Lenguas en contacto
-
Upload
zaskya-valencia -
Category
Documents
-
view
79 -
download
4
Transcript of Lenguas en contacto
GRUPO
CORREA RICARDO
FREIRE CHRISTIAN
LÓPEZ MARCIA
URBANO SARA
LENGUAS EN
CONTACTO
Afectivo
Psicológico
Migratorio
Fronterizo
Educativo
Acercamiento entre distintas lenguas para
satisfacer necesidades
comunicativas en los ámbitos
ALTERNANCIA LINGÜÍSTICA
Se refiere al uso de más de un idioma en el habla. Ej.
Español más inglés, español más francés, español más
portugués, español más guaraní, español más italiano, etc.
Uso
fonológicamente
comprensible
Dominio limitado
de una de las
lenguas
CARACTERÍSTICAS
Uso
pertinente de
la sintáctica
Un hablante puede decirle a otro una frase como «l'm sorry I cannot attend next week's meeting
porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting
the week after»,
EJEMPLO
MEZCLA
DE
LENGUAS
Existe desde los tiempos más antiguos.
Desempeña un importante papel
en la evolución lingüística.
Ofrece complejas y diversas situaciones
de uso de una, dos o más lenguas en el
seno de una sociedad,
Tiene un enorme potencial para el
enriquecimiento de las lenguas autónomas,
Hay problemas sociales y lingüísticos.CARACTERÍSTICAS
FUNCIONES
Jopará Cocoliche Portuñol Espanglish
Lugar de
origenParaguay Buenos Aires Brasil
Estados
Unidos.
Mezcla
Español
+
Guaraní.
Español
+
Italiano
Español
+ Portugués
Español
+
Inglés
CaracterísticaSe diferencia del
guaraní tribal
Los términos de esta
mezcla han pasado a
la lengua común,
aunque se han ido
disipando.
Se viene utilizando
por parte de los
hispanohablantes
llegados a Brasil
desde fines del XIX,
tanto de España
como de
Hispanoamérica
Depende de la
frontera en la
que se habla
CLASES DE MEZCLAS.
EN LAS
FRONTERAS
INTERÉTNICAS
EN LAS
FRONTERAS
SOCIALES
EN LAS
FRONTERAS
GEOGRÁFICAS
La creación de variedades mixtas
no es un resultado obligado en
toda situación de frontera
geográfica
En los contactos entre las
etnias que coexisten en el
territorio hispánico se
produce una mezcla
estabilizada socialmente y
por lo tanto, capaz de
funcionar como señal de
identidad
surge la modalidad mezclada, la
media lengua urbana, con la
posibilidad de cumplir funciones
muy diferentes y de ofrecer
perfiles formales variados y
complejos.
• El termino interferencia se asienta en la física ondulatoria.
• Con este concepto se pretendía definir el encuentro de dos movimientos ondulatorios, cuyo
contacto da lugar a un reforzamiento o a una anulación. Esto es aplicado a la lingüística
El término se empieza a utilizar en la primera mitad
del siglo XX
Primero con Sandfeld (1938) y Jakobson (1938) en sus
ponencias en el IV Congreso Internacional de Lingüistas celebrado en Copenhague
en 1936
ORIGEN
CAMBIO
LINGÜÍSTICO
Por sustitución de
significantes y
significados
Por pérdida de
fonemas en los
significantes
Por innovación de
significados
Que se da
Influencia de
una lengua B
En una lengua A
(registro)
Motivado
por
SE PUEDE PRODUCIR
• Entre dos lenguas, entre dos registros pertenecientes a una
misma lengua, en el seno de un grupo social o se puede
encasillar como un rasgo personal en los actos de habla.
Interferencia Fonológica
Segmentales
Modificaciones paradigmáticas o sintagmáticas en el habla, que se pueden atribuir a la influencia de otra lengua
.
Suprasegmentales
Cantidad
Acento
Entonacion
Interferencia fonológica: la interferencia fónica tiene que ver
con la manera como un hablante percibe y reproduce los
sonidos de una lengua secundaria en función de la primaria;
aparece cuando un bilingüe identifica un fonema del sistema
secundario con uno del sistema primario y, al reproducirlo, lo
somete a las reglas fonéticas de la lengua primaria.
INTERFERENCIAS GRAMATICALES
Hay interferencia gramatical cuando se introducen en el habla de los bilingües,
unidades y combinaciones de partes del discurso, de categorías gramaticales y de
morfemas funcionales que provienen de otra lengua”
EJEMPLO:
-El día que te fuiste tu sola, ¿dónde fuiste?
- A pasear (risas). No me acuerdo qué día era, ¿eh? ¿por eso?
- ¡Un día que fuimos todas a las conferencias!
- ¡Ah! sí, sí.
Eso: demostrativo neutro, el eso precedido
de la preposición por como conector
causal.
Catalán: se usa pospuesta y tiene un
significado adversativo (pero) o
concesivo
El día que me fui sola me fui a
pasear, pero no me acuerdo de qué día
era.
El “préstamo” es la palabra
que una lengua toma de
otra sin traducirla y la
adapta a su estructura.
se adapta a la estructura fónica y a la acentuación.
a la forma léxica.
a la estructura morfosintáctica.
CALCO: Es la traducción literal de unidades de una lengua origen adaptándolas al
sistema de la lengua receptora.
CALCO SEMÁNTICO (DE EXPRESIÓN)
Es aquel que respeta las estructuras sintácticas de la lengua receptora, como por
ejemplo: En alemán: Kindergarten y en
español: jardín de infancia
CALCO ESTRUCTURAL Introduce en la lengua
receptora una estructura nueva. Proponemos como ejemplo la unidad ciencia ficción del inglés: science
fiction