Ling Diciembre 2015

92
Here, There & Everywhere DICIEMBRE 2015

description

Ling, diciembre 2015

Transcript of Ling Diciembre 2015

Page 1: Ling Diciembre 2015

Here, There & EverywhereDICIEMBRE 2015

Page 2: Ling Diciembre 2015

MÁSTERS Y POSTGRADOS

DISEÑO, ESTRATEGÍA Y MANAGEMENTBranding

Diseño del Espacio Comercial: Retail Design

Investigación para el Diseño y la Innovación

DESIGN FOR FOODDiseño de Interiores para Hoteles y New Hostelling

Diseño de Bares y Restaurantes

Diseño de Producto para la Cocina y la Mesa

DISEÑO DE INTERACCIÓNMedia Interactive Design

Diseño y Dirección de Proyectos para Internet

Diseño de Apps

Inteligencia de Datos y Diseño

DISEÑO DE ESPACIOY ARQUITECTURADiseño Avanzado y Arquitectura Digital

Diseño Escenográfico

Diseño del Espacio Interior

Arquitectura Efímera y Diseño de Espacios Temporales

DISEÑO GRÁFIC0Y COMUNICACIÓNDiseño y Comunicación

Diseño Gráfico

Diseño de Packaging

Diseño Publicitario y Comunicación

Diseño y Dirección de Arte

Fotografía y Diseño

Ilustración y Cómic

DISEÑODE PRODUCT0Diseño y Desarrollo de Producto

Diseño de Mobiliario

Modelado Digital para Automoción y Producto

Diseño de Joyería Alternativa

Graphic Design

Photography and Design

Research for Design and Innovation

Interior Design

Retail Space: Retail Design

Advanced Design and Digital Architecture

Design of Work Space

Interior Space Design. Private Perimeters

MÁSTERSEN INGLÉS

Page 3: Ling Diciembre 2015

C I U D A D D E P O R T A D A

4 1 ° 2 3 ′ 2 0 ″ N 0 2 ° 0 9 ′ 3 2 ″ E

● Barcelona

Page 4: Ling Diciembre 2015

Madrid ●

Barcelona ●Zaragoza ●

Marseille ●

Basel ●

Bastia ●

Olbia ● Napoli ●

Cagliari ●

Tunis ●

Malta ●

Palermo ●

Catania ●

Tangier ●

Jerez ●

Sevilla ●

Alicante ●

Faro ●

Lisboa ●

Fez ●

Nador ●

Rabat ●Casablanca ●

Marrakech ●

◀ C

abo

Verd

e

◀ D

akar

◀ Ba

njul

◀ A

ccra

Reyk

javi

k ▶

Valencia ●

Asturias ●

Luxemburg ●

Lille ●

A Coruña ●

Vigo ●

Porto ●

Santiago ●

● San sebastián ● Toulouse

● Almería ● Málaga

● Granada

● Menorca

● Ibiza

● Mallorca

● Algiers

● Lampedusa● Oran

● Gran Canaria

Lanzarote ●

◀ Funchal

● FuerteventuraTenerife ●● La Palma

● Paris

Brussels ●

● Amsterdam

● Maastricht

● Rotterdam Eindhoven ●

● Lyon

● Brest

● Rennes

● Nantes

● Bordeaux

● Berlin

● Hamburg

● Hannover

● Leipzig ● Dresden

● Dortmund ● Düsseldorf

● Frankfurt

● Stuttgart

● Nürnberg

● München

● Zürich

Prague ●

● Aalborg

Copenhagen ●

● Gothenburg

● Stavanger

● Bergen

Milano ● ● Venezia● Verona● Trieste

● Genève

● Genova

● Nice Pisa ● ● Firenze

● Pula

Zadar ●● Ancona

● Bologna

● Torino

● Roma

● Oslo

● Belfast

● Newcastle

● Edinburgh

● Cardiff ● London

● Dublin

● Birmingham

Liverpool ● ● Manchester● Leeds

Bilbao ●● Santander

Valladolid ●

VUELING CITIES

Page 5: Ling Diciembre 2015

● Berlin

● Dresden

● Warsaw

● Minsk

● Moscow

● St. Petersburg ● Helsinki

● Tallin

● Bucharest

● Cluj-Napoca

● Athens ● Cephalonia

● Corfu

● Thessaloniki

● Mytilene

● Samos● Mykonos

● Kos● Rodhes

● Karpathos

● Preveza

● Zakynthos

● Kalamata

● Santorini

● Crete

● Lemnos

● Beirut

● Tel Aviv

● Larnaca

● Sofia ● Dubrovnik

● Bari

● Brindisi

● Kiev

● Krasnodar

● Cracow

● Wien

● Budapest

● Kaliningrad ● Vilnius

● Riga

● Belgrade

● Zagreb● Trieste

● Split

● Stockholm

Kazan ▶

Samara ▶

Yerevan ▶

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros

Page 6: Ling Diciembre 2015

SICILY

visitsicily.info

Page 7: Ling Diciembre 2015

SICILY

visitsicily.info

Page 8: Ling Diciembre 2015

CITYNEWS NANTES

LA FOTO

THE PICTURE

LA FRASE

THE SENTENCE

LA HISTORIA

quE ESCRIbES Tú

THIS SToRy

IS WRITTEN by yoU

LISBOA

3 GENERACIONES

3 GENERATIoNS

ROMA

uN pASEO pOR

A WALk THROuGH

SANTIAGO

Un peregrinaje para los sentidos | Where food pilgrims come

CATANIA

Julio Verne nunca estuvo aquí | Jules Verne was never here

FUERTEVENTURA

El guiso esencial majorero | The essential island stew

AMSTERDAM

DíA Y NOCHE

DAy AND NIGHT

EDINBURGH

CITY bY NumbERS

ATHENS

De paseo por cápsulas espacio-temporales | A tour that submerges you in capsules of space–time

NO LEAS, DIbuJA

DoN'T READ, DRAW

ON THE ROAD AGENDA

MOSCOW

LA LEYENDA

THE LEGEND

La catedral que le cos-tó los ojos a su autorThe cathedral that cost the architect his eyes

FIRENZE

CIuDADES DE CINE

CITIES of fILm

'A Room with a View'

BARCELONA

El modernismo alternativoAlternative modernism

TENERIFE

Viñas que parecen Rapunzel | Vines like Rapunzel’s hair

BORDEAUX

La responsabilidad de ser un color rojo | The responsibility of being a shade of red

BERLIN

ICONOS DE mODA

fASHIoN ICoNS

08 20

22 26

60

28 32

50 64

66 70

82

14

73

16

44

58

74

18

54

76

85

IBIZA

Buscadores de visiónVision questers

Page 9: Ling Diciembre 2015
Page 10: Ling Diciembre 2015

8

BarcelonaCelebración de la infancia en el recinto de Fira de Barcelona _ A celebration of childhood at the Fira de Barcelona

☛ Ya 52 años. Eso es lo que barcelona lleva cele-brando el Festival de la Infancia, un evento educa-tivo y de entretenimiento que se cuenta entre los más veteranos de todo el país. El deporte, la aven-tura y la vida saludable se combinarán del 27 de diciembre al 4 de enero en el recinto de montjuïc para educar en valores como la solidaridad o el civismo. Aunque la actividad estrella, sobre todo para los más pequeños, es claramente un parque temático protagonizado por los personajes de la serie de dibujos animados Peppa Pig, además hay un certamen de ocio y experiencias multimedia llamado XD Young Fest y se ha dado gran impor-tancia a la aplicación de las tecnologías en los jue-gos educativos. por supuesto, no faltarán magia, teatro, marionetas, payasos y canciones.

☞ Barcelona has been celebrating the Festival of Childhood annually for the last 52 years. This event, which is both fun and educational, is one of the oldest of its kind. This time round, those attending will be able to browse sections on sport, adventure and healthy living between the 27 December and the 4 January at the Montjuïc convention centre and, at the same time, pick up some ideas on solidarity and civic responsibility. The show’s main attraction, particularly for the youngest visitors, is a theme park featuring the characters from the Peppa Pig cartoons. There is also a leisure and multimedia section called XD Young Fest which focuses on the application of technology to educational games. Of course, there are also magicians, theatrical performanc-es, puppets, clowns and music.

Vienna Prohibido el 'paloselfie' en el zoo _ A ban on selfie sticks

☛ El de la capital de Austria, fundado como una casa de fieras para la realeza imperial en 1752, es el zoológico más antiguo del mundo. Ahora, la Administración del mismo ha decidido prohibir en determinadas partes del recinto una de las ‘inno-vaciones’ modernas más molestas de los últimos años: el pa-loselfie. Las zonas prohibidas son donde viven las focas y los pingüinos. El motivo es que muchos de los visitantes usaban el palo para tomar imágenes de los animales desde más cerca. Esto, además de estresarlos, podía darles descargas eléctricas

si les daba por morderlo e incluso hacer caer o golpearse al propietario del palo si los animales tiraban de él.

☞ Vienna Zoo, founded by the Austrian archduke in 1752, is the world’s oldest. Now, the management has decided to implement, in certain parts of the zoo, a ban on one of the most annoying inven-tions in recent years: the selfie stick. The prohibited zones include areas around many animal pens, among them those for seals and penguins. The reason is that many visitors were using the sticks to take close-ups of the animals, a practice that was distressing them and also causing minor accidents. The animals, which would oc-casionally bite the devices, were at risk of receiving minor electric shocks, while some owners have been pulled against the bars or even knocked over when the animals had pulled at the sticks.

F C I T Y N E W S

VigoLa única ciudad del norte en el top cinco del mejor clima_ Northern Spain’s only city in the top five for climate

☛ Eltiempo.es, uno de los portales de referencia en España en el tema de la meteorología, elaboró una breve lista con las ciudades del país con el clima más agradable y privilegiado. En este podio, la mayoría no resulta-ba una sorpresa. Las palmas, málaga, mallorca, Huelva… hasta llegar a la quinta, donde de repente aparecía la ciudad olívica, la única por encima del centro de la península. Como baremo, los meteorólogos habían tenido en cuenta variables como la temperatura o las horas de luz. Conscientes de que la elección puede sorprender debido a que pertenece a una de las comunidades más lluviosas, explican que Vigo cuenta con un microclima que la convierte en una excepción en toda Galicia y España, siendo una de las ciudades con más días despejados al año y con unas temperaturas más suaves al estar bajo la influencia de un régimen subtropical.

☞ Eltiempo.es, one of Spain’s most popular weather websites, has drawn up a list of Spanish cities with the most pleasant climates. The cities in this par-ticular Top Five are no surprise: Las Palmas, Malaga, Mallorca, Huelva… until we arrive at the fifth, where we encounter Vigo, the only one in the north-ern half of the Iberian Peninsula. To arrive at the winners, meteorologists considered variables like temperature and hours of sunlight. Aware that this choice might surprise some people, since Vigo is in Galicia, a region famous for its heavy rainfall, they explain that the Vigo area has its own microclimate which makes it an exception in the north of Spain. It has more hours of clear sky than almost any other Spanish city, and its temperatures are mild, even in winter, thanks to the influence of subtropical weather patterns.

Page 11: Ling Diciembre 2015

1510_ad LING_Noviembre_v2_o.indd 1 20/10/2015 14:49

Page 12: Ling Diciembre 2015

10F C I T Y N E W S

nadorEuropa financia la modernización del puerto_ Europe to fund a new port

☛ El banco Europeo para la Reconstrucción y el Desarrollo acaba de anunciar que prestará 200 millones de euros a la marroquí Société Nador West mED, una empresa pública encargada de crear la infraestructura base para el nuevo puerto en la costa mediterránea del país africano. El complejo se edificará en la bahía de betoya, en el estuario del río kert, y se planea su finalización para el le-jano 2025. La infraestructura contará con una zona franca de 1.500 hectáreas y 7,3 kilómetros de muelles, con una estimación de capacidad entre 10 y 12 millones de contenedores. Con este proyecto se pretende fomentar y apoyar la zona oriental de marruecos con nuevos empleos y crecimiento económico.

☞ The European Bank for Reconstruction and Development has just an-nounced that it will lend 200 million euros to the Moroccan Société Nador West MED, a public company that is planning to create the infrastructure for a new port at Nador on Morocco's Mediterranean Coast. The complex will be built on the Bay of Betoya at the mouth of the River Kert and is due to be completed by 2025. The infrastructure will have a 1,500-hectare free economic zone and 7.3 kilometres of docks, with an estimated annual capac-ity of between 10 and 12 million containers. The project is intended to create jobs and boost economic growth in eastern Morocco.

SantanderAseos de primera y segunda_ First and second class washrooms

☛ que el Titanic levanta pasiones 100 años después de su hundimiento es innegable. Y una muestra es el interés que está creando en San-tander la exposición Titanic: The Reconstruction, que mostrará los elementos y contextos de la construcción del malogrado transatlántico. Im-pulsada por las fundaciones Titanic y Enrique Gran, además del Ayuntamiento, se inaugurará en el verano del año que viene y contará con la maqueta más grande del mundo. En su prepa-ración, este pasado mes se presentaron en el museo marítimo del Cantábrico los detalles de la reconstrucción a escala real de los aseos de primera y segunda clase elaborados por maes-tros artesanos. Al acto acudió la princesa italiana Elettra marconi, hija de Guillermo marconi, in-ventor de la radiotransmisión a larga distancia.

☞ It is undeniable that the Titanic still raises interest 100 years after sinking in the North At-lantic. Proof of this is the exhibition currently being prepared in Santander, called Titanic: The Reconstruction. The show will provide informa-tion about the background and construction of the famous liner. Promoted by the Titanic and Enrique Gran foundations and supported by the City Council, the exhibition will feature the world’s largest model. Set to open next summer, a small part of the display has already gone on show to the public. The city’s Maritime Museum has been featuring a full-size reconstruction, built by master craftsmen, of the first and sec-ond class lavatories. The event will be attended by the Italian princess Elettra Marconi, daugh-ter of Guillermo Marconi, the inventor of long-distance radio transmission.

iBizaLas discotecas deberán cerrar a las seis y media _ Nightclubs to close at half past six

☛ Los cinco alcaldes de los municipios de Ibiza y el presidente del Consell han acordado unificar los horarios de cierre de las discotecas y los cafés concierto de la isla, conocida sobre todo por su animada vida nocturna. Hasta ahora, las diferentes demarcaciones territoriales tenían horas de cierre diversos, pero los regidores se han comprometido a cambiar las or-denanzas municipales para que todas las discos echen las persianas a las seis y media de la madrugada, mientras que los cafés-concierto deberán hacerlo a las cinco. Además, han considerado que deben aumentar las sanciones por los incumplimientos de la normativa y que estas tengan una repercusión real, al darse casos de establecimientos que se pasaban de la hora de manera sistemática pese a las denuncias de la policía Local.

☞ The mayors of Ibiza’s five municipalities and the head of the island’s council have agreed to standardise the closing times of nightclubs and club cafés on the island, which is famous for its lively nightlife. Up until now, the different areas had different closing times, but legislators have decided to harmonize bye-laws so that nightclubs have to shut at half past six and café clubs at five. A fur-ther consideration by the island’s authorities is an increase in the sanction for breaching the regulations, given that many places were consistently ignoring their designated closing time, despite repeated complaints to the local police.

Page 13: Ling Diciembre 2015

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Culturas ling.pdf 1 11/11/15 11:59

Page 14: Ling Diciembre 2015

12F C I T Y N E W S

MadridMiles de personas se manifiestan contra la violencia de género_ Mass demonstration against gender violence

☛ El pasado 7 de noviembre madrid fue escenario de una gran movilización contra la violencia machista. Decenas de miles de mujeres y hombres llegaron de toda España para protestar por las muertes debidas a la violencia en el hogar y pedir que la lucha contra esta lacra vuelva al centro de las prioridades políticas. Convocada en conjunto por 450 organizaciones nacionales y locales, el inicio de la marcha fue el ministerio de Sanidad para luego ir a Cibeles, que se iluminó de morado para mostrar su solidaridad con las víctimas, y de ahí a Gran Vía y plaza de España.

☞ On the 7 November, a large-scale march took place in Madrid to protest against sexist violence. Thousands of women and men from all over Spain took part in order to draw attention to the mat-ter of domestic violence and the deaths it has caused. One of their demands was that the issue be made a political priority. Organized by a group of 450 nationwide and local associations, the dem-onstration started at the offices of the Ministry of Health, before going to Cibeles, which was lit up in solidarity with victims, and later moving on to Gran Vía and Plaza de España.

Teléfono contra el maltrato: 016

corfu El festival de animación celebra Europa_ The animated film festival celebrates Europe

☛ En su quinto año, el be There! Corfu Animation Fes-tival, celebrado en la isla griega que enamoró y marcó al naturalista Gerald Durrell, ha presentado ocho pie-zas que rinden tributo a 'Las muchas caras de Euro-pa'. Las 90 películas que se presentaron a concurso están divididas en las categorías Cortos, películas de Estudiantes y profesionales. Además, se proyectaron, sin entrar en la competición, otros 58 metrajes, entre los que destacan Waves '98, del libanés Ely Dagher o Sonámbulo, del canadiense Theo ushev. El gran pre-mio fue para la polaca fugue for Cello, Trumpet and Landscape, dirigida por Jerzy kucia. El jurado, además, concedió ex aequo su galardón a Nest of Stones de kim Noce y a Soot de David Doutel.

☞ The fifth Be There! Corfu Animation Festival, held on the Greek island so loved by the naturalist Gerald Dur-rell, this year presented eight works paying tribute to ‘The many faces of Europe’. The competition’s 90 films were presented in three different categories: Short films, Graduations films and Feature-length films. The event also involved the screening of 58 other non-competing films, including Waves '98, by the Lebanese filmmaker Ely Dagher and The Sleepwalker, by the Canadian anima-tor Theo Ushev. The grand prize went to the Polish film Fugue for Cello, Trumpet and Landscape, directed by Jerzy Kucia. The jury also gave awards to Nest of Stones by Kim Noce and Soot by David Doutel.

Page 15: Ling Diciembre 2015
Page 16: Ling Diciembre 2015

14

Ivan IV Vasilyevich passed into history as “the Terrible” for good reason. The Rus-sian monarch was not exactly known for his ability to accept criticism or take advice. In fact, you would have to be a bit mad to dare to correct him. But then Basil, who used to take the tsar to task, probably was a bit mad. At least that is one inter-pretation of the chronicles which report that the ascetic used to wander naked and barefoot through the streets of Moscow. Perhaps fearing that after his death, Basil, considered by many to be a saint, would continue to rebuke the ruler in the here-after, Ivan decided to dedicate the new cathedral, then under construction in Moscow, to the holy fool. The veracity of this legend is undermined by the fact that it is Theodor I of Russia, Ivan’s heir, who is credited with the addition to the struc-ture of a chapel dedicated to St Basil that eventually gave its name to the cathedral. What is certain is that the construction that today stands in Red Square was origi-nally designed by one Postnik Yakovlev. The results of his work so pleased the terrible tsar that he asked the architect whether he thought he would be able to design another building as beautiful as the Moscow church. After hearing the proud reply of “yes” from the lips of Ya-kovlev, the monarch did not hesitate; in order to stop any similar edifice from put-ting his own into the shade, he ordered that the architect’s eyes be put out. Did this really happen? Probably not, be-cause although the story is an old one, modern scholars have shown that Yakovlev directed other construction projects, in-cluding the later Kazan Kremlin, a task that would have been difficult to undertake had he been blind. However, it is also possible that the legend is true, since there are those who say that the designer of these later buildings is not the Postnik Yakovlev of St Basil’s, but another man of the same name.

Iván IV Vasilievich pasó a la historia como el Terrible por algo. El monarca ruso no se caracterizaba precisamente por su capacidad para aceptar críticas o consejos. Había que estar bastante trastornado para atreverse a corregirle. Y basilio parece ser que lo estaba. Solo así se entienden las crónicas que recogen que el asceta acostumbraba a pasear desnudo y descalzo por las calles de moscú.

quizás porque temía que aquel, al que muchos consideraban un santo, siguiera contrariándole en la vida ultraterrenal, Iván decidió ponerle su nombre a la catedral que estaba construyendo en moscú. Aunque es a Teodoro I de Rusia, heredero de Iván, a quien se le suele atribuir la incorporación a la construcción de una nueva capilla dedicada a San basilio, que acabaría dando nombre a toda la catedral. El caso es que la que hoy se alza en la plaza Roja fue en su origen planificada por un tal póstnik Yákovlev. El resultado de su trabajo gustó tanto al ‘Terrible’ zar que este preguntó al arquitecto si se veía capaz de alzar otra edificación de semejante belleza. Tras escuchar el vanidoso «sí» de labios de Yákovlev, el monarca no se lo pensó dos veces: para evitar que otra seo llegara a hacer sombra a la de su ciudad, mandó que le sacaran los ojos. pero ¿llegó el zar a lisiar al arquitecto? probablemente no, puesto que a Yákovlev se le atribuye, entre otros proyectos, la posterior construcción del kremlin de kazán, obra que difícilmente hubiera podido acometer de haber quedado ciego. Aunque no falta quien da veracidad a la historia al asegurar que el autor de esas edificaciones no fue aquel póstnik Yákovlev sino otro constructor de nombre similar.

F M O S C OW LA LEYENDA · the LeGeND

La catedral que le costó los ojos a su autorThe caThedral ThaT cosT The archiTecT his eyesESCRIBE GEMA LOZANO

Page 17: Ling Diciembre 2015

F A L L / W I N T E R C O L L E C T I O N 2 0 1 5 - 1 6W W W . M U N I C H S P O R T S . C O M

Page 18: Ling Diciembre 2015

16F F I R E N Z E CIUDADES DE CINE · Cities of film

En esta adaptación, ganadora de tres Óscars, de la novela homónima de E. m. Fors-ter, Florencia sirve de exuberante escenario para el nacimiento del amor entre Lucy Honeychurch (Helena bonham Carter), una joven e inocente turista británica, y el ex-céntrico George Emerson (Julian Sands). El filme es un catálogo preciosista de los espacios emblemáticos de la ciudad: el Duomo, el ponte Vecchio, la basílica de la Santa Croce... En la piazza della Signoria Lucy se desmaya tras presenciar una pelea para ser rescatada, convenientemente, por George. En esta plaza, centro neurálgico de la vida social florentina desde hace siglos, se aglutinan edificios icónicos como el palazzo Vecchio, con su reproducción del famoso David de miguel Ángel, y conjuntos monumentales, como las estatuas de la Loggia della Signoria, a pocos metros de la Galería de los uffizi. La piazza también aparece, con aspecto más inquietante, en Han-nibal, la secuela de El silencio de los corderos dirigida por Ridley Scott. In this film, which won three Oscars –it is an adaptation of the novel of the same ti-tle by E. M. Forster– Florence is the backdrop for the love between Lucy Honeychurch (played by Helena Bonham Carter) and an eccentric young British tourist, George Em-erson (Julian Sands). The film is also a lovely presentation of the city’s most emblem-atic places: the Duomo, Ponte Vecchio, the Basilica of Santa Croce... In the Piazza della Signoria, Lucy faints after witnessing a fight, and is conveniently rescued by George. In this square, the centre of Florentine social life for centuries, there are such iconic buildings as the Palazzo Vecchio, with its reproduction of the famous ‘David’ statue by Michelangelo, and monumental works like the statues of the Loggia della Signoria, a short distance from the Uffizi Gallery. This piazza, with a more disquieting aspect, also appears in Hannibal, directed by Ridley Scott, the sequel to The Silence of the Lambs.

PIAZZADELLASIGNORIAESCRIBE MARÍA ADELL

A ROOM WITH A VIEW 1985 Director: James Ivory

Writer: E.m. Forster (novel), Ruth prawer Jhabvala

Cast: maggie Smith, Helena bonham Carter,

Denholm Elliott, Julian Sands

Photography: Tony pierce-Roberts

Page 19: Ling Diciembre 2015
Page 20: Ling Diciembre 2015

18F E D I N B U R G H CITY BY NUMBERS 18

Page 21: Ling Diciembre 2015
Page 22: Ling Diciembre 2015

20F N A N T E S LA FOTO · THE PICTURE

▶ ƒ/5.6

▶ 1/80

▶ 18.0 mm

▶ 100

▶ No flash

El elefante camina por Nantes a paso lento. Y no lo hace solo. Cada fin de semana lo acompañan cen-tenares de personas en su paseo. Algunos lo hacen desde su interior. El paquidermo de acero y madera es como un edificio andante. En su terraza superior, la vida se divisa desde un cuarto piso que se mueve a 2 km por hora. El Gran Elefante habita en los asti-lleros de la ciudad que vio nacer a Julio Verne junto a otras máquinas imposibles, solo imaginables en mentes como la del propio escritor francés o del mismísimo Leonardo Da Vinci.

The elephant strolls around Nantes at a leisurely pace. And not alone. Every weekend, hundreds of people accompany the creature on its way. Some of them even do so from inside. This wood and steel giant is like a walking building. From the top level, the view is akin to that from a fourth floor which is moving at 2km per hour. The Giant Elephant lives in the shipyards of this city, the birthplace of Jules Verne and a whole host of impossible machines, conceivable only to minds like that of the French writer or Leonardo Da Vinci himself.

ESCRIBE GEMA LOZANO

by Nicolas Vollmer

Page 23: Ling Diciembre 2015

TRAVESSERA DE GRÀCIA, 44-4608021 BARCELONAPHONE: (34) 93 414 66 [email protected]

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Patrón Vueling def.pdf 1 14/8/15 9:44

Page 24: Ling Diciembre 2015

L A F R AS E · T H E S E N T E N C E

Álex CruzPresidente y Consejero Delegado de Vueling

22

“Recompensar errores da mejores resultados que recompensar

la inacción... casi siempre”.

“Rewarding errors has better results than rewarding inaction… almost always.”

Page 25: Ling Diciembre 2015
Page 26: Ling Diciembre 2015

Aparece en Google hoyy encuentra a nuevos clientes online

• ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google.

• Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€* de publicidad gratuita al invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el

Llámanos gratis al 900 814 5421 o visita google.es/adwords

900 814 5421.

Sin inversión mínima

Decide quién te ve

Paga solo por clic

1. La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00h a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día.

.

* Oferta disponible sólo para nuevos anunciantes con dirección de facturación en España. Un código promocional por anunciante. Todos los términos y condiciones se pueden consultar aquí: http://www.google.es/intl/es/adwords/coupons/terms.html.

E02116926 GGL SP_0463 LING Oct-15-195x260 UPDATE HiRes.pdf 1 05/10/2015 12:46

Page 27: Ling Diciembre 2015

Aparece en Google hoyy encuentra a nuevos clientes online

• ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google.

• Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€* de publicidad gratuita al invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el

Llámanos gratis al 900 814 5421 o visita google.es/adwords

900 814 5421.

Sin inversión mínima

Decide quién te ve

Paga solo por clic

1. La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00h a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día.

.

* Oferta disponible sólo para nuevos anunciantes con dirección de facturación en España. Un código promocional por anunciante. Todos los términos y condiciones se pueden consultar aquí: http://www.google.es/intl/es/adwords/coupons/terms.html.

E02116926 GGL SP_0463 LING Oct-15-195x260 UPDATE HiRes.pdf 1 05/10/2015 12:46

¿Tienes un vuelo en conexión?Do you have a connecting flight? Hai un volo in connessione?

Roma Fiumicino

Mostrador de tránsito VuelingVueling Transit DeskUfficio di transito Vueling

Información puertas de embarqueFlight connections deskInformazioni sulle porte d´imbarco

Duty free, restaurantes y tiendasDuty free, restaurants and storesDuty free, ristoranti e negozi

Puertas de embarque C, Dboarding gates C, DPorte d´imbarco C, D

550 mTrayecto más largo entre la puerta C01 y la puerta D10 Longest route between gate C01 and gate D10Perconso più lungo dal porte C01 al porte D10

8 minutos a paso ligero8 minutes walk at a brisk pace8 minuti camminando velocemente

G

T5

H T3

D

C

BT2 | T1

La maleta se factura en origen y se recoge en destino final.The suitcase is checked in at the begin-ning of the trip and is collected at the final destination.Il bagaglio è imbarcato in origine e recupe-rato nell'aeroporto di destinazione finale.

Mostrador de tránsito VuelingVueling Transit DeskUfficio di transito Vueling

Información puertas de embarqueFlight connections deskInformazioni sulle porte d´imbarco

Duty free, restaurantes y tiendasDuty free, restaurants and storesDuty free, ristoranti e negozi

Puertas de embarque A, B, Cboarding gates A, b, CPorte d´imbarco A, b, C

1200 m12 minutos a paso ligero

12 minutes walk at a brisk pace12 minuti camminando velocemente

Zona de embarque CBoarding area CArea d'imbarco C

Zona de embarque DBoarding area DArea d'imbarco D

Barcelona El Prat

Page 28: Ling Diciembre 2015

1

2

3

4

5

6

7

8

1. SCIASCIA CAFFè (cafetería) Via Fabio Massimo, 80/A 2. CASTILLO DE SANT’ANGELO (castillo y vistas de la ciudad) Lungotevere Castello, 50 3. HOTEL LUNETTA (hotel con encanto) Piazza del Paradiso, 68 4. PONTE SISTO (puente) Piazza Trilussa 5. BASíLICA DE SANTA MARíA (iglesia) Piazza di Santa Maria in Trastevere6. FRENI E FRIZIONI (copas y comida) Via del Politeama, 4/6 7. MERCADILLO DE PORTA PORTESE (mercadillo dominical) Via Portuense & Ippolito Nievo 8. TRASTEVERE (barrio popular y ocio nocturno)9. VIA DEI CONDOTTI (compras y cafés)10. PIAZZA DI SPAGNA (escalinata y fuente)11. VILLA BORGHESE (parque)12. BúNkER DE MUSSOLINI EN VILLA TORLONIA (museo de arte y búnker) Via Nomentana, 7013. GALERIA ALBERTO SORDI (compras) Piazza Colonna, Via del Corso, 79 14. FONTANA DI TREVI (fuente) Piazza di Trevi15. BORTOLUCCI (juguetes artesanos en madera) Via dei Pastini, 9816. PANTEóN DE AGRIPA (monumento) Piazza della Rotonda 17. L’ANTICA BIRRERIA PERONI (cerveza y comida) Via di S. Marcello, 1918. BOCA DE LA VERDAD (monumento) Piazza della Bocca della Verità, 1819. COLISEO (monumento) Piazza del Colosseo, 120. SAN LORENZO (barrio universitario y de artistas) 21. QUADRARO (barrio street art) 22. FELICE TESTACCIO (comida tradicional italiana) Via Mastro Giorgio, 2923. CENTRALE MONTEMARTINI (museo) Via Ostiense, 10624. CATACUMBAS DE CALIXTO (catacumbasI) Via Appia Antica, 110/126

UN PASEO PORA WALK THROUGH

ROMAILUSTRA MARÍA CASTELLÓ

Page 29: Ling Diciembre 2015

910

1112

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

13

Page 30: Ling Diciembre 2015

28F I B I Z A tradición resucitada · tradition revived

C uatro días solo en la montaña. Sin compañía. Sin comida. Sin agua. No es el perfecto plan de vacaciones que muchos tienen en

mente cuando viajan a Ibiza. Y sin embargo, desde hace un año, ‘La búsqueda de visión’ (así se llama esta experiencia) gana seguidores en la isla blanca. Esta tradición entronca con prácticas de culturas ancestrales como la tribu de los Lakotas de América del Norte o las prácticas ayurvédicas de Asia. No es una moda, es una tradición resucitada.

A Isa Sanz le interesa la relación entre lo corporal y lo intangible. por eso el trabajo de esta fotógrafa vallisoletana explora temas espirituales de una forma brutalmente carnal. En buscadores (Vision Questers) su objetivo retrata a varias personas antes y después de pasar esta experiencia. “Los fui fotografiando uno a uno siguiendo un mismo esquema lumínico”, comenta, “sin rastros de ropa ni adornos que nos pudieran dar más información sobre su identidad”, apostilla. A Sanz le interesaba reflejar el aspecto psicológico, retratar en una pose, en una mirada, cómo cuatro días pueden cambiar a una persona. Lo hacen. El brillo de los ojos, la comisura de los labios... En las fotografías de Sanz, los detalles son tremendamente reveladores. “Aunque cuidaba la composición y los aspectos técnicos, mi principal foco era su mirada”, confiesa la fotógrafa, “los ojos no mienten”.

Cuando en 2014 supo que se iba a realizar la primera búsqueda de visión en Ibiza, la fotógrafa no tuvo ninguna duda. Esto era verdad. Era algo que merecía la pena fotografiar. Sanz se puso inmediatamente manos a la obra, habló con los primeros participantes y empezó los preparativos. Sanz permaneció en el campamento base, donde realizó las fotografías del antes, y tras cuatro días, un merecido aseo y una comida, el después. La experiencia no ha podido ser más interesante. Tanto que Sanz ha decidido repetir este año como fotógrafa y como “buscadora”, formando parte de una experiencia que describe como “transformadora” sin entrar en detalles. Hay experiencias que no se pueden relatar con palabras, muchas de ellas se pueden intuir en una mirada.

Four days alone on a mountain. Without company. Without food. Without wa-ter. It’s not the perfect holiday plan that many people have in mind when they travel to Ibiza. Yet over the past year, the “Vision Quest” (as this experience is called) has been gaining followers on the white isle. This tradition is linked to age-old rites practised by the Native-American Lakota Tribe or Ayurvedic practices from Asia. It’s not a fashion; it’s ancient tradition revived. Isa Sanz is interested in the relationship between the corporal and the in-tangible. That’s why work by this photographer from Valladolid explores spiritual themes in a brutally carnal way. In Vision Questers, she’s turned her lens to various participants, taking portraits both before and after the experience. “I photographed them one at a time following the same light-ing plan,” she explains, underlining that each person is portrayed “without clothes or accessories that could give any kind of information about their identity.” Sanz was interested in reflecting the psychological aspect, portray-ing through a pose or an expression how four days can change a person. And they certainly do. The glint in people’s eyes, the corners of their mouths… In Sanz’s photographs the details are hugely revealing. “Although I took great care with the composition and the technical side, my main focus was their gaze,” confesses the photographer. “Eyes don’t lie.” When she first found out in 2014 that a vision quest was going to take place in Ibiza, Sanz didn’t hesitate. This was something true. Something worth capturing. The photographer got to work straight away: she spoke to the first participants and set everything up. She stayed at the base camp and took the ‘before’ photos, then after four days, when the questers had enjoyed a much-deserved shower and meal, shot the ‘after’ version. The whole thing couldn’t have been more interesting. So much so that Sanz has decided to do it again this year, both as a photographer and a quester, taking part in an experi-ence which, without going into further detail, she describes as “transforma-tional”. There are experiences that can’t be expressed with words, though you can get a feeling for many of them just from the look in someone’s eyes.

Buscadores de visión Vision QuesTersESCRIBE ENRiquE ALpAñéS

Page 31: Ling Diciembre 2015
Page 32: Ling Diciembre 2015
Page 33: Ling Diciembre 2015
Page 34: Ling Diciembre 2015

S eguro que si bien, quizá, no habéis pisado nunca la pedrera o la Casa batlló, tenéis claro que son edificios modernistas. Y casi nos atreveríamos a decir que

sabéis dónde están y qué arquitecto los ideó. Si preguntáis a cualquier barcelonés que se precie de serlo, sabría indicar su localización perfecta cual si GpS se tratara. pero ¿qué hay de aquellos monumentos arquitectónicos fuera del circuito modernista más conocido? ¿qué pasa con ellos? ¿quién los cuida? ¿quién les da amor del bueno?

Esos edificios merecen una mención especial. Aunque no sean los más populares de la clase, también confieren carácter y personalidad a la ciudad. Son los que diferencian la capital condal de otras ciudades mediterráneas. No serán la joya de la corona pero sí son monumentos que se deben preservar. Son los inmuebles cuyas fachadas hacen que levantes la vista del suelo para observar sus magníficos y poco valorados detalles. Y esto lo sabe bien Joan palau.

Cuando Joan se jubiló, decidió dedicar su tiempo libre a hacer inventario de todos los edificios modernistas que iba descubriendo por barcelona. “Durante mi vida profesional no tenía tiempo para alimentar una afición tan vampírica como esta”, afirma. Ahora esta afición se ha transformado en una extensa web (https://sites.google.com/site/barcelonamodernistaisingular/Home) donde documenta, clasifica y expone con fotos e información las edificaciones modernistas de la ciudad.

For sure, even though you may never have set foot inside La Pe-drera or Casa Batlló, you’ll know perfectly well that these are Cat-alan modernist buildings. We might even be so bold as to say that you’ll know where they are and which architect designed them. If you ask any Barcelona resident worth their salt, they’ll be able to indicate the buildings’ precise locations, with GPS-style accuracy. But what about those architectural monuments that fall outside the best-known modernist circuit? What happens to them? Who looks after them? Who gives them any real love? Those buildings deserve a special mention. Though not the most popular in their genre, they nevertheless lend character and per-sonality to the city. They are what makes the Catalan capital dif-ferent from other Mediterranean centres. And while they’re not the jewels in the crown, these buildings are monuments worth conserving. These are the structures whose facades make you look up to observe their magnificent, under-appreciated details. Something that Joan Palau is well aware of. When Joan retired, he decided to dedicate his free time to draw-ing up an inventory of all the modernist buildings that he dis-covered across Barcelona. “During my working life I didn’t have time for such a vampiresque hobby as that,” he explains. Now, this hobby has given rise to an extensive website (https://sites.google.com/site/barcelonamodernistasingular/Home) where Joan docu-ments, classifies and displays photos and information about the city’s modernist buildings.

EL MODERNISMO ALTERNATIVOalTernaTiVe ModernisMESCRIBE MONTSE CApELLA

F B A R C E LO N A predominio de lo curvo · predominance of curves

Page 35: Ling Diciembre 2015

32 | 33

Page 36: Ling Diciembre 2015

F B A R C E LO N A predominio de lo curvo · predominance of curves

Joan tomó la primera fotografía el 5 de diciembre de 2008 y, “como no podía ser de otra manera”, empezó por las fachadas más conocidas (la pedrera, la Casa Ametller…). pero poco a poco, y junto a su amigo Víctor Ferris, fue descubriendo obras modernistas “que no eran tan conocidas”. “Con todo este material nos planteamos cuál era el siguiente paso, y con las facilidades que nos ofrece internet pensamos en divulgar toda esta información”. Recuerda que los inicios fueron complicados. Y no es para menos si tenemos en cuenta que solo en barcelona estos dos jubilados fotografiaron “más de 1.600 edificios que se pueden considerar modernistas. ¿qué os parece?”.

pero ¿qué hace que una construcción sea modernista y qué no? El modernismo es una corriente artística que se desarrolló a finales del siglo XIX y principios del XX, especialmente en la Ciudad Condal. La arquitectura modernista se caracteriza por el predominio de lo curvo sobre la línea recta, por la rica decoración y detalle, por sus formas dinámicas, por su asimetría, por el frecuente uso de elementos orgánicos… Y hablando de elementos orgánicos, el edificio que acoge el museo del Cannabis es una de esas joyas de la lista de Joan.

“Sorprende un poco que el busto de Shakespeare esté en pleno fumeteo”, comenta. Se trata del palau mornau (obra del arquitecto Joaquim Raspall) y se encuentra en pleno distrito de Ciutat Vella. De este palacete de la calle Ample destaca especialmente los detalles de su interior, como la chimenea de la primera planta, la decoración de los techos, los trabajos de ebanistería de puertas y ventanas así como las maravillosas cristaleras.

Es casi imposible hablar de modernismo sin mencionar a Antoni Gaudí. De hecho, es casi un pecado. Hoy en día, se considera a Gaudí como referente de esta corriente arquitectónica con edificios tan emblemáticos y concurridos como la Sagrada Familia, la Casa batlló o construcciones como el parque Güell. Hay gente que se cruza medio mundo para ver y fotografiar los monumentos de Gaudí más famosos, aunque “hay otros mucho menos conocidos del arquitecto”. La torre bellesguard es un ejemplo. Construida entre 1900 y 1909, se encuentra a los pies de la sierra de Collserola. Era un antiguo castillo de 1410 erigido por el último rey, martí l'Humà. Gaudí aprovechó los restos del castillo para edificar de nuevo bellesguard. “Tiene aspectos muy interesantes. Es un castillo con detalles modernistas y, como tiene el techo inacabado, permite observar mejor la estructura”, explica palau. La segunda planta con sus arcos de ladrillo son una demostración de maestría en la utilización de este material. Ahora este edificio se puede visitar por dentro.

Lluís Domènech i montaner es otro nombre que resuena de entre las filas del modernismo. Fue el autor de uno de los edificios más bellos de barcelona y templo de la música en general, el palau de la música. pero este arquitecto también tiene edificios mucho menos conocidos. Es el caso del Hotel España en la calle Sant pau, en pleno barrio Gótico. “Tiene un interior interesantísimo y poca gente lo conoce. Además, tiene la ventaja de que se puede

Joan took the first photo on 5 December 2008 and, “as it couldn’t be any other way,” he started with the best-known facades (La Pedrera, Casa Amatller…). But little by little, and together with his friend Victor Ferris, he discovered modernist works that “weren’t so famous.” “With all this material, we tried to work out what the next step might be. Given the range of possibili-ties that the internet opens up, we thought about making this information available online.” He recalls that the first steps were tough… And that’s no surprise, because in Barcelona alone these two pensioners have photographed “over 1600 buildings which could be considered modernist. What do you think?” But what makes a building be classed as modernist? Modernisme was an artistic movement that emerged in the late 19th and early 20th centuries, especially in Barcelona. Modernist architecture is charac-terised by a predominance of curves over straight lines, by rich deco-ration and detail, by its dynamic shapes, asymmetry and frequent use of organic elements… Speaking of which, the building that now houses the Cannabis Museum is one of the gems on Joan’s list. “It’s a bit surprising to see the bust of Shakespeare in the middle of all that smoking,” he says. The building in question is Palau Mornau (by the architect Joaquim Raspall) and is located at the heart of Ciutat Vella. This mansion house on Calle Ample has

Page 37: Ling Diciembre 2015

34 | 35

visitar”, cuenta palau. En uno de los salones del restaurante “se observa un gran trabajo de ornamentación, el más destacado de los cuales es una pintura mural atribuida a Ramón Casas”.

Sin duda, el ensanche barcelonés será donde el volumen de construcciones modernistas se multiplican por centenas. Y de entre las menos conocidas y apreciadas por el circuito turístico se encuentra la Casa Sayrach. En la esquina entre Enric Granados y la avenida Diagonal surgía allá por el 1918 un edificio modernista tardío. La mayoría de arquitectos ya trabajaban por aquel entonces otros estilos. Aunque la obra fue firmada por Gabriel borrell, se atribuye la autoría al hijo de manuel Sayrach. “Su espectacular vestíbulo y escalera denotan que Sayrach era un gran admirador de Gaudí”, resalta palau.

Aunque el modernismo se atribuye a la clase burguesa, quedan muchas edificaciones de este estilo repartidas por, digamos, distritos menos acomodados como los de Sant martí, Nou barris, Sant Andreu o Sants. De la lista de edificios modernistas que palau ha ido desgranando de la ciudad, encontramos cementerios como el de poblenou, casas unifamiliares como la de montserrat Gili en poble Sec o antiguas infraestructuras de la ciudad como la Casa de les Aigües.

outstanding interior design features, such as the fireplace on the first floor, the ceiling decoration, the ebony work on the doors and window frames and the marvellous stained glass. It’s almost impossible to talk about modernism without men-tioning Antoni Gaudi. In fact, it’s almost a sin. Nowadays, Gaudi is considered one of the most significant exponents of this archi-tectural movement, the man behind emblematic, much visited buildings such as the Sagrada Familia, Casa Battló or construc-tions including the Güell Park. There are people who travel halfway across the globe to visit and photograph Gaudi’s most famous monuments, although “there are other, much less famous works by this architect.” The Belles-guard Tower is one example. Built between 1900 and 1909, is it situated at the foot of the Collserola mountains. An ancient cas-tle dating back to 1410, it was built by the last king, Marti l'Huma. Gaudí used the castle remains to construct the new Bellesguard. “It has very interesting features. It’s a castle with modernist details and as the ceiling is unfinished, you can appreciate the structure even better,” explains Palau. The second floor, with its brick archways, is a showcase for this material. And the building can now be visited inside.

Page 38: Ling Diciembre 2015

36F B A R C E LO N A predominio de lo curvo · predominance of curves

En la meridiana, por ejemplo, se encuentra la Casa Sabadell. un edificio de viviendas muy vistoso “con trabajos de forja, arcos y elementos de cerámica muy interesantes”. Y si estáis por Sant Andreu y necesitas un paracetamol, siempre podéis pasaros por la Farmàcia Guinart. El establecimiento conserva aún todos los elementos de este estilo arquitectónico como la vidriera de colores, baldosas con intrincados detalles y los trabajos de hierro forjado. “Falta aún mucho camino por recorrer para incluir estos edificios en la lista de las obras modernistas más conocidas”, comenta palau. Estas joyas repartidas por toda la Ciudad Condal serán las “menos famosas de la ruta modernista, pero, sin duda, representan todo un reto encontrarlas”.

Lluis Domenech i Montaner is another leading name in the mod-ernist ranks. He designed one of the most beautiful buildings in Barcelona and a landmark among music venues in general, the Palau de la Música. But this architect also designed buildings that are less well known. Such is the case with Hotel España on Calle Sant Pau, in the heart of the Gothic quarter. “The interior is fascinating but very few people know about it. What’s more, the huge advantage is that you’re able to visit,” relates Palau. In one of the restaurant rooms, “you can view incredible ornamental work, the most noteworthy of which is a painted mural attrib-uted to Ramón Casas.” Without a doubt, it is in the wider Barcelona area that the num-ber of modernist constructions starts to multiply by the hun-dreds. Among the least known and appreciated by the tourist circuit is Casa Sayrach. At the corner of Enric Granados and the Avenida Diagonal a late modernist building took shape back in 1918. By that time, most architects were working in other styles. Although recorded as built by Gabriel Borrell, the design is at-tributed to the son of Manuel Sayrach. “Its spectacular entrance hall and staircase indicate that Sayrach was a great admirer of Gaudi,” Palau underlines. Although modernisme is linked with the bourgeoisie, there are many buildings in this style scattered across, let’s say, less wealthy areas such as Sant Marti, Nou Barris, Sant Andreu or Sants. On the list of modernist buildings that Palau has gradu-ally put together, we find cemeteries such as the one in Poblenou, family homes like that of Montserrat Gili in Poble Sec or old city infrastructures including Casa de les Aigües. In Meridiana, for example, there’s Casa Sabadell. An attractive apartment block “with very interesting ironwork, arches and ce-ramic features.” And if you’re in Sant Andreu and need a paracet-amol, you could always stop off at Farmacia Guinart. This estab-lishment still has all the original modernist fittings, including coloured stained glass, tiling with intricate details, and wrought iron. “There’s still a long way to go before these buildings join the list of modernism’s best-known,” says Palau. These gems, scat-tered across the whole of Barcelona, might be “the least famous on the Catalan modernist route. But, without a doubt, it’s a great challenge to search them out.”

These are the structures whose facades make you look up to observe their magnificent, under-appreciated details

Page 39: Ling Diciembre 2015

Ajuste de la hora mundial vía Smartphone Display hora dual Energía Solar Localizador del teléfono Cronómetro + Alarma

edifi ce-eqb500.es

Christian Horner, director del equipo Infi niti Red Bull RacingChristian Horner, director del equipo Infi niti Red Bull Racing

EQB-500D-1AER

SIMPLEMENTEINTELIGENTE EN TODO EL MUNDO.

Page 40: Ling Diciembre 2015

P O S S I B L E BY V U E L I N G

Historias que merecen un aviónStories that merit a plane

Eloy Fructuoso, el pasajero 1 millón de Vueling, fue el primero en ceder su nombre a uno de los aviones de la compañía. Ocurrió en 2004 y desde entonces no hemos dejado de bautizar a cada nuevo aparato con el nombre de uno de nuestros pasajeros.

No queremos perder esa costumbre. por eso, ahora serán héroes anónimos los que darán nombre a nuestros aviones: personas que con sus gestos y acciones nos ayudan a recuperar la fe en el ser humano. A este proyecto lo hemos llamado HistoriasquemerecenunAvión.org y consiste en que pasajeros como tú nos propongan las historias que más les han inspirado y que consideran merecedoras de un avión.

buscamos 13 nombres para 13 nuevos aviones. Nosotros hemos querido dar ejemplo y hemos seleccionado a los 3 primeros. Estas son nuestras historias.

Eloy Fructuoso, Vueling passenger number 1 million, was the first person to give his name to one of the company’s planes. This happened in 2004, and since then we have been baptising each new plane with the name of one of our passengers.

We don’t want to stop this custom. And that’s why the people now lending their names to our planes will be previously unrecognised heroes who by their actions help us renew our faith in human beings. We’ve called this project HistoriasQueMerecenUnAvión.org and the idea is that passengers like you bring to our attention the stories that have most inspired you and that you think merit an airplane.

We’re looking for 13 names for 13 new aircraft. We’ve begun by selecting the first three. Here are their stories:

Page 41: Ling Diciembre 2015

Miguel Ángel Galánpresidente de una escuela de entrenadores de fútbol, miguel Ángel no

quiso quedarse quieto cuando vio en televisión la imagen de la periodista húngara que puso la zancadilla a un refugiado sirio que llevaba a su hijo en brazos. Cuando se enteró de que el padre era entrenador de fútbol, no se lo pensó dos veces y le ofreció un trabajo en su escuela. Osama Abdul, su

mujer y sus hijos viven hoy en Getafe.

The president of a school for football coaches in Spain, Miguel Ángel felt he had to do something when he saw television shots of a Hungarian journalist tripping

up a Syrian refugee who was carrying a child. When he found out that the man was a football coach, Miguel Ángel didn’t think twice, and offered him a job in his school.

Osama Abdul, his wife and their two children now live in the Getafe district of Madrid.

Historiasquemerecenunavion.org

Arelis & Carlos Este matrimonio de Nueva York regenta una lavandería. Hace 7 años, en

plena crisis, colgaron este cartel en el escaparate: “Si estás desempleado y necesitas un traje limpio para una entrevista, nosotros te lo lavamos gratis”.

El cartel aún sigue ahí colgado. Y ellos siguen cumpliendo su promesa.

This couple run a laundry in New York. Seven years ago during the economic crisis they hung this sign in their shop window: “If you’re out of work and need

a clean suit for a job interview, we’ll clean it for free.” The sign is still there and they are still keeping the promise.

The Tutu projectbob Carey, de 56 años, es fotógrafo. Hace un tiempo se retrató desnudo con

un tutú rosa como parte de un trabajo para una compañía de ballet. Cuando su mujer, Linda, a la que acababan de diagnosticar un cáncer de mama, vio esa imagen, se rió. Y lo hizo en un momento en el que reírse era lo último que esperaba hacer. Hoy este proyecto artístico es un proyecto vital que ha llevado a bob a fotografiarse por medio mundo vestido con un tutú rosa… para que nadie pierda nunca la sonrisa.

Bob Carey, 56, is a photographer. Some time ago he posed nude with a pink tutu as part of a job for a ballet company. When his wife, Linda, who had

just been diagnosed with breast cancer, saw the picture, she laughed. And she did so at a time when laughing was the last thing she expected to do. Today this

project is something vital that had led Bob to have his picture taken all over the world wearing a pink tutu… so that nobody stops smiling.

Page 42: Ling Diciembre 2015

«Este año no nos vuelve a pasar eso de hacer las compras de Navidad el último día. Lo planificaremos todo con el tiempo suficiente para no ir con prisas y dar con los regalos per-fectos». Este tipo de declaración de intenciones te suena, ¿verdad? pero, pese a los buenos propósitos, una vez más se nos ha echado el tiempo encima. Las fiestas están ahí, a la vuelta de la esquina, y aún ni siquiera hemos pensado qué regalar. ¿Se nos volverá a ver el plumero? ¿Se notará que he-mos vuelto a recurrir a los típicos ‘regalos comodín’ (perfu-me, best-seller de turno, cofre experiencias…), impersonales al 100%, porque no teníamos margen de maniobra?

Si tomas notas de las propuestas de American Tourister para estas próximas fiestas, seguro que no defraudarás. por-que la marca de maletas tiene una sugerencia para cada tipo de persona. La idea es que, este año, los regalos de Navidad sean más personales que nunca. ¿quieres comprobarlo?

“This year we aren’t going to leave our Christmas shopping until the very last day. We are going to plan everything so we have plenty of time to find the perfect presents.” This kind of declaration of intent probably sounds familiar to you. But despite all the good intentions, once again time is running out. The festive season is just around the corner and we haven’t even started thinking about what to give. Will we be found out? Will it be obvious that, once again, we have resorted to the same old impersonal stuff (perfume, latest bestseller, ornamental box…) because we left our-selves without room to manoeuvre?

If you take note of American Tourister’s ideas for this Christmas, you won’t be disappointed. Because the suitcase brand has a suggestion for every kind of person. The aim is to make this year’s Christmas gifts more personal than ever. Do you want to try it?

Lo que Tu maLeTa dice de Ti What your suitcase says about youAmericantourister.eu

American Tourister Jazz Collection

PARA qUIENES qUIEREN dEStAcAR…For those who like to stand out From the crowd…

Seguro que entre tus familiares o amigos está él o ella: es esa persona a la que le gusta ser el centro de atención. pasar inadvertido no va con su forma de ser. Aunque, en su caso, no le vale con destacar de cualquier manera. Les gusta ser el centro de todas las miradas, pero no a cual-quier precio. American Tourister tiene algo para ellos: American Tourister Jazz Collection. maletas cuyos origina-les estampados les harán acaparar todas las miradas en el lobby del hotel y con las que podrán presumir de ‘bultos’ cuando estos se mezclen con el equipaje del resto de pa-sajeros en la cinta transportadora del aeropuerto. There will certainly be one of these among your friends and family: the one who likes to be the centre of attention. Pass-ing unnoticed is just not their style. However, in their case, standing out can’t just be done in any old way. They like to be the one people are looking at, but not at any price. American Tourister has something for them: the American Tourister Jazz Collection. These are original patterned suitcases that will get heads turning in the hotel lobby and make them proud to have hold luggage when they are surrounded by the other passengers’ cases on the airport carousel.

Page 43: Ling Diciembre 2015

American Tourister Lightway

LOS qUE AMAN LA LIBERtAd…those who love Freedom…

Son espíritus libres. prefieren vivir sin ataduras ni carga al-guna. Algo que se vuelve literal cuando viajan. De ahí que una maleta ligera se convierta para ellos en algo esencial. Las nuevas American Tourister Lightway lo son y mucho. Con apenas 1,2 kg de peso en el caso de los modelos de 48 cm de alto, estas maletas son ideales para escapadas de fin de semana. Están disponibles en seis colores vi-brantes, incluidas dos combinaciones bicolor. These are free spirits. They prefer to live without ties or burdens. Particularly when they are travelling. So a light suitcase is something essential for them. The new American Tourister Lightway cases certainly are. Weighing in at just 1.2 kg in the case of the 48cm-high models, these suitcases are ideal for weekend breaks. They are available in six vibrant colours, including two dual colour combinations.

American Tourister Lock'n'Roll

PARA LOS qUE VAN dE dUROS…For hard men, and women

… aunque, en el fondo, son todo corazón, American Tou-rister tiene algo para ellos: Lock'n'Roll. maletas robustas a la vez que ligeras y cuya forma cúbica permite guardar mucho más de lo que podrías imaginarte. provista de un nuevo sistema de seguridad de tres puntos, todo lo con-tenido en las Lock'n'Roll permanece aislado no solo de los amigos de lo ajeno sino de otros elementos como el agua o el polvo. El nuevo modelo de cabina es ideal para los que no gustan separarse de su equipaje en ningún momento.

… although, at bottom, they are all heart, American Tourister has something for them: Lock'n'Roll. Robust yet light suitcases, whose cubic shape means they can hold much more than you might imagine. With a new three-point security system, everything inside a Lock'n'Roll is isolated not only from light fingers, but also from other elements like water or dust. The new cabin model is ideal for those who don’t like to be separated from their luggage.

publirreportajea

Page 44: Ling Diciembre 2015

publirreportaje

American Tourister Bon Air

LOS qUE SIEMPRE VAN A LA ÚLtIMA…those who always have the latest…

Son difíciles de regalar. En ellos invertimos mucho tiem-po pensando qué les puede gustar porque sabemos de su nivel de exigencia. para los más trendy, American Tou-rister sugiere la colección bon Air. Hot pink, pacific blue, Lime Green y Flame Orange son los colores que reco-mendamos para este modelo fabricado 100% en polipro-pileno por lo que, además de ligeras, son resistentes y, por tanto, ideales para los viajes de larga distancia. Todo sin perder una gota de glamour.

These people are always difficult to find presents for. We have spent a long time thinking about what they might like because we know how demanding they are. For the trendiest, American Tourister suggests the Bon Air collec-tion. We suggest the Hot Pink, Pacific Blue, Lime Green and Flame Orange colours, which are 100% polypropylene and therefore light, strong and ideal for long-distance travel. Without missing out on one drop of glamour. If these col-ours don't suit you, there are many more to choose from.

American Tourister kylo Ren

PARA LOS qUE SIENtEN LA FUERZA…For those who Feel the Force…

Cuidado. No les llames frikis a menos que lo hagas de for-ma cariñosa. Ellos mejor que nadie saben que la Fuerza esconde un poderoso lado oscuro, pero no les da miedo. Saben cómo controlarla. por eso son los portadores ideales de una maleta como las American Tourister kylo Ren con su característico mango espada láser, el interior forrado con un fondo estrellado y un diseño exterior que reproduce la imagen del villano de la nueva entrega de Star Wars.

Careful. Don’t call them nerds unless it is done with love. They, more than anyone, know that the Force hides a pow-erful dark side, but they are not afraid. They know how to control it. So they are the ideal carriers of a suitcase like the American Tourister Kylo Ren model with its characteristic lightsaber handle, interior lined with a starry background and exterior design that reproduces the image of the vil-lain from the new Star Wars episode.

Page 45: Ling Diciembre 2015

SERVICIOS DE PRIMERA | FIRST RATE SERVICES | SERVZI DI PRImA QUALITÀ

Las tarifas Excellence y Optima permi-ten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. puede hacerse en el aeropuerto (entre 2 horas antes de la salida del vuelo y el cierre de factura-ción de dicho vuelo, en las oficinas de Vueling) y ahora también desde el móvil, en la App de Vueling (hasta la hora de cierre de facturación del nuevo vuelo).

Excellence and Optima rates allow you to bring your flight forward on the same day of travel for no further charge. It can be done at the airport (between 2 hours before the departure of the flight and the last check in at Vueling offices) and now also from our mobile app (before the closing of the check in desk).

Le tariffe Excellence e Optima permet-tono di anticipare gratuitamente il volo prendendone un altro in partenza lo stes-so giorno. La modifica può essere fatta in aeroporto (da 2 ore prima della partenza del volo all’orario di chiusura del check-in, presso gli uffici vendita di Vueling) e ora anche attraverso smartphone, grazie alla App di Vueling (fino all’ora di chiusura del check-in del nuovo volo).

tARIFA OPtIMAtARIFA BASIcTARIFA EXCELLENCE

Vuela y acumula puntos | Fly and accumulate points | Vola e accumula punti

Avios de Iberia Plus | Iberia plus Avios | Avios di Iberia Plus

Mostrador exclusivoDedicated check-in counterbanco accettazione dedicato

Catering a bordo incluidoComplimentary catering on board | Catering a bordo compreso nel prezzo

Selección asiento incluido Complimentary Seat Selection Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente

Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo) Refunds (cancellation before flight) | Rimborsi (cancellazione prima della partenza)

Carril rápido | Fast track | Corsia veloce

Maleta incluída 23kg | 23kg luggage allowance included | bagaglio di 23 kg compreso

Flexibilidad de cambios (sin cargo) | Flexible on changes (no fee charge) | flessibilità nelle modifiche (senza costi aggiuntivi)

Asiento en primera fila sin nadie al lado garantizado | Seat in first row with empty middle seat | Posto a sedere in prima fila con sedile accanto libero garantito

Acceso a salas VIP | Access to VIp lounge | Accesso alle sale VIP

Adelanta tu vuelo | bring your flight forward | Anticipa il tuo volo

Embarque preferente | priority boarding | Imbarco prioritario

Espacio reservado para equipaje de mano | Reserved space for hand luggage | Spazio riservato per il bagaglio a mano.

Page 46: Ling Diciembre 2015

F L I S B OA 3 GENERACIONES · 3 GENERATIONS

La capital más occidental de la Europa continental ocupa un terreno tan empinado que al andar por sus calles en cuesta uno puede tener la sensación de estar haciendo ejercicio. Sin embargo, las vistas de toda Lisboa y el río Tajo que se disfrutan desde las colinas y miradores de la ciudad compensan con creces el esfuerzo. El mejor remedio para las piernas cansadas es saborear un porto tónico –aperitivo elaborado con oporto blanco y tónica– en una terraza bajo los pinos.

Continental Europe’s westernmost capital is built on such steep hills that exploring the city can feel like a workout. But the hills and their miradouros (viewpoints) will reward you with magnifi-cent views over the city and the River Tagus. Sipping a porto tónico, an aperitif of white port and tonic water, on a terrace under pine trees is the perfect remedy for aching muscles.

3 G e n ESCRIbE Y FOTOGRAFíAJ o o s T B r A n TJ e s

Page 47: Ling Diciembre 2015

44 | 45

marlene trabaja como recepcionista en la pousada de Lisboa, un hotel que acaba de abrir sus puertas en la céntrica praça do Comércio. Lleva seis meses viviendo en la capital lusa y lo que más le cautiva de Lisboa es la luz: “Hasta los días nublados, es increíble”. En su tiempo libre a marlene le gusta ver jugar al Sporting de Lisboa o tomarse unas cervezas con los amigos en el bairro Alto. También le gustan los conciertos de fado y recomienda seguir el trabajo del grupo musical projecto kaya.

Marlene is receptionist at the recently opened Pousada de Lis-boa on the central Praça do Comércio. She has been living in the capital for six months and what she loves most about Lisbon is the light. “Even on a cloudy day, it’s spectacular.” In her free time Marlene likes watching a football game of Sporting Clube de Por-tugal or going for a beer with friends in the Bairro Alto neigh-bourhood. She also enjoys fado concerts and tips Projecto Kaya as a music group to watch.

M A R L E N E SA N tO S 24 AñOS / 24 YEARS OLD

Page 48: Ling Diciembre 2015

Jorge es director de una empresa de aceite de oliva. Ahora ha quedado con la cuadrilla en el mercado da Ribeira, un paraíso gastronómico en la zona de Cais do Sodré. “Lisboa es muy cosmopolita, la gente es abierta y amable y el clima inmejorable”, así resume los puntos fuertes de su ciudad natal. “La playa queda cerca. A mí me gusta ir a la praia do Guincho”. Y, para comer bien, Jorge recomienda ir a una taberna: “La Churrasqueira da paz es una de mis favoritas. Es un negocio familiar y su especialidad son los platos de pescado. Simplemente riquísimos”.

Manager of an olive oil company, Jorge is meeting friends at the Time Out Mercado da Ribeira, a very popular foodhall in the Cais do Sodré area. “Lisbon is cosmopolitan, the people are friendly and you can’t beat our climate,” is how he sums up the perks of his native city. “The beaches are nearby, I like to go to Praia do Guincho.” For a good meal, Jorge recommends going to a taberna. “Churrasqueira da Paz is one of my favourites. It’s family run and they excel at fish.”

J O R G E M E LO 42 AñOS / 42 YEARS OLD

F L I S B OA 3 GENERACIONES · 3 GENERATIONS

Page 49: Ling Diciembre 2015

46 | 47

Con sus mejores galas, maria Fernanda se dirige al Teatro politeama en compañía de su marido y su hija a ver A República das bananas. Le encanta ir al teatro y siempre se viste para la ocasión. “me gusta baixa, el corazón de la ciudad. Siempre hay movimiento y es el lugar perfecto para ver el vaivén de la gente. También puedes acercarte a belém para ver los diferentes monumentos y el monasterio de los Jerónimos”. En lo que a gastronomía se refiere, maria, como la mayoría de los portugueses, es de pescado. “Las sardinas a la parrilla son lo mejor de lo mejor”.

Elegant Maria Fernanda is joined by her husband and daughter to watch “A República das Bananas” in Teatro Politeama. She loves going to the theatre and always dresses for the occasion. “I like Baixa, the downtown area. It has a wonderful buzz and it’s a great place to people watch. Or go a bit further out, to Belém, to see the monuments and the Jerónimos Monastery.” As for food, Maria, like most Portuguese, loves fish. “Grilled sardines are the best.”

M A R I A F E R N A N dA S I LVA 85 AñOS / 85 YEARS OLD

Page 50: Ling Diciembre 2015

En diciembre de 2015, El Fary* aterrizó en madrid. San pedro le dijo que vale, que le dejaba escaparse, pero que volviera antes de que los descubrieran y se metieran en un lío.

para llegar al centro, detuvo un taxi, en parte para recordar viejos tiempos. El taxista no daba crédito, claro. El Fary no se libró de cantar a dúo con él un improvisado Apatrullando la ciudad. Terminado el viaje, el taxista le preguntó cómo quería pagar. El Fary no había pensado en ese pequeño detalle y no llevaba cartera. Su colega de profesión le invitó al servicio con gusto, porque enseguida dedujo que su admirado Fary tampoco tendría un smartphone desde el que utilizar mytaxi. pero no perdió la oportunidad de hablarle de la app.

—Fary, para la próxima, hazte una cuenta en mytaxi. Ahora se puede viajar en taxi sin llevar dinero ni tarjetas encima.

—¡qué me dices! Estas nuevas tecnologías nos van a convertir a todos en unos blandengues. ¿Y qué es de la propina para el taxista?

—Al final del viaje, el cliente puede elegir el porcentaje de propina que quiere dejar. Y tú tendrías bastante faena con esto; porque los viajeros pueden ver el perfil del conductor y su foto. Te lloverían las valoraciones.

El Fary, conocido por ciertas reticencias ante los cambios, dejó sin embargo volar su imaginación hacia esa ciudad inteligente y sostenible que su colega le describía donde los taxis, lejos de ser un transporte del pasado, eran agentes activos de la revolución tecnológica.

—Los taxistas se sienten más seguros al tener referencias de las personas que montan en sus vehículos y nadie tiene que esperar más de la cuenta para encontrar uno —le explicó el conductor, entusiasmado.

La posibilidad de reservar taxis en otros países terminó de convencer al Fary.

—por ejemplo, si vuelas de barcelona a berlín, puedes tener un taxi esperándote a tu llegada. ¡Ah! Y se acabó lo de bajar la bandera para luego descubrir que los intereses de taxista y viajero no encajan: si hay alguna petición especial, como que el coche admita mascotas, que sea ecológico o que tenga más de cinco plazas, basta con requerirlo en la app. Y nosotros apenas tenemos que escribir o imprimir tickets, porque hay una modalidad para que las facturas de toda la plantilla lleguen automáticamente cada mes a las empresas.

El Fary estaba fascinado y habría escuchado gustoso más mandanga, pero entonces se dio cuenta de que debía darse prisa si quería aprovechar al máximo su excedencia.

—Estaré solo un par de días. ¡pero me haré una cuenta en mytaxi para probarlo a mi vuelta!

—Háztela hoy mismo, porque en mytaxi puedes reservar un taxi hasta con cuatro días de antelación.

—Hay que ver, hay que ver…

El día que El Fary conoció mytaxi The day el Fary Found ouT abouT MyTaxi

Page 51: Ling Diciembre 2015

In December 2015, El Fary, the great and deceased Spanish copla singer, landed in Madrid. St Peter had said it was OK for him to go out for a while, although he had warned him to be back before people found out and he got into trouble.

To get to the city centre, he stopped a taxi, partly out of nostalgia for the old days before stardom, when he drove a taxi himself. The taxi driver couldn’t believe it, of course. El Fary ended up singing a duo with him: an improvised version of Apatrullando la ciudad. At the end of the ride, the taxi driver asked him how he wanted to pay. El Fary had not thought about this little detail and he didn’t have his wallet. His colleague in the trade waved away the fare, because he realised that his hero, El Fary, wouldn’t have a smartphone either, in order to pay with mytaxi. Mind you, he didn’t miss the opportunity to mention the app.

“Fary, for the next time, think about setting up a mytaxi account. Now you can travel by taxi even if you don’t have any money or a card on you.”

“No way! These new technologies are turning us all into wimps. And what about the tip?”

“At the end of the journey, the customer can choose how much tip to leave. And there’s something that would give you plenty to think about: your cus-tomers would be able to see your driver profile and photo. You would get a pile of assessments.”

El Fary, well known for his reluctance to embrace change, nonetheless let his imagination run wild, thinking about the smart and sustainable city that his colleague was describing, in which taxis, instead of being the trans-port of the past, were active agents in the technological revolution.

“Taxi drivers feel safer, knowing that the people who get into their vehicles are registered. Also, long waits become a thing of the past,” said the driver, enthusiastically.

The possibility of booking taxis in other countries was what convinced El Fary in the end.

“For example, if you fly from Barcelona to Berlin, you can have a taxi waiting for you when you arrive. Oh! And you don’t have to worry anymore about stopping and then realizing that the customers are asking something the driver can’t offer. If there are any special requests, like a car that will take pets, a more ecological service or a taxi that takes extra passengers, you just request it on the app. And we drivers don’t have to write or print out receipts, because the app has a function that sends their employees’ receipts to com-panies automatically each month.”

El Fary was fascinated and he would have happily listened to more, but then he realised he would have to hurry if he was going to make the most of his leave of absence.

“I am only here for a couple of days. But I’m going to set up a mytaxi account for next time!”

“Do it today, because on mytaxi you can book a taxi up to four days before you need it.”

“I’ll look into it!”

publirreportajea

Page 52: Ling Diciembre 2015

F SA N t I AG O MERCADO DE ABASTOS · Mercado de abastos Market

un peregrinaje para Los senTidos where Food pilgrims comeESCRIBE EvA FERNáNDEZ

by Feans

Page 53: Ling Diciembre 2015

50 | 51

L legar a Santiago de Compostela es, para muchos, el final del camino. Sin embargo, allí empieza una ruta peregrina insospechada que podríamos

denominar la catedral de los sentidos de la capital gallega: el mercado de Abastos. Cinco mil metros cuadrados de texturas, colores y productos fresquísimos que todavía traen consigo la tierra de la huerta o el olor a mar impregnado en sus escamas. un lugar auténtico, en su más amplio significado. uno se da cuenta de ello al ver a las mujeres de la comarca que, sin importar los años que lleven a cuestas, colocan en sus puestos los productos que ayer recogían en la aldea o el marisco que muy temprano por la mañana compraron en la lonja. El mercado de Abastos debería ser un lugar obligado de peregrinación, aunque no cuente para conseguir la Compostela. Allí, cada día, el mar y el campo gallegos abren sus puertas. De los percebes de O Roncudo a los pimientos de padrón, pasando por los famosos cachelos, los grelos o la suculenta ternera gallega. una visita al mercado de Santiago es como un jubileo que empieza y acaba en los sentidos. Sin duda, todo un escaparate de la materia prima que sustenta la buena cocina gallega.

A un paso de la tumba del Apóstol Santiago, el mercado actual se construyó en 1940 sobre los restos del que había sido el mercado de la Ciudad desde 1870. por mucho que puedan cambiar las cosas en más de 100 años, los santiagueses siguen llenando su despensa en el mismo sitio (por algo será). Así no resulta extraño ver cómo placero y cliente se saludan por su nombre y, además de comentar lo mucho que ha llovido en los últimos días, se interesan por la familia.

Aparte de recorrer los puestos y disfrutar del ambiente, es posible degustar en el bar del mercado los productos recién adquiridos. Si en plena peregrinación se siente la necesidad de saciar el apetito y alcanzar el éxtasis gastronómico, el restaurante mariscomanía lleva desde 2003 cocinando a los clientes lo que ellos mismos han comprado en los puestos de la plaza. Es sencillo: unos entregan el género, otros lo cocinan (a la plancha o cocido) y ¡a comer! Al pagar solo se abonan 4 euros por comensal y lo que se haya pedido aparte, como la bebida o acompañamientos. De este modo, los parroquianos se pueden pegar una buena mariscada a un precio muy razonable, con productos de calidad y en un entorno único.

La plaza de Abastos es un lugar lleno de vida, desde que abre hasta que cierra. Es un mercado de los de antes, donde las pementeiras avisan de que “uns pican e outros non” mientras las pescaderas les contestan con lo frescas que están sus nécoras, las familias deciden qué cenar y los hosteleros regatean en busca del mejor precio. Y así cada día, desde hace más de 100 años.

Page 54: Ling Diciembre 2015

52

Arriving in Santiago de Compostela is, for many, the end of the journey. However, it is also the start of a little route that will take unsuspecting pilgrims to a cathedral of the senses: the city’s Mer-cado de Abastos market. Five thousand square metres of textures, colours, noises and the freshest produce, still with the scent of the vegetable garden or seawater dripping from its scales. This is a place that sells real food in genuine surroundings. You can see it in the faces of the women who, with the experience of years in the trade, set up their stalls with products that just the day before were picked from the fields or which have been brought from the fish market very early that same morning.

If good food is a quest, then the holy grail might just be this market. Here, the best of the Galician coast and fields are on sale. From O Roncudo barnacles and Padrón green peppers, to cachelos, rapini and succulent Galician veal. A visit to Santiago’s central market, this showcase of everything good about Galicia’s excep-tional cuisine, is an invitation to indulge your taste buds.

Just a stone’s throw from the tomb of the apostle St James, the present market buildings were built in 1940 on the site of what had been the City Market since 1870. However much other things have changed in the last century and a half, the people of San-tiago keep coming back to the same place to shop, and with good reason. These days, seller and customer still greet each other by name, comment on how much it has rained recently and ask about their respective families, just as they have always done.

Apart from visiting the stalls and enjoying the atmosphere, a visit to the market restaurant is a must. Since all pilgrimages require sustenance, and even a little paradise on the way, Mari-scomanía has been providing both for customers since 2003, us-ing products that the clientele buy at the market themselves. It

is simple: you deliver the produce, the chefs cook it (grilled or boiled) and you eat it! The service only costs four euros per diner, plus anything ordered separately, like drinks or side dishes. In this way, you can eat a very economic seafood platter with the freshest products in unique surroundings.

The Mercado de Abastos market is certainly a lively spot, from opening to closing time. This authentic place is of the old school: you can hear the pementeiras say of their peppers that “uns pican e outros non” (“some are hot, some aren’t”) while the fishwives re-spond to inquiries by saying how fresh the nécoras (velvet crabs) are, families negotiate about what to eat for dinner and restau-rant owners haggle over prices. It’s like this every day, and has been for the last century and a half.

F SA N T I AG O Mercado de abastos · Mercado de abastos Market

cinco mil metros cuadrados de texturas, colores y productos fresquísimos que todavía traen consigo la tierra de la huerta o el olor a mar impregnado en sus escamas

by Feans

by Feans

Page 55: Ling Diciembre 2015

LA ISLA DE LOS CONEJOS QUE DEBIó LLAMARSE DE LAS TORTUGASThe Island of The RabbITs ThaT should be called TuRTle Island

S s posible que, si visitas la playa de los Conejos, en Lam-pedusa, te encuentres con… ¿¡tortugas?! Todo apunta a que, lejos de tener que ver con aquellos roedores, la Iso-

la Conigli y la playa adyacente que lleva el mismo nombre de-ben su denominación a un error de traducción. El nombre origi-nal, Rabbit, no parece proceder del inglés, sino de un arabismo que significaría algo así como ‘conexión’. Y es muy probable que ese sea su origen teniendo en cuenta lo fácil que resulta acceder al islote desde la costa cuando la marea está baja. puede que no resulte fácil encontrar conejos, pero, a cambio, Isola Conigli es el destino elegido por centenares de tortugas boba (Caretta caretta) para perpetuar su especie. Allí acuden una vez al año decenas de ejemplares para, después de una larga travesía por el mar, depositar sus huevos en un aguje-ro excavado en estas playas cuasi vírgenes. Y, sin descanso alguno, una vez completado el desove, las mamás tortugas vuelven al agua. pero estos reptiles no son los únicos que han encontrado aquí un paraje idílico. Los usuarios de la web de viajes TripAdvisor la calificaron como la mejor playa del mundo en un ranking elabo-rado hace un par de años. Determinar el porqué de esta desig-nación resulta sencillo si atendemos a razones como las de sus aguas cristalinas con tonalidades turquesas que bañan estas costas, ideales para los amantes del buceo, o la arena blanca y fina de sus playas. un discreto y pequeño paraíso en pleno mediterráneo que bien podría pertenecer al Caribe…

It’s possible that, when visiting Rabbit Beach, just off the Italian island of Lampedusa, you will come across... some turtles! Every-thing indicates that this Isola Conigli and its beach have nothing to do with rabbits at all, and that the name comes from a translat-ing error. The original name, Rabbit, doesn’t seem to come from English but from an Arab term that meant something like ‘con-nection.’ And it’s very possible that this is its origin, taking into ac-count that it’s easy to get to the islet from Lampedusa at low tide.

It may not be easy to find rabbits, but, on the other hand, Isola Conigli is a favourite destination for hundreds of loggerhead sea turtles (Caretta caretta) who come to breed here. They do so once a year, dozens of them, after a long sea journey, to lay their eggs in holes they’ve dug in the sands of these almost unspoilt beaches. And then, with no rest at all, the mother turtles return to the water. But these reptiles aren’t the only creatures to have found this idyllic place. A few years ago users of the TripAdvisor travel website ranked it as the best beach in the world. It’s easy to understand why: crys-tal-clear waters of turquoise hues that are ideal for scuba divers, or the fine white sand. A small, unassuming paradise in the middle of the Mediterranean that might almost be a part of the Caribbean…

visitsicily.info

publirreportajea S I C I L I A | S I C I LY

Page 56: Ling Diciembre 2015

Viñas que parecen RapunzelVines like rapunzel’s hairESCRIBE RAquEL pARDO

T enerife, Autopista del Norte, esa que une la capital con el turístico puerto de la Cruz. A la altura del kilómetro treinta y dos, si no te despistas (por favor, no apartes

los ojos de la carretera), puedes ver de pasada la frase de turno de Anoniman, “Del miedo al sí nace el no”, “Tras la tempestad viene la cama”, o la que toque ese día. pero no, no te fijes solo en eso. Si puedes, sal de la carretera y desvíate hacia el campo que verás rodeando al pueblo de La Orotava. Adéntrate en ese verdor, explora un tesoro de esa parte de la isla que lleva ahí muchos más años que Anoniman. Lleva siglos.

Te encontrarás con un paisaje lleno de vides. pero no es un viñedo normal, como el de tu tío del pueblo. Acércate. Es…, no sé, raro, distinto. un poco más. Echa un vistazo a las cepas, verás algo que no has observado jamás en ninguna otra parte del mundo. una viña laaaarga, de brazos infinitos, enredados entre sí como las trenzas de Rapunzel, aquella princesa del cuento de los Grimm. ¿que qué es? Es cordón trenzado, así se llama. Guárdalo en la memoria, porque no es fácil de ver y solo está en ese pequeño rincón a los pies del parque Nacional del Teide. Tras la majestad del volcán, ajenas al turismo masivo que busca playas de arena negra y una temperatura que ni frío ni calor (eso es Canarias, ¿no?) están esas viñas centenarias que aguantan como jabatas el abandono del campo a su alrededor y siguen produciendo uva después de décadas (a veces, hasta un siglo), y sostienen, antes de la cosecha, una uva particular y también única, la listán (en sus versiones negra y blanca), materia prima de vinos (¡ah!, pero ¿hay vinos en Tenerife?), también, con un encanto especial.

tOdO EStO tIENE hIStORIA

¿quién no busca una historia cuando se bebe una copa de vino? El paisaje del viñedo en cordón trenzado no es una atracción turística, es un patrimonio que lleva en la isla desde, se calcula por algunos grabados de la época, el siglo XVI. Están ahí de toda la vida, solo en el Valle de la Orotava y poco más.

From Santa Cruz de Tenerife, take the motorway in the direction of the Puerto de la Cruz resort. After about 32 kilometres (and please don’t take your eyes from the road for too long!), you will see the latest quote from Anoniman, “Only fear of a ‘yes’ brings a ‘no’”, “After the storm, bed” or whatever it is that day. But there is more. Take the next exit and drive to the fields around the town of La Orotava. Looking closely at the crops becomes an explora-tion of the riches of this part of the island, riches that have been around much longer than Anoniman. Centuries, in fact.

You will find a landscape of vineyards. But these are not vines as we know them, like the ones on the slopes of mainland Europe. This is different. Get closer… even more... Have a look at the stock of the vine and you will see something you won’t see anywhere else in the world. This is a long plant, with endless arms tangled up like the locks of Rapunzel, the long-haired girl from the tale by the Brothers Grimm. What is this? These vines are grown ac-cording to a method known as cordón trenzado which can only be seen in this zone at the edge of the El Teide National Park. In the shadow of the great volcano, seemingly a world away from the mass tourism of black beaches and resort hotels, stand these age-old vines. These plants are hardy, giving grapes decade after decade, sometimes for a century or more. Many of the grapes, too, are unique. Among the varieties used in these parts is the listán grape, both red and white, which goes into the making of some very special Tenerife wines.

A vine wiTh A hisTory

Who isn’t looking for a bit of history when we quaff a glass of wine? The landscape of cordón trenzado vines is not a tourist attrac-tion, but a heritage that has been present on the island since the 16th century, something that engravings from that period bear witness to. To see it, you have to come to the La Orotava valley.

Not many people know what it takes to keep these treasures thriving. It needs a lot more than just a sense of romantic nos-talgia; it requires an understanding of the land and how these

F T E N E R I F E cordón trenzado · cordón trenzado

Page 57: Ling Diciembre 2015

54 | 55

No muchos saben que mantener ese pequeño tesoro, que entronca con una agricultura ya casi olvidada, requiere no solo romanticismo, sino también un profundo conocimiento del terreno y del funcionamiento de las plantas aquí. El cordón trenzado es un sistema de conducción de la viña que probablemente se importó desde madeira, desde donde se supone que vino también la uva malvasía, hoy uno de los tesoros de las Islas Canarias gracias a sus vinos dulces. El cordón era una plantación comodín, porque esas largas trenzas que salen del tronco de la viña, y que pueden alcanzar hasta 15 metros de longitud, permitían mover la planta y aprovechar el terreno para otros cultivos; convivían así viñas y, por ejemplo, patatas o calabazas en un terreno que era, y es, un bien precioso en la isla por su escasez.

plants interact with it. The cordón trenzado is a method of support-ing and guiding the vine that was probably introduced from Ma-deira, also the origin of the malvasía grape, another of the treas-ures of the Canaries and the source of the islands’ sweet wines. The cordón responds to a need: to make the most of every square metre of fertile land on an island where it has always been lim-ited. These braided branches that split off from the main stock of the vine can be up to 15 metres long. This allows them to be moved around, so the land can more easily used for other crops: potatoes or pumpkins, for example.

When the wine trade with Britain ended in the 18th century, the cordón continued to be employed, given that it provided a plenti-ful production of grapes in combination with a vegetable harvest.

Cuando acabó el comercio de vino con Inglaterra en el siglo XVIII, el cordón pervivió gracias a que era capaz de producir muchas uvas y se ha ido manteniendo pese a que ese esplendor de barcos llenos de sack partiendo hacia las islas británicas ha desaparecido por completo. La cantidad era lo que las salvó entonces de desaparecer como lo hicieron en otras zonas, pero ahora, en pleno siglo XXI y con la mayor parte de la plantación de más de cien años, lo que le ha permitido seguir dando frutos no es la cantidad sino la calidad (vaya, cómo ha cambiado el cuento). Sí, porque en el Valle de la Orotava el cordón trenzado es algo más que un cultivo romántico: es la base de unos vinos que, gracias al trabajo de una bodega nacida en 2006, están llevando su nombre por todo el mundo. mira por dónde, esas viñas Rapunzel que estaban desapareciendo

It was this bountiful yield that meant the cordón was destined to survive even after the splendour of ships carrying Canary sack to the grateful English market had disappeared completely. So the technique survived here even when it was abandoned elsewhere. Today, when wine quality is everything and quantity only sec-ondary, the vine can still compete. These old plants, which have been in the ground for generations, still give a good harvest. In La Orotava, this method is used not just for heritage reasons but to produce a fine wine that, thanks to a winery that began in 2006, is now being exported once again. These Rapunzel vines, with their listán grape, now have a great future thanks to the work of Jonatan García, the owner of the Suertes del Marqués winery in La Orotava, and his team, which includes the oenologist Roberto Santana. García says that “60% of the vines of La Orotava are over a

Page 58: Ling Diciembre 2015

y llevándose por delante a la listán se están librando poco a poco gracias al trabajo de Jonathan García, propietario de la bodega Suertes del marqués (La Orotava), y de su equipo, encabezado por el enólogo Roberto Santana. García sostiene que “el 60% del viñedo de La Orotava es centenario” y, por tanto, “es un patrimonio único que no posee nadie y tenemos que intentar sacar el mejor vino de él”. Las puntuaciones de críticos internacionales y su presencia en ferias de todo el mundo están dando la razón a Suertes y su empeño en trabajar con el cordón trenzado y las viñas viejas de listán.

No es fácil encontrar viñedos centenarios en cualquier parte del mundo y, desde luego, es imposible hacerlo en cordón trenzado. pero no solo con conservar el viñedo bastó, porque esas cepas, plantadas sobre suelo volcánico, precisan de un conocimiento profundo en viticultura para convertir su materia prima en vinos únicos, especiales. Esas trenzas, que pueden alcanzar los 15 metros y que convivieron con otros cultivos, porque el cordón permitía mover los brazos de la cepa y utilizar esa tierra para plantar hortalizas, no daban buen vino si no se controlaba su vigor. Jonathan y Roberto se ganaron la antipatía de sus vecinos al querer producir menos (“¿Tirar uva? ¿Estáis locos?”), pero mejor reduciendo la longitud del cordón hasta los diez metros. Vieron que resultaba y que esa conducción, temeraria por superproductora, podía afinar mucho el resultado: los racimos, con menos vigor, alcanzaban el equilibrio que ellos buscaban.

Después hubo que convencer a otros viticultores, que mantenían las plantaciones por nostalgia y poco más, de que dando valor a sus uvas, pagándolas justamente, el cordón trenzado merecía la pena y no tenía por qué desaparecer; al contrario, podía convertirse en un valor añadido que, además, no tiene nadie en ninguna otra parte del mundo.

En La Orotava ya se están plantando de nuevo unas cepas que se conducirán en cordón trenzado y el vino de la Denominación de Origen ha crecido un 10%. Las viñas Rapunzel, como en el cuento, utilizan sus trenzas para enamorar al príncipe azul que es el mercado. A lo lejos, al pie de la carretera, Anoniman escribe “Cuando regreses, estaré aquí”.

F T E N E R I F E cordón trenzado · cordón trenzado

This method is used not just for heritage reasons but to produce a fine wine that, thanks to a winery that began in 2006, is now being exported once again

Page 59: Ling Diciembre 2015

56 | 57

hundred years old” and so “this is a unique heritage and we try to get the best wines possible from it.” The marks awarded by critics at international competitions and its presence at fairs all over the world are rewarding Suertes, its workers and the cordón trenzado.

If it is hard to find such old vines elsewhere, seeing braided vines of this kind is impossible. Given that wine is a response to grape type, growing techniques and local soil, it is no surprise that, with a bit of viticultural expertise, it has been possible to make these grapes into very special wines. In an effort to capture the best of the unique conditions here, one of the aims of Suertes del Marqués was to bring these vigorous vines under control. Jo-natan and Roberto decided to produce not more wine, but less. Telling the neighbouring farmers this, they received some sus-picious looks in return, but they pressed on with their plan. The length of the plaits was reduced from 15 metres to 10 and the result was what they wanted: the grapes, although less plentiful, had the balance they were looking for.

After that it was a matter of convincing other winemakers, many of whom were using the braiding technique out of nostalgia. Yet it soon became clear that, with care, the cordón trenzado could be-come an added value and made to pay its way.

In La Orotava they are now planting new vines that will eventual-ly be braided and sales of the local Denominación de Origen wine have grown by 10%. Rapunzel’s plaits are attracting the Prince Charming that is the export market. In the distance, by the main road, Anoniman writes “When you come back, I’ll still be here”.

Page 60: Ling Diciembre 2015

58

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el picasso del siglo 21?

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another pas-senger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.

N O L E AS, d I B UJA · D o N ' T r E a D, D r aw

Page 61: Ling Diciembre 2015

Mayor claridad. Más opciones.La nueva legislación de la UE simplifi ca las sucesiones transfronterizas.Un tribunal y una sola ley, dondequiera que estén sus bienes.

e-justice.europa.eu#EU4Citizens

HEREDAR EN LA UE ESAHORA MÁS SENCILLO

Justicia y Consumidores

EUJUS15A-1503-I01 - Succession Campaign-Ling Magazine-210x297-ES.indd 1 01/10/15 11:26

Page 62: Ling Diciembre 2015

F AT H E N S la ciudad escondida en la urbe · the city hidden among the buildings

De paseo por cápsulas

espacio-temporales

A tour thAt submerges you in cApsules

of spAce–timeEscribe

tiziana trotta

Page 63: Ling Diciembre 2015

60 | 61

In Athens, it’s easy to catapult yourself into a dif-ferent dimension of space–time: all you need to do is follow the arrow marked “exit” and let yourself be swallowed up by the dense maze of passageways woven throughout the heart of the city. Each con-ceals the stories of small businesses handed down from generation to generation, of forgotten trades and empty shop windows that reflect the harsh real-ity of the current economic crisis. The old shop signs tell of missed connections and reveal a much more compact side of the city, one that’s perfect for explor-ing on foot, in contrast to the chaotic sprawl that first meets visitors’ eyes. Opting for the long route is rewarded by the recollections of the city’s residents, who share their experiences and the day-to-day dif-ficulties of living with the recurring threat of a grexit and years of austerity, as well as their hopes that the country’s affairs will soon be looking up. The Athens Walkthrough project is the brainchild of the graphic designer Natassa Pappa, whose work seeks to harness the city as a source or tool to pro-vide information and enjoyment for its residents. She has spent three years compiling a map of the passageways of the so-called commercial triangle in the centre, a small area demarcated by Omonoia, Syntagma and Monastiraki. Pappa runs tours —in Greek and English— to allow others to discover the city hidden among the buildings. The proliferation of layers, which may, at first sight, appear to lack order, is the life blood of a tour that also aims to gather information about the history of Greek design from the signs and notices in the pas-sageways. For Pappa, however, the charm of the net-work of passageways doesn’t stop there: it’s a laby-rinth that hints at the city’s unconscious and offers privileged insights into how people move around in the urban environment. “In the Netherlands I studied graphic design applied to public spaces. When I decided to return to Athens, I thought it would be nice to create a map exclusively for the passageways,” explains the author or Into Stoas – Athens Walkthrough, a book with information on the city’s 40 passageways. What started out as a personal initiative grew to become an open collaborative plat-form. “It’s extremely important in the current context of Athens, marked by the crisis,” she stresses. Visitors are accompanied by the designer herself during their tour of the passageways. The starting point is a coffee shop in Omonoia, a vibrant district in the centre of the city notable for the mix of Greek and Arabic lettering on its signs. Although the route focuses on the commercial passageways joining two

L as reglas para catapultarse a una dimensión espacio-temporal distinta en Atenas son simples: hay que seguir la flecha “Salida” y dejarse llevar por el denso entramado de pasajes diseminados

por el corazón de la ciudad. Cada uno de ellos esconde historias de pequeños comercios pasados de generación en generación, de oficios olvidados o de escaparates vacíos que reflejan los duros estragos de la actual crisis económica. Los antiguos rótulos de las tiendas relatan conexiones perdidas, revelando una ciudad mucho más compacta y perfecta para explorar a pie en comparación con el caótico aglomerado que se presenta a primera vista. Escoger el camino más largo se ve recompensado por escuchar los recuerdos de los lugareños, que comparten sus experiencias y las dificultades del día a día entre las recurrentes amenazas de un grexit y las medidas de austeridad, así como sus esperanzas de volver a levantar cabeza pronto.

El proyecto Athens Walkthrough nace de una idea de la diseñadora gráfica Natassa pappa, cuyo trabajo está enfocado en usar la ciudad como fuente o como herramienta para informar y deleitar a los ciudadanos. Desde hace tres años, se dedica a recopilar en un mapa los pasajes del llamado triángulo comercial del centro, un pequeño rincón comprendido entre Omonoia, Syntagma y monastiraki, y organiza recorridos —en griego y en inglés— para que otros puedan descubrir la ciudad escondida en la urbe.

un sinfín de capas, que en un principio podrían parecer sin sentido, da vida a un recorrido que también tiene como objetivo recopilar información sobre la historia del diseño griego a través de los rótulos y de los carteles señalizadores de los pasajes. para pappa, sin embargo, hay algo más: es un laberinto que delata el subconsciente de Atenas y que ofrece pistas privilegiadas para entender cómo se mueven las personas en el espacio urbano.

Page 64: Ling Diciembre 2015

streets, Pappa explains that there are dif-ferent types of stoas, a Greek word that can be roughly translated as “arcade” but which also encompasses narrow streets between two buildings, which are not always under cover, may not necessar-ily contain shops and do not always exit onto a public street. Before starting the tour, the designer ex-plains the basic idea behind her initiative: “It’s not a tourist map,” she clarifies, “it’s a way of exploring this hidden part of Ath-ens.” She also provides historic informa-tion on architecture and typography. One of the most important parts of the project is trying to understand how peo-ple move about the city. “If the passage-way has lots of light, it invites people to enter; otherwise, there is a reluctance, even if there is no danger. Many local residents take part in the tours,” she adds, “people who have lived in Athens all their life and are keen to discover this new dimension of the city.” The stoas make possible alternative routes where people can seek shelter from the sun and rain, pollution or even just the honk-ing of horns, and offer the key to seeing Athens in a different light, more than just a stopping point on-route to the islands. Participants in the tour can experience sharp contrasts in just a few metres. They begin in an area redolent of the Near East, the streets bustling with people, colours and sounds, before moving on to one of the city’s most elegant districts, with fashionable coffee shops standing in the shadow of neoclassical buildings. The atmosphere in the passageways also changes dramatically with the different shops and the brightness of the space. The added value of the tour, explains the designer, is the ability to chat to the peo-ple whose lives take place in the stoas, the security guards and the keepers of the shops that are still open. “The passage-ways used to be almost like a shopping centre, but now shop owners prefer to be out in the street,” adds Pappa. Some of the shops stay open more for sentimental reasons than financial gain, as is the case

F AT H E N S la ciudad escondida en la urbe · the city hidden among the buildings

Page 65: Ling Diciembre 2015

62 | 63

with a shop selling old postcards, whose owner has witnessed 50 years of the pas-sageway’s history, seeing its gradual fall from a busy shopping and leisure space to one marked by an air of decline. Today, the tables of the coffee shops that once occupied the passageway have given way to dusty windows and to-let signs. Other spaces, however, have taken on a new lease of life, thanks to art projects and the initiative of new establishments, such as a hipster barber’s that recently opened in an almost abandoned passageway. For me, explains Pappa, “the stoas are an island in themselves: different classes of people mixing in the same space.”

“Estudié diseño gráfico aplicado a espacios públicos en los países bajos y, cuando decidí volver a Atenas, pensé que sería bonito crear un mapa exclusivamente dedicado a los pasajes”, cuenta la autora de Into Stoas – Athens Walkthrough, un libro que ofrece informaciones sobre 40 pasajes del centro ciudad. Aunque nazca como una iniciativa personal, el proyecto se ha convertido en una plataforma abierta a las colaboraciones. “Esto es muy importante ahora en un contexto como el de Atenas, marcado por la crisis”, subraya.

Es la misma diseñadora quien se encarga de acompañar a los visitantes durante el recorrido por los pasajes. El punto de partida es una cafetería de Omonoia, un céntrico barrio muy colorido, en el que los rótulos en griego se mezclan con los rótulos en árabe. El trayecto se centra en los pasajes comerciales que unen dos calles, aunque pappa agrega que existen distintas clases de stoas. Esta palabra griega, que puede traducirse como ‘pórtico’, aúna también callejuelas entre dos edificios, que no tienen por qué estar cubiertas, dar abrigo a tiendas o tener salida a una vía pública.

Antes de empezar el recorrido, la diseñadora explica el concepto a la base de la iniciativa: “No creo rutinas para el turista; el mapa es una manera de explorar esta parte escondida de Atenas”, matiza. pappa ofrece, además, informaciones históricas, sobre arquitectura y tipografía.

uno de los aspectos centrales del proyecto consiste en acercarse a entender cómo una persona se mueve en la ciudad. “Si el pasaje tiene mucha luz, invita a que el peatón lo cruce; si no, esta experiencia se convierte en algo más difícil, aunque no sea peligroso. Hay muchos lugareños que participan en los paseos, gente que ha vivido en Atenas toda la vida y que disfruta mucho al descubrir esta nueva faceta de la ciudad”, añade.

Las stoas permiten crear unos recorridos alternativos para protegerse del sol, de la lluvia, de la contaminación o de los bocinazos, ofreciendo la llave para revalorizar Atenas como algo más que una ciudad de tránsito de camino hacia las islas.

El paseo permite experimentar fuertes contrastes a escasos metros de distancia. Se empieza por una zona con una densa presencia de población de Oriente próximo, con calles abarrotadas de gente, colores y sonidos, pasando después a uno de los barrios más elegantes de Atenas, con cafés de moda a la sombra de edificios neoclásicos. La atmósfera que se respira en los pasajes también varía mucho, según la presencia de tiendas y la luminosidad del espacio.

El valor añadido del recorrido, según la diseñadora, es la posibilidad de charlar con los que habitan las stoas, los guardias de seguridad o los dueños de las tiendas que siguen abiertas. “Antes los pasajes funcionaban casi como centro comercial, pero hoy las tiendas prefieren desplazarse a la calle”, relata pappa. Algunos comercios permanecen en el lugar más por cuestiones sentimentales que por beneficio económico, como es el caso de una tienda de antiguas postales. Su dueño ha sido testigo de 50 años de historias del pasaje, viendo su gradual transformación de concurrida zona de compras y de ocio a un lugar decadente. Hoy las mesas de los cafés que ocupaban el paso han dejado sitio a escaparates polvorientos y carteles de “Se alquila”.

Otros espacios, sin embargo, han vuelto a cobrar vida gracias a proyectos artísticos y la iniciativa de nuevos establecimientos, como la barbería hípster que se ha instalado recientemente en un pasaje casi abandonado.

“Las stoas son como una isla: distintas clases de personas mezcladas en el mismo espacio”, explica pappa.

No creo rutinas para el turista; el mapa es una manera de explorar esta parte escondida de Atenas

Page 66: Ling Diciembre 2015

F B O R D E AUX rojo con denominación de origen · red with its own designation of origin

E s fácil para una cereza presumir de un color con su propio nombre. Igual de sencillo lo tiene un albañil para señalar el rojo ladrillo. Y el rojo

grana y el rojo carmesí son del mismo modo visibles a puro golpe de palabra. Aquí el magenta que puso el listón alto es el burdeos. una ciudad entera carga con la responsabilidad —y el orgullo— de ser toda una definición cromática internacional.

La tradición vinícola de esta región francesa es la que tiene la culpa. Salió el caldo de un color púrpura o granate, que no es ni púrpura ni granate en realidad. Es burdeos. Y eso cuesta unos años de historia y un lugar de privilegio entre los vinos del mundo.

Fue en el año 71 antes de Cristo cuando plinio, militar romano, documentó la primera evidencia real de viñedos en burdeos. La producción del embriagador elixir rojo se había iniciado pocas décadas antes en territorio galo con la simple intención de poder proveer de vino a los soldados. Con esa razón por bandera, las milicias no tardaron en llevar vides a la región de Aquitania, de la que burdigala (burdeos) era capital. Apenas 50 años más tarde, el producto ya era un éxito regional y los cultivos pasaron a ser extensivos.

Lo que salía de esas vides se trataba de algo especial, un color específico, que no era igual que el resto. provenía de la mezcla de la uva latina biturica vitis con la fértil tierra del territorio atlántico ocupado. El color era único. De eso presumían los ingleses cuando regresaron a su isla con Aquitania en los bolsillos. El matrimonio entre Enrique plantagenet y Leonor de Aquitania puso a burdeos bajo jurisdicción inglesa y la popularidad de su licor en boca y ojos de todos los rincones de Europa. La demanda extranjera hizo explosionar de manera definitiva la fabricación de un vino, que, a su vez, era la fabricación de un tono. «Vino que se cría en la región de la ciudad francesa de burdeos», dice la primera acepción de la RAE sobre la palabra ‘burdeos’. «Dicho de un color: rojo oscuro semejante al del burdeos», dice la segunda. Si el sabor del jugo de uva tuvo su merecida fama, el color fue el verdadero invasor de los acervos iconolingüísticos de las culturas europeas.

En total son 9.000 châteaux (bodegas) y 14.000 productores los que se encargan de aprovechar las 120.000 hectáreas cultivadas de Aquitania para rellenar anualmente 700 millones de botellas con destino internacional. Dicen que van cargadas de vino. En realidad, lo que portan es un color rojo con denominación de origen y etiqueta regional.

La responsabilidad de ser un color rojo The responsibiliTy oF being a shade oF redESCRIBE JALED ABDELRAHiM

Page 67: Ling Diciembre 2015

64 | 65

It’s easy for a cherry to boast of having a colour with its own name, and, for the mason, it’s just as easy to describe brick red. What’s more, the mere mention of the words ruby and crimson is enough to conjure up their shades. Claret, however, sets a high bar, a tone whose history is so closely bound up with the city of Bordeaux, that for some, the two are synonymous, giving the city the responsibility—and pride—of defining an internationally renowned colour.

The roots of this honour lie in the winemaking tradition of this French re-gion, which produces a distinctive purple or ruby red liquid, which is in fact neither. The colour is claret, or Bordeaux, a product of years of history and occupying a privileged position among the wines of the world.

It was in 71 BC when Pliny, the Roman soldier, documented the first real evidence of vineyards in Bordeaux. Production of the intoxicating red elixir had begun a few decades earlier in France with the sole aim of being able to produce wine for soldiers. It did not take the armies long to bring vines to the region of Aquitaine, of which Burdigala (now known as Bordeaux) was capital. Fifty years down the line, the product was already a regional success, with cultivation widespread.

A product of the Latin grape biturica vitis and the fertile soil of the occupied Atlantic territory, the produce of these vines was special, with its own hue that set it apart from others. Quite simply, the colour was unique. The Eng-lish boasted about it when they returned to the British Isles with Aquitaine under their belts. The marriage of Enrique Plantagenet and Eleanor of Aqui-taine meant that Bordeaux fell under English jurisdiction and the fame of its wine spread throughout Europe.

Booming external demand resulted in an explosion in the production of a wine that gradually gave rise to its own shade of red. “Claret: a type of red wine made in Bordeaux, France,” explains the Merriam-Webster diction-ary,” before going on to add, “a dark purplish-red color.” If the flavour of the grape has had its well-deserved fame, it was the colour that was the true invader of the iconolinguistic heritage of European cultures.

There are a total of 9,000 châteaux (cellars) and 14,000 winemakers that tend the 120,000 cultivated hectares of Aquitaine to fill some 700 million bottles of wine a year, which then go on to be sold throughout the world. They say they are full of wine. But what they really hold is a shade of red with its own designation of origin and regional label.

Page 68: Ling Diciembre 2015

The Amenano is a mysterious underground river that flows be-neath the city of Catania, revealing itself to curious passers-by at just one location: the fountain in Piazza del Duomo. Etna, meanwhile, is a volcano that from time to time spews up all the planet’s accumulated fury, burying everything that sur-rounds it. And Stromboli, another volcano, is visible from the top of Etna, separated as they are by a mere handful of kilometres. When Jules Verne wrote Journey to the Centre of the Earth, he im-agined the story’s heroes travelling down through a volcano lo-cated in Iceland: Hekla. Or Snaefellsjökull, which is much more difficult to pronounce but refers to the very same mountain. And after their incredible adventure, the protagonists re-emerged through the crater of another colossus, Stromboli, that’s just a few kilometres from Etna and protects the north of Catania. But the strangest thing is that the prolific French author, who narrated all manner of extraordinary journeys to previously un-explored spots, never actually left France. In fact, he never even left his home town of Nantes on the banks of the Loire River. That didn’t stop him from “pre-inventing” a whole range of contrap-tions that science, based on his ideas, would take much longer to develop, or from captivating various generations with his tales of adventures the world over. In Verne’s famous book 20,000 Leagues Under the Sea, the char-ismatic Captain Nemo covered more than 100,000 kilometres below water. If we apply the necessary conversion to these two measures, that’s almost the distance between the Earth and the Moon (150,000km). Aside from this novel, we could cite Five Weeks in a Balloon, The Adventures of Captain Hatteras, Around the

E l Amenano es un misterioso río subterráneo que discurre bajo la ciudad de Catania y que muestra sus aguas en un punto a los curiosos: la fuente de la

piazza del Duomo. por otra parte, el Etna es un volcán que de vez en cuando vomita todo el furor acumulado por el planeta y sepulta cuanto le rodea. Y el Stromboli, otro volcán, se ve desde su cumbre, pues apenas los separan un puñado de kilómetros. Cuando Julio Verne escribió Viaje al centro de la Tierra imaginó que sus héroes entraban por un volcán situado en Islandia. El Hekla o Snæfellsjökull, que es mucho más difícil de pronunciar, pero cuyo nombre corresponde a la misma montaña. Y tras su increíble peripecia terminaban emergiendo a la superficie a través del cráter de otro coloso, el Stromboli, a pocos kilómetros del Etna, que protege el norte de Catania. pero lo más curioso es que el prolífico escritor francés que narraba toda clase de viajes extraordinarios por las tierras más recónditas jamás salió de Francia. En realidad, ni siquiera salió de su pueblo, Nantes, a orillas del Loira. Eso no le impidió «preinventar» toda clase de ingenios que la Ciencia tardaría en desarrollar, a partir de sus ideas, y fascinar a muchas generaciones con sus relatos de viajes por todo el mundo. En su famoso libro 20.000 leguas de viaje submarino, el carismático capitán Nemo recorría más de 100.000 kilómetros bajo las aguas. Si hacemos la pertinente conversión entre ambas medidas, casi la distancia entre la Tierra y la Luna (150.000 kilómetros). A este título podemos añadir Cinco semanas en globo, El capitán Hatteras, La vuelta

F CATA N I A disfrute de su paseo · enjoy your walk

Julio Verne nunca estuvo aquí JULES VERNE WAS NEVER HERE

ESCRIBE ANTONiO DyAZ | ILUSTRA AMAiA ARRAZOLA

Page 69: Ling Diciembre 2015

66 | 67

al mundo en 80 días y, por supuesto, el mencionado Viaje al centro de la Tierra. Está claro que al señor Verne le fascinaban los viajes, pero los de otros. El que aquí nos interesa es desde luego uno de los más interesantes y quizá menospreciados. ¿Había realmente dinosaurios en un hábitat sostenible bajo la vieja Europa? ¿Los hay todavía? Y si es así, ¿por qué las autoridades han ocultado este hallazgo con la connivencia de la comunidad científica? La respuesta está en Sicilia y en el carácter escurridizo del propio Verne, que odiaba viajar, pero que habría dado un brazo por estar en Catania (soslayando los rigores del viaje en sí) e introducirse por la fuente de la piazza del Duomo para que las aguas del Amenano le condujeran a su particular mundo perdido habitado por bestias prehistóricas. Después de Agatha Christie nadie ha sido traducido a tantos idiomas: es pues el escritor francés más universal. El muchacho iba para abogado, como toda la familia, y cuando terminó su primer ciclo de estudios (destacaba sobre todo en Geografía), su padre les regaló un pequeño barco a él y a su hermano para que descendieran el pacífico río Loira. pero Julio Verne se rajó en el último momento porque no lo veía muy claro y el viaje le daba un poco de aprensión. Desde luego era la antítesis del aventurero. ¿Cómo es posible que el autor de miguel Strogoff nunca pisara Rusia? Tampoco pisó Italia, que es el territorio que hoy nos interesa. Sin embargo, años antes, cuando era apenas un mozalbete enamorado de su prima Caroline, quiso enrolarse en un buque mercante para ir a la India y traerle un collar de perlas. En el último instante, antes de zarpar su padre, se presentó en la embarcación y se lo llevó a casa tirándole de una oreja. Y ya está, esos son los dos únicos episodios en los que Julio Verne estuvo a punto de separarse de su pueblo. pero su pluma nos ha hecho volar a todos por los más exóticos países y correr las más trepidantes aventuras. Solo en una de ellas hay dinosaurios. Sugiere en sus páginas que un submundo con animales prehistóricos, fabulosos lagos poblados por ictiosaurios, grandes espacios abiertos surcados por pterodáctilos y otras criaturas, en bosques de cícadas y helechos, palpitaba bajo la hirviente imaginación de los escritores del siglo XIX que, como Arthur Conan Doyle y su mundo perdido, buscaban rutas para conectar el ser humano con los dinosaurios que dominaron la Tierra hasta hace apenas 65 millones de años, momento en el que fueron barridos por las consecuencias del impacto de un gran meteorito en el golfo de méxico. pero no nos alejemos tanto de Catania. ¿Y si Verne tenía razón después de todo? La exploración del cosmos, a partir del lanzamiento del Sputnik en 1957 por los soviéticos, dio lugar a una enloquecida carrera espacial que por desgracia se truncó en la Luna. Hasta ahora, que los ojos han vuelto a mirar más allá, a marte, todo se congeló

Page 70: Ling Diciembre 2015

de manera decepcionante para los niños que crecieron en la década de los años 70 del pasado siglo, como usted y como yo (perdón por la licencia; si no es el caso, apelo a su indulgencia) y que daban por seguro ver pisadas humanas en el planeta rojo en no mucho tiempo. La mirada era al exterior, no al interior. La diferencia entre dentro y fuera. Y ¿qué hay dentro? Según Verne y su alocada novela, un mundo prehistórico preservado de la intervención humana durante millones de años. Exactamente bajo el subsuelo de Catania. Los catanesi, que así se llaman los habitantes de esta bella urbe situada a la sombra del volcán, comparten un secreto ancestral acerca del río subterráneo y su conexión con el ruidoso vecino Stromboli. Todos guardan al menos una copia de la novela Viaje al centro de la Tierra. Y no pocos han visto con sus propios ojos dinosaurios vivos, y no en las películas de Spielberg. Revelamos aquí por primera vez esta particularidad que nunca será anunciada abiertamente en las agencias de viajes. presenciemos un ejemplo. En las oficinas de DinoTravel ©, el comercial desgranaba su discurso a un cliente que había entrado en la agencia, cerca de la piazza del Duomo, y no por casualidad. —La literatura siempre ha recurrido a los viejos trucos y ardides. máquinas del tiempo o exploradores inquietos que hallaban en un recóndito lugar del planeta el último reducto de las bestias prehistóricas.

El cliente hojeaba el folleto con una mezcla de curiosidad y displicencia. Sicilia no es tierra que se asocie a fantasías genéticas, sino a las ya manidas tramas de la mafia y a la huella cinematográfica indeleble de El Padrino. —No se olvide de El mundo perdido de Sir Arthur Conan Doyle. Después, michael Crichton construyó toda una teoría de manipulación genética sobre los fragmentos de ADN cautivos en el ámbar... Ilusos. Parque Jurásico nos ha hecho mucho daño. El ventilador mecía con aire indolente algunos papeles esparcidos por la mesa del despacho y tras los ventanales se adivinaba un día de muy escasa luminosidad. —Esto no quiere decir que no sea posible tener una experiencia auténtica. Este es el control de ruta —dijo, entregando al cliente una caja muy delgada con varios sensores—. utilícelo para solicitar auxilio, aunque no podemos garantizarle su seguridad al cien por cien. La fuente de la piazza del Duomo será su única conexión con Catania, con Sicilia y con el siglo XXI. Tenga cuidado con los triceratops, aunque son herbívoros, tienen un carácter terrible. —Y con una irresistible sonrisa siciliana, añadió: —pero sobre todo, disfrute de su paseo.

F CATA N I A disfrute de su paseo · enjoy your walk

Page 71: Ling Diciembre 2015

68 | 69

World in 80 Days and, of course, Journey to the Centre of the Earth, as we already mentioned. It’s clear that Mr Verne was fascinated by voyages. Other people’s, that is. The journey that concerns us here is one of the most interesting and perhaps the most un-dervalued. Were dinosaurs really living in a sustainable habitat beneath Europe? Are they still there? And if so, why have the au-thorities, in cahoots with the scientific community, hidden this discovery? The answer is in Sicily and in the elusive character of Verne himself, who hated travelling but would have given his right arm to be in Catania (avoiding the hardships of the journey itself), to climb into the fountain at the Piazza del Duomo and let the waters of the Amenano carry him to that peculiar world inhabited by dinosaurs. Aside from Agatha Christie, no one has been translated into more languages than Verne: he is the most universal of French writers. As a young man, he was set to become a lawyer, like the rest of the family. And when he finished his first year of studies (with outstanding results in Geography) his father gave him a small boat so that he could sail down the calm Loire River with his brother. But, at the last minute, Jules Verne had second thoughts: he wasn’t convinced of the plan and the whole thing made him feel a bit nervous. The complete opposite of an adventurer, for sure. Is it really possible that the author of Michael Strogoff had never set foot in Russia? He never made it to Italy either, which is what interests us at present. Years earlier, however, just a lad and in love with his cousin Caro-line, Verne wanted to enlist on a merchant ship, travel to India and bring the girl a pearl necklace. In the nick of time, as they were about to set sail, Verne’s father turned up at the docks and dragged his son back home, almost by the ears. And there you have it. Those are the only two episodes in which Jules Verne was on the verge of leaving his home town. Yet his pen has transported us all to the most exotic of destinations, taken us on the most thrilling adventures. And dinosaurs appear in just one of them. In the pages of that novel lies a hidden world of prehistoric ani-mals, fabulous lakes populated by ichthyosaurs, great open spac-es where pterodactyls and other creatures fly overhead, forests of giant ferns and cicadas. It’s a place that occupied the vivid im-aginations of various 19th century writers, such as Arthur Conan Doyle with his The Lost World, who sought out routes to connect human beings with the dinosaurs that ruled the Earth a mere 65 million years earlier. At that point, they were wiped out by the impact of a huge meteorite in the Gulf of Mexico. But let’s not stray so far from Catania. And what if Verne was right after all? Soviet exploration of the cosmos, after the launch of Sputnik in 1957, gave rise to a mad space race which unfortunately stopped short on the Moon. Un-til recently – as we’ve once again started to look further out, to

Mars – everything was put on hold. And that was extremely dis-appointing for kids who grew up in the 1970s like you and me (apologies for taking licence here – if I’m off the mark, I beg your indulgence) and who felt convinced that, within no time, they’d see human footprints on the red planet. Our gaze was set outward not inward. It’s the difference between what lies within and what lies beyond. And what is there inside? Ac-cording to Verne and his wild novel, a prehistoric world cut off from human contact for millions of years. Right underneath Catania. The catanesi – which is what the residents of this beautiful town, built in the shade of a volcano, are called – share an ancient se-cret pertaining to an underground river and its connection to their noisy neighbour, Stromboli. All of them have at least one copy of Journey to the Centre of the Earth. And a significant number have seen live dinosaurs with their own eyes, not in a Spielberg film. We can reveal here for the very first time this peculiar fea-ture of the city, which you’ll never find openly advertised by the travel agencies. Let’s witness an example. In the offices of DinoTravel ©, we catch a salesman in full flow, chatting with a client that had come into the agency, just off Pi-azza del Duomo, and not exactly by coincidence. “Literature has always resorted to the same old tricks and schemes. Time machines or intrepid explorers who find the last remaining habitat of the prehistoric beasts in some hidden cor-ner of the planet.” The client flicked through the leaflet with a mixture of curios-ity and disregard. Sicily is not a land one associates with genetic fantasies but with hackneyed tales of the mafia, with the indel-ible cinematographic mark left by The Godfather. “Don’t forget The Lost World by Sir Arthur Conan Doyle. Later, Mi-chael Crichton built a whole theory of genetic engineering based on DNA fragments found in amber… So naïve. Jurassic Park has done us a lot of damage.” The fan sent listless air across the room, rustling the papers that were scattered on the table. Through the windows, the dull day outside was just visible. “That’s not to say that you can’t have a genuine experience. This is the control device for your route,” he said, handing the client a thin box with a number of different sensors. “You can use it to request help, although we can’t guarantee your safety 100%. The fountain in Piazza del Duomo will be your only connection to Catania, Sicily and the 21st century. Be careful with the tricera-tops. Although they’re herbivores, they can be pretty nasty.” And with an irresistible Sicilian smile he added, “But most of all, enjoy your walk.”

Page 72: Ling Diciembre 2015

70F F U E RT E V E N T U R A guiso de cabras · goat stew

In 1956, the capital of Fuerteventura lost its historical name, Puer-to de Cabras, and it became Puerto del Rosario. The authorities decided that the traditional name, with its reference to animals, was a slur on the city and its inhabitants. In accordance with the ideological currents that were strong at that time, it was decided to link the place to its patron, Our Lady of the Rosary. Things did not change too much for the people, though, since they continue to be from “El Puerto” and travel around “El Puerto”.

Nonetheless, there are those on this Canary Island who advo-cate a return to its old name due to the importance of goats (the cabras of the original name) as part of Fuerteventura’s identity. The shoes worn by the indigenous islanders, called mahos, were made of goatskin; this name has since been transformed into the adjective majorero, today used in Spanish to refer to anyone or anything from Fuerteventura. The island’s economy was once based on herds of goats, and droves of them would water in the area around El Puerto. There is even a goat on the island’s coat of arms. Goat, too, is the main ingredient in the local cuisine’s most traditional stew and one of its varieties, made with baifo or kid goat, is common on island tables at Christmas.

Like most Canarian food, goat stew is a robust dish with a strong character, characteristic of a territory where the strug-gle to survive has always been a hard one. A witness to this was one of the island’s best known visitors, philosopher Miguel de Unamuno, who was sent into exile there in 1924 by the dicta-tor Primo de Rivera, who felt he was sending the writer to the most isolated and inhospitable place in the whole of Spain. As

El guiso esencial majoreroThe essenTial island sTewESCRIBE LuiS pALACiO (EDiTOR DE AGENDADECOCiNA.ES)

E n 1956, la capital de Fuerteventura perdió su denominación histórica —puerto de Cabras— y pasó a llamarse puerto del Rosario. Aludían las autoridades

de entonces a que el nombre tradicional suponía un vejamen para la ciudad y sus moradores. De acuerdo con los vientos ideológicos que entonces imperaban, se decidió vincular la población a su patrona, la Virgen del Rosario. Cabe decir que, para sus habitantes, la cuestión siempre ha sido más sencilla: ellos son "del puerto" y van o vienen "del puerto".

En cualquier caso, hay quien en la isla canaria propugna por la vuelta al nombre antiguo al entender que las cabras forman parte de la esencia de la isla. De piel de cabra eran los mahos, el calzado que usaban los antiguos pobladores de Fuerteventura y de donde deriva el calificativo majorero, con el que se adjetiva casi todo en esta isla. De cabras eran los rebaños sobre los que se asentó la economía isleña durante siglos y que abrevaban en las inmediaciones del puerto. una cabra se encuentra, incluso, en el escudo de la ciudad. Y de cabra es el guiso más típico de la gastronomía local y una de cuyas variantes —el de cabra joven o baifo— es habitual de las mesas majoreras durante la Navidad.

Como casi toda la gastronomía isleña, el guiso de cabras es un plato fuerte, con carácter, característico de un territorio donde la lucha con la naturaleza y la tierra siempre han sido duras. Algo que ya destacó el visitante más conocido de la isla, miguel de unamuno, cuando lo envió allí exilado en 1924 el general primo de Rivera en la creencia de que lo mandaba

Page 73: Ling Diciembre 2015

1 kgCarne de Cabra

Goat meat

1 unidad / unitLimónLemon

1 puñado / bunchAceitunas

deshuesadasboned olives

Orégano y cominoOregano and

cumin

pimentónpaprika

vinagre, vino blanco y aceiteVinegar, white wine, olive oil

1+2 unidades / unitsCebolla y tomates Onion & tomatoes

2 unidades / unitspan tostado

Toasted bread

Sal y pimientaSalt & pepper

1/2 unidad / unitCabeza de ajos

Garlic cloves

12 unidades / unitsAlmendras

Almonds

Laurel Laurel

1. PONER AL VAPOR Steam 10 min

2. SALPIMENTAR Add salt and pepper 8 horas

3. FREIR Fry

5. RETIRAR Y AÑADIR Remove and add

6. MACHACAR Crush

4. PICAR Y DORAR Chop and sauté 30 min

6.AÑADIR, REMOVER, AÑADIR Y COCINAR Add, remove, add and cook 30 min

Page 74: Ling Diciembre 2015

72

Unamuno wrote: "And in this naked land of ash / Rooted in dry, grey stones, / As the grandparent lived so does the grandchild, / Leafless, giving only flowers and fruit."

Although the goat is a farmed animal, many of the island’s herds live in a semi-wild state. On Fuerteventura once a year dozens of goatherds come together at the apañada event. There, an opera-tion is carried out that consists of driving these goats to a large stone pen where they are marked for identification purposes. Since these beasts are not fully domesticated, before goat is used in cookery the meat requires a treatment in order to temper its strong flavour. This preparation involves removing some of the fat and, once the meat is cut into chunks, steaming it for a while before going on to cook the dish, whether that be a stew, a cas-serole, or the traditional island recipe of cabra a la antigua.

al lugar más recóndito e inhóspito de toda España. Decía unamuno: "Y en este suelo de escorial, escueto,/ arraigado en las piedras, gris y enjuto;/ como pasó el abuelo pasa el nieto/ sin hojas, dando solo flor y fruto".

Aunque no se trata de un animal de caza, sí existe una variedad de cabras en la isla que vive en estado semisalvaje. una vez al año, se reúnen decenas de pastores en la "apañada", una operación que consiste en conducir las cabras a un gran corral de piedra donde se marcan. Debido a ese origen semisalvaje, antes de utilizarla en la cocina, la carne de cabra exige un tratamiento con el fin de reducir el fuerte sabor que tiene. para ello es preciso retirarle la grasa, primero, y troceada tenerla unos minutos al vapor, antes de comenzar la preparación del plato, ya sea estofada, guisada o a la antigua.

F F U E RT E V E N T U R A guiso de cabras · goat stew

Cabra a la antigua

Page 75: Ling Diciembre 2015

"¡Quieroelinformeencimademimesaalas3enpunto!",me

gritabaenfurecidoeldinosauriodesdedetrásdesumesa.

"Iwantthereportonmydeskat3o'clocksharp!,"theangrydinosaurscreamedatme

frombehindhisdesk.

La historia queescribes tútHiS StorY iS Written BY You

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

Page 76: Ling Diciembre 2015

F A M ST E R DA M DÍA Y NOCHE · DAY AND NIGHT

09:00h Desayunar en alguna de las bonitas calles de la ciudad.Have breakfast in one of the city’s beautiful streets.

11:00h Alquilar una bici para conocer el centro.Rent a bike to discover the centre.

12:30h Ir a ver la escultura de Rembrand.Go to see the sculpture of Rembrandt.

13:00h Visitar la casa de Ana Frank.Visit Anne Frank’s house.

14:10h Comer alguno de los famosos quesos holandeses.Try one of the famous Dutch cheeses.

15:30h Descansar en algún puente viendo cómo entrenan los equipos de remo.Rest on a bridge and watch the rowing clubs train.

De día | BY daY

Page 77: Ling Diciembre 2015

17:00h Hacer la digestión viendo el mercado de las flores.Walk off lunch taking a look around the flower market.

18:00h Visitar la nueva biblioteca de la ciudad.Visit the city’s new library.

19:00h Acercarse a ver el molino de Gooyer.Check out the De Gooyer windmill.

21:00h Dar un paseo por el barrio rojo.Stroll around the red light district.

22:30hComer algunas de las patatas fritas callejeras con infinidad de salsas diferentes.Eat chips from a street stall, with countless different sauces.

23:30h Tomar café en algún coffeeshop (fumes o no).Have coffee at a coffee shop (whether or not you smoke).

01:00h Ir a ver algún concierto de músicos locales.Go to some concert of local musicians.

De noche | BY nigHt

Juan díaz-faes

74 | 75

Page 78: Ling Diciembre 2015

76F B E R L I N ICONOS DE MODA · FasHIoN IcoNs

berlín es la traducción europea del «sueño americano». Se lo ha ganado a pulso por acoger paciente entre sus muros (y los anteriores) a todo aquel que busca asilo por motivos profesionales, artísticos o personales. A los que confían en que, aunque hasta ahora no haya habido suerte, todavía es posible que en berlín ocurra algo venturoso.

Con la vista puesta en esa promesa, dirigen allí sus pasos personas de cientos de culturas diferentes que tienen algo en común, allá de donde vienen, pero no se conformaron y decidieron comprobar qué más podía sumar berlín, la ciudad en la que siempre está pasando algo.

Algunos encontrarán aventuras nocturnas tras esperar durante horas para entrar al prestigioso club berghain, que fue anteriormente una fábrica de bombillas. Otros se toparán con formas de arte que no habían imaginado en una pequeña galería a orillas del Spree. Casi todos percibirán la historia dramática de un pasado reciente, tan latente en cada rincón de la ciudad, desde los barrios decaídos hasta las avenidas repletas de bares, galerías y clubs. No faltarán los que se sientan aliviados al descubrir que hay menos cadenas comerciales o de restauración que en otras capitales, que berlín conserva su personalidad a pesar de sus dimensiones y de la ingente cantidad de almas variopintas que acoge.

A todos ellos, berlín les tenderá su mano para que no se pierdan en la complicada estructura del S bAHN (la línea de cercanías) pese a los nombres impronunciables de las paradas. O les dará una bici para recorrer sus calles. Y después los mecerá hasta que se den cuenta de que en realidad no necesitan mucho más.

Berlin is the European version of the American Dream. It’s a sta-tus the place has earned, patiently taking in and sheltering with-in its walls (the previous one too) all who come seeking asylum for professional, artistic or personal reasons. Those who believe that although they haven’t been lucky so far, there’s still a pos-sibility that fortune could smile on them in Berlin. With this idea in mind, people from hundreds of different cul-tures make their way to the city. And wherever they come from, they all have something in common. They didn’t conform; they decided to try their chances in Berlin, the city where some-thing’s always going on. Some will find night-time adventures after queuing for hours to get into the prestigious Berghain nightclub, once a light bulb factory. Others will come across art forms they’d never imagined in a little gallery on the banks of the Spree. Almost all of them will perceive the dramatic history of the recent past, latent in every corner of the city, from the run-down neighbourhoods to the avenues packed with bars, galleries and pubs. Plenty will feel relieved to discover that there are fewer restaurant chains or high-street brands than in other capitals; that Berlin still has its own unique character despite its size and the huge number of people, from the most diverse of backgrounds, it plays home to. Berlin reaches out a hand to all its visitors so that they don’t get lost on the complicated railway system, the S BAHN, with its un-pronounceable station names. Or to lend them a bike to explore the streets. And afterwards, to rock them until they realise that, in fact, they don’t really need much more.

ESCRIBE iSABEL GARZO

REALIZACIÓN E ILUSTRACIÓN FRAN MARCOS

FOTOGRAFíA JAviER LÓpEZ

MAkE UP & hAIR LiDiA yéLAMOS

ASISTENTE DE ESTILISMO pAuLA ACEBO

ASISTENTE DE FOTOGRAFíA pAuLA ACEBO

BERLIN

Page 79: Ling Diciembre 2015

Abrigo MARIA kE FISHERMANBomber ANA LOCkINGPantalón RIVER ISLANDZapatillas PUMA MATCHReloj ARMANI

Page 80: Ling Diciembre 2015

Abrigo y bufanda TRUSSARDICamiseta ADIDASTraje GARCíA MADRIDCalcetines SHOCkAHOLICZapatillas ADIDAS STAN SMITH

Page 81: Ling Diciembre 2015

Abrigo GARCíA MADRIDCamiseta ADIDASCamisa de cuadros SAINT JOHNPantalón DOCkERSZapatillas PUMA MATCHCalcetines MASSIMO DUTTIGorro CARHARTT

Page 82: Ling Diciembre 2015

Gorro CARHARTTAbrigo MARIA kE FISHERMANCamiseta ZARAPantalón ES COLLECTIONZapatillas GEOXMochila HERSCHEL

Page 83: Ling Diciembre 2015

Traje GARCíA MADRIDCamiseta H&MMochila HERSCHEL

Page 84: Ling Diciembre 2015

F O N T H E R OA D

H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomenda-ción, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a [email protected] y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your com-ments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Gijón→ MAR BRAGA FUEGOBarcelona - Asturias. Seat 25 C

La Villa de Gijón se conoce tradicional-mente como la Capital de la Costa Ver-de. Yo la llamaría la ciudad de la alegría porque en cualquier época del año se celebra alguna festividad. Desde hace unos años se viene festejando la fiesta de la sidra natural vinculada a El Llano, conocido como el barrio de la sidra. una corporación formada por negocios de la zona dan a conocer su cultura mediante pasacalles, con música tradicional astu-riana, y ofreciendo suculentos platos tí-picos, e incluso con la creación de una ruta turística en autobús (el Sidrobus). Sin duda, merece la pena conocerla.

Gijon is sometimes known as the capital of the Costa Verde, but I would call it Fes-tival City, because there is always some event or other going on. One that has been celebrated in recent years is the Cider Fes-tival in El Llano, a part of the city that is well known for serving plenty of the stuff. A local business association offers a show-case of culture, with street entertainment, Asturian folk music and great food. There is even a tourist route by bus (the ‘Sidro-bus’). Well worth a visit.

Roma→ JOHN TYLER Londres - Roma. Seat 10A

prati es un magnífico lugar para alojar-se cuando se visita Roma. mucho más tranquilo que el centro histórico, dispo-ne de muy buenos restaurantes, bares y heladerías entre su gran oferta de res-tauración. Además, Via Cola di Rienzo es una de las calles más comerciales. para terminar el día, solíamos sentarnos en la terraza de un café situado en piazza Cola di Rienzo, uniéndonos así a otros turistas, a los trabajadores que acababan de salir de las oficinas y familias que tomaban un aperitivo antes de volver a casa. Los atar-deceres romanos hacen la vida mejor.

Prati is a great place to stay when you visit Rome. It is much quieter than the city cen-tre and it has great restaurants, bars and ice cream parlours. Also, the Via Cola di Rienzo here is one of the city’s main shop-ping streets. To end the day, we would sit at a café terrace on the Piazza Cola di Rienzo together with other tourists, workers who had finished their day at the office, and families having a drink before going home. An evening in Rome makes life better.

Ontheroad

Page 85: Ling Diciembre 2015

82 | 83

Tenerife→ JOSé ÁNGEL CABALLEROBarcelona - Tenerife. Seat 26B

La isla de la Eterna primavera la llaman y razón no les falta a quienes lo hacen. Des-de la ventana de mi habitación, se ve el Teide esplendoroso, gigante, auténtico. pero no solo de primaveras vive Tenerife, también de su gente amable y risueña. pasear por cualquier calle es pura magia. Cada rincón está pensado para sorpren-derte y deleitarte con sus vistas. Subir al monte y ver cómo el paisaje cambia: pa-rece que estás en otro planeta. Te sientes astronauta en medio de la nada, donde solo se escucha el silencio.

The Island of Eternal Spring is so called because it really feels like it. From the window of my room I could see El Teide: gigantic and wonderful. But Tenerife has more than just good weather: the people are really friendly and cheerful. Just walk-ing down the street is a magical experi-ence, with surprises and things to enjoy everywhere you look. Climb a mountain and see the landscape change: it looks like another planet. You feel like an astro-naut, with just silence all around.

Wien→ BARRY DAYBarcelona - Viena. Seat 24D

Viena Woods, en Leopoldsberg, ofrece excepcionales vistas panorámicas de Viena y el Danubio. El bosque es un sitio ideal para pasear y charlar tranquilamen-te. No es un lugar en el que sean frecuen-tes las visitas de turistas, no obstante, allí se pueden encontrar interesantes monu-mentos relacionados con la historia de la ciudad, como el levantado en memoria de los cosacos ucranianos que ayudaron a liberar Viena del asedio turco en 1863.

Vienna Woods, on Leopoldsberg, has re-markable panoramic views of Vienna and the Danube. The wood is a great place to walk and chat. Not many tourists come here, but there are some interesting monuments related to the city’s history, like the one commemorating the Ukrain-ian Cossacks who helped lift the Turkish siege of Vienna in 1863.

Madrid→ ERNESTO GRANADOSMenorca - Madrid. Seat 20B

En la primera planta del número 8 de la calle Arenal, en pleno centro de madrid, vive el ratón pérez y su familia. Aún hoy conservo la peonza de madera que el Sr. pérez dejó bajo mi almohada mientras dor-mía cuando se me cayó mi primer diente. Ha pasado mucho tiempo de eso, pero me considero persona agradecida, así que no dudé en reservar hueco para hacerle una visita en mi primer viaje a madrid.

If you come to the first floor of number 8 on Calle Arenal, in the heart of Ma-drid, you will find the home of Pérez the Mouse and his family. I still have the wooden spinning top that Señor Pérez left under my pillow while I was sleep-ing, after my first tooth fell out. A long time has passed since then, but I am still grateful, so I made sure to take the time to visit him on my first trip to Madrid.

dinkaspell / Shutterstock.com

by Marta NImeva Nimeviene

Page 86: Ling Diciembre 2015

84

Nice→ ISABEL MONTESBarcelona - Niza. Seat 11C

Siempre he pensado que si me hubieran llevado hasta allí con los ojos vendados, sin tener ni idea de adónde me dirigía, al llegar hubiera pensado que me encon-traba en algún rincón de Italia. Aquellas calles llenas de colorido, con la ropa ten-dida, y esa forma de hablar tan parecida al italiano (luego supe que se trataba del dialecto local, el nizardo) me hacían creer en todo momento en territorio italiano más que francés. Claro que, si uno pien-sa en la situación fronteriza de Niza y su pasado ligado a Italia, no es de extrañar.

I always think that if anyone brought me here blindfolded, without giving me any idea about where I was going, on arriving I would think I was in some part of Italy. These colourful streets, with the washing hanging out, and that way of talking that seems Italian (I found out later that there is a local dialect here, Nizardo) all make me think that I am somewhere in Italy rather than in France. Of course, considering how close Nice is to the border, and its history of links to Italy, that is hardly surprising.

München→ GERARD SÁINZBarcelona - Munich. Seat 16B

mi hotel estaba relativamente próximo, así que cada mañana solía acercarme hasta Olympiapark para mi sesión de running diaria. Ahora, ya de vuelta, echo de menos aquel inmenso parque al que, al igual que yo, locales y turistas acudían para practi-car todo tipo de deporte. un verdadero pulmón verde en el corazón de múnich.

My hotel was quite close, so every morn-ing I went to the Olympiapark for my dai-ly run. Now I am back, I really miss that massive park which everyone used to do all kinds of sports. It is a real oasis in the heart of Munich.

Málaga→ kAREN DORONBarcelona - Málaga. Seat 17B

La visita a la Casa del Gigante de Ron-da me entusiasmó. pero mucho más el descubrimiento que hice a la salida. En el patio me topé con uno de los árboles más bonitos que he visto en mi vida. La guía me dijo que se trataba de un arra-yán, muy típico en la zona sur de Espa-ña. Apunté su nombre para no olvidarlo por si me volvía a encontrar con alguno más como aquel. por suerte, la guía tenía razón, durante mi viaje por málaga seguí descubriendo muchos otros tan impre-sionantes como el de Ronda.

I loved my visit to the Casa del Gigante in Ronda. Something even better was a sur-prise I got when I came out. In the court-yard was one of the most beautiful trees I had ever seen. The guide told me that it was a myrtle, very common in southern Spain. I wrote down the name so as not to forget it in case I came across another one like it. In fact, during my stay in Malaga province I saw many more, just as im-pressive as the one in Ronda.

F O N T H E R OA D

by Landahlauts

Page 87: Ling Diciembre 2015

Modernidad. Fotografía brasileña (1940-1964)

We Are Fair

Festivalet

World press photo 2015

Xavier Gosé (1876-1915)

Agen

dA | D

ICIE

MB

RE

| D

ECEM

BER

Círculo de bellas ArtesMAdRId

hasta el —31.12.2016 Exposición que reúne la obra de cuatro fotógrafos de distintas nacionalidades testigos del periodo comprendido entre la contienda mundial y la el golpe de estado de 1964.

An exhibition bringing together the work of four photographers, each of a different nationality, all witnesses in Brazil to the period between the Second World War and the 1964 Coup d'État.

Hotel Exe Central 4*MAdRId

26.02.2016—28.02.2016Feria internacional de arte emergente.

International emerging art fair.

BE Film Festivalpalais des beaux-Arts y Royal CinematekBRUSSELS

26.12.2015—30.12.2015Festival de cine belga cuyo programa incluye una retrospectiva de varias películas, series y encuentros con artistas.

Belgian film festival whose programme includes re-screenings of different movies and series as well as events with artists.

museu Nacional d’Art de CatalunyaBARcELONA

11.12.2015—20.03.2016Exposición antológica de uno de los artistas catalanes más internacionales de principios del siglo XX. Organizada en colaboración con el museu d’Art Jaume morera.

The fifth version of the fair for lovers of classical, period and collectible vehicles.

museu marítim de barcelonaBARcELONA

12 y 13 de diciembre de 2015Nueva edición de esta feria independiente de productos hechos a mano o producidos a pequeña escala.

A new edition of this independent fair for handmade or limited edition products.

CCCbBARcELONA

hasta el —13.12.2015muestra internacional de fotoperiodismo profesional.

International showcase of professional photojournalism.

José MedeirosLos bailarines Mercedes Batista y Valter Ribeiro, Río de Janeiro, 196028 x 28 cmGelatina de plata / Tirada contemporánea

raphaela rosellaAustralia, Oculi

Page 88: Ling Diciembre 2015

86

EDITORIALDirectorJuanjo [email protected]

SubdirectoraMar [email protected]

Redactor JefeMarcus [email protected]

Dirección de ArteTemabcnwww.temabcn.com

RedacciónDavid Garcí[email protected] [email protected] isabel [email protected]ángeles Garcí[email protected] [email protected]

Traducciónrebekah [email protected] [email protected] [email protected] Zeeba [email protected] [email protected]

COmERCIALDirector comercialFermín [email protected]

Jefa de publicidadrocío Martí[email protected]

Dpto. AdministraciónTeresa [email protected] comercial

Laura [email protected] [email protected] [email protected] Monzó[email protected] [email protected]

Delegación CataluñaAlbert Gó[email protected] Gené[email protected] [email protected]

VuELINGBrand Identity ManagerÓscar santamaría

Inflight Magazine Managersusana rivero

EDITABrands&rosesAcebo 1328016 MadridTlf. 914 157 283www.brandsandroses.es

ImpRImErivadeneyrawww.rivadeneyra.com

Deposito legal LingM-12188-2007

www.lingmagazine.es

COLAbORADORESRedacciónAntonio Dyazwww.antoniodyaz.com Carlos Carabañ[email protected] Alpañé[email protected]

eva Ferná[email protected]@gmail.com Luis Palaciowww.agendadecocina.es María [email protected] Montse [email protected] [email protected] [email protected]

FotografíaJoost [email protected]

IlustraciónAmaia Arrazolawww.aamaiaa.blogspot.comJuan Díaz-Faescargocollective.com/juandiazfaesMaría Castellówww.castellosolbes.com sara [email protected]

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo.

Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de control: Enero 2014 a Diciembre 2014 – Tirada media 46.828

▶ StA F F

Page 89: Ling Diciembre 2015

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_ADAPTACION VUELING.pdf 1 16/11/15 17:16

Page 90: Ling Diciembre 2015

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

[email protected]

price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World

12 números/año12 issues/year

SANTiAGO DE COMpOSTELA

¿Te Ha gusTado Ling? LLÉVaTeLa. es para Ti.HAVE YOu ENJOYED READING LING? TAkE IT HOmE WITH YOu. IT’S YOuRS TO kEEp.

Fe de errores

upsss. ¡qué fallo! En el pasado número confundimos la Galería dell´Academia de Venecia con la de Florencia. En las dos ciudades hay una Galeria dell´Academia pero solo en una está el David de miguel Ángel, en Florencia.

ooops, what a blunder! In the previous issue of Ling we mixed up the galleria dell'accademia in Venice with the one located in florence. both cities have a galleria dell'accademia but only one holds michelangelo's David (florence).

by Feans

Page 91: Ling Diciembre 2015

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

aaff_ling_españa_11nov_205 x 275.pdf 1 11/18/15 12:06 PM

Page 92: Ling Diciembre 2015

YOUR approved CABIN SIZEA

mer

ican

Tou

riste

r is

a re

gist

ered

tra

dem

ark

of S

amso

nite

IP H

oldi

ngs

S.àr

.l. ©

20

15

Sam

soni

te IP

Hol

ding

s S.

àr.l.

LIGHTWAY PALM VALLEYCORAL BAY SUPERSIZE

American Tourister offers e.g. these cabin size luggage models. These sizes comply with Ling cabin size restrictions. For more cabin size models, go to WWW.AMERICANTOURISTER.EUWWW.AMERICANTOURISTER.EU

LocknRoll_Ling_v4.indd 1 12/05/15 16:43