La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas,...

111
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Katrien Devriese La transferencia de los nombres propios en la traducción neerlandesa de la novela El tiempo entre costurasde María Dueñas (2009) Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in het Vertalen 2015 Promotor Prof. Dr. Anna Vermeulen Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie

Transcript of La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas,...

Page 1: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

Faculteit Letteren & Wijsbegeerte

Katrien Devriese

La transferencia de los nombres propios

en la traducción neerlandesa de la

novela “El tiempo entre costuras” de

María Dueñas (2009)

Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van

Master in het Vertalen

2015

Promotor Prof. Dr. Anna Vermeulen

Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie

Page 2: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

2

Page 3: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

3

AGRADECIMIENTOS

Quisiera expresar mis más sinceros agradecimientos a la doctora Anna Vermeulen por su ayuda

profesional y dedicación durante todo el proceso de escribir esta tesina. Sus muchas sugerencias y

consejos han sido fundamentales para llevarla a buen término. Además debo rendir especial

agradecimiento a la traductora Jacqueline Visscher por haber contestado mis preguntas. A mi

familia le agradezco su apoyo mental y sobre todo su eterna paciencia. Finalmente, he apreciado

mucho el apoyo de mis compañeros de clase y de mis amigos en general. Les doy las gracias por

su optimismo y por animarme a perseverar.

Page 4: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

4

Índice

LISTA DE ABREVIACIONES …………………………………………………………. 7

1 INTRODUCCIÓN …………………………………………………………………….. 8

1.1 La problemática …………………………………………………………………….... 8

1.2 Motivación y objetivos ………………………………………………………………. 11

1.3 Metodología ………………………………………………………………………….. 12

1.4 Material de estudio …………………………………………………………………… 13

1.4.1 La autora: María Dueñas …………………………………………………… 13

1.4.2 La novela: El tiempo entre costuras ………………………………………... 14

1.4.3 Contexto: El Protectorado español en Marruecos (1912-1956) ……………. 15

1.4.4 La traductora: Jacqueline Visscher………………………………………….. 18

2 MARCO TEÓRICO ……………………………………………………………………. 19

2.1 Definición y función de los nombres propios ………………………………………… 19

2.2 Clasificación de los nombres propios ………………………………………………… 20

2.2.1 Antropónimos …………………………………………………………….... 20

2.2.2 Topónimos …………………………………………………………………. 21

2.2.3 Marcas ……………………………………………………………………... 22

2.3 Estrategias de transferencia ………………………………………………………….. 22

2.3.1 Transcripción ………………………………………………………………. 22

2.3.1.1 Transcripción literal (TSlit) ……………………………………… 22

2.3.1.2 Transcripción adaptada (TSad) ………………………………….. 23

2.3.1.3 Restitución (RES) ……………………………………………….. 23

2.3.1.4 Exónimo (EXO) …………………………………………………. 23

2.3.2 Traducción …………………………………………………………………. 24

2.3.2.1 Traducción literal (TRlit) ………………………………………... 24

2.3.2.2 Traducción adaptada (TRad) …………………………………….. 24

Page 5: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

5

2.3.3 Expansión (EXP) ………………………………………………………….. 24

2.3.4 Sustitución (SUS) …………………………………………………………. 25

2.3.5 Equivalente cultural (EQUI) ……………………………………………… 25

2.3.6 Reducción (RED) …………………………………………………………. 26

2.3.7 Omisión (OM) …………………………………………………………….. 26

2.3.8 Combinación (COMBI) …………………………………………………… 26

3 ANÁLISIS …………………………………………………………………………….. 28

3.1 Nombres propios ……………………………………………………………………. 28

3.1.1 Antropónimos ……………………………………………………………… 28

3.1.1.1 Personas reales …………………………………………………... 29

3.1.1.1.1 Nacionalidad …………………………………………… 29

3.1.1.2 Personas ficticias ………………………………………………… 47

3.1.1.2.1 Personajes de la novela ………………………………… 47

3.1.1.2.2 Personajes de otras obras ………………………………. 51

3.1.2 Topónimos …………………………………………………………………. 54

3.1.2.1 Países …………………………………………………………….. 54

3.1.2.2 Regiones, continentes, territorios ………………………………… 54

3.1.2.3 Provincias ………………………………………………………… 56

3.1.2.4 Ciudades y municipios …………………………………………… 56

3.1.2.5 Barrios y distritos ………………………………………………… 58

3.1.2.6 Lugares de interés ………………………………………………… 60

3.1.2.7 Plazas …………………………………………………………….. 61

3.1.2.8 Calles …………………………………………………………….. 62

3.1.2.9 Hidrónimos ………………………………………………………. 65

3.1.2.10 Montañas ……………………………………………………….. 66

3.1.3 Marcas …………………………………………………………………….. 66

3.1.3.1 Españolas ………………………………………………………... 66

3.1.3.2 Extranjeras ………………………………………………………. 67

Page 6: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

6

4 RESULTADOS Y CONCLUSIÓN …………………………………………………… 69

5 BIBLIOGRAFÍA ……………………………………………………………………… 74

6 APÉNDICE …………………………………………………………………………… 78

Apéndice I: Lista exhaustiva de los nombres propios …………………………………. 78

Apéndice II: Correspondencia con la traductora ……………………………………….. 109

Page 7: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

7

LISTA DE ABREVIACIONES

COMBI Combinación

EQUI Equivalente cultural

ERR Error

EXO Exónimo

EXP Expansión

OM Omisión

RED Reducción

RES Restitución

SUS Sustitución

TRad Traducción adaptada

TRlit Traducción literal

TSad Transcripción adaptada

TSlit Transcripción literal

D-1 Dueñas (2009)

D-2 Dueñas (2012)

LF Lengua Fuente

LM Lengua Meta

Page 8: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

8

1 INTRODUCCIÓN

1.1 La problemática

El tema del nombre propio ha sido objeto de muchos estudios en el pasado. Al principio,

era popular sobre todo dentro de las disciplinas de la antropología, la lógica y la filosofía. Más

recientemente, eso es, a finales de los años setenta del siglo XX, los lingüistas también

empezaron a interesarse en la onomástica, como se denomina “la ciencia que trata la catalogación

y el estudio de los nombres propios” (Cuéllar Lázaro, 2014, p. 361).

Según la tipología de Van Langendonck (2007), existen muchas categorías distintas

dentro de los llamados “nombres propios”. Además de los nombres propios prototípicos, es decir,

los antropónimos y los topónimos, también pertenecen a ellos los nombres de edificios,

instituciones, organizaciones, monedas, marcas, incluso colores etc. El presente trabajo, que es un

estudio descriptivo, está basado en la tipología de Newmark (1988, p. 214-216) que se centra en

los nombres de personas, de lugares y marcas, que constituyen el campo principal de la

onomástica (Cuéllar Lázaro, 2014, p. 361).

En cuanto a la traducibilidad de los nombres propios, existe mucha controversia. En

general, se dice que no se traducen (Moya, 2000, p. 25). Ya en el año 1532, el humanista Juan

Luis Vives, citado por Moya, dijo en su obra De ratione dicendi:

Los nombres propios de persona o lugar deben pasar íntegros de una lengua a otra, sin

cambio que intente reproducir su sentido etimológico, […] (Moya, 2000, p. 26)

Aunque luego añadió:

De estos nombres, como decía, sólo se puede elidir o añadir una letra o una sílaba para

que resulten conformes y acordes con la lengua, […] (Moya, 2000, p. 26)

Page 9: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

9

García Yebra (1989) tampoco consideraba la técnica de transferencia de los nombres

propios como un procedimiento de traducción. Más recientemente, tanto Moya (2000) como

Franco Aixelá (2000, p. 66) respectivamente hablan de “repetición” o “transferencia” cuando se

copian literalmente y “adaptación” cuando se hacen asimilaciones fonéticas, fonológicas u

ortográficas, para que el nombre propio corresponda al sistema lingüístico de la lengua meta (

Cuéllar Lázaro, 2014, p. 363).

Al principio, en su obra de Approaches to Translation, Peter Newmark (1981) también

defendía la teoría de la intraducibilidad, cuando decía que los nombres de personas u objetos no

tienen significado ni connotaciones y por eso son intraducibles y no deben ser traducidos:

In theory, names of single persons or objects are ‘outside’ languages, belong, if at all, to

the encyclopaedia not the dictionary, have, as Mill stated, no meaning or

connotations, are, therefore, both untranslatable and not to be translated. (Newmark,

1981, p. 59)

Más tarde, en su Textbook for Translation (1988) matiza esta teoría, afirmando que en

cuanto a los antropónimos hay que distinguir entre los nombres de personas sin y con carga

semántica. En las obras de ficción, por ejemplo, los personajes pueden tener un nombre

connotativo que explica su condición o sus acciones. Sigue partiendo de la idea que los nombres

no se traducen, sino que se transfieren, a excepción de nombres de personas universalmente

conocidas, como papas, monarcas, príncipes, santos, etc. Sin embargo, añade que cuando los

nombres propios tienen una clara connotación sí se traducen a la lengua meta.

Where both connotations (rendered through sound effects and/or transparent names) and

nationality are significant, I have suggested that the best method is first to translate the

Word that underlies the SL proper name into the TL, and then to naturalise the translated

Word back into a new SL proper name […] (Newmark, 1988, p. 215)

Page 10: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

10

Santoyo (1987) y Cartagena (1992) también son defensores de la traducibilidad del

nombre propio, pero tampoco consideran la estrategia de transferencia o transcripción, término

utilizado por Cartagena, como una forma de traducción. Más concreto, Cartagena divide los

antropónimos en “traducibles” e “intraducibles”, en el último grupo, se transcriben o se aplica

otra técnica de transferencia.

Para Nord (2003), la transferencia equivale a la traducción:

It is obvious that proper names are indeed translated, if we regard “translation” as a

process of linguistic and/or cultural transfer. (Nord, 2003, p. 183)

En resumen, la traducibilidad de los nombres de personas, lugares y por extensión de las

marcas es un asunto bastante complejo y confuso. En la teoría, existe mucha vacilación en cuanto

a la terminología usada por los diferentes lingüistas a la hora de definir la manera de tratarlos en

la traducción y de denominar las estrategias. En la práctica, los traductores suelen recurrir a

diferentes estrategias o técnicas para transferir un nombre propio, incluso dentro del mismo texto

(Nord, 2003, p. 183). Franco Aixelá (2000, p. 69) señala que la perspectiva contextualizada es la

perspectiva fundamental de la traducción en general y no la lingüística, de ahí que dependerá del

contexto si el traductor transfiere el nombre inglés “John” literalmente o si se “adapta al uso

español”, cambiándolo en “Juan” en un texto español:

la perspectiva pertinente en traducción no puede partir de la lengua como sistema, sino

que debe ser primordialmente textual y, ante todo, condicionada (admitir condiciones que

señalan las circunstancias en las que tiene que evolucionar el traductor para realizar su

“proceso de decisiones”, que no pertenece al campo del diccionario, sino al del discurso

real y contextualizado). (Franco Aixelá, 2000, p. 69)

Page 11: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

11

1.2 Motivación y objetivos

Inspirada e intrigada por los temas tratados en los estudios antes citados, me pareció muy

interesante investigar cómo los nombres propios, más en particular los antropónimos, los

topónimos y las marcas en una novela española se han transferido al neerlandés.

La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material

de estudio muy rico, ya que transcurre en varias partes del mundo (en España, Marruecos y

Portugal). En el año 2012 se publicó la traducción neerlandesa de Jacqueline Visscher, Het geluid

van de nacht (2012). Tratándose de una tesina, es decir, un trabajo limitado en extensión y

tiempo, es imposible describir cómo los innumerables nombres propios han sido transferidos en

la versión neerlandesa, así que solo voy a comentar los que se encuentran en la primera parte de

la novela (pp. 62-398), cuando la protagonista se encuentra en el Protectorado español en

Marruecos. En la época de la guerra civil española, el Protectorado, más concreto las ciudades de

Tánger y Tetuán, eran un punto de encuentro de varias nacionalidades, lo que se refleja en la obra

a través de los antropónimos, topónimos y marcas.

El objetivo principal de esta tesina, además de presentar un adecuado marco teórico, en el

que pretendo ofrecer una definición y una tipología de los nombres propios, así como una lista de

estrategias de trasferencia, es llevar a cabo una categorización apropiada, basada en el análisis del

corpus y después, formular una conclusión en cuanto a la transferencia de los nombres propios en

la que espero dar una respuesta a las preguntas siguientes: ¿Qué subclases de nombres propios

figuran en la novela española? ¿A qué estrategias ha recurrido la traductora al transferir los

nombres propios? ¿Se pueden detectar ciertas tendencias en la manera de transferirlos?, en otras

palabras, ¿Ha utilizado la traductora una estrategia global de domesticación o más bien de

extranjerización?

Page 12: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

12

1.3 Metodología

Para efectuar el análisis, he recopilado y clasificado todos los nombres propios que se

encuentran en los capítulos 5 hasta 38 (pp. 62-398), que abarcan la estancia de la protagonista en

el Protectorado. Los he clasificado, primero, basándome en la tipología elaborada por Van

Langendonck (2007, pp. 183-253), pero pronto esta taxonomía resultó demasiada compleja

(contiene demasiadas subcategorías para mi corpus), así que decidí basarme en el modelo

propuesto por Newmark (1988, pp. 214-216).

En cuanto a la estructura del presente trabajo, daré primero una presentación del material

de estudio que incluye una breve síntesis biográfica de la autora, un sumario de la novela y

aclaración del género. Después, sigue una breve historia con respecto al origen, función y el

impacto del Protectorado español en Marruecos. Finalmente, este capítulo incluye alguna

información sobre la traductora que he contactado por correo.

A continuación, en el capítulo dos, presentaré el marco teórico, basado en los autores

antes citados: Moya (2000) y Franco Aixelá (2000) que investigaron el mismo tema en la

traducción de textos ingleses al español. Cabe destacar que Moya analizó textos periodísticos, es

decir no literarios, mientras Franco Aixelá investigó ambos, tanto los textos literarios como no

literarios. Además, Nord (2003), que realizó un estudio basado en la literatura infantil, analizó los

nombres propios ingleses al español, alemán, francés, italiano y al portugués de Brasil.

Finalmente, me he inspirado en el estudio de Cuéllar Lázaro (2014) que investigó los nombres

propios y sus traducciones españoles de varias obras literarias en alemán. Además de una

definición y clasificación de los nombres propios, el marco teórico suministra una lista de

estrategias de transferencia relevantes.

En el capítulo tres sigue el análisis en el que presentaré y comentaré los nombres propios

según la tipología descrita en el marco teórico y determinaré las estrategias de transferencia a las

que recurrió la traductora.

Page 13: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

13

En la conclusión de esta tesina, presentaré un cuadro con los resultados obtenidos y con

cifras para mayor claridad, y formularé una respuesta en las preguntas de investigación.

En el apéndice, finalmente, primero, se encuentra una lista exhaustiva de todos los

nombres propios que he encontrado en los capítulos analizados de la novela, según la categoría

(antropónimos, topónimos y marcas) con su correlato en neerlandés y estrategia de transferencia.

Segundo, he incluido la entrevista con la traductora Jacqueline Visscher.

1.4 Material de estudio

1.4.1 La autora: María Dueñas

La página web oficial de María Dueñas (s.d.) ofrece un montón de información que ha

sido útil para componer la presentación siguiente:

Dueñas nació y creció en el municipio de Puertollano en la provincia de Ciudad Real en

1964. A los dieciocho años decidió estudiar inglés en la Universidad Complutense de Madrid.

Terminó sus estudios en 1987 como doctora en Filología Inglesa, se mudó y empezó a trabajar

como profesora titular en la Universidad de Murcia. A lo largo de su carrera profesional también

ha enseñado en universidades norteamericanas y ha participado en varios proyectos educativos y

culturales. Vive en Cartagena (Murcia) junto con su familia, y gracias al éxito de su primera

novela se puede dedicar plenamente a la escritura.

En una entrevista publicada en el diario La Verdad, Dueñas confiesa que necesitó un

cambio en su vida y de ahí que, en 2009, debutara en el mundo de la literatura con la novela El

tiempo entre costuras, una historia ficticia que cuenta más de 600 páginas (Arco, 2010). El libro

Page 14: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

14

se recibió de una manera fantástica, sin embargo, tardó algún tiempo antes de que se hubiera

convertido en un gran éxito (Schepens, 2012). Ahora, las cifras de venta superan el millón de

ejemplares y se ha traducido en más de veinticinco idiomas. Además, en 2013, la novela fue

llevada a la pantalla con una serie prestigiosa de once episodios que se emitió en la cadena

Antena 3. La serie ganó entre otros el premio Líber en 2014 a la mejor adaptación audiovisual de

una obra literaria.

La autora también ha recibido varios premios importantes, entre ellos, en 2010, el Premio

Ciudad de Cartagena de Novela Histórica. Un año más tarde, se otorgó a Dueñas el premio al

Cartagenero del Año. Fue la tercera mujer en recibir este galardón. Además, en el mismo año

ganó el Premio de Cultura de la Comunidad de Madrid en la categoría de literatura. Tres años

después de su debut, en 2012, la editorial Temas de Hoy también publicó la segunda novela de

Dueñas llamada Misión Olvido. Su última obra La Templanza se publicó en España en marzo de

2015 por la editorial Planeta Libros.

1.4.2 La novela: El tiempo entre costuras

El tiempo entre costuras se puede denominar como una novela histórica. Según Kebbel,

citado y traducido por Kurt Spang (1995, p. 84) este género literario es un “hiato entre ficción e

historia”, porque no se trata de una narración puramente ficticia, ni tampoco de una historiografía

pura, sino de una mezcla de ambos, una historia ficticia enmarcada en un escenario histórico real.

En este caso, el argumento se desarrolla contra el trasfondo histórico de la guerra civil española

(1936-1939). Se extiende la historia sobre los años anteriores, durante y posteriores a la guerra

civil, es decir, los años treinta y cuarenta del siglo XX.

Page 15: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

15

La protagonista de la novela, Sira Quiroga, cuenta su vida y sus muchas aventuras, como

niña, cuando vivía en un barrio popular de Madrid, con su madre soltera, que trabajaba de

costurera en un taller y como mujer abandonada por su novio, un tarambana, con el que se

marchó a Tánger. Al quedarse completamente sola en una ciudad desconocida, se muda a Tetuán

donde se instala en un hostal. No puede regresar a la Península, porque tiene que saldar una

deuda en Tánger y, además la guerra civil está a punto de estallar en España. Con la ayuda de

Candelaria, abre un taller de costura, la sola ocupación en que se sobresale. Es en ese taller donde

encuentra a varias señoras extranjeras, sobre todo esposas de alemanes importantes que tienen

vínculos estrechos con el bando nacional de Franco. Cuando se hace amiga de verdad con una de

sus clientes, Rosalinda Fox, una inglesa intrigante, empieza a desempañar un papel más

importante para el que tiene que hacer más que coser. Será la señora Fox quien la introduce a

Hillgarth, jefe del Servicio Secreto británico, y el mundo de espionaje.

1.4.3 Contexto: el Protectorado español en Marruecos (1912-1956)

(Mapa 1, http://es.wikipedia.org/wiki/%C3%81frica_Occidental_Espa%C3%B1ola)

En su obra reciente El Protectorado español en Marruecos: la historia trascendida,

Sánchez Galán et al. (2013) nos alertan que la influencia de algunos países europeos en el norte

de África se remonta al siglo XIX y tiene sus raíces en el contexto del colonialismo, en que las

Page 16: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

16

grandes potencias como Francia e Inglaterra no dejaban de buscar tierra extranjera para

consolidar su posición mundial. En 1880 se celebró la Conferencia Internacional de Madrid sobre

Marruecos, en la que pretendieron regular y limitar la intervención de las potencias europeas,

entre ellos España, que habían obtenido privilegios comerciales con Marruecos en las décadas

anteriores. Sin embargo, el interés español en el norte de África solo aumentaba, y ya en 1881 los

españoles ocuparon la zona meridional, conocida como Sáhara español (Mapa 1). Después de la

pérdida de las últimas colonias (Cuba, Puerto Rico y las Filipinas) en 1898, España se vio forzada

a “conquistar”, o mejor dicho ejercer influencia sobre otros territorios, para poder competir los

grandes países europeos.

“El Imperio jerifiano” (Sánchez Galán et al., 2013), como se llamaba a Marruecos antes

de la proclamación de su independencia en 1956, pareció una oportunidad real, puesto que los

dos países compartían una historia desde hace muchos siglos, y además de esto, el continente de

África ya fue el nuevo territorio de explotación para toda Europa.

En 1906, se convocó la Conferencia de Algeciras, en que se nombraron países protectores

de Marruecos a España y Francia, con el propósito de que se encargaban “del desarrollo político,

económico, social y cultural del país protegido” (Sánchez Galán et al., 2013, p. 23). En 1912, se

concretó la delimitación de los territorios y se impuso oficialmente el Protectorado.

Cabe destacar que Francia desempeñó un papel más grande que España en este evento. De

hecho, “el Tratado del Protectorado Franco-Marroquí de 30 de marzo” de 1912 (Sánchez Galán et

al., 2013, p. 60) precedió al Tratado Hispano-Francés de noviembre del mismo año, en el último

Francia describió el territorio que concedió a España. En otras palabras, España no intervino

originariamente en las negociaciones sobre el Protectorado. En sentido estricto, nunca se habló de

un protectorado español, sino de un protectorado francés con una zona de influencia española

(Sánchez Galán et al., 2013, p. 62). Sin embargo, en la literatura española siempre se habla de dos

protectorados.

Page 17: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

17

El protectorado español consistió de dos partes (Mapa 1): la zona norte de unos 20.000

kilómetros cuadrados, con Tetuán como capital; y la zona sur del mismo tamaño, conocida como

Cabo Juby. La ciudad de Tánger, situada en la franja norte española, fue denominada zona

internacional. El resto de Marruecos, la parte mayor, cayó bajo protección de Francia. No

obstante, hablando del protectorado español, se suele referir únicamente a la zona norte, mientras

que se considera la zona sur como parte del conjunto de África Occidental española (Sánchez

Galán et al., 2013, p. 86).

Sin embargo, en realidad, Sánchez Galán et al. (2013, p. 66) dicen que dominaron dos

administraciones en el Protectorado español. Por un lado, siguió existiendo la administración

marroquí, dirigida por el jalifa; y por otro lado, se instauró una administración española, llamada

la Alta Comisaría, que desempeñó la máxima autoridad. Este sistema se parece más a una

administración colonial.

Inicialmente, no parecía que el Protectorado español en Marruecos aportara un valor

añadido para la Península. Morales Lezcano (1997, p. 100) destaca que se trató de una zona muy

pobre con pocas posibilidades comerciales, debido a su geografía montañosa. Además de esto,

cuando se declaró el Protectorado en 1912, la zona norte se halló involucrada en una guerra, es

decir, la Guerra del Rif, que duró hasta 1927. En aquellas circunstancias, fue bastante duro

organizar y dirigir un territorio desconocido. Al final, la pacificación del Rif fue un asunto

costoso para España, pero después, la administración española empezó paulatinamente a hacerse

efectiva.

Aunque el Protectorado español nunca se convirtió en un milagro comercial, gozó “un

territorio de innegable importancia estratégica” (Morales Lezcano, 1997, p. 100) con respecto a la

Península. Por consiguiente, la zona norte desempeño un papel primordial en la represión de la

Segunda República española, que dio lugar a la Guerra Civil posterior. Fueron varios oficiales del

Ejército de África, la guarnición mayor española, entre ellos, el general Mola y Franco, los que

tramaron planes en cuanto a un golpe militar. De hecho, la sublevación del 17 de julio de 1936, se

condujo desde la colonia Melilla, en Protectorado español, antes de manifestarse en la Península,

donde dividió el país en dos partes, un bando republicano y un bando nacional. Esta situación de

Page 18: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

18

guerra civil duró hasta la victoria del bando nacional en 1939, cuando Madrid se rindió y se

instauró la dictadura franquista. El Protectorado duró hasta la proclamación de la independencia

de Marruecos que tuvo lugar en 1956.

1.4.4 La traductora: Jacqueline Visscher

A través del perfil de LinkedIn (2015), una fuente de información profesional, me puse

en contacto con la traductora neerlandesa Jacqueline Visscher. Su perfil revela que estudió lengua

y literatura españolas en la universidad Radboud de Nimega, donde, después, impartió clases

propias hasta 2009. Además de ser traductora literaria, es también crítica, escribe reseñas y

artículos en general en cuanto a obras literarias traducidas del español.

Como traductora literaria, ya tiene muchas traducciones a su nombre, entre otras, novelas

de Elia Barceló, Care Santos, Bernardo Fernández, Elvira Lindo, etc. Consta que para el presente

estudio, me interesa particularmente su traducción de la novela El tiempo entre costuras de María

Dueñas (2009), eso es, Het geluid van de nacht (2012).

En una entrevista breve por correo (el 16 de marzo 2015), que se encuentra en apéndice II,

Visscher me informó que la casa editorial neerlandesa Wereldbibliotheek ya poseyó los derechos

de traducción cuando estaba leyendo la novela española en su tiempo libre. La historia le

interesaba mucho, por lo tanto ella misma se puso en contacto con la editorial. En total, el

proceso de traducción, incluyendo correcciones y prueba de imprenta, acaparó aproximadamente

ocho meses. Referente a los nombres propios, intentó conservar los antropónimos en español, en

la medida de lo posible; para los topónimos, consultó sobre todo el atlas geográfico más popular

en los Países Bajos (Bosatlas); no entró en detalle sobre las marcas. En cuanto al título en

neerlandés, que a primera vista sorprende porque no tiene nada que ver con el título original,

Visscher explicó esta decisión la suele tomar la editorial que según ella probablemente se inspiró

en el título italiano La notte ha cambiato rumore (2010). De todas formas, los títulos consisten de

las mismas palabras, pero no tienen el mismo significado.

Page 19: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

19

2 MARCO TEÓRICO

Antes de llevar a cabo el análisis de los nombres propios en El tiempo entre costuras

(Dueñas, 2009) y su transferencia al neerlandés en Het geluid van de nacht (Dueñas, 2012),

pretendo ofrecer una definición de la terminología utilizada, el nombre propio y su función; una

clasificación estructurada de los nombres propios y una tipología de las estrategias de

transferencia relevantes.

2.1 Definición y función de los nombres propios

La Nueva gramática de la lengua española (NGLE) (RAE, 2009, p. 794) divide los

sustantivos, o los nombres, tradicionalmente en “comunes y propios”. En la definición siguiente

se explican las diferencias mayores entre los dos:

Con el nombre propio podemos identificar un ser entre los demás sin informarnos de

sus rasgos o sus propiedades constitutivos: Carlos, Lima, Amazonas, Saturno. Frente al

nombre común, el propio carece de significación connotativa o intensión, y no delimita

una clase particular de entidades. Así pues, con los nombres comunes decimos qué son las

personas o las cosas (niño, montaña, país), mientras que con los propios expresamos cómo

se llaman individualmente (Pablito, Everest, Colombia). […], los nombres propios no

suelen aparecer en los diccionarios, sino en las enciclopedias. (RAE, 2009, p. 794)

La definición de la NGLE, sin embargo, no menciona, como hemos señalado en la

introducción, que los nombres propios, sobre todo en las obras literarias, a veces tienen una clara

connotación. Sobre este asunto, Nord (2003, p. 183) señala que en los textos ficticios, cuando el

autor inventa un nombre propio que no refiere a una persona, un lugar o marca real, siempre tiene

una significación connotativa, sea explícita o implícita. Al traducirlo, urge tener en cuenta esta

significación. Así, los nombres propios con carga semántica explícita se suelen traducir, mientras

que los nombres con carga semántica implícita generalmente se transfieren literalmente (Nord

2003, p. 185). En este último caso, Nord (2003, p. 184) habla de “culture markers”, o marcadores

culturales. Los nombres propios con carga semántica implícita, refieren implícitamente a la

cultura a la que pertenece el personaje. Para conservar la nacionalidad se prefiere transferir el

nombre.

Page 20: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

20

2.2 Clasificación de los nombres propios

Para la clasificación de los nombres propios, Newmark (1988) primero distingue las

siguientes clases:

Los nombres propios

Antropónimos

Topónimos

Marcas

En cuanto a las subcategorías me he inspirado en las obras de Newmark (1988), Moya

(1993), Franco Aixelá (2000), Nord (2003) y en la Nueva gramática de la lengua española

(RAE, 2009). He elaborado una clasificación propia de las categorías que me parecen relevantes

para esta investigación.

2.2.1 Antropónimos

Referente a los antropónimos, en primer lugar, se hace una distinción entre los nombres

que denominan personas reales y los que denominan personajes ficticios, inventados por la

autora. En segundo lugar, se agrupan los nombres de las personas reales según la nacionalidad,

eso es, españoles, alemanes, ingleses, etc. Entre los nombres de personajes ficticios, se hace una

diferencia entre los personajes de la novela y personajes de otras obras:

Page 21: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

21

Los nombres propios

1. Antropónimos

1.1 Personas reales

1.1.1 nacionalidad

1.2 Personas ficticias

1.2.1 personajes de la novela

1.2.2 personajes de otras obras

* literatura

* religión

Se ordena cada subcategoría por apariencia del nombre, es decir, nombre de pila, apellido,

apodo, etc.

2.2.2 Topónimos

Los nombres que refieren a lugares, se han clasificado en diez categorías:

2. Topónimos

2.1 Países

2.2 Regiones, continentes, territorios

2.3 Provincias

2.4 Ciudades y municipios

2.5 Barrios y distritos

2.6 Lugares de interés

2.7 Plazas

2.8 Calles

2.9 Hidrónimos (ríos, mares, etc.)

2.10 Montañas

Page 22: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

22

2.2.3 Marcas

Los nombres de marcas distinguen dos subcategorías, las marcas españolas y las

extranjeras.

3. Marcas

3.1 Españolas

3.2 Extranjeras

Para transferir los nombres propios los traductores tienen a su disposición una serie de

recursos, llamados ‘estrategias de traducción’, o mejor dicho ‘de transferencia’, si se considera

que la traducción ya constituye una estrategia, que se describen a continuación.

2.3 Estrategias de transferencia

Existen múltiples taxonomías de estrategias a las que los traductores recurren para

solucionar los problemas de transferencia, entre otras la de Newmark (1988, pp. 81-91), García

Yebra (1989, pp. 327-352) (ambos inspirados por Vinay y Darbelnet, 1958/1995), Baker (1992,

pp. 26-42), Franco Aixelá (2000, pp. 84-94), y Nord (2003, p. 195). En lo que sigue, he

compuesto una lista de todas las estrategias de transferencia relevantes para este análisis. La lista

siguiente contiene una clara explicación de cada estrategia, la abreviación correspondiente y un

ejemplo sacado de la novela.

2.3.1 Transcripción

2.3.1.1 Transcripción literal (TSlit)

El traductor adopta literalmente el nombre propio de la lengua fuente (LF) en la lengua

meta (LM) sin modificación alguna.

Ejemplo:

José Antonio Primo de Rivera (D-1, p. 299) José Antonio Primo de Rivera (D-2, p. 275)

Page 23: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

23

2.3.1.2 Transcripción adaptada (TSad)

El traductor no adopta el nombre propio de la LF en la LM literalmente, sino lo adopta

con unas asimilaciones mínimas fonológicas, morfológicas u ortográficas. Como por ejemplo,

añade o quita una tilde, mayúscula, etc.

Ejemplo:

Serrano Suñer (D-1, p. 293) Serrano Súñer (D-2, p. 269)

Boulevard Pasteur (D-1, p. 155) boulevard Pasteur (D-2, p. 142)

old monkey (D-1, p. 256) old monkey (D-2, p. 236)

2.3.1.3 Restitución (RES)

El traductor restituye el nombre propio adaptado de la LF a su versión original en la LM.

Hamburgo (D-1, p. 326 ) Hamburg (D-2, p. 299 )

2.3.1.4 Exónimo (EXO)

El traductor puede recurrir a un exónimo, cuando existe una forma propia del nombre en

la LM, adecuada a la pronunciación, ortografía y morfología de la misma.

Ejemplo:

Alemania (D-1, p. 245) Duitsland (D-2, p. 226)

Cabe destacar que Alemania y Duitsland son ambos exónimos del nombre original Deutschland.

Page 24: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

24

Con respecto a los antropónimos, se aplica esta estrategia solo en caso de los nombres de

personajes históricos o literarios universalmente conocidos, como por ejemplo, reyes y personas

religiosas.

rey Alfonso XIII (D-1, p. 246) koning Alfons XIII (D-2, p. 227)

Cristo (D-1, p. 233) Christus (D-2, p. 214)

2.3.2 Traducción

2.3.2.1 Traducción literal (TRlit)

El traductor traduce literalmente, eso es, palabra por palabra, el nombre de la LF en la LM

sin modificación alguna.

Ejemplo:

Señor del Gran Poder (D-1, p. 357) Heer der Hoge Macht (D-2, p. 327)

2.3.2.2 Traducción adaptada (TRad)

El traductor no traduce el nombre propio de la LF en la LM literalmente, sino tradúcelo y

adáptalo a la morfología, fonología, u ortografía, eso es, la estructura sintáctica de la LM. Incluye

tildes, mayúsculas, orden de palabras, etc.

Ejemplo:

(el) Zoco del Trigo (D-1, p. 238) (de) graansoek (D-2, p. 220)

2.3.3 Expansión (EXP)

El traductor incluye una explicitación en la LM para que sea más comprensible para el

público meta.

Page 25: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

25

Ejemplo:

(la) Ciudad Universitaria (D-1, p. 284) (de) wijk Ciudad Universitaria (D-2, p. 261)

2.3.4 Sustitución (SUS)

El traductor sustituye el nombre (propio) por:

un sinónimo: el diccionario de la lengua española (RAE, 2001) lo define como:

“dicho de un vocablo o de una expresión: que tiene una misma o muy parecida

significación que otro”.

Fortuny padre (D-1, p. 218) Fortuny senior (D-2, p. 200)

una generalización

(el) Santo Niño del Remedio (D-1, p. 95) (het) kindje Jezus (D-2, p. 87)

una concretización

[…] embajador de su país (D-1, p. 356) […] ambassadeur van het Verenigd Koninkrijk (D-2,

p. 326)

un cambio de clase de palabra

los puertos del Atlántico (D-1, p. 361) de Atlantische havens (D-2, p. 331)

2.3.5 Equivalente cultural (EQUI)

El traductor puede sustituir el nombre propio por un equivalente de la cultura meta,

cuando el nombre no es conocido o simplemente cuando no existe en la LM. En este sentido,

Vinay & Darbelnet (1995, p. 30) hablan de “lacunae”. El equivalente cultural debe contener la

misma connotación y pasar el mensaje de la LF.

Page 26: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

26

Ejemplo:

(como) garbancito (D-1, p. 196) (zoals) Klein Duimpje (D-2, p. 179)

2.3.6 Reducción (RED)

El traductor omite deliberadamente parte del nombre, porque es menos relevante en el

LM.

Ejemplo:

(los) montes Pirineos (D-1, p. 199) (de) Pyreneeën (D-2, p. 182)

2.3.7 Omisión (OM)

El traductor omite el nombre propio completamente, porque no es relevante o es

demasiado difícil para el público meta.

Ejemplo:

(el) Feddán (D-1, p. 188) / (D-2, p. 172)

2.3.8 Combinación (COMBI)

Tanto en los casos de nombres simples como de compuestos (nombre común + nombre

propio), es posible que se forman combinaciones de dos o más estrategias, denominadas

dobletes, tripletes y cuatripletes.

José Antonio (D-1, p. 188) José Antonio Primo de Rivera (D-2, p. 172)

El doblete consiste de una “transcripción literal más expansión” (TSlit+EXP)

(el) general Franco (D-1, p. 352) generaal Franco (D-2, p. 322)

El doblete consiste de una “traducción literal más transcripción literal” (TRlit+TSlit)

Page 27: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

27

Se pueden clasificar estas estrategias de transferencia según la medida en la que la

estrategia se inclina a la cultura de la LF o a la de la LM. En este sentido, Lawrence Venuti

(1995) hace una dicotomía entre “extranjerización” y “domesticación”. Venuti recomienda que

al traducir un texto de una lengua fuente en una lengua meta, se adopte una estrategia global, sea

la estrategia de extranjerización, que significa que se conserva la cultura y la lengua original en lo

posible; sea la estrategia de domesticación, cuando se sustituye las referencias extranjeras por

referencias correspondientes a la cultura meta. De ahí que Franco Aixelá (2000) lo denomine con

los términos “conservación” y “sustitución”.

Para el presente estudio he clasificado las estrategias según favorecen una u otra tendencia:

Extranjerización /conservación Domesticación /sustitución

Transcripción literal Sustitución

Transcripción adaptada

Restitución

Exónimo

Traducción literal Equivalente Cultural

Traducción adaptada Reducción

Expansión Omisión

Page 28: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

28

3. ANÁLISIS

El análisis de los nombres propios encontrados en los capítulos 5 hasta 38 (pp. 62-398)

de la novela El tiempo entre costuras de María Dueñas (2009) y su transferencia en la versión

neerlandesa de Visscher Het geluid van de nacht (2012), se ha efectuado según las taxonomías

presentadas en el marco teórico. En total, se hallan unos 466 nombres propios: 253 antropónimos,

189 topónimos y 24 marcas. A continuación, los presento según la categoría, en unos cuadros,

compuestos por 6 columnas: en la primera va el número, en la segunda el nombre original

español, en la tercera la página donde se lo menciona, en la cuarta el nombre correspondiente a la

versión neerlandesa, en la quinta la página correspondiente, y en la sexta columna va la estrategia

de transferencia.

Los nombres propios se presentan según la estrategia de transferencia más utilizada:

(TSlit, TSad, TRlit, TRad, RES, EXP, etc.), primero las estrategias simples, después las

combinaciones (dobletes, tripletes, etc.). Con respecto a las combinaciones, he subrayado las

palabras en la columna española que representan las diferentes estrategias. La estrategia simple

de omisión (OM), como excepción, va cada vez al final, dejando vacía la cuarta columna de

neerlandés. Además, cabe destacar que algunos cuadros en el análisis son de forma reducida. Se

trata, sobre todo, de categorías en que se transcriben literalmente los nombres, no obstante, estos

casos figuran en la lista completa que se encuentra en el apéndice I. Cuando faltan ejemplos en

un cuadro, se lo indica por una línea de puntos. Luego, he puesto los artículos que preceden a los

nombres comunes entre paréntesis, porque su uso no depende de la decisión de la traductora, sino

de las reglas gramaticales. Por fin, la abreviación ERR indica que ocurrió algún error en la

transferencia al neerlandés.

3.1 Los nombres propios

3.1.1 Antropónimos

Primero, he dividido los antropónimos en un grupo de personas ficticias y un de reales,

cuya autenticidad he averiguado, basándome entre otros en las enciclopedias en línea de

Wikipedia (2015) y Biografías y Vidas (2015).

Page 29: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

29

3.1.1.1 Personas reales

3.1.1.1.1 Nacionalidad

españoles

o Nombre de pila (6)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

1 José 246 José 226 TSlit

2 Juan Luis 244… Juan Luis 224… TSlit

3 Nicolás 299 Nicolás 274 TSlit

4 Ramón 299 Ramón 274 TSlit

5 Zita 297 Zita 273 TSlit

6 José Antonio 188 José Antonio Primo de Rivera 172 TSlit+EXP

Las personas históricas, una breve aclaración:

José (1) refiere a José Sanjurjo (Biografías y Vidas) un militar español que colaboró en el

golpe de estado de 1923, apoyando a Miguel Primo de Rivera contra el rey Alfonso XIII.

Después, durante la Segunda República de 1931 fue nombrado director de la Guardia Civil, pero

gradualmente empezaba a distanciarse de la izquierda y del régimen republicano. Finalmente, se

convirtió en un símbolo verdadero para los sublevados.

Juan Luis Beigbeder (2) (Wikipedia) era un militar y político español que trabajó en el

Protectorado al lado del bando nacional, donde desempeñó el cargo de Delegado de Asuntos

Indígenas y después, de Alto Comisario. Bajo la dictadura de Franco, fue nombrado brevemente

ministro de Asuntos Exteriores, pero pronto fue sustituido por el más fiel Serrano Suñer. Tuvo

una relación con la espía inglesa Rosalinda Fox, que desempeña un papel importante en la novela

(Dueñas, 2009).

Nicolás Franco (3) era el hermano mayor de Francisco Franco y, por consiguiente,

colaborador del bando nacional o franquista (Dueñas, 2009).

Page 30: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

30

Ramón Serrano Suñer (4) (Biografías y Vidas; Dueñas, 2009), un político español

conservador, era el cuñado de Francisco Franco y el esposo de Zita Polo. En la Segunda

República, obtuvo un escaño en las elecciones de 1933 para la CEDA (Confederación Española

de Derechas Autónomas). Cuando el Frente Popular izquierdo ganó en 1936, se adhirió al bando

nacional de Franco como su principal consejero.

Zita Polo (5) fue la esposa de Serrano Suñer y la hermana menor de Carmen Polo, la

mujer de Francisco Franco (Dueñas, 2009).

José Antonio Primo de Rivera (6) (Biografías y Vidas), hijo del dictador Miguel Primo de

Rivera, era un político español, quien fundó la Falange española en 1933, un partido de

inspiración fascista según el modelo de Mussolini y Hitler. Tras las elecciones de 1936, la

Falange se tornó en contra de la República.

o Nombre de pila + apellido simple (8)

Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

7 Carmen Polo 297 Carmen Polo 273 TSlit

8 Flora Villarreal 375 Flora Villarreal 344 TSlit

9 José Ignacio Toledano 312 José Ignacio Toledano 286 TSlit

10 José Sanjurjo 245 José Sanjurjo 226 TSlit

11 Mariano Bertuchi 312 Mariano Bertuchi 286 TSlit

12 Mariano Fortuny 218 Mariano Fortuny 200 TSlit

13 Nicolás Franco 299 Nicolás Franco 274 TSlit

14 Pedro Rodríguez 375 Pedro Rodríguez 344 TSlit

Carmen Polo (7) era la esposa de Francisco Franco (Dueñas, 2009).

Page 31: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

31

Flora Villarreal (8) (Wikipedia), y Pedro Rodríguez (14) (Wikipedia) eran dos costureros

y diseñadores españoles de moda.

José Ignacio Toledano (9) era un judío adinerado y director de la banca Hassan en Tetuán

(Rozenberg, 2010, p. 154).

El gran pintor de Marruecos Mariano Bertuchi (11) nació en Granada y tras frecuentes

visitas, se trasladó definitivamente a Tetuán en 1920, donde creó una escuela de artes y oficios.

Años más tarde “fue nombrado Inspector Jefe de los Servicios de Bellas Artes y Artesanía

Indígena del Protectorado de Marruecos” (Martín Jiménez, 2013, p. 9).

Dueñas (2009, p. 208) describe a Mariano Fortuny (12) como “el mejor pintor del siglo

XIX tras Goya”. Era el padre del diseñador de moda Mariano Fortuny y Madrazo (16).

o Nombre de pila + apellido compuesto (2)

Nr Español pp. Neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

15 José Antonio Primo de

Rivera

299 José Antonio Primo de

Rivera

275 TSlit

16 Mariano Fortuny y

Madrazo

218 Mariano Fortuny y

Madrazo

200 TSlit

Mariano Fortuny y Madrazo (16) era un diseñador de moda. Sira Quiroga, la protagonista

de la novela, copia uno de los vestidos famosos de Fortuny, el modelo Delphos.

Page 32: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

32

o Apellido simple (9)

Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

17 Balenciaga 375 Balenciaga 344 TSlit

18 Beigbeder 227x2… Beigbeder 209x2… TSlit

19 Bertuchi 172,173 Bertuchi 159,159 TSlit

20 Brígida 375 Brígida 344 TSlit

21 Goya 218 Goya 200 TSlit

22 Murillo 307 Murillo 281 TSlit

23 Natalio 375 Natalio 344 TSlit

24 Queipo 120 Queipo 109 TSlit

25 Serrano 352 Serrano 323 TSlit

Dueñas menciona a muchos diseñadores de moda (17, 20, 23) (Narváez, 2003) que fueron

activos en aquellos años; es un tema principal de la novela.

Francisco de Goya (21) (Biografías y Vidas) era un pintor y grabador en los siglos XVIII

y XIX, y es considerado uno de los pintores más influyentes de la historia.

Bartolomé Murillo (22) (Wikipedia) era un pintor famoso, sobre todo por sus obras

religiosas, en el siglo XVII.

Gonzalo Queipo de Llano (24) (Biografías y Vidas) era un militar español que colaboró

con el bando nacional en contra de la República. Tras la sublevación militar del 17 de julio de

1936, se dirigió a la capital de Andalucía, Sevilla, y convirtió a Andalucía en una base franquista.

Page 33: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

33

o Apellido compuesto (4)

Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

26 (los) Serrano Polo 298 Serrano Polo 274 TSlit

27 Serrano Suñer 293 Serrano Súñer 269 TSad

28 Queipo de Llano 112 de nationalistische

generaal Queipo de Llano

102 EXP+TSlit

29 Primo de Rivera 156 / 143 OM

Generalmente la traductora transcribe los antropónimos de los españoles reales

literalmente sin modificación alguna. En solo dos casos se añade una explicitación y una vez se

omite el nombre. Además de esto, la ortografía cambia en el caso de Serrano Suñer.

Comentario:

La primera vez (p. 156) que Dueñas menciona a José Antonio Primo de Rivera, no escribe

su nombre completo, sino solo su nombre de pila. Visscher omite toda esta frase en la traducción.

La segunda vez (p. 188), Dueñas solo escribe su nombre de pila, pero gracias al contexto queda

claro para los españoles de quién se trata. En la traducción, Visscher añade el apellido, ya que no

pertenece a la memoria colectiva de los neerlandófonos. Solo la última vez que se menciona (p.

299), Dueñas escribe el nombre completo.

La ortografía de Ramón Serrano Suñer se modifica en el neerlandés, es decir, se añade

una tilde en Súñer por razones poco claras. En la Red, se encuentran ambas ortografías, pero

generalmente se escribe sin tilde. Además, he encontrado lo siguiente:

Also like their father, they incorrectly added an accent (Súñer), surely in an

attempt to make the spelling and pronunciation less Catalan. (Thomàs, 2008, p.

247)

Page 34: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

34

o Título y/o nombre de pila y/o apellido (22)

Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

30 (el) Caudillo 297… (de) Caudillo 273… TSlit

31 don Juan Luis

Beigbeder y Atienza

351 don Juan Luis Beigber

y Atienza

322 TSlit

32 don Mariano 172 don Mariano 158 TSlit

33 doña Carmen 299 doña Carmen 274 TSlit

34 (el) Generalísimo 298,

299

(de) Generalísimo 273… TSlit

35 (el) maestro Bertuchi 172 maestro Bertuchi 158 TSlit

36 Dionisio Ridruejo, el

director general de

Propaganda

278 Dionisio Ridruejo, de

directeur-generaal van

Propaganda

255 TSlit+TRad

37 (el) artista Fortuny 220 Fortuny, de kunstenaar 202 TSlit+TRad

38 Fortuny padre 218 Fortuny senior 200 TSlit+SUS

39 (los) condes del

Encinar

202 (de) graven van Encinar 186 TRlit+TSlit

40 (el) coronel

Beigbeder

279 kolonel Beigbeder 257 TRlit+TSlit

41 (el) coronel Sáenz de

Buruaga

227 kolonel Sáenz de

Buruaga

209 TRlit+TSlit

42 (el) general Franco 352 generaal Franco 322 TRlit+TSlit

43 (el) general Mola 230 generaal Mola 212 TRlit+TSlit

44 (el) general Sanjurjo 245 generaal Sanjurjo 226 TRlit+TSlit

45 marqués del Rif 246 markies van het Rif 227 TRlit+TSlit

46 (la) tenista Lilí

Alvarez

170 (de) tennisster Lilí

Alvarez

156 TRlit+TSlit

47 (el) Santo Custodio 118 (de) Heilige Custodio 107 TRlit+TSlit

Page 35: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

35

48 (el) rey Alfonso XIII 246 koning Alfons XIII 227 TRlit+EXO

49 (del) depuesto conde

de Jordana

353 (van zijn) voorganger / 324 TRlit+OM

50 (el) teniente coronel

Juan Luis Beigbeder

y Atienza, alto

comisario

226 luitenant-kolonel Juan

Luis Beigbeder y

Atienza, (de) hoge

commissaris

208 TRad+TSlit+TRlit

51 don Ramón Serrano

Suñer

278 Ramón Serrano Súñer 255 RED+TSlit+TSad

Dionisio Ridruejo (36), Sáenz de Buruaga (41) y Mola (43) eran adeptos del bando

nacional (Dueñas, 2009). Emilio Mola Vidal (Biografías y Vidas) desempeñó un papel principal

en el golpe militar del 17 de julio de 1936 desde el Norte de África, que finalmente causó la

guerra civil.

Francisco Franco Bahamonde (42) (Wikipedia) era un militar español muy conservador,

que desconfiaba el régimen liberal y democrático. En 1935 fue jefe del ejercito español en

Marruecos y, a última hora, colaboró en la conspiración contra la República. Tras la sublevación,

volvió a la Península, donde fue elegido jefe político y militar del bando sublevado. Tres años

más tarde en 1939, Franco celebró la victoria e instauró su dictadura sobre todo España.

Los títulos Caudillo (30) y Generalísimo (34) refieren a Francisco Franco; obtuvo estos

nombramientos en 1936 (Wikipedia). La traductora conserva los términos españoles.

El marqués del Rif (45) es el título que concedió el rey Alfonso XIII a José Sanjurjo

(Dueñas 2009, p. 246). Este título también dio origen al apodo león del Rif (53).

El “Santo Custodio” (s.d.) (47) refiere a Ángel Custodio Pérez Aranda, que vivió en los

siglos XIX y XX, un llamado santo que pudo curar a gente, pero que nunca fue canonizado

oficialmente por el Papa.

Page 36: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

36

El rey Alfonso XIII (48) (Biografías y Vidas) era el jefe de Estado español entre 1902 y

1923, cuando Miguel Primo de Rivera perpetró un golpe de estado e implantó una dictadura. En

1931, el rey abandonó España al tiempo que se proclamaba la Segunda República.

Visscher transcribe los títulos de tratamiento (don y doña) en 31-33 literalmente, con

excepción de un solo caso (51), en que se omite. Tanto los títulos que describen una función

(general, coronel, etc) como los títulos nobiliarios (conde, marqués) los traduce al neerlandés.

Comentario:

Según Van Dale Middelgroot woordenboek Nederlands-Spaans (Van Dale Uitgevers,

2009) padre (39) es sinónimo de sénior en español. La traductora opta por la traducción senior,

expresión usual en neerlandés.

o Apodo (4)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

52 (el) cuñadísimo 301… (de) cuñadísimo 276… TSlit

53 Paco 299 Paco 274 TSlit

54 (el) león del Rif 246 (de) leeuw van het Rif 227 TRlit

55 (el) cuñadísimo 299 (de) cuñadísimo, de

opperzwager

274 TSad+EXP

El cuñadísimo (52) refiere al cuñado de Franco, Ramón Serrano Suñer (Dueñas, 2009), y

corresponde con la morfología del título oficial el Generalísimo. Aunque el apodo tiene un claro

valor connotativo, se conserva el término español, solo la primera vez (55) la traductora añade

una traducción (opperzwager).

Comentario:

En Van Dale Online Professioneel Spaans (Van Dale Uitgevers, 2013) está escrito que el

nombre Paco es el hipocorístico de Francisco.

Page 37: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

37

alemanes/austríacos/rumanos

o Apellido (4)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

56 Bernhardt 111,207 Bernhardt 100,189 TSlit

57 Hitler 66… Hitler 60... TSlit

58 Langenheim 111,207 Langenheim 111,207 TSlit

59 Von Ribbentrop 390 Ribbentrop 357 RED+TSlit

Johannes Bernhardt (56) y Adolf Langenheim (58) eran dos representantes alemanes del

partido nazi en Marruecos, Tetuán (Martín de Pozuelo & Ellacuría, 2008, p. 18). En la novela,

proveen de un buen arsenal de ayuda militar desde Alemania a las tropas de Franco para trasladar

hasta la Península.

Adolf Hitler (57), nombrado el Führer (63), era el líder del partido nazi y el canciller de

Alemania entre 1933 y 1945. Tenía lazos con Franco. Sobre todo por razones ideológicas y

políticas, Alemania; e Italia, para ser exhaustivo, otorgaron asistencia militar al bando nacional

antes y durante la Guerra Civil española (Wikipedia).

Joachim Von Ribbentrop (59) (Wikipedia) era un político y militar del partido nazi, que

fue nombrado Ministro de Asuntos Exteriores en 1938. En 1940 tuvo lugar una entrevista entre él

y Serrano Suñer en Berlín (Dueñas, 2009, p. 390).

Comentario:

Visscher omite la preposición von (59). Sin embargo, los neerlandófonos están bastante

familiarizados con el alemán y además de esto, la preposición von es un elemento típico de la

nacionalidad alemana.

Page 38: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

38

o Nombre de pila + apellido (2)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

60 Johannes Bernhardt 323 Johannes Bernhardt 296 TSlit

61 Thomas Mann 333 Thomas Mann 305 TSlit

Thomas Mann (61) (Wikipedia) era un gran escritor alemán. La montaña mágica (1924)

es una de sus obras más famosas.

o Título y/o apellido (5)

El almirante Canaris (64) era “el jefe de la Abwehr, la organización de inteligencia militar

alemana” desde 1935 (Dueñas 2009, p. 433).

La baronesa de Petrino (65), una rumana, era la esposa de Hans Lazar, jefe de la

propaganda nazi en España (Irujo, 2003).

ingleses/norteamericanos/irlandeses

o Nombre de pila (2)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

62 Frau Langenheim 206… Frau Langenheim 189… TSlit

63 (el) Führer 259 (el) Führer 238 TSlit

64 (el) almirante Canaris 259 admiraal Canaris 238 TRlit+TSlit

65 (la) baronesa de Petrino 394 (de) barones van Petrino 362 TRlit+TSlit

66 baronesa Petrino 395 barones Petrino 362 TRlit+TSlit

Page 39: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

39

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

67 Peter 329 Peter 302 TSlit

68 Rosalinda 208 Rosalinda 190 TSlit

Peter Fox (67) era el (ex)esposo de Rosalinda, con la que se casó en Calcuta, la India.

Cuando se diagnosticó a Rosalinda la enfermedad incurable de tuberculosis bovina, la abandonó

(Dueñas, 2009).

Rosalinda Fox (68) era una inglesa, quien había vivido en la India y Portugal, antes de

llegar a Tánger en 1938, donde se enamoró con el coronel Beigbeder, mucho mayor que ella. Era

una espía que colobaró con el Servicio Secreto británico (González, 2009). En la novela,

Rosalinda convence a la protagonista Sira para que colabore con este servicio secreto como

informante.

o Nombre de pila + apellido (9)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

69 Alan Hillgarth 373… Alan Hillgarth 342… TSlit

70 Christopher Lance 280 Christopher Lance 258 TSlit

71 Evelyn Waugh 248 Evelyn Waugh 229 TSlit

72 Louis Armstrong 248 Louis Armstrong 229 TSlit

73 Margery Hill 284 Margery Hill 261 TSlit

74 Peter Fox 329 Peter Fox 302 TSlit

75 Rosalinda Fox 207… Rosalinda Fox 190… TSlit

76 Scott Fitzgerald 200 Scott Fitzgerald 183 TSlit

77 Paul Whiteman

(y su orquesta)

248 Paul Whiteman

(en orkest)

229 TSlit+(TRlit+

RED+TRlit)

Page 40: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

40

Evelyn Waugh (71) y Scott Fitzgerald (76) eran dos escritores, respectivamente de

Inglaterra y EE.UU. Mientras que los americanos Louis Armstrong (72) y Paul Whiteman (77) se

dedicaron a la música (Wikipedia).

Alan Hillgarth (69) era naval attaché de la embajada británica en Madrid poco después de

la guerra civil, cuando la Segunda Guerra Mundial estaba a punto de estallar. Era miembro del

Servicio Secreto británico, que espió a los españoles franquistas que tuvieron lazos con los

alemanes (Wigg, 2005, p. 11). En la novela, Hillgarth coordina personalmente las operaciones de

espionaje de Sira.

Christopher Lance (70) era un militar inglés que estableció una red para evacuar a

personas que tuvieron la necesidad de salir de Madrid. Ayudó tanto a gente antirrepublicana

como a gente que quiso salir por meras razones familiares. Las llevó a un puerto mediterráneo y

luego se embarcaron hasta Gibraltar o el Protectorado. Condujo los viajes junto con la enfermera

Margery Hill (73) (Ponce Alberca 2015, p. 90-91). En la novela, organiza el viaje de Dolores, la

madre de Sira, a Tánger.

o Apellido (10)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

78 Byron 393 Byron 360 TSlit

79 Churchill 360 Churchill 330 TSlit

80 Darwin 199 Darwin 182 TSlit

81 Hillgarth 373… Hillgarth 343… TSlit

82 Hoare 361… Hoare 331… TSlit

83 Kipling 248 Kipling 229 TSlit

84 Lance 281… Lance 258… TSlit

85 Milton 393 Milton 360 TSlit

86 Tennyson 393 Tennyson 360 TSlit

87 Yeats 393 Yeats 360 TSlit

Page 41: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

41

Dueñas menciona a varios otros escritores y poetas (78, 83, 85-87), al científico Darwin

(80) y al primer ministro británico, Winston Churchill (79), quien dirigió el Reino Unido durante

la Segunda Guerra Mundial (Wikipedia).

Sir Samuel Hoare (82) era embajador británico en Madrid entre 1940-1945, en misión

especial. Además, fue un miembro fundamental del Servicio Secreto británico (West, 2009, p.

242). En la novela, desempeña el papel del último responsable de tal Servicio.

o Título y/o nombre de pila y/o apellido (12)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

88 don Samuel 361 don Samuel 331 TSlit

89 (la) señora Fox 217… señora Fox 199… TSlit

90 Sir Samuel Hoare 361 Sir Samuel Hoare 331 TSlit

91 Sir Sam 361 sir Sam 331 TSad

92 (el) coronel Hal Durand 261 kolonel Hal Durand 240 TRlit+TSlit

93 (el) embajador Peterson 360 ambassadeur Peterson 330 TRlit+TSlit

94 (la) enfermera Hill 285 (de) verpleegster Hill 262 TRlit+TSlit

95 (el) general Norman

Beynon

261 generaal Norman

Beynon

240 TRlit+TSlit

96 (el) embajador Sir Henry

Chilton

282 (onze) ambassadeur, sir

Henry Chilton

260 TRlit+TSad

97 (la) reina Victoria Eugenia 362 koningin Victoria

Eugénie

332 TRlit+EXO

98 (el) consúl inglés, Monk-

Mason

256 (de) Engelse consul,

Monk-Mason

236 TRad+TSlit

99 Sir Maurice Peterson, el

embajador de su país

356 Sir Maurice Peterson,

de ambassadeur van het

Verenigd Koninkrijk

326 TSlit+TRlit

+SUS

Page 42: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

42

Sir Maurice Peterson (93, 99), que había sucedido Sir Henry Chilton (96), era el

embajador británico en Madrid en 1940, pero cuando Churchill fue nombrado primer ministro,

pronto Peterson fue reemplazado por Hoare (90,91) (Preston, 1994).

Hal Durand (92) (Day, 2011) y Norman Beynon (95) eran súbditos ingleses que formaron

parte de la comunidad inglesa en Tánger y, por consiguiente, conocieron a Rosalinda (Dueñas,

2009).

La reina Victoria Eugenia (97) (Wikipedia) nació en Gran Bretaña, pero se convirtió en

reina de España por su matrimonio con el rey Alfonso XIII. Reinaron en España entre 1906 y

1931, cuando se instauró la Segunda República.

Monk-Mason (98) era un cónsul inglés, que residió en Tetuán (Preston & Mackenzie,

1996). Le nombraron old monkey (105).

Comentario:

Dueñas transcribe el título inglés Sir (90-91, 96, 99) literalmente, es decir, conserva la

mayúscula. En otras palabras, no sigue la ortografía española que prescribe una minúscula y a

menudo en letra cursiva según la Fundación del español urgente (Fundéu, 2013), buscador

urgente de dudas asesorado por la Real Academia Española. Visscher, al contrario, transcribe el

título, adaptándolo a la ortografía neerlandesa, eso es, con minúscula, como prescribe Van Dale

Groot woordenboek van de Nederlandse Taal (Van Dale Uitgevers, 2005). Solo en dos casos se

escribe con mayúscula, porque la palabra está al inicio de la frase.

En la ortografía inglesa se escribe Monck-Mason. Dueñas omite la “c” (98), y Visscher

copia la ortografía española.

Page 43: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

43

o Seudónimo/ nombre artístico/ apodo (6)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

100 Billie Holiday 370 Billie Holiday 339 TSlit

101 Bing Crosby 248 Bing Crosby 229 TSlit

102 Fred Astaire 228 Fred Astaire 210 TSlit

103 Ginger Rogers 228 Ginger Rogers 210 TSlit

104 Josephine Baker 200 Josephine Baker 183 TSlit

105 old monkey 256 old monkey 236 TSad

Se menciona a algunos músicos y actores (100-104) (Wikipedia).

En general, llama la atención que en la versión original ninguno de los nombres ingleses

se ha adaptado a la ortografía española, excepto el nombre Monk-Mason (98). Dueñas y

asimismo la traductora Visscher suelen conservar las formas originales.

franceses

o Nombre de pila + apellido (1)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

106 Marcel Rochas 166 Marcel Rochas 153 TSlit

o Apellido (1)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

107 Cottret 375 Cottret 344 TSlit

Page 44: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

44

o Título y/o apellido (3)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

108 Madame Raguette 375 Madame Raguette 344 TSlit

109 Madame Boissenet 387 madame Boissenet 355 TSad+TSlit

110 (la) duquesa de Guisa 312 de hertogin van Guise 286 TRlit+RES

Dueñas menciona a diseñadores de moda franceses (106-109).

Los nombres franceses que refieren a personas reales también se transcriben literalmente

sin modificación alguna. En el caso 110, Guisa se restituye por la forma original Guise, un

municipio francés.

Comentario:

La traductora transcribe Madame una vez en mayúscula (108) y otra vez en minúscula

(109). Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal (Van Dale Uitgevers, 2005)

prescribe la ortografía con minúscula.

italianos

o Nombre de pila + apellido (1)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

111 Nina Ricci 166 Nina Ricci 153 TSlit

o Apellido (3)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

112 Mondigliani 200 Mondigliani 183 TSlit

113 Mussolini 188 Mussolini 172 TSlit

114 Schiaparelli 175 Schiaparelli 161 TSlit

Page 45: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

45

o Título y/o nombre de pila y/o apellido (4)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

115 (la) diseñadora Elsa

Schiaparelli

170 (de) ontwerpster Elsa

Schiaparelli

156 TRlit+TSlit

116 (el) cónsul Leonini 208 consul Leonini 190 TRlit+TSlit

117 condesa Ciano 395 gravin Ciano 362 TRlit+TSlit

118 (la) condesa de Ciano 394 gravin Ciano 362 TRlit+RED+TSlit

Dueñas menciona a los diseñadores de moda Nina Ricci (111) y Elsa Schiaparelli

(114,115), y al pintor y escultor Mondigliani (112) (Wikipedia).

Benito Mussolini (113) (Wikipedia) era el fundador del partido fascista en Italia. Dirigió

su país desde 1922 hasta 1945 como un dictador totalitario. Hitler y Mussolini reconocieron la

legitimidad de Franco y le proveyeron de ayuda militar.

Camillo Leonini (116) era el cónsul italiano en Tetuán (Dueñas, 2009) .

La condesa de Ciano (117) era la esposa del conde Ciano, que fue ministro italiano de

Exteriores. Además, era la hija mayor de Mussolini, Edda Mussolini (Espadas Burgos, 1988, p.

85, 134).

Se transcriben los nombres italianos literalmente.

Page 46: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

46

marroquíes

o Nombre de pila + apellido (1)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

119 Sidi Abdeljalak Torres 353 Sidi Abdeljalak Torres 324 TSlit

Sidi Abdeljalak Torres (118) desempeño un papel importante en el Gobierno jalifal del

Protectorado español como ministro de Bienes Habus. Tuvo un bien entendimiento con el coronel

Beigbeder (Pando Despierto, 2013a, p. 2).

o Título + nombre (1)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

120 (el) jalifa Muley Hassan 247 (de) kalief Muley Hassan 227 TRlit+TSlit

El jalifa fue el representante del sultán, y el jefe de la administración marroquí. Sin

embargo, su función fue sobre todo simbólica, puesto que el Alto Comisario español poseyó el

poder real (Sánchez Galán et al., 2013, p. 66).

María Dueñas presenta los nombres de los marroquíes adoptados al español. Visscher,

consecuentemente, los transcribe del español.

Page 47: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

47

3.1.1.2 Personas ficticias

3.1.1.2.1 Personajes de la novela

Nombre de pila (36)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

121 Abdul 266 Abdul 245 TSlit

122 Arnold 254 Arnold 234 TSlit

123 Candelaria 93… Candelaria 84… TSlit

124 Carmela 231 Carmela 212 TSlit

151 Joker 248 Joker 229 TSad

152 Iván 67 Ivan 62 TSad

153 RAMIRO 71 RAMIRO 66 TSad

154 Sira 70 SIRA 65 TSad

155 la Remedios 110… Remedios 100… RED+TSlit

156 la Sagrario 130 Sagrario 118 RED+TSlit

La traductora transcribe casi todos los casos ficticios literalmente, solo en el caso de Iván

(152) quita la tilde. Las otras formas adaptadas tienen que ver con modificaciones menores como

mayúsculas y letras cursivas (153, 154).

Joker (151) es el nombre del perro de Rosalinda. Es un nombre inglés, que se escribe en

letra cursiva en la versión española.

Comentario:

En español un nombre de pila puede ir precedido por un artículo, en el caso de personas

conocidas (Franco Aixelá 2000, p. 57). En la transferencia al neerlandés, no se copia el artículo

(155, 156).

Page 48: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

48

Nombre de pila + apellido (22)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

157 Arish Agoriuq 388 Arish Agoriuq 355 TSlit

158 Bertie Stewart 252 Bertie Stewart 232 TSlit

159 Candelaria Ballesteros 96 Candelaria Ballesteros 87 TSlit

178 Eric Gordon (un viejo

conocido)

271 / (een oude kennis) 250 OM

Apellido (21)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

179 Albadalejo 146 Albadalejo 133 TSlit

180 Alvarado 80 Alvarado 73 TSlit

181 Aracama 383 Aracama 352 TSlit

196 (los) Herrera 231 (de) Herrera’s 213 TSad

197 (los) Jovovic 68 (de) Jovovics 62 TSad

198 (los) Navarros 281 (de) Navarro’s 258 TSad

199 (los de) Pitman 62 (van de) Pitmans 57 TSad

Las formas plurales (196-198) se adaptan a la ortografía neerlandesa.

Título y/o nombre de pila y/o apellido (23)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

200 don Alfredo 125 don Alfredo 114 TSlit

201 don Anselmo 150 don Anselmo 137 TSlit

Page 49: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

49

202 don Claudio 90… don Claudio 82… TSlit

203 don Leandro 131,148 don Leandro 119,135 TSlit

204 don Marcos 309 don Marcos 284 TSlit

205 don Nicasio 196 don Nicasio 179 TSlit

206 doña Encarna 191 doña Encarna 175 TSlit

207 doña Herminia 99 doña Herminia 90 TSlit

208 Frau Heinz 165, 167 Frau Heinz 152, 153 TSlit

209 Fräulein Quiroga 167 Fräulein Quiroga 153 TSlit

210 Siñora Candelaria 169 Siñora Candelaria 155 TSlit

211 siñorita Sira 169 siñorita Sira 155 TSlit

212 Alvarado padre 80 Alvarado senior 73 TSlit+SUS

213 doña Elvira [?] 306 doña Encarna 281 TSlit+ERR

214 (el) comisario Vázquez 77… commissaris

Vázquez

71… TRlit+TSlit

215 comisario Claudio

Vázquez

76 commissaris

Claudio Vázquez

70 TRlit+TSlit

216 (el) doctor Maté 236 dokter Maté 217 TRlit+TSlit

217 (la) hermana Virtudes 76x2, 88 zuster Virtudes 69,70,80 TRlit+TSlit

218

(el) maestro, don

Anselmo

231 (de) leraar, don

Anselmo

213 TRlit+TSlit

219 (el) maestro don

Anselmo

200 (de) leraar

Anselmo

183 TRlit+RED+

TSlit

220 (el) pastelero Menahen 135,148 bakker Menahen 123,135 TRlit+TSlit

221 (el) señor Jason 388 (de) heer Jason 356 TRlit+TSlit

222 Doctor Bevilacqua 70 DOKTER

BEVILACQUA

64 TRad+TSad

Page 50: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

50

Comentario:

Es importante saber que el personaje de Jamila, una chica árabe que ayuda a Candelaria y

luego a Sira en su taller de costuras, está aprendiendo español, lo que la autora señala a través de

un lenguaje imperfecto como siñora (210) y siñorita (211). Visscher lo conserva.

En 33, se transcribe el título maestro, mientras que en 218 y 219, se traduce el mismo

título por leraar. Los dos casos tienen diferentes significados, encontrados en el Diccionario de

la lengua española de la Real Academia Española (RAE, 2001), lo que puede explicar la elección

de una estrategia diferente: En el caso del maestro Bertuchi, es un título de tratamiento, “dicho de

una persona: de mérito relevante entre las de su clase” (RAE, 2001), mientras que en el caso del

maestro don Anselmo, se trata de indicar su función, y refiere a una “persona que enseña” (RAE,

2001).

Como en 51, la traductora omite otra vez el título de don en 219. No obstante, en todos los

otros casos, se transcriben los títulos españoles don, doña y señora, excepto en 221 se traduce el

título señor por heer.

Además, la traductora conserva los títulos alemanes frau y fräulein (208, 209).

Apodo (3)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

223 Candelaria la matutera 96… Candelaria de

smokkelaarster

87… TSlit+TRlit

224 (las) hermanas resecas 232 (de) gezusters

zuurpruim

214 TRlit+SUS

225 la Reme 110 Reme 101 RED+TSlit

Page 51: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

51

Comentario:

Las hermanas resecas: En Van Dale Online Professioneel Spaans (Van Dale Uitgevers,

2013) se traduce reseco literalmente por heel droog, schraal. Esta traducción tiene una

connotación similar a la palabra zuurpruim. Además, cambia de clase de palabra de un adjetivo a

un sustantivo.

La Reme (225) es una abreviación de la Remedios (155).

Diminutivo (4)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

226 Angelita 305 Angelita 280 TSlit

227 Elvirita Cohen 213,217 Elvirita Cohen 195,199 TSlit

228 Pepito 245 Pepito 226 TSlit

229 Paquito 98… Paquito 89… TSlit

La traductora adopta los diminutivos españoles.

3.1.1.2.2 Personajes de otras obras

Literatura (3)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

230 Hans Castorp 333 Hans Castorp 305 TSlit

231 (el genio de la lámpara

de) Aladin

355 (de geest uit de

wonderlamp van) Aladdin

325 EXO

232 (como) garbancito 196 (als) Klein Duimpje 179 EQUI

Hans Castorp (230) es uno de los personajes de la novela La montaña mágica (1924) de

Thomas Mann.

Page 52: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

52

El personaje Aladin (231) aparece en uno de los cuentos de Las mil y una noche, una

colección de cuentos árabes escrita en la Edad Media (Wikipedia). La traductora recurre a la

forma neerlandesa.

Garbancito (232) se refiere a Garbancito de la Mancha, un cuento por Julián Pemartín,

“que fue llevada al cine en el año 1945” (La Voz Digital, 2011). Este cuento no es conocido en

los Países Bajos, ni tampoco en Flandes, de ahí que la traductora lo sustituya por una figurita

similar de nuestra cultura.

Religión (21)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

233 Dios 91… God 83… TRlit

234 (el) Hijo 134 (de) Zoon 122 TRlit

235 (el) Padre 134 (de) Vader 122 TRlit

236 Señor 233 Heer 214 TRlit

237 (el) Señor del Gran Poder 357 (de) Heer der Hoge Macht 327 TRlit

238 (la) Virgen de los Milagros 134 (de) Maagd der Wonderen 122 TRlit

239 Dios Padre Celestial 233 God, Hemelse Vader 214 TRad

240 (el) Espíritu Santo 134 (de) Heilige Geest 122 TRad

241 (la) Virgen Santísima 198 (de) Heilige Maagd 181 TRad

242 Cristo 233 Christus 214 EXO

243 (un) Júpiter (tonante) 197 (een donderende) Jupiter 181 EXO

244 Mahoma 303 Mohammed 278 EXO

245 Satán 100 Satan 91 EXO

246 (el) Santo Niño del

Remedio

95 het kindje Jezus 87 SUS

247 Santa Bárbara 192 (de) Heilige Barbara 175 TRlit+EXO

Page 53: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

53

248 Santa María 233 Heilige Maria 214 TRlit+EXO

249 hijo de Lucifer 99 duivelszoon 91 TRad+SUS

250 (el) Cristo de los Cinco

Llagas

152 (de) Christus met de Vijf

Wonden

139 EXO+TRlit

251 (el) Cristo de Medinaceli 118 (de) Christus van

Medinaceli

107 EXO+TRlit

+TSlit

252 Santa Madre de Dios 233 Heilige Moeder Gods 214 TRlit+RED

+TRad

253 (y a quien Dios se la dé,)

San Pedro (se la bendiga)

119 (en aan wie God ze ook

mag geven, dat ie er maar

gelukkig mee mag wezen)

109 OM

En general, los nombres de personajes religiosos se traducen o se transcriben por sus

exónimos, una forma neerlandesa del nombre.

Comentario:

Júpiter (243) es “el dios principal de la mitología romana” (Wikipedia). Se derivó su

nombre español del original latino Luppiter.

El “Santo Niño del Remedio” (s.d.) (246) es una concretización del Niño Jesús. El santo

no es conocido en los países neerlandófonos, por lo tanto la traductora lo sustituye por el nombre

general.

El número 253 es un refrán español poco usado que contiene el nombre de un santo

(Centro Virtual Cervantes, 2015). Como el refrán no existe en neerlandés, Visscher ofrece una

traducción propia.

Page 54: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

54

3.1.2 Topónimos

En general, cuando existe un exónimo de un lugar geográfico, la traductora opta por esta

forma adecuada a la LM. Si no existe, los nombres de países, ciudades, etc. se transcriben

literalmente de la lengua original.

3.1.2.1 Países (21)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

1 Alemania 245 Duitsland 226 EXO

2 Berlín 245x2 Berlijn 226x2 EXO

3 Brasil 80 Brazilië 74 EXO

16 Cuba 200 Cuba 184 TSlit

17 Portugal 244 Portugal 225 TSlit

18 Mallorca 373 Mallorca 343 TSlit

19 la Nueva España 299… het Nieuwe Spanje 274… TRlit+EXO

20 la Argentina 65, 81 Argentinië 60, 74 RED+EXO

21 la India 210, 211 India 193 x2 RED+TSlit

Comentario:

En español, se puede poner el artículo antes del nombre de determinados países, sin

embargo, no es obligatorio (Fundéu, 2008).

3.1.2.2 Regiones, continentes, territorios (16)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

22 África 63, 142 Afrika 57, 130 EXO

23 (el) Marruecos

español

125… Spaans-Marokko 113… EXO

Page 55: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

55

24 (el) norte de África 84, 194 Noord-Afrika 77, 177 EXO

25 (el) norte de

Marruecos

334 Noord-Marokko 306 EXO

26 (el) sur de Francia 334 Zuid-Frankrijk 306 EXO

27 Europa 245 Europa 226 TSlit

28 Gibraltar 210 Gibraltar 192 TSlit

29 (las) West Indies 248 (de) West Indies 229 TSlit

30 Occidente 211,329 (het) Westen 193,302 TRlit

31 (la) Península 113… (het) Schiereiland 103… TRlit

32 (el) Tercer Reich 358,364 (het) Derde Rijk 328,334 TRlit

33 (algún puerto de)

Levante

235 (een haven in) Oost-

Spanje

216 SUS

34 (las) Plazas de

Soberanía

226 (de) Plazas de

Soberanía, de

soevereine plaatsen

208 TSlit+EXP

35 Protectorado de la

república española

en Marruecos

174 Protectoraat van de

Spaanse Republiek in

Marokko

159 TRad+EXO

36 (la) Península 84, 153 (het) Iberisch

Schiereiland

77, 140 EXP+TRlit

37 las Vascongadas 235 Baskenland 216 RED+EXO

Comentario:

La Península (30,36) puede referir a dos territorios: en primer lugar, a la España

peninsular (Van Dale Uitgevers, 2013), es decir, la parte de España en europa (Spaanse

vasteland). En segundo lugar, a la península Ibérica (Van Dale Uitgevers, 2013), que embarca un

territorio más grande (Portugal, España peninsular, Andorra y una parte de Francia) (Wikipedia).

Cuando los españoles del Protectorado en Marruecos hablan de los acontecimientos en la

Península, se refieren a España peninsular, y no al resto de la península Ibérica. Dos veces se

traduce por Iberisch Schiereiland (36), por lo demás, se traduce por Schiereiland (30).

Page 56: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

56

En el DRAE se describe el Levante (33) como “las comarcas mediterráneas de España, y

especialmente las correspondientes a los antiguos reinos de Valencia y Murcia” (RAE, 2001). La

traductora lo sustituye por un nombre más general.

Las Plazas de Soberanía (34) refieren a los territorios del norte de África, pero a los que

no pertenecen al Protectorado español en Marruecos. Es decir, en aquella época fueron Ceuta y

Melilla, las Islas Chafarinas, las Islas Alhucemas y el peñon de Vélez de la Gomera (Wikipedia).

3.1.2.3 Provincias

En España (5)

Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

38 Alicante 280 Alicante 258 TSlit

42 Valencia 188 Valencia 172 TSlit

3.1.2.4 Ciudades y municipios

En Marruecos (14)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

43 Alcazarquivir 173 Alcazarquivir 159 TSlit

44 Alhucemas 173 Alhucemas 159 TSlit

45 Arcila 174 Arcila 159 TSlit

53 (Apeadero de)

Malalien

147 (HALTE) MALALIEN

134

TSad

54 Tánger 63… Tanger 58… EXO

55 Tetuán 75… Tétouan 68… EXO

56 Xauen 306 Xauan 281 ERR

Page 57: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

57

En España (10)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

57 Denia 286 Denia 262 TSlit

58 Granada 281 Granada 258 TSlit

65 Talavera 129 Talavera 118 TSlit

66 Vitoria 77 Vitoria 71 TSlit

Extranjeros (13)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

67 Calcuta 211 Calcutta 193 EXO

68 London 211 Londen 194 EXO

69 Londres 246 Londen 227 EXO

76 Leysin 333 Leysin 305 TSlit

77 Liverpool 248 Liverpool 229 TSlit

78 Montevideo 80 Montevideo 74 TSlit

79 Hamburgo 326 Hamburg 299 RES

No existe una forma neerlandesa o exónimo de Hamburgo (79), la traductora recurre al

nombre original alemán Hamburg.

Comentario:

El personaje de Rosalinda es de origen inglés, por esa razón, habla una mezcla de español

e inglés (e incluso utiliza vocablos del portugués) al mismo tiempo. En 68 Rosalinda menciona

London, en la forma inglesa. En este caso de multilingüismo, la traductora no lo conserva, sino

opta por el exónimo.

Page 58: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

58

3.1.2.5 Barrios y distritos

Esta categoría, como excepción, no está ordenada por la estrategia de transferencia más

utilizada. He agrupado los nombres que refieren al mismo barrio con su traducción

correspondiente, para que sea más claro cómo la traductora los ha traducido o transferido de

maneras diferentes.

En Marruecos (22)

Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

80 Dar Riffien 306 Dar Riffien 281 TSlit

81 (la) medina 93… (de) medina 84… TSlit

82 (la) medina moruna 97,153 (de) Moorse medina 88,140 TRad+TSlit

83 (la) morería 310 (de) morenbuurt 284 TRlit

84 (la) morería 103… (de) Morenwijk 93… TRad

85 (la) morería 140 (de) medina 127 SUS

86 (el) barrio moro 92,131 (de) Moorse wijk 84, 119 TRad

87 (la) Suica 174 (de) Suica 159 TSlit

88 (la) Suica 125 (de) Suica-buurt 113 TSlit+EXP

89 (la) Suica (baja) 124 in de medina, (in de)

Suica-buurt

112 EXP+TSlit

+EXP

90 (el) ensanche 153 (de) Ensanche 140… TSad

91 (el) ensanche español 103 (de) Ensanche, de Spaanse

stadsuitbreiding

93

TSad+EXP

92 (el) ensanche español 266 (de) Spaanse

stadsuitbreiding

244 TRad

93 (el) ensanche español 97 (de) Spaanse wijk 88 TRad+SUS

94 (el) barrio español 157 (de) Spaanse wijk 144 TRad

95 (el) ensanche tetuaní 153 (de) Tétouaanse Ensanche 140 EXO+TSad

Page 59: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

59

96 (el) mellah, (el) barrio

judío

135,173 (de) mella, (de) joodse

buurt

123,158 EXO+TRad

97 (la) judería 136 (de) jodenwijk 123 TRlit

98 (la) judería 93 (de) joodse buurt 84 TRad

99 (el) barrio judío 131 (de) joodse buurt 119 TRad

100 (el) barrio hebreo 135 (de) joodse buurt 123 TRad

101 (la) zona francesa 134,163 (de) Franse zone 121,149 TRad

En general, en las descripciones detalladas, Dueñas refiere a muchos lugares distintos, y

además, los repite frecuentemente. Para evitar posibles repeticiones molestas, la autora intenta

alternar el lenguaje por el uso de sinónimos y modificaciones menores. Visscher sigue esta

tendencia en la transferencia al neerlandés.

En la versión neerlandesa se escribe Ensanche (90,91 y 95) con mayúscula.

Comentario:

Según la ortografía neerlandesa oficial, las traducciones siguientes: joodse buurt,

jodenwijk y moorse buurt se escriben con mayúscula (Genootschap Onze Taal, s.d.).

En España (3)

Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

102 Barajas 387 Barajas 355 TSlit

103 Tablada 387 Tablada 355 TSlit

104 (la) Ciudad

Universitaria

284 (de) wijk Ciudad

Universitaria

261 EXP+TSlit

En 104 Visscher añade la palabra wijk para evitar confusión.

Page 60: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

60

Extranjeros (2)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

105 Wimbledon 170 Wimbledon 156 TSlit

106 (la) zona blanca de

Calcuta

244 (de) witte buurt van

Calcutta

225 TRad+EXO

3.1.2.6 Lugares de interés (17)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

107 (la) burrakía 163 (de) burrakía 149 TSlit

108 [Zoco] Jemis de Anyera 338 Jemis de Anyera 311 TSlit

109 Puerta de Hierro 202 Puerta de Hierro 185 TSlit

110 (el) Zoco Chico 64, 65 (de) Zoco Chico 59,60 TSlit

111 (el) Zoco de Afuera 72 (de) Zoco de Afuera 67 TSlit

112 (el) Zoco del Pan, el de

la Carne

136 (de) broodsoek, die

van het vlees

123 TRad

113 (el) Zoco del Trigo 238 (de) graansoek 220 TRad

114 (el) Zoco del Pan 358 (de) Zoco del Pan, op

de broodsoek

328 TSlit+EXP

115 (la) playa del Bosque

Diplomático

64 (het) strand bij het

Bosque Diplomático

59 TRlit+TSlit

116 (las) ruinas de Tamuda 326 (de) ruïnes van

Tamuda

299 TRlit+TSlit

117 (el) cabo Malabata 63 Kaap Malabata 58 TRad+TSlit

118 (el) parque del Retiro 354 (het) Retiropark 324 TRad+TSlit

119 (el) Zoco el Foki 139 (de) soek El Foki 126 TRad+TSad

120 (la) roca, (como ella 336 (de) Rots, (zoals ze) 309 TRad+SUS

Page 61: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

61

llamaba al) peñón Gibraltar (noemde)

121 (la) playa de Río Martín 201… (het) strand Río

Martín

184… TRlit+RED

+TSlit

122 (la) Puerta de La

Luneta

131… (de) poort La Luneta TRad+RED+TSlit

123 (la) Puerta de la Reina 172 (de) poort La Reina 158 TRad+RED+TSad

La burrakía (107) refiere al mercado de los moros (Dueñas 2009, p. 163).

La traductora no sigue siempre la misma estrategia en casos similares. En la mayoría de

los casos se traduce el nombre común zoco (112, 113, 119), mientras que en 110 y 111 se

transcriben literalmente. En 114, se transcribe el nombre, pero también añade una traducción.

Luego, Visscher traduce Puerta en 122 y 123, pero transcribe el nombre completo en 109.

Comentario:

Según el diccionario Van Dale Online Professioneel Spaans el Peñón (120), normalmente

escrito en mayúscula, es sinónimo de la roca de Gibraltar (Van Dale Uitgevers, 2013).

3.1.2.7 Plazas (9)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

124 (la) plaza de España 93… (de) plaza de España 84… TSlit

125 (la) plaza de la Paja 203 (de) plaza de la Paja 187 TSlit

126 (la) plaza de las Salesas 83 (de) plaza de las Salesas 76 TSlit

127 (la) plaza de Francia 64… (de) place de France 59… TSad

128 (la) place Vendome 374 (de) place Vendôme 344 RES

129 (la) plaza de Muley-el-

Mehdi

188 (de) plaza Muley-el-

Muley

172 TSlit+RED+ERR

130 (la) toledana plaza de

Zocodover

102 (de) plaza Zocodover in

Toledo

93 TSlit+RED

+TSlit+TSad

Page 62: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

62

131 (el) Feddán 188 / 172 OM

132 (la) plaza de Muley-el-

Mehdi

156 / 143 OM

La place Vendome (128) está situada en París. Dueñas conserva el nombre común francés

place, pero adapta el nombre Vendome, quitando el acento circunflejo. La traductora restituye la

ortografía original francés.

3.1.2.8 Calles (38)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

133 boulevard Pasteur 64,387 boulevard Pasteur 59,355 TSlit

134 (el) Boulevard Pasteur 155 (de) boulevard Pasteur 142 TSad

135 (la) Castellana 366 (de) Castellana 336 TSlit

136 (la) calle Alcalá 366 (de) calle Alcalá 336 TSlit

137 (la) calle Casado del

Alisal

354 (de) calle Casado del

Alisal

324 TSlit

138 (la) calle Estatuto 70 (de) calle Estatuto 64 TSlit

139 (la) calle

Generalísimo

346 (de) calle

Generalísimo

318 TSlit

140 calle del Generalísimo 188 (de) calle del

Generalísimo

172 TSlit

141 (la) calle Juan

Montalvo

284 (de) calle Juan

Montalvo

261 TSlit

142 (la) calle Núñez de

Balboa

389 (de) calle Núñez de

Balboa

357 TSlit

143 (la) calle Sidi Mandri 157 (de) calle Sidi Mandri 143 TSlit

144 (la) calle Velázquez 202 (de) calle Velázquez 186 TSlit

145 (la) calle Zurbano 169 (de) calle Zurbano 155 TSlit

Page 63: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

63

146 Intendencia 125 (de) Intendencia 113 TSlit

147 (el) paseo del Prado 280 (de) paseo del Prado 258 TSlit

148 (el) paseo de las

Palmeras

219… (de) paseo de las

Palmeras

201… TSlit

149 las Palmeras 341 Las Palmeras 314 TSad

150 (la) rue Amerique du

Sud

369 (de) rue Amerique du

Sud

339 TSlit

151 (la) rue Chambon 374 (de) rue Chambon 344 TSlit

152 (la) rue de Hollande 379 (de) rue de Hollande 348 TSlit

153 Sidi Mandri 161,197 (de) Sidi Mandri 148,180 TSlit

154 (la) Cuesta de la Playa 72 (de) cuesta de la Playa 67 TSad

155 (la) rue de Portugal 72 (de) rue du Portugal 67 TSad

156 Alcalá, 62 375 (de) Alcalá, nummer

62

344 TSlit+EXP

157 Bárbara de Braganza,

2

375 (de) Bárbara de

Braganza, nummer 2

344 TSlit+EXP

158 (la) calle Hermosilla

19

79 (de) calle Hermosilla

nummer 19

73 TSlit+EXP

159 (la) Carrera de San

Jerónimo, 37

375 (de) Carrera de San

Jerónimo, nummer 37

344 TSlit+EXP

160 Fernando VI, 8 375 (de) Fernando VI,

nummer 8

344 TSlit+EXP

161 Lagasca, 18 375 (de) Lagasca, nummer

18

344 TSlit+EXP

162 (la) calle de la Marina 72 (de) rue de la Marina 67 TRlit+TSlit

163 (la) calle Siagin 72 (de) rue Siaghine 67 TRlit+TSad

164 Sidi Mandri 340 (de) calle Sidi Mandri 313 EXP+TSlit

165 (la) calle de La Luneta 97 (de) calle La Luneta 88 TSlit+RED+TSlit

166 (la) calle del 238 (de) calle de Comercio 219 TSlit+TSad

Page 64: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

64

Comercio +TSlit

167 calle de La Luneta 213 straat La Luneta 195 TRlit+RED

+TSlit

168 (el) callejón de

Intendencia

112

(het) steegje

Intendencia

102

TRlit+RED

+TSlit

169 (la) calle República 156 / 143 OM

170 (el) pasaje de

Benarroch

157 / 143 OM

Llaman la atención algunas anomalías tanto en la forma española como en la neerlandesa.

Algunas calles se repiten de formas divergentes, como por ejemplo:

133 y 134 (español: Boulevard y boulevard)

139 y 140 (español: calle Generalísimo y calle del Generalísimo)

148 y 149. (neerlandés: las Palmeras y Las Palmeras)

En estos casos, no existe regularidad en cuanto a la ortografía o morfología.

Se conservan los nombres comunes como calle, cuesta, paseo, boulevard, rue, y carrera

en neerlandés. Solo una vez (134), como excepción, la traductora traduce calle por straat, y

también, se traduce callejón (136). Además, cada vez añade la palabra nummer en neerlandés

(127-128, 139-141), mientras que en español solo pone la cifra.

En 133, 135 y 136 la traductora omite la preposición de, mientras que no lo hace en los

otros casos.

Comentario:

Los casos españoles 127, 162 y 163 se traducen por la forma francesa. Esta plaza y dos

calles están situadas en la ciudad de Tánger, que se convirtió oficialmente en Zona Internacional

entre 1923 y 1956; un protectorado ejercido inicialmente por Francia, España y el Reino Unido

(Pando Despierto, 2013b). La influencia de Francia en la vida pública puede explicar los nombres

franceses.

Page 65: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

65

3.1.2.9 Hidrónimos (ríos, mares, etc.) (11)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

171 (el) Atlántico 64, 81 (de) Atlantische Oceaan 58, 74 EXO

172 (el) Mediterráneo 192… (de) Middellandse Zee 175… EXO

173 (el) Estrecho 93… (de) Straat 95… TRlit

174 (los puertos del)

Atlántico

361 (de) Atlantische havens 331 SUS

175 (las) fuentes de

Buselmal

133 (de) bronnen van Buselmal 121 TRlit+TSlit

176 (el) mar Cantábrico 199 (de) Cantabrische Zee 182 EXO+TRad

177 (el) Estrecho 74 (de) Straat van Gibraltar 68 TRlit+EXP

178 (la) vega del Martín 279 (de) vruchtbare vlakte bij

de Martín

256 TRlit+TSlit

179 (la) vega del Martín 290 (de) vlakte van de Martín 266 TRlit+TSlit

180 (el) río Smir 338 (de) rivier de Smir 311 TRlit+EXP+TSlit

181 (o en alguna) huerta

de la vega del Martín

133 (of in een van) de

boomgaarden bij de Martil

121 TRad+RED+

TRlit+TSad

La primera vez que se menciona el Estrecho (177), la traductora añade que se trata del

Estrecho de Gibraltar.

Comentario:

Martín, o también escrito Martil (121, 178, 179, 181) refiere a “una localidad de

Marruecos situada en la desembocadura del río del mismo nombre” (Wikipedia). En los casos

121, 179 y 180, se conserva la ortografía Martín, mientras que en 181, la traductora adopta la

ortografía de Martil.

Page 66: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

66

3.1.2.10 Montañas (9)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

182 (el) Gorgues 124… (de) Gorgues 113… TSlit

183 (el) Pico de las

Monas

241 (de) Pico de las Monas 222 TSlit

184 (el) Dersa y (el)

Gorgues

337 (de) Dersa en (de)

Gorgues

310 TSlit+TRlit

185 (el) Rif 290 (het) Rifgebergte 266 TSlit+EXP

186 (el) Monte Hacho 115 het fort op de Monte

Hacho

105 EXP+TSlit

187 (los) montes

Pirineos

199 (de) Pyreneeën 182 RED+EXO

188 (el) Dersa y (el)

Gorgues

92 (het) Dersa- en

Gorguesgebergte

84

TSlit+TRlit+EXP

189 (el) macizo del

Gorgues

140 (het) Gorguesmassief

127 TRad+RED+TSlit

La primera vez que se menciona el Dersa y el Gorgues (188), Visscher añade que se trata

de una montaña. En cambio, en la versión española se habla de los montes Pirineos (187),

mientras que en el neerlandés se reduce la referencia a los montes.

3.1.3 Marcas

3.1.3.1 españolas

español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

1 (con) un Toledo (en la

comisura de la boca)

232 (met) een Toledo

(tussen zijn lippen)

214 TSlit

2 (Tome) Nervional 198x2 (Neem) Nervional 181x2 TSlit

Page 67: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

67

3 Anís del Mono 199 Anís del Mono, (Anijs

van de Aap)

182 TSlit(+TRlit)

4 (un) parche Sor Virginia 195 (een) Sor Virginia-

pleister

178 TSlit+TRad

5 (los) tres paquetes diarios

de cigarrillos Toledo

172 (de) drie pakjes Toledo

per dag

158 TRad+RED+

TSlit

Se transcriben las marcas españolas literalmente, mientras que se traducen los nombres

genéricos o comunes (parche, paquetes). Cuando la marca no va acompañada por un nombre

genérico, por ejemplo 1-3, el significado se hace claro por el contexto. En 5 incluso se omite el

nombre genérico cigarrillos en la versión neerlandesa.

En el solo caso de 3, sin embargo, la traductora añade una traducción literal de la marca

que se usa en un juego de palabras. Sin traducción, el lector neerlandófono no lo entendería.

3.1.3.2 extranjeras

español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

6 Austin 7 256 Austin 7 236 TSlit

7 (un) Chrysler Royal 258 (een) Chrysler Royal 238 TSlit

8 (un) Dodge 243… (een) Dodge 223… TSlit

9 (el) Dodge Roadster 258 (de) Dodge Roadster 238 TSlit

10 (un vaso de agua). ¿Evian? 214 (een glas water). Evian? 196 TSlit

11 (uno de los) Fokkers 84 (een van de) Fokkers 77 TSlit

12 (el) Johnny Walker Black

Label

338 (de) Johnny Walker

Black Label

310 TSlit

13 (un) Mercedes 245 (een) Mercedes 226 TSlit

14 (una) Singer (americana) 163 (een Amerikaanse)

Singer

149 TSlit

15 (una) pluma Waterman 194 (een) Waterman-pen 177 TSlit+TRad

Page 68: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

68

16 HMV, un gramófono

portátil

248 HMV, een

koffergrammofoon

229 TSlit+TRad

17 marca Electro-Sonner 326 merk Electro-Sonner 298 TRlit+TSlit

18 depurativo Richelet 198 bloedzuiverende

Richelet

182 TRlit+TSlit

19 (la) ginebra Tanqueray 338 (de) gin Tanqueray 310 TRlit+TSlit

20 dos maletas de Goyard 387 twee Goyard-koffers 355 TRad+TSlit

21 barras de labio de Helena

Rubinstein

217 lippenstift van Helena

Rubinstein

199 TRad+TSlit

22 la cajetilla de Craven A 393 het pakje Craven A 360 TRlit+RED+

TSlit

23 (un) tubo de Optalidón 382 (een) koker Optalidón 351 TRlit+RED+

TSlit

24 una cajetilla metálica de

cigarrillos Craven A

389 een metalen koker met

sigaretten van het merk

Craven A

357 TRad+EXP+

TSlit

Asimismo, se transcriben las marcas extranjeras literalmente y se traducen los nombres

genéricos. En 24 Visscher añade van het merk, que falta en la versión original.

Comentario:

La ortografía inglesa original de Johnny Walker Black Label (13) se escribe como Johnnie

Walker Black Label (Johnnie Walker, s.d.). No obstante, la traductora copia la versión adaptada

española.

Se vende el analgésico Optalidón (23) en el mercado belga bajo el mismo nombre,

pero sin tilde (Omega Pharma, s.d.). La traductora copia otra vez la versión española.

Page 69: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

69

4 RESULTADOS Y CONCLUSIÓN

El análisis de los nombres propios en la novela El tiempo entre costuras de Duenas (2009)

y su traducción al neerlandés Het geluid van de nacht (Visscher 2012), reveló que en los

capítulos estudiados, que corresponden con la estancia de la protagonista en Marruecos (62-398),

se hallan unos 466 en total, 253 antropónmios, 189 topónimos y 24 marcas. Para clasificar los

nombres propios, me he basado en la categorización básica de Newmark (1988) que distingue los

antropónimos, los topónimos y las marcas. Luego, en el marco teórico los he subdividido en

clases más específicas para facilitar el análisis. Asimismo, he establecido una lista de estrategias

de transferencia, también basada en listas existentes (Newmark 1988, García Yebra 1989, Baker

1992, Franco Aixelá 2000, Nord 2003). A través de estas estrategias he llevado a cabo el análisis,

señalando cada nombre propio con la estrategia a la que la traductora ha recurrido. El primer

objetivo era entonces averiguar qué estrategias y cuántas veces se han utilizado en la

transferencia de los nombres propios españoles al neerlandés y si podemos detectar ciertas

tendencias. El siguiente cuadro representa las frecuencias de cada una de las categorías y de las

estrategias de traducción:

Page 70: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

70

Nombres

propios

Antro-

pónimos

personas

reales

personas

ficticias

Topónimos Marcas

TSlit

245 162 77 85 72 11

TSad

18 11 3 8 7

RES

2 2

EXO

35 5 5 30

TRlit

12 6 6 6

TRad

13 3 3 10

EXP

SUS

4 1 1 3

EQUI

1 1 1

RED

OM

7 3 1 2 4

ERR 1 1

COMBI

128 61 39 22 54 13

TOTAL

466 253 120 133 189 24

Page 71: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

71

En cuanto al uso de estrategias simples, se deduce del cuadro que la estrategia más

utilizada es la transcripción literal (TSlit), es decir, de los 466 nombres propios examinados, se

transcriben 245 literalmente, lo que corresponde con el 52,58%. En el caso de los antropónimos,

tanto de las personas reales como de las ficticias, incluso es del 64,03%, los topónimos el 38,10%

y las marcas el 45,83%. Es un resultado bastante alto, sin embargo, no es sorprendente, dado que

el libro El tiempo entre costuras de María Dueñas (2009) pertenece al género de la novela

histórica, que cuenta una historia ficticia enmarcada en un contexto histórico real.

Los antropónimos de las personas reales (Franco, Ramón Serrano Suñer, Juan Luis

Beigbeder, Rosalinda Fox, etc.) son de gran importancia en la historia y, por consiguiente, se

transcriben literalmente, mientras que los personajes ficticios de la novela (Sira, Candelaria,

comisario Vázquez, etc.) no tienen carga semántica explícita, sino implícita. Son marcadores

culturales, en las palabras de Nord (2003), que sirven para colorear el contexto. Entre ellos, hay

varias categorías que no han sido transcritas literalmente. En el caso de los personajes de obras

literarias o personajes religiosos, la traductora recurre a otra estrategia, adaptándolos a la cultura

meta (la neerlandesa) eso es, sustituyéndolos por un equivalente cultural (EQUI), por una forma

neerlandesa (EXO), o traduciéndolos. La categoría de apodos también se suele traducir.

Los 189 topónimos también refieren a lugares geográficos reales. Cuando existe una

forma neerlandesa, la traductora opta por el exónimo (en el 15,87% de los casos). En los otros

casos, se transcriben literalmente.

Los nombres de las 24 marcas refieren a marcas reales. No todas las marcas son conocidas

(Nervional, Craven A) por el lector neerlandófono, porque en muchos casos se trata de marcas

que eran popular en aquella época de los años treinta. No obstante, la traductora las copia y no las

sustituye por un equivalente, volviendo a conservar el color local. Cabe mencionar que la

información contextual contribuye a la comprensión.

Page 72: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

72

En varios casos la traductora también ha tenido que combinar estrategias (128 o el

27,47%), entre las que figuran 103 dobletes, 23 tripletes y 2 cuatripletes. En la mayoría de estos

casos se trata de nombres propios compuestos, es decir, nombres propios precedidos por un título

o un nombre genérico. En cuanto a los títulos, se pueden distinguir tres grupos, los títulos de

tratamiento (don, señora, frau, sir, etc.), los títulos nobiliarios (conde, marqués, etc.), y los títulos

de función (general, coronel, embajador, etc.). Se suele transcribir literalmente el primer grupo,

mientras que se traducen los otros dos. Con respecto a los topónimos compuestos, destaca que se

suelen conservar los nombres genéricos como plaza, calle, paseo, etc., mientras que se traducen

otros como playa, parque, zoco. Finalmente, los nombres comunes que acompañan las marcas

siempre se traducen (parche, pluma, ginebra). Cabe señalar que estos son tendencias o

generalizaciones que destacan, pero se dan excepciones en cada categoría.

Además, a veces se transfieren también nombres simples por una combinación de

estrategias. La combinación ‘transcripción más expansión’ o al revés (TSlit+EXP/EXP+TSlit)

aparece 15 veces en el análisis. Por ejemplo, cuando la traductora transcribe el nombre, pero

también añade una traducción (versión neerlandesa: de Plazas de Soberanía, de soevereine

plaatsen).

En orden de frecuencia, las estrategias más utilizadas son: la transcripción literal (245) y

la combinación (128), los exónimos (35), la transcripción adaptada (18), la traducción adaptada

(13), la traducción literal (12), omisión (7), sustitución (4), restitución (2), y el equivalente

cultural (1). Las columnas de expansión y reducción en el cuadro quedan vacías, pero, en

realidad, estas estrategias caen bajo la combinación.

Resumiendo, concluyo que se desprende de los resultados obtenidos que efectivamente

destacan algunas tendencias. En general, se puede decir que la traductora suele transcribir, sea

literalmente o con menores modificaciones, los nombres propios con el objetivo de colorear el

contexto. Cuando el nombre propio se combina con un título o un nombre genérico, recurre a

más estrategias diferentes, dependiendo de la categoría. En cuanto a los antropónimos, llama la

atención que se transcriben los títulos de tratamiento, pero se traducen los títulos nobiliarios y de

función. Con respecto a los topónimos, se conservan la mayoría de los nombres genéricos,

Page 73: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

73

mientras que los que preceden las marcas, se traducen. Parece que la traductora no siempre ha

sido consistente cuando se trata de casos similares, pero cabe destacar que hay que tratar cada

caso en su propio contexto. Como he dicho en la introducción: la perspectiva fundamental de la

traducción es la perspectiva contextualizada y no la lingüística (Franco Aixelá, 2000, p. 65). En

otras palabras, se puede transferir un referente de distintas maneras dentro del mismo texto.

En cuanto al segundo objetivo de esta tesina, la pregunta si la traductora ofrece una

traducción domesticante (adoptando los nombres propios a la lengua y cultura meta) o

extranjerizante (conservando los nombres propios en la lengua fuente), la respuesta es clara: dado

que se trata de una novela histórica, enmarcada en el contexto de la Guerra Civil española, a la

traductora no le quedó otro remedio que respetar los nombres de los personajes, lugares y marcas

reales, transcribiéndolos, adaptándolos a la morfología neerlandesa, ofreciendo un exónimo o

traduciéndolos. A modo de comparación, la traductora recurrió mucho menos a las estrategias

domesticante de sustitución, equivalente cultural, reducción u omisión.

Page 74: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

74

5 BIBLIOGRAFÍA

Arco, A. (20.06.2010). María Dueñas: una vida de novela. La Verdad. Recuperado de

http://www.laverdad.es/murcia/v/20100620/cultura/maria-duenas-vida-novela-

20100620.html [20.02.2015]

Baker, M. (1992). In Other Words: a Coursebook on Translation. Londres & Nueva York:

Routledge.

Biografías y Vidas, la enciclopedia biográfica en línea. (2015). Recuperado de

http://www.biografiasyvidas.com/

Cartagena, N. (1992). Acerca de la traducción de los nombres propios en español. En N.

Cartagena y C. Schmitt (Eds.), Miscellanea Antverpiensia (pp. 93-121). Tubinga: M.

Niemeyer Verlag.

Centro Virtual Cervantes. (2015). A quien Dios se la dé, San Pedro se la bendiga.

Recuperado de http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58119&Lng=0

Céullar Lázaro, C. (2014). Los nombres propios y su tratamiento en traducción. Meta, LIX

(2), 360-379.

Day, P. (2011). Franco’s Friends: How British Intelligence Helped bring Franco to Power in

Spain. Londres: Biteback.

Dueñas, M. (s.d.). María Dueñas. Recuperado de http://www.mariaduenas.es [20.02.2015]

Dueñas, M. (2009). El tiempo entre costuras (12a impresión). Madrid: Temas de Hoy.

Dueñas, M. (2012). Het geluid van de nacht (13a impresión). (J. Visscher, Trad.).

Ámsterdam: Wereldbibliotheek. (El tiempo entre costuras, 2009).

Espadas Burgos, M. (1988). Franquismo y política exterior. Madrid: Rialp.

Franco Aixelá, J. (2000). La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-

español). Salamanca: Almar.

Fundéu. (8.05.2013). Sir se escribe en minúscula. Recuperado de

http://www.fundeu.es/recomendacion/sir-se-escribe-en-minuscula/ [30.04.2015]

Fundéu. (3.06.2008). El alcázar de la lengua: el uso del artículo en los nombres de países.

Recuperado de http://www.fundeu.es/noticia/el-alcazar-de-la-

lengua-el-uso-del-articulo-en-los-nombres-de-paises-4464/ [30.04.2015]

Page 75: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

75

García Yebra, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción Tomo I (2a edición

revisada). Madrid: Gredos, S.A.

Genootschap Onze Taal. (s.d.). Taaladvies: Jood/jood. Recuperado el 14 de abril, 2015 de

https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/jood-jood

González, B. (13.12.2009). Crónica: Rosalinda, la aventurera de entreguerras. El mundo.

Recuperado de http://www.elmundo.es/suplementos/cronica/2009/738/

1260658812.html [2.05.2015]

Irujo, J.M. (26.01.2003). Los espías nazis que salvó Franco. El País. Recuperado

de http://elpais.com/diario/2003/01/26/domingo/1043556761_850215.html[2.05.2015]

Johnnie Walker. (s.d.). Johnnie Walker Black Label. Recuperado de

http://www.johnniewalker.com/es-ar/blacklabel/ [4.05.2015]

La Voz Digital. (3.12.2011). Un escritor y flamencólogo activo. Recuperado de

http://www.lavozdigital.es/jerez/v/20111203/jerez/escritor-flamencologo-activo-

20111203.html [4.05.2015]

LinkedIn. (2015). Recuperado de http://www.linkedin.com [20.02.2015]

Martín Jiménez. (2013). Bertuchi en Tetuán, tesorera del arte andalusí.

Andalucía y Marruecos: las industrias culturales (1), 6-12. [en línea] Recuperado de

http://culturmil2013.eu/web/wp-content/uploads/2014/03/Culturmil1.pdf [2.05.2015]

Martín de Pozuelo, E. & Ellakuría, I. (2008). La guerra ignorada: Los espías españoles que

combatieron a los nazis. Madrid: Debate.

Morales Lezcano, V. (1997). Marruecos en la historia de España del siglo XX. En Fundación

Joaquín Costa (Ed.), Jornadas: “El pensamiento de Joaquín Costa” (pp. 95-102).

Monzón: CEHIMO.

Moya, V. (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.

Narváez, P. (2003). España de moda. Segovia: Artec impresiones.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Nueva York [etc.]: Prentice Hall.

Nord, C. (2003). Proper Names in Translation for Children: Alice in Wonderland as a Case in

Point. Meta, 48 (1-2), 182-196.

Omega Pharma. (s.d.). Andere segmenten. Recuperado de

http://www.omegapharma.com/nl/segmenten [4.05.2014]

Page 76: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

76

Pando Despierto, J. (2013a). Torres, Abdel Jalek. [en línea] Recuperado de

http://www.lahistoriatrascendida.es/documentos/personajeshistoricos/Torres_Abdel.pd

f [4.05.2015]

Pando Despierto, J. (2013b). Tánger, ciudad internacional. Recuperado de

http://www.lahistoriatrascendida.es/tanger-ciudad-internacional/ [4.05.2015]

Ponce Alberca, J. (2015). Gibraltar and the Spanish Civil War, 1936-39. (I. Sánchez

González, Trad.). Londres & Nueva York: Bloomsbury Academic.

Preston, P. (1994). Franco: Caudillo de España. (T. Camprodón & D. Falcón, Trad.).

Barcelona: Grijalbo.

Preston, P. & Mackenzie, A.L. (1996). The Republic Besieged: Civil War in Spain 1936-

1939. Edimburgo: Edinburgh University Press.

Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española (22ª ed.). [en línea]

Recuperado de http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae

Real Academia Española. (2009). Nueva gramática de la lengua española. Madrid:

Espasa libros. [En línea] Recuperado de http://www.rae.es/recursos/gramatica/

nueva-gramatica

Rozenberg, D. (2010). La España contemporánea y la cuestión judía: retejiendo los hilos de

la memoria y historia. (P. Martínez Pestana, Trad.). Madrid: Marcial Pons.

Sánchez Galán, I., El Otmani, S.D., García-Margallo Marfil, M., Aragón Reyes, M., Pérez-

Prendes Muñoz-Arraco, J.M., Carrasco González, A.M., et al. (2013). El protectorado

español en Marruecos: la historia trascendida Volumen I. Bilbao: Iberdrola.

Sanchez-Mellado, L. (22.05.2011). El misterio de la mujer del millón de libros. El País.

Recuperado de http://www.elpaís.es/diario/2011/05/22/eps/1306045610_850215.html

[26.02.2015]

Santo Custodio. (s.d.). Recuperado de http://www.santocustodio.com/santo-custodio/

[2.05.2015]

Santo Niño del Remedio. (s.d.). Recuperado de http://ninodelremedio.ucoz.com/index/0-2

Santoyo, J.C. (1987). La “traducción” de los nombres propios. En Problemas de la

traducción: mesa redonda (pp. 45-50). Madrid: Fundación Alfonso X el Sabio.

Page 77: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

77

Schepens, I. (19.04.2012). Het geluid van de nacht – María Dueñas (Reseña). Cobra.

Recuperado de http://cobra.be/cm/cobra/boek/boek-recensie/boek-fictierecensie/

1.1277579 [20.02.2015]

Spang, K. (1995). Apuntes para una definición de la novela histórica. En Spang, K. et al.,

La Novela Histórica. Teoría y Comentarios (pp. 65-114). Pamplona: Eunsa.

Thomàs, J.M. (2008). Roosevelt and Franco During the Second World War: From the

Spanish Civil War to Pearl Harbor. Nueva York: Palgrave MacMillan.

Van Dale Uitgevers. (2009). Van Dale Middelgroot woordenboek Nederlands-Spaans (1a

ed.). Utrecht/Amberes: Van Dale Uitgevers.

Van Dale Uitgevers. (2005). Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal (14a

edición). [en línea] Recuperado de http://vowb.vandale.zoeken/zoeken.do

Van Dale Uitgevers. (2013). Van Dale Online Professioneel Spaans. Recuperado de

http://vowb.vandale.zoeken/zoeken.do

Van Langendonck, W. (2007). Theory and Typology of Proper Names. Berlín: Walter de

Gruyter.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres & Nueva

York: Routledge.

Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. (J. Sager &

M-J., Hamel, Trad.). Ámsterdam & Philadelphia: John Benjamins. (Stylistique comparée

du francais et de l’anglais, 1958).

West, N. (2009). The A to Z of British Intelligence. Lanham: Scarecrow Press.

Wigg, R. (2005). Churchill and Spain: The Survival of the Franco Regime, 1940-45.

Abingdon & Nueva York: Routledge.

Wikipedia, la enciclopedia libre. (2015). [en línea] Recuperado de

https://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Portada

* Persona consultada

Jacqueline Visscher, traductora, entrevista el 16 de marzo 2015

Page 78: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

78

6 APÉNDICE

Apéndice I: Lista exhaustiva de los nombres propios

1 ANTROPÓNIMOS

1.1 Personas reales

1.1.1 Nacionalidad

españoles

o Nombre de pila (6)

o Nombre de pila + apellido simple (8)

Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

7 Carmen Polo 297 Carmen Polo 273 TSlit

8 Flora Villarreal 375 Flora Villarreal 344 TSlit

9 José Ignacio Toledano 312 José Ignacio Toledano 286 TSlit

10 José Sanjurjo 245 José Sanjurjo 226 TSlit

11 Mariano Bertuchi 312 Mariano Bertuchi 286 TSlit

12 Mariano Fortuny 218 Mariano Fortuny 200 TSlit

13 Nicolás Franco 299 Nicolás Franco 274 TSlit

14 Pedro Rodríguez 375 Pedro Rodríguez 344 TSlit

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

1 José 246 José 226 TSlit

2 Juan Luis 244… Juan Luis 224… TSlit

3 Nicolás 299 Nicolás 274 TSlit

4 Ramón 299 Ramón 274 TSlit

5 Zita 297 Zita 273 TSlit

6 José Antonio 188 José Antonio Primo de Rivera 172 TSlit+EXP

Page 79: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

79

o Nombre de pila + apellido compuesto (2)

Nr Español pp. Neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

15 José Antonio Primo de

Rivera

299 José Antonio Primo de

Rivera

275 TSlit

16 Mariano Fortuny y

Madrazo

218 Mariano Fortuny y

Madrazo

200 TSlit

o Apellido simple (9)

Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

17 Balenciaga 375 Balenciaga 344 TSlit

18 Beigbeder 227x2… Beigbeder 209x2… TSlit

19 Bertuchi 172,173 Bertuchi 159,159 TSlit

20 Brígida 375 Brígida 344 TSlit

21 Goya 218 Goya 200 TSlit

22 Murillo 307 Murillo 281 TSlit

23 Natalio 375 Natalio 344 TSlit

24 Queipo 120 Queipo 109 TSlit

25 Serrano 352 Serrano 323 TSlit

o Apellido compuesto (4)

Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

26 (los) Serrano Polo 298 Serrano Polo 274 TSlit

27 Serrano Suñer 293 Serrano Súñer 269 TSad

Page 80: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

80

28 Queipo de Llano 112 de nationalistische

generaal Queipo de Llano

102 EXP+TSlit

29 Primo de Rivera 156 / 143 OM

o Título y/o nombre de pila y/o apellido (19)

Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

30 (el) Caudillo 297… (de) Caudillo 273… TSlit

31 don Juan Luis

Beigbeder y Atienza

351 don Juan Luis Beigber

y Atienza

322 TSlit

32 don Mariano 172 don Mariano 158 TSlit

33 doña Carmen 299 doña Carmen 274 TSlit

34 (el) Generalísimo 298,

299

(de) Generalísimo 273… TSlit

35 (el) maestro Bertuchi 172 maestro Bertuchi 158 TSlit

36 Dionisio Ridruejo, el

director general de

Propaganda

278 Dionisio Ridruejo, de

directeur-generaal van

Propaganda

255 TSlit+TRad

37 (el) artista Fortuny 220 Fortuny, de kunstenaar 202 TSlit+TRad

38 Fortuny padre 218 Fortuny senior 200 TSlit+SUS

39 (los) condes del

Encinar

202 (de) graven van

Encinar

186 TRlit+TSlit

40 (el) coronel

Beigbeder

279 kolonel Beigbeder 257 TRlit+TSlit

41 (el) coronel Sáenz de

Buruaga

227 kolonel Sáenz de

Buruaga

209 TRlit+TSlit

42 (el) general Franco 352 generaal Franco 322 TRlit+TSlit

43 (el) general Mola 230 generaal Mola 212 TRlit+TSlit

Page 81: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

81

44 (el) general Sanjurjo 245 generaal Sanjurjo 226 TRlit+TSlit

45 marqués del Rif 246 markies van het Rif 227 TRlit+TSlit

46 (la) tenista Lilí

Alvarez

170 (de) tennisster Lilí

Alvarez

156 TRlit+TSlit

47 (el) Santo Custodio 118 (de) Heilige Custodio 107 TRlit+TSlit

48 (el) rey Alfonso XIII 246 koning Alfons XIII 227 TRlit+EXO

49 (del) depuesto conde

de Jordana

353 (van zijn) voorganger / 324 TRlit+OM

50 (el) teniente coronel

Juan Luis Beigbeder

y Atienza, alto

comisario

226 luitenant-kolonel Juan

Luis Beigbeder y

Atienza, (de) hoge

commissaris

208 TRad+TSlit+TRlit

51 don Ramón Serrano

Suñer

278 Ramón Serrano Súñer 255 RED+TSlit+TSad

o Apodo (6)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

52 (el) cuñadísimo 301… (de) cuñadísimo 276… TSlit

53 Paco 299 Paco 274 TSlit

54 (el) león del Rif 246 (de) leeuw van het Rif 227 TRlit+TSlit

55 (el) cuñadísimo 299 (de) cuñadísimo, de

opperzwager

274 TSad+EXP

Page 82: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

82

alemanes/austríacos/rumanos

o Apellido (4)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

56 Bernhardt 111,207 Bernhardt 100,189 TSlit

57 Hitler 66… Hitler 60... TSlit

58 Langenheim 111,207 Langenheim 111,207 TSlit

59 Von Ribbentrop 390 Ribbentrop 357 RED+TSlit

o Nombre de pila + apellido (2)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

60 Johannes Bernhardt 323 Johannes Bernhardt 296 TSlit

61 Thomas Mann 333 Thomas Mann 305 TSlit

o Título y/o apellido (5)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

62 Frau Langenheim 206… Frau Langenheim 189… TSlit

63 (el) Führer 259 (el) Führer 238 TSlit

64 (el) almirante Canaris 259 admiraal Canaris 238 TRlit+TSlit

65 (la) baronesa de Petrino 394 (de) barones van Petrino 362 TRlit+TSlit

66 baronesa Petrino 395 barones Petrino 362 TRlit+TSlit

Page 83: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

83

ingleses/norteamericanos/irlandeses

o Nombre de pila (2)

N

r

español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

67 Peter 329 Peter 302 TSlit

68 Rosalinda 208 Rosalinda 190 TSlit

o Nombre de pila + apellido (9)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

69 Alan Hillgarth 373… Alan Hillgarth 342… TSlit

70 Christopher Lance 280 Christopher Lance 258 TSlit

71 Evelyn Waugh 248 Evelyn Waugh 229 TSlit

72 Louis Armstrong 248 Louis Armstrong 229 TSlit

73 Margery Hill 284 Margery Hill 261 TSlit

74 Peter Fox 329 Peter Fox 302 TSlit

75 Rosalinda Fox 207… Rosalinda Fox 190… TSlit

76 Scott Fitzgerald 200 Scott Fitzgerald 183 TSlit

77 Paul Whiteman

(y su orquesta)

248 Paul Whiteman

(en orkest)

229 TSlit+(TRlit+

RED+TRlit)

o Apellido (10)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

78 Byron 393 Byron 360 TSlit

79 Churchill 360 Churchill 330 TSlit

Page 84: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

84

80 Darwin 199 Darwin 182 TSlit

81 Hillgarth 373… Hillgarth 343… TSlit

82 Hoare 361… Hoare 331… TSlit

83 Kipling 248 Kipling 229 TSlit

84 Lance 281… Lance 258… TSlit

85 Milton 393 Milton 360 TSlit

86 Tennyson 393 Tennyson 360 TSlit

87 Yeats 393 Yeats 360 TSlit

o Título y/o nombre de pila y/o apellido (12)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

88 don Samuel 361 don Samuel 331 TSlit

89 (la) señora Fox 217… señora Fox 199… TSlit

90 Sir Samuel Hoare 361 Sir Samuel Hoare 331 TSlit

91 Sir Sam 361 sir Sam 331 TSad

92 (el) coronel Hal Durand 261 kolonel Hal Durand 240 TRlit+TSlit

93 (el) embajador Peterson 360 ambassadeur Peterson 330 TRlit+TSlit

94 (la) enfermera Hill 285 (de) verpleegster Hill 262 TRlit+TSlit

95 (el) general Norman

Beynon

261 generaal Norman

Beynon

240 TRlit+TSlit

96 (el) embajador Sir Henry

Chilton

282 (onze) ambassadeur,

sir Henry Chilton

260 TRlit+TSad

97 (la) reina Victoria

Eugenia

362 koningin Victoria

Eugénie

332 TRlit+EXO

98 (el) consúl inglés, Monk-

Mason

256 (de) Engelse consul,

Monk-Mason

236 TRad+TSlit

99 Sir Maurice Peterson, el 356 Sir Maurice Peterson, 326 TSlit+TRlit+

Page 85: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

85

embajador de su país de ambassadeur van

het Verenigd

Koninkrijk

SUS

o Seudónimo/ nombre artístico/ apodo (6)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

100 Billie Holiday 370 Billie Holiday 339 TSlit

101 Bing Crosby 248 Bing Crosby 229 TSlit

102 Fred Astaire 228 Fred Astaire 210 TSlit

103 Ginger Rogers 228 Ginger Rogers 210 TSlit

104 Josephine Baker 200 Josephine Baker 183 TSlit

105 old monkey 256 old monkey 236 TSad

franceses

o Nombre de pila + apellido (1)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

106 Marcel Rochas 166 Marcel Rochas 153 TSlit

o Apellido (1)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

107 Cottret 375 Cottret 344 TSlit

Page 86: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

86

o Título y/o apellido (3)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

108 Madame Raguette 375 Madame Raguette 344 TSlit

109 Madame Boissenet 387 madame Boissenet 355 TSad+TSlit

110 (la) duquesa de Guisa 312 de hertogin van Guise 286 TRlit+RES

italianos

o Nombre de pila + apellido (1)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

111 Nina Ricci 166 Nina Ricci 153 TSlit

o Apellido (3)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

112 Mondigliani 200 Mondigliani 183 TSlit

113 Mussolini 188 Mussolini 172 TSlit

114 Schiaparelli 175 Schiaparelli 161 TSlit

o Título y/o nombre de pila y/o apellido (4)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

115 (la) diseñadora Elsa

Schiaparelli

170 (de) ontwerpster Elsa

Schiaparelli

156 TRlit+TSlit

Page 87: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

87

116 (el) cónsul Leonini 208 consul Leonini 190 TRlit+TSlit

117 condesa Ciano 395 gravin Ciano 362 TRlit+TSlit

118 (la) condesa de Ciano 394 gravin Ciano 362 TRlit+RED+TSlit

marroquíes

o Nombre de pila + apellido (1)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

119 Sidi Abdeljalak Torres 353 Sidi Abdeljalak Torres 324 TSlit

o Título + nombre (1)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

120 (el) jalifa Muley Hassan 247 (de) kalief Muley Hassan 227 TRlit+TSlit

1.2 Personas ficticias

1.2.1 Personajes de la novela

Nombre de pila (36)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

121 Abdul 266 Abdul 245 TSlit

122 Arnold 254 Arnold 234 TSlit

123 Candelaria 93… Candelaria 84… TSlit

124 Carmela 231 Carmela 212 TSlit

125 Carmen 195,245 Carmen 178,226 TSlit

126 Bedouie 290 Bedouie 266 TSlit

Page 88: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

88

127 Dean 251 Dean 231 TSlit

128 Dolores 160 Dolores 146 TSlit

129 Enrique 80 Enrique 73 TSlit

130 Esperanza 231 Esperanza 213 TSlit

131 (una) Fatima 164 (een andere) Fatima 151 TSlit

132 Félix 193… Félix 177… TSlit

133 Fernanda 130 Fernanda 118 TSlit

134 Francisco 96 Francisco 88 TSlit

135 Hamid 72 Hamid 67 TSlit

136 Ignacio 88 Ignacio 80 TSlit

137 Jamila 97… Jamila 89… TSlit

138 Johnny 212 Johnny 195 TSlit

139 Josefina 231 Josefina 213 TSlit

140 Justo (y) Miguel 303 Justo (en) Miguel 279 TSlit

141 Leo 271 Leo 249 TSlit

142 Mario 68 Mario 62 TSlit

143 Mary 261 Mary 240 TSlit

144 Matías 113 Matías 102 TSlit

145 Mauricio 68 Mauricio 62 TSlit

146 Mildred 253 Mildred 233 TSlit

147 Niesha 245 Niesha 226 TSlit

148 Olivia 254 Olivia 233 TSlit

149 Ramiro 62… Ramiro 57… TSlit

150 Sira 117… Sira 107… TSlit

151 Joker 248 Joker 229 TSad

152 Iván 67 Ivan 62 TSad

153 RAMIRO 71 RAMIRO 66 TSad

154 Sira 70 SIRA 65 TSad

155 la Remedios 110… Remedios 100… RED+TSlit

Page 89: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

89

156 la Sagrario 130 Sagrario 118 RED+TSlit

Nombre de pila + apellido (22)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

157 Arish Agoriuq 388 Arish Agoriuq 355 TSlit

158 Bertie Stewart 252 Bertie Stewart 232 TSlit

159 Candelaria Ballesteros 96 Candelaria Ballesteros 87 TSlit

160 Claudio Vázquez 226 Claudio Vázquez 208 TSlit

161 Elena Barea 220 Elena Barea 202 TSlit

162 Elvira Cohen 213 Elvira Cohen 195 TSlit

163 Enrique Alvarado 80 Enrique Alvarado 73 TSlit

164 Félix Aranda 191 Félix Aranda 175 TSlit

165 Gonzalo Alvarado 79 Gonzalo Alvarado 73 TSlit

166 Isaac Springer 67-68 Isaac Springer 62 TSlit

167 Jacob Benchimol 157 Jacob Benchimol 143 TSlit

168 Jiménez Mouro 257 Jiménez Mouro 236 TSlit

169 Leo Martin 270 Leo Martin 248 TSlit

170 Leoncio Martínez 271 Leoncio Martínez 249 TSlit

171 Lucille Dawson 252 Lucille Dawson 232 TSlit

172 Marcus Logan 274 Marcus Logan 252 TSlit

173 María Angustias 198 María Angustias 181 TSlit

174 Ramiro Arribas 69 Ramiro Arribas 64 TSlit

175 Ramiro Arribas Querol 77 Ramiro Arribas Querol 71 TSlit

176 Sira Quiroga 87 Sira Quiroga 80 TSlit

177 Sira Quiroga Martín 77 Sira Quiroga Martín 71 TSlit

178 Eric Gordon (un viejo

conocido)

271 / (een oude kennis) 250 OM

Page 90: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

90

Apellido (21)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

179 Albadalejo 146 Albadalejo 133 TSlit

180 Alvarado 80 Alvarado 73 TSlit

181 Aracama 383 Aracama 352 TSlit

182 Arribas 79… Arribas 72… TSlit

183 Bautista 238 Bautista 219 TSlit

184 Cañete 238 Cañete 219 TSlit

185 Churruca 142 Churruca 129 TSlit

186 Cortés 238 Cortés 219 TSlit

187 García 146 García 133 TSlit

188 Gumpert 111 Gumpert 100 TSlit

189 Juárez 238 Juárez 219 TSlit

190 Menahen 131 Menahen 119 TSlit

191 Palomares 125… Palomares 113… TSlit

192 Pizarro 146 Pizarro 133 TSlit

193 Quintero 147 Quintero 134 TSlit

194 Ruiz 146 Ruiz 133 TSlit

195 Villarta 147 Villarta 134 TSlit

196 (los) Herrera 231 (de) Herrera’s 213 TSad

197 (los) Jovovic 68 (de) Jovovics 62 TSad

198 (los) Navarros 281 (de) Navarro’s 258 TSad

199 (los de) Pitman 62 (van de) Pitmans 57 TSad

Page 91: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

91

Título y/o nombre de pila y/o apellido (23)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

200 don Alfredo 125 don Alfredo 114 TSlit

201 don Anselmo 150 don Anselmo 137 TSlit

202 don Claudio 90… don Claudio 82… TSlit

203 don Leandro 131,148 don Leandro 119,135 TSlit

204 don Marcos 309 don Marcos 284 TSlit

205 don Nicasio 196 don Nicasio 179 TSlit

206 doña Encarna 191 doña Encarna 175 TSlit

207 doña Herminia 99 doña Herminia 90 TSlit

208 Frau Heinz 165, 167 Frau Heinz 152, 153 TSlit

209 Fräulein Quiroga 167 Fräulein Quiroga 153 TSlit

210 Siñora Candelaria 169 Siñora Candelaria 155 TSlit

211 siñorita Sira 169 siñorita Sira 155 TSlit

212 Alvarado padre 80 Alvarado senior 73 TSlit+SUS

213 doña Elvira [?] 306 doña Encarna 281 TSlit+ERR

214 (el) comisario Vázquez 77… commissaris

Vázquez

71… TRlit+TSlit

215 comisario Claudio

Vázquez

76 commissaris

Claudio Vázquez

70 TRlit+TSlit

216 (el) doctor Maté 236 dokter Maté 217 TRlit+TSlit

217 (la) hermana Virtudes 76x2, 88 zuster Virtudes 69,70,80 TRlit+TSlit

218

(el) maestro, don

Anselmo

231 (de) leraar, don

Anselmo

213 TRlit+TSlit

219 (el) maestro don

Anselmo

200 (de) leraar

Anselmo

183 TRlit+RED+

TSlit

220 (el) pastelero Menahen 135,148 bakker Menahen 123,135 TRlit+TSlit

Page 92: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

92

221 (el) señor Jason 388 (de) heer Jason 356 TRlit+TSlit

222 Doctor Bevilacqua 70 DOKTER

BEVILACQUA

64 TRad+TSad

Apodo (3)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

223 Candelaria la matutera 96… Candelaria de

smokkelaarster

87… TSlit+TRlit

224 (las) hermanas resecas 232 (de) gezusters

zuurpruim

214 TRlit+SUS

225 la Reme 110 Reme 101 RED+TSlit

Diminutivo (4)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

226 Angelita 305 Angelita 280 TSlit

227 Elvirita Cohen 213,217 Elvirita Cohen 195,199 TSlit

228 Pepito 245 Pepito 226 TSlit

229 Paquito 98… Paquito 89… TSlit

1.2.2 Personajes de otras obras

Literatura (3)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

230 Hans Castorp 333 Hans Castorp 305 TSlit

Page 93: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

93

231 (el genio de la lámpara

de) Aladin

355 (de geest uit de

wonderlamp van)

Aladdin

325 EXO

232 (como) garbancito 196 (als) Klein Duimpje 179 EQUI

Religión (22)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

233 Dios 91… God 83… TRlit

234 (el) Hijo 134 (de) Zoon 122 TRlit

235 (el) Padre 134 (de) Vader 122 TRlit

236 Señor 233 Heer 214 TRlit

237 (el) Señor del Gran Poder 357 (de) Heer der Hoge

Macht

327 TRlit

238 (la) Virgen de los

Milagros

134 (de) Maagd der

Wonderen

122 TRlit

239 Dios Padre Celestial 233 God, Hemelse Vader 214 TRad

240 (el) Espíritu Santo 134 (de) Heilige Geest 122 TRad

241 (la) Virgen Santísima 198 (de) Heilige Maagd 181 TRad

242 Cristo 233 Christus 214 EXO

243 (un) Júpiter (tonante) 197 (een donderende) Jupiter 181 EXO

244 Mahoma 303 Mohammed 278 EXO

245 Satán 100 Satan 91 EXO

246 (el) Santo Niño del

Remedio

95 het kindje Jezus 87 SUS

247 Santa Bárbara 192 (de) Heilige Barbara 175 TRlit+EXO

248 Santa María 233 Heilige Maria 214 TRlit+EXO

249 hijo de Lucifer 99 duivelszoon 91 TRad+SUS

Page 94: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

94

250 (el) Cristo de los Cinco

Llagas

152 (de) Christus met de Vijf

Wonden

139 EXO+TRlit

251 (el) Cristo de Medinaceli 118 (de) Christus van

Medinaceli

107 EXO+TRlit

+TSlit

252 Santa Madre de Dios 233 Heilige Moeder Gods 214 TRlit+RED

+TRad

253 (y a quien Dios se la dé,)

San Pedro (se la bendiga)

119 (en aan wie God ze ook

mag geven, dat ie er

maar gelukkig mee mag

wezen)

109 OM

2 TOPÓNIMOS

2.1 Países (21)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

1 Alemania 245 Duitsland 226 EXO

2 Berlín 245x2 Berlijn 226x2 EXO

3 Brasil 80 Brazilië 74 EXO

4 Chile 283 Chili 260 EXO

5 España 83… Spanje 76… EXO

6 Filipinas 200 Filipijnen 184 EXO

7 Francia 200 Frankrijk 184 EXO

8 Gran Bretaña 260 Groot-Brittannië 239 EXO

9 Inglaterra 200 Engeland 184 EXO

10 Marruecos 62… Marokko 57… EXO

11 Noruega 283 Noorwegen 260 EXO

12 Perú 151 Peru 137 EXO

13 Polonia 66 Polen 61 EXO

Page 95: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

95

14 Rusia 285 Rusland 262 EXO

15 Suiza 211 Zwitserland 194 EXO

16 Cuba 200 Cuba 184 TSlit

17 Portugal 244 Portugal 225 TSlit

18 Mallorca 373 Mallorca 343 TSlit

19 la Nueva España 299… het Nieuwe Spanje 274… TRlit+EXO

20 la Argentina 65, 81 Argentinië 60, 74 RED+EXO

21 la India 210, 211 India 193 x2 RED+TSlit

2.2 Regiones, continentes, territorios (16)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

22 África 63, 142 Afrika 57, 130 EXO

23 (el) Marruecos

español

125… Spaans-Marokko 113… EXO

24 (el) norte de

África

84, 194 Noord-Afrika 77, 177 EXO

25 (el) norte de

Marruecos

334 Noord-Marokko 306 EXO

26 (el) sur de Francia 334 Zuid-Frankrijk 306 EXO

27 Europa 245 Europa 226 TSlit

28 Gibraltar 210 Gibraltar 192 TSlit

29 (las) West Indies 248 (de) West Indies 229 TSlit

30 Occidente 211,329 (het) Westen 193,302 TRlit

31 (la) Península 113… (het) Schiereiland 103… TRlit

32 (el) Tercer Reich 358,364 (het) Derde Rijk 328,334 TRlit

33 (algún puerto de)

Levante

235 (een haven in) Oost-

Spanje

216 SUS

Page 96: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

96

34 (las) Plazas de

Soberanía

226 (de) Plazas de

Soberanía, de

soevereine plaatsen

208 TSlit+EXP

35 Protectorado de la

república española

en Marruecos

174 Protectoraat van de

Spaanse Republiek in

Marokko

159 TRad+EXO

36 (la) Península 84, 153 (het) Iberisch

Schiereiland

77, 140 EXP+TRlit

37 las Vascongadas 235 Baskenland 216 RED+EXO

2.3 Provincias

En España (5)

Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

38 Alicante 280 Alicante 258 TSlit

39 Badajoz 99 Badajoz 90 TSlit

40 Burgos 227 Burgos 208 TSlit

41 Soria 102 Soria 93 TSlit

42 Valencia 188 Valencia 172 TSlit

Page 97: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

97

2.4 Ciudades y municipios

En Marruecos (14)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

43 Alcazarquivir 173 Alcazarquivir 159 TSlit

44 Alhucemas 173 Alhucemas 159 TSlit

45 Arcila 174 Arcila 159 TSlit

46 (el) Borch 240 Borch 221 TSlit

47 Ceuta 124… Ceuta 299 TSlit

48 Ifni 238 Ifni 219 TSlit

49 Ketama 174,337 Ketama 159,310 TSlit

50 Larache 123,133 Larache 112,121 TSlit

51 Xauen 173 Xauen 159 TSlit

52 (Apeadero de)

Malalien

151 (station) Malalien 138 TSlit

53 (Apeadero de)

Malalien

147 (HALTE)

MALALIEN

134

TSad

54 Tánger 63… Tanger 58… EXO

55 Tetuán 75… Tétouan 68… EXO

56 Xauen 306 Xauan 281 ERR

En España (10)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

57 Denia 286 Denia 262 TSlit

58 Granada 281 Granada 258 TSlit

Page 98: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

98

59 Irún 298 Irún 274 TSlit

60 Madrid 62… Madrid 57… TSlit

61 Málaga 96 Málaga 87 TSlit

62 Salamanca 298 Salamanca 274 TSlit

63 San Sebastián 283 San Sebastián 260 TSlit

64 Sevilla 195 Sevilla 179 TSlit

65 Talavera 129 Talavera 118 TSlit

66 Vitoria 77 Vitoria 71 TSlit

Extranjeros (13)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

67 Calcuta 211 Calcutta 193 EXO

68 London 211 Londen 194 EXO

69 Londres 246 Londen 227 EXO

70 Orán 340 Oran 313 EXO

71 París 168 Parijs 154 EXO

72 Venecia 220 Venetië 202 EXO

73 Buenos Aires 80 Buenos Aires 74 TSlit

74 Cascais 244 Cascais 225 TSlit

75 Estoril 244 Estoril 225 TSlit

76 Leysin 333 Leysin 305 TSlit

77 Liverpool 248 Liverpool 229 TSlit

78 Montevideo 80 Montevideo 74 TSlit

79 Hamburgo 326 Hamburg 299 RES

Page 99: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

99

2.5 Barrios y distritos

En Marruecos (22)

Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

80 Dar Riffien 306 Dar Riffien 281 TSlit

81 (la) medina 93… (de) medina 84… TSlit

82 (la) medina moruna 97,153 (de) Moorse medina 88,140 TRad+TSlit

83 (la) morería 310 (de) morenbuurt 284 TRlit

84 (la) morería 103… (de) Morenwijk 93… TRad

85 (la) morería 140 (de) medina 127 SUS

86 (el) barrio moro 92,131 (de) Moorse wijk 84, 119 TRad

87 (la) Suica 174 (de) Suica 159 TSlit

88 (la) Suica 125 (de) Suica-buurt 113 TSlit+EXP

89 (la) Suica (baja) 124 in de medina, (in de)

Suica-buurt

112 EXP+TSlit

+EXP

90 (el) ensanche 153 (de) Ensanche 140… TSad

91 (el) ensanche español 103 (de) Ensanche, de

Spaanse stadsuitbreiding

93

TSad+EXP

92 (el) ensanche español 266 (de) Spaanse

stadsuitbreiding

244 TRad

93 (el) ensanche español 97 (de) Spaanse wijk 88 TRad+SUS

94 (el) barrio español 157 (de) Spaanse wijk 144 TRad

95 (el) ensanche tetuaní 153 (de) Tétouaanse

Ensanche

140 EXO+TSad

96 (el) mellah, (el)

barrio judío

135,17

3

(de) mella, (de) joodse

buurt

123,15

8

TSad+TRad

97 (la) judería 136 (de) jodenwijk 123 TRlit

98 (la) judería 93 (de) joodse buurt 84 TRad

Page 100: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

100

99 (el) barrio judío 131 (de) joodse buurt 119 TRad

100 (el) barrio hebreo 135 (de) joodse buurt 123 TRad

101 (la) zona francesa 134,16

3

(de) Franse zone 121,14

9

TRad

En España (3)

Nr español pp. Neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

102 Barajas 387 Barajas 355 TSlit

103 Tablada 387 Tablada 355 TSlit

104 (la) Ciudad

Universitaria

284 (de) wijk Ciudad

Universitaria

261 EXP+TSlit

Extranjeros (2)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

105 Wimbledon 170 Wimbledon 156 TSlit

106 (la) zona blanca

de Calcuta

244 (de) witte buurt van

Calcutta

225 TRad+EXO

2.6 Lugares de interés (17)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

107 (la) burrakía 163 (de) burrakía 149 TSlit

108 [Zoco] Jemis de

Anyera

338 Jemis de Anyera 311 TSlit

Page 101: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

101

109 Puerta de Hierro 202 Puerta de Hierro 185 TSlit

110 (el) Zoco Chico 64, 65 (de) Zoco Chico 59,60 TSlit

111 (el) Zoco de Afuera 72 (de) Zoco de Afuera 67 TSlit

112 (el) Zoco del Pan, el

de la Carne

136 (de) broodsoek, die

van het vlees

123 TRad

113 (el) Zoco del Trigo 238 (de) graansoek 220 TRad

114 (el) Zoco del Pan 358 (de) Zoco del Pan, op

de broodsoek

328 TSlit+EXP

115 (la) playa del Bosque

Diplomático

64 (het) strand bij het

Bosque Diplomático

59 TRlit+TSlit

116 (las) ruinas de Tamuda 326 (de) ruïnes van

Tamuda

299 TRlit+TSlit

117 (el) cabo Malabata 63 Kaap Malabata 58 TRad+TSlit

118 (el) parque del Retiro 354 (het) Retiropark 324 TRad+TSlit

119 (el) Zoco el Foki 139 (de) soek El Foki 126 TRad+TSad

120 (la) roca, (como ella

llamaba al) peñón

336 (de) Rots, (zoals ze)

Gibraltar (noemde)

309 TRad+SUS

121 (la) playa de Río

Martín

201… (het) strand Río

Martín

184… TRlit+RED

+TSlit

122 (la) Puerta de La

Luneta

131… (de) poort La Luneta TRad+RED

+TSlit

123 (la) Puerta de la Reina 172 (de) poort La Reina 158 TRad+RED

+TSad

Page 102: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

102

2.7 Plazas (9)

Nr Español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

124 (la) plaza de España 93

(de) plaza de España 84

TSlit

125 (la) plaza de la Paja 203 (de) plaza de la Paja 187 TSlit

126 (la) plaza de las Salesas 83 (de) plaza de las Salesas 76 TSlit

127 (la) plaza de Francia 64

(de) place de France 59

TSad

128 (la) place Vendome 374 (de) place Vendôme 344 RES

129 (la) plaza de Muley-el-

Mehdi

188 (de) plaza Muley-el-

Muley

172 TSlit+RED

+ERR

130 (la) toledana plaza de

Zocodover

102 (de) plaza Zocodover in

Toledo

93 TSlit+RED

+TSlit+TSad

131 (el) Feddán 188 / 172 OM

132 (la) plaza de Muley-el-

Mehdi

156 / 143 OM

2.8 Calles (38)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

133 boulevard Pasteur 64,387 boulevard Pasteur 59,355 TSlit

134 (el) Boulevard

Pasteur

155 (de) boulevard

Pasteur

142 TSad

135 (la) Castellana 366 (de) Castellana 336 TSlit

136 (la) calle Alcalá 366 (de) calle Alcalá 336 TSlit

Page 103: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

103

137 (la) calle Casado del

Alisal

354 (de) calle Casado del

Alisal

324 TSlit

138 (la) calle Estatuto 70 (de) calle Estatuto 64 TSlit

139 (la) calle

Generalísimo

346 (de) calle

Generalísimo

318 TSlit

140 calle del

Generalísimo

188 (de) calle del

Generalísimo

172 TSlit

141 (la) calle Juan

Montalvo

284 (de) calle Juan

Montalvo

261 TSlit

142 (la) calle Núñez de

Balboa

389 (de) calle Núñez de

Balboa

357 TSlit

143 (la) calle Sidi Mandri 157 (de) calle Sidi Mandri 143 TSlit

144 (la) calle Velázquez 202 (de) calle Velázquez 186 TSlit

145 (la) calle Zurbano 169 (de) calle Zurbano 155 TSlit

146 Intendencia 125 (de) Intendencia 113 TSlit

147 (el) paseo del Prado 280 (de) paseo del Prado 258 TSlit

148 (el) paseo de las

Palmeras

219… (de) paseo de las

Palmeras

201… TSlit

149 las Palmeras 341 Las Palmeras 314 TSad

150 (la) rue Amerique du

Sud

369 (de) rue Amerique du

Sud

339 TSlit

151 (la) rue Chambon 374 (de) rue Chambon 344 TSlit

152 (la) rue de Hollande 379 (de) rue de Hollande 348 TSlit

153 Sidi Mandri 161,19

7

(de) Sidi Mandri 148,180 TSlit

154 (la) Cuesta de la

Playa

72 (de) cuesta de la

Playa

67 TSad

155 (la) rue de Portugal 72 (de) rue du Portugal 67 TSad

156 Alcalá, 62 375 (de) Alcalá, nummer 344 TSlit+EXP

Page 104: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

104

62

157 Bárbara de Braganza,

2

375 (de) Bárbara de

Braganza, nummer 2

344 TSlit+EXP

158 (la) calle Hermosilla

19

79 (de) calle Hermosilla

nummer 19

73 TSlit+EXP

159 (la) Carrera de San

Jerónimo, 37

375 (de) Carrera de San

Jerónimo, nummer 37

344 TSlit+EXP

160 Fernando VI, 8 375 (de) Fernando VI,

nummer 8

344 TSlit+EXP

161 Lagasca, 18 375 (de) Lagasca,

nummer 18

344 TSlit+EXP

162 (la) calle de la

Marina

72 (de) rue de la Marina 67 TRlit+TSlit

163 (la) calle Siagin 72 (de) rue Siaghine 67 TRlit+TSad

164 Sidi Mandri 340 (de) calle Sidi Mandri 313 EXP+TSlit

165 (la) calle de La

Luneta

97 (de) calle La Luneta 88 TSlit+RED

+TSlit

166 (la) calle del

Comercio

238 (de) calle de

Comercio

219 TSlit+TSad

+TSlit

167 calle de La Luneta 213 straat La Luneta 195 TRlit+RED

+TSlit

168 (el) callejón de

Intendencia

112

(het) steegje

Intendencia

102

TRlit+RED

+TSlit

169 (la) calle República 156 / 143 OM

170 (el) pasaje de

Benarroch

157 / 143 OM

Page 105: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

105

2.9 Hidrónimos (ríos, mares, etc.) (11)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

171 (el) Atlántico 64, 81 (de) Atlantische Oceaan 58, 74 EXO

172 (el) Mediterráneo 192… (de) Middellandse Zee 175… EXO

173 (el) Estrecho 93… (de) Straat 95… TRlit

174 (los puertos del)

Atlántico

361 (de) Atlantische havens 331 SUS

175 (las) fuentes de

Buselmal

133 (de) bronnen van

Buselmal

121 TRlit+TSlit

176 (el) mar Cantábrico 199 (de) Cantabrische Zee 182 EXO+TRad

177 (el) Estrecho 74 (de) Straat van Gibraltar 68 TRlit+EXP

178 (la) vega del Martín 279 (de) vruchtbare vlakte bij

de Martín

256 TRlit+TSlit

179 (la) vega del Martín 290 (de) vlakte van de Martín 266 TRlit+TSlit

180 (el) río Smir 338 (de) rivier de Smir 311 TRlit+EXP

+TSlit

181 (o en alguna) huerta

de la vega del

Martín

133 (of in een van) de

boomgaarden bij de

Martil

121 TRad+RED

+TRlit+TSad

2.10 Montañas (9)

Nr español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

182 (el) Gorgues 124… (de) Gorgues 113… TSlit

183 (el) Pico de las

Monas

241 (de) Pico de las Monas 222 TSlit

Page 106: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

106

184 (el) Dersa y (el)

Gorgues

337 (de) Dersa en (de)

Gorgues

310 TSlit+TRlit

185 (el) Rif 290 (het) Rifgebergte 266 TSlit+EXP

186 (el) Monte Hacho 115 het fort op de Monte

Hacho

105 EXP+TSlit

187 (los) montes

Pirineos

199 (de) Pyreneeën 182 RED+EXO

188 (el) Dersa y (el)

Gorgues

92 (het) Dersa- en

Gorguesgebergte

84

TSlit+TRlit+EXP

189 (el) macizo del

Gorgues

140 (het) Gorguesmassief

127 TRad+RED+TSlit

3 MARCAS

3.1 españolas

español pp. neerlandés pp. Estrategia de

transferencia

1 (con) un Toledo (en la

comisura de la boca)

232 (met) een Toledo

(tussen zijn lippen)

214 TSlit

2 (Tome) Nervional 198x2 (Neem) Nervional 181x2 TSlit

3 Anís del Mono 199 Anís del Mono, Anijs

van de Aap

182 TSlit+TRlit

4 (un) parche Sor Virginia 195 (een) Sor Virginia-

pleister

178 TSlit+TRad

5 (los) tres paquetes diarios

de cigarrillos Toledo

172 (de) drie pakjes Toledo

per dag

158 TRad+RED+

TSlit

Page 107: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

107

3.2 extranjeras

español pp. neerlandés pp. Estrategia

de

transferenci

a

6 Austin 7 256 Austin 7 236 TSlit

7 (un) Chrysler Royal 258 (een) Chrysler Royal 238 TSlit

8 (un) Dodge 243… (een) Dodge 223… TSlit

9 (el) Dodge Roadster 258 (de) Dodge Roadster 238 TSlit

10 (un vaso de agua).

¿Evian?

214 (een glas water). Evian? 196 TSlit

11 (uno de los) Fokkers 84 (een van de) Fokkers 77 TSlit

12 (el) Johnny Walker Black

Label

338 (de) Johnny Walker

Black Label

310 TSlit

13 (un) Mercedes 245 (een) Mercedes 226 TSlit

14 (una) Singer (americana) 163 (een Amerikaanse)

Singer

149 TSlit

15 (una) pluma Waterman 194 (een) Waterman-pen 177 TSlit+TRad

16 HMV, un gramófono

portátil

248 HMV, een

koffergrammofoon

229 TSlit+TRad

17 marca Electro-Sonner 326 merk Electro-Sonner 298 TRlit+TSlit

18 depurativo Richelet 198 bloedzuiverende

Richelet

182 TRlit+TSlit

19 (la) ginebra Tanqueray 338 (de) gin Tanqueray 310 TRlit+TSlit

20 dos maletas de Goyard 387 twee Goyard-koffers 355 TRad+TSlit

21 barras de labio de Helena

Rubinstein

217 lippenstift van Helena

Rubinstein

199 TRad+TSlit

22 la cajetilla de Craven A 393 het pakje Craven A 360 TRlit+RED

Page 108: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

108

+TSlit

23 (un) tubo de Optalidón 382 (een) koker Optalidón 351 TRlit+RED

+TSlit

24 una cajetilla metálica de

cigarrillos Craven A

389 een metalen koker met

sigaretten van het merk

Craven A

357 TRad+EXP

+TSlit

Page 109: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

109

Apéndice II: Correspondencia con la traductora

Dag Katrien,

Een mooi onderwerp voor je thesis!

Mail je me het bestand als je klaar bent? Ik ben benieuwd.

Onder je vragen heb ik in blauw mijn antwoord gezet.

Succes en groet,

Jacqueline

-----Oorspronkelijk bericht-----

Van: Katrien Devriese <[email protected]>

Datum: donderdag 12 maart 2015 11:01

Aan: Jacqueline Visscher <[email protected]>

Onderwerp: Thesis - Het geluid van de nacht

Geachte mevrouw Visscher

Ik ben studente aan de Universiteit Gent en zit in het laatste jaar

Vertaalkunde (Spaans-Engels).

Voor mijn masterproef/thesis onderzoek ik hoe "los nombres propios"

(antroponiemen, toponiemen, namen van gebouwen, merknamen, etc.) zijn

vertaald (vertaalstrategieën) uit het boek "El tiempo entre costuras"

(Dueñas) naar het Nederlands.

In de inleiding licht ik kort het studiemateriaal toe, i.e. de auteur

(Dueñas), de roman; en graag zou ik ook wat info vermelden over u, als

vertaalster.

Hiervoor had ik enkele algemene vragen in gedachten:

1) U hebt al een hele reeks literaire vertalingen uit het Spaans op uw

naam (werken van Elia Barceló, Bernardo Fernández, Ángela Becerra,

etc.).

Page 110: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

110

Nu vroeg ik mij af: heeft de uitgeverij Wereldbibliotheek u gevraagd

om "El tiempo entre costuras" te vertalen, of bent u zelf met het

voorstel naar een uitgeverij toegestapt? Hoe ging dat in zijn werk?

Op het moment dat ik de roman, op aanbeveling van een ex-collega, kocht en begon te lezen, had

Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaalrechten al aangekocht. Het verhaal sprak me aan,

vandaar dat ik de uitgever heb benaderd met de vraag of ze de vertaling al hadden uitgezet, zo

niet, dan zou ik interesse hebben.

Dit jaar verschijnen twee vertalingen van mijn hand: bij Meridiaan Het rijk van Yegorov (Manuel

Moyano) en later dit jaar bij Wereldbibliotheek Het verlangen naar chocolade (Care Santos).

2) Heb je doorheen het vertaalproces ooit contact gehad met de

schrijfster María Dueñas?

Ja. Ze is bijzonder vriendelijk en altijd genegen vragen te beantwoorden. Een voorbeeldje (niet

belangrijk voor de loop van het verhaal, maar je wilt graag getrouw vertalen): in de Spaanse

roman staat in hoofdstuk 40 „ un caftán de raso gardenia”. Ik vroeg me af wat ze precies bedoelde

met „ gardenia”. De kleur? Maar gardenia’s zijn er in meerdere kleuren. Geraadpleegde natives

gaven verschillende antwoorden (el tacto, zeiden de meesten), dus heb ik het Dueñas zelf

gevraagd. Het bleek inderdaad de kleur te zijn, en wel roomwit. Ze stelde voor in het Nederlands

de gardenia te laten voor wat het was en er roomwit van te maken. De Engelse vertaler heeft

er „gardenia-patterned” van gemaakt, zag ik later…

Overigens heb ik Tetuán bezocht en logeerde toen toevallig in het hotelletje waar ook Dueñas en

Adriana Ugarte (Sira) verbleven tijdens de opnamen voor de tv-serie.

3) Hoelang heeft u ongeveer aan de vertaling gewerkt? Werd die periode

vastgelegd door de uitgeverij, m.a.w. moest de vertaling af zijn

binnen een bepaalde termijn?

Alles bij elkaar genomen, inclusief correcties, zetproeven e.d., ongeveer 8 maanden. Je tekent

altijd een contract met inleverdatum. Die datum wordt doorgaans in overleg bepaald, zo ook in

dit geval. Een voorbeeld van het modelcontract kun je vinden op de site van de VVL.

4) Kreeg u bepaalde richtlijnen opgelegd? (vb. geen voetnoten, Spaanse

namen zoveel mogelijk behouden/vernederlandsen, ...). Heeft de revisor

veel aangepast?

Richtlijnen… geen bijzondere, voor zover ik me kan herinneren, de vertaling is al van even

geleden (voor mij 2011). Voetnoten vermijd je zo veel mogelijk, Spaanse namen

van personages handhaaf ik altijd, plaatsnamen e.d. volgens Bosatlas. En of er veel is aangepast

door de persklaarmaker/corrector, niet ingrijpend, dacht ik. De bibliografie en het dankwoord

zijn wel verdwenen (richtlijn van de uitgeverij). In de Engelse versie zijn die gehandhaafd, maar

is wel de epiloog verdwenen…

Page 111: La transferencia de los nombres propios en la traducción ......La primera novela de María Dueñas, El tiempo entre costuras (2009), ofrece un material de estudio muy rico, ya que

111

5) Misschien een vraag die u vaak krijgt: de Nederlandse titel

verschilt nogal veel van de originele, vanwaar de keuze om zoveel af

te wijken?

Ik heb in een artikel gelezen dat de titel "Het geluid van de nacht"

klinkt als "De schaduw van de wind" (naar de bestseller van Carlos

Ruiz Zafón), maar dat is waarschijnlijk puur toeval of toch niet

helemaal (commercieel standpunt)?

De titel is bepaald door Wereldbibliotheek, vermoedelijk geïnspireerd op de Italiaanse titel (La

notte ha cambiato rumore).

Ziezo, dit waren mijn vragen. Ik zou het uiteraard zeer op prijs

stellen mocht u ze ook willen beantwoorden en daarvoor wil ik je op

voorhand hartelijk danken.

Met vriendelijke groeten

Katrien Devriese

UGent

Master of Arts in het vertalen