Lexico Textil Quechua Aimara

12
Léxico textil aymara y quechua desde los saberes locales Sotero Ajacopa Pairumani 1 Resumen La investigación del arte textil contribuye al fortalecimiento de valores culturales propios de cada país, de modo que permite fortalecer y revalorizar aspectos propios de la identidad. Actualmente en Bolivia, no hay un trabajo específico sobre el léxico textil, que dé una referencia en sus diferentes características. Un investigador refiriéndose a temas culturales como éste, no dispone de insumos útiles para la investigación. El propósito general es registrar el léxico textil en la zona andina de Bolivia, para contribuir al proceso de la reivindicación de los valores culturales. La metodología del trabajo se basa, en la descripción de léxicos que se utilizan en los propios saberes locales. De manera sincrónica, reflejarán el uso actual de las palabras en diferentes contextos sociales. El tratamiento metodológico de la terminología textil será el siguiente: 1. Se requiere extraer términos de trabajos o textos referidos a textiles. 2. Varios términos se recogen en trabajos de campo, observación participante en trabajos textiles. “Léxico textil aymara y quechua desde los saberes locales” tiene las siguientes características: Los términos serán apoyados por ejemplos extraídos de textos y basados en el discurso de los arte- sanos, éstos conformarán el corpus del léxico. Será un léxico ilustrado para brindar una mejor comprensión, presentará dibujos, fotografías, ilustraciones; que graficarán algunas voces de difícil entendimiento. La elaboración del trabajo, de acuerdo a la visión del trabajo lexicográfico, contará con una planta cuidadosamente definida en la macroestructura y microestructura, que hará referencia a la selección de lemas, lematización, marcas gramaticales, procedencia etimológica y otras referencias. Introducción Bolivia, como muchos países del mundo, está constituido por un impresionante marco de diversidad sociocultural (multilingüe, pluricultural y multiétnico). Actualmente se tie- ne conocimiento de la existencia de 36 grupos étnicos que mantienen significativamente formas culturales particulares, donde la mayoría de la población es de origen aymara, quechua, guaraní y otros. La cultura aymara y quechua, en la actualidad sufre la pérdida de valores culturales, así como muchas palabras o unidades lingüísticas (modismo, idiotismo, proverbio, refrán y frases proverbiales), han sido restringidas al ámbito familiar, y todavía muchas de ellas se mantienen en el ámbito oral. Por esto, se propone contribuir al fortalecimiento de valores y al desarrollo lingüístico- cultural propios de cada comunidad, por lo que es importante efectuar la investigación de los léxicos relacionados con el arte textil ya sea en diferentes regiones o zonas aimaras y quechuas. Asimismo, revelar el conocimiento real de los acontecimientos, de modo que permita fortalecer y revalorizar estos aspectos propios de nuestra identidad; que cuenta con un gran viraje en la diversidad sociocultural. Puesto que, es un recurso lingüístico muy importante, en ella convergen una gran variedad semántica sociocultural; para todo ello, es necesario mediante la difusión de textos escritos, sustentar y perseverar la identidad aimara y quechua. 1 Licenciado en Lingüística e idiomas nativos, UMSA. Instituto Boliviano de Lexicografía y otros Estudios Lingüísticos. Tomo I.indb 551 7/7/10 9:29:31 PM

Transcript of Lexico Textil Quechua Aimara

Page 1: Lexico Textil Quechua Aimara

Léxico textil aymara y quechuadesde los saberes locales

Sotero Ajacopa Pairumani1

ResumenLa investigación del arte textil contribuye al fortalecimiento de valores culturales propios de cada

país, de modo que permite fortalecer y revalorizar aspectos propios de la identidad. Actualmente en Bolivia, no hay un trabajo específico sobre el léxico textil, que dé una referencia

en sus diferentes características. Un investigador refiriéndose a temas culturales como éste, no dispone de insumos útiles para la investigación.

El propósito general es registrar el léxico textil en la zona andina de Bolivia, para contribuir al proceso de la reivindicación de los valores culturales.

La metodología del trabajo se basa, en la descripción de léxicos que se utilizan en los propios saberes locales. De manera sincrónica, reflejarán el uso actual de las palabras en diferentes contextos sociales. El tratamiento metodológico de la terminología textil será el siguiente: 1. Se requiere extraer términos de trabajos o textos referidos a textiles. 2. Varios términos se recogen en trabajos de campo, observación participante en trabajos textiles.

“Léxico textil aymara y quechua desde los saberes locales” tiene las siguientes características: Los términos serán apoyados por ejemplos extraídos de textos y basados en el discurso de los arte-

sanos, éstos conformarán el corpus del léxico.Será un léxico ilustrado para brindar una mejor comprensión, presentará dibujos, fotografías,

ilustraciones; que graficarán algunas voces de difícil entendimiento. La elaboración del trabajo, de acuerdo a la visión del trabajo lexicográfico, contará con una planta

cuidadosamente definida en la macroestructura y microestructura, que hará referencia a la selección de lemas, lematización, marcas gramaticales, procedencia etimológica y otras referencias.

IntroducciónBolivia, como muchos países del mundo, está constituido por un impresionante marco

de diversidad sociocultural (multilingüe, pluricultural y multiétnico). Actualmente se tie-ne conocimiento de la existencia de 36 grupos étnicos que mantienen significativamente formas culturales particulares, donde la mayoría de la población es de origen aymara, quechua, guaraní y otros.

La cultura aymara y quechua, en la actualidad sufre la pérdida de valores culturales, así como muchas palabras o unidades lingüísticas (modismo, idiotismo, proverbio, refrán y frases proverbiales), han sido restringidas al ámbito familiar, y todavía muchas de ellas se mantienen en el ámbito oral.

Por esto, se propone contribuir al fortalecimiento de valores y al desarrollo lingüístico-cultural propios de cada comunidad, por lo que es importante efectuar la investigación de los léxicos relacionados con el arte textil ya sea en diferentes regiones o zonas aimaras y quechuas. Asimismo, revelar el conocimiento real de los acontecimientos, de modo que permita fortalecer y revalorizar estos aspectos propios de nuestra identidad; que cuenta con un gran viraje en la diversidad sociocultural. Puesto que, es un recurso lingüístico muy importante, en ella convergen una gran variedad semántica sociocultural; para todo ello, es necesario mediante la difusión de textos escritos, sustentar y perseverar la identidad aimara y quechua. 1 Licenciado en Lingüística e idiomas nativos, UMSA. Instituto Boliviano de Lexicografía y otros Estudios Lingüísticos.

Tomo I.indb 551 7/7/10 9:29:31 PM

Page 2: Lexico Textil Quechua Aimara

RAE • Lingüística, Oralidad y Educación Intercultural Bilingüe552

En estas últimas tres décadas se enfatizó el estudio de los pueblos andinos y orientales de Bolivia, y ahora con más razón, surge la necesidad de “rescatar léxicos, conceptualizar y comprender sobre cuáles son las categorías conceptuales culturales del mundo ayma-ra y quechua”, cómo se los maneja tanto en los discursos y prácticas locales-regionales. Pues, se escucha comúnmente ya sea en la lengua aymara y quechua, o en los discursos en el idioma español, el uso de los conceptos culturales, como awayu, llijla, aqsu, unku, chumpi, y otros. Pero, no se tiene el concepto de la verdadera expresión semántica, cul-tural, y el uso mítico, ritual y cotidiano en que es utilizado cada uno de ellos.

ProblemaHasta el momento, encontramos algunos textos de investigación sobre la cultura aymara

o quechua, que se ha interpretado con el pensamiento y sentimiento diferente a la cultura y su contexto; por eso cometemos algunas veces las simplificaciones y desviaciones parcia-les o totales en la referencia de sus significados. Actualmente no encontramos un estudio referencial, por ejemplo, no existe una sola enciclopedia aymara que dé una referencia genuina de lo que es la cultura en su esencia, para entender todas las variaciones usadas en diferentes regiones de la cultura aymara y quechua.

Así mismo, un investigador, refiriéndose a temas culturales, no dispone de un insumo que sea referencia útil para una investigación, de manera que oriente los estudios del ámbito cultural. Esto también ocurre con el léxico textil y otros temas en particular, que vienen de nuestras propias culturas.

Por otro lado, en las reformas recientes dentro la educación, se plantea una educación intercultural y bilingüe; para esto no contamos con estudios de este tipo, para documen-tarlos en lo que respecta a la cultura misma, ya que hasta ahora se ha estado impartiendo una educación occidental fuera de nuestros contextos culturales, la niñez y la juventud se han ido formando con esa mentalidad. Desde entonces existe el olvido, la usurpación, el desprecio y la ignorancia hacia nuestros ancestros culturales, siempre se ha valorado la enajenación cultural.

No dudamos que para cualquier trabajo lexicográfico aymara o quechua, es importante trabajar lo relativo al “léxico textil”, porque en la actualidad, estos términos se han mane-jado y se manejan solamente en el discurso oral, transmitidos de generación en generación, así mismo, se ignora la manipulación, la estructuración y la elaboración de los mismos.

JustificaciónBolivia al declararse como “un país pluricultural y multiétnico” y apoyar en el

mantenimiento y desarrollo de la identidad cultural, en este caso la aymara y la quechua, amerita trabajar en la valoración y revalorización cultural, investigando y difundiendo los léxicos textiles desde los saberes locales, y en los saberes técnicos, rituales, festivos y otros.

Así cuando hablamos de léxicos de saberes del mundo aymara, nos referimos a los hechos asumidos por toda la comunidad, que generalmente son adquiridos por los hábitos, con un riesgo de perderse y tergiversarse en su riqueza y su esencia cultural.

Dados los análisis realizados respecto a la necesidad de un mayor y de un mejor co-nocimiento acerca de algunos valores socioculturales, sociolingüísticos y socioeducativos que intervienen en la definición e implementación de propuestas educacionales, es posible prever tópicos de estudio, tales como la socialización y transmisión de conocimientos en familias y comunidades. Los saberes y conceptos culturales dentro de lo que es la realidad cotidiana del mundo aymara y quechua, como: los mitos, ritos y lo que existe en la tradi-

Tomo I.indb 552 7/7/10 9:29:32 PM

Page 3: Lexico Textil Quechua Aimara

553Museo Nacional de Etnografía y Folklore

ción oral, y sus implicaciones. Para la instauración de los procesos educativos bilingües e interculturales, la interacción social tiene que ser una acción viva y originaria.

Hoy en día, la reforma educativa reconoce las lenguas andinas como lenguas en proceso de normalización. Este hecho es muy meritorio, no sólo para los pueblos indígenas, sino para Bolivia entera, porque se pretende concienciar y auto valorar diferentes unidades lingüísticas en otras lenguas, para la instauración del proceso educativo bilingüe e intercultural; así la interacción social sera una acción viva del aymara, quechua y de otras lenguas.

Objetivos

Objetivos generalesNuestro propósito general es registrar el léxico textil aymara y quechua en la zona an-

dina de Bolivia, esto, contribuirá al proceso de la reivindicación de los valores culturales, para asegurar una mayor cobertura con una mejor calidad en programas educativos, y así apoyar con un enriquecimiento y transformación de las visiones y propuestas de enseñanza y aprendizaje. Este insumo referencial no solo servirá para académicos y especialistas; sino que, será útil para toda persona que se identifique y quiera fortalecer el registro lexicográ-fico, y de esa manera apoyar la consolidación y el desarrollo de la educación intercultural bilingüe.

Con este trabajo se realiza quizás el primer intento de una recolección de léxicos aún vigentes en el habla de las propias tejedoras/es o artesanos/as aymaras y quechuas; entre muchos de ellos, los léxicos son compartidos entre ambas lenguas; y en cada una de las lenguas tiene de forma muy particular, su propia variante, por ejemplo:

Color plomo en aymara.

uqi. sust/adj. color natural ceniciento. (chinchilla, ch’ikhu)chinchilla. s. Mamífero roedor, propio de la América meridional, con pelaje gris, más claro por el vientre

que por el lomo, vive en madrigueras subterráneas. sust/adj. Color plomo vivo. (ch’ikhu, uqi)ch’ikhu. sust/adj. color plomo oscuro. (chinchilla, uqi)

Entonces, entendemos, que el color plomo en aymara presenta tres diferencias léxicas, pero el referente o significado es uno solo, por eso, es necesario verificar estas variaciones en el terreno de la investigación lexicográfica.

Objetivos específicos

• InvestigarelmanejoléxicotextildelazonaandinadeBolivia.• Desarrollarunidades lingüísticasque tengan las capacidadesde ladescripcióndeelementosy

contenidos de la estructuración textil.• Mostrarlariquezalexicográficadevocesespecíficasenelcontextodelaartesanía

Tomo I.indb 553 7/7/10 9:29:32 PM

Page 4: Lexico Textil Quechua Aimara

RAE • Lingüística, Oralidad y Educación Intercultural Bilingüe554

• Conestetrabajo lexicográficoseofreceal investigadoroal interesado,términosenaymarayquechua con equivalencia en el idioma español.

Los léxicos no son tan evidentes para el hablante cuya primera lengua es la española, porque la mayoría de los léxicos no tienen una traducción, o no son traducibles en el habla hispana. Pero puede ser muy importante cuando se trata de entender e interpretar los elementos y la estructura textil.

MetodologíaLa metodología del trabajo es descriptiva, de alguna forma recoge el léxico que se usa

en la artesanía textil, empezando de los propios saberes. Así mismo, de manera sincrónica se refleja el uso actual de las palabras que se emplean en diferentes contextos sociales del mundo aymara y quechua.

Para el tratamiento del material proveniente del discurso nativo, es preciso usar una metodología de doble dirección:

• Enprimera instancia, se requiereextraer términosdediferentes trabajos referidos a textiles.Por ejemplo, se menciona el trabajo de Jaime López; Willer Flores y Catherine Letourneux, en “Laymi salta”, que básicamente se refiere a la “Textilería tradicional en el Norte de Potosí” (1993:7); primero el desarrollo del trabajo mismo, y segundo, donde precisan el “léxico conceptual de los vocablos y la interpretación de los mismos” (1993:225). (Ver cuadro N° 1)

Luego tenemos el trabajo de Teresa Gisbert, Silvia Arze y Martha Cajías denominado “Arte tex-til y mundo andino”, aparte de los tejidos y la iconografía textil, en uno de sus segmentos se refieren específicamente al Diccionario textil, mucho de los términos fueron extractados de otros trabajos como. “Vocabulario de la lengua aymara” de Ludovico Bertonio (1612) que fue un trabajo significativo en la recolección de voces aymaras. (Ver cuadro N° 2)

Son dos trabajos importantes, no solo reúnen las condiciones, sino, es un aporte significativo, donde se contrasta el manejo del tejido en diferentes zonas o regiones, estilos que varian en cuanto a la forma del tejido, y muy especialmente el uso de las propias iconografías en la ornamentación de la pieza textil, y el reflejo mismo de la simbología. Así mismo, el contexto histórico manejado en diferentes épocas. Pero, cuando se habla de léxico conceptual y diccionario textil, no reúne las condiciones para ser un diccionario autentico, donde se recogen y explican de forma ordenada artículos o unidades lingüísticas relacionadas a la artesanía textil; para eso, hay que tomar en cuenta la metalexicografia y para materializarla, la propia lexicografía, que nos lleva a la definición y el uso contextual en el diccionario.

• Variostérminosserecogeneneltrabajodecampopormediodeentrevistas,observaciónoparti-cipación en los trabajos artesanales o eventos de ceremonia donde se muestra el uso de diferentes textiles, dentro el contexto comunitario o el saber local; porque, se puede dar el caso de que en el léxico de otra área, o aun de aquellas regiones que no están representadas en esta recopilación tenga una variación; entonces, es indispensable complementar con los trabajos de campo.

Por otra parte, se muestra algunas categorías en cuanto al manejo y el uso que se da en sus diferentes contextos:

Primero, se diferencia entre dos tipos de usos: el uso textil de la mujer y el uso textil del va-rón.

Segundo, queremos resaltar el textil de uso cotidiano, agrícola, ceremonial y festivo, como el aguayu o llijlla o el poncho de los jilaqatas/mallkus, que tiene una variación; por ejemplo, el uso de los propios colores en la estructura misma del tejido, que también tiene una variación en diferentes regiones; así mismo, puede variar entre el manejo textil aymara y quechua.

Tomo I.indb 554 7/7/10 9:29:32 PM

Page 5: Lexico Textil Quechua Aimara

555Museo Nacional de Etnografía y Folklore

Tercero, es importante tener las nueve categorías que se presenta durante la elaboración, que de alguna manera integran el léxico textil:

•Tratamientodelalana. •Hiladoytorcido(tratamientodelasfibras). •Coloraciónycoloresnaturales. •Técnicasdeltejido(telardesueloypedal). •Diseñoytejido. •Ornamentación. •Usodeltextilendiferentescontextos. •Términosenlamanipulacióndeltextil(actitudesconlaropa). •Instrumentosparalaelaboracióndeltejido.

Existen términos del mundo textil que se aplican a ciertos usos como en las tareas domésticas, agrícolas, pastoreo, ceremoniales o festivas. También, al considerar ciertos términos relacionados a determinadas técnicas del tejido como: telar de suelo o telar de pedal (ubicación del tejido en la elaboración del mismo, condición del suelo, la manera de tejer y el uso del tipo de herramientas) contribuyen en cierta manera a la significación de los diferentes léxicos; y por ende, diferencian un término de otro muy semejante; según estas variables, existen por ejemplo términos para los diferentes modos de tejer un textil, como: sawuña, p’itaña, k’anaña; donde estos verbos, y los que se refieren a las diferentes prendas de vestir o de otros usos, presentan la mayor confusión al momento de definir los mismos términos.

Cuadro N° 1. (Transcripción: Laymi Salta, 1993:225).Aymara Qechwa Traducción Interpretación con relación a textiles

Ajchuna/jajchiña Ajchuma El que lleva algo Lanzaderas, instrumento que se emplea con el telar para pasar la trama

Amaythakhi Amaythakhi Camino del alma, muerto difundo. Friso en el que se suceden cadenas de óvalos.

Aqsu / jaqsu Aqsu El que bota

Pieza textil doble, de factura y uso femenino exclusivamente; de forma generalmente rectangular; cubre desde la espalda hasta las pantorrillas.

Awara / awarkipa /sawura. Awara/awarkipa Tejido resaltado Bordado que cubre el siray o costura en la

llijlla; sucesión de arcos o triángulos.

(sawuña) away tejer. Técnica de tejido simple, formado por el cruce de urdimbre y trama, llano, sin diseño.

awayu llijlla “aguayo”Pieza textil doble, de forma tendiente al cua-drado y de uso mixto; para cubrirse, adornar-se o cargar bultos.

Chichilla / chhi-chhillanqha

chhichhilla Mosca, insecto; ojos que sobresalen.

Diseño de rombos que adornan el awarkipa y los lazos conocos o q’ewisqa watu; serie de ojos.

Tomo I.indb 555 7/7/10 9:29:33 PM

Page 6: Lexico Textil Quechua Aimara

RAE • Lingüística, Oralidad y Educación Intercultural Bilingüe556

Aymara Qechwa Traducción Interpretación con relación a textiles

chikillu Conjunto de cintas y pompones en el extre-mo superior del ch’ulu.

Ch’ukurkata Ch’ukurkata Cosido al final o al inicioConjunto consistente de hilos gruesos de urdimbre o pulsos; ubicado al extremo de piezas tejidas con telar o pampa away

Ch’uku Siray Costura ver Siray

Ch’uspa Bolsa o taleguillaPieza textil que doblada forma una bolsita; de factura femenina y de uso mixto, ritual o cotidiano, para llevar coca, dinero, dulces.

Illawa Illawa Objeto al que se le atribuyen virtudes mágicas.

Lizo, pieza del telar que separa los hilos de urdimbre permitiendo el paso de la trama

Inkuña Inkuña Pieza textil pequeña, cuadrada, de uso ritual para llevar coca o alimentos.

Cuadro N° 2. (Arte textil y mundo andino; Bertonio y la terminología textil) Transcripción Diccionario textil aymara (2006:81-90)

Caphuta, pilutha : HilarCapu aya : Huso de lanaCchancca : Hilo de lanaKantha : El huso con que tuercenMurcuta caputha : Hilar un poco torcidoKuta cchancca : Muy torcidoPhichuratha : Quitarla de la lanaPhiruru : El rodesnillo que ponen en el huso para hilar las mujerescchañañaque lautha : Tejer muy tupido.Cancolla : Color encarnado.kellu : Color amarillo, churi pituHuscusihuaqa : Tallega.Ecaratha : QuitarlasIsttatha : Vestírsela (ropa)Huacattatha : Fajársela.

Características del léxico textil

El trabajo del “Léxico aymara y quechua desde los saberes locales” tiene las siguientes características:

• Esunléxicodestinadoainvestigadores,artesanos/as,alpúblicoengeneralyapersonasinteresadasen el tema.

• Algunostérminosestanapoyadosconejemplosbasadoseneldiscursodelosmismosartesanoso tejedores; así mismo, se incorpora ejemplos extraídos de textos, específicamente referidos a textiles. Estos textos de alguna forma, son el testimonio indudable de todos y cada uno de los términos que conforman el corpus del léxico textil.

Tomo I.indb 556 7/7/10 9:29:33 PM

Page 7: Lexico Textil Quechua Aimara

557Museo Nacional de Etnografía y Folklore

• Enalgunosdelosartículossetratadeilustrarporlacaracterísticamismadeladefinición,yasíbrindar una mejor comprensión; es necesario presentar dibujos, fotografías, ilustraciones, que de cierta forma graficarán algunas voces de difícil entendimiento.

Proceso y elaboración del léxico

La macroestructura

Selección de las unidades lexémicasEn lo que corresponde a las unidades lexémicas, se desarrollan las unidades simples y las

unidades compuestas; también se hace énfasis a la locución en algunas frases que pertenece a la fraseología. Entonces, la selección de los lemas se realiza de forma general tomando en cuanta el uso más actual y frecuente; en algunos casos se señalara si estos mismos tiene una traducción, o el lema ha pasado como préstamo al idioma español de Bolivia. La selección de los lemas se realiza en las siguientes formas:

• Enelcasodeexistirtérminosléxicossobretextilesenlosdiccionariosdeaymaraoquechua,sudefinición se mejora con mayores detalles.

• Lostérminostienenalgunasimilitud,peronototal,enlosdiccionariosaymarayquechua.

• Elsignificadoesdiferentealosquefiguranenlosdiccionariosdeaymarayquechua.

En lo que respecta a la marca de género, en el idioma aymara como el quechua no se presenta en forma silábica, menos de forma morfológica. Así como en el español por ej. pichicatero, -a sólo se especificará en las marcas gramaticales, si la palabra misma indica,si el sustantivo corresponde a un género masculino o femenino.

Ejemplo: phuchha ay. ususi qu. [hija] I. s. persona mujer que desciende de sus padres. yuqa ay. churi qu. [hijo] I. s. persona varón que desciende de sus padres

LematizaciónSustantivos. Los sustantivos en la flexión son lematizados, puesto que en mucho de

los casos no llevan la marca gramatical.

Verbos.- Los verbos en cuestión como pronominales y no pronominales, en el lema son en infinitivo y en pronominal, y la marcas morfológicas en aymara es: –ña (ay.) y en quechua: -y (qu.)

Lexemas de equivalencia Para facilitar el trabajo y la investigación, el lema en aymara o quechua tiene su equi-

valencia en el idioma español, o en todo caso si no tuviera una equivalencia, pasa como un prestamos refonetizado.

Ejemplo: wak’a ay. chumpi qu. [faja] I. s. Tira de lienzo o tejido textil que sirve para ceñir la cintura

wich’uña ay. qu. [ø vichuña] I. s. Instrumento labrador en el telar de suelo, hecho del hueso (tibia) de la llama.

Tomo I.indb 557 7/7/10 9:29:33 PM

Page 8: Lexico Textil Quechua Aimara

RAE • Lingüística, Oralidad y Educación Intercultural Bilingüe558

Ordenamiento de lemasEl proceso y elaboración del diccionario se realiza de dos maneras y tiene dos partes:

Primero.- Como es de conocimiento general y estándar, será por orden alfabético para facilitar el uso general del diccionario. Así mismo, tiene entradas por ambas partes, en primer lugar aymara y luego el quechua; por otro lado, las entradas en algún caso, tendrán sus subentradas, en lo que respecta a la marcroestructura y microestructura..

Segundo.- Para realzar la particularidad y el interés de la investigación del textil, se realiza por especialidad, por su tratamiento de uso y la elaboración del textil, esta última parte, se hace mostrando algunos ejemplos de la siguiente manera:

1. Tratamiento de la lana yawiña ay. ruthuy qu. [esquilar/trasquilar] I. tr. Acción de cortar la lana de la oveja, camélidos, y otros, para el hilado y la realización del

textil. t’axsuña/t’asaña ay. t’aqsay qu. [lavar] I. tr. Hacer limpieza con agua y detergente, como: lana, ropa o cabello. t’isaña ay. t’isay qu. [escarmenar] I. tr. Carmenar la borra de lana de oveja o en camélidos. 2. Hilado y torcido (tratamiento de las fibras) qapuña ay. phuchkay/qanquy qu. [hilar] I. tr. convertirla en hebras torciendo un poco con la rueca de la lana de oveja o camélidos. juñi. ay. khawa/juñi qu. [madeja] I. s. Hebra recogida de forma uniforme para su respectivo lavado y/o teñido. k’anthaña ay. k’antiy qu. [torcer] I. tr. Acción de torcer la hebra dando vuelas con la rueca grande, de manera más fuerte 3. Técnicas del tejido (telar de suelo y telar de pedal) sawukipa ay. awara qu. [Ø sobretejido] I. s. Acto de sobretejer por los bordes para proteger y reforzar el contorno de la de la pieza

textil. apsu ay. apsu qu. [ø apsu] I. tr. Técnica que consiste en escoger y sacar hebras entre otras, generalmente se trabaja con tres

colores por banda. pampa sawu ay, pamapa away qu. [telar de suelo] I. s. Telar que se ubica en forma paralela al piso y con cuatro estacas, para el tejido de la pieza. 4. Diseño y tejido pampa ay. pampa qu. [pampa] I. s. Espacio extenso en el que predomina un color en ambas bandas y en algunas zonas de forma

simétrica. listaqa/jalaqa ay. kuriqa qu. [ø curica/listaca]

Tomo I.indb 558 7/7/10 9:29:34 PM

Page 9: Lexico Textil Quechua Aimara

559Museo Nacional de Etnografía y Folklore

I. s. Franjas pequeñas generalmente de colores matizados que se ubican antes y después de las saltas.

asi ay. allwi qu. [urdimbre] I. s. Hebras que cruzan de forma vertical y se tejen con las hebras de la trama. qipa ay. mini qu. [trama] I. s. Hebras que cruzan de forma horizontal y se entretejen con las hebras de la urdimbre. pulu ay. pulu qu. [zumbel] I. s. Hebra gruesa para reforzar y asegurar el textil en el tejido, las primera y ultimas tres o cuatro

tramas en los bordes horizontales. 5. Coloración y colores naturales k’ami ay. ø qu. [nogal] I. s. Color nogalina oscuro, en camélidos de color natural. churi churi ay. øqu. [girasol] I. s. hierba silvestre que se suele utilizar para el teñido de los textiles. kisyaña/tinkt’ayaña ay. kuskuy qu. [matizar] I. tr. Técnica de matizado de colores, especialmente en pequeñas franjas que anticipan y siguen a

la salta6. Ornamentación salta ay. salta qu. [ø salta] I. s. Iconografía con representaciones culturales realizadas en franjas de textiles en forma de

cadenas. chhaxchha ay. phuluyku qu. [fleco] I. s. Hilos de urdimbre torcidos que cuelgan en bufandas, ch’uspas y mantas. 7. Uso del textil en diferentes contextos misa awayu ay. misa llijlla qu. [awayu de mesa] I. s. Pieza textil de uso ceremonial y festivo que cubre la mesa, generalmente utilizada en cabildos

o reuniones comunales ch’uspa ay. ch’uspa/walqipu qu. [ø chuspa] I. s. Especie de bolsa textil pequeña de uso ceremonial y festivo para llevar coca, y en otras zonas,

de uso cotidiano. 8. Términos en la manipulación del textil (actitudes con la ropa) wit’uña ay. t’impiy qu. [ø forma de llevar] I. tr. Manera de transportar algo en el enfaldo de un textil. janaña/ikiña ay. qhata/chusi qu. [frazada] s. Cama o frazada de dormir para tapar. (pirsara/pirsära). tr. Acción de tapar con una frazada o manta de dormir.

Tomo I.indb 559 7/7/10 9:29:35 PM

Page 10: Lexico Textil Quechua Aimara

RAE • Lingüística, Oralidad y Educación Intercultural Bilingüe560

9. Instrumentos de tejido jaxchiña ay. kumana qu. [ø machina/kumana] I. s. Instrumento en telar de suelo para pasar la hebra de la trama por la urdimbre. ch’ukurkata ay. ø qu. [ø hebra gruesa] I. s. Hebra de doble torcido que tiene la función de asegurar o sostener al palo, la pieza textil en

el proceso del tejido.

Microestructura

EtimologíaEn el trabajo, de manera muy independiente se hace notar la procedencia de cada uno

de los étimos, porque es un diccionario que recoge términos tanto de la lengua aymara como del quechua; puesto que, en algunos términos comparten recíprocamente los éti-mos; así mismo, muchos de ellos tienen su equivalencia en el idioma español, porque estas lenguas están en constante contacto con la lengua aymara y quechua, así mismo, comparten recíprocamente el préstamo.

Marcas gramaticalesSustantivo. La marcación de este sustantivo en las diferentes distinciones, ocurre en

las siguientes formas:

s.: Sustantivo sin distinción de masculino o femenino

Verbo. El tratamiento de los verbos se indica simplemente si son transitivos o intran-sitivos, asi mismo, en algunos casos pueden ser pronominales.

tr. Verbo con acción transitiva intr. Verbo intransitivo tr. prnl. Verbo transitivo pronominal intr.prnl. Verbo intransitivo pronominal

Adjetivo.- Las entradas con lemas adjetivales, si de alguna forma se presentara.

adj. Adjetivo sin distinción de masculino y femenino

En las marcas que a continuación se presentan llevan las mismas como se muestra.

loc. sust.: Locución sustantiva pl.: Plural prnl.: Pronominal sust./adj.: Sustantivo también como adjetivo

En cuanto a otras marcas, como las geográficas, sociolingüísticas y pragmáticas, todavía son motivo de discusión porque no podemos hablar de subgrupos, por ejemplo: popular, culto y otros. Aquí hay otras referencias, en los usos de los textiles en diferentes situaciones como en el uso cotidiano, ceremonial o festivo.

Tomo I.indb 560 7/7/10 9:29:35 PM

Page 11: Lexico Textil Quechua Aimara

561Museo Nacional de Etnografía y Folklore

Marca de variantesEn un diccionario como éste, es importante hacer notar las variantes, porque tanto el

aymara como el quechua tienen sus propias variantes; así como el quechua del norte de La Paz con el del sur de Bolivia, en el departamento. de Chuquisaca y Potosí; lo mismo sucede con el aymara de Oruro o del Norte de Potosí con el aymara de La Paz. Aquí se hará refe-rencia de acuerdo a las investigaciones de Teresa Gisbert, que en su trabajo hace una división de 8 zonas que presentan alguna variación en cuanto a los textiles y los términos.

Las marcas de selección del lema:

Ø: En el caso de no existir la equivalencia en el idioma español. Øay: Indicará lemas no existentes en aymaraØqu: Indicará lemas no existentes en quechua : Los lemas que tienen alguna similitud en diccionarios de otros países como: Perú, Chile y otros;

por cuestiones de cultura, también tienen trabajos de este tipo, por tanto, será muy importante hacer notar la variación con respecto a ellos.

: Indicará la remisión al lema equivalente.*: Envió sinonímico ~: Locución [ ]: De manera independiente se ha incluido la marca para indicar dentro de ella la equivalencia en el

idioma español.

De manera que estas marcas también van en las acepciones, en caso de existir.

ConclusiónEl trabajo, no se hace fácil en la composición de esta magnitud, dado que en diferentes

detalles de la artesanía textil se refleja el valor esencial y ancestral de la cultura aymara y quechua. Se hace meritoria una descripción mediante las unidades lingüísticas, de modo que refleje una vivencia cultural genuina en cada una de sus conocimientos y actitudes, recogidos en cada lugar donde se practica el arte textil. Aquí se nuestra una parte de la metalexicografía y el desarrollo lexicográfico para tener un diccionario que sea referencial con todo los léxicos semánticos y culturales.

Así mismo, el “Léxico textil aymara y quechua desde los saberes locales”, será una inicia-tiva muy importante, que no solo sea una referencia para el público interesado en el deleite del arte, sino para tener una visión mucho más amplia que se vislumbre en la enseñanza y aprendizaje, de la educación boliviana.

Porque a lo largo de mucho tiempo, los saberes culturales, no sólo fueron olvidados, enajenados, también fueron ignorados. Hoy, no sólo se quiere una historia del pasado mos-trando en los diferentes museos como piezas arqueológicas, no se quiere una visión del pasado en el silencio, sino, investigar, difundir y preservar los conocimientos y actitudes a través de la educación, para que sea un instrumento de la preservación de la cultura y la identidad, mediante el desarrollo lingüístico cultural.

Tomo I.indb 561 7/7/10 9:29:35 PM

Page 12: Lexico Textil Quechua Aimara

RAE • Lingüística, Oralidad y Educación Intercultural Bilingüe562

Bibliografía

BAJO, PÉREZ Elena. 2000. Los diccionarios: introducción a la lexicografía del español. Gijón Asturias: TREA.

CENTRO CULTURAL JAYMA. 1997. Diccionario bilingüe quechua - castellano. Castellano - quechua. La Paz.

COLOMBRES, Adolfo. 1981. Manual del promotor cultural (I. Bases teóricas de acción). Toluca.

_________ 1981 . Manual del promotor cultural (II. La acción práctica).Toluca.

COX ARANIBAR, Ricardo. 1996. El saber local. La Paz.

DUBOIS, Jean. 1979. Diccionario lingüístico. Madrid.

FONTANILLO MERINO, Enrique. 1986. Diccionario lingüístico. Madrid.

GISBERT, Teresa; ARZE Silvia; CAJÍAS, Martha. 2006. Arte textil y mundo andino. 3a ed. La Paz: Plural, MUSEF.

GUSTAFSON, Bret. 1996. Guía para la investigación de nuestras. culturas y nuestros idiomas. La Paz.

HAENCH, G.; WERNER, R. y otros. 1982. La lexicografía: de la lingüística teórica a la lexicografía práctica, Madrid: Credos.

LAYME PAIRUMANI, Félix. 1992. Diccionario aimara y castellano. La Paz.

LEWANDOWSKI, Theodor. 1986. Diccionario lingüístico. Madrid.

LÓPEZ, Jaime; FLORES, Willer; LETOURNEUX, Catherine. 1993. Laymi salta. La Paz: Huellas.

MUSEO NACIONAL DE ETNOGRAFÍA Y FOLKLORE. 2004. TESOROS Casa Nacional de Moneda, Fundación cultural del Banco Central de Bolivia. La Paz.

PORTO Dapena, Álvaro. 2002. Manual de técnica lexicográfica español actual. Madrid: Arco.

SECO, Manuel y otros. 2004 . Diccionario fraseológico documentado del español actual: Locuciones y modismos españoles. Madrid: Aguilar.

SILVERMAN, Gail P. 1998. El tejido andino: un libro de sabiduría. Lima: Fondo de cultura Económica.

VIDAL DE MILLA, Delia. 2000. Simbolismo de los motivos decorativos: un mensaje de belleza del Cusco eterno. Cusco.

WINICK, Charles. 1969. Diccionario de antropología. Buenos Aires: Troquel.

Tomo I.indb 562 7/7/10 9:29:35 PM