La Traduccion Del Discurso Cientifico

36
—3— LA TRADUCCIÓN DEL DISCURSO CIENTÍFICO Y SU TERMINOLOGÍA

description

Pamela Farber

Transcript of La Traduccion Del Discurso Cientifico

  • 3

    LA TRADUCCIN DEL DISCURSO CIENTFICOY SU TERMINOLOGA

  • 4

  • 5

    La traduccin del discurso cientficoy su terminologa

    PAMELA FABER BENTEZ

    UNIVERSIDAD DE GRANADACURSO ACADMICO 2005-2006

  • 6

    PAMELA FABER BENTEZ UNIVERSIDAD DE GRANADALA TRADUCCIN DEL DISCURSO CIENTFICO Y SU TERMINOLOGALECCIN INAUGURAL. APERTURA CURSO ACADMICO 2005-2006Depsito Legal:Edita: Secretara General de la Universidad de Granada yEditorial Universidad de GranadaMaquetacin: Taller de Diseo Grfico y Publicaciones, S.L.Imprime: Imprenta Comercial. Motril. Granada.Printed in Spain Impreso en Espaa

  • 7

    Excelentsimo Seor Rector Magnfico de la Universi-dad de Granada, Excelentsimas e Ilustrsimas Autorida-des, Profesores, miembros del Personal de Administra-cin y Servicios, Alumnos, Seoras y Seores:

    Es para m un gran honor representar a la Facultad deTraduccin e Interpretacin de esta Universidad en lainauguracin del Curso Acadmico 2005-2006, sobre todo,por ser la primera vez que nuestra Facultad ha tenido laoportunidad de impartir esta leccin inaugural.

    La Traduccin e Interpretacin es un rea relativa-mente reciente a nivel institucional, pero por todos essabido que estas actividades son tan viejas como la hu-manidad y han existido desde que las personas tuvieronnecesidad de comunicarse entre s. En los tiempos ac-tuales con la intensificacin de intercambios entre pue-blos y culturas la traduccin e interpretacin han adqui-rido una importancia vital. La integracin de Espaa enla Unin Europea, su participacin en organismos inter-

  • 8

    nacionales y la proyeccin de su cultura y avances cient-ficos a otros pases, ha multiplicado esta tendencia.

    As pues, voy a comenzar esta Leccin Inaugural ha-blando brevemente del proceso de la traduccin en gene-ral, para pasar a continuacin a examinar ms detallada-mente la traduccin especializada de textos cientficos ytcnicos. Si hubiera que sealar un rasgo distintivo deesta actividad sera el de constituir un mbito de conver-gencia de Letras y Ciencias, ya que implica reformulacinlingstica y discursiva de conocimiento experto de lacomunidad cientfica. Por un lado, este tipo de traduc-cin supone la transmisin de conocimiento dentro deun formato textual caracterstico del discurso cientfico,pero que debe cumplir los requisitos de aceptabilidadestilstica de la cultura receptora. Por otra parte, requiereal mismo tiempo la modelacin del conocimiento perte-neciente al campo cientfico en cuestin.

    1. TRADUCCIN Y COGNICIN

    Ante todo, es obligado comenzar este discurso plan-teando la siguiente pregunta: Qu se entiende por tra-duccin?

    Lejos de cualquier definicin lapidaria del trmino ysiguiendo una va de carcter descriptivo dir que la tra-duccin es una actividad de mediacin lingstica quedurante siglos ha facilitado la comunicacin y el entendi-miento entre pueblos y culturas. Pero es, adems, una

  • 9

    accin compleja que involucra aspectos comunicativos ycognitivos, cuyo xito depende del grado de competen-cia del traductor para elaborar un texto en la lengua detraduccin, o lengua meta, con el mismo significado deltexto original. A su vez, dicha accin se ve enmarcadaen una situacin comunicativa y sociocultural, que lgi-camente afectar al producto final.

    No obstante, desde una perspectiva ms interiorizada,la traduccin es un proceso cognitivo que forma parte denuestro ser (Conlan 1999; Danks et al. 1997). Segn lapsicologa cognitiva, el procesamiento de la informacinrecibida a travs de nuestros sentidos implica un procesode traduccin (Barsalou 1992). Traducimos los datos delmundo exterior en representaciones mentales o esque-mas para que funcionen como patrones de identificacina fin de entender el mundo que nos rodea (Bartlett 1932).Igualmente, traducimos cuando interpretamos mensajesde sistemas semiticos como las banderas de un barco olos colores de los semforos.

    Entonces somos todos traductores? En un sentidoamplio podramos responder afirmativamente porque esverdad que traduccin y cognicin, o percepcin de larealidad, estn estrechamente relacionadas. No obstante,nuestro campo de estudio concibe la traduccin en unsentido ms restringido y profesional, como un procesode mediacin interlingstica que parte de un texto enuna lengua origen y cuyo producto final es un texto enotra lengua, o lengua meta.

  • 10

    Dando un paso ms en el nivel de concrecin, debe-mos plantearnos ahora una pregunta crucial: Basta sloel conocimiento de dos lenguas para traducir? Si consi-deramos las traducciones que proliferan en contextoscomerciales, gubernamentales y acadmicos, es evidenteque mucha gente piensa que s. Este estado de opinintoma cuerpo porque, vista desde fuera, la traduccin pa-rece engaosamente fcil y la experiencia nos demuestraque cualquiera con un diccionario bilinge en mano sesiente capaz de acometer la traduccin de no importaqu texto de otra lengua.

    Creo que, en el mejor de los casos, esto ms que tra-ducir habra que calificarlo como descifrar. Es en estepunto donde se establecen las diferencias con una verda-dera traduccin, realizada por un traductor profesional,que, por supuesto, ser a la que a partir de ahora me voya referir.

    La traduccin, aparte de conocimientos estrictamentelingsticos, exige tambin una serie de competencias es-pecficas (Gile 1995; Hurtado Albir 1999). Para poderllevarla a cabo es necesario, aunque sea obvio, compren-der y extraer el significado del texto a traducir para des-pus construir una interpretacin de l en otra lengua.Ello requiere, adems de conocer las dos lenguas impli-cadas y las posibles correspondencias entre estructurassintcticas y semnticas, tener un profundo conocimien-to de sus sistemas textuales y culturales. Adems, encuanto a la temtica del discurso, es imprescindible sa-ber utilizar las tcnicas de documentacin adecuadas para

  • 11

    adquirir el conocimiento necesario para traducir el texto.En este sentido, ms que ser experto en el tema deldiscurso, conviene tener experiencia en la adquisicin ygestin de informacin (Wright y Wright 1997).

    2. PARMETROS DE CORRESPONDENCIAINTERLINGSTICA

    Una traduccin raras veces llega a transmitir todo elsignificado del texto original, lo cual es por otra partehabitual, ya que la prdida de informacin es inevitableen cualquier acto de comunicacin. En la traduccin ocurreen mayor grado porque las lenguas difieren entre s encuanto a fontica, lxico, sintaxis y pragmtica.

    No obstante, la traduccin permite poner de manifies-to todo aquello que las lenguas de diferentes culturastienen en comn. Como es bien sabido, la Torre de Ba-bel, smbolo emblemtico del rea de Traduccin e In-terpretacin, recuerda la mtica existencia en la antige-dad de una nica lengua, cuya sbita desaparicin dioorigen a la diversidad lingstica. Hoy da figuran catalo-gadas unas siete mil lenguas repartidas por toda la Tie-rra, que siguiendo el relato, seran las herederas de lasituacin primitiva. Pero hay que sealar que, bajo estamultiplicidad, las lenguas presentan un ncleo de ele-mentos compartidos que es precisamente uno de los fac-tores que hace posible la transferencia de significados yla correspondencia entre ellas.

  • 12

    La delimitacin y especificacin de los parmetros decorrespondencia entre diferentes cdigos lingsticos, ti-pos de texto y sistemas culturales son objeto de investi-gacin en el campo de la traduccin e interpretacin.Siguen la lnea de iniciativas para facilitar la comunica-cin que se sucedieron a lo largo de los siglos, como losintentos de Bacon, Descartes y Leibniz de crear lenguasuniversales.

    Indudablemente, parmetros de correspondenciainterlingstica, junto a un inventario de universalessemntico-sintcticos y operadores lxicos, seran los com-ponentes de un lenguaje conceptual, que podra servircomo la interlingua tan buscada en la traduccin automti-ca (Mairal y Gil 2004ab; Mairal y Faber, en prensa). Nocabe duda de que algn tipo de representacin conceptualtendra que formar parte de la arquitectura de los progra-mas de traduccin automtica encaminados a la produc-cin de traducciones con visos de calidad. Los mltiplesproblemas que han surgido en la elaboracin de este tipode aplicacin a lo largo de las ltimas dcadas no sontanto informticos como semnticos, y se deben a unaconcepcin demasiado simplista de la naturaleza de lalengua y su estructuracin conceptual subyacente.

    La traduccin nos puede proporcionar valiosa infor-macin sobre la forma en la que el conocimiento con-ceptual est representado en la lengua, y ms concreta-mente en los textos. Como se ver a continuacin, laorganizacin y representacin de conocimiento tiene unaimportancia especial en los textos cientfico-tcnicos, cuyo

  • 13

    contenido est basado en sistemas de conceptos especia-lizados.

    3. LA TRADUCCIN DE TEXTOS CIENTFICO-TCNICOS

    En las ltimas dcadas la traduccin de textos perte-necientes al mbito de la ciencia y la tecnologa se haintensificado enormemente, al ser reas que han adquiri-do especial relevancia en la sociedad actual. Slo enEuropa se estima que el 50% de los 376 millones depginas traducidas en el ao 2000 eran textos cientfico-tcnicos, en comparacin a un 1% de textos literarios(Scarpi 2002: 133). Como todos sabemos, la traduccinliteraria es una empresa de enorme dificultad, pues alpredominar en estos textos la funcin esttica, una partede su mensaje est en su propia forma lingstica, esdecir, en sus sonidos, configuraciones sintcticas y es-tructuras semnticas. Evidentemente, este conjunto designificados no tiene fcil traduccin.

    Y la traduccin cientfica? Cul es su situacin? Latraduccin cientfica, en cuyos textos predomina la fun-cin referencial, atiende ms a la informacin que con-tiene y, en contraste con la traduccin literaria, la formapasa a un segundo plano.

    Desde la perspectiva del cientfico que emprende latarea de traducir o escribir un artculo en otra lengua, ladificultad proviene de la parte lingstica y textual, por-

  • 14

    que el cientfico tiende a focalizar su atencin en lostrminos, perdiendo a menudo con ello la perspectivadel conjunto de la frase y, a veces, del discurso entero.El problema se acenta si se utiliza alguno de los progra-mas de traduccin automtica disponibles en el merca-do, en cuyo caso puede que ni siquiera se traduzcan bienlos trminos, porque este tipo de unidad lxica, altamen-te especializada, no est incluido en el diccionario delprograma.

    En cambio el traductor profesional, que no tiene porqu estar especializado en ninguna rama cientfica, laprimera dificultad que encuentra es la comprensin delcontenido del texto. Sin embargo, si es un traductor ex-perimentado y con preparacin adecuada, sabr cmoalcanzar el umbral de conocimientos mnimos para en-tenderlo, lo que supone estar familiarizado con tcnicasde documentacin y representacin de conocimiento.

    Determinados autores opinan que solamente un autn-tico experto en el campo cientfico-tcnico puede reali-zar una traduccin de este tipo; otros, en cambio, afir-man que hay que cuidar igualmente la elaboracin deldiscurso en la lengua de traduccin para que resulte acep-table a los receptores. Esta ltima opinin es la seguidapor los consejos de redaccin de las revistas cientficascon mayor ndice de impacto, convencidos de que dif-cilmente se pueden evaluar los resultados de una investi-gacin, deslucidos por una redaccin desafortunada.

    Escribir con correccin, coherencia y soltura en otralengua es extraordinariamente difcil. Por este motivo

  • 15

    cualquier traductor especializado prefiere traducir querevisar. Lo primero implica trabajar sobre un texto bienescrito en la lengua materna del autor; lo segundo, corre-gir o, lo ms frecuente, reescribir un texto desacertadoque el autor ha intentado redactar directamente en unalengua que no le es propia. En resumen, para la traduc-cin cientfica es preferible un traductor profesional noespecialista en el campo cientfico, que un cientfico, noespecialista en la traduccin. La mayor capacidad de adap-tacin del traductor profesional se debe a que es msasequible a corto plazo adquirir conocimiento especiali-zado que conocimiento interlingstico e intercultural.

    En cuanto a la utilizacin de la traduccin automticapara solucionar el problema del componente lingsticode la traduccin, hay que decir que las expectativas su-peran con creces a la realidad. En principio, se hacepatente la carencia de un programa informtico enfocadoa un mbito muy restringido, vlido para un tipo de textoespecfico, que incluya toda la informacin sintctica,semntica y textual y sus interrelaciones en dos lenguas.No podemos olvidar que la calidad de este tipo de tra-duccin depende sobre todo de la representacin de in-formacin lingstica y el tamao de su base de datoslxicos y terminolgicos, ms que de la programacinpuramente informtica. Pero incluso siguiendo estos re-quisitos, que al menos en la actualidad, rara vez se en-cuentran reunidos, las traducciones resultantes no suelenalcanzar umbrales mnimos de calidad.

  • 16

    La clave del xito de algunos programas de traduccinautomtica como METEO hay que encontrarla en lasrestricciones impuestas en distintos mbitos. Limitado aun par de lenguas, est restringido al campo de la meteo-rologa y dentro de este campo a un solo tipo de texto:los partes meteorolgicos. Bajo el punto de vistainformtico posee una programacin lingstica relativa-mente sencilla, pero su diccionario contiene todos lostrminos y frases que suelen aparecer en este tipo detextos, as como sus correspondencias.

    4. EL DISCURSO CIENTFICO

    Como ya ha sido expuesto, la traduccin de la formatextual es ms crucial en textos literarios donde, por na-turaleza, predomina la funcin esttica. Pero en los tex-tos cientficos de funcin referencial, como va a expo-nerse, la forma del discurso cientfico es tambin parteimportante del mensaje.

    Iconicidad y superestructura

    Desde una perspectiva tanto intra como interlingsticalos discursos cientficos se asemejan formalmente, debi-do a que todas las ciencias aspiran a investigar su objetode estudio de un modo racional y metdico. Esto serefleja en la forma del discurso.

  • 17

    Como es bien sabido, uno de los principios que rige lalengua es el de iconicidad (Givn 1985). Una experien-cia es ms fcil de almacenar, recuperar y comunicar siexiste isomorfismo entre ella y el cdigo utilizado pararepresentarla. En este sentido, la iconicidad del discursocientfico es omnipresente, manifestndose a nivel lxi-co-conceptual, proposicional y pragmtico.

    El lenguaje cientfico se caracteriza por su terminolo-ga especfica, que representa las estructuras de conoci-miento propias del rea. Por ello, la relacin entre sutemtica especializada y el lenguaje utilizado para expresarlaes muy estrecha. Su estilo impersonal aspira a transmitiruna impresin de la ms absoluta objetividad. El mismodiscurso tiende a ser una reconstruccin de la realidadque describe, ya que est organizado de tal manera quesus secciones siguen generalmente una secuenciacin idea-lizada del desarrollo real del trabajo de investigacin. Esmuy conocido el acrnimo IMRAD: Introduction, Methods,Results And Discussion, referido a la superestructura estndarde artculos de investigacin cientfica (Lpez Rodrguez2001).

    Por lo tanto, la iconicidad del discurso cientfico resi-de en el hecho de que la terminologa, estilo y formatextual estn en consonancia con el contenido y los obje-tivos del texto.

  • 18

    La metfora en el discurso cientfico

    Sin embargo, existen otros mecanismos todava mssutiles de correspondencia interlingstica en el discursocientfico, que juegan un papel importante en cualquiertraduccin, ya que influyen poderosamente en lamacroestructura, es decir, en la esencia conceptual deltexto, proporcionndole coherencia. Uno de ellos es lametfora, fuente intrnseca de creatividad lingstica, quepuede estar presente a varios niveles y que se encuentrano slo en textos literarios, sino tambin en textos cien-tficos (Lakoff 1987; Nunberg 1995; Turner y Fauconnier1995)

    Por ejemplo, en el campo de la oncologa mdica, nosencontramos muy frecuentemente con la metfora con-ceptual el cncer es la guerra, cuyo trasfondo es un conflic-to armado, hablndose as de la lucha contra el cncer(Stambuk 1998; van Rijn-van Tongeren 1997). Sin em-bargo, otra del mismo tipo, que siendo caracterstica detoda la investigacin biomdica nunca es citada, es lametfora de la investigacin policial (Faber y MrquezLinares 2005). Segn sta, el investigador mdico es eldetective, cuya activad de pesquisa activa el marco de lainvestigacin policial. Este tipo de metfora extendida im-plica superposiciones de dominios conceptuales comple-tos sobre otros y constituye una base de correspondenciaentre textos de diferentes lenguas.

    Los ejemplos que siguen estn tomados del corpus detextos biomdicos (aproximadamente 32 millones de pa-

  • 19

    1. Proyecto de Investigacin Oncoterm (PB98-1342) en el que se configu-r y se cre un sistema de gestin de informacin terminolgico para elcampo de la Oncologa Mdica. Disponible en Internet (www.ugr.es/local/Oncoterm).

    labras) compilado como parte del proyecto de investiga-cin Oncoterm, en el que trabajamos profesores de traduc-cin junto a acreditados profesionales de la medicina(Faber y Jimnez Hurtado 2002) 1. Dichos textos, tantoen ingls como en espaol, muestran al medico/detectivetratando de resolver un misterio o enigma.

    Seguidamente, el mdico/detective establece un segui-miento del caso o del sospechoso, realizado a travs depistas y huellas.

    Le corresponde tambin buscar pruebas del delito oevidencias del mismo:

    Como resultado de estas pruebas, se identifica a unsospechoso (enfermedad o parte del cuerpo) o una lista deellos:

    El internista clsico era un detective diagnstico que senta el mximo inters y atraccin por el proceso de diagnstico diferencialEl segundo objetivo en importancia es el de deteccin o pesquisa de casos, nuevamente con prioridad a los que son baciloscopia positiva.by developed video-microscopes. Two new detective methods were reported, one is EDITORIAL Molecular Sleuthing: Tracking Ovarian Cancer Progr

    Para poder realizarla, en el Centro de Salud de Carrs se mont una consulta especfica de control y seguimiento.ya que en situaciones favorables puede aportar pistas etiolgicas de inters para detectar posibles determinantes de la salud.la combinacin de FRLP de un individuo constituye su huella gentica, de modo similar a las huellas dactilares and cystic fibrosis, provide diagnostic clues but also have serious societal impNA is discussed on the basis of genomic footprinting data and chromatin reconsti

    A pesar de la falta de una prueba definitiva de la etiologa vrica, muchos investigadores creen que una infeccin vrica comn no existen evidencias tomogrficas de afectacin pancreticaand Zn-stressed seedlings. The data add circumstantial evidence to the recently

  • 20

    Una vez determinada la incriminacin del sospechoso enlos hechos, se le inculpa o se declara su imputacin en losmismos:

    La metfora proporciona un marco para la estructuracinde los contenidos del texto cientfico y, por lo tanto,constituye parte de la correspondencia intertextual, quees una de las bases de la traduccin.

    5. CONOCIMIENTO CONCEPTUAL

    Ya se ha indicado que uno de los componentes deltexto cientfico es su forma discursiva. El otro compo-nente que voy a desarrollar a continuacin es su conteni-do especializado, codificado en gran parte en las unida-des terminolgicas del discurso. La terminologa, en uncampo especializado, designa los conceptos pertenecien-tes a dicho campo y juega un papel relevante en la tra-duccin cientfico-tcnica porque son precisamente estasunidades las que se utilizan en los procesos de expresiny transferencia del conocimiento (Cabr Castelvi 1999,Temmerman 2000).

    aunque persista el aumento de celularidad linfoide, haban desaparecido las lesionessospechosas de linfomaEst presente en otros trastornos como la PAN, en la que incluso se comporta como un marcador de actividad, por lo que excluir tambin la AR de la lista de sospechosos. ation during a year. Thirteen of the 32 'suspect' lymph nodes proved positive at and marrow. A physician may suspect hairy cell leukaemia after performing

    Para Vinik y Jackson, la acidosis inculpada como seria complicacin en diabticos tratados con biguanidas es cuestionable.Por otro lado, la AH ha sido imputada como una de las causas de HSA con angiografa normal analyses confirmed the band 3 gene as the culprit gene. In an attempt to identifygonovine, bromocriptine) have also been accused of giving cerebral postpartum an

  • 21

    Ni que decir tiene que la calidad de una traduccincientfico-tcnica requiere el uso de una terminologaadecuada al campo y al nivel de especializacin del tex-to. Sin embargo, nicamente se pueden establecer equi-valencias reales entre trminos del texto original y de sutraduccin si esta equivalencia est basada en el concep-to que ambos deben compartir, sin caer en la trampa debuscar una traduccin cuyo fundamento sea la formalingstica, fruto de la creencia ingenua en un isomorfis-mo inexistente entre lenguas. Como ejemplo de esto lti-mo dir que, ms de una vez en mi experiencia profesio-nal, me he encontrado en textos mdicos la palabra in-glesa injury (herida) traducida como injuria.

    Si consideramos segmentos ms amplios del texto, comofrases u oraciones, una traduccin basada igualmente enla forma lingstica conducir a resultados an ms de-sastrosos, ya que las lenguas pueden diferir notablemen-te en sus estructuras semntico-sintcticas. El fracaso deeste tipo de traduccin queda patente en los programasde traduccin automtica de ms baja gama, que funcio-nan palabra por palabra, sin recurrir a ninguna represen-tacin intermedia de la frase (Moreno Ortiz 1998).

    Concepto y trmino

    Dentro del contexto de un lenguaje especializado, lostrminos difieren de las palabras del lxico general por-que supuestamente se refieren a un solo concepto, que, a

  • 22

    su vez, debera tener una sola designacin terminolgica.Entonces es el lenguaje especializado invariable? Hayuna correspondencia biunvoca trmino-concepto?

    La misma naturaleza de la lengua proporciona respues-ta a alguna de estas preguntas. A pesar de los intentos delas instituciones y academias a fijarla mediante la elabo-racin de gramticas y diccionarios, la evolucin lings-tica es imparable. La lengua cambia, evolucionando conel conocimiento. En este sentido, el lenguaje especializa-do no es una excepcin.

    Por ejemplo, en medicina nos encontramos con trmi-nos como brazo o abdomen, que han permanecido esta-bles a lo largo del tiempo; en cambio, otros comocolecistectoma han ampliado su referencia para englobartanto la colecistectoma laparoscpica como la colecistectomaabierta. Asimismo, se han creado trminos totalmentenuevos para designar conceptos que antes no existan,por ejemplo, SIDA, o los modernos procedimientos dediagnstico utilizados para la deteccin de tumores.

    Igualmente, la creacin terminolgica sirve para reem-plazar trminos que van quedando anticuados. Por ejem-plo, en textos de fsica de la primera mitad del siglo XIXaparece el concepto de fuerza mecnica, que hoy da desig-namos por el trmino trabajo. Estos tipos de variacinterminolgica, que muestran la evolucin del conocimien-to, presentan problemas evidentes para la estanda-rizacinde trminos y sus correspondencias en diferentes lenguasporque requieren efectuar actualizaciones constantes encualquier diccionario o base de datos.

  • 23

    A pesar de evidencias como las citadas sobre la varia-bilidad del lenguaje especializado, no faltan autores con-vencidos de que el lenguaje cientfico es intrnsecamentedistinto al lenguaje normal, ya que, segn ellos, el prime-ro es estandarizado e invariable (por ej. Wilss 1996: 22).Esta creencia parece ignorar, adems, algo que con fre-cuencia pasa desapercibido: el carcter polismico demuchos trminos del lenguaje cientfico, que pueden va-riar su significado en razn de su contexto de uso.

    Por ejemplo, el concepto de clima martimo se utilizatanto en geografa y climatologa, como en ingeniera.Sin embargo, su conceptualizacin cambia de perspecti-va, dependiendo del mbito de uso. En un contexto geo-grfico, el concepto est definido como un tipo de climade caractersticas especficas y tpico de un rea determi-nada. Pero en ingeniera martima se define como la des-cripcin del comportamiento de diferentes tipos de agen-tes (vientos, presin atmosfrica, oleaje y mareas) quepueden afectar el sistema costero y las estructuras dise-adas:

    Geografa

    Clima propio de las islas ocenicas o las regiones costeras de los continentes, que se caracteriza por pequeos intervalos de temperatura anuales, diarios o entre el da y la noche, una humedad relativa alta, y lluvias regulares.

    Ingeniera

    Clima martimo

    Caracterizacin estadstica a corto y a largo plazo del comportamiento de los agentes atmosfricos y martimos, y su efecto sobre obras y estructuras martimas tanto naturales como artificiales.

  • 24

    Asimismo, e igual que en la lengua general, la polisemiapuede surgir por extensin de un significado bsico. Porejemplo, el trmino inflamacin puede designar un proce-so fisiolgico, una condicin, o la parte del cuerpo quesufre dicho proceso. Cncer designa tanto la enfermedadcomo el tumor maligno que es su causa. Este tipo depolisemia, muy comn por otra parte en la lengua gene-ral, genera una red que asocia los mltiples significadosrelacionados de una misma palabra o trmino.

    Vamos a ver a continuacin cmo lo contrario tam-bin puede ocurrir: que a menudo existan varias designa-ciones para un mismo concepto. As, siguiendo con ellenguaje mdico, la creacin anrquica de neologismosproduce una verdadera proliferacin de trminos con elmismo significado. Este fenmeno puede darse en cual-quier lengua y constituye un problema de traduccin a lahora de elegir equivalencias, ya que dependiendo del tipode texto, los destinatarios y los objetivos del emisor, untrmino puede ser ms adecuado que otro.

    El ejemplo siguiente muestra las posibles designacio-nes terminolgicas, en ingls y en espaol, del conceptoquimioterapia en dosis elevadas2.

    2. Todos estos trminos han sido extrados de revistas y libros de inves-tigacin biomdica. Curiosamente ninguno de ellos lo vimos en diccionariosmdicos especializados.

  • 25

    Aunque sera deseable reducir este nmero de trmi-nos a una sola designacin en cada lengua, es improba-ble que esto llegue a ocurrir. La solucin del problemapasara por tomar conciencia del significado, o de lossignificados, del trmino, conocer las varias maneras deactivarlo, as como los contextos en los que estas desig-naciones pueden aparecer, para despus poder elegir laequivalencia ms adecuada a los destinatarios.

    Por todo ello, la traduccin cientfico-tcnica requierefuentes de referencia que estn organizadas en estructu-ras de conocimiento, lo que es ms afn a la configura-cin de conceptos en la mente. Como veremos ms ade-lante, este tipo de fuente debera tener una organizacinonomasiolgica (conceptual) en vez de semasiolgica(alfabtica), basada en la representacin de accionesprototpicas que tienen lugar en el campo especializado3.

    Ingls high-dosage chemotherapy high-dose chemotherapy intense chemotherapy high intensity chemotherapy dose-intensive chemotherapy dose-intense chemotherapy intensified chemotherapy dose-intensified chemotherapy dose intensified chemotherapy intensive chemotherapy

    Espaol quimioterapia a alta dosis quimioterapia a altas dosis quimioterapia a dosis altas quimioterapia con altas dosis quimioterapia de alta dosis quimioterapia de dosis alta quimioterapia de dosis altas quimioterapia de dosis elevada quimioterapia de dosis elevadas quimioterapia en dosis elevadas quimioterapia en dosis elevada

    3. En cierta manera, esto justifica la necesidad de la representacinmultidimensional de conceptos especializados, como ha sido subrayada porvarios autores (Bowker and Meyer 1993; Bowker 1997).

  • 26

    En la traduccin automtica, dicho tipo de representa-cin sera de gran utilidad, ya que proporcionara el co-nocimiento necesario para ayudar a resolver problemasde ambigedad sintctica y semntica.

    Configuraciones conceptuales

    El lenguaje tiene un papel clave en la transmisin deconocimiento en una doble vertiente: en cuanto al con-tenido de sus palabras o trminos y en cuanto a su confi-guracin y estructura. El lenguaje no slo designa con-ceptos, sino tambin refleja sus vnculos, representadosmediante relaciones lxicas (Sager 1990, 1994). Vista desdeesta perspectiva la lengua constituye un mapa del pensa-miento, ya que es el medio principal de estructuracindel conocimiento.

    La especificacin de estructuras de conocimiento a travsde una representacin de sistemas de conceptos es su-mamente til porque refleja la visin de la realidad den-tro de una disciplina o rea de actividad profesional (Faber2003). Conduce a la rpida adquisicin de conocimientoespecializado, al establecer el valor de cada conceptosegn su lugar en la configuracin global del conoci-miento propio del rea, facilitando as la comprensin y,con ello, la tarea del traductor.

    Cmo llegar a este mapa de conceptos para que eltraductor comprenda de modo asequible un texto de unatemtica de la que no es especialista? Esto puede hacer-

  • 27

    se a travs de la lengua mediante dos vas: concordan-cias textuales y recursos lexicogrficos.

    Concordancias textuales

    Al hacer explcito el contexto de un trmino medianteconcordancias, extradas de un corpus de textos, sale arelucir informacin sobre su significado, uso y corres-pondencias interlingsticas a nivel de trmino y de frase(Bourigaut y Slodzian 1999; Faber, Lpez Rodrguez yTercedor Snchez 2001). Las concordancias, o microcon-textos de un trmino en dos o ms lenguas permitenestablecer equivalencias de segmentos de texto ms am-plios, que de otra manera sera muy difcil poner de ma-nifiesto. Las mostradas a continuacin, y extradas delcorpus de Oncoterm, son algunas de las concordancias msrepresentativas del trmino mdula sea / bone marrow:

    MDULA SEA rte de regmenes de autotrasplante de mdula sea (ABMT). Estn en ensayo di tanto en centros en los que se purga la mdula sea como en aquellos en que no s logo de mdula sea; EMO: extraccin de mdula sea; CyVADIC: ciclofosfamida, vi Doyma, 1983. Trasplante autgeno de mdula sea en tumores slidos del adu es, bsqueda de donadores, coleccin de mdula sea, gastos familiares y consejo terapia de preparacin, infusin de la mdula sea, injerto de la mdula, y rec 00/l; urea 7,1 mmol/l. El aspirado de mdula sea mostraba un 65% de blastos l iva (QMTI) con trasplante autlogo de mdula sea (TAMO) en linfomas y tu- m oduccin El fracaso del trasplante de mdula sea (TMO) en los pacientes afe

    BONE MARROW transplantation: A procedure to replace bone marrow destroyed by treatment 39% +/- 7% at 5 years) after allogeneic bone marrow transplantation. MC, et al.: BAVC regimen and autologous bone marrow transplantation in Allogeneic versus autologous purged bone marrow transplantation for transplantation: A procedure to replace bone marrow destroyed by treatment us 32%).[Level of evidence: 1A] Salvage bone marrow transplantation was ot al.: Should HLA-identical sibling bone marrow transplants for ion from an identical twin (syngeneic bone marrow transplantation). This

  • 28

    Estos microcontextos ayudan a recuperar trminos aso-ciados y relaciones explcitas entre conceptos vinculadosentre s semnticamente. Asimismo es posible verificarla informacin conceptual y gramatical extrada de obrasde referencia, especificar el significado de siglas y aadirinformacin enciclopdica no incluida en definicioneslexicogrficas (Pearson 1998; Prez Hernndez 2002).

    La comparacin de concordancias para los trminos yfrases que designan el mismo concepto en diferentes len-guas ayuda a establecer verdaderas correspondenciasinterlingsticas en textos especializados.

    Los diccionarios como fuentes conceptuales

    Otras fuentes de referencia muy habituales para la tra-duccin especializada son los diccionarios cientfico-tc-nicos, donde figuran entradas terminogrficas que mues-tran la representacin lingstica de los conceptos (TercedorSnchez 1999). Cubren estos diccionarios las necesida-des del traductor de textos especializados? Aunque enuna primera aproximacin constituyen una apreciableayuda, hemos de decir rotundamente que no responden adichas necesidades. El diccionario que dara satisfaccina estas demandas, y que an est por elaborar, habra deestar configurado siguiendo una organizacin por catego-ras conceptuales. Las definiciones de los trminos encada categora contendran los mismos tipos de datosconceptuales, lo que reportara mayor coherencia. Ade-

  • 29

    ms de la definicin, cada entrada terminogrfica ofrece-ra datos especificando las interrelaciones que tiene eltrmino con otros afines, las correspondencias en otraslenguas, su utilizacin en textos, as como informacinenciclopdica variada. Tal diccionario s respondera alas verdaderas necesidades del traductor, aunque saltan ala vista las dificultades (requerimiento de equipointerdisciplinar, tiempo y medios), que no la imposibili-dad, de llevar a cabo una obra tal.

    Para bien comprender un trmino y llegar a un umbralde conocimiento suficiente de su contenido es necesariodisponer de un conjunto de informacin bsica para cadacategora conceptual. Por ejemplo, la definicin de mdu-la sea / bone marrow en la base de datos de Oncotermcumple este requisito ya que contiene informacin sobreel concepto genrico del trmino, la materia de la que secompone, su ubicacin en el cuerpo y su funcin, pro-porcionando as un esquema o patrn que sirve de basepara la definicin del trmino, y de otros afines, en cual-quier lengua (Faber 2003; Garca de Quesada 2001):

  • 30

    A su vez, este tipo de esquema hace referencia a unaconfiguracin de conceptos ms amplia, lo que suponeuna representacin de conocimiento global del rea es-pecializada que ayudar al traductor a realizar su trabajo.La elaboracin de estas representaciones es esencial parala comprensin del texto cientfico-tcnico y constituyeel primer paso hacia la adquisicin de conocimiento.

    6. REPRESENTACIN DINMICA DELCONOCIMIENTO ESPECIALIZADO

    El diseo de mapas conceptuales en traduccin y ladescripcin de campos de conocimiento especializado sebasan en las acciones prototpicas que tienen lugar enellos (Grinev and Klepalchenko 1999). Por consiguiente,a cada rea especializada se le podra asignar su propiomapa de conceptos.

    MDULA SEA parte del cuerpo [TIPO-DE] que consiste en una sustancia blanda y esponjosa [CONSISTE-EN] situada en el centro de los huesos [LUGAR-DE], que produce clulas sanguneas, en particular glbulos rojos y plaquetas [FUNCIN-DE].

    ____________________ ...[TIPO-DE], consiste en /consisting of

    [CONSISTE-EN] situada en/ located at/in .. [LUGAR-DE], que/which .. [FUNCIN-DE].

    BONE MARROW part of the body [TIPO-DE], consisting of a soft and spongy substance [CONSISTE-EN] located in the centre of bones [LUGAR-DE], which is responsible for the production of blood cells, and particularly of red cells and platelets [FUNCIN-DE]

  • 31

    En la actualidad se est llevando a cabo en nuestraFacultad un nuevo proyecto de investigacin en colabo-racin con el CEAMA 4. Dentro del campo de la ingenie-ra de costas, hemos elaborado una configuracin acercade la gestin integrada del litoral, definida como un pro-ceso dinmico 5. Asimismo, en este campo hemosdesglosado diversos subeventos referidos a la proteccinde las costas, en todos los cuales participan interactivamentelos conceptos integrantes.

    En el diagrama que se muestra a continuacin, el eventode la ingeniera de costas se conceptualiza como un pro-ceso iniciado por un agente, que afecta a un paciente yque produce un resultado. Estas macrocategoras (agen-te, proceso, paciente, y resultado) constituyen el ncleodel evento (Faber, Mrquez Linares y Vega Expsito, enprensa):

    4. Comisin Estatal de Agua y Medio Ambiente5. La definicin completa es la siguiente: a dynamic process in which a

    coordinated strategy is developed and implemented for the allocation of environmental,socio-cultural, and sustainable multiple uses of the coastal zone (International CoastalZone Workshop 1989)

  • 32

    Adems de las categoras principales hay otras perifricasque se refieren a los instrumentos que se utilizan y a losconceptos relacionados con las medidas, anlisis y des-cripcin de elementos.

    Una representacin como la anterior tiene la ventajade que permite insertar y relacionar jerarquas de con-ceptos dentro de un marco global de conocimiento. Pue-de constituir un recurso muy til en formato electrnico,ya que al activar una categora genrica, se abren venta-nas que conducen a informacin ms especfica sobreconceptos de la categora y sus interrelaciones. Por ejem-plo, un concepto como regeneracin de playas viene insertodentro de la categora de proceso artificial. Al activar dichoconcepto (esquema anterior), aparece una representacinjerarquizada como la que viene a continuacin, mostran-do cuatro parmetros de descripcin que ofrecen infor-

    Evento de Ingeniera de Costas

    DESCRIPCIDESCRIPCINNAtributos de velocidad, altura

    Medidas de tiempo, espacio

    Representacin de

    Simulacin de

    Prediccin de

    Disciplinas para el estudio de

    Instrumentos para la descripcin de

    Procedimientos de descripcin

    PACIENTE/RESULTADOPACIENTE/RESULTADOAGENTE AGENTE

    Agente natural

    Agua (ola, marea, corriente)

    Atmsfera (viento, borrasca, etc.)

    Tierra (terremoto)

    Agente humano

    PROCESOPROCESO

    Proceso natural

    MovimientoCrecimientoPrdida

    Proceso artificial

    ConstruccinAdicinReduccinMovimiento

    CAUSA

    EFECTUA

    AFECTA

    AFECTAAFECTA

    MEDIANTE DE

    InstrumentoInstrumento

    PacienteAspectos costeros

    Caudal de agua

    Material

    Fauna/flora

    Resultadorea costera modificadaMaterial

    CREACREA ResultadoResultadoConstruccin

    (Parte-de, gestin-de)

    SE SE MODIFICA/MODIFICA/SUFRESUFRE

    AFECTAAFECTA

  • 33

    macin multilinge sobre los trminos y sus correspon-dencias en otras lenguas:

    Informacin conceptual

    Regeneracin de playas/beach nourishment

    UBICACIN

    playa recta y larga/long straight beach desembocadura o canal de acceso/adjacent to inlets

    desembocadura o acceso natural con barra de trasvase de arena/ natural inlet with bypassing bar

    desembocadura o acceso sin espigones/deepened inlet without jetties desembocadura o canal de acceso con espigones/jettied inlet

    playa encajada/pocket beach playa con paseo martimo/ seawalled beach

    PARMETRO DE DISEO duracin del proyecto/project length altura de ola/wave height tasa de erosin/erosion rate caractersticas del sedimento/sediment characteristics

    PROCESO localizacin de fuente sedimentaria/ zona de prstamo sedimentario dragado/dredging

    vertido del material de relleno/placement of nourishment material

    realimentacin/renourishment

    EFECTO proteccin contra tormentas/storm protection beneficios recreativos/recreational benefits beneficios medioambientales/environmental benefits mejora del hbitat de la fauna/increased wildlife habitat mejora del hbitat de la flora/increased beach flora habitat

    De esta manera las unidades terminolgicas de cual-quier texto pueden quedar vinculadas de una manera r-pida y sencilla al concepto apropiado, por adquirir senti-do ms evidentemente dentro de una red de conceptosinterrelacionados. Para el traductor supone un acceso mscmodo y directo al conocimiento especializado, algofundamental para el ejercicio de su profesin.

  • 34

    7. CONCLUSIN

    Por ltimo, como conclusin, voy a tratar de recopilaralguna de las ideas que he intentado transmitir.

    En primer lugar, para realizar una traduccin de unmnimo nivel de calidad no basta una soltura razonableen dos lenguas. La traduccin, aparte de conocimientoscomunicativos y de transferencia entre lenguas, exige tam-bin una serie de competencias instrumentales, estratgi-cas y extralingsticas, indispensables en un traductorprofesional.

    En concreto la traduccin de textos cientficos, lejosde ser una transferencia directa y casi automtica de con-tenidos especializados, supone tambin transmisin designificado a todos los niveles del texto. Esto la convier-te en una actividad sumamente compleja, en la que hayque prestar atencin tanto al contenido como a la formay coherencia textual.

    Por otra parte, el lenguaje cientfico no es estandari-zado e invariable, a pesar de sus unidades lxicas espe-cializadas. En este sentido las diferencias con el len-guaje general son de grado, pues, como hemos visto,tambin es susceptible de los mismos mecanismos decambio y evolucin. Adems, sus trminos pueden te-ner varios significados debido a la extensin metafricay metonmica.

    En cuanto a la traduccin automtica, aunque puedeser til para obtener una idea muy general del significadode un texto, no genera directamente, al menos en su

  • 35

    estado actual, traducciones de un mnimo de calidad detextos cientficos.

    Finalmente, para traducir un texto cientfico es ciertoque hay que comprender su temtica, pero no es necesa-rio ser un experto en el campo. Esta es la situacin habi-tual del traductor profesional, cuya experiencia en tcni-cas de documentacin y representacin de conocimientodebe permitirle alcanzar un umbral de conocimiento su-ficiente para comprender el texto y realizar una traduc-cin de calidad.

    BIBLIOGRAFA CITADA

    Barsalou, L. W. (1992). Cognitive psychology. An overview for cognitivescientists. Hillsdale, NJ: Erlbaum.

    Bartlett, F. C. (1932). Remembering. A study in experimental and socialpsychology. Cambridge: Cambridge University Press.

    Bourigaut, D. y M. Slodzian (1999). Pour une terminologietextuelle. Terminologies nouvelles 19, 29-32.

    Bowker, Lynne (1997). Multidimensional Classification ofConcepts and Terms. En Wright y Budin (eds.), pp. 131-143.

    Bowker, Lynne e Ingrid Meyer (1993). Beyond TextbookConcept Systems: Handling Multidimensionality in a NewGeneration of Term Banks. En K.D. Schmitz (ed.),TKE93: Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt:Indeks Verlag, pp. 123-137.

    Cabr Castellv, Mara Teresa (1999). La terminologa: representacin ycomunicacin. Elementos para una teora de base comunicativa y otrosartculos. Barcelona: Institut Universitari de LingsticaAplicada, Universitat Pompeu Fabra.

  • 36

    Conlan, R. (1999). States of Mind: New discoveries about how our brainsmake us who we are. New York: Wiley & Sons.

    Danks, J. H., G. M. Shreve, S. B. Fountain y M.K. McBeath (1997).Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks,CA: Sage.

    Faber, Pamela (2002). Investigar en terminologa. En Faber,Pamela y Catalina Jimnez Hurtado. Investigar en Terminologa.Granada: Comares, pp. 3-24.

    Faber, Pamela (2003). Terminological competence and enhancedknowledge acquisition. Research in Language 1, 95-116.

    Faber, Pamela and Carlos Mrquez Linares (2005). A three-levelmodel of metaphor for specialized communication. EnZybatow (ed.), pp. 71-95.

    Faber, Pamela, Carlos Mrquez Linares y Miguel Vega Expsito(en prensa). Framing Terminology: A process-orientedapproach.

    Faber, Pamela y Catalina Jimnez Hurtado (2002). Investigar enTerminologa. Granada: Comares.

    Faber, Pamela, Clara Lpez Rodrguez, y Mara Isabel TercedorSnchez (2001). Utilizacin de tcnicas de corpus en larepresentacin del conocimiento mdico. Terminology 7:2,167-197.

    Garca de Quesada, Mercedes (2001). Estructura definicionalterminogrfica en el subdominio de la oncologa clnica. Madrid:CSIC/Elies. Disponible en http://elies.rediris.es/elies14

    Gile, Daniel (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter andTranslator Training. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

    Givn, T. (1985). Iconicity, isomorphism, and non-arbitrarycoding in syntax. En Haiman, John (ed.), pp. 187 y ss.

    Grinev, Sergei e Igor A. Klepalchenko (1999). Terminologicalapproach to knowledge representation. En P. Sandrini (ed.),pp. 147-151.

    Haiman, John (ed.) (1985). Iconicity in Syntax. Amsterdam/Filadelfia:John Benjamins.

  • 37

    Hurtado Albir, Amparo (1999). Objetivos de aprendizaje ymetodologa en la formacin de traductores e intrpretes.En Hurtado Albir (ed.). Ensear a traducir. Metodologa en laformacin de traductores e intrpretes. Madrid: Edelsa, pp. 8-58.

    Hurtado Albir, Amparo (ed.) (1999). Ensear a traducir. Metodologaen la formacin de traductores e intrpretes. Madrid: Edelsa.

    Lakoff, George (1987). Women, Fire, and Dangerous Things. Chicago:University of Chicago Press.

    Lpez Rodrguez, Clara Ins (2001). Tipologa textual y cohesin en latraduccin biomdica ingls-espaol: un estudio de corpus. Granada:Editorial Universidad de Granada. Disponible en: http://www.ugr.es/~dpto_ti/prof/lrci.html

    Mairal, Ricardo y Pamela Faber (en prensa). Decomposingsemantic decomposition: towards a semantic metalanguagein RRG. Ponencia presentada en el International Course andConference on Role and Reference Grammar. Taiwan, 21 de junio- 1 de julio, 2005.

    Mairal, Ricardo y Juana Gil (eds.) (2004a). Los universaleslingsticos: pasado y presente. En Ricardo Mairal y JuanaGil (eds.), pp. 9-88.

    Mairal, Ricardo y Juana Gil (eds.) (2004b). En torno a los universaleslingsticos. Madrid: Akal.

    Moreno Ortiz, Antonio (1998). Diseo e implementacin de un lexicncomputacional para lexicografa y traduccin automtica [Tesisdoctoral]. Universidad de Crdoba.

    Nunberg, G. (1995). Transfers of meaning. Journal of Semantics12, 109-132.

    Pearson, J. (1998). Terms in Context. Amsterdam/Filadelfia, PA:John Benjamins.

    Prez Hernndez, Chantal (2002). Explotacin de los corpora textualesinformatizados para la creacin de bases terminolgicas basadas en elconocimiento. Disponible en http://elies.rediris.es/elies18/.

    Riccardi, A. (ed.) (2002). Translation Studies: Perspectives on an EmergingDiscipline. Cambridge: Cambridge University Press.

  • 38

    Rijn-van Tongeren, G. W. van (1997). Metaphors in Medical Texts.Amsterdam/Atlanta GA: Rodopi.

    Sager, Juan (1990). A Practical Course in Terminology Processing.Amsterdam/ Filadelfia, PA: John Benjamins

    Sager, Juan (1994). Language Engineering and Translation: Consequencesof Automation, vol. 1. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

    Sandrini, P. (ed.) (1999). TKE 99. Terminology and Knowledge Engineering.Vienna: TermNet.

    Scarpi, Federica (2002). Closer and closer apart? Specializedtranslation in a cognitive perspective. En A. Riccardi (ed.),pp. 75-91.

    Stambuk, A. (1998). Metaphor in scientific communication.META 43:3, pp. 1-7.

    Tercedor Snchez, M. (1999). La fraseologa en el lenguaje biomdico:anlisis desde las necesidades del traductor. Madrid: CSIC / Elies,vol 6. [http://elies.rediris.es/elies6/].

    Temmerman, Rita (2000). Towards New Ways of TerminologyDescription. Amsterdam/ Filadelfia, PA: John Benjamins.

    Turner, Mark y Giles Fauconnier (1995). Conceptual integrationand formal expression. Metaphor and Symbolic Activity 10,183-204.

    Wilss, Wolfram (1996). Knowledge and Skills in Translator Behavior.Amsterdam/ Filadelfia, PA: John Benjamins.

    Wright, Sue Ellen and Gerhard Budin (eds.) (1997). Handbook ofTerminology Management, vol. 1. Amsterdam / Filadelfia PA:John Benjamins.

    Wright Sue Ellen y Leland Wright (1997). Terminologymanagement for technical translation. En Wright y Budin(eds.), pp. 147-159.

    Zybatow, Lew (2005). Translationswissenschaft im InterdisziplinrenDialog. Frankfurt am Main: Peter Lang.