Ling - Febrero 2012

84
HERE, THERE & EVERYWHERE FEBRERO 2012

description

Ling - Febrero 2012

Transcript of Ling - Febrero 2012

Page 1: Ling - Febrero 2012

HERE, THERE & EVERYWHEREFEBRERO 2012

Page 2: Ling - Febrero 2012

Viajar a ese rincón

al que desearávolver.

Tarjeta Gold American Express

Realise the potentialTM

Deseo concedido. Los beneficios de su Tarjeta

pueden hacer realidad ésta y

muchas experiencias más.

Sujeto a condiciones.

Solicítela en

amexgold.es/LING 900 10 13 82

Desconecte antes de volar con 2 accesos

a las Salas VIP.

Asistencia siempre al alcance de su mano.

Sólo por utilizarla le regalamos Un vuelo GRATIScada año un vuelo cada año.

A su lado 24 horas, 7 días a la semana.

AF prensa VUELING 2.indd 1 07/12/11 10:57

Page 3: Ling - Febrero 2012

Inscripción anónimaAnonymous inscription

Tercer milenio antes de Cristo3rd Century B.C

Pág. 65

Beer makes life happy and delights the heart

Page 4: Ling - Febrero 2012
Page 5: Ling - Febrero 2012
Page 6: Ling - Febrero 2012

Nice

Lyon

Marseille

BrusselsLille

Paris

Amsterdam

Edinburgh

LondonCardiff

Southampton

StrasbourgBrest

Nantes

BordeauxToulouse

LourdesSan Sebastián

BilbaoA Coruña

VigoSantiago

Asturias

Barcelona

MenorcaMallorca

Ibiza

MadridValencia

Alicante

AlmeríaGranada

Málaga

Marrakech

Lanzarote

Gran CanariaTenerife

Sevilla

Lisboa

Stavanger

14

60

18

24

26

30

4073

46

74

6061

50

68

61

70

73

VUELINGCITIESVUELA POR ESTAS PÁGINASHASTA TU DESTINOFLY THROUGH THESE PAGES TO YOUR DESTINATION

08 | Munich El Hollywood alemán. The German Hollywood. 12 | Firenze La rueda de los inocentes. The Wheel of the Inno-cents. 14 | Asturias Cuadernos de viaje. Travel notebook. 18 | Cardiff De chicas a princesas. Making princesses. 20 | Napoli Tres generaciones. Three generations. 24 | Brest City by Numbers. 26 | Madrid Un visionario llamado Leonardo. Leonardo, the visionary. 30 | Barcelona - x - = +. 40 | San Sebastián Cariño en bruto. Brute tenderness. 46 | Mallorca El arte regado con sifón. Where art and soda siphons come together. 50 | Sevilla Sombreros judíos made in Spain. Jewish hats, made in

60

Page 7: Ling - Febrero 2012

Roma

Pisa FirenzeVerona

GenovaMilano

Zurich

Munich08

62

Nurenberg

Venezia

Moscow

St. Petersburg

Stockholm

Malmo

Berlin

Groningen

Prague

Vienna

SplitDubrovnik

Malta

Palermo

Napoli

Copenhagen

Aalborg

12

20

74

52

64

Spain. 52 | Milano Malpensa: el no lugar. Malpensa: the no-place. 60 | Citynews Ibiza, Vigo & Marseille. 61 | Citynews Alicante, Lille & Groningen. 62 | Citynews Vienna & Barcelona. 64 | Copenhagen Cervezas de bata blanca. Beers in white coats. 68 | Amsterdam Mucho más que un pote olvidado. Much more than stew in a pot. 70 | Toulouse Un paseo por. A walk through. 72 | On The Road Sevilla & Berlin. 73 | On The Road Bilbao, Bordeaux & Vigo. 74 | On The Road Roma, Menorca & Prague.

61

72

74

Page 8: Ling - Febrero 2012

Visita nuestra tienda en la calleC O N S E L L D E C E N T 2 78 , B A R C E L O N AW W W . B O T I S T O . C O M

Reescribetu historia¿Te hubiera gustado elegir tu primer par de zapatos?A nosotros también.

Por eso en Botisto hemos creado la primera tienda donde fabricamos los zapatos completa-mente personalizados a tu estilo, a partir del escáner de tus pies, y a un precio irresistible.

Genial, ¿no?

by Viswo.com

Page 9: Ling - Febrero 2012

LIVINGESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARESY ESPACIOS.

Lifestyle, cities, neighbourhoods, streets, places& spaces.

08MUNICH

EL HOLLywOOD ALEmÁNThe german hollywood

12FIRENZE

LA RUEDA DE LOS INOcENTESThe wheel of The InnocenTs

14ASTURIAS

cUADERNO DE VIAJESTraVel noTeBooK

20NAPOLI

TRES GENERAcIONESThree generaTIons

24BREST

cITy By NUmBERS

18CARDIFF

DE cHIcAS A PRINcESASmaKIng prIncesses

Page 10: Ling - Febrero 2012

8 | L I V I N G

F | MUNICH

EL HOLLywOOD ALEMáNTHE GERmAN HOLLywOOD

escribe Carlos Carabaña

Hay un lugar al sur de Munich donde Bastián Balta-sar Bux montó a lomos del dragón de la suerte, Fu-jur, para salvar a la Emperatriz Infantil, soberana del reino de Fantasía, donde el abominable Jean-Baptiste Grenouille aprendió a conservar el olor de jóvenes muchachas y asesinó a la bella Laura Richis y en el que los valientes marineros del sub-marino alemán U-96 lograron llevar la embarca-ción hasta el puerto de La Rochelle pese a las vías de agua. Un lugar para que Charlie encontrara en 1971 un billete dorado que le llevó a la Fábrica de Chocolate y donde Alfred Hitchcock rodó su pri-mera película, El Jardín del Placer, en 1925.

A pocos años ya de convertirse en centena-rios, los Bavarian Film nacieron en 1919 bajo el nombre de Münchner Lichtspielkunst AG. Su fundador, Peter Ostermayr, quería dar una respuesta bávara a los UFA del Berlín prusiano creados en 1917. Pero mientras durante décadas fue-ron los patitos feos del cine alemán, luchando contra la bancarrota, los UFA le brindaban al mundo a di-rectores de la talla de Fritz Lang (Metrópolis) o Friedrich Wilhelm Murnau (Nosferatu) y bellezas con la cara, el cuerpo y los ojos de Mar-lene Dietrich.

La Segunda Guerra Mundial cambió todo esto. Como explica la alemana Yvonne Franke, docto-randa en el departamento de Estu-dios Germanos de la Universidad de Pittsburgh, “de la misma manera que Alemania se partió entre Este y Oeste, su producción fílmica fue di-vidida también”. Cuando el muro de Berlín se levantó en 1961, “Alemania Occidental dejó de poder acceder a las instalaciones de Berlín Badels-berg”, rebautizadas por la Repú-blica Democrática Alemana como DEFA, y “movieron su industria ci-nematográfica a Munich”.

Esta nueva etapa le vino de ma-ravilla a los estudios de Munich,

que albergaron desde grandes producciones del antibelicismo como Senderos de Gloria (Stanley Kubrick, 1957) o la comedia de la Guerra Fría Un, dos, tres (Billy Wilder, 1961) hasta ‘blockbusters’ a la altura de La Historia Interminable (Wolfgang Petersen, 1984 ) o El Submarino (Wolfgang Peter-sen, 1981), pasando por producciones que mejor olvidar como la violación de las aventuras de cier-to galo llamada Asterix contra el Cesar, además de cientos y cientos de capítulos de series televisivas alemanas desconocidas fuera de sus fronteras.

La propia ciudad se ha visto beneficiada de la cercanía de estos estudios, creando una estructu-ra económica y social en torno al cine. Así, Mu-nich tiene cinco festivales de cine, incluyendo el Filmfest Münchenm, segundo del país en impor-

There is a place south of Munich where Bastian Balthazar Bux climbed on the back of the

luckdragon Falkor in order to fly to the aid of the Childlike Empress, queen of the king-

dom of Fantastica; where the abominable Jean-Baptiste Grenouille learned to conserve

the scent of young girls and murdered the beautiful Laura Richis; where the brave German

sailors of U-boat U-96 managed to find their way back to the port of La Rochelle despite the

damage to their submarine; where, in 1971, Charlie found a golden ticket that would let

him enter the Chocolate Factory; where Alfred Hitchcock filmed his first film, The Pleasure

Garden, in 1925.

Now just a few years off its hundredth birthday, the Bavarian Film studios were found-

ed in 1919 as Münchner Lichtspielkunst AG. The man behind the studios, Peter Ostermayr,

wanted to provide Munich’s answer to Berlin’s UFA studios, created in 1917. However, for

decades the Bavarian organisation was the ugly duckling of German film, struggling against

bankruptcy, while the UFA was offering great works by Fritz Lang (Metropolis) and Friedrich

Wilhelm Murnau (Nosferatu) and actresses as captivating as Marlene Dietrich.

The Second World War changed all that. As Yvonne Franke, a post-graduate student

of German Studies at Pittsburgh University, explains: “in the same way that Germany was

divided into East and West, its cinema production was also divided.” When the Berlin Wall

went up in 1961, “West Germany could no longer use Berlin’s Badelsberg facilities,” which

were renamed by the German Democratic Republic as DEFA and “Munich became the new

centre for the West’s film industry.”

This new stage was a godsend to the Munich studios, which went on to provide the sets

for great post-war productions such as Paths of Glory (Stanley Kubrick, 1957), the cold war

comedy One, Two, Three (Billy Wilder, 1961) and blockbusters like Wolfgang Petersen’s The

NeverEnding Story (1984) and Das Boot (1981); there have also been one or two produc-

tions better forgotten, like certain adventures of a famous Gaul called Asterix and Obelix

Take on Caesar, as well as hundreds and hundreds of episodes of German television series

unknown outside the country.

The city itself has benefitted from the presence of the studios, and a whole economic and

social edifice has been built up around film. An example is Munich’s five film festivals, which

Page 11: Ling - Febrero 2012

L I V I N G | 9

tancia tras la Berlinale. Algunas de las escuelas cinematográficas más importantes de Alemania están en la ciudad y los Bavarian Studios han abierto una suerte de parque a lo Universal Stu-dios con los restos de los rodajes, posibilitando que los visitantes prueben a subirse al dragón de La historia interminable o visiten algunas de las cabañas del pueblecito galo de Asterix.

Para Franke, es necesaria la comprensión de la historia alemana para entender el peculiar desarrollo de su industria cinematográfica. “La Segunda Guerra Mundial y la frontera interna resultante”, explica, “ha diferenciado la cine-matografía alemana de otras industrias con dos centros de producción muy fuertes”. “Pero”, re-flexiona Franke, “desde que la caída del muro de

Berlín y la Unión Europea han mo-tivado las coproducciones entre los países, cada vez es más difícil definir qué es una película alemana, france-sa o española...”. Por suerte, quedan metros y kilómetros de celuloide que sirven para recordarlo.

include the Filmfest München, the second most important German cinematic event after the

Berlinale. The city’s film schools are some of Germany’s most important and Bavarian Film has

even opened a theme park, à la Universal Studios, with leftovers from films; so visitors can

mount the dragon from The NeverEnding Story or visit some of the huts from Asterix’s village.

Franke believes it is important to understand German history to understand how its

film industry developed. “The Second World War and the resulting internal border has

made German cinema different from others because of its two strong centres of produc-

tion,” she explains. “However, the fall of the Berlin Wall and the creation of the European

Union have meant more co-productions among countries, so it is becoming more difficult

to say that a film is German, French or Spanish…” Fortunately, there are kilometres of cel-

luloid to help us ponder the matter.

Page 12: Ling - Febrero 2012
Page 13: Ling - Febrero 2012
Page 14: Ling - Febrero 2012

1 2 | L I V I N G

F | FIRENZE

LA RUEDA DE LOS INOCENTESTHE wHEEL Of THE INNOcENTSescribe Daniel Civantos

Sim

one

Ram

ella

lic.

CC

Page 15: Ling - Febrero 2012

L I V I N G | 1 3

El Ospedale degli Innocenti (Hospital de los Inocentes), situado en la plaza de la Santissima Annunziata de Florencia, fue uno de los mayores orfanatos de Europa, y ha atendido a más de 375.000 niños en sus cinco siglos y medio de historia. Diseñado por Filippo Brunelleschi, desde 1445 funcionaba en su fachada, en el extremo izquierdo del pórtico, ‘la ruota’ (la rota), un mecanismo que sirvió como punto de desembarco para miles de niños italianos abandonados.

Era un mecanismo de rotación de forma cilíndrica, generalmente de madera, dividido en dos par-tes, una hacia el exterior y otra hacia el interior. La madre solo tenía que ir allí, como el que va a echar una carta, poner al niño en esta especie de buzón con rejilla y girar el mecanismo, manteniendo el anonimato y acortando el tiempo de sufrimiento por tan amargo trago. El niño pasaba al otro lado y se depositaba en una suerte de pila, un hueco bendecido con agua bendita, un pesebre donde oficialmen-te Jesús y María, ahora, se convertían en sus padres para siempre. De allí lo retiraban tras la entrega para darle los primeros auxilios.

Muy a menudo, las madres que no podían cuidar a sus hijos rompían una medalla en dos cachos, adjuntando uno junto con el cuerpo del bebé. Así siempre mantenían la esperanza de recuperar a su hijo en tiempos mejores mediante la presentación de la otra mitad.

También, cerca de la rueda había una campana, cuyo tétrico sonido advertía a los habitantes del hospicio que otra boca comería con ellos esa noche, y una abertura en la pared, como una especie de buzón, donde se podían hacer las sugerencias y quejas, si las hubiera.

En tiempos antiguos abando-nar a los niños no deseados era una práctica muy frecuente pues una parte de los impuestos se utilizaban para el rescate de los niños abando-nados y de los que provenían de fa-milias pobres. Pero durante el siglo XIX, debido a que la población en Europa había crecido en muy poco tiempo de 100 hasta 200 millones de personas, se empezó a cuestionar la validez de este sistema, así como la de la ‘rueda de los inocentes’ como receptora de fondos públicos ya que, a menudo, los que giraban eran los hijos ilegítimos.

La ruota dio su última vuelta con un inocente en su interior en 1875, el año en que el orfanato se cerró definitivamente y momento en que se puso la reja que hoy en día protege su hueco de entrada. Justo debajo se cinceló su epitafio para siempre: “Esta fue durante cuatro siglos la rueda de los inocentes, re-fugio secreto de la miseria y la culpa, la que asiste a la caridad perpetua y que nunca cierra las puertas”.

The Ospedale degli Innocenti (Hospital of Innocents), situated in the Piazza Santissima An-

nunziata in Florence was one of the largest orphanages in Europe, and took care of more

than 375,000 children over its five and a half century history. It was designed by Filippo

Brunelleschi and from 1445 the façade of the building, to the far left of the portico, housed

‘la ruota’ (rota or turn), a mechanism which served as the arrivals point for thousands of

abandoned Italian children.

The rota was a cylindrical rotating mechanism generally made of wood and divided

into two halves: one toward the outside and the other facing inwards. Mothers simply had

to go there and, much the same as you would send a letter, place the baby in this kind of

gated post-box then turn the mechanism. Their anonymity would be safe and their suffer-

ing from this bitterest of moments cut short. The baby passed to the other side and was

dropped into a kind of trough: a little space blessed with holy water, a manger where – of-

ficially – Jesus and Mary would now become their parents forever. The baby would then be

collected from this point and given any first aid required.

Very often, mothers who couldn’t take care of their children would break a medal into

two pieces and leave one half with their baby. In this way they would always maintain the

hope of recovering their child in better times by presenting the other half.

There was also a bell next to the foundling wheel, whose cheerless ringing informed

the hospital’s residents that there would be another mouth to feed that night, along with an

opening in the wall – a kind of drop-box – where any suggestions or complaints could be left.

Abandoning unwanted children was very common practice in the past and so a pro-

portion of taxes was allocated to rescuing these children and those who came from poor

families. However, during the 19th Century, as the population in Europe had grown from

100 million to 200 million within a short time, people started to question whether this sys-

tem – along with the ‘wheel of the innocents’ – was proper use of public funds, particularly

when the babies left on the foundling wheel were often illegitimate.

The rota turned for the last time with a baby inside in 1875. The orphanage closed for

good that same year and the opening in its façade closed with a grille which is still there to

this day. Just below it, the wheel’s epitaph was carved out forever: “For four centuries this

was the wheel of the innocents, secret refuge from misery and shame for those to whom

charity never closed its door.”

_ Hubo un tiempo en que abandonar a un hijo en un orfanato era, además de anónimo, tan rápido como girar una rueda. Ocurrió en el Hospital de los Inocentes de Florencia.

_ There was a time when abandoning a child at an orphanage was not only anonymous but also as quick as the turn of a wheel: it ocurred in Florence’s ‘Hospital of the Innocents.

Page 16: Ling - Febrero 2012
Page 17: Ling - Febrero 2012
Page 18: Ling - Febrero 2012
Page 19: Ling - Febrero 2012

Ajuntament de BarcelonaInstitut Barcelona Esports

3rd

ParticiPa con tu video en la edición 2012

Bases | Rules www.bcnsportsfilm.org

3rd Bcn internationalSPort Film FeStival

Page 20: Ling - Febrero 2012

D

F | CARDIFF

DE CHICAS A PRINCESAS mAkING PRINcESSES

escribe Silvia Cruz y fotografía The Chaos Engineers

esde 2004, Suzi Dorey tiene el don de convertir a las chicas en princesas. Ese año decidió sacarle ‘brillo’ a su profesión: reciclarse, vamos. Y no se le ocurrió otra cosa que convertirse en una artesana de coro-nas. Hasta entonces, Suzi diseñaba vestuario para el teatro, trabajo en el que lleva más de diez años y al que sigue dedicando parte de su tiempo.

Esta galesa, que en su infancia tenía como hob-by crear sus propias joyas, estaba llamada a hacer la alhaja por antonomasia, la que sale en los cuen-tos y adorna a todas las reinas y princesas. El día en que decidió apuntarse con su madre a un curso para hacer tiaras empezó su nueva vida y su nego-cio: Sparklefizz. “Me encantaría que este comple-mento se convirtiera en algo tan habitual como los pendientes o los collares”, dice Suzi, que asegura que sus diseños son perfectos para aquellas muje-res con un ‘look vintage’ o para las que simplemen-te quieren darle a su aspecto un toque más teatral.

Ella misma luce sus modelos sin complejos y vende perfectamente lo que sale de sus manos: “Me pongo una siempre que voy a una fiesta o a un acontecimiento especial como, por ejemplo, una boda”. Y es que buena parte de su clientela son no-vias que quieren lucir un toque distinto y personal para casarse. Al contrario de lo que se pueda pen-sar, Suzy asegura que las novias son de lo más im-previsibles y siempre hay alguna que le sorprende con su petición. Como, por ejemplo, la que le pidió una versión en fucsia y negro de su minicorona ‘Kim’ para casarse en Las Vegas. Aunque a Dorey, que ha trabajado en el Sticky and Sweet Tour de Madonna y ha convertido a actores y actrices de la Compañía Nacional de Danza de Gales y de la Ópe-ra Nacional en todos los personajes imaginables, hay pocas cosas que le sorprendan de verdad.

Ella asegura que no quiere tienda, que prefie-re seguir con su estudio, ubicado en el barrio de Roath, en Cardiff. Allí recibe a sus clientas, las in-vita a te y charla con ellas sobre sus gustos antes de empezar a diseñarles una diadema. Lo que sí tiene Sparklefizz es una tienda online por la que Suzy recibe los pedidos hechos sobre catálogo, aunque ella tiene claro que prefiere el trato “tú a tú” con las clientas.

“Clientas”, dice Suzi, en femenino, porque los hombres todavía son algo reacios a dejarse llevar por el brillo y la efervescencia que se respira en el es-tudio de esta peculiar diseñadora. “Estoy segura de que algunos desearían lucir brillos en la cabeza para dar el ‘sí, quiero’. Pero, de momento, a todo lo que se han atrevido los hombres es a que les haga unos deslumbrantes gemelos para el día de su boda”.

Chicos, ¿vais a dejar que Suzi os trate de co-bardes?

Suzi Dorey has the gift of turning women into princesses, and this is what

she has been doing since 2004; the year she decided to take a new direction

and become a jeweller and tiara designer. At the time, Suzi was designing

theatre costumes, a profession to which she still dedicates part of her time.

This Welshwoman, who as a child created her own jewellery as a hobby,

felt drawn to make that queen among gems, the one that we associate with

fairy princesses. The day she decided to take a tiara-making course together

with her mother, she started a new life, one that now has a business name:

Sparklefizz. “I would love this accessory to become as common as earrings

or necklaces,” says Suzi, who thinks her designs are perfect for women with

a vintage look or who just want to give their outfit a theatrical touch.

She herself proudly wears her own models, acting as an advert for her

own products. “I always wear one when I go out, or attend a special event

like a wedding.” In fact, many of her customers are brides-to-be who want

to wear something different, more personal, with their wedding dress.

Unexpectedly, Suzy insists that future brides are not at all predictable and

there are often a few surprises when they make an order. For example,

one woman requested a black and fuchsia version of the ‘Kim’ mini-crown

for her wedding in Las Vegas. However, there are few things that really

surprise Dorey, who has worked on Madonna’s Sticky and Sweet Tour and

has turned actors and actresses from the Welsh National Dance Company

into every character imaginable.

She says she isn’t looking to have her own boutique, that she is happy

with her studio, located in the Roath area of Cardiff. There, she receives

customers and has a cup of tea and a chat with them about what they

want before she starts on a design. Nonetheless, Sparklefizz does have

an online shop through which Suzy receives orders from her catalogue.

However, she prefers to speak to customers face to face.

“My customers are almost all women,” says Suzi; it seems men are

still resistant to the atmosphere of energy and elegance in the studio of

this unique designer. “I am sure that some of them would like to wear

jewels on their head for their big day. But for now all that men have let me

do for them is a pair of cufflinks for their weddings.”

Well boys, surely you don’t want anyone to think you are cowards, do you?

1 8 | L I V I N G

_ Suzi Dorey es diseñadora de tiaras, una joya reservada a la realeza que ella ha llevado a la calle y con la que pretende adornar también las cabezas de los hombres.

_ Suzi Dorey designs tiaras, a jewelled accessory once reserved for royalty. She is taking them to the people and even attempting to introduce men to their charms.

Page 21: Ling - Febrero 2012

L I V I N G | 1 9

Page 22: Ling - Febrero 2012

Algo pasa con la gente de Nápoles. Al preguntar a cualquiera qué es lo más especial de su ciudad, todos vuelven la mirada hacía sus conciudadanos y los alaban, asegurando que lo mejor de este antiguo centro político del reino borbónico de las Dos Sici-lias son las personas que lo habitan. Su nombre ori-ginal le viene dado cuando una sirena fue a morir a la Paleópolis —Ciudad Antigua—, pero los colonos griegos, que eran muy suyos, decidieron pasar del lugar de reposo de la mujer pez y fundar una Neó-polis —Ciudad Nueva—. Se ve que ya entonces los pobladores de Nápoles eran gente especial.

There is something about the people in Naples. Asked what

is best about their city, they look at their fellow citizens and

say that the people are the most special thing about this

former capital of the Kingdom of the Two Sicilies. The city’s

name comes from the time when a dead Siren was washed

ashore at Paleopolis (‘Old City’); the Greek colonists, full

of independent feeling, decided to move from the mytho-

logical creature’s resting place and found Neopolis (‘New

City’). So, from the very beginning the people of Naples

have been quite unique.

escribe y fotografía Carlos Carabaña

Page 23: Ling - Febrero 2012

L I V I N G | 2 1

Este consultor puede remontar su ‘napolinidad’, al menos, cinco generaciones de su familia. Con una vida a caballo entre otras ciudades y su Nápoles natal, Luca destaca la creatividad y la capacidad de los oriundos de su ciudad para sacarse las cas-tañas del fuego en cualquier circunstancia. Asegura con una sonrisa que, siempre que vuelve, busca ese rincón especial en el que hace su salsa favorita y destaca el apego a las tradiciones de los napolitanos. “Aquí hay familias que se rompen por una discusión sobre cómo debe hacerse el café”.

This consultant can trace his Neapolitan ancestry back at least five genera-

tions. Living between other cities and his native Naples, Luca points out how

creative the Neapolitans are, how they are able to improvise in any circum-

stance. With a smile, he says that when he returns to the city, he comes to

this special place where they serve his favourite dish. He loves the way the

people here stay true to their traditions. “It is not uncommon to see Families

split up over disagreements on how to make a good coffee.”

Luca Cesarano39 años CONSULTOR

Page 24: Ling - Febrero 2012

2 2 | L I V I N G

Esta guía de viajes habla japonés gracias a que estuvo varios años estudiando en el Instituto Oriental de Nápoles y uno viviendo en el país del sol naciente. Mientras llega su grupo y los saluda con un ‘konichiwa’, reflexiona y cree que el pro-blema de la gente de Nápoles es que no sabe que su ciudad es “bellísima”. Delante del antiguo fuerte del Castel dell’Ovo, asegura que, si lo supieran, Nápoles se convertiría en una urbe incluso “más bonita”. Tras una breve referencia al aire marino, se despide con un ‘arigato’.

This guide can speak Japanese thanks to years of study at Naples’ Oriental

Institute, and one year in the land of the rising sun. While waiting for her

group, whom she greets with a “konichiwa”, she thinks about it and says

that the problem with people here is that they they don´t know their city

is ‘beautiful’. Standing in front of the old Castell dell’Ovo fort, she says

that, if they were more concious of this fact, Naples could become “even

more beautiful.” After a brief reference to the sea air, she says goodbye

with an “arigato.”

Patricia Taralto46 años GUÍA DE VIAJES

Page 25: Ling - Febrero 2012

L I V I N G | 2 3

Como si fuera un mantra, este jubilado habla de la gente de Nápoles. Buscando un símil, tira de libro de historia (no en vano impartió está materia especializado en arte) y asegura que ‘i napoletani’ se parecen mucho a los andaluces. Después de un segundo de reflexión, el profesor que lleva dentro aflora a la superficie y comienza a analizar el estilo arquitectónico, “muy similar al del sur de España. Es lógico”, explica, “fue co-lonia española durante mucho tiempo”. Y comienza a hablar de los Borbones y su gusto por los palacios.

This former teacher also talks about the people of Naples. Looking for

a comparison, he goes to the history books (he was, after all a teacher

of this subject) and states that “i napoletani” are much like the Andalu-

sians. After thinking about it, his inner teacher comes to the surface and

he discourses on the architectural style, “which is very similar to that in

the south of Spain. Which makes sense,” he explains, “because it was a

Spanish colony for so long.” He goes on to talk about the Bourbon mon-

archs and their taste for palaces.

Giuseppe Inguavole74 años PROFESOR DE HISTORIA DEL ARTE RETIRADO

Page 26: Ling - Febrero 2012

Escudo / Shield

Distancias / distances Alturas / heights

Personaje Famoso / Celebrities

Ciudad / City

City by numbers

800 m

9kmAeropuerto airport

Brest

45,5

m

Febrero 2012

Colores / Colors

Estudiantes / students

+23.000Habitantes / population

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

abcdefghijklmnopqwxyz

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

abcdefghijklmnopqwxyz

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

abcdefghijklmnopqwxyz

adfkmgv,ghjjjgikt,itj

800 m de largo mide el Puente Iroiselength of the Iroise bridge

En 1970 nace en esta ciudadIn 1970 was born in this city

Puente Iroise

Yann Tiersen

Especies animales en el océanopolis

Species in the oceanopolis aquarium

+10.000Esclusas tiene el canal que va de Nantes a Brest

docks in the canal bet-ween Nantes and Brest

328Su puerto és el sexto más grande de Europa

Sixth largetpor in Europe

6º48,5m alcanza la parte más alta del puente Recouvrance

Highest point in the Recouvrance bridge

PuenteRecouvrance

Obras en su Museo de Bellas Artes

Work of art in te musee des Beaux-arts

+300

2.500 barcos que se reúnen cada cuatro años en Les Tornerres de BrestNumber of boats that attend Les Tornerres de Brest Every Four Years

Acontecimientos / Events142.097

Sixth largetport in Europe

Works of art in the musee des Beaux-arts

Page 27: Ling - Febrero 2012

26MADRID

UN VISIONARIO LLAmADO LEONARDOleonardo, The VIsIonary

40SAN SEBASTIáN

cARIÑO EN BRUTOBruTe Tenderness

44LA HISTORIA QUE EScRIBES TÚThIs sTory Is wrITTen By you

30BARCELONA

- x - = +

INSPIRATIONMODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

Fashion, art, culture, design, creativity,imagination, legends & fantasy.

Page 28: Ling - Febrero 2012

2 6 | I N S P I R A T I O N

V

F | MADRID

UN VISIONARIO LLAMADO LEONARDOLEONARDO, THE VISIONARy

escribe Gema Lozano

egetariano y pacifista. Nada normal en su época. Aunque, en realidad, pocas de las cosas que definieron a Leonardo eran propias del momento en el que le tocó vivir. Y algunas de ellas, ni siquiera de tiempos ve-nideros. Porque lo de Da Vinci no tiene parangón en toda la historia de la humanidad. Muchos lo definen como el genio más grande que jamás haya existido, y razones no les faltan.

Además de prototipo de hombre del Renacimiento capaz de destacar en todo tipo de disciplinas artís-ticas (pintura, escultura, filosofía, música…), Da Vinci brilló como inventor, científico, ingeniero, anato-mista o arquitecto. Pero, sobre todo, fue un visionario. Muchas de sus intuiciones se adelantaron más de cuatro siglos. Fue el precursor de inventos tan actuales como la cámara cinematográfica, el automóvil, el gato mecánico o la ametralladora y diseñó submarinos, puentes y primitivos helicópteros, inconcebibles en los siglos XV y XVI y que solo, tras ser construidos más de 400 años después (siguiendo los apuntes del propio Leonardo y utilizando las técnicas y materiales disponibles en aquel momento), demostraron su viabilidad. Una labor nada fácil para los artesanos encargados de reproducir estos inventos, teniendo en cuenta que Leonardo introdujo errores en sus notas de manera intencionada con el fin de preservar su autoría en caso de que cayeran en manos ‘equivocadas’. Además, tenía la ‘costumbre’ de escribir de dere-cha a izquierda por lo que, además de estar escritos en el dialecto que se hablaba en la Florencia renacentista, buena parte de sus apuntes tenían la dificultad añadida de tener que ser transcritos con la ayuda de un espejo.

La exposición Da Vinci, el Genio, organizada por Canal de Isabel II, reúne las reproducciones de mu-chos de los inventos de Leonardo además de desvelar las claves de su talento artístico.

He was a vegetarian and a pacifist, two things that were rare in his time. In fact, few of the

things we associate with Leonardo were characteristic of the period in which he happened

to live. Some of them seem not to be linked to any time at all, future or past. Da Vinci is

unique in the history of humanity. Many define him as the greatest genius that has ever

lived, and they have their reasons for doing so.

As well as being the original Renaissance man, outstanding in every kind of artistic dis-

cipline (painting, sculpture, philosophy, music…), Da Vinci was also an inventor, scientist,

engineer, anatomist and architect. However, above all, he was a visionary: many of his

ideas were four hundred years ahead of his time. His ideas were precursors of inventions

as modern as the movie camera, the automobile, the mechanical jack, the machine gun,

the submarine, and the helicopter. These are things that should have been inconceivable in

the 15th or 16th centuries and it is only more than four centuries later that they have been

built (following Leonardo’s own notes and using the techniques and materials available at

the time) and their viability proven. This task was far from simple for the craftsmen who

reproduced them, especially remembering that Leonardo introduced intentional errors into

his notes with the aim of preserving his authority in case they fell into the ‘wrong’ hands.

Furthermore, not only are they written in a dialect of Italian spoken in Renaissance Flor-

ence, but he had the habit of writing from right to left so that any attempt to transcribe

them must be done with the aid of a mirror.

The exhibition, Da Vinci, the Genius, organised by Canal de Isabel II, brings together

reproductions of many of Leonardo’s inventions and explains some of the milestones in his

artistic career.

Page 29: Ling - Febrero 2012
Page 30: Ling - Febrero 2012

AGUA…

Da Vinci despuntó como ingeniero hidráulico con proyectos que me-joraban ideas ya ensayadas por otros inventores como el tornillo de Arquímedes, los barcos de doble casco o los salvavidas. … Y AIRE

Leonardo estaba convencido de que el hombre podría volar median-te máquinas que imitaran el movimiento de las aves. Sus bosquejos pueden considerarse los precursores de los planeadores, aeroplanos, pa-racaídas e, incluso, de los helicópteros actuales. INVENTOS DE GUERRA DE UN HOMbRE DE PAZ

Da Vinci tuvo que ponerse al servicio de dinastías tan bélicas como los Borgia o los Sforza para ganarse la vida. Para ellos diseñó escaleras de asalto, ballestas, carros blindados e, incluso, los antepasados di-rectos de las balas, ametralladoras o tanques actuales. ANATOMÍA DE DA VINCI

Leonardo comenzó a estudiar anatomía al entrar a trabajar en el taller de pintura de Verrochio. En treinta años diseccionó más de 60 cadáve-res, adquiriendo así unos conocimientos que le sirvieron para descubrir dolencias como la arterioesclerosis o endurecimiento de las venas. LA SONRISA MáS ENIGMáTICA

Las fotografías tomadas con la cámara multiespectral (con una resolución de 240 millones de píxeles) de Pascal Cotte han desvelado algunos de los secre-tos de la Mona Lisa. Entre ellas, que la mancha cercana al ojo izquierdo se debe al daño causado por el agua en el barniz. Una imprudencia atribui-ble a Napoleón ya que tuvo colgada la pintura en su cuarto de baño.

WATEr…

Da Vinci worked as a hydraulic engineer on projects that improved ideas already introduced by other inventors, such as the Archimedes screw, the double-hulled boat and the life jacket.

…AnD Air

Leonardo was convinced that man would be able to fly using machines that imitated the movements of birds. The machines in his sketches can be considered the precursors of gliders, aeroplanes, parachutes and even modern-day helicopters.

invEnTionS of WAr by A mAn of pEACE

Da Vinci earned his living in the service of warlike dynasties like the Bor-gias and the Sforzas. Working for them, he designed siege ladders, crossbows, armoured chariots and even the direct ancestors of bul-lets, machine guns and tanks.

AnATomy, by DA vinCi

Leonardo began to study anatomy while an apprentice in the Florentine workshop of Verrocchio. In thirty years he dissected more than 60 ca-davers, acquiring knowledge that would aid his discovery of ailments like arteriosclerosis ( hardening of the arteries).

ThAT EniGmATiC SmiLE

Photographs taken using a multispectral camera (with a resolution of 240 million pixels) by Pascal Cotte have revealed some of the Mona Lisa’s se-crets. Among them, that the mark near her left eye is actually a blem-ish in the varnish caused by water damage. This accident seems to have been the fault of Napoleon, who had the painting hanging in his bathroom.

¿Esto también lo invEntó Da vinci? Da Vinci inVenteD these too?

Page 31: Ling - Febrero 2012
Page 32: Ling - Febrero 2012

–x–=+

escribe Juanjo morenofotografía Javier Abella

Page 33: Ling - Febrero 2012

R

I N S P I R A T I O N | 3 1

F | bARCELONA

ecesión económica, pobreza, desempleo, guerras, pérdida de valores, malos augurios... crisis. Todo ne-gativo. ¿Cómo convertir ese desolador panorama mundial en algo positivo? ¿Cómo cambiar las tornas del mundo mediante el arte? ¿Cómo hacer que lo negativo se convierta en positivo? La respuesta está en las matemáticas.

Es la teoría de Javier Abella, fotógrafo que se ha propuesto llevar a la práctica la fórmula matemá-tica del ‘menos por menos igual a más’. Entender la regla de los signos o, lo que es lo mismo, cómo un número negativo multiplicado por otro, también negativo, da como resultado algo positivo es uno de los primeros misterios matemáticos con los que nos topamos en el colegio.

Si trasladamos esa teoría al mundo de la fotografía, la regla podría recitarse de la siguiente forma: un mundo negativo visto a través de una lente en negativo tiene que dar como resultado imágenes po-sitivas. Tras llegar a esa conclusión, solo faltaba llevar la teoría a la práctica. Y el decorado elegido para este experimento fue la ciudad de Barcelona.

¿Y cuál fue el resultado? Que la Sagrada Familia se transformó en un escenario sacado de Gotham City; que la Casa Batlló pasó a ser una casa encantada de un cuento de hadas; que los arcos y sistemas de ventilación del centro comercial Las Arenas desentrañaron pequeños personajes de animación; que los pabellones de entrada del Parque Güell se transformaron en estructuras heterogéneas de hielo y cristal o que la inactiva Fábrica de Sant Adrià de Besos volvió a funcio-nar a pleno rendimiento.

Cada foto es concebida, desde el principio, en negativo y no hay reto-que ni Photoshop. Esa técnica es la que llevó a Abella a descubrir ‘otras realidades’, título que daría a esta serie de imágenes en negativo de Barcelona. “En ocasiones, el resul-tado es monocromático y aburrido pero la policromía de la Barcelona más modernista siempre depara agradables sorpresas: bellas y co-loristas imágenes en negativo que realzaban insulsas vistas cotidia-nas”, explica el fotógrafo.

Dona i Ocell, la última obra de grandes dimensiones realizada por Joan Miró, fue el punto de partida de este peculiar recorrido por Bar-celona. A pocos metros, la arquitec-tura neomudéjar y, sobre todo, las variaciones cromáticas de la plaza de toros de Las Arenas, hoy conver-tida en centro comercial, comen-zaron a dar las primeras sorpresas. Conocer su proceso de reconstruc-ción, en el que 400 gatos hidráulicos levantaron la plaza para preservar la

Economic recession, poverty, unemployment, wars, share losses, cloudy forecasts… crisis.

How can this desolate panorama be turned into something positive? How can our outlook

be inverted through art, making the negative into something positive? The answer could

lie in mathematics.

According to the theory of photographer Javier Abella, the mathematical formula of ‘a

minus times a minus equals a plus’ can be put to practical use. The rule of the signs, which

is that a negative number multiplied by another negative number gives a positive result, is

one of the first mathematical mysteries that we meet at school.

Taking this rule into the world of photography, it can be stated in the following form:

a negative world reproduced in negative should give positive images. After arriving at this

conclusion, Abella’s theory only had to be put into practice. The subject he chose for his

experiment was the city of Barcelona.

So what were his results? That the Sagrada Familia comes out like a part of Gotham

City; Casa Batlló becomes an enchanted house from a fairy tale; the arches and air vents

of the Las Arenas shopping centre reveal little cartoon characters; the pavilions at the en-

trance to Park Güell become strange ice and glass structures; and the former Sant Adrià de

Besos factory seems to be up and running once again.

Each photo is conceived from the beginning as a negative and there are no retouches

or Photoshop alterations. This technique is what led Abella to discover ‘other realities’,

the title he eventually gave to this series of images of Barcelona. “Sometimes the result is

monochrome, something boring, but in among all these shots there are surprises: beauti-

ful, colourful negatives that contrast with the greyness and dullness of everyday objects,”

explains the photographer.

Dona i Ocell, Joan Miró’s final large-scale work, was the starting point of this peculiar

journey through Barcelona and the neo-Mudejar architecture and chromatic variations of

the Las Arenas bullring, now a shopping centre, gave the artist his first surprises. The pro-

cess of renovating the bullring, in which hydraulic jacks lifted the building to preserve the

façade, had already attracted his attention. In the end, its internal structure of yellow metal

became something of a thread running through the exhibition.

Page 34: Ling - Febrero 2012

3 2 | I N S P I R A T I O N

Page 35: Ling - Febrero 2012

I N S P I R A T I O N | 3 3

Page 36: Ling - Febrero 2012

3 4 | I N S P I R A T I O N

Page 37: Ling - Febrero 2012

I N S P I R A T I O N | 3 5

fachada, ya había llamado la atención del fotógrafo. De hecho, la estructura metálica interna de color amarillo se convirtió en la columna vertebral de la exposición.

Pero fue Gaudí, como suele ocurrir en Barcelona, el que mayores satisfacciones proporcionó a Ja-vier Abella. Bastaron unos cuantos disparos para darse cuenta del potencial de la Sagrada Familia en negativo. “En el mundo negativo, el real, andamios y grúas afean la grandiosa obra de Antoni Gaudí, pero en el mundo positivo que he creado, la otra realidad, estos elementos de construcción quedan plenamente integrados en la obra como si fueran parte de un ábside de cristal”, dice el autor, “incluso los turistas, que merodean a cientos en los alrededores del edificio, conforman un friso de colores que realza la composición de la imagen”.

Tras permanecer expuesta en Casa Decor, la muestra Otras realidades, de Javier Abella, se podrá ver en los próximos meses en distintas salas de Barcelona. Después, quiere convertir esta exposición en “el primer libro sobre Barcelona íntegramente en negativo”. Este proyecto se encuentra actual-mente en verkami.com, página web dedicada al crowdfunding o mecenazgo online, donde trata de reunir fondos. ¿Y después? “Hay muchas ciudades en España, Euro-pa y el mundo necesitadas de otras realidades”, apostilla el fotógrafo.

El de Javier Abella es un ejem-plo de cómo lo negativo puede con-vertirse en positivo. Y solo aplican-do la regla matemática del - x - = +. Si en algún momento tú también lo ves todo negativo, prueba a aplicar-la. Quizás también te funcione a ti.

However, as so often happens in Barcelona, it was Gaudí who provided Javier Abella

with his greatest satisfactions. Just a few shots were enough to reveal the potential of the

Sagrada Familia in negative. “In the negative world, the real one, scaffolding and cranes

blight Antoni Gaudí’s great work. But in the positive world I’ve created, the other reality,

these elements are fully integrated into the whole, as if they were part of a glass apse,”

says the photographer. “Even the tourists, who crowd round the building in their hundreds,

make up a frieze of colours that act as highlights.”

After showing at Casa Décor, Javier Abella’s exhibition, Otras realidades, will tour differ-

ent spaces in Barcelona. He wants to turn it into “the first book on Barcelona that is complete-

ly in negative.” To raise money, the project is currently running on verkami.com, a website

dedicated to crowdfunding (online patronage). And what about when this is over? “There are

a lot of cities in Spain, Europe and the world that need other realities,” says the artist.

Abella’s example is one of how the negative can be made positive, just by applying

the mathematical rule of - x - = +. If you feel as if everything you see is negative, try it for

yourself, it might just work for you.

Page 38: Ling - Febrero 2012
Page 39: Ling - Febrero 2012
Page 40: Ling - Febrero 2012
Page 41: Ling - Febrero 2012
Page 42: Ling - Febrero 2012

4 0 | I N S P I R A T I O N

E

F | SAN SEbASTIáN

CARIÑO EN BRUTOBrute tenderness

escribe Enrique Tellechea e ilustra Amaia Arrazola

xisten calles de San Sebastián donde ya no lle-ga el olor del salitre. Barrios donde no se sirven pintxos en los bares ni se habla de cine. Vecinda-rios húmedos y sombríos que se llenan de ropa tendida los días de sol de invierno y en los que los bloques de pisos parecen meterse debajo de las autopistas y carreteras. Pero incluso en esos barrios, la gente se saluda, charla y pasea.

Aunque no en toda la ciudad. Últimamente pa-rece que hay una excepción en el Paseo Txingurri. Una calle en esa zona que no se sabe si sigue siendo Gros o ya es Pasajes. Allí hay un par de manzanas que parecen malditas. En torno a un gran patio central hay varios bloques y locales que parecen vivir bajo un nubarrón de mala leche.

Allí está, por ejemplo, el piso de doña Re-medios, que ha hecho de su casa una especie de hostal ilegal y acoge a amigos de amigos de cual-quier país, lo que no gusta nada al resto. Tam-bién hay una carnicería a la que no van ninguno de los vecinos porque piensan que el dueño no es trigo limpio. Y junto a la carnicería está la nave de la carpintería de Patxi, un vecino malhumo-rado al que no es fácil saludar.

Y en ese microclima ha aterri-zado también, hace unos meses, Jo-hanel. Un electricista alemán que vino y se quedó: Stuttgart, simple-mente, dejó de gustarle. Vive con su novia Ainhoa, una joven de aspecto descuidado, con una gran vida inte-rior, y que pasa el día leyendo sobre budismo y recibiendo a amigos de aspecto ascético en casa.

El resto del bloque está lleno de caras anónimas, niños que juegan solos y poca convivencia.

Hace unas semanas se convocó una reunión de vecinos. Y como en todas las reuniones de vecinos dis-tantes nadie sacó nada en claro más allá de la sensación de haber perdi-do el tiempo y agrandar las barreras.

Pero cuando la reunión tocaba a su fin, Johanel se atrevió a pre-guntar: “Por cierto, ¿es de alguno de ustedes ese gato blanco que últi-mamente anda por aquí? Hace dos

noches entró en casa y se quedó hasta la mañana siguiente. A mi no me molesta, al contrario, pero quería avisarles que si no lo encuentran es pro-bable que esté en mi vivienda”.

Doña Remedios también participó: “Pues ahora que lo menciona le diré que suele pasar las tardes en el salón de casa. Me hace compañía. Un día entró por la ventana y ahora parece que viene a diario. No vayan a pensar que es nuestro; además, no causa ninguna molestia”.

Ainhoa añadió: “Por si acaso, nosotros le he-mos dejado en el patio un cazo con comida y otro con leche”. Otra vecina dijo que sus hijos esta-ban contentos de tener un nuevo amigo, pero que no era suyo.

Desde ese momento, el gato pasó a ser de todos y de ninguno. Entraba en las casas de los vecinos y, sin ser de nadie, el cuenco de comida del patio siempre estaba lleno.

Una tarde en casa de doña Remedios, uno de sus huéspedes, un inglés de gesto serio, vio entrar al gato por la ventana y sentarse en el re-posabrazos del sofá. Pensando que era un gato intruso, lo ahuyentó violentamente tirándole

There are some streets in San Sebastian that

the smell of saltpetre no longer reaches.

Neighbourhoods where the bars don’t serve

pintxos and the people don’t discuss cinema.

Wet, gloomy areas that, on sunny winter’s

days, fill up with washing hung out to dry;

apartment blocks that seem to have lodged

themselves beneath the roads and motor-

ways. Yet even in these neighbourhoods

people greet each other, chat and go out for

a stroll. The same can’t be said for the whole

of the city, however. Recently, it seems that

Paseo Txingurri is one such exception. It’s

a street in that part of town where you’re

never quite sure if you’re still in Gros dis-

trict or you’ve already crossed into Pasajes.

And right there are a couple of blocks that

seemed to have been cursed. A few apart-

ment buildings and some commercial

premises are situated around a large central

square, living – it seems – beneath the dark

cloud of a permanently foul temper.

There, for example, is Doña Remedios’

home. She has turned the place into a kind

of illegal B&B for friends of friends from all

over the world, much to the displeasure of

the other residents. There’s also a butcher’s,

which none of the neighbours go to because

they think the owner’s a bit of a shady char-

acter. And next to the butcher’s there’s the

workshop that belongs to Patxi, the carpen-

ter, a bad-tempered neighbour with whom

it’s hard to even pass the time of day.

A few months ago Johanel landed in the

microclimate as well. He’s a German electri-

cian who came and stayed. He just didn’t like

Stuttgart any more, simple as that. He lives

with his girlfriend, Ainhoa, a scruffy-looking

girl with a well-developed inner life who

spends her days reading about Buddhism and

receiving ascetic-looking friends at home.

The rest of the block is filled with anony-

mous faces, kids playing by themselves and

very little in terms of community relations.

A few weeks ago there was a neigh-

bourhood meeting. And just like every

Page 43: Ling - Febrero 2012

I N S P I R A T I O N | 4 1

other community meeting, no-one reached any clear con-

clusion expect for a feeling that they had wasted their time.

But when the meeting was drawing to a close, Johanel

plucked up the courage to ask a question: “By the way, the

white cat that’s been wandering around lately…does it be-

long to anyone? It came into our flat a couple of nights ago

and stayed till the next morning. It’s no trouble, quite the

opposite, but I wanted to let you know that if you can’t find

it then it’s probably at my place.”

Doña Remedios joined in too: “Well, now that you men-

tion it, the cat usually spends the afternoons in my living

room. It keeps me company. It came in through the window

one afternoon and now it seems to come every day. It’s not

mine, mind you. But it doesn’t bother me, not one bit.”

Ainhoa added: “We’ve left it a bowl of food and anoth-

er with milk in the patio, just in case.” Another neighbour

said that her children were happy to have a new friend but

that it wasn’t theirs.

From that moment, the cat became everyone’s yet no-

one’s. It would wander into the neighbours’ homes and,

even though it belonged to nobody in particular, the bowl

of food in the patio was always full.

One afternoon at Doña Remedios’ place, one of the

guests – a serious-looking English man – spotted the cat

jump in through the window and sit itself down on the arm

of the sofa. Thinking that it was a stray, he flung the newspa-

per at it to scare it off. The cat jumped in shock but one of its

claws got caught in the cuddle mat that Doña Remedios had

lovingly crocheted for it. And with the cuddle mat went the

coffee table, which fell against the bay window with a crash.

The whole thing caused a huge clatter, bringing the neigh-

bours rushing to their windows to see what was going on.

In its haste to escape, the cat had knocked over one

of the plant pots on the balcony which had then fallen into

the patio below, breaking a metal ceiling panel in the car-

penter’s workshop. Bad luck would have it that the cat also

fell - straight through the hole and onto one of the circular

saws, which was switched on.

The saw ripped into one of the cat’s hind legs, almost

cutting it right off. Instinctively, the cat tried to get away

but couldn’t move, so remained on the patio floor and then

started to howl.

It was a sunny day and Johanel and his girlfriend had

been sitting on their balcony. After hearing the noise, Doña

Remedios had rushed to look out of the window…all of

them covered their mouths in horror.

Within a matter of minutes, the neighbours were con-

gregating in the patio: those that had witnessed the whole

thing and others that were intrigued to find out what was

going on. Doña Remedios came into the yard, still doing up

her housecoat and with tears in her eyes. The English man

followed along behind.

They gathered around the cat in a little circle. The animal

was licking its wound and the puny meowing sound ended

up melting the heart even of the carpenter who said, hastily:

“That little thing’s gonna ruin our day. We’d better kill it…”

Voices were raised straight away, together with a vio-

lent rebuff from Johanel: “You Basques always have to be

so cold. Poor animal! You’d rather kill the cat that admit

that you’ve become fond of it…”

It took Patxi less than a second to respond: “What’s

Page 44: Ling - Febrero 2012

4 2 | I N S P I R A T I O N

wrong with Basque people? What do you

mean? What are you – a sociologist?”

Ainhoa jumped to Johanel’s defence:

“Don’t take it the wrong way. He’s German

and he still doesn’t express himself very well…

he’s not saying that we don’t have feelings,

just that we find it hard to express them.”

“I don’t have any problem expressing

my feelings,” insisted the carpenter, “but

I don’t need to. Who’s interested in how I

feel any way? I’ve got no need to express

my feelings, least of all to a German. We

are straight, honest people. And that cat

will have to be killed.”

Ainhoa was still looking for a way out.

“It’s got nothing to do with being straight and

honest. I’m only talking about how cold we

can appear at times. Look at us. We’re here

because we’ve all taken a liking to a cat but

no-one dares to admit it…you’re all looking

the other way and nobody’s saying anything.”

“There goes the Buddhist!” Doña

Remedios suddenly interrupted. “Talking

about feelings, when was the last time you

said ‘Good Morning’ to me? We bump into

each other often enough in the entrance…

Lecturing us when you’re not even capable

of saying ‘hello’ to your neighbours.”

“Doña Remedios,” answered Ainhoa

politely, “I don’t say anything to you because

you’re always with your guests or friends or

whatever they are. I wouldn’t want to bother

you or have you feel that we’re being nosey.”

“They’re not guests, they’re friends,” said

Patxi, aiming – unsuccessfully - to come to

Doña Remedios’ aid. She took offence. “You,

carpenter, had better keep your mouth shut

and stop making so much noise in the after-

noon when people want to sleep a siesta. That

would be the best way to show a bit of consid-

eration for others, including my guests.”

The other neighbours listened with inter-

est as more and more issues came to light…

The English man who’d caused the accident

lost interest in the whole affair, soon realising

that no-one was going to take responsibility

un periódico. El gato saltó del susto, pero una de sus uñas quedó enganchada al visillo que Doña Remedios le había hecho con tanto cariño. Y con el visillo, también se cayó la mesilla, que golpeó contra el ventanal de la terraza. Todo aquello causó un gran estruendo, lo que hizo que mu-chos vecinos se asomaran a ver qué sucedía.

El gato, en su huida, golpeó una de las macetas de la terraza, que cayó al patio, rompiendo una de las planchas metálicas del tejado de la carpinte-ría. La mala suerte hizo que el felino también ca-yera y lo hiciera sobre una de las sierras de calar que estaba en funcionamiento. La sierra le cortó casi de cuajo una de sus patas traseras que apenas quedó unida al cuerpo. El gato intentó escaparse instintivamente, pero quedó inmóvil en el suelo del patio y comenzó a maullar.

Era un día de sol y Johanel y su novia estaban en su terraza. Doña Remedios se había asomado tras el ruido… Todos se tapaban la boca con estupor.

En cuestión de minutos fueron congregándose varios vecinos en el patio, los que lo habían visto todo y los que acudían intrigados. Doña Remedios salía abrochándose la bata con lágrimas en los ojos segui-da por el inglés.

Formaron un pequeño corrillo alrededor del gato. El animal se la-mía la herida y su minúsculo mau-llido terminó por ablandar hasta al carpintero que se apresuró a decir: “Este chiquitín no nos va a estro-pear el día, habrá que matarlo…”.

Rápidamente, se alzaron varias voces y una reacción desairada en Johanel: “Los vascos tenéis que ser siempre tan fríos. ¡Pobre animal! Prefieres matar al gato antes de con-fesar que le has cogido cariño…”.

Patxi no tardó ni un segundo en contestar: “¿Qué le pasa a los vas-

cos? ¿Qué quieres decir? ¿Qué eres, sociólogo...? Ainhoa salió en su defensa: “No le entiendas

mal, es alemán y aún no se expresa correcta-mente. No dice que no tengamos sentimientos, es que nos cuesta expresarlos”.

—A mi no me cuesta expresarlos —insistió el carpintero—, es que no necesito hacerlo. Qué le importa a la gente lo que yo sienta, y menos a un alemán. Somos gente noble y directa. Y a este gato habría que matarlo.

Ainhoa aún buscaba una salida. —No tiene nada que ver con la nobleza. Solo

hablo de lo fríos que parecemos en algunos mo-mentos. Míranos. Estamos aquí porque hemos cogido cariño a este gato entre todos, pero nadie se atreve a decirlo… Estáis todos mirando a otro lado y nadie hace nada...

—¡Mira la budista! —intervino de pronto doña Remedios—. Hablando de sentimientos, ¿cuándo

Page 45: Ling - Febrero 2012

I N S P I R A T I O N | 4 3

fue la ultima vez que me diste los buenos días? Y mira que nos cruzamos en el portal… Con esa acti-tud... Y no eres capaz de saludar a tus vecinos.

—Señora —contestó educadamente—, yo no saludo porque va usted siempre acompañada de huéspedes, amigos, o lo que sea, y no quiero mo-lestarla o que se sienta vigilada..

—No son huéspedes, son amigos —dijo Patxi, intentando sin éxito ayudar a doña Remedios. Pero esta se sintió insultada—. Tú, carpintero, mejor cállate y deja de hacer ruido a la hora de la siesta, así sí que mostrarías un poco de sensibili-dad por los demás y por mis invitados.

El resto de vecinos escuchaban con interés cómo iban saliendo tantos datos… El inglés cau-sante del accidente perdió interés por el asunto. Enseguida entendió que nadie se responsabili-zaría del animal ni le acusaría.

El gato parecía haber quedado en segundo plano.

De pronto, el carnicero, que había visto la es-cena desde la ventana interior de la carnicería, irrumpió en el patio. Llevaba su delantal lleno de sangre y un gran cuchillo en la mano. Se abrió paso casi sin quererlo. Su aspecto en aquella si-tuación era especialmente sobrecogedor.

—Esto se arregla fácil —dijo con autoridad—. Vais a ver lo que hago yo con los sentimientos del gato. Se agachó junto al animal, lo sujetó con fuerza, como quien está acostumbrado a mane-jarlos, levantó el cuchillo y dio un golpe certero.

Doña Remedios, en segunda fila, no veía bien la situación; solo pudo ver el cuchillo en alto an-tes de dar un grito. Los vecinos, asomados, se tapaban los ojos. Con aquel golpe de carnicero profesional había dejado la pata con un corte limpio. Cogió un cordel de los de atar carne, lo usó a modo de torniquete y envolvió al gato en una toalla.

—Llevaos a vuestro amiguito de aquí o le rompo el cuello, lo pelo y lo pongo en el mostrador con un cartel de ‘Liebre recién cazada’.

Para tranquilidad de todos, lo acompañó de una sonrisa y le en-tregó el gato a Johanel.

—Ya he llamado a la veterinaria de Gros. Os está esperando. Me ha dicho que es mejor un corte limpio para que así el gato tenga más posi-bilidades. Yo también soy vasco y se-guramente soy un poco bruto, pero este gato me hace compañía muchas tardes y así es como le demuestro mi cariño. Traedlo de vuelta, seguro que entre todos lo cuidaremos.

Al lunes siguiente, sin mediar palabra y como si lo hubiera he-cho desde siempre, doña Remedios empezó a comprar los filetes en la carnicería para sus amigos invita-dos. Y, en general, los buenos días volvieron al portal.

for the animal or accuse him of anything…

The cat seemed to have been relegat-

ed to a supporting role.

Suddenly, the butcher, who had watched

the whole scene from his shop through a little

window that looked onto the patio, burst into

the yard. His apron was covered in blood and

he had an enormous knife in his hand. Almost

unconsciously, people gave way to let him

through, his appearance, given the situation,

particularly startling.

“This is easily fixed,” he said, resolute-

ly. “You’ll see what I do with a cat’s feel-

ings.” He crouched beside the cat, held it

firmly like someone who’s used to handling

animals, raised the knife and brought it

down with a decisive, well-aimed blow.

Doña Remedios, on the second row,

couldn’t really see what was happening and

just caught sight of the knife raised high

before she let out a shriek. The neighbours

who were watching through their windows

covered their eyes. With that blow, the profes-

sional butcher had left the cat’s leg clean cut.

He took a piece of meat twine to make a tour-

niquet and then wrapped the cat in a towel.

“Get your little friend out of here or I’ll

break its neck, skin it and string it up at the

counter with a sign saying ‘Fresh wild hare

– just caught.’”

Much to everyone’s relief, he handed

the cat to Johanel with a smile.

“I’ve already called the vet in Gros and

she’s expecting you. She said that the cat

would have a better chance if it were a

clean cut. I’m Basque too and I’m probably

a bit rough but this cat keeps me company

many an afternoon and this is one way I can

show that I care. Bring him back safe, I’m

sure we can look after him between us.”

The following Monday, without any

discussion and as if she’d been doing so the

whole of her life, Doña Remedios started to

buy steaks for her guests at the butcher’s.

“Good Morning! found its was back into the

building.”

Page 46: Ling - Febrero 2012

LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

THIS STORy IS wRITTEN By yOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta va-rios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

Cuando cerró la puerta sabía que sería para siempre. Quería vivir de otra manera.

When he shut the door he knew that it would be forever. He wanted to start a new life.

Page 47: Ling - Febrero 2012

46MALLORCA

EL ARTE REGADO cON SIfóNwhere arT and soda sIphons come TogeTher

50SEVILLA

SOmBREROS JUDíOS maDe in spainJewIsh haTs, made In spaIn

52MILANO

mALPENSA: EL NO LUGARmalpensa: The no-place

58CIENCIA INFUSAGODGIVEN KNOwLEDGE

ALGUNOS INcONVENIENTES DE SER UN “mAcHO-mAN”The down sIde of BeIng a macho man

56BUSINESS EVERywHERE

EL SOfTwARE LIBREfree sofTware

60CITyNEwS

IBIzA, VIGO, mARSEILLE, ALIcANTE, LILLE, GRONINGEN, VIENNA & BARcELONA

NOwACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA, E INNOVACIÓN.

Current affairs, trends, new business models, entrepeneurs, technology,& innovation.

Page 48: Ling - Febrero 2012

escribe David García y fotografía Daniel Martorell

Page 49: Ling - Febrero 2012
Page 50: Ling - Febrero 2012
Page 51: Ling - Febrero 2012

N O W | 4 9

Uta Gritschke y Juan Carlos Montoro son pareja. Alema-na, ella; mallorquín, él. Regresaron a Palma, proceden-tes de Berlín, hace casi un lustro, al calor del eterno sol balear y del alegato pausado que modera los tempos vi-tales en las islas.

Fue en septiembre de 2008 cuando Uta abrió Inter-secció Art, una pequeña galería de arte contemporáneo que promociona a jóvenes artistas, preeminentemente de las islas, de Barcelona o de Alemania. Fue tras el vera-no de 2010 cuando Uta y Juan Carlos se plantearon qué hacer con el espacio infrautilizado que se esparcía a la entrada de la galería. “Juan Carlos tuvo la idea de abrir un negocio como los de antaño. Las bodegas eran muy populares en la ciudad. La gente acudía a comprar vino a granel y Juan Carlos se planteó reimplantar un negocio que se dirige a la gente local pero que atrae a turistas que, degustando los diferentes ti-pos de vino, se inician en una parte importante de la cultura mallorquina”, explica Gritschke.

Durante la segunda mitad del siglo pasado, más de un centenar de bodegas vendían vino en envases retornables. Cada pueblo contaba con una fábrica de sifones y refrescos para acabar con la sed de sus habitantes. Así es cómo quedó defi-nida la identidad de la Sifonería de la calle Santa Clara 4, con el mosaico multicolor de viejas cajas de refresco mallorquín y una coqueta colección de, aproximadamente, 300 viejos sifones. “Juan Carlos siempre ha querido devolver a los sifones el protagonismo que tuvieron en las mesas de la gente. Así que, aparte de los refrescos de la propia isla, tenemos sifones de cristal que la gente se lleva a casa y que devuelve una vez vacíos”, cuenta la ale-mana. Los vinos y los refrescos se venden también en botellas reutilizables.

La Sifonería de Palma apuesta por la sostenibi-lidad, el reciclaje y la reutilización, conceptos que, dadas las particulares circunstancias causadas por la insularidad de Palma, permiten que el impacto medioambiental de la actividad sea mínimo. “Ade-más, trabajamos solo con vino de la isla proceden-te de la región de Binissalem”, aclara la galerista. “Apoyamos a los productores locales que no pue-den, por una limitación territorial, competir con

las grandes bodegas de la península”.Juan Carlos y Uta han querido dotar a la sifonería del

confortable aire de tienda de barrio en la que, en el inter-valo que transcurre desde que el cliente cruza la puerta hasta que llega al mostrador, ya tiene preparado su pedi-do de siempre. “La gente acude a comprar vino pero tam-bién aprovecha para charlar con el vecino o, por supuesto, el sifonero”. Este amor por lo local y las pequeñas cosas ahuyenta, en ocasiones, al turista. “Pero que quede claro que siempre son bienvenidos. Eso sí, nunca nos veréis con los vasitos de plástico intentando captar clientes y rompiendo el encanto del local”, resalta Gritschke.

Uta Gritschke and Juan Carlos Montoro are a couple; she is German, and he is from Mal-

lorca. They returned to Palma from Berlin about five years ago, attracted by the heat of the

Balearic sun and the gentle rhythms of life on the island.

It was in September 2008 when Uta opened Intersecció Art, a small contemporary art

gallery promoting young artists, particularly ones from the islands, Barcelona and Germa-

ny. During 2010, Uta and Juan Carlos began thinking about what to do with the underused

space of their gallery’s entrance hall. “Juan Carlos had the idea of opening a business,

but one of the old-fashioned kind. There used to be plenty of wine shops in the city where

people could buy in bulk. Juan Carlos was planning a shop aimed at local people but that

would also attract tourists who, by trying the different wines, could come into contact with

an important part of Mallorcan culture,” explains Gritschke.

During the second half of the last century, the city had more than a hundred wine

shops selling the drink in returnable containers. Each town had its own factory making

siphons and soft drinks to meet the demand of thirsty locals. This is the background to

Sifonería, at 4 Santa Clara street, with its multi-colour mosaic of old Mallorcan soft drinks

boxes and a fascinating collection of 300 old soda siphons. “Juan Carlos has always wanted

to get back to the way people’s siphons had pride of place at mealtimes. So we sell soft

drinks made on the island, and also glass siphons that people take home and bring back

when they are empty.” Wines and other drinks are also sold in reusable bottles.

Palma’s Sifonería is focused on sustainability and article reuse, ideas that, given Pal-

ma’s insularity, allow the activity to be carried out with a minimal environmental impact.

“What is more, we only work with wine from the island, from the Binissalem area,” says

the gallery owner. “We support local producers who cannot compete with the big wineries

on the mainland.”

Juan Carlos and Uta have given their place the comfortable air of a local shop where,

as customers cross the threshold and approach the counter, their usual order is already

being prepared. “People come to buy wine, but they also take the opportunity to chat to

their neighbour or, of course, the person attending them.” This love for the local and the

small things in life sometimes keeps away tourists. “But as far as I’m concerned they are

always welcome. Although you’ll never see us with those little plastic cups, trying to capture

customers and spoiling the atmosphere of the place,” points out Gritschke.

_ Por suerte, la vida en el Mediterráneo se rige por unidades de medición de velocidad diferentes a las de las grandes urbes. Tal circunstancia hace posible que surjan proyectos inusuales que justifican su existencia a través del romanticismo que los hace nacer. Uta y Juan Carlos echaron a rodar hace cuatro años una galería de arte en el barrio La Calatrava de Palma de Mallorca. Dos años después, han completado su particular y ex-traño binomio con una sifonería en la que dispensan, entre toneles y viejos envases, vinos y refrescos a granel.

_ Fortunately, the wheels of life in the Mediterranean turn at different speeds from those in the big cities. This allows for the creation of some unusual projects, which are born from a love of the past. Four years ago, Uta and Juan Carlos started up an art gallery in the La Calatrava neighbourhood of Palma de Mallorca. Two years later they added to it a soda siphon shop, creating a startling contrast. Here, among barrels and old siphons, they sell wines and soft drinks in bulk.

Page 52: Ling - Febrero 2012

_ Los sombreros que lucen los judíos ortodoxos salen de una fábrica sevillana que es también la encargada de producir los modelos de Indiana Jones.

_ Many of the fedoras worn by Orthodox Jews come from a Seville factory which also makes the official Indiana Jones replicas.

escribe Lucía martín

Jewish hats, made in spain

Page 53: Ling - Febrero 2012

N O W | 5 1

Salteras, pequeña localidad de la provincia de Sevi-lla, acoge una centenaria fábrica (1885) dedicada a la producción de sombreros de ala ancha y monte-ras para los toreros. Hasta aquí nada excepcional, ¿verdad? Pues no se engañe, porque la historia de esta compañía tiene ‘su miga’. Los 30 empleados de Industrias Sombrereras Españolas, Isesa, no solo se afanan en confeccionar los típicos comple-mentos del traje andaluz, sino que, además, fabri-can el que lucen sobre su cabeza los miles de fieles que hacen sus plegarias frente al Muro de las La-mentaciones. En efecto, el sombrero de los judíos ortodoxos, que toma diferentes denominaciones según sea el origen de estos, e, incluso, alguno de los que adornan a los asistentes a las elitistas ca-rreras de Ascot, en Inglaterra, llevan la etiqueta ‘Made in Sevilla’. Todo comenzó en los 80 cuando un distribuidor de EE.UU., que se había quedado

sin proveedor para estos artículos, contactó con ellos. A partir de ese momento, la compañía hispa-lense ‘se puso las pilas’ y, raudo y veloz, empezó a fabricar para un cliente exigente que requería un sombrero de negro riguroso sin una sola variación de color ni de peso.

Isesa sigue a día de hoy un proceso de fabri-cación artesanal, algo poco común en este tipo de fábricas en los países occidentales. Su sombrero está hecho de una sola pieza, no tiene parches y ellos mismos son los que confeccionan los fiel-tros. Suelen utilizar pelo de animal (liebre, co-nejo o castor) y como único aditivo, la goma laca, una resina proveniente de un árbol de India que se utiliza para endurecer la materia prima.

Casi la mitad de los artículos que fabrican se destina al mercado judío y estos se venden entre 140 y 200 dólares. Pero este no es el único nicho

que explota la sevillana. Aunque el mercado del sombrero es muy redu-cido, Isesa diseña todos los años una nueva colección de temporada. Los hay para todos los gustos: regionales, de señora, de equitación, de caza… Desde 2008 son, además, los encar-gados de fabricar los modelos que viste el personaje de Indiana Jones, y el último concurso que han gana-do es el de la fabricación de los que lucen los legionarios. Esto se llama saber diversificar la producción.

Salteras, a small town in Seville province, is home to a factory that has been running since

1885 and which makes broad-brimmed hats and bullfighter’s monteras. So far, nothing

unusual, right? Well, this company has a history that might surprise you, because the 30

employees of Industrias Sombrereras Españolas, ISESA, not only make typically Andalu-

sian accessories, but also the headgear worn by the thousands of worshippers who pray

in front of Jerusalem’s Western Wall. In fact, both the fedora-style hat worn by Orthodox

Jews, which can be called different names depending on the wearer’s origin, and some of

the headpieces which adorn those attending England’s classiest horseracing event, Royal

Ascot, have ‘Made in Seville’ on the label. Life at the factory changed back in the 1980s,

when a US distributor specialising in Jewish articles ran out of stock and got in touch; the

company had to work fast to prepare a product for a demanding customer who needed a

jet-black hat with absolutely uniform colour and weight.

ISESA produces using a craft process, which is extremely uncommon nowadays in this

kind of factory, particularly in industrialised countries. The company makes up the felt ma-

terials on site, and their fedora hats are made of one piece of fabric, with no patches. The

starting point is animal skin (usually hare, rabbit or beaver) and the only additive is shellac, a

resin that comes from the bark of Indian trees and which is used to harden the raw material.

Almost half of the hats made here go to the Jewish market, selling there at between

140 and 200 dollars. One of the Seville firm’s other niches is the fashion sector. Although

the hat market is very small, ISESA designs a new collection for each season. There is head-

gear for all tastes: regional styles, ladieswear, headgear for riders and hunters… Further-

more, since 2008 it has been making the official Indiana Jones model, and the last tender

it won was to make hats for soldiers in Spain’s Foreign Legion. Now that’s diversification.

F | SEVILLA

Page 54: Ling - Febrero 2012

Malpensa: el no lugar

escribe anTonIo DYaZ

F | MILANO

Page 55: Ling - Febrero 2012
Page 56: Ling - Febrero 2012

5 4 | N O W

Cuando Brian Eno compuso su estupendo disco Music for airports, pasaba gran parte de su tiempo en las conexiones, en las salas lounge o recorrien-do pasillos, consumiendo cafés y absorbiendo el material sonoro que daría lugar a esas texturas tan características. Quien fuera líder de Roxy Music, y uno de los productores más reconocibles del pai-saje musical, ha conseguido elevar a la categoría de género el ‘muzak’ o sonido ambiental.

Aunque la idea original se le ocurrió en 1977 paseando por el aeropuerto de Colonia, se dice que el inventor de la ‘no música’ deambulaba por los pasillos de Malpensa cuando le dio for-ma definitiva. Así surgió el paradigmático álbum Ambient 1. Hizo tres más, y todos los editó con su propio sello, que ya forma parte de la historia del sonido: Obscure Records.

AMbIENT #1 Music for airports¿Qué es un ‘no lugar’? Básicamente, un aeropuerto. Los hay con encantos increíbles como Schiphol en Amsterdam o Klöten en Zürich... o, incluso, la T4 de Madrid Barajas. Pero no es fácil ser un ‘no lugar’ hasta los extremos seductores de Malpensa. Uno puede desentenderse de sí mismo mientras llega la hora del enlace... O no.

AMbIENT #2 the plateaux of Mirror, con harold BuddMientras arrastramos nuestros equipajes en-tre pasillos de mármol de Carrara y rincones en permanente andamiaje, hay algo en esa ‘milla de oro’ en tránsito que nos recuerda que estamos en Milán: quizá esos carabinieri de gafas oscu-ras y pantalones dos tallas menores que patru-llan orgullosos de su uniforme y con las costuras

deliberadamente a punto de estallar… Milán es una marca antes que una ciudad. Y Malpensa es la etiqueta.

AMbIENT #3day of radiance, con laraajiLos aeropuertos son terrenos fértiles para novelis-tas y cineastas debido a la anestesiante y aséptica semejanzas que los hace casi intercambiables.

La película Il Castello (2011) coproducida en-tre Montmorency Film y RAI Cinema, de Massi-mo D’Anolfi y Martina Parenti, explora la vida en Malpensa subrayando su diseño y ofreciendo una visión de un futuro deshumanizado que roza la at-mósfera de la ciencia-ficción. El film comienza con un falso aviso de bomba y el consiguiente simula-cro de evacuación. Después, la película transcurre entre las cuatro estaciones (primavera, verano, otoño e invierno), que llevan por subtítulo: Llega-das, Seguridad, Salas de espera y Salidas.

AMbIENT #4 on landLas imágenes de la vida diaria y repetitiva de Mal-pensa están acompañadas por una banda sonora mecánica llena de resonancias industriales y de esa reverberación tan característica que inspiró a Eno.

En la Primavera, los cineastas ponen su atención en una anciana que parece vivir en el aeropuerto haciendo todas sus actividades, des-de cocinar hasta lavarse en los aseos, más allá de la espera, que se convierte así en un modo de vida y en un destino en sí mismo. Ella no espe-ra nada. El espectador no sabe por qué la mujer está allí, ni de dónde vino, ni qué fue lo que la re-tuvo en Malpensa.

En el limbo de los no lugares.

Page 57: Ling - Febrero 2012

N O W | 5 5

When Brian Eno was composing his major album Music for

Airports, he was spending a lot of time making connec-

tions, sitting in lounges, walking along corridors, drink-

ing coffee and taking in the background music that would

give rise to these unmistakable sounds. This was how the

genre of ambient music was created by the former Roxy

Music member and one of the most prominent producers

on the music scene.

Although the original idea occurred to him in 1977 in

Cologne Airport, it is said that the inventor of ‘non-music’

was walking through the hallways of Milan Malpensa when

its definitive form came to him. So the archetypal album,

Ambient 1: Music for Airports, arose. He did three more in

this series, all released on his own label, one that has its

own place in the history of music: Obscure Records.

AMBIENT 1MusIc for AIrportsWhat is a ‘no-place’? Basically, an airport. There are some

that have astonishing appeal, like Schiphol in Amsterdam,

Zurich’s Klöten, or even Terminal 4 at Madrid Barajas. But

it isn’t easy to be a ‘no-place’ to the impressive extent of

Malpensa. Here it is possible to lose all sense of connection

with yourself while waiting for your flight.

AMBIENT 2the plAteAux of MIrror, wIth hAr-old BuddWhile we drag our luggage along passageways of Carrara

marble and past walls with a permanent cladding of scaf-

folding, there is always something in this ‘golden mile’

that reminds us we are in Milan. Perhaps those Carabinieri

with dark glasses and tight, tight trousers, who are patrol-

ling around, so proud of their uniforms… Milan is a brand,

rather than a city, and Malpensa is its label.

AMBIENT 3dAy of rAdIAnce, wIth lArAAjIAirports make for fertile territory for novelists and filmmak-

ers, thanks to the anaesthetising and aseptic similarities

that make them practically interchangeable. The film Il

Castello (2011), by Massimo D’Anolfi and Martina Parenti

for Montmorency Film and RAI Cinema, explores life in

Malpensa, centring our attention on its design and offer-

ing a vision of a dehumanised future with an atmosphere

that comes close to science fiction at times. The film begins

with a false bomb threat and the resulting evacuation drill.

Thereafter, the film runs through the four seasons (spring,

summer, autumn and winter), with the four sub-titles: Ar-

rivals, Security, Waiting Lounges and Departures.

AMBIENT 4on lAndThe images of Malpensa’s repetitive daily life are accom-

panied by a mechanical soundtrack full of industrial noises,

and with that characteristic reverberation that inspired Eno.

In the spring section (Waiting Lounges), the directors focus

on an old lady who appears to live in the airport, doing every-

thing here from cooking to washing herself in the toilets. She

is beyond waiting, which has become a way of life and even a

destination in itself. The viewer does not know why the woman

is there, where she came from, or what has kept her here in

Malpensa.

In the limbo of the no-places.

Page 58: Ling - Febrero 2012

5 6 | N O W

bUSINESS EVERYwHERE

EL SOfTwARE LIBREFREE SOFTWARE

escribe mar Abad e ilustra romualdo faura

Ni el proceso de selección más perfecto podría reunir en una sola compañía el mejor talento del mundo. El conocimiento colectivo siempre sabe más. La informática descubrió esta ley hace tiempo e inventó el software libre (programas que cualquier usuario puede utilizar, distribuir y modificar). Esta libertad consiste específicamente en cuatro puntos: “Uno, usar el programa para cualquier propó-sito. Dos, disponer de su código fuente para estudiar cómo funciona y adaptarlo a las necesidades de cada usuario. Tres, distribuir todas las copias que quiera. Cuatro, mejorar el programa y hacer públicas las mejoras”, explica Miguel Jaque, director gerente de Cenatic.

Esta fundación pública fue creada en 2006 por la Junta de Extremadura y el Ministerio de Industria y, en la actualidad, reúne a ocho comunidades autónomas más (Andalucía, Aragón, Asturias, Cantabria, Cataluña, Baleares, País Vasco y Galicia) y la empresa Telefónica. Desde ese año, Cenatic se dedica a promover el software libre en las administraciones públicas y la sociedad en general. Esto supone que las comunidades autónomas, en vez de comprar programas informáticos privativos, utilicen softwares que pertenecen al colectivo.

“Las ventajas son muy claras”, indica Jaque. “Esta estrategia empezó con la intención de ahorrar costes. Los programas son más baratos porque se comparten entre muchísimos usuarios y porque no hay que pagar licencias. Si una comunidad autónoma desarrolla un software para su sanidad y luego lo comparte con otra, la segunda no tiene que pagar ni un nuevo desarrollo ni una licencia copyright. Además, cuantas más personas lo usan, mejor se va haciendo, porque entre todos van introduciendo mejoras. Este tipo de programas evolucionan más rápidamente y son más seguros. Hacer público el código de un programa ha demostrado que facilita solucionar sus fallos de seguridad”.

La utilización de software libre por parte de todas las autonomías tiene una virtud más. “Los es-tándares abiertos permiten la interoperatividad”, continúa el director gerente. Si dos comunidades autónomas emplean los mismos programas, una persona podrá mover sus datos (su historial médi-co o académico, por ejemplo) de un territorio a otro sin problemas. En el caso de que cada administra-ción usara un software privativo distinto, esto no sería posible.

“Las iniciativas de software libre de nuestras co-munidades y algunos ayuntamientos son referencia en todo el mundo. Es el caso de Linex, Guadalinex, gvSIG, el Ayuntamiento de Zaragoza...”, indica Jaque.

Esto no solo atañe a la administración. Las pymes y los emprendedores también pueden utili-zar estos softwares y eso signifca, según Jaque, que “pueden competir en mejores condiciones” porque no tienen que hacer una gran inversión para dispo-ner de programas informáticos.

El software libre es legal y la misión de Cenatic de promover “tecnologías de la información y la comu-nicación de fuentes abiertas en todos los ámbitos de la sociedad” se establece por ley (56/2007, de 28 de diciembre, de Medida de impulso de la Sociedad de la Información, disposición adicional decimocuarta).

La Unión Europea también fomenta el uso de software libre como base para mejorar la eficacia de los sistemas informáticos de las administraciones públicas. Entre sus iniciativas están el Observato-rio y Repositorio de Software Libre o el Programa de Interoperabilidad ISA. La UE ha creado, ade-más, una licencia propia, llamada EUPL (European Union Public License), que establece las cuatro li-bertades del software libre.

Not even a perfect selection process could bring together the best talent in the world within

a single company. Collective knowledge is always greater. The IT sector discovered this law

some time ago and invented free software (programmes that anyone can use, distribute and

modify). Specifically, this freedom consists of four points: “One: use the programme to any

end. Two: have access to the source code in order to study how it works and adapt it to each

user’s needs. Three: distribute as many copies as you wish. Four: improve the programme and

make those improvements public,” explains Miguel Jaque, the Managing Director of Cenatic.

This public foundation was created in 2006 by Extremadura Regional Government and

the Ministry of Industry; now, eight other autonomous regions are also involved (Anda-

lucia, Aragon, Asturias, Cantabria, Cataluña, Balearic Islands, Basque Country and Gali-

cia) along with the telecoms company, Telefonica. Since its outset in 2006, Cenatic has

been working to promote free software among public administrations and within society at

large. This means that regional governments use software belonging the collective rather

than buying IT programmes from private firms.

“The advantages are very clear,” says Jaque. “This strategy started out with a cost-saving

objective. The programmes are cheaper because they are shared between many users and

because you don’t have to pay for licences. If a regional government develops a software pro-

gramme for its healthcare service and then shares it with another region, the latter doesn’t

have to pay development costs or a copyright licence. What’s more, the more people use a

programme, the better it gets because improvements are added by everyone. These types of

programme evolve a lot quicker and are more secure. It has been shown that it is easier to

solve security errors within a programme if its source code is publicly available.”

Regional governments’ use of free software has yet another virtue. “Open standards

allow for interoperability,” Cenatic’s MD adds. If two regional governments use the same

programmes, a person would be able to move their data (medical or academic history,

for example) from one area to another without any difficulty. If each region uses different

private software, this would not be possible.

“The free software initiatives in our regional governments and some city councils are bench-

marks worldwide. That’s the case for Linex, Guadalinex, gvSIG, Zaragoza City Council…” says Jaque.

All of this isn’t limited to public administrations. Small businesses and entrepreneurs can also use

these software programmes and this means, according to Jaque, that “they can compete in better

conditions,” because they don’t have to make a great investment in order to access IT programmes.

Free software is legal and Cenetic’s mission to promote “open-source information and

communication technologies in all areas of society,” is enshrined in legislation (additional

ruling 14, law 56/2007, 28th December, on ‘Measures to Promote the Information Society’).

The European Union also encourages the use of free software as the basis for improv-

ing the efficiency of IT systems within public administrations. Among its initiatives are the

Open Source Observatory and Repository and the ISA Interoperability Programme. The EU

has also created its own licence named EUPL (European Union Public Licence), which estab-

lishes the four free software freedoms.

Page 59: Ling - Febrero 2012

N O W | 5 7

España es el tercer país del mundo que más utiliza el software libre, después de Alemania y Francia.

Spain ranks third in the world among countries that use free software, behind Germany and France.

25% of PC users employ free software. 45% use a free web browser.

El 25% de usuarios de PC utilizan software libre. El 45% emplea unnavegador libre.

25%

Mr. Linux

48% of public bodies in Spain reuse software from other regional governments.

El 48% de los organismos públicos españoles reutilizan software de otras comunidades autónomas.

45%

En España, 40.000 personas viven del software libre. En Europa, las

actividades relacionadas con estos programas generan una facturación

cercana a los 263.000 millones de euros.

In Spain, 40,000 people make a living from free software. In Europe, activities related to these programmes generate a turnover

of almost €263 billion.

263.000 mill. 263 billion

Muchas compañías, como Nokia, Samsung

o Sony, utilizan software libre en

sus productos.

Many companies, such as Nokia,

Samsung or Sony use free software in their products.

En un entorno comercial, el código fuente de Linux (sistemaoperativo de código abierto más conocido) tendría un valor de 7.300millones de dólares.

In a commercial environment, the Linux source code (the best-known open-source operating system) would be worth $7.3 billion.

Las bolsas de Londres, Nueva York y Johannesburgo han migrado a sistemas GNU/Linux.

The London, New York and Johannesburg stock exchanges have migrated to GNU/Linux systems.

48%

GNU / LINUX

40.000

Page 60: Ling - Febrero 2012

5 8 | N O W

CIENCIA INFUSA / GODGIVEN KNOwLEDGE

ALGUNOS INCONVENIENTES DE SER UN “MACHO-MAN”

THE DOwN SIDE Of BEING A mAcHO mANescribe iñaki berazaluce e ilustra Juan Díaz-fáes

We all know the stereotype of the masculine male, the Visigoth referred to in that song

by Siniestro Total or the Village People’s “macho man”; he has a muscular physique, a

prominent jaw line and a deep voice, all features greatly appreciated by women. They

tend to perpetuate themselves from generation to generation and the reproductive suc-

cess of the most masculine men makes these characteristics an evolutionary advantage.

The voice and the jaw come as standard, but the musculature can be knocked up in the

gym, and having this last condition as an extra means we can throw the theory of sexual

selection out the back door.

However, it seems that the physique and the sexy voice work more as bait for females

of the species than as true indicators of masculinity. A recent study carried out by the evo-

lutionary biologist Leigh Simmons concluded that men with low-pitched voices actually

have lower concentrations of spermatozoids than those with higher voices. The reason

E

“Esos hombres que tú admiras, que parecen visigodos: mucho músculo, poco cerebro, y luego lloran como todos”. Siniestro total, yo te quiero

“Those men that you admire, who look like Visigoths: all muscle, no brain, and then they cry like everyone else.” Siniestro Total, Yo te quiero

l estereotipo de hombre masculino, el visigodo que canta Siniestro o el ‘macho-man’ de los Village People posee cuerpo musculoso, mandíbula pro-minente y voz grave. Estas características son más apreciadas por las mujeres, de modo que tienden a perpetuarse de generación en generación, en tan-to el éxito reproductivo de los hombres más mas-culinos convierte las cualidades señaladas en una ventaja evolutiva. La voz y la mandíbula vienen de serie, pero la musculatura se puede esculpir en el gimnasio, de modo que esta última condición es un extra que puede esquivar por la puerta trasera la teoría de la selección sexual.

Pero parece ser que la musculatura y la voz grave funcionan más como señuelos para las fé-minas que como genuinos indicadores de mas-culinidad. Un reciente estudio realizado por el biólogo evolutivo Phill Simmons concluyó que los hombres con voz grave tienen, en realidad, una concentración menor de espermatozoides que aquellos que ostentan un timbre agudo. El motivo de esta aparente paradoja es que los hombres muy hombres invierten más energía en resultar atractivos para las mujeres y sus-traen esta energía de otras tareas, por ejemplo de producir semen, una actividad agotadora, como bien sa-ben los maestros de tantra.

La voz grave suele estar asocia-da a tipos grandes y musculados, pero si aquella era un fake, el cuer-po Danone tampoco le va a la zaga. Instintivamente concluimos que un

hombre dotado de una poderosa musculatura está más sano que otro enjuto. Sin embargo, las prue-bas empíricas vuelven a contradecir este mito: los hombres musculosos obtienen su volumen de la testosterona, la hormona asociada a la mas-culinidad. Pero la testosterona también tiene sus contrapartidas: un alto nivel está asociado con una pobre defensa inmune, de modo que los hombres fuertes son más proclives a sufrir infecciones.

Así las cosas, ¿por qué se decanta una mujer por un hombre menos capaz de ofrecerle prole, que consume más energía y es más proclive a enfermar? En esencia, porque resulta más intimidatorio de cara a otros machos rivales. Y también adorna más.

En conclusión, vaya este aviso a navegantas en busca de varón: puede que el alfeñique del 1º derecha sea mejor partido (genéticamente hablando) que el cachas con voz de tenor que trota por el parque cada mañana. ¿Y en cuanto a la mandíbula? Habrá que esperar a que alguien estudie a fondo a Javier Bar-dem para llegar a una respuesta concluyente.

Page 61: Ling - Febrero 2012

N O W | 5 9

for this apparent paradox is that the really

manly men invest more energy in being

attractive to women and this takes energy

away from other tasks such as producing

semen, an exhausting activity, as those

tantric masters well know.

A deep voice is usually associated with

big, muscley guys, but if that has turned out

to lack substance, then what about those

abs? Instinctively, we conclude that a man

with a powerful musculature is healthier

than the lean profile. However, the em-

pirical evidence once again contradicts this

myth. Muscled men obtain their volume

from testosterone, the hormone linked to

masculinity. But the presence of testoster-

one has its disadvantages: a high level is

linked to poor immune systems, so strong

men are more likely to suffer infections.

So why would a women go for a man

less able to offer her offspring, who uses up

more energy and is more likely to become

ill? The reason is that he would be more

intimidating when facing other rival males,

oh, and he makes for better decoration too.

To sum up, this warning is for those

in search of a man: the weakling who lives

two doors down may be a better bet (ge-

netically speaking) than the well-formed

guy with the tenor voice who jogs around

the park every morning. And that jaw line?

We’ll have to wait until someone does an

in-depth study of Javier Bardem before we

have the conclusive answer.

Page 62: Ling - Febrero 2012

6 0 | N O W

IBIZA

UN CLúSTER MUy MUSICALR A vEry muSiCAL CLuSTEr

La Ibiza Music Academy ha dado un giro a sus actividades. Si hasta ahora era un clúster de empresas relacionadas con la música electró-nica, ahora es una entidad en la que, además, se pueden hacer cursos especializados. Su nueva sede, en el Conservatorio de Música, pretende dar servicio a músicos, a productores y a todos los profesionales relacionados con el mundo musical. Este mes de febrero se impartirá el curso Armonía para dj y productores, pero las 63 empresas que componen este clúster quie-ren ir más allá y, por eso, han anunciado que piensan dirigir sus esfuerzos a acercar la músi-ca electrónica a la música clásica. R The Ibiza Music Academy has chosen a new direction:

this cluster of companies linked to the electronic music

sector will now offer specialised courses. The organisa-

tion’s new head office, at the Conservatory of Music, will

open its doors to musicians, producers and all kinds of

professionals in the music world. This February, for ex-

ample, it will be running Harmony for DJs and producers.

The 63 companies making up the cluster want to go even

further announcing their intention to help close the gap

between electronic and classical music.

CITYNEwS

VIGO

MARSELLA

LOS UNIVERSITARIOS, CON LA MARCA ‘VIGO’ R ‘viGo’-brAnDED STuDEnTS

Los alumnos de la Universidad de Vigo se han ofrecido para promocionar el centro y evitar que los estudiantes de Galicia se vayan a otras regiones a es-tudiar. Se han propuesto ir de pueblo en pueblo, y de ciudad en ciudad, para explicar a los alumnos de bachillerato la oferta formativa de la universidad y crear un programa para que, de forma periódica, grupos de estudiantes de se-cundaria visiten las instalaciones y las conozcan de primera mano. Los uni-

versitarios están convencidos de que mejorar la universidad es mejorar la marca ‘Vigo’ y ellos quieren contribuir a fortalecerla.R Graduates of Vigo University have offered to

promote their former places of study in an at-

tempt to stop Galicians leaving for universities in

other parts of Spain. They had the idea of going

from town to town and city to city, explaining to

high school pupils what courses the university of-

fers. They are also creating a programme so that

groups of secondary school pupils can visit the

university and get to know it at first hand. The

graduates believe that improving the university

is directly linked to improving Vigo’s image.

CALLES MáS TRANqUILASR QuiETEr STrEETS

El ayuntamiento de Marsella ha aumentado hasta 26 el número de mediadores sociales que van por las calles resolviendo conflictos y mediando para que no se produzcan altercados. Se les reconoce porque llevan una chaqueta celeste y su misión es la de evitar el fuego antes de que se produzca y aumentar la sensación de seguridad entre los marselleses y los visitantes. El Ayuntamiento reconoce que hay zonas más conflictivas que otras, como, por ejemplo, el distrito VI; y es que esta es una medida positiva que ayudará a fomentar la convivencia.R Marseille City Council has increased to 26 the number of mediators who roam the streets, resolving

conflicts and acting as negotiators in arguments. They can be recognised by their pale blue jackets

and their mission is to stop fights from occurring, thus increasing the general feeling of safety among

residents and visitors. The Council’s measure, intended to increase stability in the city, takes into con-

sideration the fact that some areas, for example district VI, are more problematic than others.

Page 63: Ling - Febrero 2012

N O W | 6 1

CITYNEwS

GRONIN-GEN

ALICANTE

LILLEENFERMERAS 2.0 R nurSES 2.0

Las enfermeras del Hospital General de Alicante se han con-vertido en un referente en Medicina 2.0. Su web Cuidados 2.0 y, sobre todo, el apartado Matronas 2.0 están teniendo un éxito sin parangón. Su modelo se copia en otros hospitales del mun-do y ya tienen entre 500 y 600 visitas al día. Desde este servi-cio se atienden consultas que no requieren visita presencial, se evita la saturación del hospital y se da una respuesta inmediata a pacientes delicados como, por ejemplo, las embarazadas o los enfermos crónicos.R Nurses at Alicante General Hospital have become an integral part of Health

2.0. Their website, Care 2.0, particularly the section Midwives 2.0, is having

considerable success. So mucho so that the model is being copied at other

hospitals around the world and their site is receiving between 500 and 600

visits every day. The service provides the possibility of check-ups that do not re-

quire personal attendance. This helps to avoid overcrowding at the hospital and

means that immediate responses can be given to delicate and infirm patients,

such as pregnant women and the chronically ill.

EN EL MAPA DE LOS MáS ILUSTRES R on ThE mAp of fAmE

El Ministerio de Cultura francés es depositario de una lista muy peculiar que hace las delicias de los turistas más mitó-manos. Se trata de Les Maisons des Illustres, y tiene como ob-jetivo preservar y dar a conocer la obras y la vida de personas relevantes del país. Este año le ha tocado el turno al lugar de nacimiento de Charles de Gaulle en Lille, una casa que ya re-gistra más de 11.000 visitas durante este periodo. Con esta de-nominación, el que fuera presidente de la República entre los años 1958 a 1969 comparte honor con personajes como Víctor Hugo, Renoir o Napoléon Bonaparte.R The French Ministry of Culture is catering for mythomaniac tourists. Their

Les Maisons des Illustres programme involves opening buildings linked to

famous people, with the aim of divulging the works and lives of the coun-

try’s most important figures. This year is the turn of the birthplace of Charles

de Gaulle in Lille, a building that, even before its new designation, received

about 11,000 visits a year. The man who was president of the Republic be-

tween 1958 and 1969 now shares the honour bestowed on figures like Vic-

tor Hugo, Renoir and Napoleon Bonaparte.

LO MEjOR DE AZZEDINE ALAïA R ThE bEST of ALAïA

El Groningen Museum exhibe en sus salas una muestra de lo mejorcito que ha salido de las manos del modisto argelino Az-zedine Alaïa, uno de los últimos grandes diseñadores que sigue en activo vistiendo a las grandes estrellas de Hollywood y que está presente en todas las pasarelas de alta costura. Esta mues-tra, abierta hasta el 6 de mayo, rescata, entre otras cosas, los modelos más originales con los que vistió a la mujer en los años 80, a la que adornó con sus inconfundibles cinturones y corsés y sus diseños geométricos característicos de aquella década. (La ruta Barcelona-Groningen se inaugura el 28 de abril).R The Groningen Museum is showing a selection of artefacts created by

the Tunisian fashion designer, Azzedine Alaïa. Alaïa, one of the great cou-

turiers working today, dresses Hollywood stars and is present on the most

important runways in fashion. The exhibition, open until 6 May, brings to

light some of his most original works for women from the 1980s, displaying

some unmistakable belts and corsets and his geometric designs characteris-

tic of that decade. (Barcelona-Groningen route opens on the 28th of April).

LPLT Wikimedia Commons

Generalitat Valenciana

Robert Kot

Page 64: Ling - Febrero 2012

6 2 | N O W

VIENNA

BAR-CELO-NA

LA RAMBLA SE ENFRENTA AL FUTUROR ThE rAmbLAS fACE ThE fuTurE

Estatuas humanas, bailari-nes ambulantes, caricaturis-tas… Todos esos personajes se pueden encontrar en la Rambla, el paseo más conoci-do de la Ciudad Condal, que ahora se replantea su futuro. El Ayuntamiento de Barce-lona ha puesto en marcha el Pla Cor (Plan Corazón) que, además de contar con 10 mi-llones de euros para llevarlo a cabo, ha creado una mesa de trabajo, Rambla Viva, que velará por priorizar a los pea-tones sobre los vehículos, limitar el tráfico rodado, sim-plificar las señales de tráfico y convertir una de las biblio-

tecas del barrio en un centro de interpretación de este legendario paseo que busca adaptarse al siglo XXI.R Human statues, dancers, carica-

turists… All these and more can be

found on the Ramblas, Barcelona’s

most famous thoroughfare, a street

which now faces a revamp. Barce-

lona City Council has set in motion

the Pla Cor (‘Heart Plan’) which has

a budget of 10 million Euros. The

plan’s committee, known as the

Rambla Viva, is working on changes

that will prioritise pedestrians over

vehicles, limit traffic flow, simplify

traffic signage and convert one of

the neighbourhood’s libraries into

a visitor centre with information

about this legendary avenue, which

is being brought into the 21st cen-

tury by the initiative.

EL LUGAR MáS CóMODO PARA VIVIR R ThE hiGhEST QuALiTy of LifE

Las personas encuestadas por la empresa de estudios de opi-nión Mercer Company han determinado que Viena es la ciudad del mundo donde se vive mejor. En este ranking de ciudades agradables le siguen otras como Auckland, Munich, Dussel-dorf o Vancouver. La noticia se repite pues la capital austríaca encabeza por tercer año consecutivo esta lista que recoge a 221 ciudades de todo el globo. Las dos cosas que más valoran los encuestados son el sistema de salud y el transporte público que

ofrece la ciudad. En lo referente a cuestiones de seguridad, sin embargo, Luxemburgo sigue encabezando la lista.R Information gathered from the public by the opinion poll company Mer-

cer Company has identified Vienna as the city where residents have the

best quality of life. In this ranking of agreeable cities, Vienna is followed by

Auckland, Munich, Dusseldorf and Vancouver. This is the third year running

that the Austrian capital heads the list, which includes 221 cities from all

over the world. The two most important criteria considered are the health

system and the public transport offered by the city. In terms of personal

safety, Luxembourg comes top.

CITYNEwS

Page 65: Ling - Febrero 2012

64COPENHAGEN

cERVEzAS DE BATA BLANcABeers In whITe coaTs

76EVERywHERE

VUELOPEDIA

68AMSTERDAM

mUcHO mÁS QUE UN POTE OLVIDADO much more Than sTew In a poT

70TOULOUSE

UN PASEO PORa walK Through

GOODECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS,Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

Ecology, urbanism, gastronomy, rarities,& things we like.

72ON THE ROAD

SEVILLA, BERLIN, BILBAO, BORDEAUX, VIGO, ROmA, mENORcA & PRAGUE

Page 66: Ling - Febrero 2012
Page 67: Ling - Febrero 2012

G O O D | 6 5

F | COPENHAGEN

CERVEZAS DE BATA BLANCABEERS IN wHITE cOATS

escribe Carlos Carabaña

The first historical references to beer come

from cuneiform texts. Incisions in clay

tablets dating from the third millennium

BC from Mesopotamia, now Iraq, refer to

a drink obtained from fermented cereal

grains that “makes life happy and delights

the heart.” According to anthropologist

Solomon H. Katz and archaeologist Mary

W. Voigt in their 1987 article Bread and

Beer, the clay texts provide a full recipe for

beer as part of a narrative that tells how

the third god of the Sumerian pantheon,

Enki, prepares a banquet for his father.

A few millennia later, Denmark, which

has the honour of being the country with

the most pubs per capita, has created a

Master’s degree in the technology of mak-

ing that drink which the Sumerian god hon-

oured his father with so long ago.

This degree course, which started in

2010 and lasts for 2 years, trains 15 mas-

ter brewers. It will be taught by scientists

at the Life Science Faculty of Copenhagen

University and the long-established Scan-

dinavian Brewing School (SBS). While the

university teaches the theory, the SBS offers

its enormous experience in training master

beer-makers, an activity they have been do-

ing since 1925. The school’s teaching staff is

made up of more than 60 external profes-

sionals who are linked to big beer-making

groups like Carlsberg and Royal Unibrew.

The programme’s director of studies

and lecturer at Copenhagen University,

Henrik Siegumfeldy, describes beer pro-

duction as “a fascinating mixture of bio-

technology, biochemistry and processing

technology.” Siegumfeldy, as a specialist

in the matter, knows the Nordic beer mar-

ket well; after all, this is the market that

his first students will enter after finishing

their final thesis during 2012. They are for-

tunate since “in the last ten years, a large

number of microbreweries have sprung

up in Denmark,” which will give the future

masters plenty of opportunity to try out all

Los primeros antecedentes históricos referidos a la cerveza provienen de textos cuneiformes. Unas ta-blillas de arcilla datadas en el tercer milenio antes de Cristo y halladas en Mesopotamia, actual Irak, hacen referencia a una bebida obtenida de granos de cereal fermentado que “hace la vida feliz y el corazón gozoso”. Según publicaron el antropólogo Salomon H. Katz y la arqueóloga Mary W. Voigt en 1987 en su artículo Bread and Beer, las incisiones en la arcilla relatan una completa receta de cómo hacer cerveza en la leyenda que narra la forma en que el tercer dios del panteón sumerio, Enki, pre-para un banquete para su padre.

Varios milenios después, Dinamarca, que tie-ne el honor de ser el país con más cervecerías per

capita, ha oficializado con un máster la tecnología del hacedor de la cerveza con la que ese dios sume-rio honraba a su padre hace tantísimo tiempo.

Estos estudios, de dos años de duración y creados en 2010, pretenden formar a 15 maestros cerveceros con tesis por curso y son impartidos en colaboración por los científicos de la Faculty of Life Science de la Universidad de Copenhague (KU LIFE) y la casi centenaria Scandinavian Breewing School (SBS). Mientras la universidad pone la teo-ría, la SBS da su enorme experiencia formando maestros cerveceros, actividad que desarrollan desde 1925. No en vano, el profesorado de la es-cuela lo componen más de 60 profesionales exter-nos vinculados a grandes grupos cerveceros como

Carlsberg o Royal Unibrew.El director de estudios del pro-

grama y profesor adjunto de la uni-versidad de Copenhague, Henrik Siegumfeldy, describe la produc-ción de cerveza como “una mezcla fascinante de bioteconología, bio-química y tecnología de procesado”. Siegumfledy, como especialista en la materia, conoce el mercado nórdico y cervecero en el que se sumergirán sus alumnos cuando salgan de la escuela tras hacer su tesis en el se-gundo semestre de 2012. Son afor-tunados ya que “en los últimos diez años, un gran número de microcer-vecerías han sido constituidas en Dinamarca”, dando a los futuros maestros un lugar donde probar a

Page 68: Ling - Febrero 2012

6 6 | G O O D

kinds of beers using the methods they are

learning on their course. Siegumfeldy di-

vides the brewing process into three gen-

eral stages:

The first is the malting process, in

which the cereal is germinated and then

dried. “This step,” he explains, “gives

flavour and colour to the beer. It also

produces enzymes that will be used at

the next stage.” This part happens in the

boiling room, where the malted cereal is

mixed with water, making a mash that is

then heated. This converts the starch into

simple sugars. Afterwards, it is filtered and

boiled. At this point, the hops are added,

“giving the drink its characteristic bitter-

ness.” The fermentation process comes

last and during this third step the yeast be-

comes the “bittersweet liquid called ‘wort’

in the alcoholic product we know as beer.”

Very different from the first recipes

collected, which describe how boiled bread

is broken up and soaked in water to cause

alcoholic fermentation; instead of a jug,

this is drunk directly from an earthenware

jar with a straw, to avoid crumbs. It sounds

simpler than the three step process, but

I suppose they didn’t have the benefit of

a Master’s in the creation of the world’s

tastiest fermented cereal liquid.

producir todo tipo de cervezas con la metodolo-gía que aprenderán en estos dos años. Siegumfel-dy la resume en tres etapas principales.

La primera es el malteado, en la que los ce-reales son germinados y seguidamente secados. “Este paso”, explica, “da sabor y color a la cerveza y, además, produce enzimas que serán usadas en la siguiente etapa”. Esta segunda parte ocurre en la sala de cocción, donde el cereal malteado es mez-clado con agua formando una papilla que luego

se calienta. Entonces el almidón “se convierte en simples azúcares”. Después se filtra y se hierve. En este momento se le añade el lúpulo, “con lo que obtiene esa amargura característica”. La fermen-tación propiamente dicha es el tercer paso, donde la levadura transmuta el “agridulce líquido llama-do ‘wort’ en el producto alcohólico que conocemos como cerveza”.

Muy diferente de las primeras recetas reco-gidas que describían cómo un pan cocido se des-

migaba y se empapaba en agua para causar la fermentación alcohólica y que, en lugar de una jarra, se bebía directamente de una tinaja con una pajita para evitar las migas. Parece más sencillo que los tres pasos, pero seguro que ellos no tenían un más-ter con tesis en la elaboración del líquido del cereal fermentado más sabroso del mundo.

Page 69: Ling - Febrero 2012

G O O D | 6 7

Page 70: Ling - Febrero 2012

6 8 | G O O D

U

F | AMSTERDAM

MUCHO MáS qUE UN POTE OLVIDADOmUcH mORE THAN STEw IN A POT

escribe Luis palacio (editor de agendadecocina.es)

Uno de los platos típicos de Holanda… podría ser de origen español. Dice la historia que, el 3 de octubre de 1574, los holandeses consiguieron romper el cerco que el ejército de Felipe II mantenía sobre la ciudad de Leiden. Y cuenta la leyenda que, al entrar los holandeses —hambrientos después de meses de sitio— en uno de los campamentos abandonados por las tropas españolas, encontraron un pote al fuego donde hervían unos vegetales. Aquel hervido dio lugar a un puré que hoy se prepara con patatas y zanahoria y se acompaña de carne y cebolla y que se llama hutspot. Cuatro siglos más tarde, el hutspot se ha convertido en uno de los platos típicos de la gastronomía local.

Pero ¿puede un humilde guiso, como es el hutspot, sintetizar una cocina como la holandesa? ¿puede la cocción de tan parcos ingredientes representar a un país que controló, por ejemplo, el comercio de especias durante siglos?

La historia de la cocina holandesa resulta paradójica. En La despensa, retratada hacia 1600 por el pintor flamenco Frank Snyders, se agolpan vegetales, como nabos, coliflores y espá-rragos, junto a frutas, venados, conejos, faisanes, langostas, salmón y otros pescados. Otros cuadros, como el Banquete de oficiales de la compañía de la guardia cívica de San Jorge, de Frans Hals, muestran, asimismo, mesas bien surtidas, por no hablar de un tipo específico de bodegones flamencos que se centra en los alimentos de los desayunos (ostras y mazapanes incluidos). La cocina de aquellos años cuenta incluso con su propia ‘biblia’, El cocinero sensible (De Verstandige Kok).

¿Qué pasó entonces para que la abundancia de las mesas del siglo XVII diera paso a la frugalidad —proverbial— de los siglos XIX y XX?

Según la periodista holandesa Karin Engelbrecht, la razón de ese cambio debe buscarse en el efecto combinado de la pérdi-da de las colonias en las guerras con Inglaterra, las estrecheces que ello provocó en la antigua metrópoli y la pérdida de interés por la gastronomía de la sociedad holandesa que llevó al olvido buena parte de las recetas tradicionales. Cabe reseñar que El co-cinero sensible dejó paso a La perfecta y frugal ama de casa, libro del siglo XIX, donde se recoge una cocina holandesa mucho me-nos exuberante y que es la que ha llegado a nuestros días.

Sin embargo, Holanda vive una revitalización de su cocina y tradición culinarias. Prueba de ello es el cartel con una sopera y los colores de la bandera holandesa, junto a la leyenda Neer-lands Dis, que se encuentran a la puerta de algunos restauran-tes. Pero, sobre todo, la revitalización de la cocina del país se asienta sobre la recuperación de las influencias culinarias de las antiguas colonias. Hoy el rijsttafel (un plato de arroz de ori-gen indonesio) es tan popular en Holanda como el hutspot. Sin olvidar productos autóctonos de fama como los quesos (Edam y Gouda, entre ellos), la ginebra, los arenques o las salchichas de buey, típicas de Ámsterdam (Amsterdam osseworst).

One of the Netherlands’ most traditional dishes may be of Spanish origin. On

3 October 1574, the Dutch finally managed to break the long siege that Phillip

II had been laying to the city of Leiden. Legend tells that when the Dutch -fam-

ished after months of siege-, entered a camp abandoned by Spanish troops,

they were delighted to find a cooking fire alight under a simmering pot of

vegetables. That stew was supposedly the ancestor of a dish that today is pre-

pared with potatoes, carrot, onion and meat, and which is known as hutspot.

Four centuries later, hutspot has become a standard in the country’s cuisine.

But how can a humble stew like hutspot have become the quintessential

Dutch dish? How can the combination of such frugal ingredients represent a

country that controlled the spice trade for centuries?

The history of Dutch gastronomy sheds light on this paradox. In The Pan-

try, a painting from around 1600 by the Flemish artist Frans Snyders, we can

see vegetables such as turnips, cauliflowers and asparagus, along with fruit,

deer, rabbits, pheasants, lobsters, salmon and other fish. Other works of the

period, such as Officers and Sergeants of the St George Civic Guard Company,

by Frans Hals, also show very varied dishes. Further evidence is provided by a

sub-genre of Flemish still life that depicts rich breakfast tables (complete with

oysters and marzipans). Cookery in the Low Countries at that time even had

its own ‘bible’, De Verstandige Kok (‘The Sensible Cook’).

So what happened to the abundance of those groaning 17th-century ta-

bles, which gave way to the proverbial frugality of the 19th and 20th centuries?

According to the Dutch journalist, Karin Engelbrecht, the reason for the

change is the combined effect of the loss of colonies to Great Britain, which

meant straightened circumstances in the former metropolis, and Dutch society’s

fading interest in cuisine, which resulted in traditional recipes being forgotten. It

is notable that The Sensible Cook was followed in the 19th century by Aaltje, the

Perfect, Frugal Kitchen Maid, which is a compilation of Dutch dishes of a much

more simple nature, representative of the cookery still practiced today.

In fact, the cuisine of the Netherlands is currently experiencing a revival.

Now it is possible to see the sign of a soup tureen and the Dutch flag along

with the words ‘Neerlands Dis’ at the door of some restaurants. This renewal

of the country’s food and drink also includes the recovery of culinary influ-

ences from former colonies. Today, rijsttafel (a rice dish of Indonesian origin)

is as popular in the Netherlands as hutspot. However, native produce is still

going strong; take, for example, its cheeses (including the famous Edam and

Gouda), Dutch gin, herring and Amsterdam osseworst (beef sausage).

Page 71: Ling - Febrero 2012

G O O D | 6 9

600 gr de babilla600 gr thick flank

1,5 kg de patatas1.5 kg potatoes

1,5 kg de zanahorias1.5 kg carrots

400 gr de cebollas400 gr onions

MantequillaButter

SalSalt

LecheMilk

1

3

4

5

6

7

COCERBoil1 h

PELAR Y TROCEARSlice and peel

COCERBoil30 min

PELAR Y TROCEARPeel and slice

2

RESERVAR Y ESCURRIRSoak

TROCEARSlice

MACHACARBeat

HUTSPOT

Page 72: Ling - Febrero 2012

1

3

4

2

1. MIx’ART MyRS (centro cutural alternativo) Rue Ferdinand Lassalle, 122. RICE And BEAnS (moda urbana) Rue Cujas, 183. BApz BAkERy & TEA ROOM (brunch y desayuno) Rue Bourse, 134. AIRBUS vISIT (visita a la fábrica de Airbus) Rue Frantz Joseph Strauss5. FOndATIOn BEMBERg (museo de arte) Place d’Assézat6. pOnT nEUF (puente más antiguo de la ciudad)7. py-R (gastronomia gourmet accesible) Rue des Paradoux, 198. HOTEL ALBERT 1ER (hotel asequible) Rue Rivals, 89. LE gRAnd BALCOn (hotel con encanto) Rue Romiguieres, 810. MARCHé vICTOR HUgO (mercado gastronómico) Place Victor Hugo11. MAISOn dU vELO (alquiler de bicis) Boulevard Bonrepos, 1212. pLACE dU CApITOLE (plaza principal)13. CôTé vIn (brasserie y bar de copas) Rue Boulbonne, 3714. AU pèRE LOUIS (bar de vinos) Rue Tourneurs, 4515. LE REnFORT dU pALAIS (bistrot) Rue des Renforts, 1516. CITé dE L’ESpACE (ciudad del espacio) Avenue Jean Gonord

56

7

Page 73: Ling - Febrero 2012

UN PASEO POR | A WALK ThrouGh

TOULOUSEilustra maría Castelló

8

9

10

11

12

13

14

15

16

Page 74: Ling - Febrero 2012

ON THE ROAD

¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a [email protected] y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to [email protected] and you can be the protagonist of this section.

SevillaEl Monasterio de Santa María de las Cuevas (o Monasterio de la Cartuja) fue una grata sorpresa. Fui a verlo por pura casualidad, simplemente porque estaba cerca del hotel. Creo que antes era solo un monasterio, pero lo han renovado para crear un espacio nuevo donde el arte contemporáneo y los elementos religiosos originales conviven en ar-monía. Este conjunto monumental, que en el siglo XVI recibió la visita del mismísimo Cristóbal Colón, combina música y obras modernas con altares y pinturas religiosas. Si estás algo saturado del flamenco y los toros, seguro que aquí encuen-tras la tranquilidad que buscas.

The Monasterio de Santa Maria de las Cuevas gave me an unexpected surprise. I visited it by chance since it was located close to my hotel. It used to be just a monastery, I think, but it has been changed a new space, in which the original christian fitting have been ex-quisitely harmonized with contemporary art. In the spacious compound, we can enjoy modern works and music as well as traditional church altars and paint-ings. If you need a break from flamenco and bullfighting, I am sure this place, where Cristobal Colon once stayed in the 16th century, will be very relaxing.

Koshu KadotaParis – SevillaSeat 15A

BerlinVoy y vengo a Berlín regularmente. Siempre hay algo nuevo por ver, descubrir, visitar y aprender. Cada rincón destila historia. Pero lo que yo recomiendo es pasear en bicicleta por el Tiergarten o ‘jardín de animales’, un bosque que, con la calle 17 de Junio como eje central, une el barrio de Charlottenburg con el de Mitte. Merece la pena conocer ambas partes de la ciudad recorriendo este bosque que fue antaño lugar de deleite de la aristocracia prusiana como coto de caza de jabalíes y ciervos.

I travel to and from Berlin regularly. There is always something new to see, discover, visit and learn. The city has history everywhere you look. I would recommend a bike ride through the Tiergarten, or ‘Animal garden’. This wooded park joins the Charlottenburg and Mitte neighbourhoods, with 17 June Street as its backbone. It is worth visiting both parts of the city by travelling through this wood, which was once reserved for the leisure of the Prussian aristocracy, who used it as a hunting ground for boar and deer.

Ana Alvarez de León CanoMadrid - BerlínSeat 23 A

Cocolisa Wikimedia Commons Steffenz Flickr lic. CC

Page 75: Ling - Febrero 2012

BordeauxNo hace falta ir a Marruecos o a la India para experimentar el arte del regateo. Cualquier mercadillo europeo sirve para coger práctica. El de Saint Michel de Burdeos, próximo a la iglesia del mismo nombre, es uno de estos. Si negocias bien, puedes llevarte a casa muebles, cuadros, antigüedades, electrodomésticos y hasta prendas de vestir. Y si no sabes negociar o no compras nada, al menos te divertirás.

You don’t need to go to Morocco or India to experience the practice of haggling. Any European flea market will provide excellent opportunities for learn-ing the art. The Saint Michel market in Bordeaux, near the church of the same name, is a great example. If you do your bit of bargaining, you can take home furniture, paintings, antiques, electrical appliances and even clothes. And if you don’t want to haggle, or don’t fancy buying anything, it’s still great fun.

Martín MorenoBarcelona - BurdeosSeat 4 F

Bilbao Una de las cosas que tiene Bilbao es que no es solo Bilbao. El camino por la ría hacia el mar es un trayecto que hay que hacer con frecuencia. Y terminar en la margen derecha, en Algorta y, en concreto, en su puerto pesquero. En ese precioso lugar hago que la esencia del Cantábrico entre por mis pulmones, pero también por mi estómago. Para un día de sol, nada como unos zuritos con unas raciones de caracolillos. Y luego, paseo por la playa, que no todo va a ser comer, aunque Euskadi lo pida a gritos.

Something that Bilbao has is that it’s not just Bilbao. The route down the river to the sea is one that you can walk again and again. A great place to end up is on the right bank, in Algorta, particularly the fishing harbour. This is the perfect place to get the essence of the Bay of Biscay into your lungs, but also into your stomach. Have a beer and a plate of winkles there on a sunny day. Then you can have a walk on the beach, because it’s not all about eating, although in the Basque Country it could be if you wanted.

jon OrtizBilbao - BarcelonaSeat 3A

Vigo¿Qué crees que se puede ver en un lugar llamado ‘Paseo dos Peixes’ ? Pues eso, peces. Está en la parroquia viguesa de Bouzas y es un agradable —cuando no llueve— paseo peatonal de más de un kilómetro de longitud. Pulpos, percebes, fanecas, doradas, centollos, mejillones... y así hasta diez especies marinas típicas de la zona puedes ver en esta senda. Son obra del escultor José Morales.

A quick translation of the name O Paseo Dos Peixes (‘Fish Walk’) reveals what we might expect to find there. It is in the Vigo parish of Bouzas and is a pleas-ant promenade (when the weather is dry) that runs for more than a kilometre along the shore. On the way you can see works by sculptor José Morales of octopus, goose barnacles, pout fish, dorado, spider crab, mussels… and so on, with works representing ten marine species that are native to the area.

Alicia BustamenteBarcelona - VigoSeat 15 E

Óscar Carnicero con licencia CC

Page 76: Ling - Febrero 2012

7 4 | G O O D

MenorcaMenorca es todo. Yo nací allí y quizá no sea imparcial. Quizá, asocio los paisajes y los olores a experiencias que los hacen más especiales. Si por algo creo que la isla es singular es por sitios como la playa de Es Grau. Se trata de una playa bellísima, bien cuidada al encontrarse en el inte-rior de una reserva natural y que, aunque frecuentada en verano, en el inicio del otoño es cuando ofrece el mejor momento para su disfrute. Poca gente, temperaturas aún agra-dables y muchas aves migratorias para disfrutar desde la distancia.

Minorca has everything. I was born there, though, so perhaps I can’t be objective. Perhaps I associate the land-scapes and scents to experiences that make them more special. If I had to say why I think the island is truly special, I would say because of places like Es Grau beach. It is a wonderful spot, which is very well cared for as it is in a national park. It can be busy in summer, so early autumn is the best time to enjoy it. There are few people, the temperature is still pleasant and you will be able to spot a few migratory birds.

joan SánchezMenorca - Málaga Seat 6B

RomaNo sé si le pasa a más gente, pero a mí Roma me parece una ciudad para disfrutar, sobre todo en la calle y no entre muros y museos. Eso no quita que, en ocasiones, haya cruzado las puertas de alguno de estos y disfrute de los ricos tesoros que se encuen-tran en ellos. Soy muy aficionado a la pintura italiana del Renacimiento, y en el Palazzo Barberini, en cuyo inte-rior está la sede de la Galería de Arte Antiguo, se recopila una interesante colección de pintura de los siglos XIII al XVIII. Además, hay una aluci-nante escalera, obra de Borromini.

I don’t know if this is how other people feel, but for me Rome is a city to enjoy outdoors, and not in old buildings or museums. That doesn’t mean I don’t go into a museum every so often - after all, they are stuffed with art treasures. I really enjoy Renaissance Italian paint-ing, and the Palazzo Barberini is home to the Galleria Nazionale d’Arte Antica. It has a great collection of painting from the 13th to 18th centuries and is worth a visit just for the Borromini staircase.

Matías RoigMadrid - RomaSeat 21C

PragueLa última vez que estuve en Praga, allá por el mes de agosto, tuvimos la suerte de que el tiempo nos acompa-ñó durante toda la semana. Poca llu-via, poco calor y poco frío. Eso ayudó a que los paseos por la ciudad, por la que no me cansaba de caminar, fueran interminables. De todas formas, llega un momento del día en el que hay que parar. El sitio que más nos gustó es la islita de Strelecky, en mitad del río Moldava, justo al sur del Puente de Carlos. Paz y árboles en un sitio ideal para parar a comer algo.

The last time I was in Prague, around about August, we were lucky to be accom-panied by good weather during the week we were there. It was neither to hot, cold or rainy. That helped to turn our walks into never ending adventures through the city. However, there comes a point in the day when it is time to stop and relax. The place that we enjoyed the most for that purpose was the little island of Strelecky, in the middle of the river Moldava, just south of Charles Bridge. An ideal place to stop and have something to eat surrounded by peace and trees.

Roberto RuizBarcelona - PragaSeat 21A

Caro11ne con licencia CC Bogdan Migulski con licencia CC

Page 77: Ling - Febrero 2012

G O O D | 7 5

It ’s Business Time, It’s Vueling Time.

MÚLTIPLES FRECUENCIAS A CAPITALES DE NEGOCIO

LÍDER EN PUNTUALIDAD

2 PROGRAMAS DE FIDELIZACIÓN: IBERIA PLUS O PUNTO

EMBARQUE PREFERENTE

TARJETA DE EMBARQUE A TRAVÉS DEL MÓVIL

ASIENTO DUO: PRIMERA FILA CON ASIENTO CENTRAL LIBRE

SIEMPRE AEROPUERTOS PRINCIPALES

RESERVAS EN AGENCIAS DE VIAJES Y EN VUELING.COM

Y COMO SIEMPRE, PRECIO COMPETITIVO

ADELANTA GRATIS TU VUELO EN EL DÍA

Page 78: Ling - Febrero 2012

Nadie se imagina un avión preguntando a otro eso de... ‘¿Es usted el último?’. Lo cual no quiere decir que no se den situaciones parecidas. La mayoría de las ocasiones es la sobrecarga de tráfico aéreo la que pro-voca ‘colas’ entre los aviones que pretenden aterrizar en un mismo aeropuerto. Pero ¿cómo aguarda su turno una aeronave que se encuentra en pleno vuelo? Para eso están los hipódromos. Aunque en ellos no hay ni caballos, ni jockeys, ni hierba. Estos circuitos aéreos se llaman así por su forma elíptica. A ellos se derivan los aviones en espera. A cada uno se le asigna un nivel de vuelo (altitud) como si de un parking se tratara. De esta forma, el avión que se encuentra en el nivel más bajo es el que primero saldrá del circuito de espera para aterrizar.

Y mientras aguardan a que llegue su turno, los aviones dan vueltas y más vuel-tas en su circuito… El tiempo que trans-curre desde que el avión entra en espera hasta que llega su turno de aproximación o salida del circuito es lo que se llama EAT (Expected Approach Time). Son los controladores aéreos los encargados de calcularlo ya que se trata de una informa-ción de gran utilidad. Con ella, el piloto puede estimar el tiempo que tendrá que esperar en el circuito antes de que se le acabe el combustible y barajar otras op-ciones, como dirigirse a un aeropuerto al-ternativo en caso de que no pueda aguar-dar tanto tiempo para aterrizar.

No one would imagine one plane asking another “Are you the last in

the queue?” Yet that’s not to say that situations like this don’t arise.

Most of the time it’s excess air traffic that causes ‘queues’ of planes

all waiting to land at the same airport. But how can a plane keep

its place in a queue mid-flight? Well, that’s what racetracks are for.

You won’t find any horses, jockeys or grass there, however. These

aerial circuits get their name because of their elliptical shape and

are the destination for planes that are waiting to land. Each aircraft

is assigned a flight level (altitude) just like in a multi-storey car park.

In this way, the plane at the lowest level will be the first to leave the

holding circuit and land.

While they wait their turn, the planes fly around and around

the circuit… The time between the plane entering and then reach-

ing its turn to make an approach or to leave the circuit is called EAT

(Expected Approach Time). Air traffic controllers are in charge of cal-

culating this figure, as it is extremely useful information. With this

data the pilot can estimate the time they will have to spend on the

racecourse before the plane’s fuel runs out and so weigh up other

options - such as flying to another airport - if they are unable to wait

so long before landing.

UN HIPóDROMO SIN CABALLOSa racetrack without horses

Page 79: Ling - Febrero 2012
Page 80: Ling - Febrero 2012

STAFF

EDITORIALDirectorJuanjo [email protected]

SubdirectoraMar [email protected]

Redactor JefeMarcus [email protected]

Dirección de ArteTemawww.temabcn.com

RedacciónDavid Garcí[email protected]

Gema [email protected]

José Luis [email protected]

Ximena [email protected]

TraducciónRebekah [email protected]

David [email protected]

Laura [email protected]

Zeeba [email protected]

COMERCIALDirector comercialFermín [email protected]

Jefa de publicidadRocío Martí[email protected]

Departamento comercialMacarena [email protected]

Marisa [email protected]

Pedro Monzó[email protected]

Silvia [email protected]

Delegación CataluñaAlbert Gó[email protected]

Jordi [email protected]

VUELINGBrand Identity ManagerÓscar Santamaría

Inflight Magazine ManagerSusana Rivero

EDITABrands&RosesAcebo 1328016 MadridTlf. 914 157 283www.brandsandroses.es

IMPRIMERivadeneyrawww.rivadeneyra.com

Deposito legalMU-1070-2010

RedacciónAntonio Dyazwww.antoniodyaz.com

Carlos Carabañ[email protected]

Daniel [email protected]

Enrique [email protected]

Iñaki Berazaluceiñ[email protected]

Jaled [email protected]

Lucía Martí[email protected]

Luis Palaciowww.agendadecocina.es

Silvia [email protected]

FotografíaDaniel Martorellwww.dmartorell.com

Roc Canalswww.photoroc.com

IlustraciónAmaia Arrazolawww.aamaiaa.blogspot.com

Juan Díaz-Faeswww.juandiazfaes.blogspot.com

María Solbes Castellówww.castellosolbes.com

Ramualdo Fauraromualdofaura.com

Ruiz+Companywww.ruizcompany.com

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda pro-hibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo.Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in who-le or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero/2011-Junio/2011. Tirada media 36.062.

Page 81: Ling - Febrero 2012

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innova-ción, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

Premio ÑH 2011, mejor revista del año // Premio Jurado Bitacoras.com 2011, mejor blog habla hispana

26Nº

www.yorokobu.es

Page 82: Ling - Febrero 2012

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can be-come a monthly subscriber at:

[email protected]

Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World

12 números/año12 issues/year

Javier Abella | barcelona

¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.HAVE yOU ENJOyED READING LING? TAkE IT HOmE wITH yOU. IT’S yOURS TO kEEP.

Page 83: Ling - Febrero 2012
Page 84: Ling - Febrero 2012

Mas puntos de venta en www.tstshoes.com . . Infol ine: 94 442 43 12

A CORUÑA: URBAN STREET MARKET . . BARCELONA: FUREST . . BURGOS: FRAVRES . . FERROL: D´MIGUEL GIJÓN: INCA . . GRANOLLERS: ÁFRICA . . VIC: FREIXER . . LOGROÑO: FOREST . . LUGO: DICK & PAUL

MADRID: PEZ, L ´HABILLEUR, SCOOTER HOMBRE, LANDER URQUIJO . . PALENCIA: ZETTAPLAYA DE ARO: DOBLE D . . SABADELL: TOMMY .. SALAMANCA: BACKSIDE

SAN SEBASTIÁN: DON PASCUAL, AYESTARAN .. SANTANDER: CARNABY, REPRISSANTIAGO: DICK & PAUL . . VALLADOLID: PARACHUTE . . VIGO: BOXER, SANTANO

VITORIA: USANZA . . VIZCAYA: FOR, AYESTARAN .. ZAMORA: BRASERIE . . ZARAGOZA: ALMENDRA.

MADE IN EUROPE

DESIGNED IN JAPAN

3039 Lred / silver

Manufacturing eco-friendly.

Vegetable Tanned leather. Chrome free leather.Tanned with natural tannin.