La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La...

35
La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Los paratextos como caso de estudio Sara RoviraEsteva Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental (UAB) El impacto de Asia Oriental en el contexto español: Producción cultural, políBca(s) y sociedad InterAsia, CIDOB, 4 de marzo de 2015

Transcript of La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La...

Page 1: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

   

La  traducción  literaria  en  la  construcción  de  la  imagen  de  China  en  España  

Los  paratextos  como  caso  de  estudio    

Sara  Rovira-­‐Esteva    Departament  de  Traducció,  Interpretació  i    

Estudis  de  l’Àsia  Oriental  (UAB)  

   El  impacto  de  Asia  Oriental  en  el  contexto  español:  

Producción  cultural,  políBca(s)  y  sociedad    InterAsia,  CIDOB,  4  de  marzo  de  2015  

Page 2: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Contexto  de  la  invesBgación  

•  Una  aproximación  socio-­‐histórica  a  la  traducción  literaria  chino-­‐español/catalán:    – Elaboración  de  un  corpus  428  obras  (originales  +  traducciones)    

– Resultados  preliminares  – Análisis  cuanQtaQvo  y  cualitaQvo  –  InvesQgación  en  curso  y  dinámica  

   

2  

Page 3: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Traducciones  chino-­‐castellano/catalán  

3  

Catalán,  34  (8%)  

Castellano,  394  (92%)  

Catalán  Castellano  

Page 4: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Evolución  histórica  por  décadas  

8   6  17  

30  

75   75  

156  

61  

0  

20  

40  

60  

80  

100  

120  

140  

160  

180  

Page 5: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Porcentaje  de  traducciones  por  género  

5  

3%  

23%  

39%  

10%  

22%  

3%   Ensayo  

NarraBva-­‐cuento  

NarraBva-­‐novela  

FilosoTa  

Poesía  

Teatro  

Page 6: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Autores  más  traducidos  

6  *Premios  Nobel:  Gao  Xingjian  (2000)  y  Mo  Yan  (2012)  

0  

5  

10  

15  

20  

25  

30  

35  

40   36  

30  

19  17   17  

12  9  

6   6   6   5   5   5  

Page 7: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Libros  más  traducidos:  Top  5  

7  

0  2  4  6  8  10  12  14  16  18  20  

El  libro  del  Tao  /《道德经》,  Laozi  

Libro  de  un  hombre  solo  /  《⼀一个⼈人的圣经》,  Gao  Xingjian  

 La  montaña  del  alma  /  《灵山》,  Gao  

Xingjian  

El  arte  de  la  guerra  /  《孫子兵法》,  Sunzi  

La  familia  /  《家》,  Ba  Jin  

19  

7  6  

5   5  

Page 8: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Traductores:  visibilidad  •  428  obras  en  total:  –  223  traductores  diferentes  –  75  traducciones  anónimas  

8  

82%  

18%  Consta  nombre  traductor  

Traducción  anónima  

Page 9: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Traducción  directa  /  indirecta  

9  

47%  

26%  

27%   Traducciones  directas  

Traducciones  indirectas  

No  se  sabe  

Page 10: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Los  paratextos  1.  Aquellas  producciones  que  envuelven  el  texto  y  lo  exQenden  

para  presentarlo  y  asegurar  su  recepción  y  consumo  en  forma  de  libro  (Genefe,  1997:  1).  

2.  Transmiten  la  intención/  interpretación  del  editor/traductor:  –  Texto,  Qpograga  e  imagen  de  portada  y  contraportada…  –  Introducción,  prólogo,  glosario,  notas  al  pie…  –  Reseñas,  entrevistas,  películas..  

3.  Son  un  instrumento  de  adaptación  ya  que,  mientras  que  el  texto  es  inmutable,  el  paratexto  se  adapta  a  los  cambios  del  lector  en  términos  de  Qempo  y  espacio.  

10  

Page 11: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Los  paratextos  •  Interdependencia  entre  paratexto  y  texto:  el  primero  presenta  gsica  e  ideológicamente  al  segundo  (Garrido,  2007,  52).  

•  La  paratraducción  influye  mucho  en  la  recepción  del  libro  traducido,  cuyo  éxito  depende  en  gran  medida  de  la  elección  de  ltulo,  la  imagen  de  cubierta,  frases  laudatorias  en  la  solapa,  etc.  

•  La  paratraducción  es  un  espacio  de  análisis  que  engloba  las  decisiones  paratraducQvas  que  influyen  de  modo  determinante  en  la  presentación  y  lectura  final  de  la  obra  traducida  (Castro  2009,  253-­‐4).  

 11  

Page 12: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Imágenes  de  las  portadas  

1.  Recurso  a  imágenes  tópicas  y  metonímicas  de  China  sin  relación  con  el  contenido  de  la  novela:  – El  arte  tradicional:  pintura,  arquitectura,  sombras  chinescas,  etc.  

– Referentes  protolpicos  de  la  cultura  china  – La  escritura  

2.  La  mujer  como  reclamo  3.  Remisión  a  otro  paratexto:  la  película  

12  

Page 13: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Imágenes  de  las  portadas  

13  

Page 14: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Imágenes  de  las  portadas  

14  

Page 15: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Imágenes  de  las  portadas  

15  

Page 16: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Imágenes  de  las  portadas  

16  

Page 17: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Imágenes  de  las  portadas  

17  

Page 18: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Imágenes  de  las  portadas  

1.  Recurso  a  imágenes  tópicas  y  metonímicas  de  China  sin  relación  con  el  contenido  de  la  novela:  –  El  arte  tradicional:  pintura,  arquitectura,  sombras  chinescas,  etc.  

–  Referentes  protolpicos  de  la  cultura  china  –  La  escritura  

2.  La  mujer  como  reclamo  3.  Remisión  a  otro  paratexto:  la  película  

18  

Page 19: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Imágenes  de  las  portadas  

19  

Page 20: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Imágenes  de  las  portadas  

1.  Recurso  a  imágenes  tópicas  y  metonímicas  de  China  sin  relación  con  el  contenido  de  la  novela:  –  El  arte  tradicional:  pintura,  arquitectura,  sombras  chinescas…  

–  Referentes  protolpicos  de  la  cultura  china  –  La  escritura  

2.  La  mujer  como  reclamo  3.  Remisión  a  otro  paratexto:  la  película  

20  

Page 21: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Imágenes  de  las  portadas  

21  

Page 22: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Imágenes  de  las  portadas  

22  

Page 23: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Imágenes  de  las  portadas  

23  

Page 24: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Imágenes  de  las  portadas  

24  

Page 25: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Imágenes  de  las  portadas  

25  

Page 26: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Imágenes  de  las  portadas  

1.  Recurso  a  imágenes  tópicas  y  metonímicas  de  China  sin  relación  con  el  contenido  de  la  novela:  –  El  arte  tradicional:  pintura,  arquitectura,  sombras  chinescas,  etc.  

–  Referentes  protolpicos  de  la  cultura  china  –  La  escritura  

2.  La  mujer  como  reclamo  3.  Remisión  a  otro  paratexto:  la  película  

26  

Page 27: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Imágenes  de  las  portadas  

27  

Page 28: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Imágenes  de  las  portadas  

28  

Page 29: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Imágenes  de  las  portadas  

29  

Page 30: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Imágenes  de  las  portadas  

1.  Recurso  a  imágenes  tópicas  y  metonímicas  de  China  sin  relación  con  el  contenido  de  la  novela:  –  El  arte  tradicional:  pintura,  arquitectura,  sombras  chinescas,  etc.  

–  Referentes  protolpicos  de  la  cultura  china  –  La  escritura  

2.  La  mujer  como  reclamo  3.  Remisión  a  otro  paratexto:  la  película  

30  

Page 31: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Imágenes  de  las  portadas  

31  

Page 32: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Imágenes  de  las  portadas  

32  

Page 33: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Imágenes  de  las  portadas  

33  

Page 34: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Conclusiones  •  Análisis  preliminar  no  concluyente  que  aporta  información  sobre  tendencias  y  éQca  subyacente  en  estos  proyectos  de  paratraducción:  – qué:  selección  de  autores,  obras  y  géneros,  – quién  y  cómo:  traductores,  lenguas  de  trabajo,  etc.,  – por  qué:  narración  de  la  alteridad  se  adapta  a  la  ideología  dominante  para  asegurar  el  éxito  de  la  obra:  más  imágenes  en  las  traducciones  y  recurso  a  tópicos,  

– construcción  de  una  imagen  anQcuada,  reduccionista  y  orientalista  de  la  cultura  china.  

34  

Page 35: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!

Referencias  bibliográficas  

•  Castro,  Olga.  2009.  “El  género  (para)traducido:  pugna  ideológica  en  la  traducción  y  paratraducción  de  O  curioso  incidente  do  can  á  media  noite.”  Quaderns  16:  251–264.    

•  Garrido,  Xóan  Manuel.  2007.  “Ideología  y  traducción:  la  paratraducción.”  Lenguas  en  contexto  (4):  52–59.  

•  Genefe,  Gérard.  1997.  Paratexts:  Thresholds  of  Interpreta<on.  Cambridge:  Cambridge  University  Press.  

35