La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas,...
Transcript of La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas,...
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte
Katrien Devriese
La transferencia de los nombres propios
en la traducción neerlandesa de la
novela “El tiempo entre costuras” de
María Dueñas (2009)
Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van
Master in het Vertalen
2015
Promotor Prof. Dr. Anna Vermeulen
Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie
2
3
AGRADECIMIENTOS
Quisiera expresar mis más sinceros agradecimientos a la doctora Anna Vermeulen por su ayuda
profesional y dedicación durante todo el proceso de escribir esta tesina. Sus muchas sugerencias y
consejos han sido fundamentales para llevarla a buen término. Además debo rendir especial
agradecimiento a la traductora Jacqueline Visscher por haber contestado mis preguntas. A mi
familia le agradezco su apoyo mental y sobre todo su eterna paciencia. Finalmente, he apreciado
mucho el apoyo de mis compañeros de clase y de mis amigos en general. Les doy las gracias por
su optimismo y por animarme a perseverar.
4
Índice
LISTA DE ABREVIACIONES …………………………………………………………. 7
1 INTRODUCCIÓN …………………………………………………………………….. 8
1.1 La problemática …………………………………………………………………….... 8
1.2 Motivación y objetivos ………………………………………………………………. 11
1.3 Metodología ………………………………………………………………………….. 12
1.4 Material de estudio …………………………………………………………………… 13
1.4.1 La autora: María Dueñas …………………………………………………… 13
1.4.2 La novela: El tiempo entre costuras ………………………………………... 14
1.4.3 Contexto: El Protectorado español en Marruecos (1912-1956) ……………. 15
1.4.4 La traductora: Jacqueline Visscher………………………………………….. 18
2 MARCO TEÓRICO ……………………………………………………………………. 19
2.1 Definición y función de los nombres propios ………………………………………… 19
2.2 Clasificación de los nombres propios ………………………………………………… 20
2.2.1 Antropónimos …………………………………………………………….... 20
2.2.2 Topónimos …………………………………………………………………. 21
2.2.3 Marcas ……………………………………………………………………... 22
2.3 Estrategias de transferencia ………………………………………………………….. 22
2.3.1 Transcripción ………………………………………………………………. 22
2.3.1.1 Transcripción literal (TSlit) ……………………………………… 22
2.3.1.2 Transcripción adaptada (TSad) ………………………………….. 23
2.3.1.3 Restitución (RES) ……………………………………………….. 23
2.3.1.4 Exónimo (EXO) …………………………………………………. 23
2.3.2 Traducción …………………………………………………………………. 24
2.3.2.1 Traducción literal (TRlit) ………………………………………... 24
2.3.2.2 Traducción adaptada (TRad) …………………………………….. 24
5
2.3.3 Expansión (EXP) ………………………………………………………….. 24
2.3.4 Sustitución (SUS) …………………………………………………………. 25
2.3.5 Equivalente cultural (EQUI) ……………………………………………… 25
2.3.6 Reducción (RED) …………………………………………………………. 26
2.3.7 Omisión (OM) …………………………………………………………….. 26
2.3.8 Combinación (COMBI) …………………………………………………… 26
3 ANÁLISIS …………………………………………………………………………….. 28
3.1 Nombres propios ……………………………………………………………………. 28
3.1.1 Antropónimos ……………………………………………………………… 28
3.1.1.1 Personas reales …………………………………………………... 29
3.1.1.1.1 Nacionalidad …………………………………………… 29
3.1.1.2 Personas ficticias ………………………………………………… 47
3.1.1.2.1 Personajes de la novela ………………………………… 47
3.1.1.2.2 Personajes de otras obras ………………………………. 51
3.1.2 Topónimos …………………………………………………………………. 54
3.1.2.1 Países …………………………………………………………….. 54
3.1.2.2 Regiones, continentes, territorios ………………………………… 54
3.1.2.3 Provincias ………………………………………………………… 56
3.1.2.4 Ciudades y municipios …………………………………………… 56
3.1.2.5 Barrios y distritos ………………………………………………… 58
3.1.2.6 Lugares de interés ………………………………………………… 60
3.1.2.7 Plazas …………………………………………………………….. 61
3.1.2.8 Calles …………………………………………………………….. 62
3.1.2.9 Hidrónimos ………………………………………………………. 65
3.1.2.10 Montañas ……………………………………………………….. 66
3.1.3 Marcas …………………………………………………………………….. 66
3.1.3.1 Españolas ………………………………………………………... 66
3.1.3.2 Extranjeras ………………………………………………………. 67
6
4 RESULTADOS Y CONCLUSIÓN …………………………………………………… 69
5 BIBLIOGRAFÍA ……………………………………………………………………… 74
6 APÉNDICE …………………………………………………………………………… 78
Apéndice I: Lista exhaustiva de los nombres propios …………………………………. 78
Apéndice II: Correspondencia con la traductora ……………………………………….. 109
7
LISTA DE ABREVIACIONES
COMBI Combinación
EQUI Equivalente cultural
ERR Error
EXO Exónimo
EXP Expansión
OM Omisión
RED Reducción
RES Restitución
SUS Sustitución
TRad Traducción adaptada
TRlit Traducción literal
TSad Transcripción adaptada
TSlit Transcripción literal
D-1 Dueñas (2009)
D-2 Dueñas (2012)
LF Lengua Fuente
LM Lengua Meta
8
1 INTRODUCCIÓN
1.1 La problemática
El tema del nombre propio ha sido objeto de muchos estudios en el pasado. Al principio,
era popular sobre todo dentro de las disciplinas de la antropología, la lógica y la filosofía. Más
recientemente, eso es, a finales de los años setenta del siglo XX, los lingüistas también
empezaron a interesarse en la onomástica, como se denomina “la ciencia que trata la catalogación
y el estudio de los nombres propios” (Cuéllar Lázaro, 2014, p. 361).
Según la tipología de Van Langendonck (2007), existen muchas categorías distintas
dentro de los llamados “nombres propios”. Además de los nombres propios prototípicos, es decir,
los antropónimos y los topónimos, también pertenecen a ellos los nombres de edificios,
instituciones, organizaciones, monedas, marcas, incluso colores etc. El presente trabajo, que es un
estudio descriptivo, está basado en la tipología de Newmark (1988, p. 214-216) que se centra en
los nombres de personas, de lugares y marcas, que constituyen el campo principal de la
onomástica (Cuéllar Lázaro, 2014, p. 361).
En cuanto a la traducibilidad de los nombres propios, existe mucha controversia. En
general, se dice que no se traducen (Moya, 2000, p. 25). Ya en el año 1532, el humanista Juan
Luis Vives, citado por Moya, dijo en su obra De ratione dicendi:
Los nombres propios de persona o lugar deben pasar íntegros de una lengua a otra, sin
cambio que intente reproducir su sentido etimológico, […] (Moya, 2000, p. 26)
Aunque luego añadió:
De estos nombres, como decía, sólo se puede elidir o añadir una letra o una sílaba para
que resulten conformes y acordes con la lengua, […] (Moya, 2000, p. 26)
9
García Yebra (1989) tampoco consideraba la técnica de transferencia de los nombres
propios como un procedimiento de traducción. Más recientemente, tanto Moya (2000) como
Franco Aixelá (2000, p. 66) respectivamente hablan de “repetición” o “transferencia” cuando se
copian literalmente y “adaptación” cuando se hacen asimilaciones fonéticas, fonológicas u
ortográficas, para que el nombre propio corresponda al sistema lingüístico de la lengua meta (
Cuéllar Lázaro, 2014, p. 363).
Al principio, en su obra de Approaches to Translation, Peter Newmark (1981) también
defendía la teoría de la intraducibilidad, cuando decía que los nombres de personas u objetos no
tienen significado ni connotaciones y por eso son intraducibles y no deben ser traducidos:
In theory, names of single persons or objects are ‘outside’ languages, belong, if at all, to
the encyclopaedia not the dictionary, have, as Mill stated, no meaning or
connotations, are, therefore, both untranslatable and not to be translated. (Newmark,
1981, p. 59)
Más tarde, en su Textbook for Translation (1988) matiza esta teoría, afirmando que en
cuanto a los antropónimos hay que distinguir entre los nombres de personas sin y con carga
semántica. En las obras de ficción, por ejemplo, los personajes pueden tener un nombre
connotativo que explica su condición o sus acciones. Sigue partiendo de la idea que los nombres
no se traducen, sino que se transfieren, a excepción de nombres de personas universalmente
conocidas, como papas, monarcas, príncipes, santos, etc. Sin embargo, añade que cuando los
nombres propios tienen una clara connotación sí se traducen a la lengua meta.
Where both connotations (rendered through sound effects and/or transparent names) and
nationality are significant, I have suggested that the best method is first to translate the
Word that underlies the SL proper name into the TL, and then to naturalise the translated
Word back into a new SL proper name […] (Newmark, 1988, p. 215)
10
Santoyo (1987) y Cartagena (1992) también son defensores de la traducibilidad del
nombre propio, pero tampoco consideran la estrategia de transferencia o transcripción, término
utilizado por Cartagena, como una forma de traducción. Más concreto, Cartagena divide los
antropónimos en “traducibles” e “intraducibles”, en el último grupo, se transcriben o se aplica
otra técnica de transferencia.
Para Nord (2003), la transferencia equivale a la traducción:
It is obvious that proper names are indeed translated, if we regard “translation” as a
process of linguistic and/or cultural transfer. (Nord, 2003, p. 183)
En resumen, la traducibilidad de los nombres de personas, lugares y por extensión de las
marcas es un asunto bastante complejo y confuso. En la teoría, existe mucha vacilación en cuanto
a la terminología usada por los diferentes lingüistas a la hora de definir la manera de tratarlos en
la traducción y de denominar las estrategias. En la práctica, los traductores suelen recurrir a
diferentes estrategias o técnicas para transferir un nombre propio, incluso dentro del mismo texto
(Nord, 2003, p. 183). Franco Aixelá (2000, p. 69) señala que la perspectiva contextualizada es la
perspectiva fundamental de la traducción en general y no la lingüística, de ahí que dependerá del
contexto si el traductor transfiere el nombre inglés “John” literalmente o si se “adapta al uso
español”, cambiándolo en “Juan” en un texto español:
la perspectiva pertinente en traducción no puede partir de la lengua como sistema, sino
que debe ser primordialmente textual y, ante todo, condicionada (admitir condiciones que
señalan las circunstancias en las que tiene que evolucionar el traductor para realizar su
“proceso de decisiones”, que no pertenece al campo del diccionario, sino al del discurso
real y contextualizado). (Franco Aixelá, 2000, p. 69)
11
1.2 Motivación y objetivos
Inspirada e intrigada por los temas tratados en los estudios antes citados, me pareció muy
interesante investigar cómo los nombres propios, más en particular los antropónimos, los
topónimos y las marcas en una novela española se han transferido al neerlandés.
La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material
de estudio muy rico, ya que transcurre en varias partes del mundo (en España, Marruecos y
Portugal). En el año 2012 se publicó la traducción neerlandesa de Jacqueline Visscher, Het geluid
van de nacht (2012). Tratándose de una tesina, es decir, un trabajo limitado en extensión y
tiempo, es imposible describir cómo los innumerables nombres propios han sido transferidos en
la versión neerlandesa, así que solo voy a comentar los que se encuentran en la primera parte de
la novela (pp. 62-398), cuando la protagonista se encuentra en el Protectorado español en
Marruecos. En la época de la guerra civil española, el Protectorado, más concreto las ciudades de
Tánger y Tetuán, eran un punto de encuentro de varias nacionalidades, lo que se refleja en la obra
a través de los antropónimos, topónimos y marcas.
El objetivo principal de esta tesina, además de presentar un adecuado marco teórico, en el
que pretendo ofrecer una definición y una tipología de los nombres propios, así como una lista de
estrategias de trasferencia, es llevar a cabo una categorización apropiada, basada en el análisis del
corpus y después, formular una conclusión en cuanto a la transferencia de los nombres propios en
la que espero dar una respuesta a las preguntas siguientes: ¿Qué subclases de nombres propios
figuran en la novela española? ¿A qué estrategias ha recurrido la traductora al transferir los
nombres propios? ¿Se pueden detectar ciertas tendencias en la manera de transferirlos?, en otras
palabras, ¿Ha utilizado la traductora una estrategia global de domesticación o más bien de
extranjerización?
12
1.3 Metodología
Para efectuar el análisis, he recopilado y clasificado todos los nombres propios que se
encuentran en los capítulos 5 hasta 38 (pp. 62-398), que abarcan la estancia de la protagonista en
el Protectorado. Los he clasificado, primero, basándome en la tipología elaborada por Van
Langendonck (2007, pp. 183-253), pero pronto esta taxonomía resultó demasiada compleja
(contiene demasiadas subcategorías para mi corpus), así que decidí basarme en el modelo
propuesto por Newmark (1988, pp. 214-216).
En cuanto a la estructura del presente trabajo, daré primero una presentación del material
de estudio que incluye una breve síntesis biográfica de la autora, un sumario de la novela y
aclaración del género. Después, sigue una breve historia con respecto al origen, función y el
impacto del Protectorado español en Marruecos. Finalmente, este capítulo incluye alguna
información sobre la traductora que he contactado por correo.
A continuación, en el capítulo dos, presentaré el marco teórico, basado en los autores
antes citados: Moya (2000) y Franco Aixelá (2000) que investigaron el mismo tema en la
traducción de textos ingleses al español. Cabe destacar que Moya analizó textos periodísticos, es
decir no literarios, mientras Franco Aixelá investigó ambos, tanto los textos literarios como no
literarios. Además, Nord (2003), que realizó un estudio basado en la literatura infantil, analizó los
nombres propios ingleses al español, alemán, francés, italiano y al portugués de Brasil.
Finalmente, me he inspirado en el estudio de Cuéllar Lázaro (2014) que investigó los nombres
propios y sus traducciones españoles de varias obras literarias en alemán. Además de una
definición y clasificación de los nombres propios, el marco teórico suministra una lista de
estrategias de transferencia relevantes.
En el capítulo tres sigue el análisis en el que presentaré y comentaré los nombres propios
según la tipología descrita en el marco teórico y determinaré las estrategias de transferencia a las
que recurrió la traductora.
13
En la conclusión de esta tesina, presentaré un cuadro con los resultados obtenidos y con
cifras para mayor claridad, y formularé una respuesta en las preguntas de investigación.
En el apéndice, finalmente, primero, se encuentra una lista exhaustiva de todos los
nombres propios que he encontrado en los capítulos analizados de la novela, según la categoría
(antropónimos, topónimos y marcas) con su correlato en neerlandés y estrategia de transferencia.
Segundo, he incluido la entrevista con la traductora Jacqueline Visscher.
1.4 Material de estudio
1.4.1 La autora: María Dueñas
La página web oficial de María Dueñas (s.d.) ofrece un montón de información que ha
sido útil para componer la presentación siguiente:
Dueñas nació y creció en el municipio de Puertollano en la provincia de Ciudad Real en
1964. A los dieciocho años decidió estudiar inglés en la Universidad Complutense de Madrid.
Terminó sus estudios en 1987 como doctora en Filología Inglesa, se mudó y empezó a trabajar
como profesora titular en la Universidad de Murcia. A lo largo de su carrera profesional también
ha enseñado en universidades norteamericanas y ha participado en varios proyectos educativos y
culturales. Vive en Cartagena (Murcia) junto con su familia, y gracias al éxito de su primera
novela se puede dedicar plenamente a la escritura.
En una entrevista publicada en el diario La Verdad, Dueñas confiesa que necesitó un
cambio en su vida y de ahí que, en 2009, debutara en el mundo de la literatura con la novela El
tiempo entre costuras, una historia ficticia que cuenta más de 600 páginas (Arco, 2010). El libro
14
se recibió de una manera fantástica, sin embargo, tardó algún tiempo antes de que se hubiera
convertido en un gran éxito (Schepens, 2012). Ahora, las cifras de venta superan el millón de
ejemplares y se ha traducido en más de veinticinco idiomas. Además, en 2013, la novela fue
llevada a la pantalla con una serie prestigiosa de once episodios que se emitió en la cadena
Antena 3. La serie ganó entre otros el premio Líber en 2014 a la mejor adaptación audiovisual de
una obra literaria.
La autora también ha recibido varios premios importantes, entre ellos, en 2010, el Premio
Ciudad de Cartagena de Novela Histórica. Un año más tarde, se otorgó a Dueñas el premio al
Cartagenero del Año. Fue la tercera mujer en recibir este galardón. Además, en el mismo año
ganó el Premio de Cultura de la Comunidad de Madrid en la categoría de literatura. Tres años
después de su debut, en 2012, la editorial Temas de Hoy también publicó la segunda novela de
Dueñas llamada Misión Olvido. Su última obra La Templanza se publicó en España en marzo de
2015 por la editorial Planeta Libros.
1.4.2 La novela: El tiempo entre costuras
El tiempo entre costuras se puede denominar como una novela histórica. Según Kebbel,
citado y traducido por Kurt Spang (1995, p. 84) este género literario es un “hiato entre ficción e
historia”, porque no se trata de una narración puramente ficticia, ni tampoco de una historiografía
pura, sino de una mezcla de ambos, una historia ficticia enmarcada en un escenario histórico real.
En este caso, el argumento se desarrolla contra el trasfondo histórico de la guerra civil española
(1936-1939). Se extiende la historia sobre los años anteriores, durante y posteriores a la guerra
civil, es decir, los años treinta y cuarenta del siglo XX.
15
La protagonista de la novela, Sira Quiroga, cuenta su vida y sus muchas aventuras, como
niña, cuando vivía en un barrio popular de Madrid, con su madre soltera, que trabajaba de
costurera en un taller y como mujer abandonada por su novio, un tarambana, con el que se
marchó a Tánger. Al quedarse completamente sola en una ciudad desconocida, se muda a Tetuán
donde se instala en un hostal. No puede regresar a la Península, porque tiene que saldar una
deuda en Tánger y, además la guerra civil está a punto de estallar en España. Con la ayuda de
Candelaria, abre un taller de costura, la sola ocupación en que se sobresale. Es en ese taller donde
encuentra a varias señoras extranjeras, sobre todo esposas de alemanes importantes que tienen
vínculos estrechos con el bando nacional de Franco. Cuando se hace amiga de verdad con una de
sus clientes, Rosalinda Fox, una inglesa intrigante, empieza a desempañar un papel más
importante para el que tiene que hacer más que coser. Será la señora Fox quien la introduce a
Hillgarth, jefe del Servicio Secreto británico, y el mundo de espionaje.
1.4.3 Contexto: el Protectorado español en Marruecos (1912-1956)
(Mapa 1, http://es.wikipedia.org/wiki/%C3%81frica_Occidental_Espa%C3%B1ola)
En su obra reciente El Protectorado español en Marruecos: la historia trascendida,
Sánchez Galán et al. (2013) nos alertan que la influencia de algunos países europeos en el norte
de África se remonta al siglo XIX y tiene sus raíces en el contexto del colonialismo, en que las
16
grandes potencias como Francia e Inglaterra no dejaban de buscar tierra extranjera para
consolidar su posición mundial. En 1880 se celebró la Conferencia Internacional de Madrid sobre
Marruecos, en la que pretendieron regular y limitar la intervención de las potencias europeas,
entre ellos España, que habían obtenido privilegios comerciales con Marruecos en las décadas
anteriores. Sin embargo, el interés español en el norte de África solo aumentaba, y ya en 1881 los
españoles ocuparon la zona meridional, conocida como Sáhara español (Mapa 1). Después de la
pérdida de las últimas colonias (Cuba, Puerto Rico y las Filipinas) en 1898, España se vio forzada
a “conquistar”, o mejor dicho ejercer influencia sobre otros territorios, para poder competir los
grandes países europeos.
“El Imperio jerifiano” (Sánchez Galán et al., 2013), como se llamaba a Marruecos antes
de la proclamación de su independencia en 1956, pareció una oportunidad real, puesto que los
dos países compartían una historia desde hace muchos siglos, y además de esto, el continente de
África ya fue el nuevo territorio de explotación para toda Europa.
En 1906, se convocó la Conferencia de Algeciras, en que se nombraron países protectores
de Marruecos a España y Francia, con el propósito de que se encargaban “del desarrollo político,
económico, social y cultural del país protegido” (Sánchez Galán et al., 2013, p. 23). En 1912, se
concretó la delimitación de los territorios y se impuso oficialmente el Protectorado.
Cabe destacar que Francia desempeñó un papel más grande que España en este evento. De
hecho, “el Tratado del Protectorado Franco-Marroquí de 30 de marzo” de 1912 (Sánchez Galán et
al., 2013, p. 60) precedió al Tratado Hispano-Francés de noviembre del mismo año, en el último
Francia describió el territorio que concedió a España. En otras palabras, España no intervino
originariamente en las negociaciones sobre el Protectorado. En sentido estricto, nunca se habló de
un protectorado español, sino de un protectorado francés con una zona de influencia española
(Sánchez Galán et al., 2013, p. 62). Sin embargo, en la literatura española siempre se habla de dos
protectorados.
17
El protectorado español consistió de dos partes (Mapa 1): la zona norte de unos 20.000
kilómetros cuadrados, con Tetuán como capital; y la zona sur del mismo tamaño, conocida como
Cabo Juby. La ciudad de Tánger, situada en la franja norte española, fue denominada zona
internacional. El resto de Marruecos, la parte mayor, cayó bajo protección de Francia. No
obstante, hablando del protectorado español, se suele referir únicamente a la zona norte, mientras
que se considera la zona sur como parte del conjunto de África Occidental española (Sánchez
Galán et al., 2013, p. 86).
Sin embargo, en realidad, Sánchez Galán et al. (2013, p. 66) dicen que dominaron dos
administraciones en el Protectorado español. Por un lado, siguió existiendo la administración
marroquí, dirigida por el jalifa; y por otro lado, se instauró una administración española, llamada
la Alta Comisaría, que desempeñó la máxima autoridad. Este sistema se parece más a una
administración colonial.
Inicialmente, no parecía que el Protectorado español en Marruecos aportara un valor
añadido para la Península. Morales Lezcano (1997, p. 100) destaca que se trató de una zona muy
pobre con pocas posibilidades comerciales, debido a su geografía montañosa. Además de esto,
cuando se declaró el Protectorado en 1912, la zona norte se halló involucrada en una guerra, es
decir, la Guerra del Rif, que duró hasta 1927. En aquellas circunstancias, fue bastante duro
organizar y dirigir un territorio desconocido. Al final, la pacificación del Rif fue un asunto
costoso para España, pero después, la administración española empezó paulatinamente a hacerse
efectiva.
Aunque el Protectorado español nunca se convirtió en un milagro comercial, gozó “un
territorio de innegable importancia estratégica” (Morales Lezcano, 1997, p. 100) con respecto a la
Península. Por consiguiente, la zona norte desempeño un papel primordial en la represión de la
Segunda República española, que dio lugar a la Guerra Civil posterior. Fueron varios oficiales del
Ejército de África, la guarnición mayor española, entre ellos, el general Mola y Franco, los que
tramaron planes en cuanto a un golpe militar. De hecho, la sublevación del 17 de julio de 1936, se
condujo desde la colonia Melilla, en Protectorado español, antes de manifestarse en la Península,
donde dividió el país en dos partes, un bando republicano y un bando nacional. Esta situación de
18
guerra civil duró hasta la victoria del bando nacional en 1939, cuando Madrid se rindió y se
instauró la dictadura franquista. El Protectorado duró hasta la proclamación de la independencia
de Marruecos que tuvo lugar en 1956.
1.4.4 La traductora: Jacqueline Visscher
A través del perfil de LinkedIn (2015), una fuente de información profesional, me puse
en contacto con la traductora neerlandesa Jacqueline Visscher. Su perfil revela que estudió lengua
y literatura españolas en la universidad Radboud de Nimega, donde, después, impartió clases
propias hasta 2009. Además de ser traductora literaria, es también crítica, escribe reseñas y
artículos en general en cuanto a obras literarias traducidas del español.
Como traductora literaria, ya tiene muchas traducciones a su nombre, entre otras, novelas
de Elia Barceló, Care Santos, Bernardo Fernández, Elvira Lindo, etc. Consta que para el presente
estudio, me interesa particularmente su traducción de la novela El tiempo entre costuras de María
Dueñas (2009), eso es, Het geluid van de nacht (2012).
En una entrevista breve por correo (el 16 de marzo 2015), que se encuentra en apéndice II,
Visscher me informó que la casa editorial neerlandesa Wereldbibliotheek ya poseyó los derechos
de traducción cuando estaba leyendo la novela española en su tiempo libre. La historia le
interesaba mucho, por lo tanto ella misma se puso en contacto con la editorial. En total, el
proceso de traducción, incluyendo correcciones y prueba de imprenta, acaparó aproximadamente
ocho meses. Referente a los nombres propios, intentó conservar los antropónimos en español, en
la medida de lo posible; para los topónimos, consultó sobre todo el atlas geográfico más popular
en los Países Bajos (Bosatlas); no entró en detalle sobre las marcas. En cuanto al título en
neerlandés, que a primera vista sorprende porque no tiene nada que ver con el título original,
Visscher explicó esta decisión la suele tomar la editorial que según ella probablemente se inspiró
en el título italiano La notte ha cambiato rumore (2010). De todas formas, los títulos consisten de
las mismas palabras, pero no tienen el mismo significado.
19
2 MARCO TEÓRICO
Antes de llevar a cabo el análisis de los nombres propios en El tiempo entre costuras
(Dueñas, 2009) y su transferencia al neerlandés en Het geluid van de nacht (Dueñas, 2012),
pretendo ofrecer una definición de la terminología utilizada, el nombre propio y su función; una
clasificación estructurada de los nombres propios y una tipología de las estrategias de
transferencia relevantes.
2.1 Definición y función de los nombres propios
La Nueva gramática de la lengua española (NGLE) (RAE, 2009, p. 794) divide los
sustantivos, o los nombres, tradicionalmente en “comunes y propios”. En la definición siguiente
se explican las diferencias mayores entre los dos:
Con el nombre propio podemos identificar un ser entre los demás sin informarnos de
sus rasgos o sus propiedades constitutivos: Carlos, Lima, Amazonas, Saturno. Frente al
nombre común, el propio carece de significación connotativa o intensión, y no delimita
una clase particular de entidades. Así pues, con los nombres comunes decimos qué son las
personas o las cosas (niño, montaña, país), mientras que con los propios expresamos cómo
se llaman individualmente (Pablito, Everest, Colombia). […], los nombres propios no
suelen aparecer en los diccionarios, sino en las enciclopedias. (RAE, 2009, p. 794)
La definición de la NGLE, sin embargo, no menciona, como hemos señalado en la
introducción, que los nombres propios, sobre todo en las obras literarias, a veces tienen una clara
connotación. Sobre este asunto, Nord (2003, p. 183) señala que en los textos ficticios, cuando el
autor inventa un nombre propio que no refiere a una persona, un lugar o marca real, siempre tiene
una significación connotativa, sea explícita o implícita. Al traducirlo, urge tener en cuenta esta
significación. Así, los nombres propios con carga semántica explícita se suelen traducir, mientras
que los nombres con carga semántica implícita generalmente se transfieren literalmente (Nord
2003, p. 185). En este último caso, Nord (2003, p. 184) habla de “culture markers”, o marcadores
culturales. Los nombres propios con carga semántica implícita, refieren implícitamente a la
cultura a la que pertenece el personaje. Para conservar la nacionalidad se prefiere transferir el
nombre.
20
2.2 Clasificación de los nombres propios
Para la clasificación de los nombres propios, Newmark (1988) primero distingue las
siguientes clases:
Los nombres propios
Antropónimos
Topónimos
Marcas
En cuanto a las subcategorías me he inspirado en las obras de Newmark (1988), Moya
(1993), Franco Aixelá (2000), Nord (2003) y en la Nueva gramática de la lengua española
(RAE, 2009). He elaborado una clasificación propia de las categorías que me parecen relevantes
para esta investigación.
2.2.1 Antropónimos
Referente a los antropónimos, en primer lugar, se hace una distinción entre los nombres
que denominan personas reales y los que denominan personajes ficticios, inventados por la
autora. En segundo lugar, se agrupan los nombres de las personas reales según la nacionalidad,
eso es, españoles, alemanes, ingleses, etc. Entre los nombres de personajes ficticios, se hace una
diferencia entre los personajes de la novela y personajes de otras obras:
21
Los nombres propios
1. Antropónimos
1.1 Personas reales
1.1.1 nacionalidad
1.2 Personas ficticias
1.2.1 personajes de la novela
1.2.2 personajes de otras obras
* literatura
* religión
Se ordena cada subcategoría por apariencia del nombre, es decir, nombre de pila, apellido,
apodo, etc.
2.2.2 Topónimos
Los nombres que refieren a lugares, se han clasificado en diez categorías:
2. Topónimos
2.1 Países
2.2 Regiones, continentes, territorios
2.3 Provincias
2.4 Ciudades y municipios
2.5 Barrios y distritos
2.6 Lugares de interés
2.7 Plazas
2.8 Calles
2.9 Hidrónimos (ríos, mares, etc.)
2.10 Montañas
22
2.2.3 Marcas
Los nombres de marcas distinguen dos subcategorías, las marcas españolas y las
extranjeras.
3. Marcas
3.1 Españolas
3.2 Extranjeras
Para transferir los nombres propios los traductores tienen a su disposición una serie de
recursos, llamados ‘estrategias de traducción’, o mejor dicho ‘de transferencia’, si se considera
que la traducción ya constituye una estrategia, que se describen a continuación.
2.3 Estrategias de transferencia
Existen múltiples taxonomías de estrategias a las que los traductores recurren para
solucionar los problemas de transferencia, entre otras la de Newmark (1988, pp. 81-91), García
Yebra (1989, pp. 327-352) (ambos inspirados por Vinay y Darbelnet, 1958/1995), Baker (1992,
pp. 26-42), Franco Aixelá (2000, pp. 84-94), y Nord (2003, p. 195). En lo que sigue, he
compuesto una lista de todas las estrategias de transferencia relevantes para este análisis. La lista
siguiente contiene una clara explicación de cada estrategia, la abreviación correspondiente y un
ejemplo sacado de la novela.
2.3.1 Transcripción
2.3.1.1 Transcripción literal (TSlit)
El traductor adopta literalmente el nombre propio de la lengua fuente (LF) en la lengua
meta (LM) sin modificación alguna.
Ejemplo:
José Antonio Primo de Rivera (D-1, p. 299) José Antonio Primo de Rivera (D-2, p. 275)
23
2.3.1.2 Transcripción adaptada (TSad)
El traductor no adopta el nombre propio de la LF en la LM literalmente, sino lo adopta
con unas asimilaciones mínimas fonológicas, morfológicas u ortográficas. Como por ejemplo,
añade o quita una tilde, mayúscula, etc.
Ejemplo:
Serrano Suñer (D-1, p. 293) Serrano Súñer (D-2, p. 269)
Boulevard Pasteur (D-1, p. 155) boulevard Pasteur (D-2, p. 142)
old monkey (D-1, p. 256) old monkey (D-2, p. 236)
2.3.1.3 Restitución (RES)
El traductor restituye el nombre propio adaptado de la LF a su versión original en la LM.
Hamburgo (D-1, p. 326 ) Hamburg (D-2, p. 299 )
2.3.1.4 Exónimo (EXO)
El traductor puede recurrir a un exónimo, cuando existe una forma propia del nombre en
la LM, adecuada a la pronunciación, ortografía y morfología de la misma.
Ejemplo:
Alemania (D-1, p. 245) Duitsland (D-2, p. 226)
Cabe destacar que Alemania y Duitsland son ambos exónimos del nombre original Deutschland.
24
Con respecto a los antropónimos, se aplica esta estrategia solo en caso de los nombres de
personajes históricos o literarios universalmente conocidos, como por ejemplo, reyes y personas
religiosas.
rey Alfonso XIII (D-1, p. 246) koning Alfons XIII (D-2, p. 227)
Cristo (D-1, p. 233) Christus (D-2, p. 214)
2.3.2 Traducción
2.3.2.1 Traducción literal (TRlit)
El traductor traduce literalmente, eso es, palabra por palabra, el nombre de la LF en la LM
sin modificación alguna.
Ejemplo:
Señor del Gran Poder (D-1, p. 357) Heer der Hoge Macht (D-2, p. 327)
2.3.2.2 Traducción adaptada (TRad)
El traductor no traduce el nombre propio de la LF en la LM literalmente, sino tradúcelo y
adáptalo a la morfología, fonología, u ortografía, eso es, la estructura sintáctica de la LM. Incluye
tildes, mayúsculas, orden de palabras, etc.
Ejemplo:
(el) Zoco del Trigo (D-1, p. 238) (de) graansoek (D-2, p. 220)
2.3.3 Expansión (EXP)
El traductor incluye una explicitación en la LM para que sea más comprensible para el
público meta.
25
Ejemplo:
(la) Ciudad Universitaria (D-1, p. 284) (de) wijk Ciudad Universitaria (D-2, p. 261)
2.3.4 Sustitución (SUS)
El traductor sustituye el nombre (propio) por:
un sinónimo: el diccionario de la lengua española (RAE, 2001) lo define como:
“dicho de un vocablo o de una expresión: que tiene una misma o muy parecida
significación que otro”.
Fortuny padre (D-1, p. 218) Fortuny senior (D-2, p. 200)
una generalización
(el) Santo Niño del Remedio (D-1, p. 95) (het) kindje Jezus (D-2, p. 87)
una concretización
[…] embajador de su país (D-1, p. 356) […] ambassadeur van het Verenigd Koninkrijk (D-2,
p. 326)
un cambio de clase de palabra
los puertos del Atlántico (D-1, p. 361) de Atlantische havens (D-2, p. 331)
2.3.5 Equivalente cultural (EQUI)
El traductor puede sustituir el nombre propio por un equivalente de la cultura meta,
cuando el nombre no es conocido o simplemente cuando no existe en la LM. En este sentido,
Vinay & Darbelnet (1995, p. 30) hablan de “lacunae”. El equivalente cultural debe contener la
misma connotación y pasar el mensaje de la LF.
26
Ejemplo:
(como) garbancito (D-1, p. 196) (zoals) Klein Duimpje (D-2, p. 179)
2.3.6 Reducción (RED)
El traductor omite deliberadamente parte del nombre, porque es menos relevante en el
LM.
Ejemplo:
(los) montes Pirineos (D-1, p. 199) (de) Pyreneeën (D-2, p. 182)
2.3.7 Omisión (OM)
El traductor omite el nombre propio completamente, porque no es relevante o es
demasiado difícil para el público meta.
Ejemplo:
(el) Feddán (D-1, p. 188) / (D-2, p. 172)
2.3.8 Combinación (COMBI)
Tanto en los casos de nombres simples como de compuestos (nombre común + nombre
propio), es posible que se forman combinaciones de dos o más estrategias, denominadas
dobletes, tripletes y cuatripletes.
José Antonio (D-1, p. 188) José Antonio Primo de Rivera (D-2, p. 172)
El doblete consiste de una “transcripción literal más expansión” (TSlit+EXP)
(el) general Franco (D-1, p. 352) generaal Franco (D-2, p. 322)
El doblete consiste de una “traducción literal más transcripción literal” (TRlit+TSlit)
27
Se pueden clasificar estas estrategias de transferencia según la medida en la que la
estrategia se inclina a la cultura de la LF o a la de la LM. En este sentido, Lawrence Venuti
(1995) hace una dicotomía entre “extranjerización” y “domesticación”. Venuti recomienda que
al traducir un texto de una lengua fuente en una lengua meta, se adopte una estrategia global, sea
la estrategia de extranjerización, que significa que se conserva la cultura y la lengua original en lo
posible; sea la estrategia de domesticación, cuando se sustituye las referencias extranjeras por
referencias correspondientes a la cultura meta. De ahí que Franco Aixelá (2000) lo denomine con
los términos “conservación” y “sustitución”.
Para el presente estudio he clasificado las estrategias según favorecen una u otra tendencia:
Extranjerización /conservación Domesticación /sustitución
Transcripción literal Sustitución
Transcripción adaptada
Restitución
Exónimo
Traducción literal Equivalente Cultural
Traducción adaptada Reducción
Expansión Omisión
28
3. ANÁLISIS
El análisis de los nombres propios encontrados en los capítulos 5 hasta 38 (pp. 62-398)
de la novela El tiempo entre costuras de María Dueñas (2009) y su transferencia en la versión
neerlandesa de Visscher Het geluid van de nacht (2012), se ha efectuado según las taxonomías
presentadas en el marco teórico. En total, se hallan unos 466 nombres propios: 253 antropónimos,
189 topónimos y 24 marcas. A continuación, los presento según la categoría, en unos cuadros,
compuestos por 6 columnas: en la primera va el número, en la segunda el nombre original
español, en la tercera la página donde se lo menciona, en la cuarta el nombre correspondiente a la
versión neerlandesa, en la quinta la página correspondiente, y en la sexta columna va la estrategia
de transferencia.
Los nombres propios se presentan según la estrategia de transferencia más utilizada:
(TSlit, TSad, TRlit, TRad, RES, EXP, etc.), primero las estrategias simples, después las
combinaciones (dobletes, tripletes, etc.). Con respecto a las combinaciones, he subrayado las
palabras en la columna española que representan las diferentes estrategias. La estrategia simple
de omisión (OM), como excepción, va cada vez al final, dejando vacía la cuarta columna de
neerlandés. Además, cabe destacar que algunos cuadros en el análisis son de forma reducida. Se
trata, sobre todo, de categorías en que se transcriben literalmente los nombres, no obstante, estos
casos figuran en la lista completa que se encuentra en el apéndice I. Cuando faltan ejemplos en
un cuadro, se lo indica por una línea de puntos. Luego, he puesto los artículos que preceden a los
nombres comunes entre paréntesis, porque su uso no depende de la decisión de la traductora, sino
de las reglas gramaticales. Por fin, la abreviación ERR indica que ocurrió algún error en la
transferencia al neerlandés.
3.1 Los nombres propios
3.1.1 Antropónimos
Primero, he dividido los antropónimos en un grupo de personas ficticias y un de reales,
cuya autenticidad he averiguado, basándome entre otros en las enciclopedias en línea de
Wikipedia (2015) y Biografías y Vidas (2015).
29
3.1.1.1 Personas reales
3.1.1.1.1 Nacionalidad
españoles
o Nombre de pila (6)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
1 José 246 José 226 TSlit
2 Juan Luis 244… Juan Luis 224… TSlit
3 Nicolás 299 Nicolás 274 TSlit
4 Ramón 299 Ramón 274 TSlit
5 Zita 297 Zita 273 TSlit
6 José Antonio 188 José Antonio Primo de Rivera 172 TSlit+EXP
Las personas históricas, una breve aclaración:
José (1) refiere a José Sanjurjo (Biografías y Vidas) un militar español que colaboró en el
golpe de estado de 1923, apoyando a Miguel Primo de Rivera contra el rey Alfonso XIII.
Después, durante la Segunda República de 1931 fue nombrado director de la Guardia Civil, pero
gradualmente empezaba a distanciarse de la izquierda y del régimen republicano. Finalmente, se
convirtió en un símbolo verdadero para los sublevados.
Juan Luis Beigbeder (2) (Wikipedia) era un militar y político español que trabajó en el
Protectorado al lado del bando nacional, donde desempeñó el cargo de Delegado de Asuntos
Indígenas y después, de Alto Comisario. Bajo la dictadura de Franco, fue nombrado brevemente
ministro de Asuntos Exteriores, pero pronto fue sustituido por el más fiel Serrano Suñer. Tuvo
una relación con la espía inglesa Rosalinda Fox, que desempeña un papel importante en la novela
(Dueñas, 2009).
Nicolás Franco (3) era el hermano mayor de Francisco Franco y, por consiguiente,
colaborador del bando nacional o franquista (Dueñas, 2009).
30
Ramón Serrano Suñer (4) (Biografías y Vidas; Dueñas, 2009), un político español
conservador, era el cuñado de Francisco Franco y el esposo de Zita Polo. En la Segunda
República, obtuvo un escaño en las elecciones de 1933 para la CEDA (Confederación Española
de Derechas Autónomas). Cuando el Frente Popular izquierdo ganó en 1936, se adhirió al bando
nacional de Franco como su principal consejero.
Zita Polo (5) fue la esposa de Serrano Suñer y la hermana menor de Carmen Polo, la
mujer de Francisco Franco (Dueñas, 2009).
José Antonio Primo de Rivera (6) (Biografías y Vidas), hijo del dictador Miguel Primo de
Rivera, era un político español, quien fundó la Falange española en 1933, un partido de
inspiración fascista según el modelo de Mussolini y Hitler. Tras las elecciones de 1936, la
Falange se tornó en contra de la República.
o Nombre de pila + apellido simple (8)
Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
7 Carmen Polo 297 Carmen Polo 273 TSlit
8 Flora Villarreal 375 Flora Villarreal 344 TSlit
9 José Ignacio Toledano 312 José Ignacio Toledano 286 TSlit
10 José Sanjurjo 245 José Sanjurjo 226 TSlit
11 Mariano Bertuchi 312 Mariano Bertuchi 286 TSlit
12 Mariano Fortuny 218 Mariano Fortuny 200 TSlit
13 Nicolás Franco 299 Nicolás Franco 274 TSlit
14 Pedro Rodríguez 375 Pedro Rodríguez 344 TSlit
Carmen Polo (7) era la esposa de Francisco Franco (Dueñas, 2009).
31
Flora Villarreal (8) (Wikipedia), y Pedro Rodríguez (14) (Wikipedia) eran dos costureros
y diseñadores españoles de moda.
José Ignacio Toledano (9) era un judío adinerado y director de la banca Hassan en Tetuán
(Rozenberg, 2010, p. 154).
El gran pintor de Marruecos Mariano Bertuchi (11) nació en Granada y tras frecuentes
visitas, se trasladó definitivamente a Tetuán en 1920, donde creó una escuela de artes y oficios.
Años más tarde “fue nombrado Inspector Jefe de los Servicios de Bellas Artes y Artesanía
Indígena del Protectorado de Marruecos” (Martín Jiménez, 2013, p. 9).
Dueñas (2009, p. 208) describe a Mariano Fortuny (12) como “el mejor pintor del siglo
XIX tras Goya”. Era el padre del diseñador de moda Mariano Fortuny y Madrazo (16).
o Nombre de pila + apellido compuesto (2)
Nr Español pp. Neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
15 José Antonio Primo de
Rivera
299 José Antonio Primo de
Rivera
275 TSlit
16 Mariano Fortuny y
Madrazo
218 Mariano Fortuny y
Madrazo
200 TSlit
Mariano Fortuny y Madrazo (16) era un diseñador de moda. Sira Quiroga, la protagonista
de la novela, copia uno de los vestidos famosos de Fortuny, el modelo Delphos.
32
o Apellido simple (9)
Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
17 Balenciaga 375 Balenciaga 344 TSlit
18 Beigbeder 227x2… Beigbeder 209x2… TSlit
19 Bertuchi 172,173 Bertuchi 159,159 TSlit
20 Brígida 375 Brígida 344 TSlit
21 Goya 218 Goya 200 TSlit
22 Murillo 307 Murillo 281 TSlit
23 Natalio 375 Natalio 344 TSlit
24 Queipo 120 Queipo 109 TSlit
25 Serrano 352 Serrano 323 TSlit
Dueñas menciona a muchos diseñadores de moda (17, 20, 23) (Narváez, 2003) que fueron
activos en aquellos años; es un tema principal de la novela.
Francisco de Goya (21) (Biografías y Vidas) era un pintor y grabador en los siglos XVIII
y XIX, y es considerado uno de los pintores más influyentes de la historia.
Bartolomé Murillo (22) (Wikipedia) era un pintor famoso, sobre todo por sus obras
religiosas, en el siglo XVII.
Gonzalo Queipo de Llano (24) (Biografías y Vidas) era un militar español que colaboró
con el bando nacional en contra de la República. Tras la sublevación militar del 17 de julio de
1936, se dirigió a la capital de Andalucía, Sevilla, y convirtió a Andalucía en una base franquista.
33
o Apellido compuesto (4)
Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
26 (los) Serrano Polo 298 Serrano Polo 274 TSlit
27 Serrano Suñer 293 Serrano Súñer 269 TSad
28 Queipo de Llano 112 de nationalistische
generaal Queipo de Llano
102 EXP+TSlit
29 Primo de Rivera 156 / 143 OM
Generalmente la traductora transcribe los antropónimos de los españoles reales
literalmente sin modificación alguna. En solo dos casos se añade una explicitación y una vez se
omite el nombre. Además de esto, la ortografía cambia en el caso de Serrano Suñer.
Comentario:
La primera vez (p. 156) que Dueñas menciona a José Antonio Primo de Rivera, no escribe
su nombre completo, sino solo su nombre de pila. Visscher omite toda esta frase en la traducción.
La segunda vez (p. 188), Dueñas solo escribe su nombre de pila, pero gracias al contexto queda
claro para los españoles de quién se trata. En la traducción, Visscher añade el apellido, ya que no
pertenece a la memoria colectiva de los neerlandófonos. Solo la última vez que se menciona (p.
299), Dueñas escribe el nombre completo.
La ortografía de Ramón Serrano Suñer se modifica en el neerlandés, es decir, se añade
una tilde en Súñer por razones poco claras. En la Red, se encuentran ambas ortografías, pero
generalmente se escribe sin tilde. Además, he encontrado lo siguiente:
Also like their father, they incorrectly added an accent (Súñer), surely in an
attempt to make the spelling and pronunciation less Catalan. (Thomàs, 2008, p.
247)
34
o Título y/o nombre de pila y/o apellido (22)
Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
30 (el) Caudillo 297… (de) Caudillo 273… TSlit
31 don Juan Luis
Beigbeder y Atienza
351 don Juan Luis Beigber
y Atienza
322 TSlit
32 don Mariano 172 don Mariano 158 TSlit
33 doña Carmen 299 doña Carmen 274 TSlit
34 (el) Generalísimo 298,
299
(de) Generalísimo 273… TSlit
35 (el) maestro Bertuchi 172 maestro Bertuchi 158 TSlit
36 Dionisio Ridruejo, el
director general de
Propaganda
278 Dionisio Ridruejo, de
directeur-generaal van
Propaganda
255 TSlit+TRad
37 (el) artista Fortuny 220 Fortuny, de kunstenaar 202 TSlit+TRad
38 Fortuny padre 218 Fortuny senior 200 TSlit+SUS
39 (los) condes del
Encinar
202 (de) graven van Encinar 186 TRlit+TSlit
40 (el) coronel
Beigbeder
279 kolonel Beigbeder 257 TRlit+TSlit
41 (el) coronel Sáenz de
Buruaga
227 kolonel Sáenz de
Buruaga
209 TRlit+TSlit
42 (el) general Franco 352 generaal Franco 322 TRlit+TSlit
43 (el) general Mola 230 generaal Mola 212 TRlit+TSlit
44 (el) general Sanjurjo 245 generaal Sanjurjo 226 TRlit+TSlit
45 marqués del Rif 246 markies van het Rif 227 TRlit+TSlit
46 (la) tenista Lilí
Alvarez
170 (de) tennisster Lilí
Alvarez
156 TRlit+TSlit
47 (el) Santo Custodio 118 (de) Heilige Custodio 107 TRlit+TSlit
35
48 (el) rey Alfonso XIII 246 koning Alfons XIII 227 TRlit+EXO
49 (del) depuesto conde
de Jordana
353 (van zijn) voorganger / 324 TRlit+OM
50 (el) teniente coronel
Juan Luis Beigbeder
y Atienza, alto
comisario
226 luitenant-kolonel Juan
Luis Beigbeder y
Atienza, (de) hoge
commissaris
208 TRad+TSlit+TRlit
51 don Ramón Serrano
Suñer
278 Ramón Serrano Súñer 255 RED+TSlit+TSad
Dionisio Ridruejo (36), Sáenz de Buruaga (41) y Mola (43) eran adeptos del bando
nacional (Dueñas, 2009). Emilio Mola Vidal (Biografías y Vidas) desempeñó un papel principal
en el golpe militar del 17 de julio de 1936 desde el Norte de África, que finalmente causó la
guerra civil.
Francisco Franco Bahamonde (42) (Wikipedia) era un militar español muy conservador,
que desconfiaba el régimen liberal y democrático. En 1935 fue jefe del ejercito español en
Marruecos y, a última hora, colaboró en la conspiración contra la República. Tras la sublevación,
volvió a la Península, donde fue elegido jefe político y militar del bando sublevado. Tres años
más tarde en 1939, Franco celebró la victoria e instauró su dictadura sobre todo España.
Los títulos Caudillo (30) y Generalísimo (34) refieren a Francisco Franco; obtuvo estos
nombramientos en 1936 (Wikipedia). La traductora conserva los términos españoles.
El marqués del Rif (45) es el título que concedió el rey Alfonso XIII a José Sanjurjo
(Dueñas 2009, p. 246). Este título también dio origen al apodo león del Rif (53).
El “Santo Custodio” (s.d.) (47) refiere a Ángel Custodio Pérez Aranda, que vivió en los
siglos XIX y XX, un llamado santo que pudo curar a gente, pero que nunca fue canonizado
oficialmente por el Papa.
36
El rey Alfonso XIII (48) (Biografías y Vidas) era el jefe de Estado español entre 1902 y
1923, cuando Miguel Primo de Rivera perpetró un golpe de estado e implantó una dictadura. En
1931, el rey abandonó España al tiempo que se proclamaba la Segunda República.
Visscher transcribe los títulos de tratamiento (don y doña) en 31-33 literalmente, con
excepción de un solo caso (51), en que se omite. Tanto los títulos que describen una función
(general, coronel, etc) como los títulos nobiliarios (conde, marqués) los traduce al neerlandés.
Comentario:
Según Van Dale Middelgroot woordenboek Nederlands-Spaans (Van Dale Uitgevers,
2009) padre (39) es sinónimo de sénior en español. La traductora opta por la traducción senior,
expresión usual en neerlandés.
o Apodo (4)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
52 (el) cuñadísimo 301… (de) cuñadísimo 276… TSlit
53 Paco 299 Paco 274 TSlit
54 (el) león del Rif 246 (de) leeuw van het Rif 227 TRlit
55 (el) cuñadísimo 299 (de) cuñadísimo, de
opperzwager
274 TSad+EXP
El cuñadísimo (52) refiere al cuñado de Franco, Ramón Serrano Suñer (Dueñas, 2009), y
corresponde con la morfología del título oficial el Generalísimo. Aunque el apodo tiene un claro
valor connotativo, se conserva el término español, solo la primera vez (55) la traductora añade
una traducción (opperzwager).
Comentario:
En Van Dale Online Professioneel Spaans (Van Dale Uitgevers, 2013) está escrito que el
nombre Paco es el hipocorístico de Francisco.
37
alemanes/austríacos/rumanos
o Apellido (4)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
56 Bernhardt 111,207 Bernhardt 100,189 TSlit
57 Hitler 66… Hitler 60... TSlit
58 Langenheim 111,207 Langenheim 111,207 TSlit
59 Von Ribbentrop 390 Ribbentrop 357 RED+TSlit
Johannes Bernhardt (56) y Adolf Langenheim (58) eran dos representantes alemanes del
partido nazi en Marruecos, Tetuán (Martín de Pozuelo & Ellacuría, 2008, p. 18). En la novela,
proveen de un buen arsenal de ayuda militar desde Alemania a las tropas de Franco para trasladar
hasta la Península.
Adolf Hitler (57), nombrado el Führer (63), era el líder del partido nazi y el canciller de
Alemania entre 1933 y 1945. Tenía lazos con Franco. Sobre todo por razones ideológicas y
políticas, Alemania; e Italia, para ser exhaustivo, otorgaron asistencia militar al bando nacional
antes y durante la Guerra Civil española (Wikipedia).
Joachim Von Ribbentrop (59) (Wikipedia) era un político y militar del partido nazi, que
fue nombrado Ministro de Asuntos Exteriores en 1938. En 1940 tuvo lugar una entrevista entre él
y Serrano Suñer en Berlín (Dueñas, 2009, p. 390).
Comentario:
Visscher omite la preposición von (59). Sin embargo, los neerlandófonos están bastante
familiarizados con el alemán y además de esto, la preposición von es un elemento típico de la
nacionalidad alemana.
38
o Nombre de pila + apellido (2)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
60 Johannes Bernhardt 323 Johannes Bernhardt 296 TSlit
61 Thomas Mann 333 Thomas Mann 305 TSlit
Thomas Mann (61) (Wikipedia) era un gran escritor alemán. La montaña mágica (1924)
es una de sus obras más famosas.
o Título y/o apellido (5)
El almirante Canaris (64) era “el jefe de la Abwehr, la organización de inteligencia militar
alemana” desde 1935 (Dueñas 2009, p. 433).
La baronesa de Petrino (65), una rumana, era la esposa de Hans Lazar, jefe de la
propaganda nazi en España (Irujo, 2003).
ingleses/norteamericanos/irlandeses
o Nombre de pila (2)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
62 Frau Langenheim 206… Frau Langenheim 189… TSlit
63 (el) Führer 259 (el) Führer 238 TSlit
64 (el) almirante Canaris 259 admiraal Canaris 238 TRlit+TSlit
65 (la) baronesa de Petrino 394 (de) barones van Petrino 362 TRlit+TSlit
66 baronesa Petrino 395 barones Petrino 362 TRlit+TSlit
39
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
67 Peter 329 Peter 302 TSlit
68 Rosalinda 208 Rosalinda 190 TSlit
Peter Fox (67) era el (ex)esposo de Rosalinda, con la que se casó en Calcuta, la India.
Cuando se diagnosticó a Rosalinda la enfermedad incurable de tuberculosis bovina, la abandonó
(Dueñas, 2009).
Rosalinda Fox (68) era una inglesa, quien había vivido en la India y Portugal, antes de
llegar a Tánger en 1938, donde se enamoró con el coronel Beigbeder, mucho mayor que ella. Era
una espía que colobaró con el Servicio Secreto británico (González, 2009). En la novela,
Rosalinda convence a la protagonista Sira para que colabore con este servicio secreto como
informante.
o Nombre de pila + apellido (9)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
69 Alan Hillgarth 373… Alan Hillgarth 342… TSlit
70 Christopher Lance 280 Christopher Lance 258 TSlit
71 Evelyn Waugh 248 Evelyn Waugh 229 TSlit
72 Louis Armstrong 248 Louis Armstrong 229 TSlit
73 Margery Hill 284 Margery Hill 261 TSlit
74 Peter Fox 329 Peter Fox 302 TSlit
75 Rosalinda Fox 207… Rosalinda Fox 190… TSlit
76 Scott Fitzgerald 200 Scott Fitzgerald 183 TSlit
77 Paul Whiteman
(y su orquesta)
248 Paul Whiteman
(en orkest)
229 TSlit+(TRlit+
RED+TRlit)
40
Evelyn Waugh (71) y Scott Fitzgerald (76) eran dos escritores, respectivamente de
Inglaterra y EE.UU. Mientras que los americanos Louis Armstrong (72) y Paul Whiteman (77) se
dedicaron a la música (Wikipedia).
Alan Hillgarth (69) era naval attaché de la embajada británica en Madrid poco después de
la guerra civil, cuando la Segunda Guerra Mundial estaba a punto de estallar. Era miembro del
Servicio Secreto británico, que espió a los españoles franquistas que tuvieron lazos con los
alemanes (Wigg, 2005, p. 11). En la novela, Hillgarth coordina personalmente las operaciones de
espionaje de Sira.
Christopher Lance (70) era un militar inglés que estableció una red para evacuar a
personas que tuvieron la necesidad de salir de Madrid. Ayudó tanto a gente antirrepublicana
como a gente que quiso salir por meras razones familiares. Las llevó a un puerto mediterráneo y
luego se embarcaron hasta Gibraltar o el Protectorado. Condujo los viajes junto con la enfermera
Margery Hill (73) (Ponce Alberca 2015, p. 90-91). En la novela, organiza el viaje de Dolores, la
madre de Sira, a Tánger.
o Apellido (10)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
78 Byron 393 Byron 360 TSlit
79 Churchill 360 Churchill 330 TSlit
80 Darwin 199 Darwin 182 TSlit
81 Hillgarth 373… Hillgarth 343… TSlit
82 Hoare 361… Hoare 331… TSlit
83 Kipling 248 Kipling 229 TSlit
84 Lance 281… Lance 258… TSlit
85 Milton 393 Milton 360 TSlit
86 Tennyson 393 Tennyson 360 TSlit
87 Yeats 393 Yeats 360 TSlit
41
Dueñas menciona a varios otros escritores y poetas (78, 83, 85-87), al científico Darwin
(80) y al primer ministro británico, Winston Churchill (79), quien dirigió el Reino Unido durante
la Segunda Guerra Mundial (Wikipedia).
Sir Samuel Hoare (82) era embajador británico en Madrid entre 1940-1945, en misión
especial. Además, fue un miembro fundamental del Servicio Secreto británico (West, 2009, p.
242). En la novela, desempeña el papel del último responsable de tal Servicio.
o Título y/o nombre de pila y/o apellido (12)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
88 don Samuel 361 don Samuel 331 TSlit
89 (la) señora Fox 217… señora Fox 199… TSlit
90 Sir Samuel Hoare 361 Sir Samuel Hoare 331 TSlit
91 Sir Sam 361 sir Sam 331 TSad
92 (el) coronel Hal Durand 261 kolonel Hal Durand 240 TRlit+TSlit
93 (el) embajador Peterson 360 ambassadeur Peterson 330 TRlit+TSlit
94 (la) enfermera Hill 285 (de) verpleegster Hill 262 TRlit+TSlit
95 (el) general Norman
Beynon
261 generaal Norman
Beynon
240 TRlit+TSlit
96 (el) embajador Sir Henry
Chilton
282 (onze) ambassadeur, sir
Henry Chilton
260 TRlit+TSad
97 (la) reina Victoria Eugenia 362 koningin Victoria
Eugénie
332 TRlit+EXO
98 (el) consúl inglés, Monk-
Mason
256 (de) Engelse consul,
Monk-Mason
236 TRad+TSlit
99 Sir Maurice Peterson, el
embajador de su país
356 Sir Maurice Peterson,
de ambassadeur van het
Verenigd Koninkrijk
326 TSlit+TRlit
+SUS
42
Sir Maurice Peterson (93, 99), que había sucedido Sir Henry Chilton (96), era el
embajador británico en Madrid en 1940, pero cuando Churchill fue nombrado primer ministro,
pronto Peterson fue reemplazado por Hoare (90,91) (Preston, 1994).
Hal Durand (92) (Day, 2011) y Norman Beynon (95) eran súbditos ingleses que formaron
parte de la comunidad inglesa en Tánger y, por consiguiente, conocieron a Rosalinda (Dueñas,
2009).
La reina Victoria Eugenia (97) (Wikipedia) nació en Gran Bretaña, pero se convirtió en
reina de España por su matrimonio con el rey Alfonso XIII. Reinaron en España entre 1906 y
1931, cuando se instauró la Segunda República.
Monk-Mason (98) era un cónsul inglés, que residió en Tetuán (Preston & Mackenzie,
1996). Le nombraron old monkey (105).
Comentario:
Dueñas transcribe el título inglés Sir (90-91, 96, 99) literalmente, es decir, conserva la
mayúscula. En otras palabras, no sigue la ortografía española que prescribe una minúscula y a
menudo en letra cursiva según la Fundación del español urgente (Fundéu, 2013), buscador
urgente de dudas asesorado por la Real Academia Española. Visscher, al contrario, transcribe el
título, adaptándolo a la ortografía neerlandesa, eso es, con minúscula, como prescribe Van Dale
Groot woordenboek van de Nederlandse Taal (Van Dale Uitgevers, 2005). Solo en dos casos se
escribe con mayúscula, porque la palabra está al inicio de la frase.
En la ortografía inglesa se escribe Monck-Mason. Dueñas omite la “c” (98), y Visscher
copia la ortografía española.
43
o Seudónimo/ nombre artístico/ apodo (6)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
100 Billie Holiday 370 Billie Holiday 339 TSlit
101 Bing Crosby 248 Bing Crosby 229 TSlit
102 Fred Astaire 228 Fred Astaire 210 TSlit
103 Ginger Rogers 228 Ginger Rogers 210 TSlit
104 Josephine Baker 200 Josephine Baker 183 TSlit
105 old monkey 256 old monkey 236 TSad
Se menciona a algunos músicos y actores (100-104) (Wikipedia).
En general, llama la atención que en la versión original ninguno de los nombres ingleses
se ha adaptado a la ortografía española, excepto el nombre Monk-Mason (98). Dueñas y
asimismo la traductora Visscher suelen conservar las formas originales.
franceses
o Nombre de pila + apellido (1)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
106 Marcel Rochas 166 Marcel Rochas 153 TSlit
o Apellido (1)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
107 Cottret 375 Cottret 344 TSlit
44
o Título y/o apellido (3)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
108 Madame Raguette 375 Madame Raguette 344 TSlit
109 Madame Boissenet 387 madame Boissenet 355 TSad+TSlit
110 (la) duquesa de Guisa 312 de hertogin van Guise 286 TRlit+RES
Dueñas menciona a diseñadores de moda franceses (106-109).
Los nombres franceses que refieren a personas reales también se transcriben literalmente
sin modificación alguna. En el caso 110, Guisa se restituye por la forma original Guise, un
municipio francés.
Comentario:
La traductora transcribe Madame una vez en mayúscula (108) y otra vez en minúscula
(109). Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal (Van Dale Uitgevers, 2005)
prescribe la ortografía con minúscula.
italianos
o Nombre de pila + apellido (1)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
111 Nina Ricci 166 Nina Ricci 153 TSlit
o Apellido (3)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
112 Mondigliani 200 Mondigliani 183 TSlit
113 Mussolini 188 Mussolini 172 TSlit
114 Schiaparelli 175 Schiaparelli 161 TSlit
45
o Título y/o nombre de pila y/o apellido (4)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
115 (la) diseñadora Elsa
Schiaparelli
170 (de) ontwerpster Elsa
Schiaparelli
156 TRlit+TSlit
116 (el) cónsul Leonini 208 consul Leonini 190 TRlit+TSlit
117 condesa Ciano 395 gravin Ciano 362 TRlit+TSlit
118 (la) condesa de Ciano 394 gravin Ciano 362 TRlit+RED+TSlit
Dueñas menciona a los diseñadores de moda Nina Ricci (111) y Elsa Schiaparelli
(114,115), y al pintor y escultor Mondigliani (112) (Wikipedia).
Benito Mussolini (113) (Wikipedia) era el fundador del partido fascista en Italia. Dirigió
su país desde 1922 hasta 1945 como un dictador totalitario. Hitler y Mussolini reconocieron la
legitimidad de Franco y le proveyeron de ayuda militar.
Camillo Leonini (116) era el cónsul italiano en Tetuán (Dueñas, 2009) .
La condesa de Ciano (117) era la esposa del conde Ciano, que fue ministro italiano de
Exteriores. Además, era la hija mayor de Mussolini, Edda Mussolini (Espadas Burgos, 1988, p.
85, 134).
Se transcriben los nombres italianos literalmente.
46
marroquíes
o Nombre de pila + apellido (1)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
119 Sidi Abdeljalak Torres 353 Sidi Abdeljalak Torres 324 TSlit
Sidi Abdeljalak Torres (118) desempeño un papel importante en el Gobierno jalifal del
Protectorado español como ministro de Bienes Habus. Tuvo un bien entendimiento con el coronel
Beigbeder (Pando Despierto, 2013a, p. 2).
o Título + nombre (1)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
120 (el) jalifa Muley Hassan 247 (de) kalief Muley Hassan 227 TRlit+TSlit
El jalifa fue el representante del sultán, y el jefe de la administración marroquí. Sin
embargo, su función fue sobre todo simbólica, puesto que el Alto Comisario español poseyó el
poder real (Sánchez Galán et al., 2013, p. 66).
María Dueñas presenta los nombres de los marroquíes adoptados al español. Visscher,
consecuentemente, los transcribe del español.
47
3.1.1.2 Personas ficticias
3.1.1.2.1 Personajes de la novela
Nombre de pila (36)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
121 Abdul 266 Abdul 245 TSlit
122 Arnold 254 Arnold 234 TSlit
123 Candelaria 93… Candelaria 84… TSlit
124 Carmela 231 Carmela 212 TSlit
151 Joker 248 Joker 229 TSad
152 Iván 67 Ivan 62 TSad
153 RAMIRO 71 RAMIRO 66 TSad
154 Sira 70 SIRA 65 TSad
155 la Remedios 110… Remedios 100… RED+TSlit
156 la Sagrario 130 Sagrario 118 RED+TSlit
La traductora transcribe casi todos los casos ficticios literalmente, solo en el caso de Iván
(152) quita la tilde. Las otras formas adaptadas tienen que ver con modificaciones menores como
mayúsculas y letras cursivas (153, 154).
Joker (151) es el nombre del perro de Rosalinda. Es un nombre inglés, que se escribe en
letra cursiva en la versión española.
Comentario:
En español un nombre de pila puede ir precedido por un artículo, en el caso de personas
conocidas (Franco Aixelá 2000, p. 57). En la transferencia al neerlandés, no se copia el artículo
(155, 156).
48
Nombre de pila + apellido (22)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
157 Arish Agoriuq 388 Arish Agoriuq 355 TSlit
158 Bertie Stewart 252 Bertie Stewart 232 TSlit
159 Candelaria Ballesteros 96 Candelaria Ballesteros 87 TSlit
178 Eric Gordon (un viejo
conocido)
271 / (een oude kennis) 250 OM
Apellido (21)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
179 Albadalejo 146 Albadalejo 133 TSlit
180 Alvarado 80 Alvarado 73 TSlit
181 Aracama 383 Aracama 352 TSlit
196 (los) Herrera 231 (de) Herrera’s 213 TSad
197 (los) Jovovic 68 (de) Jovovics 62 TSad
198 (los) Navarros 281 (de) Navarro’s 258 TSad
199 (los de) Pitman 62 (van de) Pitmans 57 TSad
Las formas plurales (196-198) se adaptan a la ortografía neerlandesa.
Título y/o nombre de pila y/o apellido (23)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
200 don Alfredo 125 don Alfredo 114 TSlit
201 don Anselmo 150 don Anselmo 137 TSlit
49
202 don Claudio 90… don Claudio 82… TSlit
203 don Leandro 131,148 don Leandro 119,135 TSlit
204 don Marcos 309 don Marcos 284 TSlit
205 don Nicasio 196 don Nicasio 179 TSlit
206 doña Encarna 191 doña Encarna 175 TSlit
207 doña Herminia 99 doña Herminia 90 TSlit
208 Frau Heinz 165, 167 Frau Heinz 152, 153 TSlit
209 Fräulein Quiroga 167 Fräulein Quiroga 153 TSlit
210 Siñora Candelaria 169 Siñora Candelaria 155 TSlit
211 siñorita Sira 169 siñorita Sira 155 TSlit
212 Alvarado padre 80 Alvarado senior 73 TSlit+SUS
213 doña Elvira [?] 306 doña Encarna 281 TSlit+ERR
214 (el) comisario Vázquez 77… commissaris
Vázquez
71… TRlit+TSlit
215 comisario Claudio
Vázquez
76 commissaris
Claudio Vázquez
70 TRlit+TSlit
216 (el) doctor Maté 236 dokter Maté 217 TRlit+TSlit
217 (la) hermana Virtudes 76x2, 88 zuster Virtudes 69,70,80 TRlit+TSlit
218
(el) maestro, don
Anselmo
231 (de) leraar, don
Anselmo
213 TRlit+TSlit
219 (el) maestro don
Anselmo
200 (de) leraar
Anselmo
183 TRlit+RED+
TSlit
220 (el) pastelero Menahen 135,148 bakker Menahen 123,135 TRlit+TSlit
221 (el) señor Jason 388 (de) heer Jason 356 TRlit+TSlit
222 Doctor Bevilacqua 70 DOKTER
BEVILACQUA
64 TRad+TSad
50
Comentario:
Es importante saber que el personaje de Jamila, una chica árabe que ayuda a Candelaria y
luego a Sira en su taller de costuras, está aprendiendo español, lo que la autora señala a través de
un lenguaje imperfecto como siñora (210) y siñorita (211). Visscher lo conserva.
En 33, se transcribe el título maestro, mientras que en 218 y 219, se traduce el mismo
título por leraar. Los dos casos tienen diferentes significados, encontrados en el Diccionario de
la lengua española de la Real Academia Española (RAE, 2001), lo que puede explicar la elección
de una estrategia diferente: En el caso del maestro Bertuchi, es un título de tratamiento, “dicho de
una persona: de mérito relevante entre las de su clase” (RAE, 2001), mientras que en el caso del
maestro don Anselmo, se trata de indicar su función, y refiere a una “persona que enseña” (RAE,
2001).
Como en 51, la traductora omite otra vez el título de don en 219. No obstante, en todos los
otros casos, se transcriben los títulos españoles don, doña y señora, excepto en 221 se traduce el
título señor por heer.
Además, la traductora conserva los títulos alemanes frau y fräulein (208, 209).
Apodo (3)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
223 Candelaria la matutera 96… Candelaria de
smokkelaarster
87… TSlit+TRlit
224 (las) hermanas resecas 232 (de) gezusters
zuurpruim
214 TRlit+SUS
225 la Reme 110 Reme 101 RED+TSlit
51
Comentario:
Las hermanas resecas: En Van Dale Online Professioneel Spaans (Van Dale Uitgevers,
2013) se traduce reseco literalmente por heel droog, schraal. Esta traducción tiene una
connotación similar a la palabra zuurpruim. Además, cambia de clase de palabra de un adjetivo a
un sustantivo.
La Reme (225) es una abreviación de la Remedios (155).
Diminutivo (4)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
226 Angelita 305 Angelita 280 TSlit
227 Elvirita Cohen 213,217 Elvirita Cohen 195,199 TSlit
228 Pepito 245 Pepito 226 TSlit
229 Paquito 98… Paquito 89… TSlit
La traductora adopta los diminutivos españoles.
3.1.1.2.2 Personajes de otras obras
Literatura (3)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
230 Hans Castorp 333 Hans Castorp 305 TSlit
231 (el genio de la lámpara
de) Aladin
355 (de geest uit de
wonderlamp van) Aladdin
325 EXO
232 (como) garbancito 196 (als) Klein Duimpje 179 EQUI
Hans Castorp (230) es uno de los personajes de la novela La montaña mágica (1924) de
Thomas Mann.
52
El personaje Aladin (231) aparece en uno de los cuentos de Las mil y una noche, una
colección de cuentos árabes escrita en la Edad Media (Wikipedia). La traductora recurre a la
forma neerlandesa.
Garbancito (232) se refiere a Garbancito de la Mancha, un cuento por Julián Pemartín,
“que fue llevada al cine en el año 1945” (La Voz Digital, 2011). Este cuento no es conocido en
los Países Bajos, ni tampoco en Flandes, de ahí que la traductora lo sustituya por una figurita
similar de nuestra cultura.
Religión (21)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
233 Dios 91… God 83… TRlit
234 (el) Hijo 134 (de) Zoon 122 TRlit
235 (el) Padre 134 (de) Vader 122 TRlit
236 Señor 233 Heer 214 TRlit
237 (el) Señor del Gran Poder 357 (de) Heer der Hoge Macht 327 TRlit
238 (la) Virgen de los Milagros 134 (de) Maagd der Wonderen 122 TRlit
239 Dios Padre Celestial 233 God, Hemelse Vader 214 TRad
240 (el) Espíritu Santo 134 (de) Heilige Geest 122 TRad
241 (la) Virgen Santísima 198 (de) Heilige Maagd 181 TRad
242 Cristo 233 Christus 214 EXO
243 (un) Júpiter (tonante) 197 (een donderende) Jupiter 181 EXO
244 Mahoma 303 Mohammed 278 EXO
245 Satán 100 Satan 91 EXO
246 (el) Santo Niño del
Remedio
95 het kindje Jezus 87 SUS
247 Santa Bárbara 192 (de) Heilige Barbara 175 TRlit+EXO
53
248 Santa María 233 Heilige Maria 214 TRlit+EXO
249 hijo de Lucifer 99 duivelszoon 91 TRad+SUS
250 (el) Cristo de los Cinco
Llagas
152 (de) Christus met de Vijf
Wonden
139 EXO+TRlit
251 (el) Cristo de Medinaceli 118 (de) Christus van
Medinaceli
107 EXO+TRlit
+TSlit
252 Santa Madre de Dios 233 Heilige Moeder Gods 214 TRlit+RED
+TRad
253 (y a quien Dios se la dé,)
San Pedro (se la bendiga)
119 (en aan wie God ze ook
mag geven, dat ie er maar
gelukkig mee mag wezen)
109 OM
En general, los nombres de personajes religiosos se traducen o se transcriben por sus
exónimos, una forma neerlandesa del nombre.
Comentario:
Júpiter (243) es “el dios principal de la mitología romana” (Wikipedia). Se derivó su
nombre español del original latino Luppiter.
El “Santo Niño del Remedio” (s.d.) (246) es una concretización del Niño Jesús. El santo
no es conocido en los países neerlandófonos, por lo tanto la traductora lo sustituye por el nombre
general.
El número 253 es un refrán español poco usado que contiene el nombre de un santo
(Centro Virtual Cervantes, 2015). Como el refrán no existe en neerlandés, Visscher ofrece una
traducción propia.
54
3.1.2 Topónimos
En general, cuando existe un exónimo de un lugar geográfico, la traductora opta por esta
forma adecuada a la LM. Si no existe, los nombres de países, ciudades, etc. se transcriben
literalmente de la lengua original.
3.1.2.1 Países (21)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
1 Alemania 245 Duitsland 226 EXO
2 Berlín 245x2 Berlijn 226x2 EXO
3 Brasil 80 Brazilië 74 EXO
16 Cuba 200 Cuba 184 TSlit
17 Portugal 244 Portugal 225 TSlit
18 Mallorca 373 Mallorca 343 TSlit
19 la Nueva España 299… het Nieuwe Spanje 274… TRlit+EXO
20 la Argentina 65, 81 Argentinië 60, 74 RED+EXO
21 la India 210, 211 India 193 x2 RED+TSlit
Comentario:
En español, se puede poner el artículo antes del nombre de determinados países, sin
embargo, no es obligatorio (Fundéu, 2008).
3.1.2.2 Regiones, continentes, territorios (16)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
22 África 63, 142 Afrika 57, 130 EXO
23 (el) Marruecos
español
125… Spaans-Marokko 113… EXO
55
24 (el) norte de África 84, 194 Noord-Afrika 77, 177 EXO
25 (el) norte de
Marruecos
334 Noord-Marokko 306 EXO
26 (el) sur de Francia 334 Zuid-Frankrijk 306 EXO
27 Europa 245 Europa 226 TSlit
28 Gibraltar 210 Gibraltar 192 TSlit
29 (las) West Indies 248 (de) West Indies 229 TSlit
30 Occidente 211,329 (het) Westen 193,302 TRlit
31 (la) Península 113… (het) Schiereiland 103… TRlit
32 (el) Tercer Reich 358,364 (het) Derde Rijk 328,334 TRlit
33 (algún puerto de)
Levante
235 (een haven in) Oost-
Spanje
216 SUS
34 (las) Plazas de
Soberanía
226 (de) Plazas de
Soberanía, de
soevereine plaatsen
208 TSlit+EXP
35 Protectorado de la
república española
en Marruecos
174 Protectoraat van de
Spaanse Republiek in
Marokko
159 TRad+EXO
36 (la) Península 84, 153 (het) Iberisch
Schiereiland
77, 140 EXP+TRlit
37 las Vascongadas 235 Baskenland 216 RED+EXO
Comentario:
La Península (30,36) puede referir a dos territorios: en primer lugar, a la España
peninsular (Van Dale Uitgevers, 2013), es decir, la parte de España en europa (Spaanse
vasteland). En segundo lugar, a la península Ibérica (Van Dale Uitgevers, 2013), que embarca un
territorio más grande (Portugal, España peninsular, Andorra y una parte de Francia) (Wikipedia).
Cuando los españoles del Protectorado en Marruecos hablan de los acontecimientos en la
Península, se refieren a España peninsular, y no al resto de la península Ibérica. Dos veces se
traduce por Iberisch Schiereiland (36), por lo demás, se traduce por Schiereiland (30).
56
En el DRAE se describe el Levante (33) como “las comarcas mediterráneas de España, y
especialmente las correspondientes a los antiguos reinos de Valencia y Murcia” (RAE, 2001). La
traductora lo sustituye por un nombre más general.
Las Plazas de Soberanía (34) refieren a los territorios del norte de África, pero a los que
no pertenecen al Protectorado español en Marruecos. Es decir, en aquella época fueron Ceuta y
Melilla, las Islas Chafarinas, las Islas Alhucemas y el peñon de Vélez de la Gomera (Wikipedia).
3.1.2.3 Provincias
En España (5)
Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
38 Alicante 280 Alicante 258 TSlit
42 Valencia 188 Valencia 172 TSlit
3.1.2.4 Ciudades y municipios
En Marruecos (14)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
43 Alcazarquivir 173 Alcazarquivir 159 TSlit
44 Alhucemas 173 Alhucemas 159 TSlit
45 Arcila 174 Arcila 159 TSlit
53 (Apeadero de)
Malalien
147 (HALTE) MALALIEN
134
TSad
54 Tánger 63… Tanger 58… EXO
55 Tetuán 75… Tétouan 68… EXO
56 Xauen 306 Xauan 281 ERR
57
En España (10)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
57 Denia 286 Denia 262 TSlit
58 Granada 281 Granada 258 TSlit
65 Talavera 129 Talavera 118 TSlit
66 Vitoria 77 Vitoria 71 TSlit
Extranjeros (13)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
67 Calcuta 211 Calcutta 193 EXO
68 London 211 Londen 194 EXO
69 Londres 246 Londen 227 EXO
76 Leysin 333 Leysin 305 TSlit
77 Liverpool 248 Liverpool 229 TSlit
78 Montevideo 80 Montevideo 74 TSlit
79 Hamburgo 326 Hamburg 299 RES
No existe una forma neerlandesa o exónimo de Hamburgo (79), la traductora recurre al
nombre original alemán Hamburg.
Comentario:
El personaje de Rosalinda es de origen inglés, por esa razón, habla una mezcla de español
e inglés (e incluso utiliza vocablos del portugués) al mismo tiempo. En 68 Rosalinda menciona
London, en la forma inglesa. En este caso de multilingüismo, la traductora no lo conserva, sino
opta por el exónimo.
58
3.1.2.5 Barrios y distritos
Esta categoría, como excepción, no está ordenada por la estrategia de transferencia más
utilizada. He agrupado los nombres que refieren al mismo barrio con su traducción
correspondiente, para que sea más claro cómo la traductora los ha traducido o transferido de
maneras diferentes.
En Marruecos (22)
Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
80 Dar Riffien 306 Dar Riffien 281 TSlit
81 (la) medina 93… (de) medina 84… TSlit
82 (la) medina moruna 97,153 (de) Moorse medina 88,140 TRad+TSlit
83 (la) morería 310 (de) morenbuurt 284 TRlit
84 (la) morería 103… (de) Morenwijk 93… TRad
85 (la) morería 140 (de) medina 127 SUS
86 (el) barrio moro 92,131 (de) Moorse wijk 84, 119 TRad
87 (la) Suica 174 (de) Suica 159 TSlit
88 (la) Suica 125 (de) Suica-buurt 113 TSlit+EXP
89 (la) Suica (baja) 124 in de medina, (in de)
Suica-buurt
112 EXP+TSlit
+EXP
90 (el) ensanche 153 (de) Ensanche 140… TSad
91 (el) ensanche español 103 (de) Ensanche, de Spaanse
stadsuitbreiding
93
TSad+EXP
92 (el) ensanche español 266 (de) Spaanse
stadsuitbreiding
244 TRad
93 (el) ensanche español 97 (de) Spaanse wijk 88 TRad+SUS
94 (el) barrio español 157 (de) Spaanse wijk 144 TRad
95 (el) ensanche tetuaní 153 (de) Tétouaanse Ensanche 140 EXO+TSad
59
96 (el) mellah, (el) barrio
judío
135,173 (de) mella, (de) joodse
buurt
123,158 EXO+TRad
97 (la) judería 136 (de) jodenwijk 123 TRlit
98 (la) judería 93 (de) joodse buurt 84 TRad
99 (el) barrio judío 131 (de) joodse buurt 119 TRad
100 (el) barrio hebreo 135 (de) joodse buurt 123 TRad
101 (la) zona francesa 134,163 (de) Franse zone 121,149 TRad
En general, en las descripciones detalladas, Dueñas refiere a muchos lugares distintos, y
además, los repite frecuentemente. Para evitar posibles repeticiones molestas, la autora intenta
alternar el lenguaje por el uso de sinónimos y modificaciones menores. Visscher sigue esta
tendencia en la transferencia al neerlandés.
En la versión neerlandesa se escribe Ensanche (90,91 y 95) con mayúscula.
Comentario:
Según la ortografía neerlandesa oficial, las traducciones siguientes: joodse buurt,
jodenwijk y moorse buurt se escriben con mayúscula (Genootschap Onze Taal, s.d.).
En España (3)
Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
102 Barajas 387 Barajas 355 TSlit
103 Tablada 387 Tablada 355 TSlit
104 (la) Ciudad
Universitaria
284 (de) wijk Ciudad
Universitaria
261 EXP+TSlit
En 104 Visscher añade la palabra wijk para evitar confusión.
60
Extranjeros (2)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
105 Wimbledon 170 Wimbledon 156 TSlit
106 (la) zona blanca de
Calcuta
244 (de) witte buurt van
Calcutta
225 TRad+EXO
3.1.2.6 Lugares de interés (17)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
107 (la) burrakía 163 (de) burrakía 149 TSlit
108 [Zoco] Jemis de Anyera 338 Jemis de Anyera 311 TSlit
109 Puerta de Hierro 202 Puerta de Hierro 185 TSlit
110 (el) Zoco Chico 64, 65 (de) Zoco Chico 59,60 TSlit
111 (el) Zoco de Afuera 72 (de) Zoco de Afuera 67 TSlit
112 (el) Zoco del Pan, el de
la Carne
136 (de) broodsoek, die
van het vlees
123 TRad
113 (el) Zoco del Trigo 238 (de) graansoek 220 TRad
114 (el) Zoco del Pan 358 (de) Zoco del Pan, op
de broodsoek
328 TSlit+EXP
115 (la) playa del Bosque
Diplomático
64 (het) strand bij het
Bosque Diplomático
59 TRlit+TSlit
116 (las) ruinas de Tamuda 326 (de) ruïnes van
Tamuda
299 TRlit+TSlit
117 (el) cabo Malabata 63 Kaap Malabata 58 TRad+TSlit
118 (el) parque del Retiro 354 (het) Retiropark 324 TRad+TSlit
119 (el) Zoco el Foki 139 (de) soek El Foki 126 TRad+TSad
120 (la) roca, (como ella 336 (de) Rots, (zoals ze) 309 TRad+SUS
61
llamaba al) peñón Gibraltar (noemde)
121 (la) playa de Río Martín 201… (het) strand Río
Martín
184… TRlit+RED
+TSlit
122 (la) Puerta de La
Luneta
131… (de) poort La Luneta TRad+RED+TSlit
123 (la) Puerta de la Reina 172 (de) poort La Reina 158 TRad+RED+TSad
La burrakía (107) refiere al mercado de los moros (Dueñas 2009, p. 163).
La traductora no sigue siempre la misma estrategia en casos similares. En la mayoría de
los casos se traduce el nombre común zoco (112, 113, 119), mientras que en 110 y 111 se
transcriben literalmente. En 114, se transcribe el nombre, pero también añade una traducción.
Luego, Visscher traduce Puerta en 122 y 123, pero transcribe el nombre completo en 109.
Comentario:
Según el diccionario Van Dale Online Professioneel Spaans el Peñón (120), normalmente
escrito en mayúscula, es sinónimo de la roca de Gibraltar (Van Dale Uitgevers, 2013).
3.1.2.7 Plazas (9)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
124 (la) plaza de España 93… (de) plaza de España 84… TSlit
125 (la) plaza de la Paja 203 (de) plaza de la Paja 187 TSlit
126 (la) plaza de las Salesas 83 (de) plaza de las Salesas 76 TSlit
127 (la) plaza de Francia 64… (de) place de France 59… TSad
128 (la) place Vendome 374 (de) place Vendôme 344 RES
129 (la) plaza de Muley-el-
Mehdi
188 (de) plaza Muley-el-
Muley
172 TSlit+RED+ERR
130 (la) toledana plaza de
Zocodover
102 (de) plaza Zocodover in
Toledo
93 TSlit+RED
+TSlit+TSad
62
131 (el) Feddán 188 / 172 OM
132 (la) plaza de Muley-el-
Mehdi
156 / 143 OM
La place Vendome (128) está situada en París. Dueñas conserva el nombre común francés
place, pero adapta el nombre Vendome, quitando el acento circunflejo. La traductora restituye la
ortografía original francés.
3.1.2.8 Calles (38)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
133 boulevard Pasteur 64,387 boulevard Pasteur 59,355 TSlit
134 (el) Boulevard Pasteur 155 (de) boulevard Pasteur 142 TSad
135 (la) Castellana 366 (de) Castellana 336 TSlit
136 (la) calle Alcalá 366 (de) calle Alcalá 336 TSlit
137 (la) calle Casado del
Alisal
354 (de) calle Casado del
Alisal
324 TSlit
138 (la) calle Estatuto 70 (de) calle Estatuto 64 TSlit
139 (la) calle
Generalísimo
346 (de) calle
Generalísimo
318 TSlit
140 calle del Generalísimo 188 (de) calle del
Generalísimo
172 TSlit
141 (la) calle Juan
Montalvo
284 (de) calle Juan
Montalvo
261 TSlit
142 (la) calle Núñez de
Balboa
389 (de) calle Núñez de
Balboa
357 TSlit
143 (la) calle Sidi Mandri 157 (de) calle Sidi Mandri 143 TSlit
144 (la) calle Velázquez 202 (de) calle Velázquez 186 TSlit
145 (la) calle Zurbano 169 (de) calle Zurbano 155 TSlit
63
146 Intendencia 125 (de) Intendencia 113 TSlit
147 (el) paseo del Prado 280 (de) paseo del Prado 258 TSlit
148 (el) paseo de las
Palmeras
219… (de) paseo de las
Palmeras
201… TSlit
149 las Palmeras 341 Las Palmeras 314 TSad
150 (la) rue Amerique du
Sud
369 (de) rue Amerique du
Sud
339 TSlit
151 (la) rue Chambon 374 (de) rue Chambon 344 TSlit
152 (la) rue de Hollande 379 (de) rue de Hollande 348 TSlit
153 Sidi Mandri 161,197 (de) Sidi Mandri 148,180 TSlit
154 (la) Cuesta de la Playa 72 (de) cuesta de la Playa 67 TSad
155 (la) rue de Portugal 72 (de) rue du Portugal 67 TSad
156 Alcalá, 62 375 (de) Alcalá, nummer
62
344 TSlit+EXP
157 Bárbara de Braganza,
2
375 (de) Bárbara de
Braganza, nummer 2
344 TSlit+EXP
158 (la) calle Hermosilla
19
79 (de) calle Hermosilla
nummer 19
73 TSlit+EXP
159 (la) Carrera de San
Jerónimo, 37
375 (de) Carrera de San
Jerónimo, nummer 37
344 TSlit+EXP
160 Fernando VI, 8 375 (de) Fernando VI,
nummer 8
344 TSlit+EXP
161 Lagasca, 18 375 (de) Lagasca, nummer
18
344 TSlit+EXP
162 (la) calle de la Marina 72 (de) rue de la Marina 67 TRlit+TSlit
163 (la) calle Siagin 72 (de) rue Siaghine 67 TRlit+TSad
164 Sidi Mandri 340 (de) calle Sidi Mandri 313 EXP+TSlit
165 (la) calle de La Luneta 97 (de) calle La Luneta 88 TSlit+RED+TSlit
166 (la) calle del 238 (de) calle de Comercio 219 TSlit+TSad
64
Comercio +TSlit
167 calle de La Luneta 213 straat La Luneta 195 TRlit+RED
+TSlit
168 (el) callejón de
Intendencia
112
(het) steegje
Intendencia
102
TRlit+RED
+TSlit
169 (la) calle República 156 / 143 OM
170 (el) pasaje de
Benarroch
157 / 143 OM
Llaman la atención algunas anomalías tanto en la forma española como en la neerlandesa.
Algunas calles se repiten de formas divergentes, como por ejemplo:
133 y 134 (español: Boulevard y boulevard)
139 y 140 (español: calle Generalísimo y calle del Generalísimo)
148 y 149. (neerlandés: las Palmeras y Las Palmeras)
En estos casos, no existe regularidad en cuanto a la ortografía o morfología.
Se conservan los nombres comunes como calle, cuesta, paseo, boulevard, rue, y carrera
en neerlandés. Solo una vez (134), como excepción, la traductora traduce calle por straat, y
también, se traduce callejón (136). Además, cada vez añade la palabra nummer en neerlandés
(127-128, 139-141), mientras que en español solo pone la cifra.
En 133, 135 y 136 la traductora omite la preposición de, mientras que no lo hace en los
otros casos.
Comentario:
Los casos españoles 127, 162 y 163 se traducen por la forma francesa. Esta plaza y dos
calles están situadas en la ciudad de Tánger, que se convirtió oficialmente en Zona Internacional
entre 1923 y 1956; un protectorado ejercido inicialmente por Francia, España y el Reino Unido
(Pando Despierto, 2013b). La influencia de Francia en la vida pública puede explicar los nombres
franceses.
65
3.1.2.9 Hidrónimos (ríos, mares, etc.) (11)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
171 (el) Atlántico 64, 81 (de) Atlantische Oceaan 58, 74 EXO
172 (el) Mediterráneo 192… (de) Middellandse Zee 175… EXO
173 (el) Estrecho 93… (de) Straat 95… TRlit
174 (los puertos del)
Atlántico
361 (de) Atlantische havens 331 SUS
175 (las) fuentes de
Buselmal
133 (de) bronnen van Buselmal 121 TRlit+TSlit
176 (el) mar Cantábrico 199 (de) Cantabrische Zee 182 EXO+TRad
177 (el) Estrecho 74 (de) Straat van Gibraltar 68 TRlit+EXP
178 (la) vega del Martín 279 (de) vruchtbare vlakte bij
de Martín
256 TRlit+TSlit
179 (la) vega del Martín 290 (de) vlakte van de Martín 266 TRlit+TSlit
180 (el) río Smir 338 (de) rivier de Smir 311 TRlit+EXP+TSlit
181 (o en alguna) huerta
de la vega del Martín
133 (of in een van) de
boomgaarden bij de Martil
121 TRad+RED+
TRlit+TSad
La primera vez que se menciona el Estrecho (177), la traductora añade que se trata del
Estrecho de Gibraltar.
Comentario:
Martín, o también escrito Martil (121, 178, 179, 181) refiere a “una localidad de
Marruecos situada en la desembocadura del río del mismo nombre” (Wikipedia). En los casos
121, 179 y 180, se conserva la ortografía Martín, mientras que en 181, la traductora adopta la
ortografía de Martil.
66
3.1.2.10 Montañas (9)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
182 (el) Gorgues 124… (de) Gorgues 113… TSlit
183 (el) Pico de las
Monas
241 (de) Pico de las Monas 222 TSlit
184 (el) Dersa y (el)
Gorgues
337 (de) Dersa en (de)
Gorgues
310 TSlit+TRlit
185 (el) Rif 290 (het) Rifgebergte 266 TSlit+EXP
186 (el) Monte Hacho 115 het fort op de Monte
Hacho
105 EXP+TSlit
187 (los) montes
Pirineos
199 (de) Pyreneeën 182 RED+EXO
188 (el) Dersa y (el)
Gorgues
92 (het) Dersa- en
Gorguesgebergte
84
TSlit+TRlit+EXP
189 (el) macizo del
Gorgues
140 (het) Gorguesmassief
127 TRad+RED+TSlit
La primera vez que se menciona el Dersa y el Gorgues (188), Visscher añade que se trata
de una montaña. En cambio, en la versión española se habla de los montes Pirineos (187),
mientras que en el neerlandés se reduce la referencia a los montes.
3.1.3 Marcas
3.1.3.1 españolas
español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
1 (con) un Toledo (en la
comisura de la boca)
232 (met) een Toledo
(tussen zijn lippen)
214 TSlit
2 (Tome) Nervional 198x2 (Neem) Nervional 181x2 TSlit
67
3 Anís del Mono 199 Anís del Mono, (Anijs
van de Aap)
182 TSlit(+TRlit)
4 (un) parche Sor Virginia 195 (een) Sor Virginia-
pleister
178 TSlit+TRad
5 (los) tres paquetes diarios
de cigarrillos Toledo
172 (de) drie pakjes Toledo
per dag
158 TRad+RED+
TSlit
Se transcriben las marcas españolas literalmente, mientras que se traducen los nombres
genéricos o comunes (parche, paquetes). Cuando la marca no va acompañada por un nombre
genérico, por ejemplo 1-3, el significado se hace claro por el contexto. En 5 incluso se omite el
nombre genérico cigarrillos en la versión neerlandesa.
En el solo caso de 3, sin embargo, la traductora añade una traducción literal de la marca
que se usa en un juego de palabras. Sin traducción, el lector neerlandófono no lo entendería.
3.1.3.2 extranjeras
español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
6 Austin 7 256 Austin 7 236 TSlit
7 (un) Chrysler Royal 258 (een) Chrysler Royal 238 TSlit
8 (un) Dodge 243… (een) Dodge 223… TSlit
9 (el) Dodge Roadster 258 (de) Dodge Roadster 238 TSlit
10 (un vaso de agua). ¿Evian? 214 (een glas water). Evian? 196 TSlit
11 (uno de los) Fokkers 84 (een van de) Fokkers 77 TSlit
12 (el) Johnny Walker Black
Label
338 (de) Johnny Walker
Black Label
310 TSlit
13 (un) Mercedes 245 (een) Mercedes 226 TSlit
14 (una) Singer (americana) 163 (een Amerikaanse)
Singer
149 TSlit
15 (una) pluma Waterman 194 (een) Waterman-pen 177 TSlit+TRad
68
16 HMV, un gramófono
portátil
248 HMV, een
koffergrammofoon
229 TSlit+TRad
17 marca Electro-Sonner 326 merk Electro-Sonner 298 TRlit+TSlit
18 depurativo Richelet 198 bloedzuiverende
Richelet
182 TRlit+TSlit
19 (la) ginebra Tanqueray 338 (de) gin Tanqueray 310 TRlit+TSlit
20 dos maletas de Goyard 387 twee Goyard-koffers 355 TRad+TSlit
21 barras de labio de Helena
Rubinstein
217 lippenstift van Helena
Rubinstein
199 TRad+TSlit
22 la cajetilla de Craven A 393 het pakje Craven A 360 TRlit+RED+
TSlit
23 (un) tubo de Optalidón 382 (een) koker Optalidón 351 TRlit+RED+
TSlit
24 una cajetilla metálica de
cigarrillos Craven A
389 een metalen koker met
sigaretten van het merk
Craven A
357 TRad+EXP+
TSlit
Asimismo, se transcriben las marcas extranjeras literalmente y se traducen los nombres
genéricos. En 24 Visscher añade van het merk, que falta en la versión original.
Comentario:
La ortografía inglesa original de Johnny Walker Black Label (13) se escribe como Johnnie
Walker Black Label (Johnnie Walker, s.d.). No obstante, la traductora copia la versión adaptada
española.
Se vende el analgésico Optalidón (23) en el mercado belga bajo el mismo nombre,
pero sin tilde (Omega Pharma, s.d.). La traductora copia otra vez la versión española.
69
4 RESULTADOS Y CONCLUSIÓN
El análisis de los nombres propios en la novela El tiempo entre costuras de Duenas (2009)
y su traducción al neerlandés Het geluid van de nacht (Visscher 2012), reveló que en los
capítulos estudiados, que corresponden con la estancia de la protagonista en Marruecos (62-398),
se hallan unos 466 en total, 253 antropónmios, 189 topónimos y 24 marcas. Para clasificar los
nombres propios, me he basado en la categorización básica de Newmark (1988) que distingue los
antropónimos, los topónimos y las marcas. Luego, en el marco teórico los he subdividido en
clases más específicas para facilitar el análisis. Asimismo, he establecido una lista de estrategias
de transferencia, también basada en listas existentes (Newmark 1988, García Yebra 1989, Baker
1992, Franco Aixelá 2000, Nord 2003). A través de estas estrategias he llevado a cabo el análisis,
señalando cada nombre propio con la estrategia a la que la traductora ha recurrido. El primer
objetivo era entonces averiguar qué estrategias y cuántas veces se han utilizado en la
transferencia de los nombres propios españoles al neerlandés y si podemos detectar ciertas
tendencias. El siguiente cuadro representa las frecuencias de cada una de las categorías y de las
estrategias de traducción:
70
Nombres
propios
Antro-
pónimos
personas
reales
personas
ficticias
Topónimos Marcas
TSlit
245 162 77 85 72 11
TSad
18 11 3 8 7
RES
2 2
EXO
35 5 5 30
TRlit
12 6 6 6
TRad
13 3 3 10
EXP
SUS
4 1 1 3
EQUI
1 1 1
RED
OM
7 3 1 2 4
ERR 1 1
COMBI
128 61 39 22 54 13
TOTAL
466 253 120 133 189 24
71
En cuanto al uso de estrategias simples, se deduce del cuadro que la estrategia más
utilizada es la transcripción literal (TSlit), es decir, de los 466 nombres propios examinados, se
transcriben 245 literalmente, lo que corresponde con el 52,58%. En el caso de los antropónimos,
tanto de las personas reales como de las ficticias, incluso es del 64,03%, los topónimos el 38,10%
y las marcas el 45,83%. Es un resultado bastante alto, sin embargo, no es sorprendente, dado que
el libro El tiempo entre costuras de María Dueñas (2009) pertenece al género de la novela
histórica, que cuenta una historia ficticia enmarcada en un contexto histórico real.
Los antropónimos de las personas reales (Franco, Ramón Serrano Suñer, Juan Luis
Beigbeder, Rosalinda Fox, etc.) son de gran importancia en la historia y, por consiguiente, se
transcriben literalmente, mientras que los personajes ficticios de la novela (Sira, Candelaria,
comisario Vázquez, etc.) no tienen carga semántica explícita, sino implícita. Son marcadores
culturales, en las palabras de Nord (2003), que sirven para colorear el contexto. Entre ellos, hay
varias categorías que no han sido transcritas literalmente. En el caso de los personajes de obras
literarias o personajes religiosos, la traductora recurre a otra estrategia, adaptándolos a la cultura
meta (la neerlandesa) eso es, sustituyéndolos por un equivalente cultural (EQUI), por una forma
neerlandesa (EXO), o traduciéndolos. La categoría de apodos también se suele traducir.
Los 189 topónimos también refieren a lugares geográficos reales. Cuando existe una
forma neerlandesa, la traductora opta por el exónimo (en el 15,87% de los casos). En los otros
casos, se transcriben literalmente.
Los nombres de las 24 marcas refieren a marcas reales. No todas las marcas son conocidas
(Nervional, Craven A) por el lector neerlandófono, porque en muchos casos se trata de marcas
que eran popular en aquella época de los años treinta. No obstante, la traductora las copia y no las
sustituye por un equivalente, volviendo a conservar el color local. Cabe mencionar que la
información contextual contribuye a la comprensión.
72
En varios casos la traductora también ha tenido que combinar estrategias (128 o el
27,47%), entre las que figuran 103 dobletes, 23 tripletes y 2 cuatripletes. En la mayoría de estos
casos se trata de nombres propios compuestos, es decir, nombres propios precedidos por un título
o un nombre genérico. En cuanto a los títulos, se pueden distinguir tres grupos, los títulos de
tratamiento (don, señora, frau, sir, etc.), los títulos nobiliarios (conde, marqués, etc.), y los títulos
de función (general, coronel, embajador, etc.). Se suele transcribir literalmente el primer grupo,
mientras que se traducen los otros dos. Con respecto a los topónimos compuestos, destaca que se
suelen conservar los nombres genéricos como plaza, calle, paseo, etc., mientras que se traducen
otros como playa, parque, zoco. Finalmente, los nombres comunes que acompañan las marcas
siempre se traducen (parche, pluma, ginebra). Cabe señalar que estos son tendencias o
generalizaciones que destacan, pero se dan excepciones en cada categoría.
Además, a veces se transfieren también nombres simples por una combinación de
estrategias. La combinación ‘transcripción más expansión’ o al revés (TSlit+EXP/EXP+TSlit)
aparece 15 veces en el análisis. Por ejemplo, cuando la traductora transcribe el nombre, pero
también añade una traducción (versión neerlandesa: de Plazas de Soberanía, de soevereine
plaatsen).
En orden de frecuencia, las estrategias más utilizadas son: la transcripción literal (245) y
la combinación (128), los exónimos (35), la transcripción adaptada (18), la traducción adaptada
(13), la traducción literal (12), omisión (7), sustitución (4), restitución (2), y el equivalente
cultural (1). Las columnas de expansión y reducción en el cuadro quedan vacías, pero, en
realidad, estas estrategias caen bajo la combinación.
Resumiendo, concluyo que se desprende de los resultados obtenidos que efectivamente
destacan algunas tendencias. En general, se puede decir que la traductora suele transcribir, sea
literalmente o con menores modificaciones, los nombres propios con el objetivo de colorear el
contexto. Cuando el nombre propio se combina con un título o un nombre genérico, recurre a
más estrategias diferentes, dependiendo de la categoría. En cuanto a los antropónimos, llama la
atención que se transcriben los títulos de tratamiento, pero se traducen los títulos nobiliarios y de
función. Con respecto a los topónimos, se conservan la mayoría de los nombres genéricos,
73
mientras que los que preceden las marcas, se traducen. Parece que la traductora no siempre ha
sido consistente cuando se trata de casos similares, pero cabe destacar que hay que tratar cada
caso en su propio contexto. Como he dicho en la introducción: la perspectiva fundamental de la
traducción es la perspectiva contextualizada y no la lingüística (Franco Aixelá, 2000, p. 65). En
otras palabras, se puede transferir un referente de distintas maneras dentro del mismo texto.
En cuanto al segundo objetivo de esta tesina, la pregunta si la traductora ofrece una
traducción domesticante (adoptando los nombres propios a la lengua y cultura meta) o
extranjerizante (conservando los nombres propios en la lengua fuente), la respuesta es clara: dado
que se trata de una novela histórica, enmarcada en el contexto de la Guerra Civil española, a la
traductora no le quedó otro remedio que respetar los nombres de los personajes, lugares y marcas
reales, transcribiéndolos, adaptándolos a la morfología neerlandesa, ofreciendo un exónimo o
traduciéndolos. A modo de comparación, la traductora recurrió mucho menos a las estrategias
domesticante de sustitución, equivalente cultural, reducción u omisión.
74
5 BIBLIOGRAFÍA
Arco, A. (20.06.2010). María Dueñas: una vida de novela. La Verdad. Recuperado de
http://www.laverdad.es/murcia/v/20100620/cultura/maria-duenas-vida-novela-
20100620.html [20.02.2015]
Baker, M. (1992). In Other Words: a Coursebook on Translation. Londres & Nueva York:
Routledge.
Biografías y Vidas, la enciclopedia biográfica en línea. (2015). Recuperado de
http://www.biografiasyvidas.com/
Cartagena, N. (1992). Acerca de la traducción de los nombres propios en español. En N.
Cartagena y C. Schmitt (Eds.), Miscellanea Antverpiensia (pp. 93-121). Tubinga: M.
Niemeyer Verlag.
Centro Virtual Cervantes. (2015). A quien Dios se la dé, San Pedro se la bendiga.
Recuperado de http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58119&Lng=0
Céullar Lázaro, C. (2014). Los nombres propios y su tratamiento en traducción. Meta, LIX
(2), 360-379.
Day, P. (2011). Franco’s Friends: How British Intelligence Helped bring Franco to Power in
Spain. Londres: Biteback.
Dueñas, M. (s.d.). María Dueñas. Recuperado de http://www.mariaduenas.es [20.02.2015]
Dueñas, M. (2009). El tiempo entre costuras (12a impresión). Madrid: Temas de Hoy.
Dueñas, M. (2012). Het geluid van de nacht (13a impresión). (J. Visscher, Trad.).
Ámsterdam: Wereldbibliotheek. (El tiempo entre costuras, 2009).
Espadas Burgos, M. (1988). Franquismo y política exterior. Madrid: Rialp.
Franco Aixelá, J. (2000). La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-
español). Salamanca: Almar.
Fundéu. (8.05.2013). Sir se escribe en minúscula. Recuperado de
http://www.fundeu.es/recomendacion/sir-se-escribe-en-minuscula/ [30.04.2015]
Fundéu. (3.06.2008). El alcázar de la lengua: el uso del artículo en los nombres de países.
Recuperado de http://www.fundeu.es/noticia/el-alcazar-de-la-
lengua-el-uso-del-articulo-en-los-nombres-de-paises-4464/ [30.04.2015]
75
García Yebra, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción Tomo I (2a edición
revisada). Madrid: Gredos, S.A.
Genootschap Onze Taal. (s.d.). Taaladvies: Jood/jood. Recuperado el 14 de abril, 2015 de
https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/jood-jood
González, B. (13.12.2009). Crónica: Rosalinda, la aventurera de entreguerras. El mundo.
Recuperado de http://www.elmundo.es/suplementos/cronica/2009/738/
1260658812.html [2.05.2015]
Irujo, J.M. (26.01.2003). Los espías nazis que salvó Franco. El País. Recuperado
de http://elpais.com/diario/2003/01/26/domingo/1043556761_850215.html[2.05.2015]
Johnnie Walker. (s.d.). Johnnie Walker Black Label. Recuperado de
http://www.johnniewalker.com/es-ar/blacklabel/ [4.05.2015]
La Voz Digital. (3.12.2011). Un escritor y flamencólogo activo. Recuperado de
http://www.lavozdigital.es/jerez/v/20111203/jerez/escritor-flamencologo-activo-
20111203.html [4.05.2015]
LinkedIn. (2015). Recuperado de http://www.linkedin.com [20.02.2015]
Martín Jiménez. (2013). Bertuchi en Tetuán, tesorera del arte andalusí.
Andalucía y Marruecos: las industrias culturales (1), 6-12. [en línea] Recuperado de
http://culturmil2013.eu/web/wp-content/uploads/2014/03/Culturmil1.pdf [2.05.2015]
Martín de Pozuelo, E. & Ellakuría, I. (2008). La guerra ignorada: Los espías españoles que
combatieron a los nazis. Madrid: Debate.
Morales Lezcano, V. (1997). Marruecos en la historia de España del siglo XX. En Fundación
Joaquín Costa (Ed.), Jornadas: “El pensamiento de Joaquín Costa” (pp. 95-102).
Monzón: CEHIMO.
Moya, V. (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.
Narváez, P. (2003). España de moda. Segovia: Artec impresiones.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Nueva York [etc.]: Prentice Hall.
Nord, C. (2003). Proper Names in Translation for Children: Alice in Wonderland as a Case in
Point. Meta, 48 (1-2), 182-196.
Omega Pharma. (s.d.). Andere segmenten. Recuperado de
http://www.omegapharma.com/nl/segmenten [4.05.2014]
76
Pando Despierto, J. (2013a). Torres, Abdel Jalek. [en línea] Recuperado de
http://www.lahistoriatrascendida.es/documentos/personajeshistoricos/Torres_Abdel.pd
f [4.05.2015]
Pando Despierto, J. (2013b). Tánger, ciudad internacional. Recuperado de
http://www.lahistoriatrascendida.es/tanger-ciudad-internacional/ [4.05.2015]
Ponce Alberca, J. (2015). Gibraltar and the Spanish Civil War, 1936-39. (I. Sánchez
González, Trad.). Londres & Nueva York: Bloomsbury Academic.
Preston, P. (1994). Franco: Caudillo de España. (T. Camprodón & D. Falcón, Trad.).
Barcelona: Grijalbo.
Preston, P. & Mackenzie, A.L. (1996). The Republic Besieged: Civil War in Spain 1936-
1939. Edimburgo: Edinburgh University Press.
Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española (22ª ed.). [en línea]
Recuperado de http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae
Real Academia Española. (2009). Nueva gramática de la lengua española. Madrid:
Espasa libros. [En línea] Recuperado de http://www.rae.es/recursos/gramatica/
nueva-gramatica
Rozenberg, D. (2010). La España contemporánea y la cuestión judía: retejiendo los hilos de
la memoria y historia. (P. Martínez Pestana, Trad.). Madrid: Marcial Pons.
Sánchez Galán, I., El Otmani, S.D., García-Margallo Marfil, M., Aragón Reyes, M., Pérez-
Prendes Muñoz-Arraco, J.M., Carrasco González, A.M., et al. (2013). El protectorado
español en Marruecos: la historia trascendida Volumen I. Bilbao: Iberdrola.
Sanchez-Mellado, L. (22.05.2011). El misterio de la mujer del millón de libros. El País.
Recuperado de http://www.elpaís.es/diario/2011/05/22/eps/1306045610_850215.html
[26.02.2015]
Santo Custodio. (s.d.). Recuperado de http://www.santocustodio.com/santo-custodio/
[2.05.2015]
Santo Niño del Remedio. (s.d.). Recuperado de http://ninodelremedio.ucoz.com/index/0-2
Santoyo, J.C. (1987). La “traducción” de los nombres propios. En Problemas de la
traducción: mesa redonda (pp. 45-50). Madrid: Fundación Alfonso X el Sabio.
77
Schepens, I. (19.04.2012). Het geluid van de nacht – María Dueñas (Reseña). Cobra.
Recuperado de http://cobra.be/cm/cobra/boek/boek-recensie/boek-fictierecensie/
1.1277579 [20.02.2015]
Spang, K. (1995). Apuntes para una definición de la novela histórica. En Spang, K. et al.,
La Novela Histórica. Teoría y Comentarios (pp. 65-114). Pamplona: Eunsa.
Thomàs, J.M. (2008). Roosevelt and Franco During the Second World War: From the
Spanish Civil War to Pearl Harbor. Nueva York: Palgrave MacMillan.
Van Dale Uitgevers. (2009). Van Dale Middelgroot woordenboek Nederlands-Spaans (1a
ed.). Utrecht/Amberes: Van Dale Uitgevers.
Van Dale Uitgevers. (2005). Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal (14a
edición). [en línea] Recuperado de http://vowb.vandale.zoeken/zoeken.do
Van Dale Uitgevers. (2013). Van Dale Online Professioneel Spaans. Recuperado de
http://vowb.vandale.zoeken/zoeken.do
Van Langendonck, W. (2007). Theory and Typology of Proper Names. Berlín: Walter de
Gruyter.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres & Nueva
York: Routledge.
Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. (J. Sager &
M-J., Hamel, Trad.). Ámsterdam & Philadelphia: John Benjamins. (Stylistique comparée
du francais et de l’anglais, 1958).
West, N. (2009). The A to Z of British Intelligence. Lanham: Scarecrow Press.
Wigg, R. (2005). Churchill and Spain: The Survival of the Franco Regime, 1940-45.
Abingdon & Nueva York: Routledge.
Wikipedia, la enciclopedia libre. (2015). [en línea] Recuperado de
https://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Portada
* Persona consultada
Jacqueline Visscher, traductora, entrevista el 16 de marzo 2015
78
6 APÉNDICE
Apéndice I: Lista exhaustiva de los nombres propios
1 ANTROPÓNIMOS
1.1 Personas reales
1.1.1 Nacionalidad
españoles
o Nombre de pila (6)
o Nombre de pila + apellido simple (8)
Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
7 Carmen Polo 297 Carmen Polo 273 TSlit
8 Flora Villarreal 375 Flora Villarreal 344 TSlit
9 José Ignacio Toledano 312 José Ignacio Toledano 286 TSlit
10 José Sanjurjo 245 José Sanjurjo 226 TSlit
11 Mariano Bertuchi 312 Mariano Bertuchi 286 TSlit
12 Mariano Fortuny 218 Mariano Fortuny 200 TSlit
13 Nicolás Franco 299 Nicolás Franco 274 TSlit
14 Pedro Rodríguez 375 Pedro Rodríguez 344 TSlit
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
1 José 246 José 226 TSlit
2 Juan Luis 244… Juan Luis 224… TSlit
3 Nicolás 299 Nicolás 274 TSlit
4 Ramón 299 Ramón 274 TSlit
5 Zita 297 Zita 273 TSlit
6 José Antonio 188 José Antonio Primo de Rivera 172 TSlit+EXP
79
o Nombre de pila + apellido compuesto (2)
Nr Español pp. Neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
15 José Antonio Primo de
Rivera
299 José Antonio Primo de
Rivera
275 TSlit
16 Mariano Fortuny y
Madrazo
218 Mariano Fortuny y
Madrazo
200 TSlit
o Apellido simple (9)
Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
17 Balenciaga 375 Balenciaga 344 TSlit
18 Beigbeder 227x2… Beigbeder 209x2… TSlit
19 Bertuchi 172,173 Bertuchi 159,159 TSlit
20 Brígida 375 Brígida 344 TSlit
21 Goya 218 Goya 200 TSlit
22 Murillo 307 Murillo 281 TSlit
23 Natalio 375 Natalio 344 TSlit
24 Queipo 120 Queipo 109 TSlit
25 Serrano 352 Serrano 323 TSlit
o Apellido compuesto (4)
Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
26 (los) Serrano Polo 298 Serrano Polo 274 TSlit
27 Serrano Suñer 293 Serrano Súñer 269 TSad
80
28 Queipo de Llano 112 de nationalistische
generaal Queipo de Llano
102 EXP+TSlit
29 Primo de Rivera 156 / 143 OM
o Título y/o nombre de pila y/o apellido (19)
Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
30 (el) Caudillo 297… (de) Caudillo 273… TSlit
31 don Juan Luis
Beigbeder y Atienza
351 don Juan Luis Beigber
y Atienza
322 TSlit
32 don Mariano 172 don Mariano 158 TSlit
33 doña Carmen 299 doña Carmen 274 TSlit
34 (el) Generalísimo 298,
299
(de) Generalísimo 273… TSlit
35 (el) maestro Bertuchi 172 maestro Bertuchi 158 TSlit
36 Dionisio Ridruejo, el
director general de
Propaganda
278 Dionisio Ridruejo, de
directeur-generaal van
Propaganda
255 TSlit+TRad
37 (el) artista Fortuny 220 Fortuny, de kunstenaar 202 TSlit+TRad
38 Fortuny padre 218 Fortuny senior 200 TSlit+SUS
39 (los) condes del
Encinar
202 (de) graven van
Encinar
186 TRlit+TSlit
40 (el) coronel
Beigbeder
279 kolonel Beigbeder 257 TRlit+TSlit
41 (el) coronel Sáenz de
Buruaga
227 kolonel Sáenz de
Buruaga
209 TRlit+TSlit
42 (el) general Franco 352 generaal Franco 322 TRlit+TSlit
43 (el) general Mola 230 generaal Mola 212 TRlit+TSlit
81
44 (el) general Sanjurjo 245 generaal Sanjurjo 226 TRlit+TSlit
45 marqués del Rif 246 markies van het Rif 227 TRlit+TSlit
46 (la) tenista Lilí
Alvarez
170 (de) tennisster Lilí
Alvarez
156 TRlit+TSlit
47 (el) Santo Custodio 118 (de) Heilige Custodio 107 TRlit+TSlit
48 (el) rey Alfonso XIII 246 koning Alfons XIII 227 TRlit+EXO
49 (del) depuesto conde
de Jordana
353 (van zijn) voorganger / 324 TRlit+OM
50 (el) teniente coronel
Juan Luis Beigbeder
y Atienza, alto
comisario
226 luitenant-kolonel Juan
Luis Beigbeder y
Atienza, (de) hoge
commissaris
208 TRad+TSlit+TRlit
51 don Ramón Serrano
Suñer
278 Ramón Serrano Súñer 255 RED+TSlit+TSad
o Apodo (6)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
52 (el) cuñadísimo 301… (de) cuñadísimo 276… TSlit
53 Paco 299 Paco 274 TSlit
54 (el) león del Rif 246 (de) leeuw van het Rif 227 TRlit+TSlit
55 (el) cuñadísimo 299 (de) cuñadísimo, de
opperzwager
274 TSad+EXP
82
alemanes/austríacos/rumanos
o Apellido (4)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
56 Bernhardt 111,207 Bernhardt 100,189 TSlit
57 Hitler 66… Hitler 60... TSlit
58 Langenheim 111,207 Langenheim 111,207 TSlit
59 Von Ribbentrop 390 Ribbentrop 357 RED+TSlit
o Nombre de pila + apellido (2)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
60 Johannes Bernhardt 323 Johannes Bernhardt 296 TSlit
61 Thomas Mann 333 Thomas Mann 305 TSlit
o Título y/o apellido (5)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
62 Frau Langenheim 206… Frau Langenheim 189… TSlit
63 (el) Führer 259 (el) Führer 238 TSlit
64 (el) almirante Canaris 259 admiraal Canaris 238 TRlit+TSlit
65 (la) baronesa de Petrino 394 (de) barones van Petrino 362 TRlit+TSlit
66 baronesa Petrino 395 barones Petrino 362 TRlit+TSlit
83
ingleses/norteamericanos/irlandeses
o Nombre de pila (2)
N
r
español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
67 Peter 329 Peter 302 TSlit
68 Rosalinda 208 Rosalinda 190 TSlit
o Nombre de pila + apellido (9)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
69 Alan Hillgarth 373… Alan Hillgarth 342… TSlit
70 Christopher Lance 280 Christopher Lance 258 TSlit
71 Evelyn Waugh 248 Evelyn Waugh 229 TSlit
72 Louis Armstrong 248 Louis Armstrong 229 TSlit
73 Margery Hill 284 Margery Hill 261 TSlit
74 Peter Fox 329 Peter Fox 302 TSlit
75 Rosalinda Fox 207… Rosalinda Fox 190… TSlit
76 Scott Fitzgerald 200 Scott Fitzgerald 183 TSlit
77 Paul Whiteman
(y su orquesta)
248 Paul Whiteman
(en orkest)
229 TSlit+(TRlit+
RED+TRlit)
o Apellido (10)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
78 Byron 393 Byron 360 TSlit
79 Churchill 360 Churchill 330 TSlit
84
80 Darwin 199 Darwin 182 TSlit
81 Hillgarth 373… Hillgarth 343… TSlit
82 Hoare 361… Hoare 331… TSlit
83 Kipling 248 Kipling 229 TSlit
84 Lance 281… Lance 258… TSlit
85 Milton 393 Milton 360 TSlit
86 Tennyson 393 Tennyson 360 TSlit
87 Yeats 393 Yeats 360 TSlit
o Título y/o nombre de pila y/o apellido (12)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
88 don Samuel 361 don Samuel 331 TSlit
89 (la) señora Fox 217… señora Fox 199… TSlit
90 Sir Samuel Hoare 361 Sir Samuel Hoare 331 TSlit
91 Sir Sam 361 sir Sam 331 TSad
92 (el) coronel Hal Durand 261 kolonel Hal Durand 240 TRlit+TSlit
93 (el) embajador Peterson 360 ambassadeur Peterson 330 TRlit+TSlit
94 (la) enfermera Hill 285 (de) verpleegster Hill 262 TRlit+TSlit
95 (el) general Norman
Beynon
261 generaal Norman
Beynon
240 TRlit+TSlit
96 (el) embajador Sir Henry
Chilton
282 (onze) ambassadeur,
sir Henry Chilton
260 TRlit+TSad
97 (la) reina Victoria
Eugenia
362 koningin Victoria
Eugénie
332 TRlit+EXO
98 (el) consúl inglés, Monk-
Mason
256 (de) Engelse consul,
Monk-Mason
236 TRad+TSlit
99 Sir Maurice Peterson, el 356 Sir Maurice Peterson, 326 TSlit+TRlit+
85
embajador de su país de ambassadeur van
het Verenigd
Koninkrijk
SUS
o Seudónimo/ nombre artístico/ apodo (6)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
100 Billie Holiday 370 Billie Holiday 339 TSlit
101 Bing Crosby 248 Bing Crosby 229 TSlit
102 Fred Astaire 228 Fred Astaire 210 TSlit
103 Ginger Rogers 228 Ginger Rogers 210 TSlit
104 Josephine Baker 200 Josephine Baker 183 TSlit
105 old monkey 256 old monkey 236 TSad
franceses
o Nombre de pila + apellido (1)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
106 Marcel Rochas 166 Marcel Rochas 153 TSlit
o Apellido (1)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
107 Cottret 375 Cottret 344 TSlit
86
o Título y/o apellido (3)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
108 Madame Raguette 375 Madame Raguette 344 TSlit
109 Madame Boissenet 387 madame Boissenet 355 TSad+TSlit
110 (la) duquesa de Guisa 312 de hertogin van Guise 286 TRlit+RES
italianos
o Nombre de pila + apellido (1)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
111 Nina Ricci 166 Nina Ricci 153 TSlit
o Apellido (3)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
112 Mondigliani 200 Mondigliani 183 TSlit
113 Mussolini 188 Mussolini 172 TSlit
114 Schiaparelli 175 Schiaparelli 161 TSlit
o Título y/o nombre de pila y/o apellido (4)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
115 (la) diseñadora Elsa
Schiaparelli
170 (de) ontwerpster Elsa
Schiaparelli
156 TRlit+TSlit
87
116 (el) cónsul Leonini 208 consul Leonini 190 TRlit+TSlit
117 condesa Ciano 395 gravin Ciano 362 TRlit+TSlit
118 (la) condesa de Ciano 394 gravin Ciano 362 TRlit+RED+TSlit
marroquíes
o Nombre de pila + apellido (1)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
119 Sidi Abdeljalak Torres 353 Sidi Abdeljalak Torres 324 TSlit
o Título + nombre (1)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
120 (el) jalifa Muley Hassan 247 (de) kalief Muley Hassan 227 TRlit+TSlit
1.2 Personas ficticias
1.2.1 Personajes de la novela
Nombre de pila (36)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
121 Abdul 266 Abdul 245 TSlit
122 Arnold 254 Arnold 234 TSlit
123 Candelaria 93… Candelaria 84… TSlit
124 Carmela 231 Carmela 212 TSlit
125 Carmen 195,245 Carmen 178,226 TSlit
126 Bedouie 290 Bedouie 266 TSlit
88
127 Dean 251 Dean 231 TSlit
128 Dolores 160 Dolores 146 TSlit
129 Enrique 80 Enrique 73 TSlit
130 Esperanza 231 Esperanza 213 TSlit
131 (una) Fatima 164 (een andere) Fatima 151 TSlit
132 Félix 193… Félix 177… TSlit
133 Fernanda 130 Fernanda 118 TSlit
134 Francisco 96 Francisco 88 TSlit
135 Hamid 72 Hamid 67 TSlit
136 Ignacio 88 Ignacio 80 TSlit
137 Jamila 97… Jamila 89… TSlit
138 Johnny 212 Johnny 195 TSlit
139 Josefina 231 Josefina 213 TSlit
140 Justo (y) Miguel 303 Justo (en) Miguel 279 TSlit
141 Leo 271 Leo 249 TSlit
142 Mario 68 Mario 62 TSlit
143 Mary 261 Mary 240 TSlit
144 Matías 113 Matías 102 TSlit
145 Mauricio 68 Mauricio 62 TSlit
146 Mildred 253 Mildred 233 TSlit
147 Niesha 245 Niesha 226 TSlit
148 Olivia 254 Olivia 233 TSlit
149 Ramiro 62… Ramiro 57… TSlit
150 Sira 117… Sira 107… TSlit
151 Joker 248 Joker 229 TSad
152 Iván 67 Ivan 62 TSad
153 RAMIRO 71 RAMIRO 66 TSad
154 Sira 70 SIRA 65 TSad
155 la Remedios 110… Remedios 100… RED+TSlit
89
156 la Sagrario 130 Sagrario 118 RED+TSlit
Nombre de pila + apellido (22)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
157 Arish Agoriuq 388 Arish Agoriuq 355 TSlit
158 Bertie Stewart 252 Bertie Stewart 232 TSlit
159 Candelaria Ballesteros 96 Candelaria Ballesteros 87 TSlit
160 Claudio Vázquez 226 Claudio Vázquez 208 TSlit
161 Elena Barea 220 Elena Barea 202 TSlit
162 Elvira Cohen 213 Elvira Cohen 195 TSlit
163 Enrique Alvarado 80 Enrique Alvarado 73 TSlit
164 Félix Aranda 191 Félix Aranda 175 TSlit
165 Gonzalo Alvarado 79 Gonzalo Alvarado 73 TSlit
166 Isaac Springer 67-68 Isaac Springer 62 TSlit
167 Jacob Benchimol 157 Jacob Benchimol 143 TSlit
168 Jiménez Mouro 257 Jiménez Mouro 236 TSlit
169 Leo Martin 270 Leo Martin 248 TSlit
170 Leoncio Martínez 271 Leoncio Martínez 249 TSlit
171 Lucille Dawson 252 Lucille Dawson 232 TSlit
172 Marcus Logan 274 Marcus Logan 252 TSlit
173 María Angustias 198 María Angustias 181 TSlit
174 Ramiro Arribas 69 Ramiro Arribas 64 TSlit
175 Ramiro Arribas Querol 77 Ramiro Arribas Querol 71 TSlit
176 Sira Quiroga 87 Sira Quiroga 80 TSlit
177 Sira Quiroga Martín 77 Sira Quiroga Martín 71 TSlit
178 Eric Gordon (un viejo
conocido)
271 / (een oude kennis) 250 OM
90
Apellido (21)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
179 Albadalejo 146 Albadalejo 133 TSlit
180 Alvarado 80 Alvarado 73 TSlit
181 Aracama 383 Aracama 352 TSlit
182 Arribas 79… Arribas 72… TSlit
183 Bautista 238 Bautista 219 TSlit
184 Cañete 238 Cañete 219 TSlit
185 Churruca 142 Churruca 129 TSlit
186 Cortés 238 Cortés 219 TSlit
187 García 146 García 133 TSlit
188 Gumpert 111 Gumpert 100 TSlit
189 Juárez 238 Juárez 219 TSlit
190 Menahen 131 Menahen 119 TSlit
191 Palomares 125… Palomares 113… TSlit
192 Pizarro 146 Pizarro 133 TSlit
193 Quintero 147 Quintero 134 TSlit
194 Ruiz 146 Ruiz 133 TSlit
195 Villarta 147 Villarta 134 TSlit
196 (los) Herrera 231 (de) Herrera’s 213 TSad
197 (los) Jovovic 68 (de) Jovovics 62 TSad
198 (los) Navarros 281 (de) Navarro’s 258 TSad
199 (los de) Pitman 62 (van de) Pitmans 57 TSad
91
Título y/o nombre de pila y/o apellido (23)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
200 don Alfredo 125 don Alfredo 114 TSlit
201 don Anselmo 150 don Anselmo 137 TSlit
202 don Claudio 90… don Claudio 82… TSlit
203 don Leandro 131,148 don Leandro 119,135 TSlit
204 don Marcos 309 don Marcos 284 TSlit
205 don Nicasio 196 don Nicasio 179 TSlit
206 doña Encarna 191 doña Encarna 175 TSlit
207 doña Herminia 99 doña Herminia 90 TSlit
208 Frau Heinz 165, 167 Frau Heinz 152, 153 TSlit
209 Fräulein Quiroga 167 Fräulein Quiroga 153 TSlit
210 Siñora Candelaria 169 Siñora Candelaria 155 TSlit
211 siñorita Sira 169 siñorita Sira 155 TSlit
212 Alvarado padre 80 Alvarado senior 73 TSlit+SUS
213 doña Elvira [?] 306 doña Encarna 281 TSlit+ERR
214 (el) comisario Vázquez 77… commissaris
Vázquez
71… TRlit+TSlit
215 comisario Claudio
Vázquez
76 commissaris
Claudio Vázquez
70 TRlit+TSlit
216 (el) doctor Maté 236 dokter Maté 217 TRlit+TSlit
217 (la) hermana Virtudes 76x2, 88 zuster Virtudes 69,70,80 TRlit+TSlit
218
(el) maestro, don
Anselmo
231 (de) leraar, don
Anselmo
213 TRlit+TSlit
219 (el) maestro don
Anselmo
200 (de) leraar
Anselmo
183 TRlit+RED+
TSlit
220 (el) pastelero Menahen 135,148 bakker Menahen 123,135 TRlit+TSlit
92
221 (el) señor Jason 388 (de) heer Jason 356 TRlit+TSlit
222 Doctor Bevilacqua 70 DOKTER
BEVILACQUA
64 TRad+TSad
Apodo (3)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
223 Candelaria la matutera 96… Candelaria de
smokkelaarster
87… TSlit+TRlit
224 (las) hermanas resecas 232 (de) gezusters
zuurpruim
214 TRlit+SUS
225 la Reme 110 Reme 101 RED+TSlit
Diminutivo (4)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
226 Angelita 305 Angelita 280 TSlit
227 Elvirita Cohen 213,217 Elvirita Cohen 195,199 TSlit
228 Pepito 245 Pepito 226 TSlit
229 Paquito 98… Paquito 89… TSlit
1.2.2 Personajes de otras obras
Literatura (3)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
230 Hans Castorp 333 Hans Castorp 305 TSlit
93
231 (el genio de la lámpara
de) Aladin
355 (de geest uit de
wonderlamp van)
Aladdin
325 EXO
232 (como) garbancito 196 (als) Klein Duimpje 179 EQUI
Religión (22)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
233 Dios 91… God 83… TRlit
234 (el) Hijo 134 (de) Zoon 122 TRlit
235 (el) Padre 134 (de) Vader 122 TRlit
236 Señor 233 Heer 214 TRlit
237 (el) Señor del Gran Poder 357 (de) Heer der Hoge
Macht
327 TRlit
238 (la) Virgen de los
Milagros
134 (de) Maagd der
Wonderen
122 TRlit
239 Dios Padre Celestial 233 God, Hemelse Vader 214 TRad
240 (el) Espíritu Santo 134 (de) Heilige Geest 122 TRad
241 (la) Virgen Santísima 198 (de) Heilige Maagd 181 TRad
242 Cristo 233 Christus 214 EXO
243 (un) Júpiter (tonante) 197 (een donderende) Jupiter 181 EXO
244 Mahoma 303 Mohammed 278 EXO
245 Satán 100 Satan 91 EXO
246 (el) Santo Niño del
Remedio
95 het kindje Jezus 87 SUS
247 Santa Bárbara 192 (de) Heilige Barbara 175 TRlit+EXO
248 Santa María 233 Heilige Maria 214 TRlit+EXO
249 hijo de Lucifer 99 duivelszoon 91 TRad+SUS
94
250 (el) Cristo de los Cinco
Llagas
152 (de) Christus met de Vijf
Wonden
139 EXO+TRlit
251 (el) Cristo de Medinaceli 118 (de) Christus van
Medinaceli
107 EXO+TRlit
+TSlit
252 Santa Madre de Dios 233 Heilige Moeder Gods 214 TRlit+RED
+TRad
253 (y a quien Dios se la dé,)
San Pedro (se la bendiga)
119 (en aan wie God ze ook
mag geven, dat ie er
maar gelukkig mee mag
wezen)
109 OM
2 TOPÓNIMOS
2.1 Países (21)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
1 Alemania 245 Duitsland 226 EXO
2 Berlín 245x2 Berlijn 226x2 EXO
3 Brasil 80 Brazilië 74 EXO
4 Chile 283 Chili 260 EXO
5 España 83… Spanje 76… EXO
6 Filipinas 200 Filipijnen 184 EXO
7 Francia 200 Frankrijk 184 EXO
8 Gran Bretaña 260 Groot-Brittannië 239 EXO
9 Inglaterra 200 Engeland 184 EXO
10 Marruecos 62… Marokko 57… EXO
11 Noruega 283 Noorwegen 260 EXO
12 Perú 151 Peru 137 EXO
13 Polonia 66 Polen 61 EXO
95
14 Rusia 285 Rusland 262 EXO
15 Suiza 211 Zwitserland 194 EXO
16 Cuba 200 Cuba 184 TSlit
17 Portugal 244 Portugal 225 TSlit
18 Mallorca 373 Mallorca 343 TSlit
19 la Nueva España 299… het Nieuwe Spanje 274… TRlit+EXO
20 la Argentina 65, 81 Argentinië 60, 74 RED+EXO
21 la India 210, 211 India 193 x2 RED+TSlit
2.2 Regiones, continentes, territorios (16)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
22 África 63, 142 Afrika 57, 130 EXO
23 (el) Marruecos
español
125… Spaans-Marokko 113… EXO
24 (el) norte de
África
84, 194 Noord-Afrika 77, 177 EXO
25 (el) norte de
Marruecos
334 Noord-Marokko 306 EXO
26 (el) sur de Francia 334 Zuid-Frankrijk 306 EXO
27 Europa 245 Europa 226 TSlit
28 Gibraltar 210 Gibraltar 192 TSlit
29 (las) West Indies 248 (de) West Indies 229 TSlit
30 Occidente 211,329 (het) Westen 193,302 TRlit
31 (la) Península 113… (het) Schiereiland 103… TRlit
32 (el) Tercer Reich 358,364 (het) Derde Rijk 328,334 TRlit
33 (algún puerto de)
Levante
235 (een haven in) Oost-
Spanje
216 SUS
96
34 (las) Plazas de
Soberanía
226 (de) Plazas de
Soberanía, de
soevereine plaatsen
208 TSlit+EXP
35 Protectorado de la
república española
en Marruecos
174 Protectoraat van de
Spaanse Republiek in
Marokko
159 TRad+EXO
36 (la) Península 84, 153 (het) Iberisch
Schiereiland
77, 140 EXP+TRlit
37 las Vascongadas 235 Baskenland 216 RED+EXO
2.3 Provincias
En España (5)
Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
38 Alicante 280 Alicante 258 TSlit
39 Badajoz 99 Badajoz 90 TSlit
40 Burgos 227 Burgos 208 TSlit
41 Soria 102 Soria 93 TSlit
42 Valencia 188 Valencia 172 TSlit
97
2.4 Ciudades y municipios
En Marruecos (14)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
43 Alcazarquivir 173 Alcazarquivir 159 TSlit
44 Alhucemas 173 Alhucemas 159 TSlit
45 Arcila 174 Arcila 159 TSlit
46 (el) Borch 240 Borch 221 TSlit
47 Ceuta 124… Ceuta 299 TSlit
48 Ifni 238 Ifni 219 TSlit
49 Ketama 174,337 Ketama 159,310 TSlit
50 Larache 123,133 Larache 112,121 TSlit
51 Xauen 173 Xauen 159 TSlit
52 (Apeadero de)
Malalien
151 (station) Malalien 138 TSlit
53 (Apeadero de)
Malalien
147 (HALTE)
MALALIEN
134
TSad
54 Tánger 63… Tanger 58… EXO
55 Tetuán 75… Tétouan 68… EXO
56 Xauen 306 Xauan 281 ERR
En España (10)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
57 Denia 286 Denia 262 TSlit
58 Granada 281 Granada 258 TSlit
98
59 Irún 298 Irún 274 TSlit
60 Madrid 62… Madrid 57… TSlit
61 Málaga 96 Málaga 87 TSlit
62 Salamanca 298 Salamanca 274 TSlit
63 San Sebastián 283 San Sebastián 260 TSlit
64 Sevilla 195 Sevilla 179 TSlit
65 Talavera 129 Talavera 118 TSlit
66 Vitoria 77 Vitoria 71 TSlit
Extranjeros (13)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
67 Calcuta 211 Calcutta 193 EXO
68 London 211 Londen 194 EXO
69 Londres 246 Londen 227 EXO
70 Orán 340 Oran 313 EXO
71 París 168 Parijs 154 EXO
72 Venecia 220 Venetië 202 EXO
73 Buenos Aires 80 Buenos Aires 74 TSlit
74 Cascais 244 Cascais 225 TSlit
75 Estoril 244 Estoril 225 TSlit
76 Leysin 333 Leysin 305 TSlit
77 Liverpool 248 Liverpool 229 TSlit
78 Montevideo 80 Montevideo 74 TSlit
79 Hamburgo 326 Hamburg 299 RES
99
2.5 Barrios y distritos
En Marruecos (22)
Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
80 Dar Riffien 306 Dar Riffien 281 TSlit
81 (la) medina 93… (de) medina 84… TSlit
82 (la) medina moruna 97,153 (de) Moorse medina 88,140 TRad+TSlit
83 (la) morería 310 (de) morenbuurt 284 TRlit
84 (la) morería 103… (de) Morenwijk 93… TRad
85 (la) morería 140 (de) medina 127 SUS
86 (el) barrio moro 92,131 (de) Moorse wijk 84, 119 TRad
87 (la) Suica 174 (de) Suica 159 TSlit
88 (la) Suica 125 (de) Suica-buurt 113 TSlit+EXP
89 (la) Suica (baja) 124 in de medina, (in de)
Suica-buurt
112 EXP+TSlit
+EXP
90 (el) ensanche 153 (de) Ensanche 140… TSad
91 (el) ensanche español 103 (de) Ensanche, de
Spaanse stadsuitbreiding
93
TSad+EXP
92 (el) ensanche español 266 (de) Spaanse
stadsuitbreiding
244 TRad
93 (el) ensanche español 97 (de) Spaanse wijk 88 TRad+SUS
94 (el) barrio español 157 (de) Spaanse wijk 144 TRad
95 (el) ensanche tetuaní 153 (de) Tétouaanse
Ensanche
140 EXO+TSad
96 (el) mellah, (el)
barrio judío
135,17
3
(de) mella, (de) joodse
buurt
123,15
8
TSad+TRad
97 (la) judería 136 (de) jodenwijk 123 TRlit
98 (la) judería 93 (de) joodse buurt 84 TRad
100
99 (el) barrio judío 131 (de) joodse buurt 119 TRad
100 (el) barrio hebreo 135 (de) joodse buurt 123 TRad
101 (la) zona francesa 134,16
3
(de) Franse zone 121,14
9
TRad
En España (3)
Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
102 Barajas 387 Barajas 355 TSlit
103 Tablada 387 Tablada 355 TSlit
104 (la) Ciudad
Universitaria
284 (de) wijk Ciudad
Universitaria
261 EXP+TSlit
Extranjeros (2)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
105 Wimbledon 170 Wimbledon 156 TSlit
106 (la) zona blanca
de Calcuta
244 (de) witte buurt van
Calcutta
225 TRad+EXO
2.6 Lugares de interés (17)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
107 (la) burrakía 163 (de) burrakía 149 TSlit
108 [Zoco] Jemis de
Anyera
338 Jemis de Anyera 311 TSlit
101
109 Puerta de Hierro 202 Puerta de Hierro 185 TSlit
110 (el) Zoco Chico 64, 65 (de) Zoco Chico 59,60 TSlit
111 (el) Zoco de Afuera 72 (de) Zoco de Afuera 67 TSlit
112 (el) Zoco del Pan, el
de la Carne
136 (de) broodsoek, die
van het vlees
123 TRad
113 (el) Zoco del Trigo 238 (de) graansoek 220 TRad
114 (el) Zoco del Pan 358 (de) Zoco del Pan, op
de broodsoek
328 TSlit+EXP
115 (la) playa del Bosque
Diplomático
64 (het) strand bij het
Bosque Diplomático
59 TRlit+TSlit
116 (las) ruinas de Tamuda 326 (de) ruïnes van
Tamuda
299 TRlit+TSlit
117 (el) cabo Malabata 63 Kaap Malabata 58 TRad+TSlit
118 (el) parque del Retiro 354 (het) Retiropark 324 TRad+TSlit
119 (el) Zoco el Foki 139 (de) soek El Foki 126 TRad+TSad
120 (la) roca, (como ella
llamaba al) peñón
336 (de) Rots, (zoals ze)
Gibraltar (noemde)
309 TRad+SUS
121 (la) playa de Río
Martín
201… (het) strand Río
Martín
184… TRlit+RED
+TSlit
122 (la) Puerta de La
Luneta
131… (de) poort La Luneta TRad+RED
+TSlit
123 (la) Puerta de la Reina 172 (de) poort La Reina 158 TRad+RED
+TSad
102
2.7 Plazas (9)
Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
124 (la) plaza de España 93
…
(de) plaza de España 84
…
TSlit
125 (la) plaza de la Paja 203 (de) plaza de la Paja 187 TSlit
126 (la) plaza de las Salesas 83 (de) plaza de las Salesas 76 TSlit
127 (la) plaza de Francia 64
…
(de) place de France 59
…
TSad
128 (la) place Vendome 374 (de) place Vendôme 344 RES
129 (la) plaza de Muley-el-
Mehdi
188 (de) plaza Muley-el-
Muley
172 TSlit+RED
+ERR
130 (la) toledana plaza de
Zocodover
102 (de) plaza Zocodover in
Toledo
93 TSlit+RED
+TSlit+TSad
131 (el) Feddán 188 / 172 OM
132 (la) plaza de Muley-el-
Mehdi
156 / 143 OM
2.8 Calles (38)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
133 boulevard Pasteur 64,387 boulevard Pasteur 59,355 TSlit
134 (el) Boulevard
Pasteur
155 (de) boulevard
Pasteur
142 TSad
135 (la) Castellana 366 (de) Castellana 336 TSlit
136 (la) calle Alcalá 366 (de) calle Alcalá 336 TSlit
103
137 (la) calle Casado del
Alisal
354 (de) calle Casado del
Alisal
324 TSlit
138 (la) calle Estatuto 70 (de) calle Estatuto 64 TSlit
139 (la) calle
Generalísimo
346 (de) calle
Generalísimo
318 TSlit
140 calle del
Generalísimo
188 (de) calle del
Generalísimo
172 TSlit
141 (la) calle Juan
Montalvo
284 (de) calle Juan
Montalvo
261 TSlit
142 (la) calle Núñez de
Balboa
389 (de) calle Núñez de
Balboa
357 TSlit
143 (la) calle Sidi Mandri 157 (de) calle Sidi Mandri 143 TSlit
144 (la) calle Velázquez 202 (de) calle Velázquez 186 TSlit
145 (la) calle Zurbano 169 (de) calle Zurbano 155 TSlit
146 Intendencia 125 (de) Intendencia 113 TSlit
147 (el) paseo del Prado 280 (de) paseo del Prado 258 TSlit
148 (el) paseo de las
Palmeras
219… (de) paseo de las
Palmeras
201… TSlit
149 las Palmeras 341 Las Palmeras 314 TSad
150 (la) rue Amerique du
Sud
369 (de) rue Amerique du
Sud
339 TSlit
151 (la) rue Chambon 374 (de) rue Chambon 344 TSlit
152 (la) rue de Hollande 379 (de) rue de Hollande 348 TSlit
153 Sidi Mandri 161,19
7
(de) Sidi Mandri 148,180 TSlit
154 (la) Cuesta de la
Playa
72 (de) cuesta de la
Playa
67 TSad
155 (la) rue de Portugal 72 (de) rue du Portugal 67 TSad
156 Alcalá, 62 375 (de) Alcalá, nummer 344 TSlit+EXP
104
62
157 Bárbara de Braganza,
2
375 (de) Bárbara de
Braganza, nummer 2
344 TSlit+EXP
158 (la) calle Hermosilla
19
79 (de) calle Hermosilla
nummer 19
73 TSlit+EXP
159 (la) Carrera de San
Jerónimo, 37
375 (de) Carrera de San
Jerónimo, nummer 37
344 TSlit+EXP
160 Fernando VI, 8 375 (de) Fernando VI,
nummer 8
344 TSlit+EXP
161 Lagasca, 18 375 (de) Lagasca,
nummer 18
344 TSlit+EXP
162 (la) calle de la
Marina
72 (de) rue de la Marina 67 TRlit+TSlit
163 (la) calle Siagin 72 (de) rue Siaghine 67 TRlit+TSad
164 Sidi Mandri 340 (de) calle Sidi Mandri 313 EXP+TSlit
165 (la) calle de La
Luneta
97 (de) calle La Luneta 88 TSlit+RED
+TSlit
166 (la) calle del
Comercio
238 (de) calle de
Comercio
219 TSlit+TSad
+TSlit
167 calle de La Luneta 213 straat La Luneta 195 TRlit+RED
+TSlit
168 (el) callejón de
Intendencia
112
(het) steegje
Intendencia
102
TRlit+RED
+TSlit
169 (la) calle República 156 / 143 OM
170 (el) pasaje de
Benarroch
157 / 143 OM
105
2.9 Hidrónimos (ríos, mares, etc.) (11)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
171 (el) Atlántico 64, 81 (de) Atlantische Oceaan 58, 74 EXO
172 (el) Mediterráneo 192… (de) Middellandse Zee 175… EXO
173 (el) Estrecho 93… (de) Straat 95… TRlit
174 (los puertos del)
Atlántico
361 (de) Atlantische havens 331 SUS
175 (las) fuentes de
Buselmal
133 (de) bronnen van
Buselmal
121 TRlit+TSlit
176 (el) mar Cantábrico 199 (de) Cantabrische Zee 182 EXO+TRad
177 (el) Estrecho 74 (de) Straat van Gibraltar 68 TRlit+EXP
178 (la) vega del Martín 279 (de) vruchtbare vlakte bij
de Martín
256 TRlit+TSlit
179 (la) vega del Martín 290 (de) vlakte van de Martín 266 TRlit+TSlit
180 (el) río Smir 338 (de) rivier de Smir 311 TRlit+EXP
+TSlit
181 (o en alguna) huerta
de la vega del
Martín
133 (of in een van) de
boomgaarden bij de
Martil
121 TRad+RED
+TRlit+TSad
2.10 Montañas (9)
Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
182 (el) Gorgues 124… (de) Gorgues 113… TSlit
183 (el) Pico de las
Monas
241 (de) Pico de las Monas 222 TSlit
106
184 (el) Dersa y (el)
Gorgues
337 (de) Dersa en (de)
Gorgues
310 TSlit+TRlit
185 (el) Rif 290 (het) Rifgebergte 266 TSlit+EXP
186 (el) Monte Hacho 115 het fort op de Monte
Hacho
105 EXP+TSlit
187 (los) montes
Pirineos
199 (de) Pyreneeën 182 RED+EXO
188 (el) Dersa y (el)
Gorgues
92 (het) Dersa- en
Gorguesgebergte
84
TSlit+TRlit+EXP
189 (el) macizo del
Gorgues
140 (het) Gorguesmassief
127 TRad+RED+TSlit
3 MARCAS
3.1 españolas
español pp. neerlandés pp. Estrategia de
transferencia
1 (con) un Toledo (en la
comisura de la boca)
232 (met) een Toledo
(tussen zijn lippen)
214 TSlit
2 (Tome) Nervional 198x2 (Neem) Nervional 181x2 TSlit
3 Anís del Mono 199 Anís del Mono, Anijs
van de Aap
182 TSlit+TRlit
4 (un) parche Sor Virginia 195 (een) Sor Virginia-
pleister
178 TSlit+TRad
5 (los) tres paquetes diarios
de cigarrillos Toledo
172 (de) drie pakjes Toledo
per dag
158 TRad+RED+
TSlit
107
3.2 extranjeras
español pp. neerlandés pp. Estrategia
de
transferenci
a
6 Austin 7 256 Austin 7 236 TSlit
7 (un) Chrysler Royal 258 (een) Chrysler Royal 238 TSlit
8 (un) Dodge 243… (een) Dodge 223… TSlit
9 (el) Dodge Roadster 258 (de) Dodge Roadster 238 TSlit
10 (un vaso de agua).
¿Evian?
214 (een glas water). Evian? 196 TSlit
11 (uno de los) Fokkers 84 (een van de) Fokkers 77 TSlit
12 (el) Johnny Walker Black
Label
338 (de) Johnny Walker
Black Label
310 TSlit
13 (un) Mercedes 245 (een) Mercedes 226 TSlit
14 (una) Singer (americana) 163 (een Amerikaanse)
Singer
149 TSlit
15 (una) pluma Waterman 194 (een) Waterman-pen 177 TSlit+TRad
16 HMV, un gramófono
portátil
248 HMV, een
koffergrammofoon
229 TSlit+TRad
17 marca Electro-Sonner 326 merk Electro-Sonner 298 TRlit+TSlit
18 depurativo Richelet 198 bloedzuiverende
Richelet
182 TRlit+TSlit
19 (la) ginebra Tanqueray 338 (de) gin Tanqueray 310 TRlit+TSlit
20 dos maletas de Goyard 387 twee Goyard-koffers 355 TRad+TSlit
21 barras de labio de Helena
Rubinstein
217 lippenstift van Helena
Rubinstein
199 TRad+TSlit
22 la cajetilla de Craven A 393 het pakje Craven A 360 TRlit+RED
108
+TSlit
23 (un) tubo de Optalidón 382 (een) koker Optalidón 351 TRlit+RED
+TSlit
24 una cajetilla metálica de
cigarrillos Craven A
389 een metalen koker met
sigaretten van het merk
Craven A
357 TRad+EXP
+TSlit
109
Apéndice II: Correspondencia con la traductora
Dag Katrien,
Een mooi onderwerp voor je thesis!
Mail je me het bestand als je klaar bent? Ik ben benieuwd.
Onder je vragen heb ik in blauw mijn antwoord gezet.
Succes en groet,
Jacqueline
-----Oorspronkelijk bericht-----
Van: Katrien Devriese <[email protected]>
Datum: donderdag 12 maart 2015 11:01
Aan: Jacqueline Visscher <[email protected]>
Onderwerp: Thesis - Het geluid van de nacht
Geachte mevrouw Visscher
Ik ben studente aan de Universiteit Gent en zit in het laatste jaar
Vertaalkunde (Spaans-Engels).
Voor mijn masterproef/thesis onderzoek ik hoe "los nombres propios"
(antroponiemen, toponiemen, namen van gebouwen, merknamen, etc.) zijn
vertaald (vertaalstrategieën) uit het boek "El tiempo entre costuras"
(Dueñas) naar het Nederlands.
In de inleiding licht ik kort het studiemateriaal toe, i.e. de auteur
(Dueñas), de roman; en graag zou ik ook wat info vermelden over u, als
vertaalster.
Hiervoor had ik enkele algemene vragen in gedachten:
1) U hebt al een hele reeks literaire vertalingen uit het Spaans op uw
naam (werken van Elia Barceló, Bernardo Fernández, Ángela Becerra,
etc.).
110
Nu vroeg ik mij af: heeft de uitgeverij Wereldbibliotheek u gevraagd
om "El tiempo entre costuras" te vertalen, of bent u zelf met het
voorstel naar een uitgeverij toegestapt? Hoe ging dat in zijn werk?
Op het moment dat ik de roman, op aanbeveling van een ex-collega, kocht en begon te lezen, had
Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaalrechten al aangekocht. Het verhaal sprak me aan,
vandaar dat ik de uitgever heb benaderd met de vraag of ze de vertaling al hadden uitgezet, zo
niet, dan zou ik interesse hebben.
Dit jaar verschijnen twee vertalingen van mijn hand: bij Meridiaan Het rijk van Yegorov (Manuel
Moyano) en later dit jaar bij Wereldbibliotheek Het verlangen naar chocolade (Care Santos).
2) Heb je doorheen het vertaalproces ooit contact gehad met de
schrijfster María Dueñas?
Ja. Ze is bijzonder vriendelijk en altijd genegen vragen te beantwoorden. Een voorbeeldje (niet
belangrijk voor de loop van het verhaal, maar je wilt graag getrouw vertalen): in de Spaanse
roman staat in hoofdstuk 40 „ un caftán de raso gardenia”. Ik vroeg me af wat ze precies bedoelde
met „ gardenia”. De kleur? Maar gardenia’s zijn er in meerdere kleuren. Geraadpleegde natives
gaven verschillende antwoorden (el tacto, zeiden de meesten), dus heb ik het Dueñas zelf
gevraagd. Het bleek inderdaad de kleur te zijn, en wel roomwit. Ze stelde voor in het Nederlands
de gardenia te laten voor wat het was en er roomwit van te maken. De Engelse vertaler heeft
er „gardenia-patterned” van gemaakt, zag ik later…
Overigens heb ik Tetuán bezocht en logeerde toen toevallig in het hotelletje waar ook Dueñas en
Adriana Ugarte (Sira) verbleven tijdens de opnamen voor de tv-serie.
3) Hoelang heeft u ongeveer aan de vertaling gewerkt? Werd die periode
vastgelegd door de uitgeverij, m.a.w. moest de vertaling af zijn
binnen een bepaalde termijn?
Alles bij elkaar genomen, inclusief correcties, zetproeven e.d., ongeveer 8 maanden. Je tekent
altijd een contract met inleverdatum. Die datum wordt doorgaans in overleg bepaald, zo ook in
dit geval. Een voorbeeld van het modelcontract kun je vinden op de site van de VVL.
4) Kreeg u bepaalde richtlijnen opgelegd? (vb. geen voetnoten, Spaanse
namen zoveel mogelijk behouden/vernederlandsen, ...). Heeft de revisor
veel aangepast?
Richtlijnen… geen bijzondere, voor zover ik me kan herinneren, de vertaling is al van even
geleden (voor mij 2011). Voetnoten vermijd je zo veel mogelijk, Spaanse namen
van personages handhaaf ik altijd, plaatsnamen e.d. volgens Bosatlas. En of er veel is aangepast
door de persklaarmaker/corrector, niet ingrijpend, dacht ik. De bibliografie en het dankwoord
zijn wel verdwenen (richtlijn van de uitgeverij). In de Engelse versie zijn die gehandhaafd, maar
is wel de epiloog verdwenen…
111
5) Misschien een vraag die u vaak krijgt: de Nederlandse titel
verschilt nogal veel van de originele, vanwaar de keuze om zoveel af
te wijken?
Ik heb in een artikel gelezen dat de titel "Het geluid van de nacht"
klinkt als "De schaduw van de wind" (naar de bestseller van Carlos
Ruiz Zafón), maar dat is waarschijnlijk puur toeval of toch niet
helemaal (commercieel standpunt)?
De titel is bepaald door Wereldbibliotheek, vermoedelijk geïnspireerd op de Italiaanse titel (La
notte ha cambiato rumore).
Ziezo, dit waren mijn vragen. Ik zou het uiteraard zeer op prijs
stellen mocht u ze ook willen beantwoorden en daarvoor wil ik je op
voorhand hartelijk danken.
Met vriendelijke groeten
Katrien Devriese
UGent
Master of Arts in het vertalen