Lengua española

137
qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop asdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjk lzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcv bnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbn mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwe rtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuio pasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopa sdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdf Temario de Lengua española Para las pruebas de acceso a la Universidad para mayores de 25 años

description

lengua española en general

Transcript of Lengua española

Page 1: Lengua española

1

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw

ertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert

yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui

opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop

asdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas

dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg

hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjk

lzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx

cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcv

bnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbn

mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq

wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwe

rtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty

uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuio

pasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopa

sdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdf

Temario de

Lengua española

Para las pruebas de acceso a la Universidad

para mayores de 25 años

Page 2: Lengua española

2

Editorial Burgman Saleiro

© Burgman Saleiro s l

c/ Virgen de Lourdes 18, 12º 2

28027 - Madrid

[email protected]

91 403 04 80

Director: Juan Ángel Cabaleiro Rosa

Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción por cualquier medio —fotocopia, grabación

electrónica, etc.—, su almacenamiento o difusión sin el consentimiento expreso de la editorial.

Depósito legal: M. 11.042 - 2008-11-41

I.S.B.N.: 84-752-1849-8

2º edición: agosto de 2009

Page 3: Lengua española

3

Índice

Parte teórica

1. El lenguaje y las lenguas .................................................................................... 9

La comunicación ............................................................................................................... 9

Comunicación animal y comunicación humana .............................................................. 12

El signo lingüístico ......................................................................................................... 13

2. El sistema fonológico ........................................................................................ 14

El estudio de las lenguas: nivel fónico ............................................................................. 14

La sílaba ........................................................................................................................ 16

Reglas generales de acentuación .................................................................................... 16

3. Palabra, morfema, sintagma ........................................................................... 17

Clases de morfemas ........................................................................................................ 17

Clases de palabras .......................................................................................................... 18

Los sintagmas ................................................................................................................ 21

4. Sintagmas nominal adjetival ........................................................................... 22

5. El sintagma verbal .............................................................................................. 23

El verbo ......................................................................................................................... 23

El número de los verbos ................................................................................................ 25

La persona de los verbos ................................................................................................ 26

El tiempo de los verbos .................................................................................................. 27

El modo de los verbos .................................................................................................... 27

Los tiempos verbales ..................................................................................................... 28

Clases de verbos ............................................................................................................ 31

Page 4: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

4

6. El sintagma adverbial ....................................................................................... 35

El adverbio .................................................................................................................... 35

Locuciones adverbiales .................................................................................................. 39

7. La oración (I) .......................................................................................................... 41

La oración simple ........................................................................................................... 42

La oración compuesta .................................................................................................... 42

La oración compleja ....................................................................................................... 44

Las oraciones impersonales ........................................................................................... 45

Modalidades de la oración .............................................................................................. 48

8. La oración (II) ....................................................................................................... 49

Complementos argumentales del verbo ......................................................................... 49

Objeto Directo o Complemento Directo .......................................................................... 49

Objeto Indirecto o Complemento Indirecto ..................................................................... 50

Complemento preposicional .......................................................................................... 50

Complemento agente ..................................................................................................... 51

Los modificadores verbales ............................................................................................ 52

Oraciones con verbo pronominal ................................................................................... 54

Oraciones reflexivas ....................................................................................................... 55

Oraciones recíprocas ..................................................................................................... 55

9. La oración (III) ..................................................................................................... 59

La yuxtaposición .................................................................................................................................................. 59

La coordinación ............................................................................................................. 62

La subordinación ........................................................................................................... 66

Page 5: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

5

10. El significado ...................................................................................................... 90

Relaciones entre significante y significado .............................................................................................. 90

Sinonimia, antonimia e hiponimia .................................................................................. 92

Homonimia y polisemia ................................................................................................. 93

11. El léxico ................................................................................................................ 98

El léxico español ................................................................................................................................................... 98

Cambios de significado ................................................................................................................................... 104

Neologismos ........................................................................................................................................................ 106

12. Distintos tipos de variación lingüística .................................................. 106

Variedades orales que materializan los hablantes ............................................................................ 107

Variedades sociales o diastráticas ............................................................................................................. 107

Variedades geográficas o diatópicas ............................................................................. 110

Variedades históricas o diacrónicas ............................................................................. 110

Variedades de situación o diafásicas ............................................................................. 110

13. La formación de las variedades lingüísticas .......................................... 112

Las lenguas indoeuropeas ............................................................................................................................. 112

Las lenguas de España ................................................................................................. 117

14. El español en América ................................................................................... 122

Particularidades del español americano ................................................................................................ 128

Ejercicios

Ejercicios de exámenes oficiales ................................................................................... 135

Page 6: Lengua española

6

Page 7: Lengua española

7

Page 8: Lengua española

8

Page 9: Lengua española

9

emisor

•produce el mensaje

mensaje

•información que se transmite

receptor

•es quien recibe el mensaje

contextoel idioma castellano

código

referente

canal

a comunicación es el intercambio de mensajes con significado. Este

intercambio puede darse entre diversos tipos de seres vivos y con

diversas finalidades. Hablamos de comunicación animal y de

comunicación humana, por ejemplo, y de las distintas funciones y elementos de

la comunicación.

En toda comunicación intervienen los siguientes elementos:

La comunicación

Pregunta de examen (UCM 2006)

Enumere los factores que intervienen en la comunicación.

Page 10: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

10

En una oficina, el director envía un correo electrónico a una de sus

empleadas para comunicarle que va a haber una reunión. Ésta es una situación

de comunicación en la que podemos distinguir los siguientes elementos:

Emisor: El director de la oficina.

Receptor: La empleada.

Mensaje: Que va a haber una reunión. Contexto: La oficina. El mundo de los negocios.

Código: El castellano.

Canal: Internet.

Referente: La reunión que va a haber en la oficina.

El canal es el medio material por el que se transmite el mensaje. Puede ser

el aire, en el caso de una conversación (las ondas sonoras se transmiten a través

del aire). El papel, en el caso de una carta o de un periódico.

El código es el sistema de signos empleado en la comunicación. Puede ser

un idioma (castellano, inglés, etc.) u otro tipo de sistema de signos, como el

código de circulación (semáforos, carteles, marcas viales, etc.); el código Morse;

el lenguaje de señas; las señales marítimas, etc. Todos los códigos tienen unas

reglas que establecen su combinación (reglas sintácticas).

El referente es aquello de lo que se habla en el mensaje. Es una parte de la

realidad. En el ejemplo anterior, el referente es la reunión, como hecho físico.

No se debe confundir con el mensaje, que es un hecho lingüístico, la expresión

del hecho físico.

El mensaje es lo que se dice o lo que se comunica.

El contexto es todo lo que rodea a la situación de comunicación. Es

importante porque aporta parte del significado de los términos. No es lo mismo

utilizar la palabra “banco” en el contexto de una conversación sobre negocios

que en un paseo por el parque.

El emisor y el receptor son, respectivamente, quien emite y quien recibe el

mensaje. Sus papeles se intercambian: cuando el receptor responde se

convierte en emisor. Con el emisor ocurre lo mismo: se convierte en receptor

cuando recibe la respuesta.

Page 11: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

11

Función referencial: el emisor transmite una información totalmente

objetiva acerca de algún aspecto de la realidad. Ej.: la temperatura ha bajado 10

grados esta noche.

Función expresiva: el emisor exterioriza mediante su mensaje algún

estado interno (sentimientos, emociones). Ej.: tengo mucho frío.

Función apelativa o conativa: el emisor intenta que el receptor realice

alguna acción. Ej.: enciende la calefacción, por favor.

Función fática: el emisor intenta comprobar que la comunicación se ha

establecido correctamente. Ej.: ¿me has oído?

Función poética o estética: el emisor intenta crear belleza con su mensaje.

Es muy importante la forma de expresar lo dicho. Ej.: La cebolla es escarcha /

cerrada y pobre / escarcha de tus días / y de mis noches.

Función metalingüística: el emisor utiliza el lenguaje para referirse al

propio lenguaje. Ej.: La palabra “cuajar” debería eliminarse del diccionario por

malsonante.

Funciones del lenguaje

Además de los elementos de la comunicación, existen las funciones de la

comunicación. Las funciones nos indican la intención que quiere darle el

emisor al mensaje.

Características básicas del

lenguaje humano

Doble articulación.

Arbitrariedad

Desplazamiento.

Falsedad.

Linealidad.

Reflexividad.

Pregunta de examen

(Universidad Carlos III

2007 / 2008)

Desarrolle el siguiente

tema: las funciones del

lenguaje.

Page 12: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

12

La comunicación animal forma parte del comportamiento animal, que

estudia la etología, y se compone de sonidos no articulados y de gestos. En el

lenguaje de las abejas, por ejemplo, existen distintos tipos de danzas (en forma

circular, en forma de 8, etc.) que sirven para indicar la dirección y el sentido en

el que se encuentra una fuente de alimentos. Existe un tipo de comunicación

afectiva que es común a los animales y al hombre, y que forma parte de los

recursos necesarios para la supervivencia, pero la comunicación de tipo

simbólico, más abstracta, es exclusiva de los seres humanos.

La principal diferencia entre la comunicación animal y la comunicación

humana es que la comunicación humana utiliza el lenguaje articulado.

Un lenguaje articulado consta de unidades pequeñas (letras) que se

pueden combinar para formar unidades mayores (sílabas, palabras, frases,

textos). De esta manera, la cantidad de mensajes que se pueden producir es

prácticamente infinita, porque son infinitas las combinaciones posibles de

letras para formar palabras, y a su vez, las combinaciones de palabras para

formar textos. Esta cualidad del lenguaje humano se llama economía.

El lenguaje animal no es económico porque se necesita un sonido para

cada tipo de mensaje, y la cantidad de sonidos que puede producir cualquier

especie animal es bastante limitada.

Otra característica importante del lenguaje humano es la flexibilidad.

Esta característica se define por la gran variedad de matices, dobles sentidos,

metáforas, ironías, etc., que es posible formular mediante el uso de las lenguas

humanas. Esto, entre otras cosas, ha hecho extremadamente difícil construir

máquinas que puedan interpretar o producir mensajes complejos utilizando las

lenguas naturales humanas.

Las lenguas humanas (castellano, inglés, francés, etc.) se denominan

lenguas naturales u ordinarias, para diferenciarlas de otros tipos de lenguajes

como el matemático o el de la lógica. La ciencia que estudia las lenguas se llama

semiótica, y distingue tres aspectos fundamentales:

El aspecto sintáctico: se refiere a las reglas de construcción de las oraciones. A

cómo deben combinarse correctamente las palabras para formar mensajes con

sentido.

Comunicación animal y comunicación humana

Page 13: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

13

El aspecto semántico: se refiere al significado de los términos empleados.

El aspecto pragmático: se refiere a la relación entre los hablantes y entre los

hablantes y el contexto.

El signo, como entidad capaz de comunicar algo, consta de dos

elementos.

El significado: es el contenido o imagen mental. Es lo que nos representamos

cuando oímos una palabra o cuando la leemos. No debe confundirse con el

objeto.

El significante: es la parte material del signo: sonidos, en el caso del lenguaje

oral.

El signo lingüístico

La arbitrariedad del signo lingüístico consiste

en el hecho de que las palabras que utilizamos

para designar determinadas realidades, no

tienen ninguna relación real con esas

realidades. Por ejemplo: la palabra que

utilizamos para designar el objeto de la imagen

de arriba (que sirve para guiar los barcos en la

noche) en la palabra faro (en español). Pero

podría haber sido cualquier otra, ya que entre

ese conjunto concreto de letras y la realidad que designa no hay ninguna

relación necesaria, sino arbitraria.

La doble articulación del lenguaje se refiere a que podemos combinar las

letras para formar sílabas y palabras, y combinar las palabras para formar

textos.

El signo lingüístico

significadosignificante

faro

Pregunta de examen (UCM 2005)

Describa las característica básicas del lenguaje humano.

Page 14: Lengua española

14

l nivel fónico es el que estudia las palabras en su dimensión acústica o

sonora. Es lo que comúnmente denominamos la pronunciación. En este

nivel se distingue entre el fonema, el sonido y la letra.

El fonema es la imagen o representación mental de un sonido. Es la

unidad más pequeña de la lengua. Es, podríamos decir, la pronunciación “hacia

adentro” de un determinado sonido.

El sonido es la concreción física de ese fonema, es decir, la dicción “en

voz alta”.

La letra es la representación gráfica, escrita, del fonema.

Fonemas vocálicos: se clasifican según el grado de abertura y su localización.

Según el grado de abertura

Abiertas: a Medias: e, o Cerradas: i, u

El estudio de las lenguas: nivel fónico

El sistema fonológico español se compone de 24 fonemas: 5 son

vocálicos y 19 son consonánticos.

Vocálicos: /a/, /e/, /i/, /o/, /u/

Consonánticos: /b/, /ѳ/, /c/, /d/, /f/, /g/, /χ/, /k/, /l/, /ll/, /m/, /n/,

/ñ/, /p/, /r/, /rr/, /s/, /t/, /y/

Page 15: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

15

Según la localización

Anteriores o palatales: i, e Media: a

Posteriores o velares: u, o

Los fonemas consonánticos se clasifican según tres criterios:

Según el punto de articulación: es el lugar de la boca en el que se junta la lengua

con los dientes, o los labios entre sí, o los dientes y un labio, etc.

Bilabiales: /p/, /b/, /m/

Labiodentales: /f/

Interdentales: /ѳ/

Dentales: /t/, /d/

Alveolares: /s/, /n/, /r/, /rr/, /l/

Palatales: /c/, /y/, /ñ/, /ll/

Velares: /k/, /g/, /χ/

Según el modo de articulación: por la forma de los órganos, el aire encuentra el

canal de salida más o menos abierto para salir.

Oclusivas: /p/, /t/, /k/, /b/, /d/, /g/

Fricativas: /ѳ/, /f/, /s/, /χ/

Africadas: /c/, /y/

Laterales: /l/, /ll/

Nasales: /m/, /n/, /ñ/

Vibrantes: /r/, /rr/

Según la vibración de las cuerdas vocales: si vibran o no

Sonoras: /b/, /d/, /g/, /l/, /ll/, /m/, /n/, /ñ/, /r/, /rr/,

Sordas: /p/, /t/, /k/, /c/, /f/, /ѳ/, /s/, /y/, /χ/

Page 16: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

16

La sílaba es una unidad fónica sin significado propio, constituida por

uno o más fonemas. El núcleo de la sílaba es la vocal que contiene. Las sílabas se

clasifican en tónicas (si sobre ellas recae la acentuación de la palabra) o átonas

(si no es el caso anterior).

Las sílabas pueden estar formadas por una o más vocales. La unión de

dos vocales en una misma sílaba se llama diptongo (día, co-mió, ciu-dad). La

unión de tres vocales en una misma sílaba se llama triptongo (con-fiéis)

Un hiato es la unión de dos vocales de distintas sílabas.

Por ej.: río es una palabra compuesta por dos vocales (rí-o), ya que

necesitamos dar dos golpes de aire para pronunciarla. Es un hiato porque, a

pesar de que pertenecen a dos sílabas distintas, en la palabra las vocales están

una a continuación de la otra, es decir, sin una consonante de por medio. En

este sentido están “unidas”, pero en otro sentido están “separadas” al formar

parte de dos sílabas distintas.

Los hiatos se acentúan (llevan tilde) siguiendo las reglas generales de

acentuación, excepto el hiato formado por una vocal cerrada (i, u) tónica

(se pronuncia más fuerte), que se acentúa siempre. Río es una excepción de

este tipo, ya que la “i” es una vocal cerrada tónica. “Exceptúa”, también lo es.

El acento prosódico es la mayor intensidad con la que pronunciamos

una sílaba en una palabra. La sílaba tónica es la que lleva el acento prosódico

(la mayor intensidad con la que pronunciamos esa sílaba). Las demás sílabas se

llaman átonas.

Las palabras agudas llevan el acento prosódico en la última sílaba, y

llevan tilde (acento ortográfico) si terminan en n, s, o vocal.

Las palabras llanas o graves llevan el acento prosódico en la penúltima

sílaba. Llevan el acento ortográfico si terminan en consonante diferente de n o

s.

La sílaba

Reglas generales de acentuación

Page 17: Lengua española

17

a palabra es una unidad de la lengua que se reconoce porque en la

escritura se escribe entre dos espacios en blanco. Todas las palabras

tienen tres características que permiten clasificarlas y distinguirlas

unas de otras:

1. Tienen un significado: indica a que realidad se refiere o representa la

palabra.

2. Se pueden descomponer en morfemas: son las unidades de la lengua

más pequeñas con significado. Por ejemplo: Gato /gat (significado

básico)/ o (género masculino)/

3. Las palabras se combinan entre sí y forman unidades mayores. Dentro

de estas unidades las palabras desempeñan una función: la gata recita

poemas (gata es núcleo del sujeto. Esa es su función).

Los morfemas son las unidades con significado más pequeñas en que se

pueden descomponer las palabras. Existen dos clases de morfemas:

1. La raíz: es la parte que aporta el significado fundamental de la palabra. Ej.:

en la palabra niño, la raíz niñ significa: persona que tiene pocos años. Este tipo

de morfema se llama también lexema.

2. Los morfemas derivativos y flexivos.

Clases de morfemas

Page 18: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

18

Los morfemas flexivos son las terminaciones que se unen por detrás a la

raíz o a una palabra e indican género, número, persona, tiempo y modo verbal.

Ejemplo: en la palabra niños, el morfema derivativo o indica género

masculino, y el morfema derivativo s indica número plural.

Los morfemas derivativos se unen a la raíz por delante o por detrás y

añaden significados nuevos para formar otras palabras. Si las preceden se

llaman prefijos, y si las siguen se llaman sufijos.

El sustantivo es la palabra que designa personas, animales, objetos, ideas,

sentimientos, acciones, etc. Por ejemplo:

Personas: conductor, vecino, profesora, Mario, etc.

Animales: gato, ballena, hormiga.

Acciones: movimiento, desplazamiento.

Objetos: teléfono, montaña, lámpara.

Sentimientos: amor, deseo, odio.

Cualidades: virtud, decencia, locura.

Cantidad: kilo, decena.

El sustantivo es una palabra variable en género y número. Se combina

con el artículo u otros determinantes para formar estructuras mayores.

Los sustantivos pueden ser:

Comunes: designan seres en general (hombre) o propios: Nombres

(Mario).

Individuales: un solo ser (lobo) o colectivos: un grupo de seres (jauría).

Concretos: objetos sensibles (mesa) o abstractos: ideas (bondad).

Contables: individualizados (casa) o incontables: no individualizados

(azúcar).

Un grupo de palabras que tiene como núcleo a un sustantivo se

denomina sintagma nominal.

Clases de palabras

Page 19: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

19

El adjetivo es la palabra que se utiliza para designar las cualidades del

sustantivo al que acompaña. Por ejemplo: niño bueno. Hombre responsable.

Los adjetivos también pueden expresar estados. Por ejemplo: niño

cansado. Hombre aburrido.

También hay adjetivos que expresan relación o pertenencia a un grupo:

Por ejemplo: relación familiar, estatuto docente.

También pueden indicar origen o procedencia: inmigrantes

ecuatorianos.

Los adjetivos son palabras variables en género y número, y deben

concordar con el sustantivo al que acompañan.

Un grupo de palabras que tiene como núcleo a un adjetivo se denomina

sintagma adjetival.

Los determinativos o determinantes son palabras que acompañan al

sustantivos limitando y concretando su significado. Hay muchos tipos de

determinantes: artículos, demostrativos, posesivos, indefinidos, numerales,

interrogativos y exclamativos.

Los pronombres son palabras que aparecen en sustitución de un

sustantivo. Nunca acompañan a un sustantivo, ya que lo sustituyen. Existen los

mismos tipos de pronombres que de determinantes.

El verbo es un tipo de palabra que expresa una acción, un proceso o un

estado. Puede hacerlo en diferentes tiempos.

Los verbos pueden descomponerse en raíz y desinencia. La raíz aporta

el significado básico del verbo (es un lexema). Para identificar la raíz de un

verbo solo tenemos que separar la terminación de su infinitivo (ar – er – ir). Por

ejemplo: del verbo cantar, la raíz será cant.

Las desinencias se unen a la raíz por detrás y aportan los significados

gramaticales de persona, número, tiempo y modo. Por ejemplo: en el verbo

cantábamos, la desinencia –ábamos indica 1º persona, número plural, tiempo

pretérito imperfecto y modo indicativo.

Los verbos pueden tener formas simples (si constan de una sola

palabra: comía) o compuestas (si constan de dos palabras: había comido).

Page 20: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

20

Los verbos cumplen la función de núcleo del predicado.

Los adverbios son palabras que expresan circunstancias de muy diverso

tipo: las más comunes son las de lugar, tiempo y modo, pero también hay de

cantidad, afirmación, negación, duda, etc. Los adverbios son palabras

inveriables (no cambian en género ni en número). Cumplen la función de

complemento de un verbo, de un adjetivo o de otro adverbio. En algunos casos

pueden complementar a una oración.

Adverbios de lugar: aquí, allí, allá, ahí, lejos, cerca, adelante, atrás, dónde,

arriba, etc.

Adverbio de tiempo: hoy, mañana, luego, ya, ahora, antes, después, todavía,

etc.

Adverbios de modo: así, bien, mal, mejor, peor, igual, como, según, cual,

rápido, etc.

Adverbios de afirmación: sí, también, claro, bueno, seguro, efectivamente,

naturalmente, evidentemente, verdaderamente, etc.

Adverbios de negación: no, tampoco, nada, nunca, etc.

Adverbios de deseo: ojalá

Adverbios de duda: quizá, acaso, posiblemente, etc.

Las preposiciones son palabras que relacionan otras palabras dentro de

una oración. Las preposiciones en español son las siguientes: a, ante, bajo, con,

contra, de, desde, durante, en, entre, hacia, hasta, mediante, para, por, según, sin,

sobre, tras.

Las preposiciones son palabras invariables y nunca aparecen solas.

Siempre se unen a una palabra o grupo de palabras para formar construcciones

preposicionales.

Las conjunciones son palabras que relacionan a otras palabras u

oraciones entre sí. Al igual que las preposiciones, son invariables y nunca

aparecen solas, pero cumplen la función de enlace o nexo entre las palabras u

oraciones que unen.

Hay conjunciones coordinantes y conjunciones subordinantes. Las

coordinantes enlazan palabras u oraciones que no dependen la una de la otra,

Page 21: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

21

sino que pertenecen al mismo nivel sintáctico. Las conjunciones subordinantes

enlazas oraciones con otras de las cuales dependen.

Los sintagmas son grupos de palabras que, como un todo, desempeñan

una función sintáctica dentro de la oración. Los sintagmas pueden ser:

Nominales: tienen como núcleo un sustantivo.

Verbales: tienen como núcleo un verbo.

Adjetivales: tienen como núcleo un adjetivo.

Adverbiales: tienen como núcleo un adverbio.

Preposicionales: están formados por una preposición y un término (sustantivo

o sintagma nominal).

Los sintagmas

El héroe de la película

Corrió hasta su casa.

Muy bonito.

Tan rápidamente.

En la casa de su abuela.

Page 22: Lengua española

22

l sintagma nominal es un grupo de palabras que tienen como núcleo a

un sustantivo. Está formado por un sustantivo y sus complementos. Los

componentes que pueden aparecer en un sintagma nominal son los

siguientes:

Actualizador: introduce al sustantivo que realiza la función de núcleo. La

categoría que desempeña esta función es la de determinante.

Complemento del nombre: especifica o explica el significado del núcleo. Las

categorías que pueden desempeñar esta función son los adjetivos y las

construcciones preposicionales.

La sustantivación consiste en la transformación de una palabra que

tiene una categoría gramatical distinta del sustantivo, en un sustantivo. Por

ejemplo: el adjetivo bueno, en la oración el bueno de la familia, se ha

transformado en un sustantivo, acompañado del artículo el.

El sintagma adjetival es el conjunto de palabras que tiene como núcleo

a un adjetivo, y puede tener los siguientes complementos:

Modificador cuantificador: la categoría que desempeña esta función suele ser

un adverbio de cantidad. Ejemplo: más alegre.

Complemento del adjetivo: especifica el significado del núcleo. Esta función la

desempeña una construcción preposicional. Ejemplo: loco de la vida.

Page 23: Lengua española

23

l sintagma verbal es un grupo de palabras que tiene como núcleo un

verbo, y cumple la función de predicado de la oración. Ejemplo: El

vecino compró un piso. En esta oración, compró un piso es el sintagma

verbal, y su núcleo es el verbo compró.

En todas las oraciones hay una palabra que nos informa acerca de lo que

hace, dice, piensa... alguien.

Manuel Desayuna temprano. toma el autobús de las siete y media. llega a su trabajo a las ocho. trabaja sin descanso hasta la una. piensa en la hora de volver a casa.

Todas las palabras marcadas del ejemplo anterior son verbos, que se

definen como esas palabras que nos informan de los que hace o le sucede al

sujeto; o como palabras que significan acciones o estados que suceden en un

tiempo determinado; o también como palabras que nos informan de lo que

sucede, hace o piensa alguien.

Lexema o raíz: Es la parte de la forma verbal que contiene el significado

básico del verbo, es decir, es la parte que nos informa de la acción que ocurre. El

lexema nos permite diferenciar entre vivir y morir o comer y beber.

El verbo

Lexemas y morfemas verbales

Page 24: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

24

El lexema del verbo se obtiene quitando las terminaciones -ar, -er, -ir al

infinitivo de los verbos.

cant-ar, beb-er, sacud-ir.

Los morfemas del verbo son las terminaciones que se añaden al lexema

para construir las distintas formas verbales. A estas terminaciones las

llamaremos desinencias verbales.

Las desinencias se obtienen al quitar el lexema a una forma verbal.

Cant-abamos, beb-eremos, sacud-o

Las desinencias aportan significados gramaticales (accidentes

gramaticales) como tiempo, modo, número y persona.

Forma verbal Lexema Desinencia Información de la desinencia

correremos corr eremos primera persona número plural tiempo futuro modo indicativo

Llamamos conjugación al conjunto de todas las formas de un verbo que

resultan de la combinación de un lexema verbal con todas las desinencias

verbales posibles.

Las desinencias de los verbos españoles se distribuyen en tres

conjugaciones:

Primera conjugación: Está formada por todos los verbos cuyo infinitivo

termina en -ar. cantar, amar, saltar

Segunda conjugación: Formada por todos los verbos terminados en -er.

Morfemas o desinencias

La conjugación

Page 25: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

25

comer, beber, temer

Tercera conjugación: Pertenecen a ella todos los verbos terminados en -ir.

vivir, partir, recibir

Se llaman así los diferentes significados que aportan al verbo las

desinencias.

ACCIDENTES GRAMATICALES DEL VERBO

Accidentes Clases Referencia Ejemplos

Número Singular Plural

Un solo sujeto Varios sujetos

Tú estudiaste. Vosotros estudiáis.

Persona Primera Segunda Tercera

Persona(s) que habla Persona(s) que escucha De quien(es) se habla

Yo escribo. Tú lees. Él lo sabe.

Tiempo Pasado Presente Futuro

Hechos ya ocurridos Hechos que están ocurriendo Hechos que ocurrirán

Pintó la pared. Tú pintas la pared. Nosotros la pintaremos.

Modo Indicativo Subjuntivo Imperativo

Hechos reales, seguros Expresión de deseo, duda... Expresión de mandato

Acertó una quiniela. Quisiera acertar. ¡Adivina el resultado!

Las formas verbales pueden estar en singular y en plural. Una forma

verbal está en singular cuando la acción la realiza una persona:

yo escribo, tú hablas, él duerme, ella duerme

Accidentes gramaticales

El número de los verbos

Page 26: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

26

Una forma verbal está en plural cuando la acción es realizada por varias

personas.

nosotros(as) corremos, vosotros(as) saltáis, ellos(as) vienen

Las formas verbales pueden estar en primera, segunda o tercera

persona. Una forma verbal está en primera persona cuando la acción la realiza

el hablante solo o con otros.

yo juego, nosotros(as) lavamos.

Una forma verbal está en segunda persona cuando la acción la realiza el

oyente solo o con otras personas distintas del hablante.

tú juegas, vosotros(as) laváis

Una forma verbal está en tercera persona cuando la acción es realizada

por una o varias personas distintas del hablante y el oyente.

él juega, ella juega, usted juega, ellos lavan, ellas lavan, ustedes lavan

Algunas formas verbales no expresan la persona gramatical que realiza

la acción del verbo; por esa razón se llaman formas no personales del verbo.

FORMAS NO PERSONALES DEL VERBO

Infinitivo Gerundio Participio

cantar cantando cantado

La persona de los verbos

Las formas no personales

Page 27: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

27

Las formas verbales sitúan la acción en un tiempo determinado.

Pasado Presente Futuro

(Antes) (Ahora) (Después)

leí, leía leo leeré

El presente señala que la acción coincide con el momento en el que se está

hablando.

El pasado indica que la acción corresponde a un momento anterior al presente.

El futuro se refiere a una acción situada en un tiempo que aún no ha llegado.

Las formas verbales nos informan de la actitud que tiene el hablante

cuando habla. Esta información depende del modo en que esté la forma verbal.

Empleamos el modo indicativo cuando hablamos de acciones que

consideramos reales o seguras.

Empleamos el modo subjuntivo cuando nos referimos a acciones que

consideramos posibles, deseables o dudosas.

Empleamos el modo imperativo cuando dirigimos órdenes afirmativas al

oyente.

El tiempo de los verbos

El modo de los verbos

Juego ahora, en este momento.

Jugaba antes, esta mañana.

Jugaré después, más tarde.

Ayer llovió. Hoy llueve. Mañana lloverá.

Ojalá llueva. Quizá lloviera.

Siéntate pronto. Venid aquí.

Page 28: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

28

Llamamos tiempos al conjunto de formas verbales que presentan la

acción de la misma manera y corresponden a un mismo tiempo (pasado,

presente o futuro). Cada tiempo verbal consta de seis formas que varían en

número y persona.

PRESENTE DE INDICATIVO. Verbo Llamar

Primera persona (yo) llamo Singular

Segunda persona (tú) llamas

Tercera persona (él) llama

Primera persona (nosotros) llamamos Plural

Segunda persona (vosotros) llamáis

Tercera persona (ellos) llaman

Tiempos simples y tiempos compuestos

Las formas verbales simples constan de una sola palabra.

Las formas verbales compuestas constan de dos palabras: una forma del

verbo haber y el participio del verbo que queremos conjugar.

Los tiempos verbales

Llora / lloraría.

He llorado / habría llorado.

Page 29: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

29

Tiempos simples Tiempos compuestos

Presente Amo Pretérito perfecto compuesto

he amado

Pretérito imperfecto

Amaba Pretérito pluscuamperfecto

había amado

MODO INDICATIVO

Pretérito perfecto simple

amé Pretérito anterior hube amado

Futuro amaré Futuro perfecto habré amado

Condicional amaría Condicional perfecto

habría amado

Presente ame Pretérito perfecto haya amado

MODO SUBJUNTIVO

Pretérito imperfecto

amara o amase

Pretérito pluscuamperfecto

hubiera o hubiese amado

Futuro amare Futuro perfecto hubiere amado

MODO IMPERATIVO

Presente ama

Tiempos imperfectos y tiempos perfectos

Tiempos imperfectos son los que presentan la acción sin acabar.

El verbo construían nos informa de una acción que no sabemos si acabó.

Son tiempos imperfectos todos los tiempos simples, salvo el pretérito perfecto

simple.

Los niños construían un castillo de arena.

Page 30: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

30

Tiempos perfectos son los que presentan una acción ya terminada.

El verbo construyeron nos informa de una acción que ya acabó. Son

tiempos perfectos todos los tiempos compuestos y el pretérito perfecto simple.

Tiempo verbal y tiempo real

Los tiempos verbales sitúan la acción en un tiempo real determinado.

Las formas del presente se refieran a acciones actuales, las formas del futuro se

refieren a acciones venideras y las formas del pretérito se refieren a acciones

pasadas.

Muchas veces, sin embargo, empleamos los tiempos verbales con un valor

distinto del tiempo real que les corresponde:

Presente con valor de pasado. Se llama también presente histórico y se

emplea para actualizar acciones ya pasadas.

Presente con valor de futuro. Se emplea para referirnos a acciones venideras.

Presente con valor habitual. Se emplea para referirnos a acciones que se

repiten antes y después del momento en que hablamos.

Presente con valor intemporal. Se emplea para referirnos a acciones que

ocurren siempre.

Presente con valor de mandato. Se emplea para dar órdenes.

Los niños construyeron un castillo de arena.

Colón descubre América en 1492.

La próxima semana me voy a París.

Todos los días va a la tienda.

El cielo es azul.

Te sientas y te callas.

Page 31: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

31

Verbos auxiliares

Algunos verbos se unen a las formas no personales (infinitivo, gerundio,

participio) de otros verbos para formar el núcleo del predicado. Estos verbos

que ayudan a formar otros y añaden cierto significado se llaman verbos

auxiliares.

El verbo auxiliar más importante es haber, que se une al participio de

los verbos para formar los tiempos compuestos.

El verbo ser se une al participio de muchos verbos para formar la voz

pasiva, en la que es el sujeto el que recibe la acción del verbo en lugar de

realizarla.

Otros verbos como echar, estar, venir..., funcionan a veces como

auxiliares y forman las perífrasis verbales.

Clases de verbos

Ana ha llegado pronto.

La ciudad fue destruida por un terremoto.

Pedro echó a correr. Luisa está preparando una sorpresa.

Vengo gastando cien euros al mes.

Page 32: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

32

PRINCIPALES PERÍFRASIS VERBALES

PERÍFRASIS DE INFINITIVO

Formas Significados Ejemplos

haber de + infinitivo haber que + infinitivo tener que + infinitivo

Indican obligación. Hay que llamar a la puerta. Hay que comer. Tienes que ir.

deber de + infinitivo

Indica suposición. Deben de ser las dos.

ir a + infinitivo Indica acción próxima a realizarse.

Voy a jugar un partido.

echar(se) a + infinitivo poner(se) a + infinitivo

Indican comienzo de la acción. Echó a correr. Se echó a llorar. Se puso a trabajar.

acabar de + infinitivo

Indica fin de acción. Acabo de llegar.

venir a + infinitivo Indica aproximación. Viene a costar cinco euros.

PERÍFRASIS DE GERUNDIO

Formas Significados Ejemplos

estar + gerundio andar + gerundio ir + gerundio

Indican acción en su desarrollo.

Está llorando. Anda leyendo un cuento. Voy preparándome.

PERÍFRASIS DE PARTICIPIO

Formas Significados Ejemplos

llevar + participio tener + participio dejar + participio

Indican acción terminada. Lleva leídas dos obras. tengo visto un piso. Lo ha dejado dicho.

Page 33: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

33

Verbos defectivos

Hay verbos que carecen en su conjugación de algunas formas verbales.

Estos verbos reciben el nombre de verbos defectivos o incompletos. Algunos

verbos son defectivos porque exigen un sujeto de cosa y, por lo tanto, sólo

tienen formas de tercera persona. Por ejemplo, no podemos decir "ocurrí" ni

"ocurriste" sólo podemos decir ocurrió. Por lo tanto el verbo ocurrir es un

verbo defectivo.

Otros verbos son defectivos porque normalmente se utilizan sin sujeto.

Por ejemplo, los verbos llover, nevar, anochecer sólo tiene formas de tercera

persona del singular. Esto no quiere decir que en determinadas ocasiones no

puedan usarse con sujeto en forma personal.

Verbos regulares

Son los verbos que mantienen igual el lexema o raíz en todas sus formas

y siguen las mismas desinencias que los verbos modelo de la conjugación a la

que pertenecen. Los verbos que sirven de modelo a los demás son:

1º conjugación: amar

2º conjugación: temer

3º conjugación: partir

Para saber si un verbo es regular o no; basta con observar las formas de

tres tiempos: el presente de indicativo, el pretérito perfecto simple y el futuro

de indicativo.

Verbos Presente Pretérito perfecto simple Futuro

partir (modelo) part-o part-í part-iré

sacudir sacud-o sacud-í sacud-iré

distinguir disting-o distingu-í distingu-iré

Aquel día amanecimos en el campo.

Page 34: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

34

Hay verbos que cuyo lexema experimenta variaciones ortográficas. Estos

verbos en los que sólo cambian las letras, pero no los sonidos, son verbos

regulares. Además de distinguir, son de este tipo coger, pescar...

Verbos irregulares

Son los que no mantienen el mismo lexema de su infinitivo, no siguen las

mismas desinencias de los verbos modelo o ambas cosas a la vez.

Verbos Presente Pretérito perfecto simple Futuro

amar (modelo) am-o am-é am-aré

sembrar siembr-o sembr-é embrar-é

estar est-oy est-uve est-aré

temer (modelo) tem-o tem-í tem-eré

hacer hag-o hic-e har-é

partir (modelo) part-o part-í part-iré

venir veng-o vin-e ven-dré

pedir pid-o ped-í ped-iré

Page 35: Lengua española

35

arte de la oración que sirve para modificar, precisar, matizar o ampliar

el significado de un verbo, de un adjetivo o de otro adverbio.

Es una categoría gramatical heterogénea, caracterizada por su

invariabilidad, con algunas excepciones, ya que muchos adverbios pueden

admitir morfemas de sufijación.

Carecen de morfemas de concordancia con otros elementos de la

oración; ejemplo: Luisa está mal. Los niños están mal educados. En cuanto a su

estructura, no tienen unidad morfológica, la función de adverbio puede

desempeñarla una palabra simple, una compuesta, una frase o una oración:

Iré a verte mañana. Habla más despacio. Nos quedamos a oscuras. Te visitaremos

cuando vayamos a Granada.

Los adverbios no tienen unidad morfológica; por lo tanto, los hay con

formas simples: hoy, mañana; con formas compuestas: anteayer; e incluso con

formas complejas, como las locuciones adverbiales: a lo grande, de vez en

cuando.

El adjetivo adverbializado es también un adverbio: bajo, alto, oscuro,

rápido; también se adverbializa con sufijos como -mente, que se forma así: si el

adjetivo tiene dos terminaciones se utiliza la forma femenina:

El adverbio

Forma

Page 36: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

36

buena/buenamente, loca/locamente; si el adjetivo sólo tiene una terminación, se

añade el sufijo -mente: atrozmente, felizmente.

Muchos adverbios tienen la posibilidad de admitir morfemas de

sufijación para formar aumentativos, diminutivos o superlativos. Aumentativos:

lejotes, arribota.

Diminutivos: despacito, cerquita, ahorita, lueguito, poquito, prontito,

tempranito. Superlativos: cerquísima, lejísimos, prontísimo, tardísimo,

poquísimo, muchísimo, tempranísimo.

Igualmente, algunos adverbios admiten la gradación, característica de

los adjetivos, por medio de la anteposición de cuantificadores (más, menos,

mucho, poco, muy): Mucho mejor. Poco antes. Muy abajo. Más cerca.

Según la gramática tradicional, el adverbio es un modificador del verbo,

de un adjetivo o de otro adverbio.

Juan estudia bastante (bastante modifica al verbo).

Él es bastante torpe (modifica al adjetivo).

Lo hizo bastante bien (bastante modifica al adverbio bien).

También pueden ejercer por sí mismos el valor de oración, con

significado completo:

¿Vendrás a casa esta tarde? 'Sí'. ¿Saldrás hoy? 'Probablemente'. Equivale a: Sí, iré

a tu casa esta tarde, y Probablemente saldré hoy.

A veces el adverbio afecta a toda la oración, utilizado como recurso

lingüístico por el hablante:

Increíblemente, Carmen vino.

También pueden desempeñar función de nexos o conectores entre

oraciones:

Lo harás 'como' yo quiera. Iré 'cuando' pueda.

Función

Page 37: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

37

Los adverbios se pueden clasificar tradicionalmente en varios grupos, en

cuanto a sus valores léxico-semántico (significativo).

Adverbio de tiempo: luego, ahora, antes, después, ayer, hoy, mañana,

entonces, tarde, etc.

Adverbio de lugar: cerca, lejos, aquí, allí, arriba, abajo, fuera, alrededor,

allá, ahí.

Adverbio de modo: Bien, mal, así, despacio, deprisa, aprisa, gratis… Y la

mayoría de los terminados en -mente: lentamente, rápidamente, felizmente.

Adverbio de cantidad e intensidad: más, menos, poco, bastante,

demasiado, muy, mucho, apenas, casi, medio, algo, nada.

Adverbio de afirmación: sí, también, ciertamente, claro, desde luego, en

efecto, asimismo.

Adverbio de negación: no, nunca, jamás, tampoco.

Adverbio de duda: acaso, quizás, tal vez, probablemente.

Junto a esta clasificación, hay que señalar otra que obedece a criterios

funcionales:

Adverbios demostrativos: aquí, entonces, ahora, así, luego, tal, tanto.

Adverbios relativos: donde, como, cuanto, cuando.

Adverbios interrogativos: cuándo, dónde, cómo, cuánto, qué.

En cuanto a su significación, se pueden señalar dos tipos de adverbios:

situacionales y nocionales.

Adverbios situacionales o deícticos son aquellos que señalan la situación

extralingüística espacial y temporal, adverbios de lugar y tiempo, por ejemplo:

'Aquí' no ha venido. 'Allí' ocurrió el accidente. 'Hoy' me han hecho un regalo;.

'Mañana' te llamaré a casa.

Significación

Page 38: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

38

Los adverbios de lugar establecen como punto de referencia a los

interlocutores del discurso, en relación con los demostrativos:

1ª persona: aquí,acá;

2ª persona: ahí;

3ª persona: allí, allá.

Existen formas locativas o de situación estática, como dentro: El libro

está 'dentro' del cajón; y formas direccionales, que marcan movimiento,

adentro: Pasa 'adentro' de la casa.

Con los adverbios de tiempo, se dan dos posibilidades, en cuanto a la

relación hablante-oyente: la situación actual, creada por el hablante que expone

al oyente, es el momento del discurso, y corresponde al mundo comentado. El

hablante narra hechos que corresponden a un contexto diferente, que no es en

el que se hallan el hablante y el oyente, corresponde al llamado mundo narrado.

Referencia al presente. Indican simultaneidad: ahora, hoy. Referencia al

pasado. Indican anterioridad: ayer, anoche. Referencia al futuro. Indican

posterioridad: mañana. Ejemplos: 'Hoy' hace frío, 'ayer' hizo buen tiempo y

'mañana' no sabemos si nevará.

Gran parte de los adverbios de modo están formados a partir del

femenino del adjetivo, al que se le añade el sufijo -mente. Provienen de un

ablativo absoluto: Fríamente, 'con la mente fría'; calurosamente, 'con la mente

calurosa'; generosamente, 'con la mente generosa'. Otros adverbios de modo

están constituidos por la misma forma del adjetivo en singular. Alto, claro,

firme: Habla 'claro'.

También se pueden formar con una preposición y un sustantivo, creando

una sola palabra: Apenas (a + penas), despacio (de + espacio). 'Apenas' tengo

tiempo.

Los adverbios de cantidad expresan modificaciones cuantitativas y

presentan igual forma que los pronombres indefinidos y numerales, excepto los

apócopes muy y tan. Los adverbios de cantidad se clasifican en: adverbios de

tipo gradativo: poco, mucho, bastante, algo, demasiado; intensivos: más, menos,

tanto; múltiplos: doble, triple; partitivos: medio.

Page 39: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

39

Los adverbios de orden están relacionados con los numerales ordinales y

sirven para expresar series, primero o primeramente, último o últimamente,

sucesivamente, alternativamente, finalmente, por ejemplo: Primero trabajó,

finalmente descansó.

Los adverbios relativos e interrogativos se refieren a un antecedente.

Pueden ejercer una doble función, igual que los pronombres relativos.

Introducen oraciones subordinadas y desempeñan una función sintáctica. Los

hay de lugar, donde, adonde: Ésa era la calle 'donde' vivía; de tiempo, como

cuando: Llámame el lunes, 'cuando' vayas a venir; de modo, como: Duerme

destapado, 'como' le apetece.

Los adverbios interrogativos sirven para preguntar por una

circunstancia; son tónicos, llevan tilde y exigen una respuesta: ¿'Dónde' estabas

ayer? En el museo. ¿'Cuándo' vendrás? Mañana. ¿'Cómo' estás? Bien.

Los adverbios modalizadores u oracionales, incluidos dentro de los

adverbios conceptuales, modifican a toda la oración con sentido completo. Los

hay de afirmación: sí, ciertamente, cierto, claro, exacto, justo, bien; de negación:

no, nunca, jamás, tampoco, quia, ca; de duda: quizás, acaso, tal vez.

Las locuciones o frases adverbiales son una serie de formas lingüísticas

múltiples que han quedado en el uso de la lengua como expresiones fijas y que

adquieren la función y valor del adverbio:

a escondidas, a hurtadillas, a ciegas.

Están compuestas por una preposición unida a sustantivos, adverbios o

adjetivos:

Enfrente, encima, despacio, debajo, acaso, adentro.

Si se consideran estas unidades como adverbios, no hay ninguna razón fundada

para no aceptar otros grupos análogos separados gráficamente:

A oscuras, de pronto, a duras penas, de frente, de súbito, por fuera, a bulto, a

tientas, a regañadientes, debajo de, delante de, so pena, so pretexto, so capa, en

secreto, en particular.

Locuciones adverbiales

Page 40: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

40

Pregunta de examen (UCM 2007)

Identifique los sintagmas no verbales que encuentre en la siguiente

oración:

Desde la ventana Antonio observaba muy atentamente la

llegada del autobús.

Desde la ventana: sintagma preposicional.

Antonio: sintagma nominal.

Muy atentamente: sintagma adverbial.

La llegada del autobús: sintagma nominal.

Ejercicios de repaso

Identifique los sintagmas no verbales en las siguientes oraciones:

1. Por la noche comimos espaguetis a la boloñesa en la casa de la abuela.

2. Durante la semana, estudia inglés intensivamente.

3. Compramos un amplio departamento en la Costa de la Muerte.

4. Los días lluviosos espero la llegada del invierno con menos ansiedad.

5. Los niños se pasaron toda la larde frente al televisor.

6. Cada dos semanas vamos al campo a fotografiar pájaros.

7. El jueves comienzan las carreras de caballos en el hipódromo.

8. Napoleón sufría con frecuencia terribles dolores de estómago.

9. Los años felices transcurren discretamente.

10. Detrás del sueño de los héroes están las pesadillas de los hombres

grises.

Page 41: Lengua española

41

odemos definir la oración como una unidad de comunicación que posee

sentido completo, independencia sintáctica y termina en pausa o

punto.

Se suele definir oración con varios criterios. Uno de ellos atiende a su

significación. La oración es un conjunto de palabras con sentido completo. Esto

quiere decir que la oración posee un significado que puede descifrarse y que

está pensada por el hablante con la intención de comunicar algo. Esto es de

especial relevancia, pues lo que importa es lo que queremos comunicar.

Este criterio está unido a un criterio fonológico, pues la intención del

hablante se verá reflejada siempre en la entonación, de tal forma que toda

oración tiene una curva melódica característica. Podemos comunicar ideas muy

distintas con unas mismas palabras, según la entonación que demos a esas

palabras.

Finalmente, la oración se suele definir según los constituyentes

inmediatos. Este criterio es el que plantea mayores problemas y no es

precisamente el más clarificador. Se suele decir que una oración está compuesta

por un sintagma nominal - sujeto y un sintagma predicado. O lo que es lo

mismo, la oración depende de la existencia de un verbo. Esto tenemos que

tomarlo con precaución, porque es un criterio que sólo nos vale para la oración

simple, como ahora veremos, pero no para el resto de las oraciones posibles.

La oración

La mesa del profesor tiene libros.

Page 42: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

42

Casi intuitivamente, el alumno debe saber que una oración simple es

aquella que sólo posee un verbo. Enunciado así, esto puede llegar a ser

contradictorio, puesto que existen las

perífrasis verbales, que están formadas por

más de un verbo. Por ello, preferimos decir

que una oración simple es aquella en que

hay una sola predicación, esto es, hay un

solo verbo con significado.

Establecido esto, podemos señalar que una oración simple está formada

por un sintagma nominal - sujeto más un sintagma predicado.

Fijada la oración simple, la oración compuesta no presenta mayores

problemas: se trata de la unión de dos o más "oraciones simples".

En principio, en una oración compuesta tendríamos más de una

predicación. Sin embargo, esto no es así. No podemos hablar de oraciones

simples sin falsear el significado de la oración compuesta: si partimos de la

oración como «unidad de significado», la oración compuesta, en su globalidad,

tiene una sola unidad significativa, que nos lleva a contemplar esa doble, o

triple, etc. predicación de una forma conjunta. Lo peculiar de la oración

compuesta estaría en este elemento que acabamos de señalar; aunque parezca

un contrasentido, sigue habiendo una sola oración, con un significado total que

puede ramificarse en dos, tres, etc. significados parciales.

Precisamente por este hecho nace el concepto de proposición, que ni es

ocioso ni carece de significado. Entendemos por proposición aquella estructura

oracional (es decir: S.N.-Sujeto + S. Predicado ) que no tiene independencia

funcional (y como tal, tampoco tiene independencia significativa) sino que se

halla en relación con otro elemento, sea cual sea este. Por su falta de

independencia lingüística es por lo que no podemos seguir considerando a este

segmento como una oración.

Oración simple, oración compuesta y oración compleja

La oración simple

La oración compuesta

sujeto predicado

oración simple

Page 43: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

43

sujeto predicado sujetonexo predicado

proposición principal

oración compuesta por subordinación

proposición subordinada

Aplicando este nuevo concepto estructural al tema que ahora nos ocupa,

podríamos ya decir que una oración compuesta es aquella que está formada por

dos o más proposiciones. Establecida así la oración compuesta, ahora sólo nos

quedaría ver los diferentes tipos de oración compuesta que existen en español,

teniendo en cuenta la relación y significación que se establece entre las diversas

proposiciones para llegar al significado global. Sin entrar ahora en profundidad,

se podrían señalar, al menos, tres tipos de relaciones: yuxtapuestas,

coordinadas y subordinadas.

Yuxtapuestas

Coordinadas

Subordinadas

sujeto predicado sujeto predicado

proposición

oración compuesta por yuxtaposición

proposición

sujeto predicado sujetonexo predicado

proposición

oración compuesta por coordinación

proposición

Page 44: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

44

No todas las cuestiones quedan resueltas con la anterior clasificación.

Hay otro tipo de estructuras oracionales que no podemos clasificar como

compuestas, al menos en el sentido anteriormente citado. En efecto, hay

oraciones que en un primer nivel de análisis se manifiestan como oraciones

simples; sin embargo, dentro de ellas se encuentra una mayor complejidad,

puesto que dentro encierran una o más proposiciones. Responderían a

esquemas del tipo siguiente:

Si nos fijamos en estas estructuras, veremos que tales oraciones no son

simples, pues en ellas aparecerán dos verbos, al haber dos predicados; sin

embargo, su estructura no es comparable a las oraciones compuestas, puesto

que en el primer análisis su composición es similar a una oración simple, con un

SN-Sujeto y un Predicado, hecho que jamás sucede con las oraciones

compuestas.

A estas oraciones que se presentan como oraciones simples, pero que

incluyen al menos una proposición son a las que denominamos ORACIONES

COMPLEJAS. Estas oraciones complejas atenderán a una clasificación similar a

las simples, pero además deberá aparecen el tipo de proposición que las hace

complejas. Según su función y su relación con otras clases de palabras, estas

proposiciones se dividen en:

Proposición sustantiva

La oración compleja

sujetopredicado

oración compleja

nexo suj + pred.

sujetopredicado

oración compleja

nexo suj + pred.

mi vecino me dijo

proposición sustantiva

que su mujer estaba enferma

Page 45: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

45

Proposición adjetiva

Proposición adverbial

En sentido (demasiado) amplio, llamamos oración impersonal a toda

oración carente de sujeto. En sentido estricto, sólo son verdaderamente

impersonales (o mejor aún, sintácticamente impersonales) aquellas oraciones

que, además de carecer de sujeto, no lo pueden tener en ningún caso. En

consecuencia, hay que distinguir dos tipos básicos:

No tienen sujeto pero lo pueden tener (=está omitido). Tienen un sujeto

genérico (cualquiera), desconocido o que no interesa mencionar. Por ello es

posible añadirlo en cuanto las condiciones sean distintas (que se trate de

alguien concreto, conocido o a quien interesa mencionar):

Dicen que es mentira; Admiten a cualquiera; Hablan de ir a Barcelona; Llaman a

la puerta; Me han dicho que vuelva mañana.

Como se ve, en todos estos casos es posible añadir un sujeto (p. ej. Elena y

Pedro).

Las oraciones impersonales

Falsas impersonales (impersonales semánticas)

El coche tiene un ruido

proposición adjetiva

que molesta

mi vecino vendrá

proposición adverbial

cuando termine su trabajo

Page 46: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

46

Ni tienen sujeto ni lo pueden tener. Las causas de la impersonalidad son

sintácticas (verbos que no sub-categorizan –no exigen– sujeto o estructuras

sintácticas en las que la posición de sujeto está bloqueada por un clítico).

Tipos:

De verbo meteorológico:

Se trata de verbos como llover, tronar, granizar; amanecer, etc. También

llamados unipersonales o terciopersonales. La presencia del sujeto convierte a

estas oraciones en agramaticales salvo en usos metafóricos:

Uso normal Agramatical Aceptable en uso metafórico

Llueve mucho *Pedro llueve Llueven chuzos de puntaSujeto

Truena a lo lejos *Yo trueno ?Enrique tronó insultos irrepetibles

Amaneció lloviendo

*Elena amanece mucho

Amanecimos en París

En lenguas que no admiten la ausencia de un sujeto léxico, aparece un

pronombre personal vacío de significado (expletivo): it rains, il pleut.

Verbo hacer + frío, calor, tiempo:

El verbo hacer puede combinarse con SSNN con significado de tiempo

atmosférico o cronológico (hace calor; hace diez años). Estos SSNN desempeñan

la función de CD, no de sujeto, quedando necesariamente vacía la posición de

éste:

Hace bastante frío; hacía mucho calor; hace varios años que no la veo.

(bastante frío, mucho calor, varios años... son CD: lo hace, los hace)

En las lenguas mencionadas, aparece también un sujeto expletivo: il fait chaud/

it is hot.

Verdaderas impersonales (impersonales sintácticas)

Page 47: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

47

Verbo haber impersonal:

El verbo haber, que conservaba en español medieval los valores latinos

de tener y existir, se utiliza hoy en día en el habla cotidiana como auxiliar

(hemos llegado) o en un sentido locativo/existencial que podríamos

parafrasear como allí existe(n) / está(n). Este verbo quedó limitado a sus

formas de tercera persona de singular y convertido en impersonal. Por eso es

imposible decir *han-y / *hayn / *han dos libros en la mesa.

Para entender, pues, por qué no es correcto decir *habían varios

problemas / *hubieron muchos clientes basta con entender que el verbo haber

sólo tiene formas de tercera persona de singular y que lo que viene detrás no es

el sujeto, sino el CD:

Hay dos coches en la acera; había muchos policías en la puerta.

(dos coches, muchos policías son CD: los hay, los había)

Impersonales con SE o Impersonales Reflejas:

Cualquier verbo puede (al menos teóricamente) aparecer en una

estructura (oración) impersonal cuando la posición de sujeto está ocupada por

el pronombre personal clítico se:

Se está bien aquí; En Alemania se come demasiada carne; Ahora se tarda muy

poco de aquí al centro.

Cuando la oración cuenta con un verbo transitivo, es prácticamente

imposible discernir si se trata verdaderamente de una impersonal o de una

pasiva refleja:

Aquí se come mucho queso tierno / Aquí se comen muchos quesos diferentes

En el primer caso, mucho queso tierno podría interpretarse como CD (lo

cual resulta muy dudoso: ?Aquí se lo come) o como sujeto. La prueba de que

más bien sea un sujeto la da el hecho de que, si ponemos el verbo en plural,

mucho queso tierno pasa necesariamente a ser muchos quesos tiernos.

Page 48: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

48

Enunciativas (afirmativas o negativas): hoy vendrá Maribel; hoy no vendrá

Maribel.

Interrogativas (totales / parciales ; directas / indirectas): ¿Piensas acabar

hoy?; dime si piensas acabar hoy; ¿Cuándo llegó el tren?

Exclamativas (comunican sentimientos del hablante y van entre signos de

admiración): ¡Menudo traje te has comprado!

Desiderativas: Ojalá tengas un buen vuelo.

Dubitativas o de posibilidad: Podría venir mañana; quizás llueva esta

semana.

Exhortativas (intentan influir en el receptor expresando un ruego o un

mandato): Acércate, por favor.

Modalidades de la oración (según la actitud del hablante)

Page 49: Lengua española

49

El núcleo del predicado frecuentemente va acompañado de otras

palabras y sintagmas que añaden detalles, limitan o completan lo expresado por

el verbo: son los complementos. Estas palabras o grupos de palabras forman

parte del predicado y actúan de modificadores y complementos del verbo. Si

éstos son obligatorios para que la oración tenga sentido, se llaman

argumentales, y si no, serán no argumentales o circunstanciales.

El objeto directo (OD) designa el ser u objeto sobre el que recae

directamente la acción del verbo.

La función de objeto directo la desempeñan principalmente los

sintagmas nominales, los pronombres personales átonos (me, te, lo, la, nos,

os, los, las y se) y, en la oración compuesta, las proposiciones subordinadas

sustantivas .

Cuando el sintagma nominal que funciona como OD se refiere a

personas, éste se construye con la preposición a: Visité a mis primas en

Barcelona.

A veces, el OD aparece duplicado mediante un pronombre personal,

especialmente cuando precede al verbo:

Complementos argumentales del verbo

Objeto directo o Complemento directo

Este libro encontramos en un baúl

OD

lo

OD

Page 50: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

50

El objeto indirecto (OI) es el complemento que, en muchas oraciones,

designa al ser que recibe el beneficio o el perjuicio de la acción o el proceso

expresado por el verbo más el objeto directo.

Aparece también con los llamados verbos intransitivos, que no admiten OD: El

concierto gustó mucho al público.

La función del OI la desempeñan:

Los sintagmas nominales.

Los pronombres personales átonos (me, te, le, nos, os, les y se).

Las proposiciones subordinadas sustantivas.

El OI aparece con frecuencia duplicado

Si en una misma oración tanto el OI como el OD aparecen representados

por pronombres personales, el OD presenta las formas lo, la, los, las, y el OI la

forma invariable se:

El complemento preposicional (CPrep.) aparece con ciertos verbos

transitivos, que exigen ser complementados con un sintagma nominal

introducido por una preposición impuesta por el verbo: contar con, insistir en,

acostumbrarse a, confiar en, creer en, ocuparse de, etcétera.

Objeto indirecto o Complemento indirecto

Complemento preposicional

compro un reloj a Carla

OI

Le

OI

Entregué el libro a Juan

OIOD

... Se lo entreguéOI OD

Page 51: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

51

El complemento preposicional se reconoce por las siguientes

características:

Su preposición está determinada por el verbo, por lo que no se puede

suprimir sin afectar el significado del verbo. Por ejemplo, no es lo mismo ocupar

la casa que ocuparse de la casa.

A diferencia de los objetos directo e indirecto, no se puede sustituir por un

pronombre personal átono, sino por un pronombre tónico precedido de la

correspondiente preposición: Encárguese del asunto Þ Encárguese de ello.

Se distingue del complemento circunstancial en que no puede suprimirse

ni ser sustituido por un adverbio.

Se puede identificar haciéndole al verbo la pregunta ¿qué? precedida de la

preposición correspondiente:

El complemento agente (Ag.) es un complemento que, en la voz pasiva,

designa al ser u objeto que realiza la acción verbal.

La función de complemento agente es desempeñada principalmente por

un sintagma nominal o cualquier elemento con función sustantiva

precedido de la preposición por y, raras veces, por la preposición de: La

exposición fue inaugurada por la ministra.

Tratándose de una función propia del sintagma nominal, también

pueden desempeñarla un pronombre personal tónico o una proposición

subordinada sustantiva precedidos de la preposición por: Fuimos informados

por él - Esto ha sido planeado por quien tú ya sabes.

Complemento agente

Cuento con su discreción

¿Con qué cuento?...

con su discreciónC. prep.

Page 52: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

52

Identificación:

Para reconocer el complemento agente, basta con sustituir la perífrasis

ser + participio (pasiva) por una forma verbal activa. Así, el agente pasará a

ser sujeto de la oración resultante:

El núcleo del complemento agente debe designar a seres animados o

inanimados capaces de llevar a cabo una acción (agentes de la acción). Por

esto, no debe confundirse el Ag. con complementos circunstanciales

introducidos por la preposición por, que se referirán al medio o a la causa, pero

no al agente:

Será premiado por su actuación [causa Þ no es Ag.].

Les fue enviado el regalo por correo [medio Þ no es Ag.].

Se llama así a los adverbios de afirmación, de negación o de duda que

varían o intensifican el significado del verbo:

Yo también soy de Sevilla - Él sí cree en los extraterrestres - Quizá haya sufrido

un accidente.

Identificación del objeto directo:

Si se suprime el OD de la oración, es sustituido por un pronombre

personal átono, generalmente lo, la, los, las.

Ana compra un libro. Þ Ana lo compra.

Los modificadores verbales

El puente fue inaugurado por el rey

C. ag.suj.

El rey inauguró el puente

ODsuj.

Page 53: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

53

Si se pasa la oración de activa a pasiva, la palabra o sintagma de la oración

activa que pase a ser sujeto de la oración pasiva es el OD:

Otros valores del OI:

Dato posesivo o simpatético: indica el poseedor del OD, del sujeto de un

complemento circunstancial:

Dativo ético: elemento expresivo que únicamente se presenta bajo forma

pronominal y puede suprimirse sin afectar al significado de la oración:

Dativo de relación: pronombre átono que puede aparecer en predicados

nominales:

Forma del complemento preposicional:

Al ser una función propia del sintagma nominal, también puede ser

desempeñada por otros elementos equivalentes a un sustantivo, como los

pronombres personales o las proposiciones subordinadas sustantivas:

El portero detuvo el balón

OD

El balón fue detenido por el portero

suj.

Le subió la maleta.

Me bebí toda la botella.

Le pareció muy mal.

Nadie se fija en nosotros.

Asegúrese de que todo salga bien.

Page 54: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

54

IDA

Algunos verbos, como quejarse, arrepentirse, contorsionarse, etcétera,

van necesariamente acompañados de un pronombre átono. Estos verbos se

denominan pronominales. Se conjugan con el apoyo de un pronombre

personal átono que tiene el mismo número y persona que la forma verbal y

representa al mismo ser que realiza la acción verbal:

Características

El análisis de las construcciones con verbo pronominal debe tener en

cuenta los siguientes puntos:

Por lo general, el pronombre átono es tan sólo un auxiliar de la forma

verbal a la que acompaña y no realiza ninguna otra función. Así ocurre, por

ejemplo, en los verbos que son siempre pronominales, como arrepentirse,

atreverse, quejarse, jactarse, contorsionarse, desperezarse, abstenerse...

En los verbos intransitivos en forma pronominal, como caerse, irse..., el

pronombre indica participación o interés del sujeto en la acción:

En construcciones con verbos transitivos en forma pronominal, el

pronombre suele desempeñar la función de objeto directo o indirecto.

Oraciones con verbo pronominal

Tú te vistes con sus ropasOD

Yo me puse sus vestidosOI

yo me quejo / tú te arrepientes

Juan se desvivía por sus amigos / No nos atrevimos a contestar.

El hombre se marchó en el coche.

Page 55: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

55

Las oraciones reflexivas son las oraciones predicativas activas y

transitivas en las que el proceso del verbo recae sobre el propio sujeto.

Clases de reflexivas

Función que desempeña el pronombre átono (me, te, se, nos, os, se)

Ejemplos

Reflexiva directa

Objeto directo

Reflexiva indirecta

Objeto indirecto

Estas oraciones se pueden reforzar con los complementos tónicos a mí

mismo, a ti mismo, etcétera.

Son oraciones recíprocas las oraciones predicativas activas y transitivas

en las que la acción es ejecutada y recibida mutuamente por dos o más

sujetos.

Las oraciones recíprocas se distinguen de las reflexivas por tener un

sujeto plural (a veces también colectivo) o varios sujetos, cada uno de los

cuales realiza una acción y a la vez recibe la acción de los demás:

Los dos hermanos se abrazaron - El equipo se entiende muy bien - Juan y

Pedro se tutean.

Las oraciones recíprocas llevan los mismos pronombres personales

átonos que las reflexivas, los cuales pueden también desempeñar las funciones

de objeto directo o indirecto:

Oraciones reflexivas

Oraciones recíprocas

Page 56: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

56

Clases de reciprocas

Función del pornombre personal átono

Ejemplos

Recíproca directa Objeto directo

Recíproca indirecta

Objeto indirecto

Las oraciones seudorreflejas se construyen con los pronombres átonos

me, te, se, nos, os, se, pero no tienen carácter reflexivo ni recíproco, ni tampoco

de pasiva refleja:

Ellos se quejan de su mala suerte.

Esta oración no es reflexiva porque ellos no se quejan a sí mismos, ni

recíproca porque no se quejan unos a otros. Tampoco es pasiva refleja, pues el

sujeto ellos realiza la acción del verbo, no la padece.

Tipos:

Oraciones transitivas seudorreflejas

Las oraciones transitivas seudorreflejas se construyen con verbos

transitivos que pueden usarse en forma pronominal o en forma no pronominal:

Yo me bebí una botella de agua - Yo bebí una botella de agua.

Yo me cogí un resfriado - Yo cogí un resfriado.

En estas oraciones, el pronombre átono que acompaña al verbo no

desempeña ninguna función. Es simplemente un elemento del verbo que sirve

para resaltar la participación o el interés del sujeto en la acción.

Oraciones seudoreflejas

Page 57: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

57

Oraciones intransitivas seudorreflejas

Son intransitivas seudorreflejas las oraciones que se construyen en

verbos que son siempre pronominales, como arrepentirse, jactarse, atreverse,

quejarse, resignarse y otros. En estos casos, el pronombre átono que acompaña

al verbo es un simple auxiliar:

Oraciones transitivas

Las oraciones reflexivas y recíprocas son unos tipos especiales de

oraciones transitivas. Unas y otras llevan en el predicado los pronombres

personales átonos me, te, se, nos, os, se, que repiten la persona gramatical (ver

t9) del sujeto.

Duplicación del pronombre:

En las reflexivas, tanto si el pronombre desempeña la función de objeto

directo como la de objeto indirecto, éste puede aparecer duplicado mediante

un sintagma nominal:

Tú te lavas a ti mismo

OD

Tú te lavas la cabeza a ti mismo

OI

Yo me pongo la camisa a mí mismo

OI

Nosotros nos vestimos a nosotros mismosOD

Pedro se resignó con su trabajo

núcleo

Page 58: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

58

Refuerzo de las recíprocas:

Tanto si el pronombre es objeto directo como si es indirecto, el sentido

recíproco que encierra puede ser reforzado con un circunstancial (ver t17)

como mutuamente, recíprocamente, entre sí, uno a otro, etc.:

Juan y Pedro se saludan mutuamente.

Los jefes de Estado se saludaron uno a otro.

Los miembros del equipo se entienden muy bien entre sí.

Una oración recíproca puede tener la misma forma que una oración

reflexiva. En estos casos sólo podemos saber si la oración es reflexiva o

recíproca analizando su significado. Por ejemplo:

María y Natalia se peinaban.

· Si María y Natalia se peinaban una a la otra, la oración es recíproca.

· Si María y Natalia se peinaban cada una a sí misma, la oración es reflexiva.

Verbos de las seudorreflejas

Las oraciones seudorreflejas intransitivas se construyen a menudo con

verbos que expresan estados anímicos, como avergonzarse, arrepentirse,

emocionarse, decidirse, etc., y también con verbos de movimiento, como irse,

marcharse, salirse, caerse.

Distinción entre recíprocas y reflexivas

Page 59: Lengua española

59

on oraciones yuxtapuestas las que se suceden en la elocución sin nexo

gramatical alguno; pueden ser totalmente independientes o formar

oraciones compuestas o periodos, en los que la entonación y las pausas

expresan la unidad semántica con que han sido concebidas.

La yuxtaposición es un concepto puramente formal que indica la

ausencia explícita de nexo. No es un tipo especial de conexión, sino un

procedimiento para marcar la relación entre elementos oracionales; equivale a

las oraciones coordinadas o subordinadas, de las que se distingue únicamente

por el asíndeton.

La yuxtaposición une un grupo de oraciones independientes, sucesivas,

que gráficamente suelen estar separadas por coma, punto y coma, e incluso por

punto. En algunos casos es difícil determinar si hay oraciones yuxtapuestas u

oraciones sucesivas independientes:

El mar acaricia la playa, las olas avanzan lentamente, es el amanecer.

Estas tres oraciones pueden ser consideradas por el hablante como

unificadas en un solo enunciado, o también podría considerar a cada una como

un enunciado independiente. La intención la expresa el hablante con un

descenso de entonación al final de cada oración y con pausas.

Si los contenidos están relacionados estrechamente podrían expresarse:

El mar acaricia la playa y las olas avanzan lentamente, es el amanecer.

La yuxtaposición

Page 60: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

60

En las dos primeras oraciones, la relación oracional sería de

coordinación copulativa, pero la tercera oración podría unirse con otros

nexos, según la intencionalidad del hablante, mediante una coordinación

adversativa de tipo restrictivo: Pero es el amanecer, o con una subordinada

adverbial concesiva: Aunque es el amanecer, o causal: Pues es el amanecer. La

subordinada puede expresar un hecho del que no se deriva la consecuencia o

lógica esperada: Luego es el amanecer, oración subordinada adverbial

consecutiva, que expresa la consecuencia derivada de los acontecimientos.

En el caso de considerar a cada oración como una unidad independiente,

se marcaría con otra puntuación:

Es el amanecer. El mar acaricia la playa. Las olas avanzan lentamente.

Sólo están reunidas por la secuencia de sentido. En cada una, habrá que

analizar la relación implícita entre las oraciones yuxtapuestas, intentando

suponer el tipo de nexo que podría haber entre ellas. Se puede señalar otra

clase de yuxtaposición: la inserción de incisos oracionales dentro de una

oración. Estas oraciones se aíslan dentro del enunciado global mediante pausas

claramente marcadas:

Estaba angustiada, créeme, no podía actuar.

También habría que incluir, como grupos oracionales yuxtapuestos, los

enunciados formados por oraciones coordinadas distributivas, enlazados

semánticamente por unidades correlativas que pertenecen a categorías de

palabras diversas, ya sean adjetivos, sustantivos o verbos, aunque no señalen

una especial relación sintáctica:

Éste lo hizo, aquél fue castigado; Unos hablaban, otros ejecutaban.

Existen grupos oracionales cuyas oraciones simples aparecen enlazadas

entre sí con adverbios o locuciones de tipo adverbial, como luego, conque, por

tanto, por consiguiente. En realidad, son oraciones yuxtapuestas, ya que el

sentido sugerido suele ser ilativo continuativo, consecutivo..., y proviene de los

contenidos sucesivos de cada oración. Los nexos pueden eliminarse sin que la

relación semántica oracional se suprima, tienen un papel adverbial de

referencia anafórica a lo expresado anteriormente:

Reíros todos, (pues) la escena es divertida; Somos actores, (conque) vosotros

veréis; Era invierno, helaba, (luego) hacía frío.

Page 61: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

61

La eliminación de nexos sintácticos o asíndeton comunica una sensación

de urgencia, de rapidez, de alarma, muy utilizada en la lengua hablada: Ven,

corre, date prisa, un accidente, iban a toda velocidad. También la falta de

conjunciones es característica de un estilo impresionista:

Quemaba el sol, las playas estaban repletas de veraneantes, las ciudades estaban

desiertas.

La yuxtaposición no es un medio de relacionar oraciones opuesto a la

parataxis y a la hipotaxis, sino que abarca a las dos, pero la unión asindética

permite escasos matices para expresar la calidad de la relación. Hay que utilizar

todos los recursos fonéticos, y hasta mímicos, para dar a conocer la clase de

relación que se desea establecer.

El asíndeton, por leve que sea la extensión del periodo, tiende a exigir la

partición de las oraciones yuxtapuestas en grupos fónicos y la pausa interna,

con o sin conjunción, que, por lo general, será más larga que la exigida en las

mismas condiciones por las coordinadas y subordinadas.

Vocabulario

Parataxis: Coordinación o yuxtaposición oracionales.

Hipotaxis: Subordinación (relación de dependencia entre oraciones).

Yuxtaponer: poner algo junto a otra cosa.

Asíndeton: Figura que consiste en omitir las conjunciones para dar

viveza o energía al concepto.

Polisíndeton: Figura que consiste en emplear repetidamente las

conjunciones para dar fuerza o energía a la expresión de los conceptos.

Inciso: Expresión que se intercala en otra con autonomía gramatical

para explicar algo relacionado con esta.

Ejemplos de oraciones yuxtapuestas

“Fuimos al teatro; la función ya había empezado”

“No podré llamarte mañana, estaré en una reunión”

“La esposa cuida a los chicos, limpia la casa, hace las compras”

Page 62: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

62

Son oraciones coordinadas las que se interrelacionan sin relación de

dependencia. Tienen significado completo en sí mismas y son funcionalmente

equivalentes; están unidas por conjunciones o nexos coordinantes. Se clasifican

según los matices significativos que se expresen en el periodo oracional, y

pueden ser: copulativas, adversativas, disyuntivas, distributivas o

explicativas.

Las oraciones coordinadas copulativas expresan una relación de suma

o adición, y van unidas por las conjunciones coordinantes copulativas y, e, ni,

que:

Carmen se levantó y se marchó.

“y” es la conjunción más utilizada en la lengua coloquial. Su uso repetido es muy

frecuente en el habla infantil, como forma de expresión sucesiva de enunciados:

Luis es mi amigo y juega con nosotros y sube todos los días a mi casa.

Este uso pleonástico perdura en la lengua popular de los cuentos

tradicionales y como recurso expresivo intensificador. También puede

utilizarse como nexo de oraciones que pueden presentar otros valores

significativos distintos:

La llamo y no contesta (pero, significado adversativo); Cenó mucho y reventó

(por tanto reventó, significado consecutivo).

“e” se emplea ante “i” o “hi” (excepto “hil”):

La encontré e hizo un gesto de saludo.

“ni” se utiliza en oraciones negativas; a veces aparece repetida al principio de

cada una de las oraciones, y entonces puede tener matiz distributivo:

Juan no estudia ni trabaja; Ni estudia ni trabaja.

“que” se utiliza en algunas construcciones con valor copulativo:

Tú dale que dale.

La coordinación

Coordinadas copulativas

Page 63: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

63

Las oraciones coordinadas adversativas expresan la unión de dos

enunciados oracionales opuestos o contradictorios; la contrariedad expresada

puede ser parcial o total, por lo que se suelen distinguir dos clases de

adversativas: restrictivas o correctivas y exclusivas o excluyentes. En las

primeras, una de las adversativas niega sólo una parte de lo afirmado por la

otra, pero sin ser incompatible; se establece una restricción o limitación lógica:

Tenía mucho dinero, pero no era feliz.

Las adversativas exclusivas o excluyentes expresan enunciados

incompatibles, un enunciado excluye al otro: Juan no es arquitecto, sino pintor.

El nexo más utilizado en la lengua oral es la conjunción pero:

Juan quiso verte, pero no pudo.

Si el primer término oracional es negativo, se suele reforzar el segundo

con el adverbio sí:

No estudiaba mucho pero sí trabajaba.

“mas” se utilizaba mucho antiguamente, pero hoy prácticamente no se utiliza

en la lengua oral; su uso queda restringido a la lengua literaria:

Lo persiguió, mas no lo alcanzó.

“empero” está considerada como un arcaísmo y sólo se utiliza en la lengua

literaria. Aunque, en la actualidad, alterna con pero:

Iré a tu casa, aunque tengo mucho trabajo.

En las adversativas exclusivas el nexo más usado es sino:

No fui yo, sino mi amigo.

En muchos casos, se omiten en la segunda proposición los elementos que

aparecen en la primera. Otros nexos son: sino que, sin embargo, no obstante,

excepto, salvo, antes bien:

Nos reunimos todos los amigos, excepto Luis; No tiene suficientes méritos, no

obstante, ha superado la prueba.

Coordinadas adversativas

Page 64: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

64

Las oraciones coordinadas disyuntivas señalan una alternancia

exclusiva de enunciados:

Lo haces o te castigaré.

El nexo más frecuente es o:

Lee o escribe.

Su uso excesivo lo ha debilitado y hoy tiene valor de equivalencia:

Esto es un lío, o yo no me aclaro.

U se utiliza cuando la segunda proposición empieza por o, ho:

Dices mentiras u ocultas la verdad.

Las oraciones coordinadas distributivas carecen de enlace y se

caracterizan por la presencia de términos correlativos con valor alternativo.

Suelen llevar alguna marca léxica repetida al principio de cada oración, que

señala el valor distributivo. Ya ... ya, ora ... ora, sea ... sea, bien ... bien, unos ...

otros, aquí ... allí:

Ya estudia ya trabaja; Bien subiré a tu casa, bien te esperaré en el portal; Aquí

vivo, allí trabajo; Unos ríen, otros lloran.

Las coordinadas explicativas expresan una relación lógica de

equivalencia. Se utilizan para aclarar el significado de la oración u oraciones

anteriores. Los nexos empleados son: es decir, o sea, esto es, que podrían ser

considerados como oraciones:

Al final lo logramos, ‘es decir’, ganamos; Le expliqué el asunto, ‘o sea’, le aclaré las

ideas.

Coordinadas disyuntivas

Coordinadas distributivas

Coordinadas explicativas

Page 65: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

65

Ejercicios de práctica: oraciones coordinadas

1. Ha llamado el dueño de la empresa, es decir, tu jefe.

2. O termináis inmediatamente la tarea o no saldrás esta noche.

3. Este hombre ni trabaja ni deja trabajar a los demás.

4. Acércate y te mostraré las fotografías.

5. Termina el proyecto cuanto antes, pero hazlo bien.

6. Nos veremos en un par de días, o sea el domingo.

7. Ha sacado un cinco en el examen, esto es, ha aprobado.

8. Unos estudian, otros trabajan.

9. Corre como un loco pero nunca se cansa.

10. Descubrieron una reserva arqueológica, pero no era muy importante.

11. Vienes o te quedas, pero decídete ya.

12. Sabía leer y escribir antes de empezar la escuela.

13. Estudia, pero no consigue aprobar.

14. Podemos ir por tren o coger un autobús.

15. Hoy decidiremos el asunto, mas no lo comunicaremos hasta mañana.

16. ¿Quieres café o prefieres un té?

17. Llovió a cántaros, es decir, se suspendió el partido.

18. Unos ganaron, otros perdieron, pero ninguno se rindió.

19. Terminaron la tarea y se marcharon.

20. Fue un día espléndido, pero no nos bañamos en la piscina.

Page 66: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

66

Las proposiciones subordinadas sustantivas son aquellas que

desempeñan en la oración compuesta funciones que pueden ejercer el

sustantivo o el sintagma nominal: sujeto, objeto directo, objeto indirecto,

complemento preposicional, agente, circunstancial y complemento del nombre.

Las estructuras más características de la subordinación sustantiva son

las introducidas por el pronombre que las de infinitivo, que se representan sin

conjunción ninguna:

Quiero que vengas - Le ruego (que) me perdone.

Me gusta mucho bañarme en el mar - Esperamos lograr un buen resultado.

Las oraciones subordinadas interrogativas de estilo indirecto

aparecen introducidas por la conjunción si, para ser una interrogativa total, y

por los interrogativos, que introducen una interrogativa parcial:

Pregúntale si vendrá mañana (interrogativa total: ¿Vendrás mañana?).

Dígame cuánto le debo (interrogativa parcial: ¿Cuánto le debo?).

También los relativos que (precedido de artículo), quien, cuanto, cuando

no llevan antecedente expreso:

El que calla otorga - Quien mucho abarca poco aprieta.

La subordinación

Oraciones subordinadas sustantivas

Indicadores formales de subordinación sustantiva

Page 67: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

67

Estructura y funciones de las subordinadas sustantivas

1 Una oración con verbo en forma personal introducida por la conjunción completiva que.

Sujeto: Parece mentira que me hayas hecho esto a mí. Me gustaría salir contigo.

Objeto directo: No quiero que me vean así. Espero pasar contigo las navidades.

Complemento preposicional: No se fían de que vuelvan. Me conformo con verte.

Complemento del nombre: No se aportaron pruebas de que estuviera allí aquel día. Hay señales de haber frenado bruscamente.

Complemento del adjetivo: Está muy satisfecho de que hayas aprobado. No estoy seguro de poder ir.

2 Una oración con verbo en infinitivo.

3 Una oración de relativo sin antecedente expreso, u oración adjetiva sustantivada.

Todas las funciones del sintagma nominal: Sólo podrán matricularse quienes hayan sido admitidos(Suj.).No conozco a los que acaban de entrar (OD).Han dado el premio a quienes mejor jugaron(OI), etcétera.

4 Una oración interrogativa indirecta total introducida por si.

Objeto directo: Sólo pregunté (que) si había llegado mi encargo. Dudaba si ir a buscarle. Complemento preposicional regido: Entérate de si ha pasado el cartero. Complemento de un nombre: Tenía serias dudas sobre si asistir a la reunión.

6 Una oración interrogativa parcial en estilo indirecto introducida por un interrogativo.

Objeto directo: Explícame cómo llegar a tu casa. Complemento preposicional: Me informaré de cuándo llega el tren de Valencia. Complemento de un nombre: No respondió a la pregunta de cuántos hermanos tenía.

Page 68: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

68

Las estructuras subordinadas con que o con infinitivo no pueden

adoptar las funciones semánticas de agente y destinatario de la acción del

verbo. Por esto, aunque pueden aparecer en función de sujeto, habitualmente lo

hacen en construcciones impersonales desde un punto de vista semántico.

Estas subordinadas funcionan como sujeto sintáctico con verbos como gustar,

importar, molestar, ocurrir, etc., o con predicados nominales formados por el

verbo ser más atributo. La subordinada suele ir pospuesta al verbo:

Ocurre que no me gustan tus bromas.

La función de objeto indirecto, que normalmente significa el

destinatario de la acción del verbo, no es desempeñada por proposiciones

subordinadas con que o infinitivo.

"Sucede que me canso de ser hombre.

Sucede que entro en las sastrerías y en los cines

marchito, impenetrable, como un cisne de fieltro

navegando en un agua de origen y ceniza. [...]

Sucede que me canso de mis pies y mis uñas

y mi pelo y mi sombra.

Sucede que me canso de ser hombre."

El poeta chileno Pablo Neruda (1904-1973) utiliza en su poema

«Walking around» la subordinada sustantiva en función de sujeto. Estas

proposiciones son semánticamente impersonales, y Neruda se sirve de ello para

resaltar la inevitabilidad y universalidad de su cansancio existencial.

Las oraciones adjetivas sustantivadas introducidas por quien o por

que con artículo masculino o femenino, que presuponen un antecedente tácito

de persona, sí pueden funcionar como sujeto, complemento agente u objeto

directo: Los que aparezcan en las listas no tendrán que hacer el examen (sujeto

«agente»).

En la función de atributo no aparecen subordinadas sustantivas,

excepto en construcciones ecuativas o identificadoras como:

Mi jefe es el que lleva el pelo largo.

Funciones de las subordinadas sustantivas

Page 69: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

69

Las proposiciones sustantivas pueden aparecer precedidas de una

preposición en función de complemento circunstancial:

Te he visto hacerlo desde que te conozco -Esto te pasa por no hacerme caso.

Las sustantivas complemento de un adverbio van introducidas por

locuciones conjuntivas formadas por la unión de un adverbio y la conjunción

completiva que:

He terminado, así que me iré a dar un paseo.

La conjunción que, llamada completiva o anunciativa, frente a su

homófono, el relativo que, no desempeña ninguna función dentro de la

subordinada; es decir, no es un constituyente de la proposición que introduce,

sino mero indicador formal de que ésta funciona como un sintagma nominal.

Los interrogativos funcionan como constituyentes (determinantes,

pronombres o adverbios) dentro de la subordinada; y, por aparecer

obligatoriamente al principio de ésta, sirven a la vez de indicadores de la

subordinación.

Ya no sé qué hacer (pronombre, objeto directo de hacer).

Interrogativos

Interrogativos

Pronombres

Qué

Quién

Cuál

Determinantes

Cuánto

Cuál

Adverbios

Cuándo

Cómo

Dónde

Cuánto

Page 70: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

70

Las construcciones adjetivas sustantivadas pueden aparecer en

cualquiera de las funciones características del sintagma nominal.

Las interrogativas indirectas sólo aparecen como complemento directo,

complemento preposicional y complemento de un nombre.

Las oraciones con que o con verbo en infinitivo desempeñan funciones

de sujeto en construcciones de impersonalidad semántica, objeto directo,

complemento preposicional, complemento del nombre y complemento del

adjetivo.

La función de complemento circunstancial puede ser desempeñada tanto

por subordinadas sustantivas como por subordinadas adverbiales.

Son sustantivas si van introducidas por un relativo sin antecedente

(subordinada adjetiva sustantivada): Se puso a hablar con los que pasaban

por allí.

Las adverbiales están introducidas por las conjunciones cuando, donde,

como y su núcleo es un infinitivo: Cierra la puerta cuando salgas.

Las oraciones o proposiciones subordinadas adjetivas son las que

complementan a un sustantivo núcleo de un sintagma nominal; su función es,

por tanto, la función del sintagma adjetivo. El sustantivo al que complementan

se llama antecedente y la palabra que repite en la proposición subordinada el

concepto del antecedente se llama relativo.

Hay dos tipos de oraciones subordinadas adjetivas: las especificativas y

las explicativas. Éstas pueden, a su vez, clasificarse según cuatro criterios:

Función según estructura

Proposiciones de complemento circunstancial

Oraciones subordinadas adjetivas o de relativo

Clases

Page 71: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

71

Proposición adjetiva especificativa

Proposición adjetiva explicativa

Criterio semántico

Limitan la extensión del significado del sustantivo al que se refieren.

No limitan el significado del sustantivo, sino que destacan algo que ya está implícito en él.

Criterio sintáctico

Es esencial; no se podría suprimir sin modificar el contenido de la oración.

Se podría suprimir sin que variara el contenido de la oración.

Criterio fonológico

Su línea melódica (ver t3) forma un todo con el resto de la oración. La entonación no se hace más grave, ni se dice entre pausas.

Su entonación se hace más grave y se dice entre pausas.

Criterio ortográfico

No se escribe entre comas. Se escribe entre comas.

Semánticamente, los relativos tienen valor anafórico: se refieren a un

nombre anterior, que se denomina antecedente del relativo, del que

toman su significado. El antecedente del relativo es el elemento de la

oración del cual depende toda la subordinada.

Sintácticamente, el relativo realiza dos funciones diferentes: Es un

índice formal de la subordinación adjetiva: indica que la oración que

introduce funciona como un sintagma adjetivo que depende de su

antecedente.

Es un constituyente de la misma oración subordinada que introduce.

Morfológicamente, los relativos pueden ser pronombres,

determinantes o adverbios.

Características de los relativos

Page 72: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

72

Según su función sintáctica dentro de la subordinada se dividen en:

Formas de los relativos

Forma Ejemplos

PR

ON

OM

BR

ES

RE

LA

TIV

OS

Que Es invariable y puede introducir especificativas o explicativas.

He perdido las notas que tomé el lunes.

Quien Concuerda en número con su antecedente, que presenta significado de persona.

Eres la amiga en quien más confío.

Cual

Se emplea con el artículo determinado, que establece relación de concordancia con el antecedente relativo. A menos que forme parte de un S. prep., no introduce oraciones especificativas.

No volví a ver al muchacho con el cual vine en tren.

Det

erm

inan

tes

rela

tiv

os

DE

TE

RM

INA

NT

ES

R

EL

AT

IVO

S

Cuyo

Presenta variación morfológica de género y número. Funciona como posesivo del nombre con el que concuerda.

Son aves los animales cuya piel está cubierta de plumas.

Cuanto

Presenta variación morfológica de género y número. Puede introducir adjetivos sin antecedente, funcionando como determinante de un nombre de la subordinada.

Iré cuantas veces quiera.

AD

VE

RB

IOS

R

EL

AT

IVO

S

Donde Como Cuando

Pueden introducir subordinadas adjetivas dentro de las cuales funcionan como adverbios de lugar, tiempo y modo. Sus antecedentes son nombres o sintagmas adverbiales que significan también lugar, tiempo y modo.

Éste es el jardín donde juegan los niños. Nunca olvidaré los días cuando paseábamos. Hizo el trabajo como se lo indicaros.

Clasificación

Page 73: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

73

Este tipo de subordinadas puede aparecer con el verbo en infinitivo,

gerundio o participio.

En algunas subordinadas adjetivas, al relativo lo acompaña un verbo en

infinitivo:

No tengo sitio donde dormir.

Puede considerarse que en estas construcciones se ha producido la

elipsis de un verbo modal con el que el infinitivo forma perífrasis:

No tengo sitio donde [pueda] dormir.

Las proposiciones sin relativo, con el verbo en participio y sin sujeto

propio, funcionan como subordinadas adjetivas: d Algunas construcciones con

gerundio y sin relativo aparecen en función adjetiva completando a un nombre:

Había mucha gente dando vueltas por la plaza.

Algunas construcciones con gerundio y sin relativo aparecen en función

adjetiva completando a un nombre:

Había mucha gente dando vueltas por la plaza.

Ejemplo de especificativa

En la oración

Los defensores que lucharon valientemente fueron condecorados,

la proposición adjetiva restringe el significado de defensores, pues no se alude a

todos los defensores, sino sólo a algunos: aquellos que demostraron valor.

Luego es especificativa.

Subordinadas adjetivas con verbo en forma no personal

No se han evaluado los daños causados por el temporal

antecedente

Page 74: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

74

Ejemplo de explicativa

En la oración

Los defensores, que lucharon valientemente, fueron condecorados,

se alude a todos los defensores y se pone de relieve una característica de los

mismos: todos y cada uno de ellos lucharon valientemente. Es, por tanto,

explicativa.

El antecedente de una proposición relativa se elide cuando el contexto

o la situación permite que pueda restituirse, pero no se suprime:

Me quedo con la [camisa] que está en el escaparate.

Ciertos relativos que exigen antecedentes con significados

determinados aparecen también sin antecedente, que está implicado por el

propio relativo:

[¬persona] Quienes aparecen en la lista, deben presentarse al examen. El coche

sigue [¬lugar] donde lo dejamos.

Artículo + que

En ocasiones, que puede ir precedido de artículo concordado con el

antecedente, sin que esto signifique que se trate de una construcción sin

antecedente, puesto que el artículo afecta sólo al relativo.

No tengo regla con la que trazar la recta [artículo + que]

El que no avise con tiempo no conseguirá la invitación. [relativo sin antecedente]

Cuanto

El pronombre neutro cuanto puede introducir oraciones de relativo sin

antecedente expreso y funcionar dentro de las mismas como pronombre, a

veces precedido de todo, que algunos gramáticos consideran su único

antecedente posible:

Relativas sin antecedente expreso

Page 75: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

75

Te daré (todo) cuanto me pidas.

Relativas sustantivadas

Estas construcciones se han llamado relativas sustantivadas, o

relativas de antecedente tácito o callado, porque el conjunto de la

subordinada más el antecedente nominal implicado por el relativo funciona

como cualquier sintagma nominal.

Entregué la correspondencia a quien me habia ordenado [objeto indirecto].

Los que se habían inscrito presentaron la documentación [sujeto].

Subordinadas adverbiales propias

Consideramos subordinadas adverbiales a las proposiciones que, aunque

no puedan sustituirse por adverbios, realicen en la oración compuesta las

funciones más características de éstos: complemento circunstancial y

complemento oracional.

Por esto, aunque las subordinadas adverbiales se clasifican

tradicionalmente por el valor semántico de su relación con la principal (tiempo,

lugar, modo, cantidad, causa, finalidad, condición, concesión, consecuencia y

comparación), es posible dividirlas en propias las que realizan las funciones

características de los adverbios o impropias las que no siempre se pueden

sustituir por un adverbio.

Adverbiales propias e impropias

Como muestra el cuadro siguiente que no incluye consecutivas ni

comparativas, no hay una correspondencia exacta entre las subordinadas

adverbiales, los adverbios y los sintagmas preposicionales.

Subordinadas adverbiales

Page 76: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

76

Expresión Subordinada adverbial

Sintagma preposicional

Adverbio

Tiempo / Lugar / Modo

Se acostó cuando amanecía.

Hay una mancha de aceite donde estuvo aparcado el coche.

Hazlo como creas conveniente.

A las cuatro sale un tren para Valladolid.

Nació en Pamplona.

Trabaja sin ningún cuidado.

Vendrán temprano.

Todos iban a jugar allí.

Lo haremos así.

Causa / Finalidad Fueron descalificados porque llegaron fuera de control.

He traído todas las fotos para que elijas.

Se estropeó la cosecha por las lluvias.

Visitó al alcalde para la firma del convenio.

Condición / Concesión

Si no te apetece, no vengas.

Aunque estaba lloviendo, decidieron salir.

Sin un poco de suerte, no se puede ganar.

A pesar del mal tiempo se jugó el partido.

Adverbiales propias: son las subordinadas de tiempo, lugar y modo.

Se llaman así porque hacen la función, como los correspondientes sintagmas

adverbiales y sintagmas preposicionales, de complementos circunstanciales

adverbiales.

Son adverbiales impropias:

Las causales y las finales, que pueden funcionar como complementos

del nombre o como complementos oracionales.

Las condicionales y las concesivas, que funcionan sólo como

complementos oracionales.

Otras subordinadas:

Las consecutivas y comparativas, que son siempre complementos

oracionales.

Page 77: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

77

Con verbo en forma no personal.

La expresión de tiempo, lugar y modo

Las subordinadas adverbiales propias expresan la situación en el tiempo

o en el espacio o indican la manera de desarrollarse la acción del verbo, por lo

que pueden distinguirse subordinadas de tiempo, de lugar y de modo.

Las subordinadas de tiempo pueden indicar simultaneidad,

anterioridad o posterioridad con respecto al enunciado principal. Además,

pueden presentar otros valores semánticos, como el de reiteración:

Cada vez que la veo, me pongo muy nerviosa.

El verbo de la subordinada aparece obligatoriamente en subjuntivo

cuando se sitúa en el futuro con respecto al de la principal:

Espera a que lleguen todos.

Las subordinadas de lugar presentan diversos valores semánticos

(además del de ubicación) cuando en el predicado principal aparece un verbo

de movimiento, como los de origen, dirección, camino o destino:

Vengo dolorido desde donde comimos (origen).

La expresión del modo se efectúa frecuentemente mediante

comparaciones:

Trabaja como lo hacía su padre.

La función sintáctica más característica de las subordinadas adverbiales

propias es la de complemento circunstancial (de tiempo, lugar, modo) del

predicado principal de la oración compuesta.

Coincide en esta función con sintagmas adverbiales y con sintagmas

preposicionales:

Te vi cuando salías del instituto/ entonces - Te veré donde trabajas/ en tu

oficina.

Funciones y estructuras

Page 78: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

78

Las oraciones o proposiciones subordinadas adverbiales propias se

reconocen por su posibilidad de ser conmutadas por adverbios y por

aparecer como respuesta de los correspondientes adverbios interrogativos

(cuándo, dónde, cómo):

¿Cuándo irás? [Iré] Cuando me den las vacaciones/ Después.

¿Dónde nos veremos? [Nos veremos] Donde tú prefieras/ Allí.

¿Cómo se rellena el impreso? [El impreso se rellena] Como se indica en las

instrucciones/ Así.

La expresión del tiempo, el lugar y el modo aparece en oraciones

introducidas por elementos de relación característicos (conjunciones,

locuciones conjuntivas, adverbios) o en construcciones con verbo en forma no

personal.

Los adverbios relativos cuando, como y donde, construidos sin

antecedente, pueden considerarse como verdaderas conjunciones

subordinativas de tiempo, lugar y modo, respectivamente, y constituyen los

indicadores formales más característicos de este grupo de adverbiales.

Complementan a un predicado principal (verbo + complementos

argumentales) y se reconocen porque pueden aparecer como respuesta de

adverbios interrogativos (cuándo, dónde, cómo) o de pronombres interrogativos

con preposición (por qué, para qué, etc.):

Vine cuando conseguí billete. [¿Cuándo viniste?]

Lo hice porque me dio la gana.

[¿Por qué lo hiciste?]

fonética: Aunque estaba prohibido, cruzaron la cerca.

Si salimos ahora mismo, cogeremos el tren de las once.

Elementos de relación de las subordinadas adverbiales propias

Complemento circunstancial

Complemento oracional

Page 79: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

79

A medida que, a que, antes (de) que, apenas, así que, cada vez que, conforme,

cuando, desde que, después (de) que, en cuanto, en tanto que, entre tanto que,

hasta que, mientras (que), no bien, tan pronto (como), según, siempre que, una

vez que.

De lugar

Donde (con preposición o sin ella), dondequiera que.

De modo

Como, según, según y como, según y conforme.

Valores de cuando, donde y como

Las oraciones con cuando, donde y como, sobre todo cuando se anteponen a la

principal, pueden tomar otros valores, como los siguientes:

Condicional y temporal: Cuando lo pienses más despacio, seguro que te

arrepientes.

Condicional y de lugar: Nunca la encontrarás donde haya algún peligro.

Condicional: Como no te apartes, te van a atropellar.

Causal: Como habían terminado de estudiar, salieron a dar un paseo.

Las oraciones subordinadas que agrupamos en la clase de adverbiales

impropias se caracterizan porque constituyen oraciones completas que se

relacionan con otra oración completa (llamada oración principal), pero no

forman parte de ella.

A diferencia de las coordinadas estas oraciones adverbiales no son

independientes entre sí: la subordinada no puede formar por sí sola un

enunciado. Por otra parte, las impropias no se pueden sustituir por adverbios,

como ocurre con las adverbiales impropias.

Temporales

Condicionales, concesivas, causales y finales

Page 80: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

80

Las adverbiales impropias aparecen introducidas por conjunciones

subordinativas (si, aunque, para que, ya que).

Muchas veces, el verbo aparece en subjuntivo:

Le devolvió la cartera para que no lo denunciara.

También pueden presentarse sin conjunción y con el verbo en forma no

personal:

De haberlo sabido antes, no te habría acompañado.

Estas oraciones suelen funcionar como complementos oracionales de

la oración principal de la que dependen, aunque también pueden aparecer

como complementos circunstanciales.

Sus valores semánticos principales son los de condición, concesión,

causa y finalidad de otra expresión, lo que permite clasificarlas en

condicionales, concesivas, causales y finales.

Indican una condición necesaria para que se cumpla lo que se expresa

en la oración principal, y pueden ser de los siguientes tipos:

Condicionales reales: si la condición que expresa se presenta como

algo real, probable o posible.

La proposición subordinada lleva el verbo en un tiempo del indicativo,

mientras que el verbo de la proposición principal va en modo indicativo o en

imperativo:

Si él se lo pidió, vendrá.

Forma

Función

Clasificación

Subordinadas condicionales

Page 81: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

81

Condicionales irreales: si la proposición condicional se refiere a un hecho que

no se ha realizado en el pasado, es prácticamente irrealizable en el presente o

poco probable en el futuro.

Indican un obstáculo o dificultad que, sin embargo, no impide que se

cumpla lo que se expresa en la proposición principal:

Aunque no llueva, se salvarán las cosechas.

Además de los diversos nexos que pueden introducir este tipo de

oraciones, las concesivas pueden tener las siguientes estructuras:

Disyuntivas con el mismo verbo en modalidad afirmativa y negativa, si bien el

segundo verbo se puede suprimir:

Irás a la fiesta quieras o no (quieras).

Construcciones con verbo en forma no personal:

Infinitivos, precedidos por la preposición con:

Con quejarte, no vas a adelantar nada.

Gerundios, precedidos por no o por aun:

No he aprobado ninguna (aun) pudiendo haberlo hecho.

Participios (con aun, incluso, hasta):

Aun (incluso, hasta) pasado tanto tiempo, sigues siendo la misma.

En lo que se refiere a elementos de relación, el principal es aunque,

pero las subordinadas pueden aparecer introducidas por nexos como a pesar de

que, así, aun cuando, pese a que, por más que, por mucho que, por poco que y eso

que.

La conjunción si puede introducir concesivas caracterizadas por

presentar elementos correlativos en la principal y en la subordinada:

Si antes era un santo, ahora es un delincuente.

Subordinadas concesivas

Page 82: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

82

Las subordinadas causales y las finales presentan algunos rasgos

comunes que las distinguen tanto del resto de las adverbiales impropias como

de las propias.

Pueden funcionar como complementos circunstanciales (de causa y finalidad,

respectivamente), pero no presentan equivalente adverbial (no hay adverbios

causales ni finales).

Como las condicionales y las concesivas, pueden también funcionar

como complementos oracionales.

Las proposiciones adverbiales causales señalan el motivo o la causa de

lo que se expresa en la proposición principal:

Pinta muy bien porque tiene buena mano.

Las proposiciones adverbiales finales indican la finalidad o intención con

que se lleva a cabo la acción expresada en la proposición principal:

Escóndete, que no te vean.

Construcciones con verbo en forma no personal:

Infinitivos, precedidos por la preposición con:

Con quejarte, no vas a adelantar nada.

Gerundios precedidos o no por aun:

No he aprobado ninguna (aun) pudiendo haberlo hecho.

Participios (con aun, incluso, hasta):

Aun (incluso, hasta) pasado tanto tiempo, sigues siendo la misma.

En lo que se refiere a elementos de relación, el principal es aunque,

pero las subordinadas pueden aparecer introducidas por nexos como a pesar de

que, así, aun cuando, pese a que, por más que, por mucho que y eso que.

La conjunción sí puede introducir concesivas caracterizadas por

presentar elementos correlativos en la principal y en la subordinada.

Si antes era un santo, ahora es un delincuente.

Subordinadas causales y finales

Page 83: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

83

Las subordinadas causales y las finales presentan algunos rasgos

comunes que las distinguen tanto del resto de las adverbiales impropias como

de las propias. Pueden funcionar como complementos circunstanciales (de

causa y finalidad, respectivamente), pero no presentan equivalente adverbial

(no hay adverbios causales ni finales).

Como las condicionales y las concesivas, pueden también funcionar

como complementos oracionales.

Las proposiciones adverbiales causales señalan el motivo o la causa de lo

que se expresa en la proposición principal:

Pinta muy bien porque tiene buena mano.

Las proposiciones adverbiales finales indican la finalidad o intención con

que se lleva a cabo la acción expresada en la proposición principal:

Escóndete, que no te vean.

En las estructuras condicionales, la subordinada

—que recibe el nombre de prótasis— precede normalmente a la principal

(llamada también apódosis).

La prótasis expresa la condición y suele aparecer introducida por la

conjunción subordinativa si, a veces precedida por excepto, salvo, más que,

sólo, solamente, etcétera.

Además de si, excepto, salvo, más que, sólo, solamente pueden introducir

a una subordinada condicional: a condición de que, como, con la condición de

que, con tal de que, en el caso de que, en el supuesto de que, siempre que,

siempre y cuando, etc.

Subordinadas causales y finales

Forma de condicionales

Elementos de relación de las condicionales

Page 84: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

84

El verbo en las condicionales irreales

En las proposiciones subordinadas, el verbo va en pretérito imperfecto

de subjuntivo si se refiere al presente o al futuro, y en pretérito

pluscuamperfecto de subjuntivo si se refiere al pasado.

El verbo de la proposición principal aparece en condicional simple

cuando se refiere a presente o al futuro, y pretérito pluscuamperfecto de

subjuntivo o condicional perfecto cuando se refiere al pasado: Si fuera rico,

viajaría por el mundo.

Indicadores de la subordinación causal

Las estructuras más frecuentes para la expresión de la causa son las que

aparecen introducidas por la conjunción porque (con el verbo en forma

personal) y por la preposición por (con el verbo en infinitivo).

Funcionan también como nexos de las causales como, que, ya que, puesto

que, dado que, en vista de que, debido a que, etc.

Indicadores de subordinación final

Las subordinadas finales aparecen introducidas por conjunciones o

locuciones conjuntivas como para que, a que, porque, a fin de que, con el fin de

que, con el propósito (la finalidad, el fin, el objeto) de que, con el verbo en forma

personal en subjuntivo:

Riega el patio para que nos refresquemos.

Además, por las preposiciones y locuciones prepositivas

correspondientes (sin que), con el verbo en infinitivo:

Riega el patio para refrescarnos.

De todas las subordinadas adverbiales, las comparativas y las

consecutivas son las únicas que nunca realizan la función de complemento

circunstancial: siempre son complementos oracionales. Por otra parte, un tipo

Comparativas, consecutivas y oraciones con verbo en forma no personal

Page 85: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

85

especial de oraciones subordinadas son aquellas que se construyen con un

verbo en forma no personal.

Constituyen el segundo término de una comparación que se inicia en

la proposición principal, la cual contiene el primer término. Esta comparación

puede ser de igualdad, de superioridad o de inferioridad.

Aparecen introducidas por una conjunción subordinativa: que, como.

Presentan en la principal un determinante o un adverbio de cantidad

(cuantificador) de carácter intensivo: tanto, tan, más, menos, igual...

El núcleo está constituido por un nombre, un adjetivo, un verbo o un

adverbio, de los que se expresa la cantidad, intensidad o grado:

En esta clase hay más sillas que mesas.

El intensificador afecta sintácticamente al núcleo. El significado del

intensificador permite clasificar las estructuras en comparativas de

superioridad (con más), de inferioridad (con menos) y de igualdad (con tanto

y con igual de).

El término de comparación presenta una estructura oracional de

subordinación introducida por las conjunciones que (para las comparativas de

superioridad e inferioridad) o como (para las de igualdad):

Yo soy más torpe que tú.

El término de la comparación sólo ofrece de forma explícita el elemento

en el que difiere de la principal:

Paula es más estudiosa que Rocío [es estudiosa].

Subordinadas adverbiales comparativas

Forma

Estructura

Page 86: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

86

Expresan el resultado, el efecto o la consecuencia de lo que se indica

en la proposición principal. Tienen dos clases:

Consecutivas no intensivas: son aquellas que tienen como propósito

informar de una consecuencia de lo que se afirma en la oración anterior: Estaba

enfermo, así que no pude asistir al examen. En estas oraciones los

componentes están coordinados mediante conjunciones (luego, conque, así [es]

que, de modo que), locuciones (por consiguiente, por [lo] tanto, por eso) o por la

simple yuxtaposición.

Consecutivas intensivas: son aquellas que expresan la consecuencia de

la principal a la vez que indican la intensidad del núcleo: Estaba tan enfermo

que no pude asistir al examen.

En esta clase de consecutivas encontramos, como en la comparativa, un

núcleo, un intensificador (tan o tanto) y la subordinación consecutiva,

introducida por que.

Subordinadas adverbiales consecutivas

Ejercicios de práctica: oraciones subordinadas

1. Preguntaron qué hora era.

2. Me gusta viajar.

3. Quería saber cuándo regresaríamos de vacaciones.

4. El hombre que conocimos ayer está casado con una famosa.

5. Iremos al cine si nos invitan.

6. Mañana presentarán el espectáculo que anunciaron ayer en tv.

7. Desconfía de su sobrino porque le mintió muchas veces.

8. Aunque llueva iremos al campo el fin de semana.

9. Defendieron su puesto como estaba previsto.

10. Que me digas eso es muy alentador.

Page 87: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

87

Cuando funcionan como verbos, el infinitivo, el gerundio y el participio

pueden formar parte del predicado de construcciones subordinadas. Se

distinguen dos tipos:

Son aquellas en las que la subordinada se integra fonéticamente en la

principal como un constituyente más, que funciona como un predicado

secundario junto al predicado principal: No me apetece ir a la fiesta - La

saludó cogiéndole las manos - Fuimos a ver la casa construida por María.

Las construcciones de infinitivo desempeñan las funciones

características de la subordinación sustantiva, mientras que las de gerundio y

participio realizan las de la subordinación adjetiva.

Son aquellas que poseen estructuras más autónomas, caracterizadas

por tener su propio sujeto y aparecer preferentemente antepuestas a la

principal, en cuyo caso se separan de éstas por una pausa. Estas oraciones son

siempre subordinadas adverbiales:

Después de verte a ti, me encontré con tu hermana - Aprobando las

matemáticas, pasas al curso siguiente - Rendidos por el esfuerzo, se fueron a

descansar.

Usos perifrásticos de las formas no personales

El infinitivo, el gerundio y el participio aparecen como núcleos de las

perífrasis verbales, que presentan la estructura siguiente:

Verbo auxiliar conjugado + (enlace) + núcleo verbal en forma no personal

La forma no personal proporciona al predicado su significado léxico

principal, mientras que el verbo auxiliar presenta los siguientes significados

gramaticales:

Subordinadas con verbo en forma no personal

Construcciones conjuntas

Construcciones disjuntas

Page 88: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

88

Los característicos de todo verbo: persona y número, tiempo, modo y

aspecto.

Los propios de la perífrasis: valores modales o aspectuales que se

añaden a los anteriores.

Poseen su núcleo verbal en participio inmovilizado en masculino

singular:

Se había levantado a las cinco de la mañana - Se habían levantado.

Las construcciones en voz pasiva, en las que el participio aparece

concordando con el sujeto de la pasiva:

El Ejército francés fue derrotado en Arapiles - Los franceses fueron derrotados.

Los cuantificadores

Los especificadores de nombres, verbos, adjetivos o adverbios que

modifican el significado de los mismos para expresar su cantidad, intensidad o

grado reciben el nombre de cuantificadores. Pertenecen a la clase de los

determinantes o de los adverbios de cantidad: veinte, demasiado, etcétera.

Otras formas de expresar la cantidad o la intensidad

· Mediante la adición de procedimientos morfológicos (adición de prefijos y

sufijos):

Este postre está requeté bueno.

· Procedimientos léxicos: Hoy está peor.

· Procedimientos sintácticos (por medio de complementos): Ha sido un viaje de

película.

Seudocomparativas

Las comparaciones pueden servir para otros propósitos, como expresar

modo (Felipe nada como un pez), tiempo (María llegó antes que Emilio), valores

de adición (En el cajón había tanto cucharas como tenedores) o de adversativa

(Prefiero trabajar antes que estudiar).

Page 89: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

89

Oraciones independientes

En la lengua coloquial aparecen construcciones independientes con el

verbo en forma no personal:

¡A cantar todo el mundo! - No tocar: recién pintado.

Se considera vulgar el uso, muy extendido, del infinitivo por la forma plural del

imperativo:

Acercaros -Venir todos conmigo.

También aparecen estas formas verbales en enunciados no oracionales,

títulos de cuadros, películas, libros, etc.:

Volver a empezar - Ser o no ser.

Ejercicios de práctica: oraciones subordinadas

1. El que llamó por teléfono era tu marido.

2. Los que vimos ayer eran los jugadores que ganaron el partido de rugby.

3. La función se suspendió porque no había suficientes espectadores.

4. Vimos la casa donde se filmó la película de Almodóvar.

5. Como no estudies todo el verano, no aprobarás el examen.

6. A pesar de que ahorró durante años, no se pudo comprar el coche.

7. Preguntó Cómo había salido el partido.

8. Era tan alto que no pasaba por la puerta.

9. Era más inteligente que su padre.

10. Durante la noche oímos un ruido que nos aterrorizó.

11. Quería saber quién había llamado por teléfono.

12. No le gusta que le mientan.

Page 90: Lengua española

90

El problema del lenguaje sólo se plantea a la mayoría de los espíritus

bajo la forma de una nomenclatura.

Esta nomenclatura para Saussure es la unidad lingüística formada por el

acercamiento de dos términos: concepto e imagen acústica.

Concepto e imagen acústica, son elementos psíquicos que se unen en nuestro

cerebro por un enlace asociativo:

Por lo tanto, el signo es una

combinación del concepto y de la

imagen acústica. Saussure sustituye

concepto e imagen acústica por

significado y significante. Para que

el cerebro genere un enlace

asociativo, además del significado y

del significante, necesita de otros

factores para que se establezca la

asociación.

Relaciones entre significante y significado

Page 91: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

91

Por lo tanto:

Signo. Categoría teórica que permite explicar un fenómeno cognitivo.

Significado. Es “eso” que produce el cerebro una vez establecido el enlace

asociativo.

Significante. Es la parte sensible.

Semiosis. Proceso de enlazar el significado con el significante para formar

un signo.

Referente. Serie de características paradigmáticas de “algo”.

Virtualidad. Se refiere a las n posibilidades de significados de un signo.

Paradigma. Todo aquello que se sabe del significante y que permite

generar virtualidades.

La arbitrariedad del signo

El vínculo que une el significante al significado es arbitrario.

arbitrario = inmotivado

Es decir, el significado no tiene nunguna vinculación natural en la

realidad.

Carácter lineal

El significante se desenvuelve solamente en el tiempo y tiene, por

consecuencia, los caracteres que toma del tiempo:

representa una extensión.

esa extensión se mide en una sola dimensión.

Los significantes acústicos solo disponen de la línea del tiempo; sus elementos

se presentan en sucesión; forman una cadena.

Page 92: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

92

Cuando decimos que dos palabras son sinónimas nos estamos

refiriendo a que entre ellas existe una relación de igualdad de significado, es

decir, que ambas pueden ser empleadas para expresar una misma cosa. Por

ejemplo, mujer y esposa se emplean en muchas ocasiones para decir lo mismo,

al igual que contento y feliz.

Los sinónimos se pueden utilizar indistintamente en cualquier tipo de

contexto. Letal – mortífero, ileso – indemne, cohecho – soborno, fatiga –

cansancio, labriego – labrador, impoluto – inmaculado, son sólo algunos

ejemplos más de situaciones en las que da igual emplear una palabra u otra,

pues con cualquiera de ellas expresamos lo mismo.

Sin embargo, los sinónimos no son intercambiables en todos los

contextos. Podemos decir que una reunión fue pesada, y que una reunión fue

aburrida, sin variar ni un ápice el significado. Pero, si nos referimos a una

maleta, podríamos decir que esa maleta es pesada, pero en ningún caso

podríamos decir que es aburrida.

Una de las grandes utilidades de los sinónimos –además de permitirnos

enriquecer nuestro mensaje- es que podemos emplear la expresión más

adecuada a cada situación comunicativa. Por ejemplo, diríamos ebrio en nivel

culto; borracho en un contexto coloquial.

Por el contrario, la antonimia es un tipo de relación semántica que se

establece entre palabras que poseen significados totalmente contrarios, como

bueno – malo, frío – calor, o alto – bajo.

Se pueden distinguir hasta tres tipos de antónimos:

Los antónimos graduales son aquellos entre los que se puede

establecer una gradación, como grande – pequeño, o bueno – malo. Aunque

grande y pequeño son contrarios, entre ellos algo puede ser mediano, como

entre bueno y malo puede ser regular.

Los antónimos complementarios son aquellos entre los que no es

posible establecer gradación alguna. Ocurre, por ejemplo, entre vivo – muerto, o

entre sano – enfermo. O se está vivo, o se está muerto. O se está sano, o se está

enfermo.

Sinonimia, antonimia e hiponimia

Page 93: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

93

Los antónimos recíprocos se dan en aquellos casos en los que la

existencia de un término implica, forzosamente, la del otro: padre – hijo,

comprar – vender, etcétera. Si alguien es padre, alguien tiene que ser hijo. Si

alguien compra, alguien vende.

Por otra parte, entre dos palabras se establece una relación de

hiponimia cuando el significado de una de ellas –hipónimo- está incluido en el

signficado de la otra –hiperónimo-. Por ejemplo, margarita es hipónimo de flor,

al igual que amapola. Entre los términos que comparten un mismo hiperónimo

–como margarita y amapola- existe una relación de co-hiponimia.

Un hipónimo puede a su vez ser hipónimo de otro término mayor. Flor,

como hemos visto, es hiperónimo de margarita y amapola, pero es también

hipónimo de vegetal, que a su vez es hipónimo de ser vivo, etcétera.

Homonimia

La homonimia es el fenómeno consistente en que dos palabras

completamente distintas han llegado a tener "el mismo nombre", el mismo

significante, la misma forma, pero, por ser palabras distintas, sus significados

siguen siendo completamente distintos.

Por ejemplo:

El latín venit (él/ella vino) evolucionó y ha dado el castellano vino (él/ella

vino).

El latín vinum ("vino" = zumo de uva fermentado) evolucionó a vino (bebida)

En consecuencia, hay una sola forma vino para 1. vino (llegó) y 2. vino (bebida).

En el diccionario aparecen en entradas distintas (verbo en venir), como

palabras distintas que son, sin relación entre sí.

En niveles escolares, hay dificultad para distinguir la homonimia porque

se precisan conocimientos de historia de la lengua, pero un indicador es la

imposibilidad de que un significado se relacione de ninguna manera con el otro

Homonimia y polisemia

Page 94: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

94

(la idea de "venir" y una "bebida elaborada a partir de la uva" no tienen nada

que ver, aunque sus nombres hayan coincidido tras su evolución).

Otro ejemplo:

El latín falce(m) [de falx, falcis = hoz, instrumento para segar) ha

evolucionado en su forma al castellano hoz.

El latín fauce(m) [de faux, faucis = desfiladero, garganta] ha

evolucionado en su forma al castellano hoz.

En consecuencia, hay una sola forma hoz para 1. hoz (instrumento para

segar) y 2. hoz (desfiladero, garganta: Hoces del Júcar)

En el diccionario aparecen como entradas distintas, como palabras

distintas que son.

Luego, las palabras castellanas vino - vino y hoz - hoz son homónimas.

En español este fenómeno es menos frecuente que en otras lenguas,

como el inglés o el francés, en las que la evolución de la lengua ha derivado en

una extensa relación de palabras homónimas, que con frecuencia se aprovecha

en publicidad y humor para crear juegos de palabras.

Palabras homógrafas

Son las palabras homónimas que se escriben de la misma manera:

Tomó una copa de vino (nombre común, masculino, singular).

Él vino desde Sevilla (verbo venir).

Palabras homófonas

Son las palabras homónimas que se pronuncian de la misma manera

pero se escriben de distinta forma:

Él tuvo un accidente. (verbo tener).

El tubo es de cobre. (nombre común, masculino, singular).

Page 95: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

95

Muestra de homofonía en francés en la que, a partir de una sola sílaba, se

pueden distinguir cuatro significados distintos:

Ô [o] : ¡oh!

Au [o] : al (contracción de la preposición de y el artículo el)

Aux [o] : a los / a las

Eau [o] : agua

(Del griego polys = mucho, muchos y sema = significado).

Puede ayudar la precisión de que aquí el griego σῆμα (= señal) debe

entenderse en su aspecto del significado, no de su forma: una sola forma con

"muchos significados".

La polisemia es el fenómeno por el que una misma palabra, con un solo

origen, puede tener diferentes significados, cuyo funcionamiento morfológico y

sintagmático no varía (esto último quiere decir que no cambia su categoría

gramatical ni las funciones sintácticas que puede desempeñar).

Es decir, se trata de una palabra que ha llegado a tener, por razones

contextuales la mayoría de las veces, distintos significados, pero esos

significados son diversas acepciones de una misma palabra.

El diccionario hay una sola entrada (por ser una sola palabra) y se van

enumerando los distintos significados que ha ido adquiriendo a lo largo de su

evolución. Un elemento para distinguirlas es que, aunque sea de forma lejana o

difícil de ver, los significados se relacionan todos entre sí y hay una lógica que

explica esas acepciones.

Por ejemplo:

El latín clave(m) [= llave] se toma como cultismo y tenemos castellano

clave. En castellano podemos encontrar usos contextuales lógicamente

explicables:

Polisemia

Page 96: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

96

1. La clave del problema. (lo que permite solucionar y entender el problema = la

llave que abre el problema).

2. La clave de la caja fuerte. (combinación que permite abrir y cerrar la caja).

3. La clave del arco. (la pieza que cierra las demás piezas del arco y lo mantiene

sin caerse, y viceversa: se quita la clave y se derrumba el arco.)

Se percibe claramente la relación de significado único que hay entre los

Veamos el caso de otras dos palabras polisémicas: sierra[2] y falda[3]:

Sierra es una herramienta para cortar madera, así como una cordillera de montañas.

Falda es una prenda de vestir femenina, así como la parte baja de un monte.

La diferencia fundamental entre la polisemia y la homonimia está en el

origen de las palabras, es decir, en su etimología.

Las palabras homónimas tienen etimologías distintas mientras que la

palabra polisémica tiene un mismo origen, cuyo significado se ha diversificado

con el paso del tiempo. En otras palabras, las palabras homónimas fueron y

siguen siendo palabras distintas que han coincidido en su forma; las llamadas

palabras polisémicas" son una sola palabra que ha adquirido distintos

significados, entre los cuales hay una relación de sentido.

Como veremos con la palabra bota[4], aunque a primera vista pueda

parecer un caso de polisemia se trata, en realidad, de un caso de homonimia, ya

que cada definición tiene una etimología diferente y, en el diccionario, lo

podemos percibir porque cada una pertenece a una entrada independiente.

Distinción entre homonimia y polisemia

Page 97: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

97

1. bota (del latín tardío buttis, odre)

Cuero pequeño empegado por su parte interior y cosido por sus bordes, que remata en un cuello con brocal de cuerno, madera u otro material, destinado especialmente a contener vino.

2. bota (del francés botte)

Calzado, generalmente de cuero, que resguarda el pie y parte de la pierna.

3. boto, bota (del gótico bauths, obtuso)

adj. romo.

Pregunta de examen (UAM 2009)

Proporcione un sinónimo y un antónimo de las siguientes palabras y

expresiones: distracción, es cierto, sufre, despiadados, va en aumento,

muertos.

Pregunta de examen (UAM 2008)

Proporcione un sinónimo y un antónimo de las siguientes palabras y

expresiones: desproporcionado, ensalzar, hacer caso omiso, saludable.

Pregunta de examen (Universidad Rey Juan Carlos 2009)

Explique el concepto de sinonimia y proponga un sinónimo de las

palabras: horrísona y paranoico.

Pregunta de examen (Universidad de Alcalá 2009)

Explique el concepto de sinonimia y proponga un sinónimo de

persuasiva y otro de provecta.

Page 98: Lengua española

98

l estudio de cualquier nivel de la lengua puede hacerse desde dos

perspectivas: un estudio diacrónico, a través del tiempo, o un estudio

sincrónico, sin tener en cuenta la evolución histórica, sino

contemplándolo en una determinada época. En el nivel léxico, esta doble

perspectiva es importante, pues es en el léxico donde los cambios históricos se

aprecian con mayor nitidez. Se trata aquí de dar una visión diacrónica del

léxico.

El léxico español está formado mayoritariamente por las palabras

procedentes del latín. El porcentaje de palabras de procedencia latina se estima

en un 73%. Ahora bien, no todas han sufrido los mismos cambios, ni se han

incorporado a la lengua de la misma forma. Se distinguen dos vías:

Son aquellas palabras que han estado presentes siempre en nuestra

lengua, desde que los romanos llegaron a la Península hasta hoy. Nuestra

lengua no es sino "latín del Siglo XX". Estas palabras han evolucionado

fonéticamente (al igual que los otros niveles de la lengua) hasta el punto de que,

a veces, no se puede reconocer su "paternidad" latina. Así, la palabra latina

hominem es nuestra actual hombre. En medio de ambas, hay toda una

El léxico español

Base latina

Vía patrimonial:

Page 99: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

99

evolución y vacilación entre diversas soluciones (hominen> hom'ne> hombre)

que sólo se encontrarán si se estudian los textos medievales y renacentistas,

pues estas palabras quedan fijadas, con su forma definitiva, hacia el siglo

XVI/XVII en el mejor de los casos. Y ello es así porque en esta época queda

"fijado" el sistema fonológico español en sus aspectos más importantes.

Todas ellas se conocen como palabras patrimoniales.

Otras palabras han sido introducidas en la lengua en diferentes épocas

de la historia, generalmente por escritores cultos que necesitaban vocablos

para designar conceptos nuevos o por necesidades expresivas o artísticas. Estas

palabras se denominan cultismos. En su origen, eran palabras propias de

personas cultas, pero la mayoría de ellas pronto pasaron a la lengua estándar,

siendo hoy, desde una perspectiva sincrónica, palabras de uso y significado muy

común.

Frente a las palabras patrimoniales, los cultismos no han sufrido apenas

las evoluciones fonéticas propias de aquellas. Conservan casi intactos los

fonemas del latín. Así, la palabra latina fraternus es hoy fraterno.

Ha habido diversas épocas en que la incorporación de cultismos se ha

producido de forma masiva. En general, coinciden con épocas de latinización

del lenguaje. Por diversos motivos, el siglo XV y el siglo XVI y XVII han sido los

periodos más productivos. No obstante, los cultismos llegan hasta hoy, pues la

mayoría de los tecnicismos son cultismos.

En ciertos casos, la evolución de ciertas palabras patrimoniales se

detuvo en sus mismos orígenes. Generalmente la presión que se ejercía

culturalmente sobre ellas era grande, especialmente desde el ámbito religioso.

Los clérigos eran conocedores del latín y seguían utilizando estas palabras con

su fonética latina. Pero eran palabras patrimoniales: siempre habían sido

utilizadas por el pueblo. Así, seculus hubiera dado lugar a *sejo (seculo> seg'lo>

sieglo>* sejo); sin embargo la presión culta detuvo la evolución en siglo. O

Vía culta:

Vía patrimonial y vía culta:

Page 100: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

100

fructus, que hubiera evolucionado a *frucho se detuvo en fruto. Estas palabras

son los semicultismos.

Doblete o par románico. En muchos casos, una misma palabra o étimo

latino ha dado lugar a dos palabras castellanas, una patrimonial y un cultismo.

Son los dobletes o pares románicos. Así collocare da lugar a colocar (cultismo) y

colgar (patrimonial).

A esa base latina, se han ido incorporando otros préstamos léxicos. Unos

se fueron incorporando al latín, desde donde han sufrido los mismos cambios

que cualquier otra palabra latina. Por ello, son difíciles de reconocer. Se trata

fundamentalmente de voces prerromanas y germanismos. Otros se

incorporaron ya al naciente castellano, como los arabismos. Otros, finalmente,

son de incorporación más o menos reciente.

En la Península, antes de la Romanización ( 218 a - 29 y 19 a. C.)

coexistían numerosos idiomas: lenguas celtas, iberas, turdetanas, etc. Los

romanos lograron la uniformidad lingüística al imponer el latín como lengua

común. Sólo un territorio permaneció aislado y su idioma subsistió y ha llegado

hasta hoy: el vascuence o euskera.

De esas lenguas, mal conocidas casi todas ellas (el ibero se ha llegado a

leer), se conservan aún unas cuantas palabras. En efecto, son voces

prerromanas: vega, barro, carrasca, páramo, balsa, losa, arroyo, camino, cabaña,

camisa, braga, salmón, cerveza.

Los germanos, procedentes de Centro Europa, invadieron la Península

Ibérica en el siglo V. Para combatir a estas tribus invasoras (suevos, vándalos,

Préstamos

Voces prerromanas

Germanismos

Page 101: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

101

alanos), los romanos se aliaron con otro pueblo germánico, el de los visigodos,

que acabaron imponiendo su poder militar. Sin embargo, como su número era

escaso, adoptaron la lengua de los vencidos: el latín, en donde introdujeron

algunas palabras germánicas o germanismos, referidas principalmente al

campo bélico: adrede, agasajar, aspa, ataviar, brotar, escarnecer, escatimar,

espía, espuela, esquila, estaca, galardón, gana, ganar, ganso, guardar, guerra,

guiar, parra, rico, rapar, ropa, rueca, sala, tapa, triscar, ufano,yelmo.

Hay también antropónimos (nombres propios de persona) germánicos:

Alberto, Álvaro, Fernando, Rodrigo, Rosendo, Argimiro, Elvira, Gonzalo, Alfonso,

etc. Y son también germánicos algunos topónimos ( nombres de lugar):

Mondariz, Guitiriz, Gondomar, Castrogeriz, Villafáfila, etc.

En el 711 los árabes iniciaron la conquista de la Península. Su avance fue

vertiginoso. En sólo siete años ocuparon toda la Península. Sólo resistieron

algunos reductos cristianos al norte. Al quedar aislados entre sí, el latín perdió

la homogeneidad que hasta entonces había tenido y se produjo la

fragmentación lingüística de la Península, en donde fueron surgiendo las

nuevas lenguas romances, sigueindo en buena medida el avance de la

Reconquista.

Hasta 1492 no se consigue la total expulsión de los musulmanes. Fueron

en total siete siglos de convivencia, Esto se tradujo en una incorporación masiva

de palabras árabes a las diversas lenguas hispánicas.

El castellano posee hoy unas cuatro mil palabras ( un 17% de léxico). No

debemos olvidar que los árabes aportaron una serie de conocimientos

fundamentales a la Europa de su tiempo, gracias a la Escuela de Traductores de

Toledo y que representaban una cultura más rica que la europea.

Los árabes son los que enseñan álgebra, pues están acostumbrados a

operar con cifras, y conocen el número cero.También practican la alquimia, en

busca de la piedra filosofal. Conocen el alcohol, que destilan en alambiques. Su

organización militar y administrativa es superior: alcaldes y alguaciles velan

por el buen funcionamiento del municipio. Las campanas tocan a rebato,

Arabismos

Page 102: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

102

cuando se produce una algarabía; los alféreces y adalides dirigen a los jinetes,

que destrozan todo con sus alfanjes.

Pero también hay períodos de paz. Las mujeres se dedican a fabricar

alfombras, albornoces, almohadas. Se adornan además con alhajas, abalorios y

ajorcas, pues son muy zalameras. Las casas tienen bellos zaguanes, adornados

con azulejos. De ahí se pasa a las alcobas. En la cocina tienen alacenas, donde

guardan tazas y jarras. Como vemos, a los albañiles no les faltaba trabajo;

hacían buenos tabiques y azoteas. Y se preocupaban por el alcantarillado.

En el campo, hacían acequias, para retener el agua. Sacaban el agua de

los pozos con norias y la repartían a través de zanjas. Con estos nuevos

sistemas de regadío conseguían buenos productos, como berenjenas,

zanahorias, sandías, alcachofas, alubias, arroz, azafrán, azúcar, etc. A veces, los

jabalíes destrozaban los huertos. Las aceitunas eran prensadas en almazaras, de

donde retiraban luego el aceite, después del pago de la maquila.

Además, se conservan numerosos topónimos: Alcalá, Algeciras, Madrid,

Guadalajara, Medina de ...; aunque el más extendido es el que hace referencia a

los ríos, en árabe guad-: Guadalorce, Guadalquivir. Algunos topónimos mezclan

el árabe con el latín: así Guadiana, "Río Ana" (denominación latina del mismo

río) o Guadalupe, "río de los lobos", [lupi (plural), en latín].

Las voces procedentes del francés (galicismos) se han incorporado

abundantemente al castellano en dos épocas, la Edad Media y el siglo XVIII.

En la Edad Media, y a través del Camino de Santiago, se incorporaron

muchos galicismos: alemán, batalla, barón (título), ciprés, coraje, hereje, pincel,

escote, jamón, joya, manjar, mantel.

En el Siglo XVIII, con la llegada de una nueva dinastía reinante, los

Borbones (de origen francés), se incorporan palabras como bayoneta, bufanda,

brigada, gabinete, espectro, cadete, funcionario, espectador, petimetre.

Galicismos

Page 103: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

103

Hasta la conquista de América, nadie fumaba tabaco, ni se podían comer

patatas, tomates, maíz, cacao, cacahuetes, ni tampoco se podía tomar café, ni

chocolate. América aportó muchas plantas y frutos desconocidos por los

europeos. Los ríos servían de comunicación por medio de las canoas, pero

tenían que tener cuidado con las pirañas. En el mar acechaban los tiburones y

los tremendos huracanes.

Cada tribu tenía su jefe o cacique. Las lenguas y pueblos eran numerosos.

Desde México hasta la Patagonia vivían aztecas, mayas, aimaras, araucanos,

incas, etc.

El mundo anglosajón ha dado innumerables préstamos: bistec, cheque,

club, ponche, pijama, guisqui, champú, túnel, vagón, yate. A ellos habría que

sumar algunos que no están admitidos por la Real Academia Española, pero de

uso común: long-play, trust, living, etc.

A otras varias lenguas debe préstamos el castellano (como ellas deben al

castellano). He aquí un breve muestrario de algunos de tales préstamos:

Italianismos: aguantar, apoyar, arsenal, asalto, bazofia, bicoca, bisoño, bizarro,

campeón, capricho, cabriola, embestir, mostacho, escopeta, piloto, centinela,

fragata, novela, etc.

Lusismos: (de Portugal) biombo, virar, buzo, mermelada, caramelo, catre,

carambola, bandeja, brincar, banda, pleamar, mejillón, ostra, etc.

Galleguismos: alguien, morriña, macho, chubasco, achantarse, vigía, arisco,

payo, etc.

Catalanismos: paella, nao, seo, anguila, anís, armatoste, bandolero, barraca,

butifarra, capicúa, cartel, entremés, faena, forastero, grúa, etc.

Vasquismos: izquierda, ascua, pizarra, chaparro, boina, zamarra, cencerro,

aquelarre, chabola, etc.

Americanismos

Anglicismos

Otros préstamos

Page 104: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

104

Causas:

Ocasionales. En ciertos casos, las causas del cambio son caprichosos. Durante

la posguerra, a cualquier coche grande se le conocía como haiga. Al parecer de

algunos estudiosos, la palabra procedía de los deseos mal expresados de la

clase social que por esos años podía permitirse un coche grande. El dinero que

poseían no estaba acorde con su cultura lingüística, lo que les llevaba a solicitar

"el coche más grande que haiga".

Históricas. Al cambiar el referente, (la realidad extralingüística a la que las

palabras se refieren) las palabras van incorporando nuevos significados o

cambiando el que poseían. Así, la palabra pluma ha ido cambiando de

significado a lo largo de la historia conforme ha cambiado su referente, desde la

pluma de ave que utilizaban los monjes medievales hasta la estilográfica más

moderna . En Hispanoamérica, carro sigue designando a un vehículo, pero ya

automóvil, generalmente con motor de gasolina, con suspensión en las cuatro

ruedas, etc...

Lingüísticas. El contexto en el que se suelen aparecer algunas palabras hace

que su significado cambie en ocasiones. En sus orígenes, nada (cosas nacidas) y

nadie (nacidos) no tenían significado negativo; sin embargo aparecían con tal

frecuencia en tales contextos que acabaron contagiándose de este valor.

Estos cambios contextuales suelen producir una ampliación o

especialización (restricción) en los significados.

Ampliación: En las retransmisiones futbolísticas suele escucharse que tal o

cual jugador lee el futbol con gran precisión, y los comentaristas hacen su

particular lectura de la contienda.

Especialización: En el mundo taurino, el maestro realiza la faena auxiliado por

los peones o subalternos.

Psicológicas. En este apartado, se tienen en cuenta factores emotivos comunes

al conjunto de los hablantes. Entre las palabras y su referente se producen

asociaciones subjetivas que hacen posible su cambio de significado. Así, la

Cambios de significado

Page 105: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

105

repugnancia o afecto a ciertos animales motivan su significado insultante o

apreciativo cuando se aplican a las personas. Ej: buitre, cerdo, osito, etc..

Ciertas palabras se cargan de conotaciones negativas, produciéndose

fenómenos de tabú (préstamo polinésico que designa lo prohibido). El término

latino siniestro, 'izquierdo', se fue asociando a malos agüeros y

presentimientos, hasta llegar a su significado actual. Fue sustituido por el

vasquismo izquierdo, que carecía de tales connotaciones. Con todo, quedan

rastros de su antiguo significado en expresiones como "a diestro y siniestro", ('a

derecha e izquierda').

Dos son los procedimientos más usuales por los cuales una palabra

puede cambiar de significado y convertirse en polisémica.

La metáfora. Entre los dos significados hay una relación de semejanza, de

parecido, real o imaginario. Así, cabeza de alfiler.

La metonimia. Entre los dos significados se establece una relación de

contigüidad. A un torero se le llama espada porque utiliza ese instrumento para

su arte.

Deonomástica. Un proceso especial es el paso de nombres propios a nombres

comunes. Implica previamente un proceso metafórico . El significado actual de

michelín procede de la marca de neumáticos francesa, que ideó un muñeco

compuesto de ruedas como medio publicitario. El muñeco, más estilizado que el

original, sigue siendo utilizado por la marca y la identifica, aunque no muchos

hablantes sepan establecer la relación de semejanza entre el muñeco actual y

los pliegues adiposos en ciertas partes del cuerpo.

Metonímico. La prenda conocida hoy como rebeca, (chaqueta de punto)

procede de la película Rebeca, cuyo personaje protagonista aparecía en

múltiples escenas con una prenda de esas características.

Mecanismos

Page 106: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

106

Un Neologismo es una palabra nueva que aparece en una lengua, ya sea

procedente de otra lengua o de nueva creación. La creación de neologismos se

produce por modas y necesidades de nuevas denominaciones. Desde el punto

de vista del purismo, hay neologismos innecesarios, como los que alargan las

palabras convirtiéndolas en archisílabos, pero también hay otros neologismos

necesarios como "bonobús" o "seropositivo".

Hoy en día, los medios de comunicación son los principales

propagadores de los neologismos y los préstamos lingüísticos. Algunos de estos

términos tienen una vida efímera.

Todas las lenguas tienen recursos para formar palabras nuevas. Estos

recursos son: composición, derivación, parasíntesis y acronimia. En síntesis, los

neologismos son invenciones nuevas que se integran a una lengua establecida.

Composición. Unión

Se forma una nueva palabra a partir de la unión de dos o más palabras ya

existentes. Hispano + América = Hispanoamérica.

Derivación. Adición

Se añaden prefijos o sufijos a la raíz o lexema de una palabra. América + -no

= Americano

Parasíntesis. Combinación

Se forman palabras nuevas combinando la composición y la derivación.

Hispano + Americano = Hispanoamericano

Acronimia. Iniciales

A partir de las iniciales de varias palabras se crea una nueva. ESO

(Educación Secundaria Obligatoria)

Neologismos

Page 107: Lengua española

107

l acto de comunicación se realiza en situaciones muy diversas y con

intencionalidad comunicativa diferenciada y por un gran número de

hablantes, que forman un grupo muy heterogéneo, con variedades

culturales y sociales muy diferenciadas.

Los hispanohablantes se comunican mediante el mismo código

lingüístico, ya que, aunque presenta diferencias, son más numerosos los rasgos

comunes que lo configuran y que además constituyen lo que se llama la lengua

estándar, cuyo modelo coincide, en general, con la lengua escrita y también con

la lengua culta, modelo ideal de lengua al que deben llegar los hablantes, porque

la lengua, además de vehículo de comunicación, es un rasgo de cultura. Con las

variedades lingüísticas se enriquecen las lenguas; así se pueden distinguir

cuatro variedades: sociales o diastráticas, geográficas o diatópicas, históricas o

diacrónicas y de situación o diafásicas.

Son las variedades de lengua relacionadas con la distribución y

estratificación de los hablantes, diferencias de expresión observadas en los

individuos pertenecientes a las distintas clases sociales. El dominio de la lengua

es distinto en los individuos según el nivel de educación que hayan recibido; así,

se pueden distinguir cuatro niveles de uso, atendiendo a las diferencias

socioculturales de los hablantes: nivel culto, nivel medio, nivel informal o

coloquial y nivel vulgar.

Variedades orales que materializan los hablantes

Variedades sociales o diastráticas

Page 108: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

108

El nivel culto utiliza la lengua con toda la expansión de sus posibilidades,

cuidándolo en todos sus planos. Se caracteriza por una forma de expresión

elaborada y cuidada, selección de los signos lingüísticos, corrección sintáctica y

propiedad léxica, de acuerdo con la norma culta. Busca la originalidad y el rigor

en la expresión.

El nivel medio sigue la norma lingüística de la lengua, aunque es menos

meticuloso que el culto. Su uso más frecuente se da en los medios de

comunicación social. La lengua utilizada es común a la gran mayoría de

hablantes que pertenecen a un nivel sociocultural medio.

El nivel informal o coloquial es el que utilizan los hablantes, con

independencia del nivel cultural que posean, como modo de expresión habitual

y uso relajado cuando hablan con familiares y amigos. Los rasgos

característicos de la lengua informal son la subjetividad del hablante, la

economía de medios lingüísticos (uso de palabras comodín: cosa, esto,

entonces...; verbos plurisignificativos como hacer, tener...; utilización de

interrogaciones y exclamaciones del tipo ¿Qué me dices?, ¿Sabes lo que te digo?

¡Anda! Si está aquí; uso de frases hechas y proverbiales como Así es la vida; Más

vale pájaro en mano... Tirar la piedra y esconder la mano; empleo de un lenguaje

figurado como Estoy hecho polvo; y apelación al oyente: Y tú ¿qué crees? Ya me

dirás tú.

El nivel vulgar es el utilizado por los hablantes que no han recibido una

educación suficiente, por lo que su conocimiento de la norma lingüística es muy

deficiente. El rasgo peculiar de este nivel es la alteración de las normas de la

Nivel culto

Nivel medio

Nivel informal o coloquial

Nivel vulgar

Page 109: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

109

lengua y la utilización de particularidades lingüísticas que se conocen como

vulgarismos.

En español, las incorrecciones más frecuentes en el plano fónico son:

Metátesis o cambio de posición de los fonemas: Grabiel por Gabriel.

Permutación de los fonemas /b/ y /g/: agüelo por abuelo, abuja por aguja.

Desarrollo de una ‘g’ ante el diptongo ‘ue’: güevo, güeso.

Alteraciones vocálicas por confusión de prefijos: dispertar y sigún por

despertar y según.

Relajación de los fonemas /d/, /g/ y /r/: aúja por aguja, pá por para, peazo

por pedazo.

Ultracorrección: bacalado por bacalao.

Alteración de /l/ y /r/: arquiler...

En el plano morfológico, los usos incorrectos más frecuentes son:

Cambio de género: la alambre, cuala, la reuma por el alambre, cual, el reuma.

Formas pronominales incorrectas: siéntensen por siéntense.

Alteraciones verbales: cantastes, conducí, pusiendo...

Alteración en el orden de los pronombres personales me, te, se: te se fue, me

se vio por se te fue, se me vio.

Los usos incorrectos más frecuentes en el plano sintáctico son:

Laísmo y loísmo: La miré las manos; Lo di un bofetón (Se debe utilizar le,

para ambas frases, ya que es un complemento indirecto).

Concordancias incorrectas, haber con valor impersonal: Habían muchas

personas (había muchas personas).

Discordancia: se da como seguro la discusión (segura).

En el plano léxico semántico los errores más frecuentes del nivel vulgar son:

Uso de formas verbales arcaizantes: semos, truje por somos, traje.

Partículas o formas de empleos arcaicas: enantes, cuantimás.

Usos inapropiados de las preposiciones: pensando de que (pensando que);

este fenómeno (llamado dequeísmo) es frecuente ya incluso en el uso

coloquial.

Empleo de palabras malsonantes, que, aunque no sean incorrectas, se

consideran vulgarismos léxicos.

Page 110: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

110

La lengua presenta múltiples variedades diatópicas, geográficas o

dialectales; son aquellas que relacionan al hablante con su origen territorial.

Tradicionalmente se han denominado dialectos, porque este término hace

referencia a la variedad que adopta una lengua en una cierta área de su dominio

espacial. Son variedades geográficas las llamadas lenguas regionales, los

dialectos y las hablas locales.

Dialecto es un sistema de signos, desgajado de una lengua común, viva o

desaparecida; normalmente, con una concreta limitación geográfica, pero sin

una fuerte diferenciación frente a otro de origen común. Las peculiaridades

lingüísticas de carácter local no se reducen a la superposición de hablas

distintas, sino que son el resultado de una especial situación lingüística,

determinada por multitud de hechos sociales. El estudio de las hablas urbanas

demuestra que al mismo tiempo que unas desaparecen dentro de la nivelación,

aparecen otras nuevas producidas por la complejidad de la vida en los grandes

núcleos.

Las principales variedades dialectales que se dan en español son: andaluz,

canario, extremeño y murciano.

Son las variedades que presenta la lengua a lo largo de la historia, su

evolución, estudio que corresponde a la gramática histórica o diacrónica, como

el uso y origen del voseo.

Son las variedades que presenta la lengua según la selección de

modalidad de expresión que se escoja, en función de la situación comunicativa,

de la intencionalidad del emisor o de la naturaleza del receptor; por ejemplo:

una muchacha habla de sus relaciones amorosas de forma distinta, según que el

interlocutor sea su madre o una amiga. Igualmente, es distinta la forma de

expresión utilizada por el hablante en un tema de comunicación

intranscendente o tópico, como, por ejemplo, un cambio de impresiones sobre

Variedades geográficas o diatópicas

Variedades históricas o diacrónicas

Variedades de situación o diafásicas

Page 111: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

111

el tiempo; que en un tema más importante o trascendente, como preguntar a

alguien cómo le va en el trabajo u opinar sobre la vida del más allá...

Los distintos grupos sociales presentan hábitos lingüísticos

diferenciados según modos, conductas y usos sociales, y también según los

trabajos o profesiones que desempeñen usan lenguas especiales que

constituyen sus códigos diferenciados, con formas léxicas propias, que se

denominan lenguas profesionales o jergas.

Pregunta de examen (UCM 2007)

Explique brevemente los distintos tipos de variación lingüística.

Pregunta de examen (Universidad de Alcalá 2009)

Explique brevemente cuál es la situación del español en el mundo.

Page 112: Lengua española

112

odos los pueblos se preocuparon por el origen del lenguaje. Indios,

griegos y romanos reflexionaron sobre la lengua, la describieron y

establecieron categorías. Sin embargo, esta actividad tuvo lugar sobre

sus propias lenguas. Las lenguas de otros pueblos (consideradas bárbaras) no

fueron objeto de estudio. Ningún pueblo se preocupó por las lenguas

extranjeras. Y la situación siguió así hasta épocas muy modernas.

Durante la Edad Media y el Renacimiento la respuesta al origen de las

lenguas fue la Biblia. Se creía que en un principio todos los hombres hablaron la

misma lengua; esa lengua sería el hebreo, por ser la lengua de dios. El mito de la

torre de Babel, que encontramos en el Génesis, daría cuenta de la diversidad

lingüística.

No obstante, algunos viajeros y comerciantes que habían llegado a

oriente, a la India, concretamente, se dieron cuenta de que determinadas

palabras del indio se parecían bastante a las palabras de sus propias lenguas.

Así, el nombre de la serpiente en indio, sarpa, era bastante parecido al latín

serpens; el nombre indio para dios, deva, se parecía al latín deus y al griego

Zeus; especialmente similares encontraron los nombres de los números (de uso

muy frecuente en el comercio): las formas indias asta, nava se parecían

curiosamente al latín octo, nouem. Sin embargo, estas observaciones fueron

tomadas como meras coincidencias y no se les prestó mayor importancia.

Justamente fue el espíritu viajero e investigador lo que posibilitó el

desarrollo de la hipótesis indoeuropea. Cuando los británicos se asentaron

definitivamente en la India, durante el siglo XVIII, algunos investigadores se

Las lenguas indoeuropeas

Page 113: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

113

dedicaron a estudiar a fondo los antiguos textos sagrados indios y comenzaron

a defender que entre la lengua india y las lenguas occidentales debía de existir

algún tipo de parentesco; es decir, que los parecidos que se habían detectado no

podían ser casuales.

Sin embargo esta hipótesis sólo pudo cobrar importancia cuando en el

siglo XIX comenzaron a llegar a Europa abundantemente manuscritos de

distintas lenguas y se pudieron establecer comparaciones fiables entre ellas:

indio, latín, griego, eslavo, armenio, etc. Había nacido así la gramática

comparada, que dio lugar a la aparición de la indoeuropeística.

La semejanza entre las diversas lenguas estudiadas ya no dejaba lugar a

dudas: un conjunto de lenguas que se extendían desde la India hasta el

occidente europeo estaban emparentadas. Y si estaban emparentadas debían

proceder de una lengua madre común a todas. A esta lengua originaria de la que

se habrían desgajado las demás se la llamó indoeuropeo en atención a su

extensión geográfica.

Debe, pues, quedar claro que lo que llamamos indoeuropeo es una

protolengua, es decir, una lengua no documentada, es decir, una mera hipótesis.

En definitiva, podemos decir que en algún lugar de Europa o Asia debió de

existir un pueblo hablante de una lengua a la que llamamos indoeuropea, que

en diversas épocas, debido a los movimientos migratorios de este pueblo, fue

fragmentándose y extendiéndose hasta formar los grupos lingüísticos que

conforman la familia indoeuropea.

A pesar de todo, los lingüistas han intentado reconstruir la lengua ide. Y

lo han conseguido. Otra cosa es que tal reconstrucción se corresponda o se

parezca a lo que fue la auténtica lengua indoeuropea.

¿Qué es el indoeuropeo?

Page 114: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

114

¿Dónde estaban situados

los indoeuropeos?

La respuesta a esa

pregunta es sencilla: no lo

sabemos; al menos no lo

sabemos con exactitud. Sin

embargo, rastreando las

diversas lenguas podemos

llegar a alguna conclusión.

Pondremos un ejemplo.

Ya hemos dicho que

las palabras de las lenguas

ide. se parecen en muchas

ocasiones. No obstante,

hay casos en que se

registran curiosas

diferencias. Así, para la

palabra “mar”, existe una diversidad de términos que no se parecen en

absoluto: en latín se dice mare, en griego thálassa, en alemán See. La conclusión

parece sencilla: si los términos no se parecen, es porque en indoeuropeo no

existía una palabra común para designar al mar; y si no existía una palabra

común, lo más probable es que los indoeuropeos no conocieran el mar por estar

situados lejos de él; de manera que cada grupo indoeuropeo, cuando en su

migración llegó a zonas costeras, tomaron prestada la palabra a los pueblos de

estas zonas.

Si tomamos un mapa de Eurasia, podemos ver que las zona más alejada

del mar y que es centro geográfico entre Asia y Europa, entre el norte y el sur,

es la zona situada entre los mares Negro y Caspio. Por ello se ha supuesto que

es justamente esta zona el núcleo primitivo de los indoeuropeos, desde donde

se comenzó la migración de los diversos grupos. Según los datos arqueológicos,

se puede decir que los indoeuropeos están presentes en su zona desde el quinto

milenio a.C.

Ramificaciones del indoeuropeo

Page 115: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

115

Todos sabemos que las lenguas románicas proceden del latín. En este

caso, tenemos la lengua madre, no tenemos que reconstruirla. Pero imaginemos

que no conocieramos el latín. Tendríamos que llegar a la conclusión de que

entre el español siete, el catalán set, el gallego sete, el francés sept y el italiano

sette existe algún tipo de relación o parentesco; y cualquier lingüista podría

llegar a la conclusión de que ha debido existir una palabra en una hipotética

lengua madre que se ha diversificado en cada lengua. Esa palabra podría ser

septem (que, efectivamente, es la palabra latina de origen).

Lo mismo se hizo con el indoeuropeo. Si en indio presentaba la forma

gáuh, el griego boûs, el latín bos y el germánico (alemán) Kuh, significando todas

ellas vaca o buey, los lingüistas reconstruyeron una hipotética forma *kwou- de

la que habrían derivado todas ellas. ¿Existió alguna vez la palabra *kwou-? No

lo sabemos con certeza; pero si no existió esta, pudo ser otra semejante (por

cierto, cuando una palabra lleva un asterisco * delante, significa que no está

documentada por escrito).

Las lenguas indoeuropeas se clasifican en distintos grupos que forman

una familia. La familia indoeuropea no es –por supuesto- la única que existe. En

Europa existen lenguas de otras familias, como la ugro-finesa, la uralo-altaica, la

semítica y otras a las que volveremos más abajo.

Los grupos y lenguas de la familia indoeuropea son los siguientes (el

cuadro no es exhaustivo; para los detalles, nos remitimos a las clases y a la

bibliografía).

¿Cómo se ha podido reconstruir el indoeuropeo?

La familia lingüística indoeuropea

Page 116: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

116

I. GERMÁNICO

Oriental Nórdico Occidental

Gótico

Sueco

Danés

Noruego

Islandés

Inglés

Alemán

Neerlandés

II. CÉLTICO

Gaélico Britónico

Irlandés

Escocés

Galés

Córnico

Bretón

III. ITÁLICO

Occidental Oriental

Véneto

Latín

Osco

Umbro

Lenguas Romances

IV. GRIEGO

Micénico

Arcado-chipriota

Eolio

Dorio

Jónico-ático -->koiné --> Bizantino -->Moderno (purificado y demótico)

V. ESLAVO

Meridional Occidental Oriental

Búlgaro

Macedonio

Serbo-croata

Esloveno

Polaco

Checo

Eslovaco

Ruso

Bielorruso

Ucraniano

VI. BÁLTICO

Prusiano

Lituano

Letón

Las lenguas indoeuropeas

Page 117: Lengua española

117

En Europa se hablan además otras lenguas que no pertenecen a la

familia ide. Tales son: el vascuence, el finés, el estonio, el turco, el árabe y el

hebreo, que pertenecen a la familia ugro-finesa, altaica y semítica. El vasco,

cuyo origen no se conoce, es una lengua- familia.

En España se hablan oficialmente tres lenguas románicas (castellano,

catalán y gallego) y una no románica (vascuence); además, quedan restos de

antiguas lenguas (asturiano) y numerosos dialectos de las lenguas habladas.

Nos ocupamos a continuación de las lenguas románicas.

Durante la Reconquista, conforme fueron apareciendo los distintos

reinos cristianos en el norte de la Península se fue fragmentando la unidad

lingüística latina, para dar lugar a una serie de dialectos del latín, de los que

unos han sobrevivido y se han convertido en lenguas y otros murieron

dejando algún que otro resto.

Los dialectos derivados del latín en torno al s. X d.C. son los siguientes,

de oeste a este:

Lenguas no indoeuropeas habladas en Europa

Las lenguas de España

Page 118: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

118

a. Gallego

b. Astur-leonés (hoy se intenta recuperar)

c. Castellano (con sus dialectos extremeño, murciano, andaluz y canario)

d. Navarro-aragonés

e. Catalán (con los dialectos valenciano y baleares)

Dado que debido a cuestiones políticas la Reconquista fue avanzando

hacia el sur en forma de cortina, teniendo como centro el Reino de Castilla, las

lenguas flanqueaban al castellano (astur-leonés y navarro-aragonés) quedaron

ahogadas por éste y se perdieron, mientras que el castellano mismo y las

lenguas extremas (gallego y catalán) pervivieron.

A continuación ofrecemos una muestra de las diversas lenguas y

dialectos románicos españoles:

No meu pobo non hai máis que un cine. Agora chega ben. Hai anos, cando en Allariz

aínda non había cine sonoro, chegaba e sobraba. Nos primeiros tempos somentes había

funcións os domingos e días santos. Despóis foinas habendo tamén os xoves e os días de feira,

ou sexa, o día primeiro e o quince de cada mes.

Hoxe as cousas siguen máis ou menos igual. Os días de cine anúnciano cun tablón cheo

de "cuadros" da cinta, colgado da parede, na rúa da Cruz, pra que a xente saiba de qué vai.

Despóis, á tardiña, unha media hora antes da función, escomenza a suar un timbre que xa non

para deica que van proietadas dúas "partes" da cinta.

Como o cine está cáseque enfrente da igrexa de Santiago, entón había quen pensaba

que o timbre era cousa do demo, pra facerlle competencia ás campanas que, mais ou menos á

mesma hora, tocaban ó Rosario. E non era un rin-rin entrecortado e traballos e renqueante: era

un timbrazo todo seguidiño, que escomenzaba e non paraba deica soar unha hora arreo.

Hoxe, namentres dura o timbrazo do cine de Allariz, calquera astronauta pódelle pegar

unha volta ó mundo. Se hai anos non ocurría así, a culpa era de Rusia e dos Estados Unidos que

aínda non tiñan astronautas, cando o cine do meu pobo xa estaba farto de ter timbre.

E entradas non había máis que de dúas crases: as butacas, abaixo, e o galiñeiro arriba.

Evolución de las lenguas y dialectos en la península

Gallego

Page 119: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

119

Agora os precios subiron, pro entón unha butaca costaba doce cadelas, e unha entrada

de galiñeiro, seis: ó galiñeiro somentes ibámo-los rapaces, probes ou ricos, e os homes probes.

Ás entradas de doce cadelas iban as mulleres, ricas ou probes, e os homes ricos.

O galiñeiro cáseque sempre se enchía, pro as butacas non. Especialmente os xoves, o

patio de butacas estaba pouco menos que valeiro: dez ou doce parexas de "señoritos", coas súas

mozas que, polo xeral, eran "señoritas" tamén. Fabas contadas.

Un diccionariu temáticu, como esti, permite llegar a la pallabra ensin depender del orde

alfabéticu, sinón del campu nocional a que pertenez el so significáu. Nesti sen, un diccionariu

asina respuende a la entruga de cómo se diz n'asturianu tala o cuala pallabra que conocemos yá

en castellanu. Si se quier saber, por exemplu, cómo se diz n'asturianu "caracol", nun habrá más

que buscar nel capítulu referíu a los animales, na seición que se refier a los moluscos. Pero,

d'otru llau, el consultor tien delantre suyu tou un repertoriu de pallabres del mesmu campu

nocional (nel exemplu, nomes de moluscos) cola so traducción al castellanu; y, mesmamente, si

se pasa a otres seiciones del mesmu capítulu, tien delantre una bona cantidá de nomes

d'animales.

Nos pueblos, pel invierno la xente xúntase de nuiche en casa dalgún vecín, i atsí tan las

horas muertas de filaguiru. Sentaos alreor del fuibu, nes esquenu, nel puyu, nun tayuilu o en

suilu, los omes platican de lo que pinte y las muyeres filan o abuyetan sin dexar por ello de

platicar.

Hai unos años, taba yo nun filanguiru. Yera una nuiche fría como un xilu u negra como

boca tsubu. Ha cayío una nevá bona, y, cuando entramos na casa, taba torvoniando.

Aquel día salú'l cuintu de la nieve y de los tsobos. Tul mundo cuntó cosas curiosas y

casos célebres que tses habían pasao con los tsobos. Pero el caso más celebre y que nunca se me

olvidará foi el que cuntó Xuacón de Mariona. Yera Xuacón un paisano de estos listones, con

bona memoria y que saben dar rúbrica de lo que pasó pell tsugar desde fai muchos años.

¡Ay, Dios mío! iQué ve'star esto! Non'imos haber güelta güena. ¡Amos, te parez a tú!

Hébanos en la Tellería un eret de cebollas que feya goyo de vierlas, y de la tardi a la mañana nos

trovamos con las codas; un trocet de remedina qu' ébanos sembráu en lo cubilar de lo

Gabardito, lo se comieron los canalizos que no ixeron ni texillos; l' otro día, l'alguacil qu'iba

dando ixas boletas a los perros, sen dixé una en la carrera Gotet, que la itaría pa vel can, y por

Asturiano normativo

Bable

Aragonés

Page 120: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

120

qué arte del deminio vé a tropezar con ella la cerdeta nuestra, qu'habié un colico qu'a poco se

nos muere: con que fa tres u cuatro días yera lavando unos enredez en lo puey alto, vo a

stenderlos, ta la paret de lo Faxinero, y pa cundo me querié tornar, ya m'heban furtau la pieza

de jabón que vin habría cerca de meya libra; y agora ya lo viez, la gallina cenizosa que yera

gorda como un crabito m'amanece con la pata crebada. ¡Ay pobre animal! iSi no habrá cura!

pero, iPor qué non lin vendería yo a la carabinera Guallar, que me daba l'otro día tres pecetas?

A la fertil i rica illa d' Anglaterra vivia un cavaller valentíssim, virtuós i de noble llinatge

anomenat el comte Guillem de Varoic, que amb la seva gran saviesa i enginy havia servit durant

mont de temps la cavalleria amb honor. Quan va fer els cinquantacinc anys, pero, mogut per la

inspiració divina, va decidir abandonar les armes i anar en peregrinació a Jerusalem, adolorit i

contrit de les moltes morts que havía causat durant la seva joventut, en tomejos i batalles.

Immediatament va comunicar els seus proposits a la seva esposa, als vassalls i

servidors i, preparada la partida, va prendre comiat de la Comtessa i del seu petit fill.

El comte havía fet fer un anell d' or amb les seves armes i les de la seva dona amb tal

artifici que es partia pel mig i cada part era un anell am la meitat de les armes, de manera que

només quan s'ajuntaven de nou es mostraven totes les armes.

Amb l' anell a la mfl es va adreyar a la virtuosa Comtessa i amb car molt afable li va dir:

—Les meves paraules no bastarien per expressar la gran pena que sento en separar-me

de vosaltres. Tanmateix, tinc ferma esperança que Déu volent i amb les teves pregaries, molt

aviat tomaré d'aquest viatge, que ha de ser tan profitós a la meva anima.

Catalán

Pregunta de examen (UCM 2006)

Describa brevemente las variedades lingüísticas románicas en la España

actual.

Pregunta de examen (UCM 2009)

Describa brevemente los distintos tipos de variación lingüística y ponga

ejemplos del español.

Page 121: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

121

Evolución de las lenguas en la península

Page 122: Lengua española

122

l español llevado a América por los conquistadores evolucionó de

distinto modo según las regiones y las zonas de influencia de las lenguas

indígenas. Todo dependió también del nivel de cultura de cada región:

así no se puede comparar la región de Río de la Plata, de escasa cultura, con las

altas culturas de los mayas y de los aztecas en Mesoamérica o la de los incas en

los Andes.

Es importante para estudiar la evolución del español de América tener

en cuenta que los conquistadores eran de diferentes provincias españolas. Las

diferencias entre el español americano y el castellano peninsular son, sin

embargo, no tan grandes como a veces se piensa. Las características típicas del

castellano de América se encuentran ya en la península: Canarias, Andalucía,

Galicia. Ya Colón llevó en sus viajes intérpretes. Él sabía las lenguas

mediterráneas y sus intérpretes dominaban lenguas asiáticas. Al llegar a la isla

El Salvador, comprobaron que los indios no entendían ninguna de las lenguas

de los intérpretes. Colón tomó en su barco a cinco indios, que asustados se

tiraron al mar y cuando llegaon a Santo Domingo no quedaba más que uno de

ellos.

Al llegar a Cuba con unos indios de Haití, después de dos semanas de

viaje, los indios ya conocían algunas palabras españolas. Se entendieron algo

con los cubanos, notaron el parentesco entre la lengua de los indios de El

Salvador, de Cuba y Haití. Era la lengua llamada el taíno, que tiene una

importancia principal en la historia de la lengua española. No quedan restos del

taíno, por lo que no sabemos cómo era esa lengua. Pero esta lengua fue la que

más influyó en el español americano, más que el náhuatl de México o el kechua

del Perú.

Page 123: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

123

El taíno fue la primera lengua que conocieron los españoles en América y

recogieron las palabras indígenas para nombras las cosas que no tenían o no

conocían de España. Así pasaron al español las primeras palabras indígenas:

“maíz, canoa, tabaco, bohío”. Era el taíno una de las más pequeñas lenguas

indígenas. Si se suman los americanismos, la lengua española tiene más

americanismos que vocablos de origen e influencia árabes.

No existe una uniformidad lingüística completa en la América Hispana,

pero sus variedades son menos discordantes entre sí que los dialectismos

peninsulares. Sin embargo, es hoy más uniforme el español en Hispanoamérica

que lo era cuando ésta pertenecía a España. Esto se debe a que en el siglo XIX se

multiplicó la instrucción pública, con lo que se redujo el analfabetismo. La

escuela ha sido el instrumento de la uniformidad, de modo que el español

escrito es como el de la península.

El español no ha producido ninguna lengua criolla. La lengua criolla es

una simplificación de la lengua corriente para reducirla a sus elementos

primarios. Se reducen las formas verbales, el singular y el plural, los géneros se

suprimen, queda una sola forma. Es la omisión de las partes orgánicas de una

lengua que pueden ser difíciles para el aprendizaje. Es la reducción de la lengua

al pasar de una cultura superior a una inferior. El francés ha producido muchos

dialectos criollos. Al salir de Francia, el francés empieza a perder fuerza, p. e. en

Haití. El portugués ha producido también mucho criollismo. EL inglés tiene

varias formas criollas, como en Guayana.

El único ejemplo de presunta lengua criolla del español es el

papiamento, que en el fondo tiene influencia portuguesa, holandesa y española

sefardita. No es una lengua criolla española, pero sí portuguesa. Los judíos

españoles expulsados de España se fueron a Holanda y de allí pasaron a

Curazao, de ahí viene la influencia del español en el papiamento.

¿Por qué el español no tiene criollismo? Santo Domingo habla español,

mientras que Haití habla criollo y no francés. Se debe a la tradición española del

buen hablar que ha contribuido a la unidad del español en América. En España

el sentimiento de hablar bien pasa a formar parte del carácter. El hablar bien es

señal de señorío, aunque falten las riquezas, la lengua iguala en grandeza y

señorío a todos. Una palabra mal dicha que puede despertar la sonrisa de los

demás es una vergüenza que hace sentirse inferior. La sobrevalorización de la

persona, típica de la mentalidad del español “moderno”, potenció este rasgo del

carácter.

Page 124: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

124

Es extraño que siendo España un país de gran diversificación, tan

quebrado y lleno de contrastes, con tantas regiones, sel el país de Europa de

menos dialectos, el más uniformo. Más dialectos hay en Francia, Portugal o

Italia. Este sentimiento de incorporarse a lengua correcta siguí íntegro al

extenderse el español por el mundo. Es una preocupación que ha ido con la

cultura española misma. En Hispanoamérica se ha exaltado la preocupación y el

sentimiento de la lengua correcta. La sensibilidad frente al lenguaje incorrecto

es casi patológica. Se está siempre en guardia por el idioma. Desde que se nace,

el hablar mal es ser víctima de la burla de todos. Hay gran preocupación por los

defectos en el hablar.

Las diferencias entre las diversas zonas no son grandes y están

determinadas por los diversos substratos indígenas, la época de colonización, la

geografía, la inmigración, etc.

El náhuatl es la lengua indígena más importante hablada por los aztecas

y en las regiones de las mesetas centrales de México. Se llama nahua al grupo

étnico del tronco uto-azteca que habitaba en la meseta del Anahuac. El nahua

consta de tres dialectos: náhuatl, náhual y náhuat. Es el grupo lingüístico

prehispano más importante de Mesoamérica. El náhuatl-azteca es la lengua que

más ha influido en el español, sobre todo en lo tocante al léxico.

La otra lengua indígena de esta zona es el maya-quiché (el quiché)

hablado en la península de Yucatán, Guatemala y Honduras. La familia

lingüística maya-quiché comprende está repartida entre varios grupos étnicos,

el principal es el maya. Sin embargo, el maya tiene un interés prácticamente

sólo arqueológico.

Vocablos tomados del náhuatl-azteca son: cacao, chicle, chocolate,

tomate, tiza, tocayo (persona del mismo nombre), hule, jícara, petate.

Las zonas de influencia indígena en hispanoamerica

Primera zona: comprende México y América Central

Page 125: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

125

Comprende las Antillas españolas de Santo Domingo, Cuba y Puerto Rico,

así como gran parte de Venezuela y la costa atlántica de Colombia.

Las principales lenguas indígenas de esta zona son el arawac (arahuac) y

el caribe, que suelen unirse bajo el nombre común de “lenguas de las islas”.

Tanto la población como las lenguas indígenas de las Antillas han sido

completamente extingidas. El español de estas zonas tiene rasgos arcaicos, y

especialmente en Santo Domingo se semeja mucho al de Castilla. El ser la

primera zona colonizada, y la influencia de centros como la Universidad de

Santo Domingo, la Audiencia y el Arzobispado, han contribuido, sin duda, a la

conservación del habla peninsular.

El arawac era un grupo lingüístico que se extendía de la actual Florida

del Sur a Venezuela y las Guayanas, y hacia el sur hasta Bolivia y el Brasil. Eran

tribus más pacíficas que guerreras. Un dialecto del arawac era el taíno. Del

arawac y del caribe recibió el español las primeras palabras: patata, cacique,

canoa, hamaca, tiburón, tabaco, maís, sabana.

La familia de los caribe se extensió desde el Amazonas a Florida. Los

caribe eran una tribu guerrera, grandes navegantes, enemigos todo lo

extranjero. De ahí deriva el nombre de Caribe (caríbal – caníbal).

Comprende la región andina de Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia y Norte

de Chile. El kechua (o quichua) es la lengua indígena má importante. Esta

lengua se mantiene viva en la actualidad debido a la gran proporción de

población que la sigue hablando. Aparece muy mezclado con el aymará (o

aimará), lengua del pueblo amerindio que habita el altiplano andino, entre

Bolivia y Perú, especialmente en torno al lago Titicaca. Esta lengua es hablada

por el 30% de la población de Bolivia.

Es muy importante la diferencia entre las dos partes montañosas en las

que el español es más puro y arcaico, y las de la costa o tierras bajas (este

fenómeno es general en la América Hispana, excepto en Chile).

Segunda zona

Tercera zona

Page 126: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

126

Los quechuas eran una tribu emparentada con los aimará; ambas

familias representaban el grupo étnico andino, base del imperio inca (hoy

Bolivia y Perú). De los quechuas, por el camino de Pizarro, recibió el español

varios vocablos: caucho, coca, chicha (bebida sacada del maíz), llama, cóndor,

vicuña, pampa (llanura), papa (patata).

El mapuche era la langua de los araucanos. Esta lengua se ha perdido y la

población quedó completamente absorvida. El aparente andalucismo de esta

zona coincide con el de las tierras bajas. La geografía y el especial aislamiento

de Chile han dado un carácter especial a esta región, tanto en el periodo

hispano como en la actualidad. Del mapucha recibió el español varios vocablos:

poncho (capote de monte), guata (alemán ‘Watte’), ruca (choza).

En esta zona de Río de la Plata, la población y su lengua han sido

eliminadas y sólo compiten con el español los extranjerismos (italianismos

principalmente) de la población inmigrante.

La avasalladora magnitud de las capitales hace que sean grandes las

diferencias entre el habla rural (gaucho) y la de Buenos Aires y Montevideo

(porteño), muy caracterizada por el voseo y por los abundantes barbarismos

que dieron lugar a la creación de un dialecto o jerga, el lunfardo.

El nombre ‘lunfardo’ se deriva de lombard, ‘lombardo’, por la mala fama

mercantil de los de dicha procedencia. En este ambiente surgió una jerga

delincuente en Buenos Aires. Sus diferencias con el castellano son meramente

léxicas, con aportaciones del inglés, francés, italiano y de germanías españolas.

Otras palabras lunfardas surgieron por inversión, metáforas, etc. Popularizado

por el tango, ha perdido su función original, adquiriendo más tarde cierto

carácter literario.

Cuarta zona: comprende Chile

Quinta zona: comprende Argentina y Uruguay

Page 127: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

127

El Paraguay es el país americano que con mayor vigor conserva la lengua

indígena, el guaraní. La abundancia de hispanismos en el guaraní contrasta con

la escasa influencia de esta lengua en el español.

El tupí pertenece al grupo étnico brasílido, entre los ríos Paraná y

Paraguay. El guaraní se mezcla en los confines con el Brasil con el tupí

formando el tupí-guaraní. Fue la familia lingüística más extendida por América

del Sur. Cubría el Centro y Sur de Brasil, Paraguay, Bolivia, Argentina y Uruguay.

Hoy quedan pocos grupos puros que hablen tupí-guaraní. La lengua tupí-

guaraní está saturada de más de cinco mil hispanismos léxicos, además de la

fuerte influencia gramatical por parte del español en esta lengua indígena.

Palabras tomadas del tupí-guaraní: jaguar, ananás (los españoles

también la llama piña), yacaré (caimán), tapioca (fécula de yuca).

La gran proporción de antiguos esclavos negros en estas islas ha

impuesto varias características al habla de las clases populares, principalmente

en la capital de Cuba: la pronunciación de la s en lugar de la r ante consonante

(‘casne’, ‘vendeslo’), el uso de la tercera persona del singular de los verbos como

única forma general (‘llama’, ‘hace’) y la confusión del género de los sustantivos

(‘la buey’) son las variantes más importantes.

La población negra procedente de colonias portuguesas, el dominio

holandés, que impuso la lengua oficial, y la influencia del español, a través de

los judíos españoles emigrados a Holanda, son los factores que han intervenido

en la formación del papiamento que habla casi toda la población de las islas.

El papiamento es una mezcla de portugés, judeo-español y holandés. El

nombre viene del verbo papiar = ‘hablar’. Las características más acusadas son

la extrema simplicidad gramatical: sustantivos invariables, es decir, sin

declinación, género o número; reducción del verbo a una especie de infinitivo

invariable, y mezcla de palabras española, portuguesas y holandesas.

Sexta zona: comprende el Paraguay y algo del Norte de Argentina

Zonas con dialectismo criollo. Negro español: Cuba, Puerto Rico

Papiamento: Curaçao, Aruba y Bonaire

Page 128: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

128

Las primeras influencias de las lenguas indígenas en el español se deben

a nombres de plantas o animales o cosas para los descubridores desconocidas.

Hoy en día hay un sinnúmero de vocablos de uso corriente en Hispanoamérica y

desconocidos en España, todos de origen indígena: china, guajira, chacra,

choclo, etc. Pero de mayor interés son los cambios fonéticos y semánticos que

experimentan los propios vocablos españoles usados en Hispanoamérica.

Muchas veces estos vocablos están más conformes con el espíritu del idioma

que los que se hallan en España en uso, por ejemplo: grabadora se llama en

Hispanoamérica al magnetofón; estacionamiento, a lo que en España se llama

aparcamiento.

Factor de unidad y de conocimiento mutuo de las variantes entre España

e Hispanoamérica es la difusión desde los años sesenta de la literatura nueva

latinoamericana, además de la labor conjunta de la Real Academia Española

(RAE) y las Academias nacionales de América, que trabajan para hallar

soluciones léxicas comunes y dirigir la evolución coherente del idioma.

La lengua española llega a América en un momento crucial de su

desarrollo: es el momento en el que está sufriendo sus transformaciones más

profundas con el cambio o simplificación de su sistema fonológico y, en general,

el tránsito hacia el español moderno.

Los primeros pobladores y colonizadores de aquellas tierras son

andaluces y canarios en su mayoría, e imprimen el carácter de su modo de

hablar en aquellas zonas. De ahí la semejanza que se encuentra entre

Hispanoamérica – principalmente las Antillas – y Andalucía y Canarias.

Añadamos la intervención de la predicación de los misioneros, y el desarrollo

posterior debido a la inmigración de diferentes provincias españolas y de

países europeos (por ejemplo, la gran migración gallega a las Antillas, a México

y a Argentina en el siglo XIX y XX, o la de los italianos a Venezuela y Argentina).

Se calculan en 123 las familias de idiomas indígenas que han dejado

huella en el habla del español hispanoamericano. Las diferencias se produjeron

también por proceder los colonizadores y conquistadores de diferentes

regiones españolas que en el siglo XVI y XVII aún no habían nivelado sus

diferencias idiomáticas regionales.

Peculiaridades del español americano

Page 129: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

129

Seseo o pronunciación de la z y de la c ante e/i como s.

Yeísmo o pronunciación de la /ll/ como /y/: caballo = cabayo. Hay zonas

en las que aún se conserva la distinción: en los Andes colombianos, en

algunas proncincias del Ecuador, en casi todo el Perú, Bolivia, Paraguay,

Norte y Sur de Chile, y en partes de Argentina. En las zonas del Río de la

Plata el yeísmo ha sado incluso a un zeísmo (/j/ francesa como en ‘jornal’)

ensordecido: calle = ‘catze’).

El seseo y el yeísmo han sido reconocidos como formas legítimas de

expresión en los congresos de las Academias americanas de los años

1956 y 1962.

Aspiración o pérdida de la /s/ en posición silábica posnuclear (-s final):

este = ‘ehte’, mosca = ‘mohca’. Esta aspiración está muy generalizada en

toda Hispanoamérica, lo mismo que en la parte meridional de España.

Tanto aquí como allí, esta /-s/ puede desaparecer originando a veces un

cambio de timbre vocal. Esta pérdida se produce en el centro de Cuba,

Santo Domingo, Puerto Rico, costas de Colombia, Venezuela y Panamá.

Ejemplo: las casas = “lah’casa”.

Pronunciación de la /j/ como /h/ aspirada: mujer = ‘muher’.

Aspiración de la /h-/ inicial procedente de la /f-/ inicial latina: hilo = ‘hoilo’.

Reducción de los grupos consonantes: doctor = dotor, digno = dino,

perfecto = perfeto, como ocurre también en partes de la Península.

Confusión mutua de /r/ y /l/: pierna = ‘pielna’, soldado = ‘sordao’.

Frecuente traslación del acento: país = ‘páis’, maíz = ‘máis’.

Todos estos rasgos son comunes al dialecto andaluz, que ejerció una

decisiva influencia en los tiempos posteriores al descubrimiento de América,

por ascender el número de andaluces emigrantes al 60% del total de los

españoles y portugueses que fueron a América hasta 1519; y el número de las

andaluzas, al 67% de todas las mujeres emigradas a América. Todos los

fenómenos fonéticos que mencionamos arriba se encontraban ya en pleno

desarrollo a finales del siglo XV en Andalucía y en las Islas Canarias.

Las pronunciaciones regionales toleradas en la prosodia culta no están

representadas en la ortografía actual.

Fonología

Page 130: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

130

Voseo o uso de ‘vos’ en lugar de ‘tú’ y de ‘ti’ en Argentina, Uruguay,

Paraguay, América Central y el estado de Chiapas en México. Es un rasgo

arcaizante del español que tiene su origen en un estado de cambio que sufrió el

castellano de España hacia 1500. El ‘tú’ era usado para el trato familiar y con

inferiores. Para el tratamiento de respeto se usaba el ‘vos’, sustituido poco

después por ‘vuestra merced’, del que viene el actual ‘usted’. Así ‘vos’ cayó en

desuso en España, donde se fijó el sistema ‘tú-vosotros’, ‘usted-ustedes’. Al

propagarse ‘usted’ por América, fue ‘tú’ la forma que quedó relegada en algunas

zonas y ‘vos’ pasó a ocupar su lugar para el trato familiar. El sistema

americano del voseo quedó, pues, así:

Singular Plural

(familiaridad): vos, te, tu, tuyo ustedes (para ambos casos)

(cortesía): usted

El uso de ‘vos’ es compatible con ‘te’: “vos te debés lavar mejor”. Las

formas pronominales ‘vos, ‘te’, etc. se combinan normalmente con la forma del

plural del verbo: “vos querés” / “vos eres” / “vos sos”. ‘Vos’ afecta a la

acentuación de la forma verbal que acompaña y con ello a la antigua vocal

tónica, que ya no diptonga: “vos tenés” = tú tienes; “vos rogás” = tú ruegas. En

Chile, Ecuador y Colombia, interior de Venezuela y Costa Rica, el voseo concurre

con el ‘tú’. En el resto de Hispanoamérica se generalizó el ‘tú’.

Loísmo o conversación de ‘lo’ como objeto directo en acusativo para

persona singular masculina, frente a ‘le’ como dativo: ‘lo veo’ (en España se

admite la variante ‘le veo’). América: ‘lo veo y le doy el libro’; España: ‘le veo y le

doy el libro’. Lo que es incorrecto es el laísmo, tan extendido en Castilla: ‘la veo

y la doy el libro’, en vez de ‘la veo y le doy el libro (a ella)’.

Acentuación analógica de alguanas formas verbales del subjuntivo:

‘váyamos’ (por ‘vayamos’), ‘puédamos’ (por ‘podamos’), ‘puédais’ (por ‘podáis’).

Estas acentuaciones también aparecen en la Península.

Conservación de formas verbales arcaicas: ‘Semos’ (por ‘somos’), ‘dea’

(por ‘dé’), ‘estea’ (por ‘esté’), ‘traya’ (por ‘traiga’), ‘haiga’ (por ‘haya’). Estas

formas arcaicas están muy extendidas por todo el mundo hispano.

Morfología

Page 131: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

131

Abundante uso de aumentativos y diminutivos, incluso de adverbios y

gerundios: ‘platita’ (dinero), cansazo, ranchito, suavecito, ahorita, prontito,

corriendito.

Variaciones de género desconocidas en España: comedianto, bachillera,

el llamado, la insultada, la conversada.

Mayor empleo del perfecto simple (o pretérito indefinido) en lugar del

pretérito perfecto o perfecto compuesto: ‘lo vi’ (en vez de ‘lo he visto’). Este uso

está también muy extendido en el norte de España.

Tendencia a utilizar verbos de movimiento en forma reflexiva (así como

verbos de reposo): ‘venirse’, ‘entrarse’, ‘huirse’.

Empleo de formas como ‘atrás mío’ (= por detrás de mí), ‘delante suyo’

(= por delante de él), ‘cerca nuestro’ (= cerca de nosotros), ‘lejos nuestro’ (lejos

de nosotros).

Conservación del empleo puramente temporal de las formas verbales en

/-ra/, procedentes del pluscuamperfecto de indicativo latino (lat. ‘cantaveram’

= esp. ‘cantara’). Es el empleo de una forma, que hoy pertecene al subjuntivo en

español, con el valor de indicativo que tenía originariamente en latín: ‘según

escribiera entonces’ = según había escrito entonces. Este empleo se encuentra

en textos escritos también en España.

Hipérbaton en las Antillas en oraciones interrogativas: ‘¿Qué tu quieres’

(= ¿Qué quieres tú?).

Sustitución en algunos países de Centroamérica del futuro por la

expresión ‘va y + presente de indicativo’: ‘no se alegre, porque va y no viene’.

Sintaxis

Pregunta de examen (UCM 2008)

Describa brevemente las características principales del

español en América.

Page 132: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

132

Acepciones distintas en voces ya conocidas:

bregar = trabajar

catar = mirar

cobija = manta

coger = significado sexual

cueriar = azotar

curioso = cuidadoso

demorarse = tardar

escobilla = cepillo

guapo = valiente

mercar = comprar

pararse = levantarse / ponerse de pie

ponerse bravo = enfadarse

prometer = asegurar

En español, ‘andar’ incluye ‘caminar’; ‘caminar’ conlleva la idea de ‘andar a

pie’. En América, ‘caminar’ llega a ser forma general en lugar de ‘andar’; este

último es un término más rebuscado. Muchos vocablos tienen sentido diferente

en español peninsular y en español americano por conservar en América el

valor arcaico ya perdido en España: ‘pollera’ = ‘falda’.

Uso frecuente de frases especiales: ‘recién’... (= nada más ...), ‘¿cómo no?’,

‘¿cómo le va yendo?’, ‘más’ (= nada más).

Abundancia de colectivos: ‘muchachada’, ‘criollada’, ‘mujerero’, ‘caballada’,

‘carnerada’, ‘balacera’.

Incorporación de extranjerismos: ‘rentar’ (en México = alquilar); ‘carro’

(coche).

En Centroamérica y México, ‘hasta’ en vez de ‘recién’: ‘hasta hoy empecé a

jugar’ (= recién hoy empecé a jugar).

Idea negativa en diferentes expresiones: ‘¡qué va!’, ‘¿de dónde?’, ‘¡ni modo!’.

El tan generalizado ‘¡cómo no!’ es una forma interjectiva con el significado de

‘naturalmente, sin duda, claro, ya lo creo’.

Galicismos: ‘es por eso que’, ‘y es entonces que vino’.

Semántica

Pregunta de examen (Universidad

Carlos III 2007 / 2008)

Desarrolle el siguiente tema: El

español de América. Caracterización

lingüística.

Page 133: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

133

Si en Buenos Aires una mujer quiere comprarse un vestido y pregunta

dónde hay un comercio de modas, recibirá la siguiente respuesta:

Siga esta vereda (acera), y a las cinco cuadras (manzanas) ha de ver un negocio

que tiene polleras (faldas) y sacos (chaquetas) en la vidriera (escaparate).

Un español va a México y para el desayuno le ofrecen bolillos, humildes

panecillos que no hay que confundir con las teleras, en Guadalajara llamadas

virotes y en Veracruz cojinillos. Al salir del bar puede decidirse a tomar un

camión (ómnibus, que en Puerto Rico o Cuba llaman la guagua) o si llama al

ruletero (taxista que da más vueltas por la ciudad que una ruleta). A no ser que

alguien le ofrezca amistosamente un aventoncito (un empujoncito), que es una

manera muy cordial de acercarle al punto de destino. En Venezuela a esta clase

de empujoncito se le llama colita, y en Puerto Rico, un pon.

Si quiere limpiarse los zapatos en la calle en México, tiene que recurrir a

un bolero que se los bolea en un santiamén (Cantinflas ha hecho una película

famosa con el título de El bolero de Raquel).

Si llama por teléfono en México, apenar descolgar el auricular oye

¡bueno!, lo que le parece una aprobación un poco precipitada. Pasea por la

ciudad y le llaman la atención los letreros se renta por todas partes (se venden

coches, pisos, casas, etc.). Otros anuncios: ventas al mayoreo y al menudeo; ricas

botanas, botanas todos los días (lo que español se llaman tapas; en Argentina,

ingredientes; en Venezuela, pasapalos).

En México se ven establecimientos llamados tlapalerías (venta de toda

clase de pinturas, en alemán se diría ‘Farbenhandlund’; incluye también

ferretería), misceláneas (tiendas de quincalla), rosticerías.

En México el Zócalo (alemán ‘Sockel’) es una plaza imponente.

Si le dicen que a un amigo le va muy mal porque se ha llenado de

drogras, quieren decir que está lleno de deudas.

En Argentina los estudiantes toman exámenes para que no los aplacen.

Al terminar la carrera alcanzan la categoría de egresados.

Vocabulario americano

Page 134: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

134

En Bogotá nos saludan con la pregunta de cómo nos acaba de ir (= qué tal

nos va). En Colombia nos ofrecen un café y nos preguntan si nos provoca un

tinto o un perico, quiere decir, si queremos un café solo o cortado.

En Puerto Rico, postularse es presentarse como candidato, acueducto es

una alberca, pantallas son pendientes, pronto es la entrada que se paga cuando

se compra algo a plazos, abanico es un ventilador, y las palabras bicho y polilla

tienen un significado obsceno.

Si le dicen en México que hasta las ocho hay tren, quieren decirle que no

hay tren antes de las ocho. Si le dicen que el tren sale desde las nueve, no debe

entender que habrá un tren cada hora a partir de las nueve, sino que el único

tren que hay sale a las nueve.

En Puerto Rico les despedirán diciéndoles que gocen, para desearles que

lo pasen bien o que se diviertan.

Una señora en Cuba se pone muy brava si los dependientes de un

comercio no la han atendido como se debe.

En Argentina, el alumno le pide disculpas al profesor pidiéndole que no

lo rete (= no lo riña). En este país, prolijo significa cuidadoso y esmerado.

Tenemos marcados ejemplos de arcaísmos en toda Hispanoamérica. Se

trata de vocablos que en España pertenecen solamente al nivel literario y no al

coloquial: afligirse (apurarse), angosto (estrecho), dañar (estropear), enojarse

(enfadarse), liviano (ligero).

Tenemos vocativos con posesivo antepuesto: mi hijito, mi amigo. Niño o

niña como signos de respeto: ‘el niño Santos y la niña Juliana’.

Fórmula de trato en Argentina es la apelación con che y la despedida

porteña con chau.

Hay un sinnúmero de vulgarismos en Hispanoamérica: josticia, melitar,

cevil, sepoltura, mesmo, tiniente, dispusición, malino, coluna, dotor, agüelo, güeno,

trigunal, dijunto, truje.

Page 135: Lengua española

135

1. Identifique los sintagmas no verbales que encuentre en la siguiente

oración y señale el tipo al que pertenece cada uno de ellos:

El hombre vio una alianza en el dedo anular de la mano derecha.

2. En la siguiente oración:

Hoy han hablado de la política comunitaria española.

a) ¿Qué función sintáctica desempeña de la política comunitaria española?

b) ¿y comunitaria respecto de política?

c) ¿Cuál es el sujeto de la oración?

d) ¿Podría considerarse una oración impersonal?

3. En la siguiente oración:

Compré unas flores y se las envié a mi madre por el día de su cumpleaños.

a) ¿Qué sintagmas desempeñan la función de CD y CI?

b) ¿Qué tipo de oración es?

4. En la siguiente oración:

No he podido darle a Juan la noticia, pero se la contaré más tarde.

a) ¿Qué elementos desempeñan la función de CD y CI?

b) ¿Qué tipo de oración es?

Page 136: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años

Lengua española

136

5. Identifique los sintagmas no verbales que encuentre en la frase y

señale el tipo al que pertenece cada uno de ellos.

Ningún hablante cree que la mejor forma de hablar español actualmente sea el

argot barriobajero.

6. En la siguiente oración:

La lectura atenta de ciertas informaciones sobre los resultados electorales nos

mueve a reflexionar detenidamente.

Indique:

a) ¿Qué función sintáctica desempeña de ciertas informaciones?

b) ¿Qué sintagma desempeña la función sintáctica de sujeto?

c) ¿Cuál es la función sintáctica de sobre los resultados electorales?

d) ¿Cuáles son los determinantes que hay en la oración?

7. En la siguiente oración:

Compré unas postales y se las mandé a mis amigos.

Indique:

a) ¿Qué sintagmas desempeñan las funciones de CD y CI?

b) ¿Qué tipo de oración es?

8. En la siguiente oración:

Se anunciará un nuevo parte médico el jueves a las doce.

Indique:

e) ¿Qué clase de oración es?

f) ¿Qué función desempeña el sintagma un nuevo parte médico?

g) ¿Tiene o no tiene función sintáctica en la oración el se?

h) ¿Qué tipo de sintagma es a las doce?

Page 137: Lengua española

Acceso a la universidad para mayores de 25 años Lengua española

137

9. En la siguiente oración:

Se lo he dicho pero no ha respondido.

a) ¿Qué tipo de oración hay?

b) ¿Qué elementos desempeñan las funciones de CD y CI?

10. En la oración:

Los jugadores del Real Madrid, tras su vuelo desde Milán, llegaron a Barajas

contentísimos con su victoria.

Indique:

a) El sujeto de la oración.

b) La función del sintagma adjetivo contentísimos con su victoria.

11. Explique el valor de que en los siguientes ejemplos:

a) ¿Qué piensas hacer este verano?

b) La semana que viene iremos a Florencia.

c) Espero que algún día podamos hacer lo mismo.