Leyendas y mitología aztecas

80
Leyendas Y Mitología Azteca.

description

Tomado y editado de mexica.ohui.net

Transcript of Leyendas y mitología aztecas

Page 1: Leyendas y mitología aztecas

Leyendas Y

Mitología Azteca.

Page 2: Leyendas y mitología aztecas

La Leyenda De Los Soles

1. Motenehua mitoa, ca yuh nauhtlamantli

mochiuh nemiliztli ipan iya macuili edad.

1. Se refería, se decía que así hubo ya antes

cuatro vidas, y que ésta era la quinta edad.

2. In yuhqui matia huehuetque inipan in ce

tochtli, ipan moman in tlalli in ilhuicatl,

ihuan yuhquimatia inicuac omoman tlalli

in ilhuicatl oyuh nauhtlamantli onoca in

tlaca nauhtlamantlinemiliztli, omochiuh

iniuhquimatia ce centetl in tonatiuh catca,

auh quitohuaya canextli in quinchichiuh

inquinyocox inteuh quitohuaya itech

quitlamiaya in Quetzalcoatl chicome eecatl

itonal in quinchiuh in quinyocox.

2. Como lo sabían los viejos, en el año 1

Conejo se cimentó la tierra y el cielo. Y así

lo sabían, que cuando se cimentó la tierra y

el cielo, habían existido ya cuatro clases de

hombres, cuatro clases de vidas. Sabían

igualmente que cada una de ellas había

existido en un Sol [una edad]. Y decían que

a los primeros hombres su dios los hizo, los

forjó de ceniza. Esto lo atribuían a

Quetzalcóatl, cuyo signo es 7 Viento, él los

hizo, él los inventó.

3. Inic ce tonatiuh on manca in itziuccan 4

atl initonal mitoa atonatiuh inipan in ye

icuac in mochiuh in atoco ac in

anenextihuac in tlacamichtihuac.

3. El primer Sol [edad] que fue cimentado,

su signo fue 4 Agua, se llamó Sol de Agua.

En él sucedió que todo se lo llevó el agua.

Las gentes se convirtieron en peces.

4. Inic ome tonatiuh on manca 4 ocelotl in

itonalcatca motenehua ocelotonatiuh, ipan

mochiuh tlapachiuh in ilhuicatl in

tonatiuh, inicuac amo otlatocaya can

nepantla tonatiuh, mochihua niman

tlayohuaya in onotlayohuac niman

4. Se cimentó luego el segundo Sol [edad].

Su signo era 4 Tigre. En él sucedió que se

oprimió el cielo, el Sol no seguía su camino.

Al llegar el Sol al mediodía, luego se hacía

de noche y cuando ya se oscurecía, los

tigres se comían a las gentes. Y en este Sol

Page 3: Leyendas y mitología aztecas

Tecualoya. Auh ipan inin Quinametin

nemia conitotihui in huehuetque in

huetlapalolizcatca matimohuetziti ipampa

in aquin huetzin ic cen huetzin.

vivían los gigantes. Decían los viejos que los

gigantes así saludaban: ―no se caiga usted‖,

porque quien se caía, se caía para siempre.

5. Inic ei tonatiuh on manca 4 Quiahuitl in

itonal mitoa Quiyauhtonatiuh, ipan in in

mochiuh inipan tlequiauh in onoca ic

tlatlaque, ihuan ipan xaltequiyauh

conitohua icuac motepeuh in Xaltetl intic

itta ihuan popozocac in tezontli, ihuan

iquac momaman in texcalli

chichichiliuhticac.

5. Se cimentó luego el tercer Sol. Su signo

era 4 Lluvia. Se decía Sol de Lluvia [de

fuego]. Sucedió que durante él llovió fuego,

los que en él vivían se quemaron. Y durante

él llovió también arena. Y decían que en él

llovieron las piedrezuelas que vemos, que

hirvió la piedra tezontle y que entonces se

enrojecieron los peñascos.

6. Inic 4 tonatiuh, 4 ecatl intonal

ecatonatiuh, ipan in ecatocoac

ozomatihuac cuauhtla quin tepehuato in

onoca tlacaozomatin.

6. Su signo era 4 Viento, se cimentó luego

el cuarto Sol. Se decía Sol de Viento.

Durante él todo fue llevado por el viento.

Todos se volvieron monos. Por los montes

se esparcieron, se fueron a vivir los

hombres-monos.

7. Inic macuilli tonatiuh 4 ollin in itonal

mitoa ollintonatiuh ipampa molini in

otlatoca auh in yuh conitotihui in

huehuetque, ipan inin mochihuaz tlalloliniz

mayanaloz inic tipolihuizque.

7. El Quinto Sol: 4 Movimiento su signo. Se

llama Sol de Movimiento, porque se mueve,

sigue su camino. Y como andan diciendo

los viejos, en él habrá movimientos de

tierra, habrá hambre y así pereceremos.

8. In ipan in 13 acatl quilmachyeipan in

tlacat in axcan onmantiuh tonatiuh, ye

icuac tlauez ye icuac tlathuic in axcan

onmantiuh ollin tonatiuh. 4 ollin in itonal,

ic 5 inin tonatiuh on mani ipan tlalloliniz

mayanaloz.

8. En el año 13 Caña, se dice que vino a

existir, nació el Sol que ahora existe.

Entonces fue cuando iluminó, cuando

amaneció, el Sol de Movimiento que ahora

existe. 4 Movimiento es su signo. Es éste el

quinto Sol que se cimentó, en él habrá

movimiento de tierra, en él habrá hambres.

Origen: Códice Chimalpopoca, Anales de Cuauhtitlan, folio 2

Náhuatl: Paleografía de Marc THOUVENOT,

Page 4: Leyendas y mitología aztecas

Los Dioses Se Mudan En El Sol Y La Luna

1. Mitoa in oc yohuayan, in ayamo tona, in

ayamo tlathui, quilmach, mocentlalique,

mononotzque in teteo in umpa

Teotihuacan, quitoque, quimolhuique:

1. Dicen que cuando aún es de noche,

cuando aún no sale el Sol, cuando no

amanece, dizque se juntaron en uno, se

convocaron los dioses allá en Teotihuacan,

dijeron, se dijeron unos a otros:

—Tla xi hualhuian, teteoé, ¿aquin tlatquiz,

aquin tlamamaz in tonaz, in tlathuiz?

—Venid acá, dioses, ¿quién tomará el

trabajo, quién se echará a cuestas el hacer

salir el sol, el hacer amanecer?

2. Auh niman ye ic yehuatl uncan ontlatoa,

onmixquetza in Tecuciztecatl, quito:

2. Y luego por cierto por allá habla aquel,

se presenta delante Tecuciztecatl, dijo:

—Tetetoé, ca nehuatl niyez. —¡Dioses, yo tengo que ser!

3. Occeppa quitoque in teteu: 3. Una vez más dijeron los dioses:

—¿Aquin occe? —¿Quién otro más?

4. Niman ye ic nepanotl mota, quimottitia,

quimolhuia:

4. Luego por esto juntos, se ponen a ver, se

miran unos a otros, se dicen:

— ¿Quen onyez hi, quen tonyezque? — ¿Cómo ha de ser esto? ¿Cómo seremos

nosotros?

5. Ayac motlapaloya, in occe onmixquetzaz;

zan muchi tlacatl momauhtiaya,

tzinquetzaya. Auh amo onnezticatca in ce

5. Nadie se atrevía para presentarse como

otro más: sólo todas las personas tenían

miedo, retrocedían. Y no se estaba

Page 5: Leyendas y mitología aztecas

tlacatl. presentando delante de otra persona.

6. Nanahuatzin uncan tehuan tlacacticatca

in nenonotzalo: niman ic yehuatl

connotzque in teteo, quilhuique:

6. Nanahuatzin allí junto a ellos estaba

oyendo lo que se determinaba: luego pues a

este llamaron los dioses, le dijeron:

—Tehuatl tiyez, Nanahuatzé. —Tú tienes que ser, Nanahuatzin.

7. Niman quicuitihuetz in tlatolli,

quipaccaceli, quito:

7. Luego él vino en tomar la orden, la

recibió de buena gana, dijo:

—Ca ye cualli, teteoé,

oannechmocnelilique.

—Está bien, dioses, vosotros me habéis

hecho una gracia.

8. Niman ic compehualtique in ye

tlamacehua, mozauhque nahuiilhuitl

omextin in Tecuciztecatl.

8. Al punto, pues, comenzaron a hacer

penitencia, ayunaron cuatro días ambos, él

y Tecuciztecatl.

9. Auh niman no icuac motlali in tletl, ye

tlatla in uncan tlecuilco, quitocayotia in

tlecuilli teutexcalli.

9. En seguida por consiguiente se encendió

fuego, ya arde allá en el fogón, y el fogón

tenía el nombre de ―roca divina".

10. Auh in yehuatl Tecuciztecatl in ipan

tlamacehuaya muchi tlazotli: in iacxoyauh,

quetzalli; in izacatapayol, teocuitlatl; in

ihuitz, chalchihuitl; in ictlaezhuilli

tlaezzotilli, tapachtli, auh in icopal, huel

yeh in copalli.

10. Ahora bien, aquello con que

Tecuciztecatl hacía penitencia, todo

precioso: sus ramas de abeto, plumas de

quetzal; sus bolas de grama, oro; sus

espinas, jades; sus cosas ensangrentadas,

sus sangramientos, coral, y su incienso un

muy buen incienso.

11. Auh in Nanahuatzin in iacxoyauh

mochiuh zan zacatl xoxouhqui,

acaxoxouhqui, eein tlalpilli, tlacuitlalpilli,

nepan chicunahui ye muchi; auh in

izacatapayotl, zan yeh in ocozacatl; auh in

ihuitz, zan ye no yeh imehuitztli auh in ic

quezhuiaya huel yeh in iezzo, auh in icopal,

zan yeh in inanahuauh concocolehuya.

11. Pero por lo que toca a Nanahuatzin, sus

ramas de abeto se redujeron a cañas

verdes, cañas tiernas, en manojos, gavillas,

diversas atadas, todas ellas nueve, y sus

bolas de grama, solo (eran) hoja seca de

pino, y sus espinas no (eran) sino

verdaderas espinas de agave y lo que se

sangraba bien (era) en verdad su sangre, y

su incienso, no más que la raedura de sus

llagas de que estaba doliente.

12. In omextin hin cecentetl intepeuh

mochiuh, in umpa ontlamaceuhtinenca

nauhyohual (mitoa yin axcan tetepe

12. A cada uno de estos se le hizo su

monte, en donde estuvieron haciendo

penitencia cuatro noches (dicen, por cierto,

Page 6: Leyendas y mitología aztecas

tzacualli: itzacual tonatiuh, ihuan itzacual

metztli), auh in ontzonquiz nauhyohual in

tlamacehualiz, niman quitlatlazato,

quimamayahuito in imacxoyauh ihuan ye

muchi ipan otlamaceuhque. In hin

mochiuh ye in neehualco, icuac in

yehualyohua tlacotizque, teotizque.

ahora a estos montes, ―pirámides‖: la

pirámide del sol y la pirámide de la luna). Y

cuando acabó el (término) de cuatro

noches, de hacer penitencia, luego echaron

por el suelo, arrojaron sus ramas de abeto

y todo aquello con que habían hecho

penitencia. Esto se hizo en el término de

levantar la penitencia, cuando ya anochece

para ponerse a su oficio, para hacerse

dioses.

13. Auh in icuac ye on aci yohualnepantla,

niman ye ic quintlamamaca,

quinchichihua, quincencahua: in

Tecuciztecatl quimacaque iaztacon mimiltic

ihuan ixicol; auh in Nanahuatzin, zan

amatl, inic contzonilpique concuailpique,

itoca iamatzon, ihuan iamaneapanal, ihuan

iamamaxtli.

13. Y cuando llega la media noche luego

pues les reparten, les atavían, les

engalanan: a Tecuciztecatl le dieron su

morrión de plumas de garza, cónico, y su

chaleco; pero a Nanahuatl sólo papel:

aquello con que liaron su cabeza se llama

su cabellera de papel, y su tiara de papel y

su braguero de papel.

14. Auh in ye yuhquin in ohuelacic

yohualnepantla, in muchintin teteu

quiyahualotimomanque in tlecuilli, in

motenehua teutexcalli, in uncan nahui—

ilhuitl otlatlac tletl, nenecoc motecpanque;

auh nepantla quimonmanque

quimonquetzque in omextin hi motenehua

in Tecuciztecatl ihuan Nanahuatzin,

quixnamictimoquetzque in tlecuilli.

14. Y así pues, cuando hubo llegado la

media noche, todos los dioses se pusieron a

rodear el fogón, el llamado "roca divina", en

el cual por cuatro días había ardido el

fuego, de uno y otro lado se pusieron en

fila, y en medio colocaron, hicieron poner

de pie a los dos llamados Tecuciztecatl y

Nanahuatzin; los pusieron vuelta la cara,

parados con la cara hacia el fogón.

15. Auh niman ye ic tlatoa in teteu,

quilhuique in Tecuciztecatl:

15. Al punto pues mandan los dioses,

dijeron a Tecuciztecatl:

—¡O tlacuele, Tecuciztecatlé, xon huetzi,

xon momayahui in tleco!

—Ea pues, Tecuciztecatl, échate, arrójate al

fuego.

16. Niman ye ic yauh momayahuiz in tleco.

Auh in itech acito totonillotl, in amo

ixnamiquiztli, in amo yecoliztli, amo

ihiyohuiliztli, inic cenca huel oxoxotlac

tlecuilli, ohuelhualantimotlali,

16. Al punto va a arrojarse al fuego. Pero,

cuando a él llegó el ardor, que (era)

insoportable, insufrible, intolerable, como

que mucho había estado ardiendo el fogón,

se había hecho un fuego abrasador, se

Page 7: Leyendas y mitología aztecas

ohuelmotlatlali in tletl. Ic zan

ommixmauhtito, onmotilquetzato,

hualtzinquiz, hualtzinilot. Ye noceppa yauh

tlayehecoz ixquich caana ic momotla,

quimomaca in tletl.

había hecho un gran montón de brasas, no

hizo más que sentir miedo a su vista,

pararse a medio camino, retroceder y volver

atrás. Una vez más fue a intentar arrojarse,

poniendo todas sus fuerzas, para lanzarse

con ímpetu, para dar consigo en el fuego.

17. Auh zan ahuel motlapalo, in ye no itech

onaci totonqui, zan ahual tzinquiza,

hualtzincholoa, amo ontlayecoa: ulnappa,

tlaelnappa in yuh quichiuh in moyeheco,

zan niman ahuel onmomayauh in tleco: ca

zan ye uncan tlatenehualli in napan. Auh

in ontlaquixti nappa; niman ye ic yeh

contzatzilia in Nanahuatzin, quilhuique in

teteu:

17. Sin embargo, no pudo atreverse: no

bien alcanzó a llegar a él el ardor, no pudo

más que retroceder, echarse a huir: no era

para sufrirlo. Hasta cuatro veces hizo otro

tanto y no sufrió, sino que no pudo echarse

al fuego. Sólo que allí era el mandato de

cuatro veces. Y por tanto, había intentado

cuatro veces: luego por esto gritan a

Nanahuatzin y le dijeron los dioses:

—Oc tehuatl, occuel tehuatl. ¡Nanahuatzé,

mayecuel!

—Aun tú, aún para bien tú, Nanahuatzin,

¡ea pues!

18. Auh in Nanahuatzin zan cen in

hualmotlapalo, quihualcentlami,

quihuallancua in iyollo,

hualixtetenmotzolo; amo tle ic mixmauhti,

amo mo quequetz, amo motilquetz, amo

tzinquiz; zan niman onmotlaztihuetz,

onmomayauhtihuetz in tleco, zan ic cenya;

niman ye ic tlatla, cuecuepoca, tzotzoyoca

in inacayo.

18. Ahora bien, Nanahuatzin de una vez

fue a atreverse, se hizo violencia, esforzó su

corazón, cerró los ojos por no tener miedo;

por nada se amedrentó, no se paró en la

carrera, no retrocedió, sino que al punto se

dejó caer, se fue a arrojar al fuego de una

vez: al punto, pues, ya arde, chisporrotea y

chilla (en el fuego) su carne.

19. Auh in icuac oquittac Tecuciztecatl in

ye tlatla quinicuac zan tepan ipan

onmomayauh, niman ye no ic tlatla.

19. Pues así que vio Tecuciztecatl que ya

ardía, al momento también él se arrojó en

él, con lo cual al punto ardía.

20. Auh in yuh conitoa, quilmach, niman

no ic onehuac in cuauhtli, quimontoquili,

onmotlaztihuetz in tleco,

onmotlecomayauh, oc yehuatl nohuellalac

ipampan ihuiyo cuichehuac, cuichectic.

20. Y según dicen, dizque también entró el

Águila, los siguió ella, por cuya causa su

plumaje es oscuro y requemado.

21. Auh zan ontlatzacui in océlotl, aocmo

cenca huellala in tletl huetzito, ic za

21. Igualmente se metió el Tigre, aun no

mucho se quemó cuando cayó en el fuego,

Page 8: Leyendas y mitología aztecas

motlecuicuilo, motletlecuicuilo,

motlechichino, aocmo cenca huellalac,

ipampan zan cuicuiltic, motlilchachapani,

motlilchachapatz.

con él sólo se chamuscó, se pintó con el

fuego, se medio quemó, del todo bien no se

quemó, por lo cual sólo manchado,

manchado de tinta, manchado o salpicado.

22. Auh in ye yuhqui in omextin

onmomamayauhque tleco, inicuac ye

otlatlaque. Niman ic quichixtimotecaque in

teteu in campa yeh quizaquiuh in

Nanahuatzin in achto onhuetz tleco inic

tonaz, inic tlathui.

22. Ahora bien, así que ambos se hubieron

echado al fuego, inmediatamente se

quemaron del todo. Luego se pusieron a

esperar los dioses por dónde había de salir

Nanahuatzin, el que primeramente se echó

al fuego, para ser sol y para amanecer.

23. Inicuac ye huecauhtica onoque

mochixca onoque teteu, niman ye ic pehua

in tlachichilihui nohuiyanpa tlayahuallo in

tlahuizcalli in tlatlahuilotl. In yuh conitoa

nimanye ic motlancuaquetza in teteu inic

quichiezque in campa yeh quizaquiuh

Tonatiuh omochiuh, nohuiyanpa

tlachizque, ahuicpa tlachie—

momalacachotinemi. Ahcan huel centetix in

intlatol in innemachiliz, atle ihuelyaca in

quitoque.

23. Cuando ya hubo pasado largo tiempo,

cuando los dioses hubieron estado

esperando, luego comienza a ponerse rojo,

por todas partes rodea la aurora, la

claridad de la luz. Según dicen, luego se

arrodillan los dioses para esperar por

dónde ha de salir el que se había hecho sol;

hacia todas partes fijaron los ojos, hacia

(ellas) fijaban los ojos dando vuelta

alrededor. En parte alguna se puso de

acuerdo su palabra, su pensamiento, nada

bien fijo lo que dijeron.

24. Cequintin momatque ca Mictlampa in

quizaquiuh, ic umpan itztimomanque;

cequintin Cihuatlampa, cequintin

Huitztlampa itztimomanque, nohuiyanpa

motemachique ipampa in zan tlayahualo

tlatlahuillotl. Auh in cequitin huel umpa

itztimomanque in tlauhcopa, quitoque:

24. Algunos opinaron que del norte había

de salir, por lo cual hacia allá estuvieron

mirando; algunos que del poniente, algunos

que del sur; hacia allá estuvieron mirando;

por todas partes opinaron (que saldría) por

razón de que la claridad rodeada estaba.

Pero algunos bien estuvieron viendo hacia

el oriente, dijeron:

—Ca yeh umpa hin, yeh uncan hin in

quizaquiuh Tonatiuh.

—Por cierto que por aquí, por allí ha de

salir el sol.

25. —Yehuantin huel neltic in itlatol in

umpa tlachixque in umpa mapiloque. Yuh

quitoa yehuantin in umpa tlachixque

Quetzalcoatl, ic ontetl itoca Ehécatl, ihuan

25. Muy verdadera (fue) la palabra de los

que allá estuvieron viendo, de los que allá

señalaron con el dedo. Así se llaman

aquellos que hacia allá estuvieron mirando:

Page 9: Leyendas y mitología aztecas

Totec, anozo Anahuatl itecu, ihuan

Tlatlahuic—Tezcatlipoca, no yehuantin in

motenehua Mimixcoa, in amo zan

tlapoaltin, ihuan cihua nahuin: Tiacapan,

Teicu, Tlacoyehua, Xocoyotl.

Quetzalcoatl, que por otro nombre, es

Ehécatl, y Totec, o sea Anahuatlitecu (―el

señor del anillo‖), y Tezcatlipoca el rojo,

como también los llamados ―Serpientes de

Nube, "que no tienen número, y cuatro

mujeres: Tiacapan (―Nuestra hermana

mayor‖), Teicu, Tlacoyehua y Xocoyotl (―la

que sigue; la de en medio, la menor‖).

26. Auh inicuac oquizaco in omomanaco

Tonatiuh, yuhquin tlapalli

monenecuilotimani, amo huel ixnamico,

teixmimicti, cenca tlanextia,

motonameyotia, in itonameyo nohuiyampa

aacitimoquetz, auh in itonalmiyo

nohuiyampa cacalac.

26. Y cuando vino a salir el sol, cuando se

presentó delante, como pintado de rojo, se

estuvo contoneando de un lado a otro, no

era posible verle cara a cara, le mortificaba

a uno los ojos, mucho brillaba, lanzaba

rayos de luz (y) su irradiación fue a llegar a

todas partes, su calor entró a todas partes.

27. Auh zatepan quizaco in Tecuciztecatl

quihualtocatia zan ye no umpa in

tlauhcopa itloc onmomanaco in Tonatiuh;

auh in yuh onhuetz que tleco, zan no yuh

hualquizque, hualmotocatiaque.

27. En seguida vino a salir Tecuciztecatl

(que) lo iba siguiendo en el mismo punto

del oriente junto a aquel se presentó que

era el sol: tal como cayó en el fuego, de

igual manera salieron, se fueron siguiendo.

28. Auh in yuh conitoa tlatlanonotza

tezazazanilhuia, zan neneuhqui in

itlachieliz mochiuh, inic tlanextiaya;

inicuac oquimittaque teteu in zan

neneuhqui in itlachieliz, niman ye noceppa

ic nennotzalo, quitoque:

28. Ahora bien, según cuentan los que

refieren y narran hablillas a la gente, se

hizo igual su luz con que resplandecían;

cuando los vieron los dioses que era igual

su luz luego al punto de nuevo se hizo

reunión (y) dijeron:

—¿Quen yez que hin, teteuhé? ¿Cuix

onteixtin ontlatocazque, onteixti yuh

tlanextizque?

—¿Cómo será?, ¿Cómo esto? Dioses,

¿Acaso ambos han de ir uno en pos de

otro? ¿Ambos han de lucir y brillar

igualmente?

29. Auh in tetu muchintin

huallatzontecque quitoque:

29. Y todos los dioses dieron su fallo,

dijeron:

—Yuh yez hin, yuh muchihuaz hin. —Así será esto, así se hará esto.

30. Niman ic ce tlacatl omotlalotiquiz in

teteu, ic conixhuihuihuitequito in tochin in

30. Luego una persona de los dioses salió

corriendo, hirió la cara con un conejo a

Page 10: Leyendas y mitología aztecas

yehuatl Tecuciztecatl, ic conixpopoloque ic

conixcomictique in yuhqui axcan ic tlachie.

aquel Tecuciztecatl, con lo cual le estragó la

cara, le hirió en la cara, tal como hasta

ahora se ve.

31. Auh in ye yuhqui inicuac ye

omomanaco onteixtin, ye no cueleh ahuel

olini, ahuel otlatoca, zan momanque,

motetenmanque.

31. Ahora bien, así que ambos se

presentaron, tampoco podían moverse, no

podían seguir su marcha, sino que sólo

estuvieron en pie, se mantuvieron en firme.

32. Ic ye noceppa quitoque in teteu: 32. Por tanto, de nuevo dijeron los dioses:

—¿Quen tinemizque? Amo olini in

Tonatiuh. ¿Cuix tiquinnelotinemizque in

macehualti: auh in hin ma toca mozcalti,

ma timuchintin timiquican?

—¿Cómo hemos de vivir, no se mueve el

sol? ¿Hemos de vivir acaso mezclados con

los plebeyos (hombres)? Antes bien, por

nuestra obra resuciten y medren, aun

cuando todos nosotros muramos.

33. Niman ic yeh itequiuh in Ehécatl, ye

quimiquita in teteu. Auh in yuh conitoa,

Xólotl amo miquitlania.

33. Al punto hizo su oficio Ehécatl (el

viento) y da muerte a los dioses. Pero,

según dicen, Xólotl no quería morir.

34. Quimilhui in teteu: 34. Dijo a los dioses:

—Macamo nimiqui, teteuhé. —¡No muera yo, oh dioses!

35. Ic cenca chocaya, huel ixpopozahuac

ixcuatolpopozahuac. Auh in yeh itech onaci

Miquiztli, zan teixpampa yehuac, cholo,

toctitlan calactihuetz, ipan omixeuh ic

mocueptihuetz in tochtli ome mani,

maxaltic in quitocayotia millaca—xolotl.

35. Por esto mucho lloraba, bien se le

hincharon los ojos, se le hincharon los

párpados. Pero llegó hasta él la Muerte y no

hizo más que huir ante ella, se ausentó,

entre cañas de maíz verde se fue a meter,

tomó el aspecto, se convirtió en caña que

en dos permanece, cuyo nombre (es) doble,

―doble labrador"(nr. El 1o. ).

36. Auh in uncan ittoc in toctitlan, ye

noceppa teixpampa yehuac, ye no cuele

metitlan calactihuetz, no ic

onmocueptihuetz in metl ome mani in itoca

mexolotl. Ye noceppa ittoc ye no cuele atlan

calactihuetz axolotl mocuepato ye huel

umpa canato inic conmictique.

36. Pero allí entre las cañas fue visto. Otra

vez ante su cara huyó, y bien se fue a

meter entre los magueyes, se convirtió

también en maguey que dos permanece,

cuyo nombre es ―maguey doble‖. También

otra vez fue visto. Otra vez bien se fue a

meter en el agua, se convirtió en ajolote

(amblystoma): empero allí lo cogieron, con

lo cual le dieron muerte.

Page 11: Leyendas y mitología aztecas

37. Auh quitoa in manel muchintin teteu

onmicque, zannel amo huel ic olim, amo

huel ic otlatocac in teutl tonatiuh ic

itequiuh onmochiuh Hécatl, moquetz in

Hécatl, cenca molhui, totocac in ehecac,

quin yehuatl huel colini, niman ye ic

otlatoca.

37. Y dicen que aunque todos los dioses

habían muerto, sin embargo no pudo

moverse, no pudo seguir su marcha el dios

para hacer su oficio. Ehécatl, se paró el

viento, mucho empujó, hizo ímpetu con

viento, (y) en seguida pudo moverse y luego

ya por esto va siguiendo su marcha.

38. Auh in ic icaiac ye otlatoca, zan umpa

oninocauh in meztli; quinicuac in

ocalaquito icalaquian Tonatiuh, ye no cuele

ic hualehuac in meztli: ic umpa

mopatilique, motlallotilique inic ce ceppa

hualquiza; tlacemilhuiltia in Tonatiuh, auh

in meztli yohual tequitl quitlaza, ce yohual

quitlaza, yohualtequi.

38. Y cuando ya él va siguiendo su marcha,

allá se quedó la Luna; cuando salió su

salida el sol también le fue siguiendo la

luna: con lo cual allí se apartaron, hicieron

diferente derrotero cada vez que van a salir:

dura todo el día el sol, pero la luna de

noche hace su oficio, cada noche pone su

cargo, de noche trabaja.

39. Ic oncan hin neci mitoa ca yehuatl

Tonatiuh yezquia in meztli Tecuciztecatl

intla ye achto onhuetzini tleco, ipampa ca

yehuatl achto mixquetz inic muchi tlazotli

ipan tlamaceuh.

39. De ahí aparece esto que se dice que

aquel la luna Tecuciztecatl hubiera sido el

sol si primero se hubiera echado al fuego,

por la razón de que él primero se presentó

(y) todo precioso con lo que hizo penitencia.

40. Nican tlami inin nenonotzalli zazanilli

in ye huecauh ic tlatlanonotzaya

huehuetque in impiel catca.

40. Aquí acaba este mito, fábula que hace

largo tiempo narraban los viejos que eran

sus guardianes.

Page 12: Leyendas y mitología aztecas

Origen : Códice Florentino , libro VII , capítulo 2 Códice Matritense de Real Palacio , folio 161 v y siguiente

Náhuatl : Paleografía de Angel María GARIBAY, en Llave del náhuatl

Español : Trad. de Angel María GARIBAY, en Llave del náhuatl

Page 13: Leyendas y mitología aztecas

La Creación Del Hombre Y El Maíz

1. Auh niman ye mononotza in teteo.

Quitoque:

1. Y en seguida se convocaron los

dioses. Dijeron:

—¿Aqui in onoz caomoman in ilhuicatl

caomoman in tlalteuctli aqui onoz Teteoye?

— ¿Quién vivirá en la tierra? porque ha

sido ya cimentado el cielo, y ha sido

cimentada la tierra. ¿Quién habitará en

la tierra, oh dioses?

2. Ye nentlamati in Citlalliicue in Citlallatonac

in Apanteuctli, Tepanquizqui, tlallamanque,

huictlollinqui Quetzalcohuatl, Titlacahuan.

2. Estaban afligidos Citlalinicue,

Citlaltonac, Apantecuchtli,

Tepanquizqui, Quetzalcóatl y

Tezcatlipoca.

3. Auh niman ye yauh in Quetzalcoatl in

Mictlan: itech acito in Mictlantecutli in

Mictlancihuatl, niman quilhui:

3. Y luego fue Quetzalcóatl al Mictlan, se

acercó a Mictlantecuhtli y a

Mictlancíhuatl y en seguida les dijo:

—Ca yehuatl ic nihualla in chalchiuhomitl in

ticmopiellia ca niccuico.

—Vengo en busca de los huesos

preciosos que tú guardas, vengo a

tomarlos.

4. Auh niman quilhui: 4. Y le dijo Mictlantecuhtli:

— ¿Tle ticchihuaz, Quetzalcouatlé? — ¿Qué harás con ellos, Quetzalcóatl?

5. Auh yenoceppa quilhui: 5. Y una vez más dijo (Quetzalcóatl):

—Ca yehuatl ic nentlamati in teteo: aquin

onoc in tlaticpac.

—Los dioses se preocupan porque

alguien viva en la tierra.

6. Auh yenoceppa quito in Mictlantecutli: 6. Y respondió Mictlantecuhtli:

—Ca ye cualli, tla xocon pitza in notecciz, auh

nauhpa xic tlayahualochti in

nochalchiuhteyahualco.

—Está bien, haz sonar mi caracol y da

vueltas cuatro veces alrededor de mi

círculo precioso.

7. Auh amo macoyonqui in itecciz; niman ye

quinnotza in ocuilme, quicocoyonique; niman

ye ic ompa callaqui in xicoti in pipiolme;

niman ye quipitza, quihualcac in

Mictlantecutli. Auh yenoceppa quilhui in

Mictlantecutli:

7. Pero su caracol no tiene agujeros;

llama entonces (Quetzalcóatl) a los

gusanos; éstos le hicieron los agujeros y

luego entran allí los abejones y las

abejas y lo hacen sonar. Al oírlo

Mictlantecuhtli, dice de nuevo:

—Ca moca ye iccen niquitqui. —Está bien, toma los huesos.

Page 14: Leyendas y mitología aztecas

8. Auh niman ye quilhuia in ititlahuan in

Mictlantecutli:

8. Pero dice Mictlantecuhtli a su

servidores:

—In micteca, xocon ilhuitin: ¿Teteué, zan

quiccahuaquiuh?

—¡Gente del Mictlan! Dioses, decid a

Quetzalcóatl que los tiene que dejar.

9. Auh in Quetzacohuatl niman quihuallito: 9. Quetzalcóatl repuso:

—Ca moca ye iccen niquitqui. —Pues no, de una vez me apodero de

ellos.

10. Auh niman quilhuia in inahual: 10. Y dijo a su nahual:

—Ca xiquimon ilhui zan nicahuaquiuh. —Ve a decirles que vendré a dejarlos.

11. Niman quihualihui in quitzatzilitiuh: 11. Y éste dijo a voces:

—Zan niccahuaquiuh. —Vendré a dejarlos.

12. Auh ic huel on tlecoc, niman ye ic ye

concui in chalchiuhomitl, cecni temi in

oquichtli in iyomio, no cecni temi in cihuatl

iyomio, niman ye ic quitquitz.

12. Pero, luego subió, cogió los huesos

preciosos. Estaban juntos de un lado los

huesos de hombre y juntos de otro lado

los de mujer y los tomó e hizo con ellos

un ato Quetzalcóatl.

13. Auh yenoceppa quimilhui in Mictlantecutli

in ititlahuan:

13. Y una vez más Mictlantecuhtli dijo a

sus servidores:

—Teteoyé, ye Nelly quitqui in Quetzalcohuatl

in chalchiuhomitl. Teteoyé, xic huallalili in

tlaxapochtli.

—Dioses, ¿de veras se lleva Quetzalcóatl

los huesos preciosos? Dioses, id a hacer

un hoyo.

14. Niman contlallilito inic oncan

motlaxapochhui, motlahuitec, ihuan

quimauhtique zozoltin: mictihuetz auh in

chalchiuhomitl niman ic quicenmantihuez,

niman quicancuaque in zozoltin, quiteteizque;

auh niman ic hualmozcalli in Quetzalcohuatl,

niman ye ic choca, niman ye quilhuia in

inahual:

14. Luego fueron a hacerlo y

Quetzalcóatl se cayó en el hoyo, se

tropezó y lo espantaron las codornices.

Cayó muerto y se esparcieron allí los

huesos preciosos, que mordieron y

royeron las codornices. Resucita

después Quetzalcóatl, se aflige y dice a

su nahual:

—¿Nonahualé, que yez i? —¿Qué haré, nahual mío?

15. Auh niman ye quilhuia: 15. Y este le respondió:

—Quenin yez, canel otlatlacauh mazonel

yuhqui yauh.

—Puesto que la cosa salió mal, que

resulte como sea.

16. Auh niman ye connechicoa, con pepen, 16. Los recoge, los junta, hace un lío

Page 15: Leyendas y mitología aztecas

conquimillo; niman ic quitquic in

Tamoanchan, auh in oconaxiti niman ye

quiteci itoca Quilaxtli, yehuatl iz Cippacohuatl;

niman ye ic quitema in chalchiuhapazco, auh

niman ye ipan motepolizo in Quetzalcohuatl;

niman mochintin tlamacehua in teteoin nipa

omoteneuhque; niman Apantecutli, in

Huictlolinqui, Tepanquizqui, Tlallamanac,

Tezontemoc, techicuaceca in Quezcohuatl: auh

niman quitoque:

con ellos, que luego llevó a

Tamoanchan. Y tan pronto llegó, la que

se llama Quilaztli, que es Cihuacóatl, los

molió y los puso después sobre un

barreño precioso. Quetzalcóatl sobre él

se sangró su miembro. Y en seguida

hicieron penitencia los dioses que se

han nombrado: Apantecuhtli,

Huictolinqui, Tepanquizqui Tlallamánac,

Tzontémoc y el sexto de ellos

Quetzalcóatl. Y dijeron:

—Otlacatque in teteo in macehualtin. —Han nacido, oh dioses, los

macehuales (los merecidos por la

penitencia).

17. Ye ica in otopantlamaceuhque. 17. Porque, por nosotros hicieron

penitencia (los dioses).

18. Yenoceppa quitoque:

— ¿Tlein quicuazque, teteoyé?

18. Así pues de nuevo dijeron (los

dioses):

— ¿Qué comerán (los hombres), oh

dioses? ¡Que descienda el maíz, nuestro

sustento!

19. Auh niman quicuito in azcatl in tlaolli in

itic Tonacatepetl, auh niman ye quinamiqi in

azcatl in Quetzalcohuatl quilhui:

— ¿Can oticcuito? Xi nechilhui.

19. Pero entonces la hormiga va a coger

el maíz desgranado, dentro del Monte de

nuestro sustento Quetzalcóatl se

encuentra a la hormiga, le dice:

— ¿Dónde fuiste a tomar el maíz?

dímelo.

20. Auh amo quilhuiznequi, cenca

quitequitlatlania, niman quilhuia ca nechca

niman ye quihuica, auh niman ic tlilazcatl

mocuep in Quetzalcoatl, niman ye quihuica;

niman ye ic calaqui, niman ye ic quizazaca

nehuan in tlatlauhquiazcatl in mache

quihuicac in Quetzalcohuatl tlatempan

quihuallalia in tlaolli, niman ye quitqui in

Tamoanchan, auh niman ye ic totenco

20. Mas la hormiga no quiere decírselo.

Quetzalcóatl con insistencia le hace

preguntas. A cabo dice la hormiga: —En

verdad allí. Entonces guía a

Quetzalcóatl, éste se transforma en

hormiga negra. La hormiga roja lo guía,

lo introduce luego al Monte de nuestro

sustento. Entonces ambos sacan y

sacan maíz. Dizque la hormiga roja guió

Page 16: Leyendas y mitología aztecas

quitlalia "inic tihuapauhque", auh niman ya

quitohua:

a Quetzalcóatl hasta la orilla del monte,

donde estuvieron colocando el maíz

desgranado. Luego Quetzalcóatl lo llevó

a cuestas a Tamoanchan. Allí

abundantemente comieron los dioses,

después en nuestros labios puso maíz

Quetzalcóatl, Y luego dijeron los dioses:

— ¿Quen ticcchihuazque in Tonacatepetl? — ¿Qué haremos con el Monte de

nuestro sustento?

21. Auh niman zan ya quimamaznequi in

Quetzalcohuatl, quimecayoti, auh amo queuh;

auh niman ye quitlapohuia in Oxomoco, auh

niman ye quitlapohuia in Cipactonal in

icihuauh…

21. Mas el monte allí quiere quedarse,

Quetzalcóatl lo ata, pero no puede

jalarlo. Entre tanto echaba suertes

Oxomoco, y también echaba suertes

Cipactónal, la mujer de Oxomoco,

porque era mujer Cipactónal.

22. Aun niman quitique in Oxomoco in

Cipactonal ca zan quihuitequi in Nanahuatl in

Tonacatepetl. Ca oquitlapohuique.

22. Luego dijeron Oxomoco y

Cipactónal:

—Tan sólo si lanza un rayo Nanáhuatl,

quedará abierto el Monte de nuestro

sustento.

23. Auh niman ye netlalhuilo in Tlaloque: in

xoxouhqui Tlaloque, iztac Tlaloque, tlatlauhqui

Tlaloque, cozauhqui Tlaloque; niman ye

quihuitequi in Nanahuatl auh niman ye

namoyello in Tlaloque in tonacayotl: in iztac,

in yahuitl, in coztic, in xiuhtoctli, in etl, in

huauhtli, in chian, in michihuauhtli: ixquich

namoyoloc in tonacayotl.

23. Entonces bajaron los tlaloques

(dioses de la lluvia), los tlaloques azules,

los tlaloques blancos, los tlaloques

amarillos, los tlaloques rojos. Nanáhuatl

lanzó enseguida un rayo, entonces tuvo

lugar el robo del maíz, nuestro sustento,

por parte de los tlaloques. El maíz

blanco, el obscuro, el amarillo, el maíz

rojo, los frijoles, la chía, los bledos, los

bledos de pez, nuestro sustento, fueron

robados para nosotros.

Page 17: Leyendas y mitología aztecas

Origen : Códice Chimalpopoca , Leyendas de los soles , folio 77

Náhuatl : Paleografía de Angel María GARIBAY, en Llave del náhuatl

Español : Trad. de Miguel LEÓN-PORTILLA, Los antiguos mexicanos

Page 18: Leyendas y mitología aztecas

El Nacimiento De Huitzilopochtli

1. In Huitzilopochtli, in cenca

quimahuiztiliaya in Mexica. Ihuin in

quimatia, in itzinyiliz, in ipehualiz, ca in

Coatepec, ihuicpa in Tullan, cemilhuitl

quitztica, ompa nenca cihuatl, itoca

Coatlicue: innan centzonhuitznahua. Auh

inhueltiuh, itoca Coyolxauh.

1. Mucho honraban los mexicas a

Huitzilopochtli, sabían ellos que su origen,

su principio fue de esta manera: En

Coatepec, por el rumbo de Tula, había

estado viviendo, allí habitaba una mujer de

nombre Coatlicue. Era madre de los

cuatrocientos Surianos y de una hermana

de éstos de nombre Coyolxauhqui.

2. Auh in yehuatl Coatlicue, oncan

tlamacehuaya, tlachpanaya,

quimocuitlahuiaya, in tlachpanalli. Inic

tlamacehuaya, in Coatepec. Auh ceppa in

icuac tlachpanaya, in Coatlicue ipan

hualtemoc ihuitl, yuhquin ihuitelolotli,

niman concuitihuetz in Coatlicue: ixillan

contlali, auh in ontlachpan niman

concuizquia in ihuitl, in ixillan oquitlalica

aoc tle quittac, niman ic otztic in Coatlicue.

Auh in oquittaque in centzonhuitnahua in

innan ye otztli, cenca cualanque quitoque

¿ac oquichihuili i? ¿aquin ocotzi?

techahuilquixtia, techpinauhtia.

2. Y esta Coatlicue allí hacía penitencia,

barría, tenía a su cargo barrer, así hacía

penitencia, en Coatepec, la Montaña de la

Serpiente. Y una vez, cuando barría

Coatlicue, sobre ella bajó un plumaje, como

una bola de plumas finas. En seguida lo

recogió Coatlicue, lo colocó en su seno.

Cuando terminó de barrer, buscó la pluma,

que había colocado en su seno, pero nada

vio allí. En ese momento Coatlicue quedó

encinta. Al ver los cuatrocientos Surianos

que su madre estaba encinta, mucho se

enojaron, dijeron: «Quién le ha hecho esto?,

¿quién la dejó encinta? Nos afrenta, nos

deshonra».

3. Auh in inhueltiuh in Coyolxauh:

quimilhui noquichtihuan techahuilquixtia

zan ticmictia in tonan, in tlahueliloc in ye

otztli: ac oquichihuili in itic ca.

3. Y su hermana Coyolxauhqui les dijo:

«Hermanos, ella nos ha deshonrado, hemos

de matar a nuestra madre, la perversa que

se encuentra ya encinta. ¿Quién le hizo lo

que lleva en el seno?»

4. Auh in oquima Coatlicue: cenca

momauhti, cenca motequipacho. Auh in

iconeuh in itic catca quiyolaliaya,

quihualnotzaya quilhuaya, maca

ximomauhti ye ne nicmati, in oquicac in

Coatlicua, in itlatol in iconeuh, cenca in

4. Cuando supo esto Coatlicue, mucho se

espantó, mucho se entristeció. Pero su hijo

Huitzilopochtli, que estaba en su seno, la

confortaba, le decía: «No temas, y osé lo que

tengo que hacer». Habiendo oído Coatlicue

las palabras de su hijo, mucho se consoló,

Page 19: Leyendas y mitología aztecas

moyollali, motlali in iyollo, yuhquin

yuhcantlama.

se calmó su corazón, se sintió tranquila.

5. Auh in ye yiuhqui, in centzonhuitznahua

in oquicentlalique in intlatol, in

oquicemitoquin, iza quimictizque in innan,

yeihca ca otlapinauhti, za cenca

mochicahuaya, cenca cualania, yuhqui in

quizaya in iyollo, in Coyolxauhqui, cenca

quinelehuaya, quiniollococoltiaya in

yoquichtihua, in macuele miqui in innan.

Auh in Centzonhuitznahua, niman ye in

mocencahua, moyauhchichihua.

5. Y entretanto, los cuatrocientos Surianos

se juntaron para tomar acuerdo, y

determinaron a una dar muerte a su

madre, porque ella los había infamado.

Estaban muy enojados, estaban muy

irritados, como si su corazón se les fuera a

salir, Coyolxauhqui mucho los incitaba,

avivaba la ira de sus hermanos, para que

mataran a su madre. Y los cuatrocientos

Surianos se aprestaron, se ataviaron para

la guerra.

6. Auh in yehuantin centzonhuitznahua,

iuhquin tequihuaque catca tlacuiaya,

tlacuahuicuiaya, quicuahuicuiaya in

intzon, in incuatzon, in incuatzon. Auh ce

itoca Cuahuitlicac, necoc quitlalitinenca in

itlatol, in tlein quitohuaya

centoznhuitznahua, niman coilhuiaya,

connonotzaya in Huitzilopochtli. Auh in

Huitzilopochtli: quihualihuiaya in

Cuahuitlicac: cenca tla ticmomachtia

notlatzine, huel xonmotlacaquilti ye ne

nicmati.

6. Y estos cuatrocientos Surianos eran

como capitanes, torcían y enredaban sus

cabellos, como guerreros arreglaban su

cabellera. Pero uno llamado Cuahuitlicac

era falso en sus palabras. Lo que decían los

cuatrocientos Surianos, en seguida iba a

decírselo, iba a comunicárselo a

Huitzilopochtli. Y Huitzilopochtli le

respondía: «Ten cuidado, está vigilante, tío

mío, bien sé lo que tengo que hacer».

7. Auh in ye yuhqui in yequene

oquicemitoque, in conetetix in intlatol, inic

quimictizque, inic quitlatlatizque in innan,

niman ye ic hui teyacana in Coyolxauhqui,

huel mochichicahua, mocecenquetza,

moyauhchichiuhque, motlamamacaque,

intech quitlalique in imamatlatqui, in

aneucyotl, intzitzicaz, amatitech pipilcac,

tlacuilolli, ihuan in coyolli incotztitech

quiyilpique, inin coyolli mitoaya ayohualli,

ihuan inmiuh tlatzontectli,

7. Y cuando finalmente estuvieron de

acuerdo, estuvieron resueltos los

cuatrocientos Surianos a matar, a acabar

con su madre, luego se pusieron en

movimiento, los guiaba Coyolxauhqui. Iban

bien robustecidos, ataviados, guarnecidos

para la guerra, se distribuyeron entre sí

sus vestidos de papel, su anecúyotl, sus

ortigas, sus colgajos de papel pintado, se

ataron campanillas en sus pantorrillas, las

campanillas llamadas ayohualli. Sus

Page 20: Leyendas y mitología aztecas

flechas tenían puntas barbadas.

8. niman ye ic hui, tetecpantihui,

tlatlamantitihui, tlayeyecotihui,

momamantihui, teyacana in Coyolxauhqui.

Auh in Cuahuitlicac, niman ye in

motlalotitleco, in quinonotzaz in

Huitzilopochtli quilhui ca ye huitze, niman

quito in Huitzilopochtli huel xontlachie can

ye huitze, niman ye ic conilhuia in

Cuahuitlicac: ca ye tzonpantitlan, ye no

ceppa quihualihuia in Huitzolopochtli can

ye huitza niman conilhui ca ye coaxalpan

huitze, ye no ceppa quihuallilhui, can ye

huitze niman conilhui in Cuahuitlicac: ca

ye tlatlacapan yatihuitze. Auh in

Huitzilopochtli: ye no ceppa quihualilhui, in

Cuahuitlicac. Quilhui tla xontlachia can ye

huitze. niman ic conilhui in Cuahuitlicac,

ca yequene hualpanhuetzi, yequene hualaci

teyacantihuitz in Coyolxauhqui.

8. Luego se pusieron en movimiento, iban

en orden, en fila, en ordenado escuadrón,

los guiaba Coyolxauhqui. Pero Cuahuitlicac

subió en seguida a la montaña, para hablar

desde allí a Huitzilopochtli, le dijo: «Ya

vienen». Huitzilopochtli le respondió: «Mira

bien por dónde vienen». Dijo entonces

Cuahuitlicac: «Vienen ya por

Tzompantitlan». Y una vez más le dijo

Huitzilopochtli: «Por dónde vienen ya?».

Cuahuitlicac le respondió: «Vienen ya por

Coaxalpan». Y de nuevo Huitzilopochtli

preguntó a Cuahuitlicac: «Mira bien por

dónde vienen». En seguida le contestó

Cuahuitlicac: «Vienen por la cuesta de la

montaña». Y todavía una vez más le dijo

Huitzilopochtli: «Mira bien por dónde

vienen». Entonces le dijo Cuahuitlicac: «Ya

están en la cumbre, ya llegan los viene

guiando Coyolxauhqui».

9. Auh in Huitzilopochtli: niman ic

huallacat, niman itlatqui hualietia in

ichimal, tehuehuelli, ihuan in imiuh, ihuan

iyatlauh xoxoctic, mitoa xihuatlatl, ihuan

icxitlan tlatlan, ic ommichiuh in iconecuitl,

mitoaya ipilnechihual, mocuapotoni,

ixcuac, ihuan inanacaztlan, auh ce

pitzahuac in icxi iyopochcopa, quipotoni in

ixocpal, ihuan quitexohuahuan in imetz

omexti. ihuan omexti in iacol.

9. En ese momento nació Huitzilopochtli, se

vistió sus atavíos, su escudo de plumas de

águila, sus dardos, su lanza-dardos azul, el

llamado lanza-dardos de turquesa. Se pintó

su rostro con franjas diagonales, con el

color llamado «pintura de niño». Sobre su

cabeza colocó plumas finas, se puso sus

orejeras. Y uno de sus pies, el izquierdo era

enjuto, llevaba una sandalia cubierta de

plumas, y sus dos piernas y sus dos brazos

les llevaba pintados de azul.

10. Auh ce itoca Tochancalqui contlati in

xiuhcoatl, quihualnahuati in

Huitzilopochtli: niman ic quicil in

Coyolxauhqui: auh niman

10. Y el llamado Tochancalqui puso fuego a

la serpiente hecha de teas llamada

Xiuhcoatl, que obedecía a Huitzilopochtli.

Luego con ella hirió a Coyolxauhqui, le

Page 21: Leyendas y mitología aztecas

quechcotontihuetz, in itzontecon ompa

ommocauh in itenpa Coatepetl. Auh in itlac

tlatzintlan huetzico tetextitihuetz, cececcan

huehuetz in ima, in icxi, ihuan itlac.

cortó la cabeza, la cual vino a quedar

abandonada en la ladera de Coatepetl. el

cuerpo de Coyolxauhqui fue rodando hacia

abajo, cayó hecho pedazos, por diversas

partes cayeron sus manos, sus piernas, sus

cuerpo.

11. Auh in Huitzilopochtli: niman ye

hualehua, quinohualtoca intlan aqui,

quinohualtemohuia, quinohualtepehua in

Centzonhuitznahua, in Coatepetl icpac.

Auh in oquimaxitico in tlalchi, in

tlatzintlan, niman ye ic quintoca,

quiniayahualochti in Coatepetl, nappa in

quintlatlayahualochti, in

quiniayahualochti, oc nen

quihualoyuhtihuia oc nen

quihualoyohuiaya,

hualmochimalhuitectihuia, aoc tle huel

quichiuhque, aoc tle hual axque aocmo

huel quitzahuilique,

11. Entonces Huitzilopochtli se irguió,

persiguió a los cuatrocientos Surianos, los

fue acosando, los hizo dispersarse, desde la

cumbre de Coatepetl, la montaña de la

culebra. Y cuando los había seguido hasta

el pie de la montaña, los persiguió, los

acosó cual conejos, en torno de la montaña.

Cuatro veces los hizo dar vueltas. En vano

trataban de hacer algo en contra de él, en

vano se revolvían contra él, al son de los

cascabeles y hacían golpear sus escudos.

Nada pudieron hacer, nada pudieron

lograr, con nada pudieron defenderse.

12. zan quincemehuiti in Huitzilopochtli:

quincentepotztli, huel quinpopolo, huel

quimiztlati, huel quinpoctlantili. Auh in za

aocmo huel quincahuaya, in ohuel in

centech mopilo, cenca quitlatlauhtiaya,

quilhuiaya ma ixquich.

12. Huitzilopochtli los acosó, los ahuyentó,

los destruyó, los aniquiló, los anonadó. Y ni

entonces los dejó, continuaba

persiguiéndolos. Pero ellos mucho le

rogaban, le decían: «¿Basta ya?»

13. Auh in Huitzilopochtli: amoic

moyolcehui, ca cenca intech motlapalo in

quintocac, Auh za quezquitoton in ixpanpa

ehuaque, in imacpa quizque ompa

itztiaque, inin Centzonhuitznahua, in

oquizquintin in imatitlanpa quizque in

Huitzilopocthli: Auh in ye yuhqui in

oquinmicti, in oyiellelquiz quincuili in

intlatqui, in innechichihual in anecuiyotl,

quimotlatquiti, quimaxcati, quimotonalti,

13. Pero Huitzilopochtli no se contentó con

esto, con fuerza se ensañaba contra ellos,

los perseguía. Sólo unos cuantos pudieron

escapar de su presencia, pudieron librarse

de sus manos. Se dirigieron hacia el sur,

porque se dirigieron hacia el sur, se llaman

Surianos, los pocos que escaparon de las

manos de Huitzilopochtli. Y cuando

Hiutzilopochtli les hubo dado muerte,

cuando hubo dado salida a su ira, les quitó

Page 22: Leyendas y mitología aztecas

yuhquin quimotlahuizti. sus atavíos, sus adornos, su anecúyotl, se

los puso, se los apropió, los incorporó a su

destino, hizo de ellos sus propias insignias.

14. Auh in Huitzilopochtli: no mitoa

tetzahuitl, yehica ca zan ihuitl, in temoc

inic otztic in inan in Coacue: cayac nez in

ita. Yehuatl in oquipiaya in mexica inic

otamanitiaya, inic quimahuiztiliaya,

oquitlaecoltiaya, ihuan in itech mochihuaya

in Huitzilopochtli.

14. Y este Huitzilopochtli, según se decía,

era un portento, porque sólo una pluma

fina, que cayó en el vientre de su madre,

Coatlicue, fue concebido. Nadie apareció

jamás como su padre. A él lo veneraban los

mexicas, le hacían sacrificios, lo honraban

y servían. Y Huitzilopochtli recompensaba a

quien así obraba.

15. Auh in yehuatl in tlamahuiztililiztli

ocatca, ca ompa tlamatli in Coatepec, in

yuh mochihui ca ye huecauh.

15. Y su culto fue tomado de allí, se

Coatepec, la montaña de la serpiente, como

se practicaba desde los tiempos antiguos.

Origen : Códice Florentino , libro III , capítulo 1

Náhuatl : Paleografía [adaptada] de DIBBLE y ANDERSON, en General history of the things of New Spain ,

Florentine codex.

Español : Trad. de Miguel LEÓN-PORTILLA

Page 23: Leyendas y mitología aztecas

Augurios

Cuando El Tecolote Canta.

1. Ic nahui capitulo, oncan mitoa in

tetzahuitl inic motetzahuiaya, in icuac

tecolotl chocaya.

1. Cuarto capítulo, donde se dice el agüero,

de lo que se tenía por augurio cuando el

tecolote lloraba.

2. No ihuan netetzahuioya, tlatetanhuiaya,

tetammachoya in tecolotl choca.

2. También era tenido por augurio, se tenía

por augurio, era conocido el agüero cuando

el tecolote cantaba.

3. In icuac tla aca itlapantenco, anozo

ixacalticpac, icuauhticpac chocatica, in

quicaqui quitotica: "tecolo, o, o, tecolo, o,

o." Ihuin in caquizti, inic choca.

3. Cuando en el borde de la azotea de

alguno, o sobre su jacal[np], sobre sus

árboles está cantando, lo oye que está

diciendo: " Tecolo , o , o , tecolo , o , o ." De

esta manera era oído, así llora.

4. Quitoa in icuac in cacoya, quinextia

miquiztli, cocoliztli; miquiztetzahuitl. In

aquin oquicac azo ye miquiz; azo tlacihuiti;

azo tlatlatzihuiti. Tlamiquiz, anozo

yaomiquiz; anoce aca ce ipiltzin ye miquiz;

anozo itlacauh ye choloz; azo ye

tlalpolihuiz in ichan; tlalli canahuaz; atl

neneciz; acahuatimaniz in quiyahuatl, in

4. Decían que cuando era oído, descubría la

muerte, la enfermedad; era augurio de

muerte. El que lo oyó quizá muera; quizá

termine; quizá se canse. Morirá en su tierra,

o quizá morirá en la guerra; o quizá morirá

uno de sus hijos; o quizá un esclavo huirá; o

quizá se destruirá su hogar; será sacada la

tierra; el agua brotará; persistirá el yerbazal

Page 24: Leyendas y mitología aztecas

ithualli; tepantli xixitintoz,

tlahuihuitontoz, tlahuehuelontoz; oncan

nexixaloz neaxixaloz; nemanahuiloz;

tlazollaxoz; tequixquitl coxontoz; tlalli

ipotocatoz.

en la puerta, en el patio; las paredes serán

derribadas, serán arrancadas, demolidas;

ahí defecará la gente, se orinará,

excrementará; será arrojada basura; se

secará el salitre, la tierra echará vaho.

5. Icuac itoloz, inic tlamahuizoloz; y

eyuhcan ocatca in, ichan in oncan

ontlamamauhtico, in oncan onmoteyotico

chane. Mochipa otlamahuizmamanca,

otlatetzcaliuhtimanca. Ma cel cana ce

tlazolli ohuetztoca. Auh in icaltech ayac

huel omaxixaya, teahuaya. Yuh in axcan

ye za yuhcan; za tepantli yehuatoc.

5. Entonces será objeto de habladurías, será

objeto de escándalo. Así, aquí estaba ésta, la

casa donde era honrado, donde se venía a

afamar el dueño. siempre se mantuvo

honrada; estaba toda barrida. Pero ahora

aquí es echada la basura: Junto a su casa

ninguno podía orinarse ni reñir: Y ahora ya

solo así quedó; sólo permanecen las paredes.

Cuando Se Pasa Sobre Alguno.

6. Inic macuilli capítulo. Itechpa tlatoa in

tecuencholhuiliztli.

6. Capítulo quinto. Habla acerca de la

acción de pasar sobre alguien.

7. In itechpa tecuencholhuiliztli no

centlamantli innetlapololtiliz in nican tlaca;

in icuac tla aca melahuatoc piltontli,

necuiliuhtoc, intla aca oconcuencholhui,

niman cahua in aquin otecuencholhui,

quilhuia: "¿Tle ipampa in ticcuencholhuia?"

7. Otro desatino de la gente de aquí, acerca

de la acción de pasar sobre alguien:

Cuando algún niño está echado por donde

se pasa, si alguien lo salta, entonces riñen

al que lo saltó, le dicen: "¿Por qué lo

saltas?"

8. Quilmach in ayocmo manaz in piltontli;

ca ixquichton yez. Auh inic compatiaya,

inic amo ipan mochihuaz piltontli, oc ceppa

quihualpancholhuia. Ic ompatia.

8. Dizque por esto el niño ya no crecerá;

sólo será tamañito. Y para curarlo, para

evitar que le suceda [el mal], otra vez lo

saltan en sentido contrario. Así lo curan.

La Tortilla Que Se Dobla En El Comal.

9. Inic matlactli onnahui capítulo. Itechpa

tlatoa in comalco mocuelpachoa tlaxcalli.

9. Décimo cuarto capítulo. Habla acerca de

la tortilla que se dobla en el comal.

10. In icuac tlaxcaloa in cihua, intla

ocuelpachiuh itlaxcal, no oncatca

innetlapololtiliz. Quitoa: "Aquin ye huitz;

10. Cuando las mujeres hacen tortillas, si

su tortilla se dobla, también hay un

desatino. Dicen: "Alguien viene ya golpea

Page 25: Leyendas y mitología aztecas

oquihualtiliczac." con el pie".

11. Auh in anoce ioquichhui in canapa

hueca oya, quitoaya: "Ca ye huitz, ca

quihualtiliczac in notlaxcal."

11. Y si quizá su marido [de la que hace

tortillas] fue a algún lugar lejano, dice: "Ya

viene, ya golpea con el pie mi tortilla."

El Estornudo.

12. Inic cempoalli ommatlactli capítulo.

Itechpa tlatoa in acucholiztli.

12. Trigésimo capítulo. Habla acerca del

estornudo.

13. In icuac aca acuchoa quitoaya in ye

huecauh: "Aquin nechitoa, aquin

nechtenehua.". Anoce quitoaya: "Aquin

nechicoitoa." Anoce quitoa: "Aquique in

noca mononotza." Quil yehuatl

quinezcayotiaya, yehuatlic quimatia, in

icuac acuchoa in aca, canapa, hueca

quintenehua.

13. Antiguamente se decía cuando alguno

estornudaba: "Alguien habla de mí, alguien

me mienta." O quizá decía: "Alguien habla

de mí." O quizá decía:

"Algunos discuten acerca de mí." Dizque

cuando estornudaban esto les demostraba,

esto les daba a conocer que alguno, en

lugar lejano, los mentaba.

Los Niños Que Mudan Los Dientes.

14. Inic cempoalli on caxtolli omome

capítulo. Itechpa tlatoa in icuac huetzi

intlan pipiltonti.

14. Trigésimo séptimo capítulo. Habla

acerca de los niños que mudan los dientes.

15. In icuac huetzi intlan pipiltotonti, in

tenanhuan itlacoyocco contlaza in

quimichin, anoce inpilhuan quimilhuia:

"Itlacoyocco xictlali in quimichin." Yehica

quil intlacamo yuh quichihuazque, amo

huel ixhuaz in itlan piltontli, zan

tlancotoctic yez.

15. Cuando caen los dientes de los niños,

sus madres los echan en el agujero del

ratón, o quizá les dicen a sus hijos: "Ponlo

en el agujero del ratón." Porque dizque si

así no lo hicieran, no podrían nacer los

dientes de los niños, sólo serían

desdentados.

Origen: Códice Florentino , libro V, capítulos 4, 5

Náhuatl: Paleografía de Alfredo LÓPEZ AUSTIN, en Augurios y abusiones

Español: Trad. de Alfredo LÓPEZ AUSTIN, en Augurios y abusiones

Page 26: Leyendas y mitología aztecas

La Fundación De México Tenochtitlán.

1. Auh ino ipan quizato inoquittaque cenca

miectlamantli in tlanahuizolli in oncanca in

acaihtic caye ihca ipampa in nahuatil

yuhquimilhui in Huitzillopochtli in

teomamaque in itahuan in

Quauhtlequetzqui anozo in Quauhcohuatl

in Axollohua tlamacazqui ca quin nahuati

ca yuhquimilhui in ixquich in oncan inonoc

in tollihtic in acaihtic in oncan ihcaz, in

oncan tlapiez in yehuatl in Huitzilopochtli

ca itencopa quimilhui ca yuhquin nahuati

in Mexica, auh niman oquittaque iztac in

ahuehuetl, iztac in huexotl, in oncan ihcac,

ihuan iztac in acatl, iztac in tolli, ihuan

iztac in cueyatl iztac in michin, iztac in

cohuatl, in oncan nemi atlan, auh niman

oquittaque nepaniuhticac intexcalli in

oztotl, inic ce in texcalli in ozotl tonatiuh

iquizayan itztoc itoca tleatl, Atlatlayan. Auh

inic ome in texcalli in oztotl mictlampa

Ytztoc, inic nepaniuhtoc, itoca Matlallatl,

ihuan itoca Toxpallatl.

1. Cuauhcoatl y Axolohua fueron pasando

y miraron mil maravillas allí entre las

cañas y las juncias. Ese había sido el

mandato que les dio Huitzilopochtli a ellos

que eran sus guardianes, eran sus padres

los dichos. Lo que les dijo fue así: «En

donde se tienda la tierra entre cañas y

entre juncias, allí se pondrá en pie, y

reinará Huitzilopochtli». Así por su propia

boca les habló y esta orden les dio. Y ellos

al momento vieron: sauces blancos, allí

enhiestos; cañas blancas, juncias blancas,

y aun las ramas blancas, peces blancos,

culebras blancas; es lo que anda por las

aguas. Y vieron después donde se parten

las rocas sobre puestas, una cueva cuatro

rocas la cerraban. Una al oriente se ve,

nada de agua tiene, es sin agua que se

agita. La segunda roca de la cueva ve al

norte: se ve que está sobrepuesta, y de ella

sale el agua que se llama agua azul, agua

verdosa.

2. Auh inoquittaque niman yechoca in

huehuetque quitohua anca yenican yez,

2. Cuando esto vieron los vieron los viejos,

se pusieron a llorar. Y decían «¿Conque

Page 27: Leyendas y mitología aztecas

caotiquittaque intechilhui inic technahuati

in tlamacazqui in Huitzlipochtli inquihto

inyuhqui anquittazque in Tollihtic in

acaihtic miectlamantli in oncan ca auh in

axcan coatiquittaque, otic mahuizoque,

caye nelli caomochiuh caoneltic in tlatol

inic technahuati, niman oquihtoque

Mexicaye maoctihuian caotitlamahuizoque

maoctic tlatolchiyecan in tlamacazqui

yehuatl quimati quenin mochihuaz, niman

ohuallaque motlallico in oncan

Temazcaltitlan,

aquí ha de ser?». Es que estaban viendo lo

que les había dicho, lo que les había

ordenado Huitzilopochtli. Es que él les

había dicho: «Habéis de ver maravillas

muchas entre cañas y entre juncias».

«Ahora las estamos mirando» decían ellos,

«¡y quedamos admirados! ¡Cuan verdadero

fue lo dicho, bien se realizó su orden!». Van

a buscar a los mexicanos y les dicen:

«Mexicanos, vamos, vamos a admirar lo que

hemos contemplado. Digamos al sacerdote;

él dirá qué debemos hacer». Fueron a

Temazcatitlan y allí se detuvieron.

3. auh niman yohualtica in oquittac

inoquimottiti in teomama initoca

Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatl in

yehuatl in Huitzilopochtli, oquilhui

Quauhcohuatle caohuanquittaque in

ixquich in oncan onoc in acaihtic ohuan

tlamahuizoque. Auh tlaxiccaquica

occentlamantli in ayemo anquitta. Auh inin

xihuian, xiquittati in Tenochtli in oncan

anquittazque ic pacca icpac, ihcac in

yehuatl in quauhtli oncan tlaqua, oncan

mototonia, auh ca ic pachihui in amoyollo,

ca yehuatl iniyollo in Copil intiqualmayauh

in oncan timoquetz tlalcocomocco. Auh

niman oncan huetzico ino anquittaque

texcaltempa, Oztotempa in Acatzallan in

toltzallan, auh ca oncan ixhuac iniyollo in

Copil, in axcan motocayotia Tenochtli, auh

ca oncan intiezque in titlapiezque, in

titechiezque intitenamiquizque in

nepapantlaca telchiquiuh totzonteco

tomiuh tochimal, inic tiquimittazque in

ixquich intechyahuallotoc ixquich

tiquinpehuazque tiquimacizque ic maniz in

3. Por la noche vinieron a ver, vinieron a

mostrarse unos a otros y era el sacerdote

Cuauhtlaquezqui, que es el mismo

Huitzilopochtli. Dijo él: —Cuauhcóhuatl,

¿habéis visto allí todo, lo que hay entre

cañas y juncias? ¡Aún resta ver otra cosa!

No la habéis visto todavía. Id y ved un

nopal salvaje: y allí tranquila veréis un

Águila que está enhiesta. Allí come, allí se

peina las plumas, y con eso quedará

contento vuestro corazón. ¡Allí está el

corazón de Cópil que tu fuiste a arrojar allá

donde el agua hace giros y más giros! Pero

allí donde vino a caer, y habéis visto entre

los peñascos, en aquella cueva entre cañas

y juncias. ¡Del corazón de Cópil ha brotado

ese nopal salvaje! ¡Y allí esperaremos y allí

reinaremos! ¡Allí esperaremos y daremos el

encuentro a toda clase de gentes! Nuestros

pechos, nuestra cabeza, nuestras flechas,

nuestros escudos. ¡Allí les haremos ver! ¡A

todos los que nos rodean allí los

conquistaremos! ¡Aquí estará perdurable

nuestra ciudad de Tenochtitlan! ¡El sitio

Page 28: Leyendas y mitología aztecas

taltepeuh Mexico Tenochtitlan quauhtli

ipipitzcayan inetomayan quauhtli

itlacuayan, ihuan michin ipatlanian, ihuan

cohuatl izomocayan in Mexico in

Tenochtitlan, auh ca miectlamantli in

mochihuaz, niman oquilhui in

Quauhcohuatl, cayequalli tlamacazque

otlacauhqui imoyollotzin maquicaquican

imottahuan in huehuetque in ixquichtin, ic

niman oquincentalli in Mexica in

Quauhcohuatl oquincaquilti initlatol in

Huitzilopochtli inoquicacque Mexica.

donde el Águila grazna, en donde abre las

alas; el sitio donde ella come y en donde

vuelan los peces, donde las serpientes van

haciendo ruedos y silban! ¡Ese será México

Tenochtitlan y muchas cosas han de

suceder! Dijo entonces Cuauhcóhuatl: —

¡Muy bien está, mi señor sacerdote! ¡Lo

concedió tu corazón: vamos a hacer que lo

oigan mis padres los ancianos todos juntos!

Y luego hizo reunir a los ancianos todos

Cuauhcóhuatl y les dio a conocer las

palabras de Huitzilopochtli. Las oyeron los

mexicanos.

4. Auh niman onoceppa yahque in

Toltzallan in Acatzallan, in Oztotempa, auh

ino ipan quizato Acatitlan ihcac in

Tenochtli, in oncan (Oztotempa

inoquittaque icpacca icpac ihcac

moquetzticae in Quauhtli in yehuatl in

Tenochtli oncan tlaqua, oncan quiqua

quitzotzopitzticac in quiqua, auh in yehuatl

in quauhtli inoquimittac in Mexica cenca

omopechtecac in quauhtli, zan huecapa in

conittaque) Auh initapazol inipepech, zan

moch yehuatl in ixquich inepapan tlazo

ihuitl in ixquich in xiuhtotoihuitl, in

tlauhquecholihuitl, in ixquich quetzalli,

auh zan no oncan quittaque in oncan

tetepeuhtoc inin tzonteco inepapan totome

in tlazototome in tzonteco oncan zozoticate,

ihuan cequitoto icxitl, cequi omitl,

4. Y de nuevo van allá entre cañas y entre

juncias, a la orilla de la cueva. Llegaron al

sitio donde se levanta el nopal salvaje, allí

al borde de la cueva y vieron tranquila,

parada, al Águila en el nopal salvaje. Allí

come, allí devora y echa a la cueva los

restos de lo que come. Y cuando el Águila

vio a los mexicanos, se inclinó

profundamente. Y el Águila veía desde

lejos. Su nido y su asiento era todo él de

cuantas finas plumas hay: plumas de

azulejos, plumas de aves rojas y plumas de

quetzal. Y vieron también allí cabezas de

aves preciosas y patas de aves y huesos de

aves finas tendidos por tierra.

5. auh oncan quinnotz in Diablo quimilhui

Mexicaye ye onca yecin, auh yece amo

quitta in Mexica in aquinquinotza ic oncan

tlatocayotique Tenochtitlan auh niman ye

ic choca in Mexica quitohua otocnopiltic,

5. Le habló el dios y así les dijo: —¡Ah,

mexicanos: aquí sí será! ¡México es aquí! Y

aunque no veían quién les hablaba, se

pusieron a llorar y decían: —¡Felices

nosotros, dichosos al fin! ¡Hemos visto ya

Page 29: Leyendas y mitología aztecas

otomacehualtic caotic mahuizoque in

taltepeuh yez, maoctihuian,

maoctitocehuiti.

dónde ha de ser nuestra ciudad! ¡Vamos y

vengamos a reposar aquí!

Origen : Crónica Mexicayotl , folios 86, 87

Náhuatl : Paleografía de Marc THOUVANOV, obtenido de http://www.sup-

infor.com/sources/liste-nahuatl.htm

Page 30: Leyendas y mitología aztecas

Presagios De La Conquista

1. Inic ce capitulo oncan mihtoa in nez, in

mottac in machiotl ihuan in tetzahuitl, in

ayamo hualhui españoles, in nican tlalli

ipan, in ayamo no iximachoa in nican

chaneque.

1. De las señales y pronósticos que

aparecieron antes que los españoles

vinieran a esta tierra, ni hubiese noticias

de ellos.

2. In ayamo huallaci españoles, oc

matlacxihuitl, centlamantli tetzahuitl achto

nez, ilhuicatitech, iuhquin tlahuizcalli,

pipixauhticaca inic necia, iuhquin ilhuicatl

quizoticac: tzimpatlahuac, cuapitzaoac:

huel inepantla in ilhuicatl; huel yollo in

aciticac ilhuicatl, huel ilhuicayollotitech

aciticac, in iuh ittoya ompa tlapcopa: in

hualmoquetzaya, oyuh onquiz

ihualnepantla in necia tlathuiliaya, ipan

tlathuia, quin yehuatl quihualpoloaya in

tonatiuh, in icuac hualquizaya:

2. Diez años antes que llegasen los

españoles a esta tierra, y según otros once

o doce años, apareció un gran cometa en el

cielo, en la parte de oriente, que parecía

como una gran llama de fuego muy

resplandeciente y que echaba de sí

centellas de fuego; este cometa era de

forma piramidal, ancho de abajo e íbase

aguzando hacia arriba hasta acabarse en

una punta; aparecía en medio del oriente,

comenzaba a aparecer un poco después de

la media noche y llegaba hasta la mañana;

la luz del sol lo encubría, de manera que

saliendo el sol no parecía más.

3. huel ce xihuitl in hualmoquetzaya (ipan

matlactli omome calli in peuh). Auh in

icuac necia tlacahuacaya, netenhuitecoya,

neizahuiloya, tlatemmachoya.

3. Según algunos, viose un año entero, y

según otros cuatro años arreo. Cuando

aparecía de noche esta cometa todos los

indios daban grandísimos alaridos y se

espantaban, esperando que algún mal

había de venir.

4. Inic ontetl tetzahuitl mochiuh, nican

mexico: zan monomahui in tlatlac, cuetlan,

ayac ma quitlecahui, zan monoma tlecahui

in ical diablo Huitzilopochtli: mitoaya, iteioc

itocayocan Tlacateccan: in nez ye tlatla in

tlaquetzalli, in itec, hualquiza in

tlemiyahuatl, in tlenenepilli, in tlecuezalotl,

cenca zan iciuhca compalo in ixquich

calcuahuitl: niman ye ic tlacahuaca,

4. Otro mal agüero aconteció aquí, en

México, que el cu de Huitzilopochtli se

encendió sin haber razón alguna humana

para ello. Parece que milagrosamente se

incendió y salían las llamas de dentro de

los maderos hacia fuera, y de presto se

quemó; dieron voces los sátrapas para que

trajesen agua para matarlo, y cuanta más

agua echaban tanto más ardía; del todo se

Page 31: Leyendas y mitología aztecas

quitoa, Mexicae ma huallatotoca, tla

cehuiloz, amaapilol: aun in icuac

caatequiaya, in quicehuiznequia, zan ye

ilhuice mopitza, aocmo huel ceuh, huel

tlatlac.

quemó.

5. Inic etetl tetzahuitl: huitecoc ipan

tlatlatzin teocalli, zan xacalli catca,

itocayocan Tzommolco: iteopan in

xiuhtecuhtli, amo tilahuaya , zan

ahuachquiyahuiya in iuh tezammachoc:

iuh mitoa in za zan tonalhuitecoc, amono

caquiztic in tlatlatziniliztli.

5. El tercer mal agüero aconteció que cayó

un rayo casi sin propósito y sin tronido,

sobre el cu de dios llamado Xiuhtecutli;

este cu tenía un chapitel de paja y sobre él

cayó el rayo y le incendió y se quemó.

Tuviéronlo por milagro, porque no hubo

tronido, bien que llovía un poco menudo.

6. Inic nauhtetl tetzahuitl: oc onca in

tonatiuh in xihuitl huetz yeteyetia, ompa

hualpeuh in tonatiuh icalaquiampa; aun

ompa itztia in iquizayanpa, iuhqui in

tlexoxhitl pipixauhtiuh, hueca acitiuh in

icuitlapil: auh in oittoc cenca tlacahuacac,

iuhquin oyohualli omoman.

6. El cuarto agüero fue que de día, estando

el sol muy claro, vino de hacia el oxiden te

de México un cometa que corrió hacia el

oriente, e iba echando de sí como brasas o

grandes centellas; llevaba una cola muy

larga, y luego toda la gente comenzó a dar

alaridos, juntamente, que parecía cosa de

espanto, y por tal lo tuvieron.

7. Inic macuiltetl tetzahuitl: pozon in atl,

amo yehecatl quipozonalti, iuhquin

momomoloca, iuhquin xixittemomoloca,

cenca hueca in ya, inic macoquetz: auh in

calli tzitzintla cacic, auh capapachiuh,

xixitin in calli: yehuatl in huey atl totlan

mani nican Mexico.

7. El quinto fue que la laguna de México,

sin hacer viento ninguno, se levantó,

parecía que hervía y saltaba en alto el agua

e hízose gran tempestad en la laguna, y las

olas batieron en las casas que estaban

cerca y derrocaron muchas de ellas;

tuviéronlo por milagro porque ningún

viento corría.

8. Inic chicuacentlamantli tetzahuitl:

miecpa cihuatl cacoya chocatiuh,

tzatzitiuh, yohualtica cenca tzatzi;

quitotinemi. Nonopilhuantzitzin, ye ic zan

ye tonhui: in quenmanian quitoa.

Nonopilhuantzitzin, campa

namechnohuiquiliz.

8. El sexto agüero fue que en aquellos días

oyeron voces en el aire, como de una mujer

que andaba llorando, y decía de esta

manera: ¡Oh hijos míos! Ya estamos a

punto de perdernos. Otras veces decía: ¡Oh

hijos míos!, ¿a dónde os llevaré?.

9. Inic chicontlamantli tetzahuitl: ceppa 9. El séptimo agüero fue que los pescadores

Page 32: Leyendas y mitología aztecas

tlatlamaya, manozo tlamatlahuiaya in

atlaca; centetl cacique tototl nextic,

iuhquin tocuilcoyotl: niman quittitito in

Motecuzoma, tlillan, calmecac; ommotzcalo

in tonatiuh, oc tlaca,

o cazadores del agua tomaron en sus redes

un ave del tamaño y color de un águila, la

cual tenía en medio de la cabeza un espejo.

Ésta fue cosa nunca hasta entonces vista, y

así lo tuvieron por milagro, y luego la

llevaron a Moteccuzoma, que estaba en el

palacio en una sala que se llama

tlillancalmécac; esto era después de medio

día.

10. iuhquin tezcatl icpac mani,

malacachtic, tehuilacachtic, iuhquin

xapotticac: ompa onnecia in ilhuicatl, in

cicitlatlin, in mamalhuaztli.

10. Y Moteccuzoma miró al ave, y miró al

espejo que tenía en la cabeza, el cual era

redondo y muy pulido, y mirando en él vio

las estrellas del cielo, los mastelejos que

ellos llaman mamalhuaztli;

11. Auh in Motecuzoma, cenca

quimotetzahui in icuac quimittac cicitlatlin,

ihuan mamalhuaztli. Auh inic oppa

ontlachix in icpac tototl, ene quittac, iuhqui

on in ma acame, moquequetztihuitze,

tepeuhtihuitze, moyahuachichiuhtihutze,

quinmama mamaza. Auh niman quinnotz

in tlaciuhque, in tlamatinime: quimilhui:

Amo anquimati in tlein onoconittac,

iuhquin acame moquequetztihuitze: auh ye

quinanquilizquia, in conittaque, opoliuh,

aoc tle quitoque.

11. y Moteccuzoma espantóse de esto y

apartó la vista, haciendo semblante de

espantado, y tornando a mirar el espejo

que estaba en la cabeza del ave, vio en él a

gente de a caballo, que venían todos juntos,

en gran tropel y todos armados; y viendo

esto se espantó más, y luego envió a llamar

a los adivinos y astrólogos y al los sabios en

cosas de agüeros, y preguntólos: ¿qué es

esto que aquí me ha aparecido? ¿Qué

quiere decir? Y estando así todos

espantados desapareció el ave, y todos

quedaron espantados, y no supieron decir

nada.

12. Inic chicuetetl tetzahuitl: miecpa

motenextiliaya, tlaca, tlacanetzolti,

ontetzontecomque, zan ze intlac, ompa

quimonhuicaya in tlillan calmecac, ompa

quimittaya in Motecuzoma, in oquimittac

niman polihuia.

12. El octavo agüero fue que aparecieron en

muchos lugares hombres con dos cabezas;

tenían no más de un cuerpo, y dos cabezas:

llevábanlos a que los viese Moteccuzoma en

su palacio, y en viéndolos luego

desaparecían sin decir nada.

Page 33: Leyendas y mitología aztecas

Origen : Códice Florentino , libro XII, capítulo 1

Náhuatl : Paleografía de ANDERSON y DIBLLE, en General history of the things of New

Spain , Florentine codex.

Español : Trad. de Fray Bernardino de SAHAGÚN, en Historia general de las cosas de la

Nueva España

Page 34: Leyendas y mitología aztecas

Lo Que Vieron Los Enviados De

Motecuhzoma

1. Oncan mitoa in tlatolli inic quinonotzato

in Motecuhzoma, in titlani in quittato acalli

1. Allí se dice el relato con que dieron en

cuenta a Motecuhzoma los enviados que

fueron a ver la barca

2. Auh niman ye yuhqui, niman ye ic

quinonotza in Motecuhzoma yuh

quilhuique in yuhqui oquimahuizoto, ihuan

quittitique in yuhqui intlacual.

2. Hecho esto, luego dan cuenta a

Motecuhzoma. Le dijeron en que forma se

habían ido a admirar y lo que estuvieron

viendo, y cómo es la comida de aquéllos.

3. Auh in oquicac in yuh tlanonotzque in

titlani cenca momauhti, mizahui, ihuan

cenca quimahuizo in intlacual:

3. Y cuando él hubo oído lo que le

comunicaron los enviados, mucho se

espantó, mucho se admiró. Y le llamó a su

asombroso en gran manera su alimento.

4. Oc cenca yehuatl in quiyolmicti in

oquicac in quenin huetzi in innahuatil in

tlequiquiztli, iuhquin tlatlatziniic caquizti in

icuac huetzi, huel tezotlauh, motzatzacua

in tonacaz.

4. También mucho espanto le causó el oír

cómo [estalla el cañón, cómo retumba su

estrépito, y cuando cae,] se desmaya uno;

se le aturden a uno los oídos.

5. Auh in icuac huetzi iuhquin telolotli

hualquiza itic, tlepipixauhtiuh,

chichitocatiuh: Auh in ipozio cenca iyac,

zoquiyac, huel tetzonhuitec:

5. Y cuando cae el tiro, una como bola de

piedra sale de sus entrañas: va lloviendo

fuego, va destilando chispas, y el humo que

de él sale, es muy pestilente, huele a lodo

podrido, penetra hasta el cerebro causando

molestia.

6. Auh in quimotla tepetl iuhquin xitini,

xixitica: Auh in cuahuitl quimotlatetextia,

iuhquin atetlachialti, iuhquin aca

conilpitza.

6. Pues si va a dar con un cerro, como que

lo hiende, lo resquebraja, y si da contra un

árbol, lo destroza hecho astillas, como si

fuera algo admirable, cual si alguien le

hubiera soplado desde el interior.

7. Zan mochi tepoztli in inyaotlatqui,

tepoztli in conmaquia, tepoztli in conaquiz

intzontecon, tepoztli in inmacuauh, tepoztli

in intlahuitol, tepoztli in inchimal, tepoztli

7. Sus aderezos de guerra son todos de

hierro: hierro se visten, hierro ponen como

capacete a sus cabezas, hierro son sus

espadas, hierro sus arcos, hierro sus

Page 35: Leyendas y mitología aztecas

in intopil. escudos, hierro sus lanzas.

8. Auh in quinmama in inmazahua,

iuhquin tlapantli ic cuacuauhtique.

8. Los soportan en sus lomos sus

"venados". Tan altos están como los techos.

9. Ihuan nohuian quimilihui in innacayo,

zan ye neci in inxayac, cenca iztac,

ixtetenextique, tzoncoztique, tel cequi tliltic

in intzon, huiac in intentzon no coztic,

tentzoncoztique, cocototztique ocolochtic:

9. Por todas partes vienen envueltos sus

cuerpos, solamente aparecen sus caras.

Son blancas, son como si fueran de cal.

Tienen el cabello amarillo, aunque algunos

lo tienen negro. Larga su barba es, también

amarilla, el bigote también tienen amarillo.

[Los negros que los acompañan] Son de

pelo crespo y fino, un poco encarrujado.

10. Auh in intlacual yuhquin tlacatlacualli,

hueitepul, iztac, amo etic yuhquin tlazolli,

yuhquin ohuacuahuitl, yuhquin

ohuacuauhtextli inic ahuiac, achi tzopelic,

achi nenecutic monecticticacua,

motzopelicacua:

10. En cuanto a sus alimentos, son como

alimentos humanos: grandes, blancos, no

pesados, cual si fueran paja. Cual madera

de caña de maíz, y como de médula de caña

de maíz es su sabor. Un poco dulces, un

poco como enmielados: se comen como

miel, son comida dulce.

11. Auh inimitzcuihuan huehueypopol,

nacazcuecuelpachtique, tenhuihuilaxpopol,

ixtletletique, ixtletlexochtique, ixcocoztique,

ixtlecocoztique, xillanhuicoltique,

xillanhuacaltique, xillancapitztique huel

cuacuauhtique, amo tlaca mani

neneciuhtinemi, nenenepilotinemi,

ocelocuicuiltique, mocuicuiloque.

11. Pues sus perros son enormes, de orejas

ondulantes y aplastadas, de grandes

lenguas colgantes; tienen ojos que

derraman fuego, están echando chispas:

sus ojos son amarillos, de color

intensamente amarillo. Sus panzas,

ahuecadas, alargadas como angarilla,

acanaladas. Son muy fuertes y robustos,

no están quietos, andan jadeando, andan

con la lengua colgando. Manchados de

color como tigres, con muchas manchas de

colores.

12. Auh in oyuh quicac in Motecuhzoma,

cenca momauhti iuhquin yolmic,

moyoltequipacho, moyolacoma.

12. Cuando hubo oído todo esto

Motecuhzoma se llenó de grande temor y

como que se le amorteció el corazón, se le

encogió el corazón, se le abatió con la

angustia.

Page 36: Leyendas y mitología aztecas

Origen : Códice Florentino , libro XII, capítulo 7

Náhuatl : Paleografía de ANDERSON y DIBLLE, en General history of the things of New

Spain, Florentine codex.

Español : Trad. de Ángel María GARIBAY, en La visión de los vencidos.

Page 37: Leyendas y mitología aztecas

La Aflicción De Los Mexicah Y De

Motecuhzoma

1. Oncan mitoa in quenin chocac

Motecuhzomatzin, ihuan in chocaque

mexica, in icuac oquimatque, ca cenca

chicahuaque in Españoles.

1. Allí se dice cómo lloró Motecuhzomatzin

y lloraron los mexicanos cuando supieron

que los españoles eran muy fuertes

2. Auh in Motecuzohma cenca tlatenma,

motenma, momauhti, mizahui,

quitlatenmachili in altepetl; ihuan in ye

ixquich tlacatl, cenca momauhtique,

nemauhtiloc, neizahuiloc, tlatenmachoc,

netenmachoc,

2. Ahora bien, Motecuhzoma cavilaba en

aquellas cosas, estaba preocupado; lleno de

terror, de miedo: cavilaba qué iba a

acontecer con la ciudad. Y todo el mundo

estaba muy temeroso. Había gran espanto

y había terror. Se discutían las cosas, se

hablaba de lo sucedido.

3. nenonotlazlo, nececentlalilo, neohololo,

nechoquililo, nechochoquililo, techoquililo,

za tlaquechpilihui, za tlaquechhui,

nechoquiztlapalolo, techoquiztlapalolo,

teellacuahualo, neelacuahualo, tepetlalo,

pepetlalo in pipiltzitzinti:

3. Hay juntas, hay discusiones, se forman

corrillos, hay llanto, se hace largo llanto, se

llora por los otros. Van con la cabeza caída,

andan cabizbajos. Entre llanto se saludan;

se lloran unos a otros al saludarse. Hay

intento de animar a la gente, se reaniman

unos a otros. Hacen caricias a otros, los

niños son acariciados.

4. in tetahuan quitoa: 4. Los padres de familia dicen:

–Hueh nopilhuantzitzine, quen huel

amehuantin in huamopan mochiuh, in

tlein ye mochihuaz,

—¡Ay, hijitos míos!… ¿Qué pasará con

vosotros? ¡Oh, en vosotros sucedió lo que

va a suceder! …

5. auh intenanhuan quitoa: 5. Y las madres de familia dicen:

–Nonopilhuantzitzin, que zo huel

amehuanti in anquimahuizozque in tlein ye

topan mochihuaz.

—¡Hijitos míos! ¿Cómo podréis vosotros ver

con asombro lo que va a venir sobre

vosotros?

6. Ihuan ilhuiloc, ixpantiloc, machtiloc,

nonotzaloc, caquitiloc, iyollo itlan tlaliloc in

Motecuzohma:

6. También se dijo, se puso ante los ojos, se

le hizo saber a Motecuhzoma, se le

comunicó y se le dio a oír, para que en su

corazón quedara bien puesto:

Page 38: Leyendas y mitología aztecas

7. ce cihuatl nican titlaca in

quinohualhuicac, in hualnahuatlatotia:

itoca Malintzi teticpan ichan, in ompa

atenco, achto canaco.

7. Una mujer, de nosotros los de aquí, los

viene acompañando, viene hablando en

lengua náhuatl. Su nombre, Malintzin; su

casa, Teticpac. Allá en la costa

primeramente la cogieron.

8. Auh niman icuac peuh: in aocmo

onnecxitlalilo, in za mocuitlacueptinemi in

titlanti, in ipan ontlatoa in izquitlamantli,

in izquican icac in intech monequiz.

8. [Y luego que esto comenzó, ya no hubo

quien estuviera puesto a su servicio, que

los enviados, a quienes tocaba todo lo que

necesitaban y en quienes estaba el cargo de

ello, no hacían más que volverles las

espaldas.]

9. Auh zan niman no icuac in

quitemotihuitze Motecuhzoma: ¿quenami

cuix telpochtli, cuix iyoloco oquichtli, cuix

ye huehue, cuix ye tlachicalhuia, cuix ye

huehue tlamati, cuix ye huehue tlacatl,

cuix ye cuaiztac?

9. Por este tiempo también fue cuando ellos

(los españoles), hacían con instancia

preguntas tocante a Motecuhzoma: cómo

era, si acaso muchacho, si acaso hombre

maduro, si acaso viejo. Si aún tenía vigor, o

si ya tenía sentido de viejo, si acaso ya era

un hombre anciano, si tenía cabeza blanca.

10. Auh quinnanquiliaya in teteo in

Españoles:

10. Y les respondían a los "dioses", a los

españoles:

–Ca iyoloco oquictli, amo tomahuac, zan

pitzactontli, zan pipitzactontli, zan cuilotic,

cuilotcatontli.

—Es hombre maduro; no grueso, sino

delgado, un poco enjuto; no más cenceño,

de fino cuerpo.

11. Auh in yuh quicaquia in ,

Motecuzohma, in cenca temolo, in cenca

matataco cenca ixco tlachiaznequi in teteo

yuhquin patzmiquia iyolo, yolpatzmiquia,

cholozquia, choloznequia, mocholtiznequia,

mocholtizquia, motlatizquia,

motlatiznequia, quinnetlatiliznequia,

quinneinaliznequia in teteo.

11. Pues cuando oía Motecuhzoma que

mucho se indagaba sobre él, que se

escudriñaba su persona, que los "dioses"

mucho deseaban verle la cara, como que se

le apretaba el corazón, se llenaba de grande

angustia. Estaba para huir, tenía deseos de

huir; anhelaba esconderse huyendo, estaba

para huir. Intentaba esconderse, ansiaba

esconderse. Se les quería esconder, se les

quería escabullir a los "dioses".

12. Auh in quimoyolotica, quimoyolotiaya,

quimopictica, quimopictiaya, quiyocoxca,

quiyocoaya; ic moyolnonotzca, ic

12. Y pensaba y tuvo el pensamiento;

proyectaba y tuvo el proyecto; planeaba y

tuvo el plan; meditaba y andaba meditando

Page 39: Leyendas y mitología aztecas

poyolnonotzaya itic: quimolhuica, itic

quimolhuayaya cana oztoc calaquiz,

en irse a meter al interior de alguna cueva.

13. auh cenca intech moyolaliaya intech

huel catca iyollo, intech tlacuauhtlamatia:

cequintin quimomachiztiaya, in quitoaya.

13. Y a algunos de aquellos en quienes

tenía puesto el corazón, en quienes el

corazón estaba firme, en quienes tenía gran

confianza, los hacía sabedores de ello. Ellos

le decían:

14. Ca ommati in mictlan, ihuan tonatiuh

ichan, ihuan tlalocan ihuan cincalco inic

ompatiz in campa ye huel motlenequiliz.

14. "Se sabe el lugar de los muertos, la

Casa del Sol, y la Tierra de Tláloc, y la Casa

de Cintli. Allá habrá que ir. En donde sea

tu buena voluntad."

15. Auh ye huel ompa motlanequiliaya,

motlanequili in cincalco:

15. Por su parte él tenía su deseo: deseaba

ir a la Casa de Cintli (templo de la diosa del

maíz).

16. huel yuh machoc, huel yuh tepan

motecac.

16. Así se pudo saber, así se divulgó entre

la gente.

17. Auh inin amo huelit, amo huel motlati,

amo huel minax, aoc yehuat, aoc tle tic,

aoc yehuatix, aoc ye onneltic, aoc tle huel

mochiuh

17. Pero esto no lo pudo. No pudo

ocultarse, no pudo esconderse. Ya no

estaba válido, ya no estaba ardoroso; ya

nada se pudo hacer.

18. In intlatol tlaciuhque, inic

quiyolcuepca, inic quiyolapanca. Inic

quiyolmalacachoca, inic cuitlacuepilica, in

quimomachitocaca in ommati, in ompa

omoteneuh;

18. La palabra de los encantadores con que

habían trastornado su corazón, con que se

lo habían desgarrado, se lo habían hecho

estar como girando, se lo habían dejado

lacio y decaído, lo tenía totalmente incierto

e inseguro por saber (si podría ocultarse)

allá donde se ha mencionado.

19. Zanquinmochialti, zan moyolotechiuh,

moyolochichili, quihualcentlami,

quihualcentlancua in iyollo,

quimocenmacac in zazo tlein quittaz,

quimahuizoz.

19. No hizo más que esperarlos. No hizo

más que resolverlo en su corazón, no hizo

más que resignarse; dominó finalmente su

corazón, se recomió en su interior, lo dejó

en disposición de ver y de admirar lo que

habría de suceder.

Page 40: Leyendas y mitología aztecas

Origen : Códice Florentino , libro XII, capítulo 9

Náhuatl : Paleografía de ANDERSON y DIBLLE, en General history of the things of New

Spain, Florentine codex.

Español : Trad. de Ángel María GARIBAY, en La visión de los vencidos.

Page 41: Leyendas y mitología aztecas

La Ciudad Sitiada

Descripción épica de un tlatelolca.

1. Auh in yeixquichi ipa mochiuha yn

tiquittaque inticmahuizoque in techocti

tetlaocolti inic tlaihiyohuique.

1. Y todo esto pasó con nosotros. Nosotros

lo vimos, nosotros lo admiramos: con esta

lamentosa y triste suerte nos vimos

angustiados.

2. Auh in otlica omitl xaxamântoc tzontli

momoyauhtoc. Calli tzontlapouhtoc calli

chichiliuhtoc. Ocuilti moyacatlamina otlica.

Auh incaltech, hahalacatoc in cuatextli.

Auh yn atl za yuhqui chichiltic za yuhqui

tlapatlatl ca yuh tiquique tiquia

tequixquiatl.

2. En los caminos yacen dardos rotos, los

cabellos están esparcidos. Destechadas

están las casas, enrojecidos tienen sus

muros. Gusanos pululan por calles y

plazas, y en las paredes están los sesos.

Rojas están las aguas, están como teñidas,

y cuando las bebimos, es como si

bebiéramos agua de salitre.

3. Auh oc ipa tictetzotzonaya xamitl, auh in

atlacomolli ca toneixcahuil chimaltitla in

ipialoya in oc nen aca nic quizequiliznequi

[mote ycemiliznequi] za chimaltitlan

ticcuaque in tzonpa cuahuitl in tequixqui-

zacatl xantetl in cuetzpalli quimichi

teuhtlaquilli. Ocuilli titone techquaque in

acazelotl in icuac tlepa quimontlaliaya y ye

yucic inacayo oncan conohuio… tleco

quiquaya.

3. Golpeábamos, en tanto, los muros de

adobe, y era nuestra herencia una red de

agujeros. Con los escudos fue su

resguardo, pero ni con escudos puede ser

sostenida su soledad. Hemos comido palos

de colorín (eritrina), hemos masticado

grama salitrosa, piedras de adobe,

lagartijas, ratones, tierra en polvo,

gusanos… Comimos la carne apenas sobre

el fuego estaba puesta. Cuando estaba

cocida la carne de allí la arrebataban, en el

Page 42: Leyendas y mitología aztecas

fuego mismo, la comían.

4. Auh in topatiuh mochiuh in ipatiuh

mochiuh, telpochtli itlacacitiuh mochiuh

cano matechoctic axaxayaca, tlaxcalli in

tlamacazqui, in ichpochtli, in piltzintli in ye

ixquich macehualli in ipatiuh mochiuh za

omatecuchtli tlaolli za matlactli

axaxayacatlaxcalli tequixquizacatlaxcalli za

cempohualli tonatiuh topatiuh.

4. Se nos puso precio. Precio del joven, del

sacerdote, del niño y de la doncella. Basta:

de un pobre era el precio sólo dos puñados

de maíz, sólo diez tortas de mosco; sólo era

nuestro precio veinte tortas de grama

salitrosa.

5. Mochiuh in teocuitlatl, in chalchihuitl in

cuachtli in quetzalli ye ixquich tlazotli

atleypa mottac za tetepehui in oyuh

conquetzque cuauhtematlatl in tianquizco.

5. Oro, jades, mantas ricas, plumajes de

quetzal, todo eso que es precioso, en nada

fue estimado. Solamente se echó fuera del

mercado a la gente cuando allí se colocó la

catapulta.

6. Auh yehuatzin Cuauhtemoctzin

quimohuiquilia in malti amo yuh quicahua

in tecahuato achcauhti tlatlacateca necoc

quitititza quimititlapanaya yoma

Cuauhtemoctzin.

6. Ahora bien, a Cuauhtémoc le llevaban

los cautivos. No quedan así. Los que llevan

a los cautivos son los capitanes de

Tlacatecco. De un lado y de otro les abren

el vientre. Les abría el vientre

Cuauhtemoctzin en persona y por sí

mismo.

Origen : Manuscrito anónimo de Tlatelolco.

Náhuatl : Paleografía de Marc THOUVANOV, obtenido de http://www.sup-

infor.com/sources/liste-nahuatl.htm

Español : Trad. de Angel María GARIBAY, en La visión de los vencidos.

Page 43: Leyendas y mitología aztecas

Zazanilli

1. Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli,

momochitl ontemi. Aca qittaz tozazaniltzin,

tla ca nenca ilhuicatl.

1. ¿Qué cosa y cosa una jícara azul,

sembrada de maíces tostados, que se

llaman momochtli? Éste es el cielo, que

está sembrado de estrellas.

2. Zazan tleino, icuitlaxcol quihuilana,

tepetozcatl quitoca. Aca quittaz

tozazaniltzin, tla ca nenca huitzmalot.

2. ¿Qué cosa y cosa que va por un valle, y

lleva las tripas arrastrando? Ésta es el

aguja cuando cosen con ella, que lleva el

hilo arrastrando.

3. Zazan tleino, chalchiuhteponaztli,

nacatica cuitlalpitoc. Aca quittaz

tozazaniltzin, tla ca nenca nacochtli.

3. ¿Qué cosa y cosa un teponaztli de una

piedra preciosa y ceñido con carne viva? Es

la orejera hecha de piedra preciosa, que

está metida en la oreja.

4. Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan

ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca

nenca apilolli, ic atlacuihua.

4. ¿Qué es cantarillo de palo que conoce la

región de los muertos? Es el cántaro para

sacar el agua.

5. Zazan tleino, matlactin tepatlactli

quimamamatimani. Aca quittaz

tozazaniltzin, tla ca nenca tozti.

5. ¿Qué cosa y cosa diez piedras que las

tiene alguno a cuestas? Éstas son las uñas,

que están sobre los dedos.

6. Zazan tleino, tlicuauhtla ommana, iztac

tepatlacpan oalmiqui. Aca quittaz

tozazaniltzin, tla ca nenca atemitl: tocpac

toconana, toztipan tiqualteca: oncan

toconmictia.

6. ¿Qué cosa y cosa que se toma en una

montaña negra [bosque negro] y se mata en

una estera blanca? Es el piojo, que se toma

en la cabeza y se mata en la uña.

7. Zazan tleino, cocozacatzin

mocuicuicatia. Tla ca nenca sacapuch.

7. ¿Qué cosa y cosa una caña hueca que

está cantando? Es el sacabuche.

8. Zazan tleino, cacatzactli temetzica

tlacuiloa. Teccizmamaque.

8. ¿Qué cosa y cosa un negrillo, que va

escribiendo con vidriado? Son los

caracolitos negros, que cuando van

andando dejan el camino por donde van,

vidriado con unas babitas que dejan.

9. Zazan tleino, ilhuicac ommapilotoque.

Huitztli.

9. ¿Qué es aquello que apunta al cielo con

las manos? Es el maguey que alza sus

espinas.

Page 44: Leyendas y mitología aztecas

10. Zazan tleino, icezocuetzin (in

centzoncuentzin), moteahatemilia.

Tzicuahuaztli.

10. ¿Qué es lo que tiene naguas de sola

pierna y busca piojos? Es el peine, que en

medio tiene una pierna de manta angosta y

de ambas partes las púas que sacan los

piojos de la cabeza.

11. Zazan tleino, cemanahuac

topapancololtzitzin. Miyahuatl.

11. ¿Qué cosa y cosa que en todo el mundo

encima de nosotros se encorva? Son los

penachos del maíz, cuando se van secando

y encorvando.

12. Zazan tleino, tezahuilama tlallan

tlacuacua. Tozan.

12. ¿Qué cosa y cosa una vieja

monstruosa, debajo de tierra, que anda

comiendo y royendo? Es el topo.

13. Zazan tleino, teocuitlapolotziquitzin

yapalichtica mecayotica. Ayelli.

13. ¿Qué cosa y cosa una cosita pequeñita,

de plata, que está atada con una hebra de

hilo de color castaño? Es la liendre, que

está como atada al cabello.

14. Zazan tleino, tezcatzintli acxoyacaletica.

Tixtelolo.

14. ¿Qué cosa y cosa (un) espejo que está

en una casa hecha de ramos de pino? Es el

ojo, que tiene las cejas como ramada de

pino.

15. Zazan tleino, tepetlamimilolli itic

ameya. Toyac.

15. ¿Qué cosa y cosa un cerro como loma,

y mana por dentro? Son las narices.

16. Zazan tleino, tecpatica texoa, cuetlaxtli

oncan onoc, nacatica tzacqui. Tocamac.

16. ¿Que cosa y cosa que muele con

pedernales, y allí tiene un cuero blanco

echado, y está cercado con carne? Es la

boca que tiene los dientes con que masca, y

la lengua tendida en medio; está cerrada

con carne, son los labios.

17. Zazan tleino, ixnacapapatz,

cuexcochcacalach. Tomapil.

17. ¿Qué es lo que tiene la cara blanda, el

cogote duro encajado en la carne? Es el

dedo de la mano que tiene de una parte la

carne blanda y de la contraria, una uña

encajada.

18. Zazan tleino, ixnaca quechomiyo. Zan

ye no yehoatl in tomapil.

18. ¿Qué es frente de carne metida está?

También es el dedo.

Page 45: Leyendas y mitología aztecas

19. Zazan tleino, ixtexolochtzitzin

quintopeuhtiuh. Totlanqua.

19. ¿Qué es corredores por delante, van

empujando a ellos? Las rodillas.

20. Zazan tleino, zaca tzonteilama

tequiyaoac moquequetza. Cuezcomatl.

20. ¿Qué cosa y cosa una vieja que tiene

los cabellos de heno, y está cerca de la

puerta de la casa? Es la troje del maíz.

21. Zazan tleino, tlapaltepitzactli ayoui

tequa. Azcatl.

21 ¿Qué es colorada y delgadilla y muerde

apresuradamente? Es la hormiga.

22. Zazan tleino, xoncholo, noncholoz:

yehoatl in olmatil.

22. ¿Qué cosa y cosa que dice: salta tú, que

yo saltaré? Es la mano del teponaztli, con

que lo tienen.

23. Zazan tleino, nipa niyauh, nipa xiyauh,

ompa toncanamiquizque. Maxtlatl.

23. ¿Qué es voy acullá, ve tú a la otra

parte? Es el maxtle que él un cabo va a una

parte y el otro a la contraria y tórnase a

anudar.

24. Zazan tleino, iztac tetzintli, quetzalli

conmantica. Xonacatl.

24. ¿Qué cosa y cosa piedra blanca, y de

ella nacen plumas verdes? Es la cebolla.

25. Zazan tleino, quiztalcomoctzin, quetzalli

conmantica: zan ye no yehuatl in xonacatl.

25. ¿Qué cosa y cosa que tiene los cabellos

canos hasta el cabo, y cría plumas verdes?

La cebolla.

26. Zazan tleino, excanpa ticalaqui, zan

cecni tiquiza. Ca tocamisa.

26. ¿Qué cosa y cosa que entramos por tres

partes, y salimos por una? La camisa.

27. Zazan tleino, comicicuiltataca

chiquilichtzatzitoc. Omichicacaztli.

27. ¿Qué cosa y cosa que le rascan las

costillas y está dando gritos? Es el hueso

que (se) usa en los areitos por sonajas.

28. Zazan tleino, omicicuilpapanpul otlica

moquetzitac. Cacaxtli.

28. ¿Qué cosa y cosa, que tiene las costillas

de fuera y está levantado en el camino? Es

el cacaxtli.

29. Zazan tleino, itlacoyoc tenpan

ticmacuitiuetzi, tlalli ic ticquappitzoa. Ca

yehoatl in yacacuitlatl.

29. ¿Qué es lo que tomas presto de su

agujero y arrójaslo en el suelo? Son los

mocos, que se toman de las narices y se

arrojan en el suelo.

30. Zazan tleino, quauhtla calaqui

nenepilotiuh. Tepoztli.

30. ¿Qué cosa y cosa que entra en la

montaña y lleva la lengua sacada? Es el

hacha.

Page 46: Leyendas y mitología aztecas

31. Zazan tleino, tetlapantenco

moquequetza quateconpol. Ecacaztli.

31. ¿Qué cosa y cosa está arrimado a la

azotea, el bellaco cabeza de olla? La

escalera, que se arrima para subir a la

azotea.

32. Zazan tleino, huipiltitich. Tomatl. 32. ¿Qué es camisa muy apretada? Es el

tómatl, que tiene el cuero muy justo y

pegado a sí.

33. Zazan tleino, ye oalquiza xiccui

moteuh. Cuitlatl.

33. ¿Qué es: Ya sale, toma tu piedra? Es la

cámara (diarrea).

34. Zazan tleino, cuezali teyacana, cacali'n

tetocatiuh. Tlachinolli.

34. ¿Qué cosa y cosa van guiando las

plumas coloradas, y van tras ellas los

cuervos? Es la chamusquina de las

cabañas.

35. Zazan tleino, itetecac, tecaltenpan

moquequetza. Tlaquetzalli.

35. ¿Qué cosa y cosa que tiene cotaras de

piedra, y está levantando a la puerta de la

casa? Son los postes colaterales de la

puerta.

36. Zazan tleino, zan cemilhuitl otzti.

Malacatl.

36. ¿Qué es lo que en un día se empreña?

Es huso con la mazorca. (Es decir, el huso

que se llena de hilo en un momento.)

37. Zazan tleino, texcaltenpa moquetzaticac

pancololli. Chichicuitlapalli.

37. ¿Qué es lo que está levantando la

puerta y está encorvada la punta? Es la

cola del perro.

38. Zazan tleino, chimalli iitic tentica. Ca

chilli: auh ye in iachyo chimalli.

38. ¿Qué es lo que está por dentro lleno de

rodelas? Es el chile, que está por dentro

lleno de semillas de hechura de rodelitas.

39. Zazan tleino, tepetozcatl quitoca

momamatlaxcalotiuh. Papalotl.

39. ¿Qué cosa y cosa que va por un valle, y

va dando palmadas con las manos, como la

mujer que hace pan? Es la mariposa, que

va volando.

40. Zazan tleino, tliltic tetl itzonic icac,

ontlacactoc mictlan. Pinacatl.

40. ¿Qué es piedra negra con boca abajo?

Aquella sabandija que se llama pinácatl,

que tiene el cuerpo negro y siempre está

cabeza abajo, como quien está escuchando

hacia el infierno.

Page 47: Leyendas y mitología aztecas

41. Zazan tleino, tlatlauhqui tetl colotiuh.

Tecpi.

41. ¿Qué cosa y cosa una piedra

almagrada, (que) va saltando? Es la pulga.

42. Zazan tleino, teticpac totolon

cuicaticac. Nexcomitl.

42. ¿Qué sobre las piedras es redondo y

está cantando? Es la olla donde se cuece el

maíz.

43. Zazan tleino, otlica tequatica. Ca

titotecuinia tetl.

43. ¿Qué está en el camino y está

mordiendo? Es la piedra en que tropezamos

en el camino.

44. Zazan tleino, otlica eoatica

paltetzocoton. Chichi icuitl.

44. ¿Qué está en el camino asentada, de

hechura de tintero? Es lo que el perro echa.

45. Zazan tleino, aco cuitlayaoalli,

mouiuixoa tzatzi. Ayacachtli.

45. ¿Que en lo alto es redondo y barrigudo

y está bulléndose y da voces? Es la sonaja

que se llama ayacachtli.

46. Zazan tleino, i(n) ncitotiayan quititique,

cotztique. Camalacatl.

46. ¿Bailan los barrigudos y

pantorrilludos? Es el huso.

Origen : Códice Florentino , libro VI, capítulo 42

Náhuatl : Paleografía de ANDERSON y DIBLLE, en General history of the things of New

Spain, Florentine codex.

Español : Trad. de Fray Bernardino de SAHAGÚN, tomado de Historia general de las

cosas de la Nueva España.

Page 48: Leyendas y mitología aztecas

Nican Mopohua

1. Nican mopohua, motecpana, in quenin

yancuican hueytlamahuizoltica monexiti in

cenquizca ichpochtli Sancta Maria Dios

Inantzin tocihuapillatocatzin, in oncan

Tepeyacac, motenehua Guadalupe.

1. Aquí se cuenta, se ordena, cómo hace

poco, milagrosamente se apareció la

perfecta virgen santa María Madre de Dios,

nuestra reina, allá en el Tepeyac, de

renombre Guadalupe.

2. Acattopa quimottititzino ce

macehualtzintli itoca Juan Diego; Auh

zantenpan monexiti in Itlazoixiptlatzin in

ixpan yancuican Obispo Don Fray Juan de

Zumárraga.

2. Primero se hizo ver de un indito, su

nombre Juan Diego; y después se apareció

su Preciosa Imagen delante del reciente

Obispo Don Fray Juan de Zumárraga.

3. Ye yuh matlac xihuitl in opehualoc in atl

in tepetl Mexico, in ye omoman in mitl in

chimalli, in ye nohuian ontlamatcamani in

ahuacan in tepehuacan.

3. Diez años después de conquistada la

Ciudad de México, cuando ya estaban

depuestas las flechas, los escudos, cuando

por todas partes había paz en los pueblos,

4. in maca zan ye opeuh, ye xotla, ye

cueponi in tlaneltoquiliztli, in

iximachocatzin in Ipalnemohuani, nelli

Teotl Dios.

4. así como brotó ya verdece, ya abre su

corola la fe, el conocimiento de Aquel por

quien se vive: el verdadero Dios.

5. In huel ihcuac in ipan xihuitl mil y

quinientos y treinta y uno, quin iuh

iquezquilhuioc in metztli Diciembre

mochiuh: oncatca ce macehualtzintli

icnotlapalzintli.

5. En aquella sazón, el año 1531, a los

pocos días del mes de diciembre, sucedió

que había un indito, un pobre hombre del

pueblo,

6. itoca catca Juan Diego, iuh mitoa ompa

chane Cuauhtitlan,

6. su nombre era Juan Diego, según se

dice, vecino de Cuauhtitlan,

7. auh in ica Teoyotl , oc mochompa pohuia

in Tlatilolco.

7. y en las cosas de Dios, en todo

pertenecía a Tlatilolco.

8. Auh Sábado catca, huel oc yohuatzinco,

quihualtepotztocaya in Teoyotl ihuan in

inetititlaniz.

8. Era sábado, muy de madrugada, venía

en pos de Dios y de sus mandatos.

9. Auh in acico in inahuac tepetzintli in

itocayocan Tepeyacac, ye tlatlalchipahua,

9. Y al llegar cerca del cerrito llamado

Tepeyac ya amanecía.

Page 49: Leyendas y mitología aztecas

10. concac in icpac tepetzintli cuicoa,

yuhquin nepapan tlazototome cuica;

cacahuani in intozqui, iuhquin

quinananquilia tepetl, huel cenca

teyolquima, tehuellamachti in incuic,

quicenpanahuia in coyoltototl, in tzinitzcan

ihuan in occequin tlazototome ic cuica.

10. Oyó cantar sobre el cerrito, como el

canto de muchos pájaros finos; al cesar sus

voces, como que les respondía el cerro,

sobremanera suaves, deleitosos, sus cantos

sobrepujaban al del coyoltototl y del

tzinitzcan y al de otros pájaros finos.

11. Quimotztimoquetz in Juan Diego,

quimolhui: "—¿Cuix nolhuil, cuix

nomacehual in ye niccaqui ¿Azo zan

nictemiqui ¿Azo zan niccochitlehua

11. Se detuvo a ver Juan Diego. Se dijo:

¿Por ventura soy digno, soy merecedor de lo

que oigo? ¿Quizá nomás lo estoy soñando?

¿Quizá solamente lo veo como entre

sueños?

12. ¿Canin ye nica, canin ye ninotta ¿Cuix

ye oncan in quitotehuaque huehuetque

tachtohuan tococolhuan, in xochitlalpan in

tonacatlalpan, cuix ye oncan in

ilhuicatlalpan "

12. ¿Dónde estoy? ¿Dónde me veo? ¿Acaso

allá donde dejaron dicho los antiguos

nuestros antepasados, nuestros abuelos:

en la tierra de las flores, en la tierra del

maíz, de nuestra carne, de nuestro

sustento; acaso en la tierra celestial?

13. Ompa on itzticaya in icpac tepetzintli in

tonatiuh iquizayampa, in ompa hualquiztia

in ilhuicatlazocuicatl.

13. Hacia allá estaba viendo, arriba del

cerrillo, del lado de donde sale el sol, de

donde procedía el precioso canto celestial.

14. Auh in oyuhceuhtiquiz in cuicatl, in

omocactimoman in yeequicaqui hualnotzalo

in icpac tepetzintli, quilhuia: "—Juantzin,

Juan Diegotzin".

14. Y cuando cesó de pronto el canto,

cuando dejó de oírse, entonces oyó que lo

llamaban, de arriba del cerrillo, le decían:

"Juanito, Juan Dieguito".

15. Niman zan yemotlapaloa inic ompa yaz

in canin notzalo, aquen mochihua in iyollo,

manoce itla ic mizahuia, yece huel paqui

huellamachtia; quitlecahuita in tepetzintli

ompa itztia in campa hualnotzaloc,

15. Luego se atrevió a ir a donde lo

llamaban; ninguna turbación pasaba en su

corazón ni ninguna cosa lo alteraba, antes

bien se sentía alegre y contento por todo

extremo; fue a subir al cerrillo para ir a ver

de dónde lo llamaban.

16. auh in ye acitiuh in icpac tepetzintli, in

ye oquimottili ce Cihuapilli oncan

moquetzinoticac,

16. Y cuando llegó a la cumbre del cerrillo,

cuando lo vio una Doncella que allí estaba

de pie,

17. quihualmonochili inic onyaz in 17. lo llamó para que fuera cerca de Ella.

Page 50: Leyendas y mitología aztecas

inahuactzinco.

18. Auh in oyuhacito in ixpantzinco, cenca

quimomahuizalhui in quenin

huellacenpanahuia in ic cenquizca

mahuizticatzintli;

18. Y cuando llegó frente a Ella mucho

admiró en qué manera sobre toda

ponderación aventajaba su perfecta

grandeza:

19. in itlaquentzin yuhquin tonatiuh ic

motonameyotia, inic pepetlaca;

19. su vestido relucía como el sol, como

que reverberaba,

20. auh in tetl in texcalli in ic itech

moquetza, inic quimina;

20. y la piedra, el risco en el que estaba de

pie, como que lanzaba rayos;

21. in itlanexyotzin yuhqui in

tlazochalchihuitl, maquiztli, in ic neci;

21. el resplandor de Ella como preciosas

piedras, como ajorca (todo lo más bello)

parecía

22. yuhquin ayauhcozamalocuecueyoca in

tlalli.

22. la tierra como que relumbraba con los

resplandores del arco iris en la niebla.

23. Auh in mizquitl, in nopalli ihuan

occequin nepapan xiuhtototin oncan

mochichihuani yuhquin quetzaliztli, yuhqui

in teoxihuitl in iatlapallo neci. Auh in

icuauhyo, in ihuitzyo, in iahuayo yuhqui in

cozticteocuitatl ic pepetlaca.

23. Y los mezquites y nopales y las demás

hierbecillas que allí se suelen dar, parecían

como esmeraldas. Como turquesa aparecía

su follaje. Y su tronco, sus espinas, sus

aguates, relucían como el oro.

24. Ixpantzinco mopechtecac, quicac in

iyotzin in itlatoltzin in huel cenca

tehuellamachti in huel tecpiltic yuhqui in

quimococonahuilia, quimotlatlazotilia.

24. En su presencia se postró. Escuchó su

aliento, su palabra, que era

extremadamente glorificadora, sumamente

afable, como de quien lo atraía y estimaba

mucho.

25. Quimolhuili: "—Tlaxiccaqui noxocoyouh

Juantzin, campa in timohuica "

25. Le dijo: —"escucha, hijo mío el menor,

Juanito. ¿A donde te diriges? "

26. Auh in yehuatl quimonanquilili: "—

Notecuiyoé Cihuapillé, Nochpochtziné, ca

ompa nonaciz mochantzinco Mexico

Tlatilolco, nocontepotztoca in teoyotl, in

techmomaquilia, in techmomachtilia in

ixiptlahuan in Tlacatl in Totecuiyo, in

toteopixcahuan".

26. Y él le contestó: —"Mi Señora, Reina,

Muchachita mía, allá llegaré, a tu casita de

México Tlatilolco, a seguir las cosas de Dios

que nos dan, que nos enseñan quienes son

las imágenes de Nuestro Señor: nuestros

Sacerdotes. "

27. Niman ye ic quimononochilia, 27. En seguida, con esto dialoga con él, le

Page 51: Leyendas y mitología aztecas

quimixpantilia in itlazotlanequiliztzin, descubre su preciosa voluntad;

28. quimolhuilia: "Maxicmatti, ma huel yuh

ye in moyollo, noxocoyouh, ca nehuatl in

nicenquizca cemicac Ichpochtli Sancta

Maria, in Inantzin in huel nelli Teotl Dios,

in Ipalnemohuani, in Teyocoyani, in Tloque

Nahuaque, in Ilhuicahua, in Tlalticpaque.

Huel nicnequi, cenca niquelehuia inic

nican nechquechilizque noteocaltzin,

28. le dice: "sábelo, ten por cierto hijo mío

el mas pequeño, que yo soy la perfecta

siempre virgen santa María, madre del

verdaderísimo dios por quien se vive, el

creador de las personas, el dueño de la

cercanía y de la inmediación, el dueño del

cielo, el dueño de la tierra. mucho quiero,

mucho deseo que aquí me levanten mi

casita sagrada

29. in oncan nicnextiz, nicpantlazaz. 29. en donde lo mostrare, lo ensalzare al

ponerlo de manifiesto:

30. Nictemacaz in ixquich notetlazotlaliz,

noteicnoitlaliz, in notepalehuiliz, in

notemanahuiliz,

30. lo daré a las gentes en todo mi amor

personal, en mi mirada compasiva, en mi

auxilio, en mi salvación:

31. Ca nel nehuatl in

namoicnohuacanantzin,

31. porque yo en verdad soy vuestra madre

compasiva,

32. in tehuatl ihuan in ixquichtin in ic

nican tlalpan ancepantlaca,

32. tuya y de todos los hombres que en

esta tierra están en uno,

33. ihuan in occequin nepapantlaca,

notetlazotlacahuan, in notech motzatzilia,

in nechtemoa, in notech motemachilia,

33. y de las demás variadas estirpes de

hombres, mis amadores, los que a mi

clamen, los que me busquen, los que

confíen en mi,

34. ca oncan niquincaquiliz in inchoquiz, in

intlaocol, inic nicyectiliz nicpatiz in ixquich

nepapan innetoliniliz, intonehuiz,

inchichinaquiliz.

34. porque allí les escuchare su llanto, su

tristeza, para remediar, para curar todas

sus diferentes penas, sus miserias, sus

dolores.

35. Auh inic huelneltiz in nicnemilia in

noteicnoittaliz ma xiauh in ompa in

itecpanchan in Mexico Obispo, auh

tiquilhuiz in quenin nehua nimitztitlani inic

tiquixpantiz in quenin huel cenca

niquelehuia inic nican nechcalti,

nechquechili in ipan in tlalmantli noteocal;

huel moch ticpohuiliz in ixquich in

35. y para realizar lo que pretende mi

compasiva mirada misericordiosa, anda al

palacio del obispo de México, y le dirás

como yo te envió, para que le descubras

como mucho deseo que aquí me provea de

una casa, me erija en el llano mi templo;

todo le contaras, cuanto has visto y

admirado, y lo que has oído.

Page 52: Leyendas y mitología aztecas

otiquittac, oticmahuizo, ihuan in tlein

oticcac.

36. Auh ma yuh ye in moyollo ca huel

nictlazocamattiz, auh ca niquixtlahuaz

36. y ten por seguro que mucho lo

agradeceré y lo pagaré,

37. ca ic nimitzcuiltonoz, nimitztlamachtiz, 37. que por ello te enriqueceré, te

glorificaré;

38. ihuan miec oncan ticmacehuaic

niccuepcayotiin mociahuiliz, in

motequipanoliin ic ticnemilitiuh in tlein

nimitztitlani.

38. y mucho de allí merecerás con que yo

retribuya tu cansancio, tu servicio con que

vas a solicitar el asunto al que te envió.

39. Ocayeoticcac, noxocoyouh, in niiyo, in

notlatol; ma ximohuicatiuh, ma ixquich

motlapal xicmochihuili."

39. ya has oído, hijo mío el menor, mi

aliento, mi palabra; anda, haz lo que este

de tu parte".

40. Auh niman ic ixpantzinco

onmopechtecac, quimolhuili: "—Notecuiyoé,

Cihuapillé, ca ye niyauh inic nicyectiliz in

miiyotzin in motlatoltzin, ma oc

nimitznotlalcahuili in nimocnomacehual".

40. E inmediatamente en su presencia se

postró; le dijo: —"Señora mía, Niña, ya voy

a realizar tu venerable aliento, tu venerable

palabra; por ahora de Ti me aparto, yo, tu

pobre indito".

41. Niman ic hualtemoc inic quineltilitiuh

in inelitlaniz: connamiquico in cuepotli,

huallamelahua Mexico.

41. Luego vino a bajar para poner en obra

su encomienda: vino a encontrar la

calzada, viene derecho a México.

42. In oacico itic altepetl, niman ic

tlamelauh in itecpanchantzinco Obispo, in

huel yancuican hualmohuicac

Teopixcatlatoani, itocatzin catca D. Fray

Juan de Zumárraga, San Francisco

Teopixqui.

42. Cuando vino a llegar al interior de la

ciudad, luego fue derecho al palacio del

Obispo, que muy recientemente había

llegado, Gobernante Sacerdote; su nombre

era D. Fray Juan de Zumárraga, Sacerdote

de San Francisco.

43. Auh in oacito niman ic moyeyecoa inic

quimottiliz, quintlatlauhtia in

itetlayecolticahuan in itlanencahuan, inic

conittotihue;

43. Y en cuanto llegó, luego hace el intento

de verlo, les ruega a sus servidores, a sus

ayudantes, que vayan a decírselo;

44. ye achi huecautica in connotzaco, in ye

omotlanahuatili in Tlatohuani Obispo inic

calaquiz.

44. después de pasado largo rato vinieron a

llamarlo, cuando mandó el Señor Obispo

que entrara.

45. Auh in oncalac niman ixpantzinco 45. Y en cuanto entró, luego ante él se

Page 53: Leyendas y mitología aztecas

motlancuaquetz, mopechtecac, niman ye ic

quimixpantilia quimopohuilia in iiyotzin in

itlatoltzin Ilhuicac Cihuapilli in inetitlaniz:

noihuan quimolhuilia in ixquich

oquimahuizo, in oquittac, in oquicac.

arrodilló, se postró, luego ya le descubre, le

cuenta el precioso aliento, la preciosa

palabra de la Reina del Cielo, su mensaje, y

también le dice todo lo que admiró, lo que

vió, lo que oyó.

46. Auh in oquicac in mochi itlatol,

inetitlaniz, yuhquin amo cenca

monelchiuhtzino,

46. Y habiendo escuchado toda su

narración, su mensaje, como que no mucho

lo tuvo por cierto,

47. quimonanquili, quimolhuili: "—Nopiltzé

ma occeppa tihuallaz, oc ihuian

nimitzcaquiz, huel oc itzinecan niquittaz,

nicnemiliz in tlein ic otihualla in

motlanequiliz, in motlaelehuiliz".

47. le respondió, le dijo: "Hijo mío, otra vez

vendrás, aun con calma te oiré, bien aun

desde el principio miraré, consideraré la

razón por la que has venido, tu voluntad,

tu deseo".

48. Hualquiz; tlaocoxtihuitz, inic amo

niman oneltic in inetitlaniz.

48. Salió; venía triste porque no se realizó

de inmediato su encargo.

49. Niman hualmocuep iz za ye icuac ipan

cemilhuitl; niman onca huallamelauh in

icpac tepetzintli,

49. Luego se volvió, al terminar el día,

luego de allá se vino derecho a la cumbre

del cerrillo,

50. auh ipantzinco acito in Ilhuicac

Cihuapilli, iz zan ye oncan in canin

acattopa quimottili, quimochialitica.

50. y tuvo la dicha de encontrar a la Reina

del Cielo: allí cabalmente donde la primera

vez se le apareció, lo estaba esperando.

51. Auh in oyuhquimottili, ixpantzinco

mopechtecac, motlalchitlaz, quimolhuili:

51. Y en cuanto la vio, ante Ella se postró,

se arrojó por tierra, le dijo:

52. "—Notecuiyoé, Tlacatlé, Chihuapillé,

Noxocoyohué, Nochpochtziné, ca onihuia in

ompa otinechmotitlanili, ca onicneltilito in

miiyotzin in motlatoltzin; macihui in

ohuihuitica in onicalac in ompa iyeyan in

teopixcatlatoani, ca oniquittac, ca oixpan

nictlali in miiyotzin in motlaltotzin in yuh

otinechmonanahuatili,

52. "Patroncita, Señora, Reina, Hija mía la

más pequeña, mi Muchachita, ya fui a

donde me mandaste a cumplir tu amable

aliento, tu amable palabra; aunque

difícilmente entré a donde es el lugar del

Gobernante Sacerdote, lo vi, ante él expuse

tu aliento, tu palabra, como me lo

mandaste.

53. onechpaccaceli, auh oquiyeccac; yece

inic onechnanquili yuhquin amo iyollo

omacic, amo monelchihua.

53. Me recibió amablemente y lo escuchó

perfectamente pero, por lo que me

respondió, como que no lo entendió, no lo

tiene por cierto.

Page 54: Leyendas y mitología aztecas

54.—Onechilhui: —Occeppa tihuallaz, oc

ihuiyan nimitzcaquiz, huel oc itzinecan

niquittaz in tlein otihualla, motlayelehuiliz,

motlanequiliz.

54. Me dijo: Otra vez vendrás; aun con

calma te escucharé, bien aun desde el

principio veré por lo que has venido, tu

deseo, tu voluntad.

55.—Huel itech oniquittac in yuh

onechnanquili ca momatti in moteocaltzin

ticmonequiltia mitzmochihuililizque nican,

azo zan nehuatl nicyoyocoya, acazomo

motencopatzinco;

55. Bien en ello miré, según me respondió,

que piensa que tu casa que quieres que te

hagan aquí, tal vez yo nada más lo invento,

o que tal vez no es de tus labios;

56. ca cenca nimitznotlatlauhtilia

Notecuiyoé, Cihuapillé, Nochpochtziné,

manozo aca ceme in tlazopipiltin, in

iximacho, in ixtilo, in mahuiztilo, itech

xicmocahuili in quitquiz in quihuicaz in

miiyotzin in motlaltoltzin inic neltocoz.

56. mucho te suplico, Señora mía, Reina,

Muchachita mía, que a alguno de los

nobles, estimados, que sea conocido,

respetado, honrado, le en—cargues que

conduzca, que lleve tu amable aliento, tu

amable palabra para que le crean.

57. Ca nel nicnotlapaltzintli, ca

nimecapalli, ca nicacaxtli, ca nicuitlapilli,

ca natlapalli, ca nitco ca nimamaloni, camo

nonenemian, camo nonequetzayan in ompa

tinechmihualia, Nochpochtziné,

Noxocoyohué, Tlacatlé. Cihuapillé.

57. Porque en verdad yo soy un hombre del

campo, soy mecapal, soy perihuela, soy

cola, soy ala; yo mismo necesito ser

conducido, llevado a cuestas, no es lugar

de mi andar ni de mi detenerme allá a

donde me envías, Virgencita mía, Hija mía

menor, Señora, Niña;

58. Ma xinechmotlapopolhuili

nictequipachoz in mixtzin in moyollotzin,

ipan niaz, ipan nihuetziz in mozomatzin in

mocualantzin, Tlacatlé, Notecuiyoé".

58. por favor dispénsame: afligiré con pena

tu rostro, tu corazón; iré a caer en tu enojo,

en tu disgusto, Señora Dueña mía".

59. Quimonanquilili in Cenquizca

Mahuizichpochtzintli:

59. Le respondió la Perfecta Virgen, digna

de honra y veneración:

60. "Tlaxiccaqui noxocoyouh ma huel yuh

ye in moyollo camo tlazotin in

notetlayecolticahuan in notititlanhuan, in

huel intech niccahuaz in quitquizque in

niiyo in notlatol, in quineltilizque in

notlanequiliz:

60. "escucha, el mas pequeño de mis hijos,

ten por cierto que no son escasos mis

servidores, mis mensajeros, a quienes

encargue que lleven mi aliento, mi palabra,

para que efectúen mi voluntad;

61. yece huel yuh monequi inic huel 61. Pero es muy necesario que tú,

Page 55: Leyendas y mitología aztecas

tehuatl ic tinemiz, ipan titlatoz, huel

momatica neltiz, mochihuaz, in nocializ, in

notlanequiliz.

personalmente vayas, ruegues, que por tu

intercesión se realice, se lleve a efecto mi

querer, mi voluntad.

62. Auh huel nimitztlatlauhtia noxocoyouh,

ihuan nimitztlacuauhnahuatia ca huel

occeppa tiaz in moztla tiquittatiuh in

Obispo.

62. Y mucho te ruego, hijo mío el menor, y

con rigor te mando, que otra vez vayas

mañana a ver al obispo.

63. Auh nopampa xicnemachti, huel yuh

xiccaquiti in nocializ, in notlanequiliz, inic

quineltiliz inic quichihuaz noteocal

niquitlanilia.

63. Y de mi parte hazle saber, hazle oír mi

querer, mi voluntad, para que realice, haga

mi templo que le pido.

64. Ihuan huel occeppa xiquilhui in quenin

huel nehuatl nicemicac Ichpochtli Sancta

María in niinantzin Teotl Dios in ompa

nimitztitlani".

64. Y bien, de nuevo dile de que modo yo,

personalmente, la siempre virgen santa

María, yo, que soy la madre de dios, te

mando".

65. Auh in Juan Diego quimonanquilili

quimolhuili: —"Notecuiyoé, Cihuapillé,

Nochpochtziné, macamo nictequipacho in

mixtzin in moyollotzin, ca huel

nocenyollocacopa nonyaz, noconneltilitiuh

in miiyotzin in motlatoltzin ca niman amo

nicnocacahualtia, manoce nictecococamatti

in ohtli.

65. Juan Diego, por su parte, le respondió,

le dijo:—"Señora mía, Reina, Muchachita

mía, que no angustie yo con pena tu rostro,

tu corazón; con todo gusto iré a poner por

obra tu aliento, tu palabra; de ninguna

manera lo dejaré de hacer, ni estimo por

molesto el camino.

66. Ca nonyaz noconchihuatiuh in

motlanequiliztzin, zan huel ye in azo camo

niyeccacoz; in tlanoce ye onicacoc acazomo

nineltocoz.

66. Iré a poner en obra tu voluntad, pero

tal vez no seré oído, y si fuere oído quizás

no seré creído.

67. Ca tel moztla ye teotlac in ye oncalaqui

tonatiuh niccuepaquiuh in miiyotzin in

motlatoltzin in tlein ic nechnanquiliz in

Teopixcatlatoani;

67. Mañana en la tarde, cuando se meta el

sol, vendré a devolver a tu palabra, a tu

aliento, lo que me responda el Gobernante

Sacerdote.

68. Ca ye nimitznotlalcahuilia,

Noxocoyohué, Nochpochtziné, Tlacatlé,

Cihuapillé, ma oc ximocehuitzino".

68. Ya me despido de Ti respetuosamente,

Hija mía la más pequeña, Jovencita,

Señora, Niña mía, descansa otro poquito".

69. Auh niman ic in ya ichan mocehuito. 69. Y luego se fue él a su casa a descansar.

Page 56: Leyendas y mitología aztecas

70. Auh in imoztlayoc Domingo, huel oc

yohuatzinco tlatlayohuatoc, ompa hualquiz

in ichan huallamelauh in Tlatilolco,

quimattihuitz in teoyotl ihuan inic

tepohualoz: niman ye inic quittaz

Teopixcatlatoani.

70. Al día siguiente, Domingo, bien todavía

en la nochecilla, todo aún estaba oscuro,

de allá salió, de su casa, se vino derecho a

Tlatilolco, vino a saber lo que pertenece a

Dios y a ser contado en lista; luego para ver

al Señor Obispo.

71. Auh azo ya ipan matlactli hora in

onecencahualoc inic omocac Misa, ihuan

otepohualoc, in hualxin in ixquich

macehualli.

71. Y a eso de las diez fue cuando ya estuvo

preparado: se había oído Misa y se había

nombrado lista y se había dispersado la

multitud.

72. Auh in yehuatl Juan Diego niman ic ya

in itecpanchantzinco in Tlatoani Obispo.

72. Y Juan Diego luego fue al palacio del

Señor Obispo.

73. Auh in oacito ixquich itlapal oquichiuh

inic oquimottiliz; auh huel ohuitica in

occeppa quimottili;

73. Y en cuanto llegó hizo toda la lucha por

verlo, y con mucho trabajo otra vez lo vió;

74. icxitlantzico motlancuaquetz, choca,

tlaocoya in ic quimononochilia, in ic

quimixpantilia in iiyotzin in itlatoltzin in

Ilhuicac Cihuapilli,

74. a sus pies se hincó, lloró, se puso triste

al hablarle, al descubrirle la palabra, el

aliento de la Reina del Cielo,

75. inic azo zanen neltocoz in inetitlaniz in

itlanequiliztzin Cenquizca Ichpochtli, inic

quimochihuililizque, inic

quimoquechililizque in iteocaltzin in canin

omotlatenehuili in canin quimonequiltia.

75. que ojalá fuera creída la embajada, la

voluntad de la Perfecta Virgen, de hacerle,

de erigirle su casita sagrada, en donde

había dicho, en donde la quería.

76. Auh in Tlatoani Obispo huel miac

tlamantli inic quitlatlani, quitlatemoli, inic

huel iyollo maciz, campa in quimottili,

quenamecatzintli; huel moch quipohuilili in

Tlatoani Obispo.

76. Y el Gobernante Obispo muchísimas

cosas le preguntó, le investigó, para poder

cerciorarse, dónde la había visto, cómo era

Ella, todo absolutamente se lo contó al

Señor Obispo.

77. Auh macihui in huel moch

quimomelahuilili in yuhcatzintli, ihuan in

ixquich oquittac, oquimahuizo inca huel

yuh neci ca Yehuatzin iz Cenquizca

Ichpochtzintli in Itlazomahuiznantzin in

Totemaquixticatzin Totecuiyo Jesucristo;

77. Y aunque todo absolutamente se lo

declaró, y en cada cosa vió, admiró que

aparecía con toda claridad que Ella era la

Perfecta Virgen, la Amable, Maravillosa

Madre de Nuestro Salvador Nuestro Señor

Jesucristo,

Page 57: Leyendas y mitología aztecas

78. yece amo niman ic omonelchiuh. 78. sin embargo, no luego se realizó

79. Quito ca amo zan ica itlatol itlaitlaniliz

mochihuaz moneltiliz in tlein quitlani,

79. Dijo que no sólo por su palabra, su

petición se haría, se realizaría lo que él

pedía,

80. Ca huel oc itla inezca monequi inic huel

neltocoz in quenin huel Yehuatzin

quimotitlanilia in Ilhuicac Cipuapilli.

80. que era muy necesaria alguna otra

señal para poder ser creído cómo a él lo

enviaba la Reina del Cielo en persona.

81. Auh in oyuhquicac in Juan Diego

quimolhuili in Obispo:

81. Tan pronto como lo oyó Juan Diego, le

dijo al Obispo:

82. "Tlacatlé, Tlatoanié, ma xicmottili

catlehuatl yez in inezca ticmitlanilia ca

niman niyaz niquitlanililitiuh in Ilhuicac

Cihuapilli onechhualmotitlanili."

82. "Señor Gobernante, considera cuál será

la señal que pides, porque luego iré a

pedírsela a la Reina del Cielo que me

envió".

83. Auh in oquittac in Obispo ca huel

monelchihua ca niman atle ic meleltia,

motzotzona, niman ic quihua.

83. Y habiendo visto el Obispo que

ratificaba, que en nada vacilaba ni dudaba,

luego lo despacha.

84. Auh in ye huitz, niman ic

quinmonahuatili quezqui in ichantlaca, in

huel intech motlacanequi,

quihualtepotztocazque, huel quipipiazque

campa in yauh, ihuan aquin conitta

connotza.

84. Y en cuanto se viene, luego les manda a

algunos de los de su casa en los que tenía

absoluta confianza, que le vinieran

siguiendo, que bien lo observaran a dónde

iba, a quién veía, con quien hablaba.

85. Tel iuh mochiuh. Auh in Juan Diego

niman ic huallamelauh, quitocac in

cuepotli.

85. Y así se hizo. Y Juan Diego luego se

vino derecho. Siguió la calzada.

86. Auh in quihualtepotztocaya oncan

atlauhtli quiza inahuac Tepeyacac,

quauhpantitlan quipoloco, manel oc

nohuian tlatemoque aoccan quittaque.

86. Y los que lo seguían, donde sale la

barranca cerca del Tepeyac, en el puente de

madera lo vinieron a perder. Y aunque por

todas partes buscaron, ya por ninguna lo

vieron.

87. Zan yuh hualmocuepque, amo zaniyo

in ic omoxixiuhtlatito, noihuan ic

oquimelelti oquincualancacuiti.

87. Y así se volvieron. No sólo porque con

ello se fastidiaron grandemente, sino

también porque les impidió su intento, los

hizo enojar.

88. Yuh quinonotzato in Tlatoani Obispo, 88. Así le fueron a contar al Señor Obispo,

Page 58: Leyendas y mitología aztecas

quitlahuellalilique inic amo quineltocaz,

quilhuique inic zan conmoztlacahuilia, zan

quipipiqui in tlein quihualmolhuilia, anoce

zan oquitemic, zan oquicochitleuh in tlein

quimolhuilia in tlein quimitlanililia;

le metieron en la cabeza que no le creyera,

le dijeron cómo nomás le contaba mentiras,

que nada más inventaba lo que venía a

decirle, o que sólo soñaba o imaginaba lo

que le decía, lo que le pedía.

89. Auh huel yuh quimolhuique intla

occeppa hualaz, mocuepaz, oncan

quitzitzquizque, ihuan chicahuac

quitlatzacuiltizque inic aocmo ceppa

iztlacatiz, tecuamanaz.

89. Y bien así lo determinaron que si otra

vez venía, regresaba, allí lo agarrarían, y

fuertemente lo castigarían, para que ya no

volviera a decir mentiras ni a alborotar a la

gente.

90. In oquixquichica Juan Diego cacta

ixpantzinco Cemicac Ichpochtzintli,

quilhuiaya itenanquililiz in quitquilito

itencopa Huey Teopíxcatlatoani;

90. Entre tanto, Juan Diego estaba con la

Santísima Virgen, diciéndole la respuesta

que traía del Señor Obispo;

91. in oyuhquimocaquilti in

Tlatocacihuapilli quilhui:

91. la que, oída por la Señora, le dijo:

92. "—Ca ye cualli, ca ye yuhqui,

noxocoyouh, nican moztla occeppa tihualaz

inic tiquitquilitiuh Huey Teopixqui in

tlaneltiliztli in nezcayotl in mitztlatlanilia;

92. "bien esta, hijito mío, volverás aquí

mañana para que lleves al obispo la señal

que te ha pedido;

93. Ic niman mitztlatolcaquiliz, ihuan

itechpa ayoquic mitzchicomattiz, nion

motech chicoyollohuaz;

93. con eso te creerá y acerca de esto ya no

dudará ni de ti sospechará;

94. Ihuan ma huel yuh ye in moyollo,

noxocoyuh, ca nimitztlaxtlahuiz

monetlacuitlahuiliz, motlatequipanoliz

mociammiquiliz, in nopampa titlapopolotoc.

94. y sábete, hijito mío, que yo te pagaré tu

cuidado y el trabajo y cansancio que por mí

has impendido;

95. Tlacuele, notelpotzin, ca tel moztla ye

nican nimitzonchixtoz".

95. ea, vete ahora; que mañana aquí te

aguardo".

96. In imoztlayoc Lunes in icuac

quihuicazquia in Juan Diego in itla inezca

inic neltocoz aocmo ohualmocuep:

96. Y al día siguiente, lunes, cuando debía

llevar Juan Diego alguna señal para ser

creído, ya no volvió.

97. Ye ica in icuac acito in ichan, ce itla,

itoca Juan Bernardino, oitechmotlali in

cocoliztli, huel tlanauhtoc.

97. Porque cuando fue a llegar a su casa, a

un su tío, de nombre Juan Bernardino, se

le había asentado la enfermedad, estaba

Page 59: Leyendas y mitología aztecas

muy grave.

98. Oc quiticinochilito, oc ipan tlato, yece

aocmo inman, ye huel otlanauh:

98. Aun fue a llamarle al médico, aun hizo

por él, pero ya no era tiempo, ya estaba

muy grave.

99. Auh in ye yohuac, quitlatlauhti in itla

in oc yohuatzinco, oc tlatlayohuatoc

hualquizaz, quimonochiliquiuh in oncan

Tlatilolco ceme in teopixque inic mohuicaz,

quimoyolcuitilitiuh, ihuan

quimocencahuilitiuh,

99. Y cuando anocheció, le rogó su tío que

cuando aún fuere de madrugada, cuando

aún estuviere oscuro, saliera hacia acá,

viniera a llamar a Tlatilolco algún

Sacerdote para que fuera a confesarlo, para

que fuera a prepararlo,

100. ye ica ca huel yuhca in iyollo ca ye

inman, ca ye oncan inic miquiz ca aoc

mehuaz aocmo patiz.

100. porque estaba seguro de que ya era el

tiempo, ya el lugar de morir, porque ya no

se levantaría, ya no se curaría.

101. Auh in Martes, huel oc tlatlayohuatoc

in ompa hualquiz ichan in Juan Diego in

quimonochiliz teopixqui in ompa Tlatilolco,

101. Y el martes, siendo todavía mucho

muy de noche, de allá vino a salir, de su

casa, Juan Diego, a llamar el Sacerdote a

Tlatilolco,

102. auh in ye acitihuitz inahuac tepetzintli

Tepeyacac in icxitlan quiztica ohtli tonatiuh

icalaquiampa, in oncan yeppa quizani,

quito:

102. y cuando ya acertó a llegar al lado del

cerrito terminación de la sierra, al pie,

donde sale el camino, de la parte en que el

sol se mete, en donde antes él saliera, dijo:

103. "Intla zan nicmelahua ohtli, manen

nechhualmottiliti iz Cihuapilli, ca yeppa

nechmotzicalhuiz inic nic huiquiliz

tlanezcayotl in teopixcatlatoani, in yuh

onechmonahuatili;

103. "Si me voy derecho por el camino, no

vaya a ser que me vea esta Señora y

seguro, como antes, me detendrá para que

le lleve la señal al gobernante eclesiástico

como me lo mandó;

104. ma oc techcahua in tonetequipachol,

ma oc nic nonochilitihuetzi in teopixqui

motolinia, in notlatzin amo za

quimochialitoc".

104. que primero nos deje nuestra

tribulación; que antes yo llame de prisa al

sacerdote religioso mi tío no hace más que

aguardarlo"

105. Niman ic contlacolhui in tepetl;

itzallan ontlecoc yenepa centlapal, tonatiuh

iquizayampa quizato, inic iciuhca acitiuh

Mexico inic amo quimotzicalhuiz in Ilhuicac

Cihuapilli,

105. En seguida le dio la vuelta al cerro,

subió por en medio y de ahí, atravesando,

hacia la parte oriental fue a salir, para

rápido ir a llegar a México, para que no lo

detuviera la Reina del Cielo.

Page 60: Leyendas y mitología aztecas

106. in momatti ca in ompa in otlacolo ca

ahuel quimottiliz in huel nohuiampa

motztilitica.

106. Piensa que por donde dio la vuelta no

lo podrá ver la que perfectamente a todas

partes está mirando.

107. Quittac quenin hualmotemohui icpac

in tepetzintli ompa hualmotztilitoc in ompa

yeppa conmottiliani.

107. La vio cómo vino a bajar de sobre el

cerro, y que de allí lo había estado mirando,

de donde antes lo veía.

108. Conmonamiquilico in inacaztlan

tepetl, conmotzacuililico, quimolhuili:

108. Le vino a salir al encuentro a un lado

del cerro, le vino a atajar los pasos; le dijo:

109. "—Aux noxocoyouh, campa in tiyauh;

Campa in titztiuh "

109. "¿Qué pasa, el mas pequeño de mis

hijos? ¿A dónde vas, a dónde te diriges? "

110. Auh in yehuatl cuix achi ic mellelma

Cuix noce pinahuac cuix noce ic mizahui,

momauhti

110. Y él, ¿tal vez un poco se apenó, o

quizá se avergonzó? ¿o tal vez de ello se

espantó, se puso temeroso?

111. Ixpantzinco mopechtecac,

quimotlapalhui, quimolhuili:

111. En su presencia se postró, la saludó,

le dijo:

112. "Nochpochtziné, Noxocoyohué,

Cihuapillé, maximopaquiltitié, quen

otimixtonalti Cuix ticmohuelmachitia in

motlazonacayotzin, Notecuiyoé,

Nopiltzinziné

112. "Mi Jovencita, Hija mía la más

pequeña, Niña mía, ojalá que estés

contenta; ¿cómo amaneciste? ¿Acaso

sientes bien tu amado cuerpecito, Señora

mía, Niña mía?

113. Nictequipachoz in mixtzin in

moyollotzin: ma xicmomachiltitzino,

Nochpochtziné, ca huellanauhtoc ce

momacehualtzin notla,

113. Con pena angustiaré tu rostro, tu

corazón: te hago saber, Muchachita mía,

que está muy grave un servidor tuyo, tío

mío.

114. Huey cocoliztli in itech omotlali; ca

yeppa ic momiquiliz.

114. Una gran enfermedad se le ha

asentado, seguro que pronto va a morir de

ella.

115. Auh oc noniciuhtiuh in mochantzinco

Mexico, noconnonochiliz ceme in

itlazohuan Totecuiyo in toteopixcahuan,

conmoyolcuitilitiuh, ihuan

conmocencahuilitiuh,

115. Y ahora iré de prisa a tu casita de

México, a llamar a alguno de los amados de

Nuestro Señor, de nuestros sacerdotes,

para que vaya a confesarlo y a prepararlo,

116. ca nel ye inic otitlacatque in ticchiaco

in tomiquiztequiuh.

116. porque en realidad para ello nacimos,

los que vinimos a esperar el trabajo de

nuestra muerte.

Page 61: Leyendas y mitología aztecas

117. Auh intla onoconneltilito, ca niman

nican occeppa nihualmocuepaz, inic

nonyaz noconitquiz in miiyotzin in

motlatoltzin, Tlacaté Nochpochtziné.

117. Mas, si voy a llevarlo a efecto, luego

aquí otra vez volveré para ir a llevar tu

aliento, tu palabra, Señora, Jovencita mía.

118. Ma xinechmotlapopolhuili, ma oc

ixquich xinechmopaccaihiyohuilti camo ic

nimitznoquelhuia, Noxocoyohué, Nopiltziné,

ca niman moztla niquiztihuetziquiuh."

118. Te ruego me perdones, tenme todavía

un poco de paciencia, porque con ello no te

engaño, Hija mía la menor, Niña mía,

mañana sin falta vendré a toda prisa".

119. Auh in oyuhquimocaquiti itlatol in

Juan Diego quimonanquili in

Icnohuacacenquizcaichpochtzintli:

119. En cuanto oyó las razones de Juan

Diego, le respondió la Piadosa Perfecta

Virgen:

120. "Maxiccaqui, ma huel yuh ye in

moyollo, noxocoyouh, maca tle tlein

mitzmauhti, mitztequipacho, macamo quen

mochihua in mix in moyollo macamo

xiquimacaci in cocoliztli, manoce oc itla

cocoliztli, cococ teopouhqui.

120. "Escucha, ponlo en tu corazón, hijo

mío el menor, que no es nada lo que te

espantó, lo que te afligió; que no se

perturbe tu rostro, tu corazón; no temas

esta enfermedad ni ninguna otra

enfermedad ni cosa punzante, aflictiva.

121. ¿Cuix amo nican nica nimonantzin

¿Cuix amo nocehuallotitlan, necauhyotitlan

in tica ¿Cuix amo nehuatl in

nimopaccayeliz Cuix amo nocuixanco

nomamalhuazco in tica ¿Cuix oc itla in

motech monequi

121. ¿No estoy aquí yo, que soy tu madre?

¿No estas bajo mi sombra y resguardo? ¿No

soy yo la fuente de tu alegría? ¿No estas en

el hueco de mi manto, en el cruce de mis

brazos? ¿Tienes necesidad de alguna otra

cosa?

122. Macamo oc itla mitztequipacho,

mitzamana, macamo mitztequipacho in

icocoliz motlatzin, camo ic miquiz in axcan

itechca; ma huel yuh ye in moyollo ca ye

opatic".

122. Que ninguna otra cosa te aflija, te

perturbe; que no te apriete con pena la

enfermedad de tu tío, porque de ella no

morirá por ahora, ten por cierto que ya esta

bueno".

123. (Auh ca niman huel icuac patic in

itlatzin in yuh zantepan machiztic.)

123. (Y luego en aquel mismo momento

sanó su tío, como después se supo).

124. Auh in Juan Diego in oyuhquicac in

iiyotzin in itlatoltzin in Ilhuicac Cihuapilli,

huel cenca ic omoyollali, huel ic pachiuh in

iyollo.

124. Y Juan Diego, cuando oyó la amable

palabra, el amable aliento de la Reina del

Cielo, muchísimo con ello se consoló, bien

con ello se apaciguó su corazón,

125. Auh quimotlatlauhtili inic ma za ye 125. y le suplicó que inmediatamente lo

Page 62: Leyendas y mitología aztecas

quimotitlanili inic quittatiuh in Tlatoani

Obispo in quitquiliz itla inezca, in ineltica,

inic quineltocaz.

mandara a ver al Gobernante Obispo, a

llevarle algo de señal, de comprobación,

para que creyera.

126. Auh in Ilhuicac Cihuapilli niman ic

quimonahuatili inic ontlecoz in icpac

tepetzintli, in oncan canin yeppa

conmottiliaya;

126. Y la Reina Celestial luego le mandó

que subiera a la cumbre del cerrillo, donde

antes la veía;

127. Quimolhuili: "—Xitleco, noxocoyouh in

icpac in tepetzintli, auh in canin

otinechittac ihuan onimitznanahuati;

127. Le dijo:—"Sube, hijo mío el menor, a la

cumbre del cerrillo, a donde me viste y te di

órdenes;

128. Oncan tiquittaz onoc nepapan xochitl,

xictetequi, xicnechico, xiccentlali, ninam

xic—hualtemohui, nican nixpan xic—

hualhuica".

128. Allí verás que hay variadas flores:

córtalas, reúnelas, ponlas todas juntas;

luego baja aquí; tráelas aquí, a mi

presencia".

129. Auh in Juan Diego niman ic

quitlecahui in tepetzintli.

129. Y Juan Diego luego subió al cerrillo,

130. Auh in oacito icpac, cenca quimahuizo

in ixquich onoc, xotlatoc, cuepontoc in

nepapan caxtillan tlazoxochitl, in ayamo

imochiuhyan,

130. y cuando llegó a la cumbre, mucho

admiró cuantas había, florecidas, abiertas

sus corolas, flores las más variadas, bellas

y hermosas, cuando todavía no era su

tiempo;

131. ca nel huel icuac in motlapaltilia

izcetl;

131. porque deveras que en aquella sazón

arreciaba el hielo;

132. huel cenca ahuiaxtoc, iuhqui in

tlazoepyollotli inic yohualahuachyotoc;

132. estaban difundiendo un olor

suavísimo, como perlas preciosas, como

llenas de rocío nocturno.

133. Niman ic peuh in quitetequi, huel

moch quinechico, quicuixanten.

133. Luego comenzó a cortarlas, todas las

juntó, las puso en el hueco de su tilma.

134. Auh in oncan icpac tepetzintli, ca

niman atle xochitl in imochiuhyan, ca

texcalla, netzolla, huihuitztla, nopalla,

mizquitla;

134. Por cierto que en la cumbre del cerrito

no era lugar en que se dieran ningunas

flores, sólo abundan los riscos, abrojos,

espinas; nopales, mezquites,

135. auh intla xiuhtotontin mochichihuani,

in icuac in ipan Metztli Diciembre, ca moch

quicua quipopolohua izcetl,

135. y si acaso algunas hierbecillas se

solían dar, entonces era el mes de

diciembre, en que todo lo come, lo destruye

Page 63: Leyendas y mitología aztecas

el hielo.

136. Auh ca niman ic hualtemoc,

quihualmotquilili in Ilhuicac Cihuapilli in

nepapan xochitl oquitetequito,

136. Y en seguida vino a bajar, vino a

traerle a la Niña Celestial las diferentes

flores que había ido a cortar,

137. auh in oyuhquimottili, imaticatzinco

conmocuili;

137. y cuando las vio, con sus venerables

manos las tomó;

138. niman ye occeppa icuexanco

quihualmotemili quimolhuili:

138. luego otra vez se las vino a poner

todas juntas en el hueco de su ayate, le

dijo:

139. "—Noxocoyouh, inin nepapan xochitl

yehuatl in tlaneltiliz in nezcayotl in tic—

huiquiliz in Obispo.

139. "Mi hijito menor, estas diversas flores

son la prueba, la señal que llevarás al

Obispo;

140. Nopampa tiquilhuiz ma ic quitta in

notlanequiliz ihuan ic quineltiliz in

notlanequiliz, in nocializ.

140. de mi parte le dirás que vea en ellas

mi deseo, y que por ello realice mi querer,

mi voluntad.

141. Auh in tehuatl in tinotitlan ca huel

motech netlacaneconi;

141. Y tú... , tú que eres mi mensajero... ,

en ti absolutamente se deposita la

confianza;

142. Auh huel nimitztlacuauhnahuatia zan

huel icel ixpan Obispo ticzohuaz in

motilma, ihuan ticnextiliz in tlein tic—

huica:

142. y mucho te mando con rigor que nada

más a solas, en la presencia del Obispo

extiendas tu ayate y le enseñes lo que

llevas.

143. Auh huel moch ticpohuiliz, tiquilhuiz

in quenin onimitznahuati inic titlecoz in

icpac tepetzintli in tictetequitiuh xochitl,

ihuan in ixquich otiquittac, otimahuizo,

143. Y le contarás todo puntualmente, le

dirás que te mandé que subieras a la

cumbre del cerrito a cortar flores, y cada

cosa que viste y admiraste,

144. inic huel ticyolloyehuaz in

Teopixcatlatoani inic niman ipan tlatoz inic

mochihuaz, moquetzaz in noteocal

oniquitlanili."

144. para que puedas convencer al

gobernante sacerdote, para que luego

ponga lo que está de su parte para que se

haga, se levante mi templo que le he

pedido".

145. Auh in oconmonanahuatili in Ilhuicac

Cihuapilli quihualtocac in cuepotli Mexico

hualmelahua, ye pactihuitz.

145. Y en cuanto le dió su mandato la

Celestial Reina, vino a tomar la calzada,

viene derecho a México, ya viene contento.

Page 64: Leyendas y mitología aztecas

146. Ye yuh yetihuitz in iyollo ca

yecquizaquiuh, quiyequitquiz.

146. Ya así viene sosegado su corazón,

porque vendrá a salir bien, lo llevará

perfectamente.

147. Huel quimocuitlahuitihuitz in tlein

icuixanco yetihuitz in manen itla

quimacauh;

147. Mucho viene cuidando lo que está en

el hueco de su vestidura, no vaya a ser que

algo tire;

148. quimotlamachtitihuitz in iahuiaca in

nepapan tlazoxochitl.

148. viene disfrutando del aroma de las

diversas preciosas flores.

149. In oacico itecpanchan Obispo

connamiquito in icalpixcauh ihuan

occequin itlanencahuan in

Tlatocateopixqui.

149. Cuando vino a llegar al palacio del

Obispo, lo fueron a encontrar el portero y

los demás servidores del Sacerdote

gobernante,

150. Auh quintlatlauhti inic ma

quimolhuilican in quenin quimottiliznequi,

yece ayac ceme quinec, amo

conmocaccaneque azo ye inic huel oc

yohuatzinco.

150. y les suplicó que le dijeran cómo

deseaba verlo, pero ninguno quiso, fingían

que no le entendían, o tal vez porque aún

estaba muy oscuro.

151. auh anoce inic ye quiximatti zan

quintepachoa inic imixtlan pilcatinemi,

151. o tal vez porque ya lo conocían que

nomás los molestaba, los importunaba,

152. ihuan ye oquinonotzque in imicnihuan

in quipoloto in iquac quitepotztocaque.

152. y ya les habían contado sus

compañeros, los que lo fueron a perder de

vista cuando lo fueron siguiendo.

153. Huel huecauhtica in otlatolchixticatca. 153. Durante muchísimo rato estuvo

esperando la razón.

154. Auh in oquittaque ye huel

huecauhtica in oncan icac, motololtiticac,

tlatenmaticac in azo notzaloz, ihuan in

iuhquinma itla quihualitqui,

quicuixanoticac; niman ye ic itech onacique

inic quittilizque tlein quihuicatz inic inyollo

pachihuiz.

154. Y cuando vieron que por muchísimo

rato estuvo allí, de pie, cabizbajo, sin hacer

nada, por si era llamado, y como que algo

traía, lo llevaba en el hueco de su tilma;

luego pues, se le acercaron para ver qué

traía y desengañarse.

155. Auh in oquittac in Juan Diego ca

niman ahuel quintlatiliz in tlein quihuicatz,

ca ic quitolinizque quitotopehuazque noce

ic quimictizque, tepiton quihualnexti ca

155. Y cuando vió Juan Diego que de

ningún modo podía ocultarles lo que

llevaba y que por eso lo molestarían, lo

empujarían o tal vez lo aporrearían, un

Page 65: Leyendas y mitología aztecas

xochitl. poquito les vino a mostrar que eran flores.

156. Auh in yuhquittaque ca moch

caxtillan nepapan xochitl ihuan in camo

imochiuhyan in icuac, huel cenca

quimahuizoque, ihuan in quenin huel

cenca celtic, inic cueponqui, inic ahuiac,

inic mahuiztic.

156. Y cuando vieron que todas eran finas,

variadas flores y que no era tiempo

entonces de que se dieran, las admiraron

muy mucho, lo frescas que estaban, lo

abiertas que tenían sus corolas, lo bien que

olían, lo bien que parecían.

157. Auh quelehuique inic quezquitetl

conanazque, quiquixtilizque;

157. Y quisieron coger y sacar unas

cuantas;

158. auh huel expa mochiuhqui inic

motlapaloque concuizquia; niman ahuel

mochiuhqui,

158. tres veces sucedió que se atrevieron a

cogerlas, pero de ningún modo pudieron

hacerlo,

159. yeica in icuac quiitzquizquia aocmo

huel xochitl in quittaya, zan yuhquima

tlacuilolli, noce tlamachtli, noce tlatzontli in

itech quittaya tilmatli.

159. porque cuando hacían el intento ya no

podían ver las flores, sino que, a modo de

pintadas, o bordadas, o cosidas en la tilma

las veían.

160. Niman ic quimolhuilito in Tlatoani

Obispo in tlein oquittaque;

160. Inmediatamente fueron a decirle al

Gobernante Obispo lo que habían visto,

161. ihuan in quenin quimottiliznequi in

macehualtzintli ye izquipa huallauh, ihuan

in ye huel huecauh in ye ic azo onca

tlatlatolchixtoc inic quimottiliznequi.

161. cómo deseaba verlo el indito que otras

veces había venido, y que ya hacía

muchísimo rato que estaba allí aguardando

el permiso, porque quería verlo.

162. Auh in Tlatoani Obispo in oyuh

quimocaquiti, niman ipan ya in iyollotzin ca

yehuatl in ineltica inic iyollotzin maciz, inic

quimoneltililiz in tlein ic nemi tlacatzintli.

162. Y el Gobernante Obispo, en cuanto lo

oyó, dió en la cuenta de que aquello era la

prueba para convencerlo, para poner en

obra lo que solicitaba el hombrecito.

163. Niman motlanahuatili inic niman

calaquiz, quimottiliz.

163. En seguida dió orden de que pasara a

verlo.

164. Auh in ocalac ixpantzinco

mopechtecac, in yuh yeppa quichihuani;

164. Y habiendo entrado, en su presencia

se postró, como ya antes lo había hecho.

165. auh occeppa quimotlapohuilili in

ixquich oquittac in oquimahuizo ihuan in

inetitlaniz.

165. Y de nuevo le contó lo que había visto,

admirado, y su mensaje.

166. Quimolhuili: "—Notecuiyoé, Tlatoanié, 166. Le dijo:—"Señor mío, Gobernante, ya

Page 66: Leyendas y mitología aztecas

ca ye onicchiuh, ca ye onicneltili in yuh

otinechmonahuatili,

hice, ya llevé a cabo según me mandaste;

167. ca huel yuh onicnolhuilito in Tlacatl in

Notecuiyo in Ilhuicac Cihuapilli Santa

María in Teotl Dios Itlazonantzin, in

ticmitlania in tlanezcayotl inic huel

tinechmoneltoquitiz, inic ticmochihuililiz in

iteocaltzin in oncan mitzmitlanililia,

ticmoquechiliz;

167. así fui a decirle a la Señora mi Ama, la

Niña Celestial, Santa María, la Amada

Madre de Dios, que pedías una prueba para

poder creerme, para que le hicieras su

casita sagrada, en donde te la pedía que la

levantaras;

168. auh ca huel yuh onicnolhuili in

onimitznomaquili in notlatol inic

nimitzhualnohuiquiliz in itla inezca in

ineltica in itlanequiliztzin inic nomac

oticmocahuili.

168. y también le dije que te había dado mi

palabra de venir a traerte alguna señal,

alguna prueba de su voluntad, como me lo

encargaste.

169. Auh ca oquihuelmocaquiti in miiyotzin

in motlatoltzin; auh oquimopaccacelili in

ticmitlania in itla inezca, ineltica, inic

mochihuaz moneltiliz in itlanequiliztzin.

169. Y escuchó bien tu aliento, tu palabra,

y recibió con agrado tu petición de la señal,

de la prueba, para que se haga, se verifique

su amada voluntad.

170. Auh ye in in axcan oc yohuatzinco

onechmonahuatili inic occepa

nimitznottiliquiuh;

170. Y ahora, cuando era todavía de noche,

me mandó para que otra vez viniera a verte;

171. auh onicnitlanilili in itla inezca inic

nineltocoz, in yuh onechmolhuili

nechmomaquiliz, auh ca zan niman

oquimoneltilili.

171. y le pedí la prueba para ser creído,

según había dicho que me la daría, e

inmediatamente lo cumplió.

172. Auh onechmihuali in icpac tepetzintli

in canin yeppa noconnottiliani inic ompa

nictetequitiuh in nepapan Caxtillan xochitl.

172. Y me mandó a la cumbre del cerrito en

donde antes yo la había visto, para que allí

cortara diversas rosas de Castilla.

173. Auh in onictequito,

onichualnohuiquilili in oncan tlatzintlan;

173. Y cuando las fui a cortar, se las fui a

llevar allá abajo;

174. auh ca imaticatzinco conmocuili, 174. y con sus santas manos las tomó y

175. occeppa nocuixanco

oconhualmotemili,

175. de nuevo en el hueco de mi ayate las

vino a colocar,

176. inic nimitzhualnotquililiz, in huel

Tehuatzin nimitznomaquiliz.

176. para que te las viniera a traer, para

que a ti personalmente te las diera.

Page 67: Leyendas y mitología aztecas

177. Macihui in ca huel nicmattia camo

imochiuhyan xochitl in icpac tepetzintli, ca

zan tetexcalla, netzolla, huitztla, tenopalla,

mizquitla amo ic oninotzotzon, amo ic

nomeyolloac.

177. Aunque bien sabía yo que no es lugar

donde se den flores la cumbre del cerrito,

porque sólo hay abundancia de riscos,

abrojos, huizachez, nopales, mezquites, no

por ello dudé, no por ello vacilé.

178. In nacito in icpac tepetzintli in

nitlachix ca ye xochitlalpan.

178. Cuando fuí a llegar a la cumbre del

cerrito miré que ya era el paraíso.

179. Oncan cenquiztoc in ixquich nepapan

tlazoxochitl caxtillancayotl ahuach,

tonameyotoc, inic niman onictetequito.

179. Allí estaban ya perfectas todas las

diversas flores preciosas, de lo más fino que

hay, llenas de rocío, esplendorosas, de

modo que luego las fuí a cortar;

180. Auh onechmolhuili inic ipampa

nimitznomaquiliz; auh ca ye yuh nic

neltitlia inic oncan ticmottiliz in itla

nezcayotl in ticmitlanilia inic ticmoneltililiz

in itlanequiliztzin;

180. y me dijo que de su parte te las diera,

que ya así yo probaría; que vieras la señal

que le pedías para realizar su amada

voluntad,

181. ihuan inic neci ca neltiliztli in notlatol,

in nonetitlaniz:

181. y para que aparezca que es verdad mi

palabra, mi mensaje,

182. Ca izca, ma xicmocelili." 182. aquí las tienes; hazme favor de

recibirlas".

183. Auh ca niman ic quihualzouh in iztac

itilma in oquicuixanoticaca xochitl.

183. Y luego extendió su blanca tilma, en

cuyo hueco había colocado las flores.

184. Auh in yuh hualtepeuh in ixquich

nepapan caxtillan xochitl,

184. Y así como cayeron al suelo todas las

variadas flores preciosas,

185. niman oncan momachioti, neztiquiz in

itlazoixiptlatzin iz cenquizca Ichpochtli

Santa María Teotl Dios Inantzin in

yuhcatzintli axcan moyetztica,

185. luego allí se convirtió en señal, se

apareció de repente la Amada Imagen de la

Perfecta Virgen Santa María, Madre de

Dios, en la forma y figura en que ahora

está,

186. in oncan axcan mopixtzinotica in

itlazochantzinco in iteocaltzinco Tepeyacac,

motocayotia Guadalupe.

186. en donde ahora es conservada en su

amada casita, en su sagrada casita en el

Tepeyac, que se llama Guadalupe.

187. Auh in oyuhquimottili in Tlatoani

Obispo ihuan in ixquichtin oncan catca

motlancuaquetzque, cenca quimahuizoque,

187. Y en cuanto la vio el Obispo

Gobernante y todos los que allí estaban, se

arrodillaron, mucho la admiraron,

Page 68: Leyendas y mitología aztecas

188. quimotztimoquetzque, tlaocoxque,

moyoltoneuhque, yuhquin ahcoya in inyollo

in intlalnamiquiliz…

188. se pusieron de pie para verla, se

entristecieron, se afligieron, suspenso el

corazón, el pensamiento…

189. Auh in Tlatoani Obispo choquiztica,

tlaocoyaliztica quimotlatlauhtili,

quimitlanilili in itlapopolhuililoca inic amo

niman oquineltili, in itlanequiliztzin, in

iiyotzin in itlatoltzin.

189. Y el Obispo Gobernante con llanto,

con tristeza, le rogó, le pidió perdón por no

luego haber realizado su voluntad, su

venerable aliento, su venerable palabra,

190. Auh in omoquetz quihualton in

iquechtlan ic ilpiticatca in itlaquen, in

itilma Juan Diego.

190. y cuando se puso de pie, desató del

cuello de donde estaba atada, la vestidura,

la tilma de Juan Diego

191. in itech omonexiti in oncan

omomachiotitzino in Ilhuicac Cihuapilli.

191. en la que se apareció, en donde se

convirtió en señal la Reina Celestial.

192. Auh niman ic quimohuiquili; ompa

quimotlalilito in ineteochihuayan.

192. Y luego la llevó; allá la fue a colocar a

su oratorio.

193. Auh oc onca ocemilhuiti in Juan Diego

in ichantzinco Obispo, oc quimotzicalhui.

193. Y todavía allí pasó un día Juan Diego

en la casa del Obispo, aún lo detuvo.

194. Auh in imoztlayoc quilhui: "—Zaque,

inic ticteittitiz in canin itlanequiliztzin

Ilhuicac Cihuapilli quimoquechililizque in

iteocaltzin."

194. Y al día siguiente le dijo:—"Anda,

vamos a que muestres dónde es la voluntad

de la Reina del Cielo que le erijan su

templo".

195. Niman ic tetlalhuiloc inic mochihuaz

moquetzaz.

195. De inmediato se convidó gente para

hacerlo, levantarlo.

196. Auh in Juan Diego in oyuhquitteititi in

canin quimonahuatili in Ilhuicac Cihuapilli

moquetzaz iteocaltzin, niman ic tenahuati:

196. Y Juan Diego, en cuanto mostró en

dónde había mandado la Señora del Cielo

que se erigiera su casita sagrada, luego

pidió permiso:

197. in oc onaciznequi in ichan inic

conittatiuh in itlatzin Juan Bernardino, in

huellanauhtoc, in icuac quihualcauhtehuac

ceme quinotzazquia Teopixque in oncan

Tlatilolco, inic quiyolcuitizquia,

quicencahuazquia; in quimolhuili Ilhuicac

Cihuapilli in ye opatic.

197. quería ir a su casa para ir a ver a su

tío Juan Bernardino, que estaba muy grave

cuando lo dejó para ir a llamar a un

Sacerdote a Tlatilolco para que lo confesara

y lo dispudiera, de quien le había dicho la

Reina del Cielo que ya había sanado.

198. Auh amo zan icel quicauhque yaz, ca 198. Pero no lo dejaron ir solo, sino que lo

Page 69: Leyendas y mitología aztecas

quihuicaque in ompa in ichan; acompañaron a su casa.

199. Auh in oyuh acito quittaque in itlatzin

ye huel pactica, niman atle quicocoa,

199. Y al llegar vieron a su tío que ya

estaba sano, absolutamente nada le dolía.

200. Auh in yehuatl cenca quimahuizo in

quenin imach hualhuico, ihuan cenca

mahuiztililo;

200. Y él, por su parte, mucho admiró la

forma en que su sobrino era acompañado y

muy honrado;

201. quitlatlani in imach tleica in yuhqui

chihualo, in cenca mahuiztililo:

201. le preguntó a su sobrino por qué así

sucedía, el que mucho le honraran;

202. Auh in yehuatl quilhui in quenin

icuac ompa hualehuac in quinochilizquia

teopixqui in quiyolcuitiz, quicencahuaz, in

oncan Tepeyacac quimottilitzino in Ilhuicac

Cihuapilli;

202. Y él le dijo cómo cuando lo dejó para ir

a llamarle un sacerdote para que lo

confesara, lo dispusiera, allá en el Tepeyac

se le apareció la Señora del Cielo;

203. auh quimotitlani in ompa Mexico in

quittatiuh in Tlatoani Obispo inic oncan

quimocaltiliz in Tepeyacac.

203. y lo mandó a México a ver al

Gobernante Obispo, para que allí le hiciera

una casa en el Tepeyac.

204. Auh quimolhuili in macamo

motequipacho in ca ye pactica; in ic cenca

moyollali.

204. Y le dijo que no se afligiera, que ya su

tío estaba contento, y con ello mucho se

consoló.

205. Quilhui in itlatzin ca ye nelli ca niman

icuac in quimopatili,

205. Le dijo su tío que era cierto, que en

aquel preciso momento lo sanó,

206. ihuan huel quimottili iz zan no huel ye

iuhcatzintli in yuh quimottititzinoaya in

imach,

206. y la vio exactamente en la misma

forma en que se le había aparecido a su

sobrino,

207. ihuan quimolhuili in quenin yehuatl

oc oquimotitlanili Mexico in quittaz Obispo;

207. y le dijo cómo a él también la había

enviado a México a ver al Obispo;

208. Auh ma no in icuac quittatiuh, ma

huel moch ic quixpantiz quinonotzaz in

tlein oquittac,

208. y que también, cuando fuera a verlo,

que todo absolutamente le descubriera, le

platicara lo que había visto

209. ihuan in quenin tlamahuizoltica

oquimopatili;

209. y la manera maravillosa en que lo

había sanado,

210. auh ma huel yuh quimotocayotiliz, ma

huel yuhmotocayotitzinoz iz cenquizca

Ichpochtzintli Santa María de Guadalupe in

210. y que bien así la llamaría, bien así se

nombraría: La Perfecta Virgen Santa Maria

de Guadalupe, Su Amada Imagen.

Page 70: Leyendas y mitología aztecas

itlazoixiptlatzin.

211. Auh niman ic quihualhuicaque in

Juan Bernardino in ixpan Tlatohuani

Obispo in quinonotzaco, in ixpan

tlaneltilico.

211. Y luego trajeron a Juan Bernardino a

la presencia del Gobernante Obispo, lo

trajeron a hablar con él, a dar testimonio,

212. Auh inehuan in imach Juan Diego

quincalloti in ichan Obispo achi

quezquilhuitl,

212. y junto con su sobrino Juan Diego, los

hospedó en su casa el Obispo unos cuantos

días,

213. inoc ixquich ica moquetzino iteocaltzin

Tlatoca Cihuapilli in oncan Tepeyacac in

canin quimottitili in Juan Diego.

213. en tanto que se levantó la casita

sagrada de la Niña Reina allá en el Tepeyac,

donde se hizo ver de Juan Diego.

214. Auh in Tlatohuani Obispo quicuani

ompa in Iglesia Mayor in itlazoixiptlatzin in

Ilhuicactlazocihuapilli.

214. Y el Señor Obispo trasladó a la Iglesia

Mayor la amada Imagen de la Amada Niña

Celestial.

215. Quihualmoquixtili in ompa

itecpanchan in ineteochihuayan

moyetzticatca: inic mochi tlacatl quittaz

quimahuizoz in Itlazoixiptlatzin.

215. La vino a sacar de su palacio, de su

oratorio en donde estaba, para que todos la

vieran, la admiraran, su amada Imagen.

216. Auh huel cenmochi iz cemaltepetl olin,

in quihualmottiliaya, in quimahuizoaya in

Itlazoixiptlatzin.

216. Y absolutamente toda esta ciudad, sin

faltar nadie, se estremeció cuando vino a

ver, a admirar su preciosa Imagen.

217. Huallateomatia, 217. Venían a reconocer su carácter divino.

218. quimotlatlauhtiliaya. 218. Venían a presentarle sus plegarias.

219. Cenca quimahuizoaya in quenin

teotlamahuizoltica inic omonexiti,

219. Mucho admiraron en qué milagrosa

manera se había aparecido,

220. inic niman ma aca tlalticpac tlacatl

oquimicuilhui in itlazoixiptlayotzin.

220. puesto que absolutamente ningún

hombre de la tierra pintó su amada

Imagen.

Origen : Huey Tlamahuizoltica.

Náhuatl : Paleografía [adaptada] de Jesús Galera Lamadrid.

Español : Trad. de Mario ROJAS SÁNCHEZ, en Nican Mopohua

Page 71: Leyendas y mitología aztecas

El Pueblo Que Yo Recuerdo

1. Ompa nochan, momochko

malakatetikpak, tlaka tekiti iuan siuame

tlaxkaloa, tlakualchiua. Onkuan on yekos

tlakatl ye mayana nochi tlakuali sa

tekichia. Ijki in ika nemia nochantlaka.

1. Allá en mi casa, en Milpa alta, los

hombres trabajan y las mujeres hacen

tortillas, hacen comida. Así es que cuando

llega el hombre y tiene hambre, toda la

comida lo está esperando. Así es como

viven los de mi pueblo.

2. Noka yaue tlaka tekitiske siuame noijki

tlakoa ompa tiankisko kampa monamaka

nakatl, yetl, tlaoli –nochi tlan monekis-

kuauitl, tekoli, xochikuali: nochi in itech

moneki siuame ipan kali. Yomokuepke

siuame tiankistli kitlipantlalia tlakuali iuan

uisi. Kisaka atsintli ika se tikaxalotin noso

teposkaxtin iuan tla youala tenamik,

tsikuini siuatontli kikoas neutli.

2. Mientras los hombres van a trabajar,

también las mujeres se van a comprar a la

plaza, adonde se vende carne, frijoles,

maíz –todo lo necesario– leña, carbón,

fruta, todo lo que se les ofrece a las

mujeres en casa. Cuando vuelven las

mujeres de la plaza ponen la comida en la

lumbre y se cuece. Traen el agua en unos

jarros grandes o en botes, y si ya llegó el

marido corre la mujer a comprar el pulque.

3. Iki in, temachtiani, niau

nimitstlanonotsas inin tlatoli itech naltepeu

iuan nonemilis.

3. Así que, maestro, le voy a contar unas

palabras acerca de mi pueblo y de mi vida.

4. Momochko Malakatetikpak, naltepeu,

itokan Milpa Alta kaxtilankopa noso

4. Momochco Malacatetípac mi pueblo, se

llama Milpa Alta en español, o la Asunción

Page 72: Leyendas y mitología aztecas

Asunción Milpa Alta iuan intsalan tetepeme

Kuautisn iuan Teutli.

Milpa alta, y está entre los cerros del

Cuauhtzín y del Teuhtli.

5. Nota, nonan, kuali otlatoaya

maseualkopa iuan kastilankopa. En esa

época, no como ahora, nadie se

avergonzaba de hablar el mexicano. Muchos

no sabían el castellano.

5. Mi padre, mi madre, hablaban bien el

mexicano y el español. […]

6. He visto mucho malo y mucho bueno en

mi vida, pero lo que más me gustó fue

cuando yo era chiquita y comencé a ir a la

escuela.

6. […]

7. Achtopa inin tlatoli itech notatsin niau

nitlanonotsas. Ikuak neua nitepiton

notatsin ayemo uel amotekitiliaya. San

yeuatl omotlakichiliaya kuentla matlaktli

uan ome metoton uan omotlachikiliaya

onkuan on mochiuas neutli. Ika ayemo

miak tepiluan oyeya kuali opanoaloya ika

neutomin. Ipan on tonaltin ipatiu se litro

neutli yeyi centavo. Ika ipan tika on amo

omopiaya litros ke axan. Ika tlatamachiualo

iman tika on oyeya almontin tlakualmon

iuan cuarterón.

7. Pero primero voy a contar unas palabras

acerca de mi padre. Cuando yo era

pequeña mi padre no trabajaba mucho,

sólo raspaba sus magueyes en el campo y

así hacía el pulque con sus doce

magueyitos. Como no éramos muchos hijos

entonces se podía vivir con el dinero del

pulque. Por esos tiempos costaba el litro de

pulque tres centavos. Por esos tiempos no

se usaba la palabra ―litro‖ como hoy. Para

medir había cuartillos, medios cuartillos y

cuartos de cuartillo.

8. Ika on omopanoltiaya notatsin iuan

nonantsin. San niman oyekoke tepiluan. Ye

timiaktin. Iuan nokneuan otiyeya

tichikuasentin. Ye yiman tika on okuache

notatsin omotekiliaya okuache ipampa ye

timiaktin otiyeya ipan kali. Notatsin

omopiliaya tlen motekitilis tekuekuentla.

Yomokiliaya arado, yomotekitiliaya

tlaltepostli. Noijki kemanian omotekitiliaya

ika tlalacha; inon ika metsontekikixtilo

iuan tlaltepostli ika omotokaya tlaoli. Ijki

on ik omonemiti notatsin. Onkuan on aik

otechpolo tlan tikuaske, tlen tikiske; nian

8. Con eso podían vivir mi padre y mi

madre. Luego vinieron más hijos. Éramos

muchos. Ya éramos seis hermanas. Para

entonces mi padre trabajaba más porque

éramos muchos en la casa. Mi padre tenía

que trabajar en el campo. Ya llevaba el

arado, ya trabajaba con el azadón. También

había veces que trabajaba con la talacha;

con ésta arrancaba los magueyes, y el

azadón era para sembrar el maíz. Así vivió

mi padre. Por eso fue que nunca nos faltó

que comer, que beber; ni tampoco nos faltó

nunca ropa.

Page 73: Leyendas y mitología aztecas

noijki totsotsoma aik otechpolo.

9. Ye yiman on notatsin omaniliaya tekitl

ke inon mitoa ika estajo. Iuan onkuan kuali

motekitilis omeutsinoaya yeyi jora

uatsinko; nikas motlatlaluis tlaoli, noso

mepopouis, noso mometsontekixtilis. Iuan

ikuak asis chijnaui tlatepostlamachotiloni

notatsin yomosenkauili se tarea; san niman

omaxtitiaya kalitik; yekan almasal.

Omamasaluiaya ika ye moli noso chilatl ika

nakatl iuan omitiaya ineneutsin.

9. Entonces mi padre cogía trabajo por

destajo, como se dice, y para poder trabajar

bien se levantaba a las tres de la mañana;

se iba a cultivar el maíz o a limpiar los

magueyes, o a sacar troncos de maguey.

Para las nueve de la mañana mi padre ya

había terminado su tarea; luego llegaba a la

casa; ya estaba el almuerzo. Almorzaba con

frijoles de olla, o molito con carne y su

pulquito.

10. San niman omaniliaya mekapali iuan

hacha. Omikiliaya itakatl para ome tonali,

neutli noijki ome tonali, atsintli ika

moposonilis ikafetsin ompa kuautla. Noka

moxexeluiaya kuauitl onkuan on

metekechilis horno onkuan kisas tekoli.

Iman yometekelik omokautsinoaya se

youali iuan semiluitl. Onkuan on mojtilis

tla otikuik noso oseu horno. Ipampa iki on

kimati kichiuas horno¸tlikui iuan seui; iuan

tla oseuia notatsin omomektlikechiliaya.

10. Y luego se echaba encima el mecapal y

el hacha. Llevaba comida para dos días,

también pulque para dos días, y agua para

poder hervir café allá en el monte. Mientras

se ponía a rajar la leña, dejaba armado el

horno para que se hiciera el carbón.

Cuando ya estaba funcionando el horno, se

quedaba allí una noche y un día. Porque

tenia que ver si se encendía o se apagaba el

horno. Porque sabía trabajar el horno; se

prende y se apaga; y si se apagaba, mi

padre lo volvía a encender.

Náhuatl y

Español :

De Porfirio Díaz a Zapata , cap. 1

Page 74: Leyendas y mitología aztecas

La Escuela

1. Ica ipan in tonaltin amoca huel

oquinequia quihuicaz in ipilhuan ompa

tlamachtilcalco ipampa ahueli

quintzotzomatizque achi cualtzin.

Inchachan onemia tzotzoyoquez,

tzatzapaltiquez; zan ompa omahuiltitinemia

pipiltoton ca ipan otli nozo oyatinemia ica

cuecuentla.

1. Por esos tiempos casi nadie quería

mandar a sus hijos a la escuela porque no

podían vestir bien. Vivían sucios en sus

casas, andrajosos; andaban jugando los

niños por la calle o andaban por las milpas.

2. Ipan ce calli ometztaya ce ciahuapilli

omomachtiaya momachtitzinoz, mopohuiz

amatl. Omotemach¬tiliaya ipan icaltzin.

Tatatzin ahquehuan oquinequia

ixtlapohuizque ipilhuan; otlaxtlahualoya ce

tomin cada piltzintli nozo ciahuaconetl

momachtiz.

2. En una casa había una buena señorita

que sabía leer, leer papeles. Enseñaba en

su casa. Los padres querían que se les

enseñara a leer a sus hijos; pagaban un

real por cada niño o niña que estudiaba.

3. Itocatzin Malintzin; tenamic itocatzin

Mauro Melo. Noihqui oquinmomachtiliaya

pipilton. Itic on tlamachtilcalli onohtiti

niquiixmatiz ce, ome, yeyi letra ihuan ihqui

cuiloz noihqui nitlapoaz.

3. Se llamaba Mariquita; su marido se

llamaba Mauro Melo. También enseñaba a

los niños. En esa escuela fue donde

aprendí a conocer una, dos, tres letras y

también a escribir y a leer.

4. Nonantzin nechmononochiliaya quename 4. Mi madre después me platicó cómo yo

Page 75: Leyendas y mitología aztecas

onichocaya ipampa oninequia nicalaquiz

tlamachtilcalco; ye yiman on ayemo huel

miaque oyeya temachtiquez.

lloraba porque quería entrar a la escuela;

todavía no había muchos profesores.

5. Nonantzin noechmomatechanilitaya

ihuan otitaya tianquizco. Ihuan ican

otipanoya ixpan on calli otitaya

omahuiltiaya cocone nozo quema nian

omomachtiaya. Nehuatl onichocaya;

onicnequia nicalaquiz noihqui nomachtiz.

Nichocaya coza ipampa onicnequia

nicmatiz tlan quitoa amame, inon

tlacuiloltin. Ayemo huel nihueyi; onicpiaya

chicome xihuitl. Nonantzin amo

omonequiltiaya niaz itic tlamachtilcalli

ipampa nitepiton ihuan nechtlacalizque

occequi coconetoton. Can nozo amo

huecuh nonantzin ihuan notatzin ica

nichoca onechhuicaque itlauhtzinco

cihuapilli in omotemachtiliaya.

5. Mi madre me tomaba de la mano e

íbamos a la plaza. Pero, como pasábamos

frente a la casa [de la profesora] veíamos

cómo jugaban los niños o a veces

estudiaban. Yo lloraba; quería entrar para

estudiar también. Lloraba mucho porque

quería saber lo que decían los papeles, los

escritos. No era yo grande; tenía siete años.

Mi madre no quería que yo fuera a la

escuela porque era chica y me fueran a

tirar al suelo los niños, pero mi padre y mi

madre, como lloraba, no tardaron en

llevarme con la señorita que daba clases.

6. Ye yiman ye nihuehueiton notatzitzihuan

onechmiquilique ompa tlahueimachtilcalco.

Amo oquinequia nechanazque ompa

nomachtiz.

6. Cuando ya era grandecita mis padres me

llevaron a la escuela grande, no querían

recibirme para instruirme.

7. «Tetepiton cihuatontli», oquito in

inspector, «xicuicacan namochan ce xihuitl

ipan in nancualicazque. Ye

tamechanilizque ma ocuachi huepahui.

Tlacamo oncuan chocataz.»

7. ―A esta pequeña niña‖, dijo el inspector,

―llévenla a su casa y en un año me la traen.

Entonces ya la recibiremos; que crezca

más, si no, estará llorando aquí‖.

8. Nonantzin oquimolhuilic inspector,

«Mahuiztic tlacatl, huel miac

nimitzmotlatlauhtilia ma mocahua

nocihuanton. Coza quitequipachoa

momachtiz. Ye quiixmati tepitzin letras».

8. ―Bueno señor‖, le dijo mi madre al

inspector, ―le suplico mucho que se quede

mi niña. Le gusta mucho aprender. Ya

conoce algunas letras‖.

9. «¡Quenin quimatiz?» oquito inspector,

«Tepitzin cihuanton; ayemo huel hueyi.

Namehuan nanquinequi namechaniliz

9. «¿Cómo va a saber?», dijo el inspector.

«Si todavía está muy pequeña; todavía no

es grande. Ustedes quieren que reciba a su

Page 76: Leyendas y mitología aztecas

namoconeuh. Xiccaquican: tla ticanazque

cihuanton nanquicahuaquihue nican ipan

chicueyi tlamachotiloni. Tziliniz tepoztli

yeyez calitic campa nochtin cocone yezque;

ihuan nancanaquihue tlaco tonalli. Occepa

hualaz ipan ome huan tlaco tlamachotiloni

teotlac. Amo siquitocan zan yehuatzinco

momachtiz. ¡Tlen nanquitoa? ¿Nanquicelia

nozo amo?»

hija. Oigan: si recibimos a su hija, la

dejarán ustedes aquí a las ocho. Tocarán la

campana y tendrá que estar adentro o

donde estén todas las niñas; y vendrán

ustedes por ella a mediodía. Otra vez

vendrá a las dos y media. No piensen que

sólo en la mañana va a estudiar. ¿Qué

dicen? ¿Aceptan o no?»

10. Notatzin ica nonantzin omitlahuique

ma iqui mochihuaz. «Ticahuaquihue

yehuatzinco ihuan ticanaquihue ican

tlacuatiuh, ihuan zatepa hualaz momachtiz

ica teotlac.»

10. Mi padre y mi madre dijeron que así se

haría. «Vendremos a dejarla temprano y

vendremos por ella para que coma, y luego

vendrá a estudiar en la tarde».

11. Omotlatlanique notatzitzihuan,

"¿Quexquich titlaxtlahuazque"»

11. «¿Cuánto se va a pagar?», preguntaron

mis padres.

12. «Amitla», otlananquili inspector, «amo

tlaxtlahuazque cocone ican momachtizque».

12. «Nada», contestó el inspector. «No

pagarán las criaturas para que se les

enseñe».

13. Ye yiman on otlatlanihuac, « ¿tlen

ticualicazque ica tlacuiloz, tlen amochtli,

tlen ocuache timotlaniz oncuan on moztla

cualicaz noconeuh?»

13. Luego preguntaron: « ¿Qué traeremos

para que escriba, qué libro, que más pide

usted que traiga mi hija mañana?».

14. Iqui otlananquili inspector: «Amo, amo

tlacualicaz. Tla melahuac quitequipachoz

momachtiz oncuan ticmacazque amatl

ihuan nochi tlen quinequiz. Oncuan

quinmatizque; ica teotlac quititizque

tlatzomaz, tlatetequiz ihuan occequi

tlamahuizoltin. Zan yehuatl hualaz

chipahuac in tzotzoma, chipahuac

itzonteco. Amoca cualicaz yolcatl icuac

ticpan ihuan tlacahhuiz; amo hualaz sin

cahtli. Iqui in motitizque quename

nemizque icuac ye huehueyi».

14. Así contestó el inspector: «No, no se

pagará nada. Si es cierto que tiene tantas

ganas de aprender, aquí le daremos papel y

todo lo que necesite. Aquí le enseñaremos a

leer; en la tarde le enseñaremos a coser, a

cortar y muchas otras cosas curiosas. Eso

sí, que venga limpia su ropa, su cabeza,

que no traiga animalitos y que traiga

zapatos; que no venga descalza. Así

aprenderán a vivir bien cuando sean

grandes».

15. Opanoc xihuitl ihuan onipano quilhuia 15. Pasó el año y pasé a lo que se llama

Page 77: Leyendas y mitología aztecas

ome xihpa nomachtiz. segundo año de enseñanza.

16. Iqui in notatzitzihuan

onechmomachtilique.

16. Así es como me dieron instrucción mis

padres.

17. Ica ipan xihuitl mitoa novecientos

chicueyi onicalac ipan tlamachtilcalco itoca

Concepción Arenal Momochco

Malacateticpac. Ompa chantiaya tlacpac

director ihuan inspector. Director itoca

Lucio Tapia ihuan inspector itzonquizca

Guzmán.

17. Por el año llamado de 1908 entré a la

escuela llamada Concepción Arenal de

Milpa Alta [que estaba en una casa del

pueblo]. Allí vivían en el primer piso el

director y el inspector. El director se

llamaba Lucio Tapia y el inspector se

apellidaba Guzmán.

18. Oncuan on nochipa cualcan

oquitlapoaya tlamachtilcalli. Icuac onipeuh

momachtia temachtiquez oyecoya ompa

Milpa Alta. Queman chicnahui

tlamachotiloni huan tlaco. Zan nohuian

omonemili quename inin tlamachtilcalli

hueyi oyeya, oquitlauhqueque quen caltin

can chantizque temachticahuan. Xexelihca

oyeya.

18. Abrían temprano la escuela. Cuando yo

comencé a estudiar los maestros llegaban

allá a Milpa Alta como a las nueve o nueve

y media de la mañana. Poco tiempo

después se decidió que, ya que este plantel

era grande, se les arreglaran cuartos donde

pudieran vivir los maestros. Cada uno tenía

su cuarto.

19. Ye timan tica in nochtin piltzitzintin

oquipiaya tlan yezque ixpan tlamachtilcalli

quemen chicome huan tlaco tlamachotiloni

yehuatzinco, icuac otzilinia in tepoztli. Ye

yiman on piltzitzintin otzicuinia nochtin

cacizque in lugar.

19. Ya para entonces todos los niños tenían

que estar frente a la escuela como a las

siete y media de la mañana, cuando sonaba

la campana. Entonces los niños corrían

todos para tomar su lugar.

20. Ye yiman tica on tatzitzintin opaquia

ihuan oquitoaya: «Iquin in zan cualcan

hualazque cocone. Quema cualli

momachtizque, cuacualli cocone quizazque

ipan inin tlamachtilcalli».

20. Para entonces los padres estaban

contentos y decían: «Así muy pronto

llegarán los niños. Si aprenden bien,

buenos hijos saldrán de esta escuela».

21. Ihuan omolhuiaya tatatzitzintin: «Amo

timonequiltiz motelpochtzin nozo

mochpochtzin oncan temachtiz noihqui?»

21. Y se decían los padres: «¿No querrá

usted que su hijo o su hija enseñe aquí

también?»

22. «Quenin amo», molhuiaya «zan huel

nechpactiz».

22. ―¡Cómo no!‖ decían, ―¡me gustaría!‖

Page 78: Leyendas y mitología aztecas

23. Otomachtiaya ocpac cemilhuitl ihuan

ahquen amo cuicaya icac quename on

petlantaz, nozo amo mamohuic, amo

motzocuazhui, oquititlania ipan

tlamachtilcalli can momachtia pipiltoton.

Ompa pipiltoton oquixopapacaya,

oquitzocuazhuiaya ihuan icahhuan noihqui

oquintlapalhuiaya ica quicuitaya bola. Ica

ce tatapatli oquipopoaya can quizaz

tlapetlanalli. Iqui on ica otechtitique

quename ica tinemizque. Ican tepinauhtin

quename pipiltoton otetzcuazhuiaya

oteamohuiaya. Tla yoquinmamahuique

oquinhuicaya occepa tlamachtilcalco

Concepción Arenal.

23. Estudiábamos dos veces al día y la que

no llevara sus zapatos brillosos, sin

bañarse, o sin peinar, la mandaban a la

escuela de los muchachos. Allí les lavaban

los pies, las peinaban y le hacían brillar los

zapatos con lo que llamaban ―bola‖. Con un

trapo los brillaban hasta que estuvieran

brillantes. Así es como nos enseñaron a

vivir correctamente. Daba vergüenza que

los muchachos le peinaran y lavaran a una

la cabeza. Las llevaban a la escuela de

Concepción Arenal otra vez.

24. Yeca ipan novecientos chicueyi iqui in

otechtitiaya que tinemizque cualli.

24. Era el año de 1908 y así nos enseñaban

a vivir bien.

25. Ompa Milpa Alta amo onyeya atl.

Ohuilaloya Nochcalco tlapacoz cequi

tlacatl. Ohuilaloya noihqui tlapacoz ica San

Gregorio Atlapulco; occequi ompa Tecomic.

Iqui on otechpiaya tichichipahuaquez.

tatatzintli omehuaya queman nahui

tlamachotiloni ica ce cahuayo huan

cuitlaxtli oyaya quicuizque atl ompa

Nochcalco. Yehuatl on otiquia ihuan ica

otlacualchihualoya. Opapanoc iqui in tlen

omotetequipano.

25. Allí en Milpa Alta no había agua. Iban

algunas personas a lavar a Nochcalco.

También a San Gregorio Atlapulco otros a

Tecomil. Así es como nos tenían limpios. El

padre se levantaba como a la cuatro de la

mañana y con un caballo y un cuero, se iba

a traer el agua allá a Nochacalco. Esa agua

era para tomar y cocinar. Así se resolvieron

los trabajos.

26. Totlamachtilcahuan amoca huel

oquinequia mocahuazchantiz Momochco

Malacateticpac. Amo onyeya caltin

quintetlaquehuizque; amo inyeya pantzin.

Nian aca tlatepalehuiz. Nochtin

temachtiquez amo oquinequia

mocahuazque. Oncuan on omonemili

oquintlaquehque caltin. Ye yiman on

26. De nuestras maestras ninguna quería

quedarse a residir en Milpa Alta. No había

casas que rentarles; no había pan, no

había quién sirviera (de criado). Ninguno de

los maestros se quería quedar, así es que,

tal como se había pensado, alquilaron

casas. Para entonces comenzaron a

quedarse en Milpa Alta (los maestros).

Page 79: Leyendas y mitología aztecas

opehque mocahque temachtiquez

Momochco Malacateticpac.

27. Oquinemilique prefecto ihuan inspector

quintzatzacuazque nochtlaca quipiaz nozo

amo quipiaz iconeuh. Quipiaz tlen tzauhtaz

queniman quitlatolanazque huan

tlananquiliz tlen quitoa iyolo. Quintitlaniz

tla quintitlanizque inpilhuan

tlamachtilcalco. Aquen otlanaquiliaya

quititlaniz ipilhuan tlamachtilcalco

oquincacahuaya. Ihuan tlen oquitoaya amo

oquipiaya tlen tzauhtazque ce metztli.

Ihuan oquimilhuiaya: «¿Quezqui cocone

nanquimpia? Nanquititlanizque

tlamachtilcalco?» Occequi oquitoaya: «Amo

nicpia cocone; zan nocnehuan.» «¡Can nozo

xiquilhui motatzin ma quintitlani

tlamachtilcalco! ¡Amotla tlaxtlahuazque!».

27. Decidieron el prefecto y el inspector

apresar a todos los hombres, tuvieran hijos

o no. Los hombres tendrían que estar

encerrados para que los interrogaran y

ellos contestaran con toda sinceridad. Les

preguntaban si iban a enviar a sus hijos a

la escuela. El que contestaba que sí

mandaría a sus hijos a la escuela lo

soltaban. Y a los que decían que no tenía

hijos los encerraban un mes y les

preguntaban: ―¿Cuántos niños tienen

ustedes? ¿¡Los van ha mandar a la

escuela?‖ Algunos respondían: ―No tengo

hijos, sólo hermanos y hermanas,‖ ― Pues

dile a tu padre que los mande a la escuela!

¡No tendrán que pagar nada!‖

28. Ye yiman tica on ometztac tlatihuani

Justo Sierra, Secretario Educación.

Omotemaquiliaya amoxtin ica

momachtizque cocone ihuan amatl ica

tlacuilozque. Amotla omocoaya. Nochi on

oquitemacaya ompa tlamachtilcalco ihuan

zan yehuatl yazque chichipatique cocone.

Tlen primer año, segundo, tercero ihuan

cuarto zan yehuatl omomachtiaya amatl

ihuan tla cihuantoton oquinmachtiaya

tlatetequizque, tlacuicuilozque itech

amame. Noihqui otechnonotzaya

totemachticauh quenin ica omochihuaya

pantzin.

28. En esa época era Secretario de

Educación el señor Justo Sierra. Daba

libros para que estudiaran los niños y

papel para que escribieran. No se compraba

nada [para la escuela en esos tiempos];

todo lo daban en la escuela y sólo exigían

que fueran limpios los niños. Los de primer

año, segundo, tercero y cuarto sólo

aprendían a contar y cantar. Los de quinto

y sexto estudiábamos en libros, y si eran

niñas se les enseñaba a cortar, bordar ropa

bonita en la máquina. También nos

enseñaban a dibujar en papel. Nuestros

maestros también nos enseñaban a hacer

pan.

Náhuatl y

Español :

De Porfirio Díaz a Zapata , cap. 4

Page 80: Leyendas y mitología aztecas

Padre Nuestro

Totahtzin,

in ilhuicatl timoyetztica,

ma yectenehualo in motocatzin;

ma hualauh in motlatocayotzin;

ma chihualo in tlalticpac

motlanequilitzin yuh in ilhuicac.

Padre nuestro,

que estás en el cielo,

santificado sea tu Nombre;

venga a nosotros tu reino;

hágase tu voluntad

en la tierra como en el cielo.

In totlaxcalmomoztla totechmonequi ma

axcan;

xitechmomaquilli ihuan

xitechmapopolhuilli in totlatlacol,

in yuh tiquintlapopolhuiah

in techtlatlacalhuiah ihuan

macamo xitechmotlalcahuilli;

inic amo ipan tihuetzque ipan

teneyeyehcoltiliztli,

ma xi techmomaquixtilli in ihuicpa in amo

cualli.

Ma yuh mochihua.

Motecuhtzin Xezutzin, In Nazaretzin.

Danos hoy nuestro pan de cada día;

perdona nuestras ofensas,

como también nosotros perdonamos

a los que nos ofenden;

no nos dejes

> caer en la tentación,

y líbranos del mal.

Amén.

Nuestro Señor Jesucristo, El Nazareno.