo 3. Remisión a otro paratexto: la película
30
Imágenes de las portadas
31
Imágenes de las portadas
32
Imágenes de las portadas
33
Conclusiones • Análisis preliminar no concluyente que aporta información sobre tendencias y éQca subyacente en estos proyectos de paratraducción: – qué: selección de autores, obras y géneros, – quién y cómo: traductores, lenguas de trabajo, etc., – por qué: narración de la alteridad se adapta a la ideología dominante para asegurar el éxito de la obra: más imágenes en las traducciones y recurso a tópicos,
– construcción de una imagen anQcuada, reduccionista y orientalista de la cultura china.
34
Referencias bibliográficas
• Castro, Olga. 2009. “El género (para)traducido: pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can á media noite.” Quaderns 16: 251–264.
• Garrido, Xóan Manuel. 2007. “Ideología y traducción: la paratraducción.” Lenguas en contexto (4): 52–59.
• Genefe, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpreta<on. Cambridge: Cambridge University Press.
35