Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y...

43
Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de sus discípulos: 2 “Vayan al pueblo que ven allí enfrente; al entrar, encontrarán amarrado un burro que nadie ha montado todavía. Desátenlo y tráiganmelo. 3 Si alguien les pregunta por qué lo hacen, contéstenle: ‘El Señor lo necesita y lo devolverá pronto’ ”.

Transcript of Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y...

Page 1: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

Marcos 11:1 - 101 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de sus discípulos:

2 “Vayan al pueblo que ven allí enfrente; al entrar, encontrarán amarrado un burro que nadie ha montado todavía. Desátenlo y tráiganmelo.

3 Si alguien les pregunta por qué lo hacen, contéstenle: ‘El Señor lo necesita y lo devolverá pronto’ ”.

Page 2: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

4 Fueron y encontraron al burro en la calle, atado junto a una puerta, y lo desamarraron.

5 Algunos de los que allí estaban les preguntaron: “¿Por qué sueltan al burro?”

6 Ellos les contestaron lo que había dicho Jesús y ya nadie los molestó.

7 Llevaron el burro, le echaron encima los mantos y Jesús montó en él.

8 Muchos extendían su manto en el camino, y otros lo tapizaban con ramas cortadas en el campo.

Page 3: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

9 Los que iban delante de Jesús y los que lo seguían iban gritando vivas:

“¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor!

10 ¡Bendito el reino que llega, el reino de nuestro padre David! ¡Hosanna en el cielo! ”

Palabra del Señor

Page 4: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.
Page 5: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

Mark 11:1 - 101 When they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples

2 and said to them, “Go into the village opposite you, and immediately on entering it, you will find a colt tethered on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.

3 If anyone should say to you, ‘Why are you doing this?’ reply, ‘The Master has need of it and will send it back here at once.’ ”

Page 6: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

4 So they went off and found a colt tethered at a gate outside on the street, and they untied it.

5 Some of the bystanders said to them, “What are you doing, untying the colt?” 6 They answered them just as Jesus had told them to, and they permitted them to do it.

7 So they brought the colt to Jesus and put their cloaks over it. And Jesus sat on it.

8 Many people spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut from the fields.

Page 7: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

9 Those preceding him as well as those

following kept crying out: “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!

10 Blessed is the kingdom of our father David that is to come! Hosanna in the highest! ”

Gospel of the Lord

Page 8: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.
Page 9: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

Reflections on Mark 11:1 - 10 Reflexiones en Marcos 11:1 - 10 by Fr. Sam Rosales, S.J. Apr. 1, 2012 Palm Sunday begins the annual celebration of the mysteries of the passion and resurrection of our Lord Jesus Christ. It is the beginning of Holy Week. I want to share with you what the Holy Father Pope Benedict XVI says in his recently published book: Jesus of Nazareth, Part Two. It speaks about Holy Week, and starts with the entrance into Jerusalem.

Page 10: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

El Domingo de Ramos comienza la celebración de los misterios de la pasión y resurrección de Nuestro Señor Jesucristo. Es el comienzo de la Semana Santa. Quiero compartir con ustedes lo que dice el Santo Padre, el Papa Benedicto XVI en su recién publicado libro: Jesús de Nazaret, Segunda Parte. Habla de la Semana Santa, y comienza con la entrada a Jerusalén.

Page 11: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

The Holy Father begins his reflection reminding us that indeed the journey to Jerusalem was an ascent, in the geographical sense. The Sea of Galilee is 690 feet below the sea level. And Jerusalem is an average of 2500 feet above sea level.

Page 12: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

El Santo Padre comienza su reflexión recordándonos que en verdad la jornada a Jerusalén era una subida, en el sentido geográfico. EL Mar de Galilea esta 690 pies bajo del nivel del mar. Y Jerusalén esta un promedio de 2500 pies arriba del nivel del mar.

Page 13: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

Jesus ascended to Jerusalem because God wanted “His name to abide there” (Words from Deuteronomy 12:11, 14:23). Ultimately, the goal of the “ascent” of Jesus was his self-offering on the Cross. That was to take the place of the old sacrifices. The Book of Hebrews 9:4 speaks to us of an ascent to a sanctuary not made by human hands, but to heaven itself, into the presence of God. This ascent was to be by means of the cross-an ascent of love unto the end (John 13:1).

Page 14: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

Jesús subió a Jerusalén porque Dios quería que allí “Su nombre habitara” (Palabras de Libro de Deuteronomio (12:11, 14:23). Ultimadamente, la meta de la subida de Jesús era su ofrecimiento de sí mismo en la Cruz. Eso iba a tomar el lugar de los antiguos sacrificios. El Libro de los Hebreos 9:4 nos habla de una subida, el ascender a un santuario no echo por manos humanas, sino para el cielo mismo, a la presencia de Dios. Este ascender iba a ser por medio de la cruz—un ascender de amor hasta el fin (Juan 13:1).

Page 15: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

Matthew 20:29 and Mark 10:46 tell us that upon leaving Jericho, a great multitude accompanied Jesus. On the way Jesus met the blind beggar, Bartimeus. He greeted him saying: “Jesus, Son of David (Mark 10:47), Have mercy on me!” The people tried to calm him down, but it was useless. Finally, Jesus called him. When he asked him to heal him, Jesus did so, saying: “Go on your way, your faith has saved you.” From then on Bartimeus joined the multitude as a pilgrim on the way to Jerusalem. From then on his way would be the way of the Lord.

Page 16: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

Mateo 20:29 y Marcos 10:46 nos dice que desde salir de Jericó, una gran multitud iba siguiendo a Jesús. En el camino Jesús se encontró al ciego mendigo Bartimeo, que lo saludo diciendo: “Jesús, Hijo de David ¡Ten misericordia de mí!” (Marcos 10:47). La gente trato de calmarlo, pera era inútil. Finalmente, Jesús le llamo. Cuando le pidió que lo sanara, Jesús lo sano, diciendo: “Vete en tu camino, tu fe te ha salvado.” Bartimeo entonces se unio a la multitud que va como peregrino rumbo a Jerusalén. Su camino de ese momento en adelante será el camino del Señor.

Page 17: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

All of us should do likewise, all of us who have been healed by the Lord of any infirmity, and of the consequences of sin. That is where confession fits in, so we can receive a spiritual healing. From then on we are to follow the way of the Lord. Note that everybody was asking: “Is this, in fact, the new David whom we have been waiting for? Upon entering the Holy City, was this the hour in which he was to reestablish the reign of David?”

Page 18: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

Igualmente debemos hacer todos los que hemos sido sanados por Cristo de cualquier enfermedad, y de las consecuencias del pecado. Para eso es la confesión, para recibir una sanada espiritual. Desde allí en adelante hay que seguir el camino del Señor. Noten que todo mundo se preguntaba: “¿Será este, en verdad, el nuevo David quien había estado esperando? ¿Al entrar a la Ciudad Santa, sería la hora en la cual Él iba a reestablecer el reino de David?”

Page 19: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

The preparations that Jesus asked his disciples to make strengthened this hope. Jesus comes from Bethphage and Bethany to the Mount of Olives. That was the place from which the Messiah was expected to enter. Jesus sends the two disciples ahead of him, telling them they will find a donkey tied up, and a donkey on which no one had sat.

Page 20: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

Las preparaciones que Jesús pide de sus discípulos fortalecen esta esperanza. Jesús viene de Bethphage y Betania al Monte de Olivos, el lugar de donde se esperaba que el Mesías iba a entrar. Manda a dos discípulos delante de Él, diciéndoles que encontraran un burro atado, un burrito sobre cual nadie se ha montado.

Page 21: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

They should untie him, and bring it to him. If anyone asks, they are to say: “The Master needs it (Mark 11:3; Luke 19:31). The disciples do as they have been told, and give the same response given to them and are permitted to complete their mission. Jesus mounts the donkey and enters the city, and afterwards the animal is returned to its owner.

Page 22: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

Deben desatarlo y traérselo a él. Si alguien les pregunta, han de decir: “El Señor lo necesita (Marcos 11:3; Lucas 19:31). Los discípulos hacen lo que se les pidió, y dan la respuesta que se les dio y son permitidos cumplir su misión. Jesús se monta en su burrito prestado y entra a la ciudad, y después, se regresa el animal a su dueño.

Page 23: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

The Holy Father reminds us that the Old Testament gave deep meaning to each episode. In Genesis 49:10-11, there is the blessing of the Patriarch Jacob. Judah is promised the scepter, the staff of the ruler, which is not to depart from his feet “until he comes to whom it belongs, and He will be obeyed by all peoples”. Of him is said that He ties the donkey to the vine (Genesis 49:11). The donkey, that is tied, indicates he was the one to come, “who would be obeyed by all peoples”.

Page 24: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

El Santo Padre nos recuerda que el Antiguo Testamento le da un significado profundo a cada episodio. Primeramente, se recuerda Génesis 49:10-11. Esa es la bendición del Patriarca Jacobo, en la cual Judea es prometido el cetro, el bastón del Gobernador, que no ha de apartarse de entre sus pies “hasta que Él venga a quien le pertenece; y a Él obedecerán los pueblos”. De Él se dice que Él ata su burro a la viña (Génesis 49:11). El burro atado, entonces, indica aquel que ha de venir, “al quien se le da obediencia de los pueblos”.

Page 25: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

More important is Zechariah 9:9, the text that Matthew and John cite explicitly for an understanding of “Palm Sunday”. “Say to the daughter of Zion, Behold, your king is coming to you, humble, and mounted on a colt, the foal of an ass.” The meaning of these prophetic words for the understanding of the figure of Jesus is this: He is the king who comes to destroy the weapons of war, a king of peace, and a king of simplicity, a king of the poor. And finally we see that he reigns over a kingdom that extends from sea to sea, extending to the whole world.

Page 26: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

Más importante es Zacarías 9:9, el texto que Mateo y Juan citan explícitamente para un entendimiento del “Domingo de Ramos.” “Dile a la hija de Sión, He aquí, tu rey viene a ti, humilde, y montado en un burro, y en un burrito, potrillo de un burro “ (Mateo 21:5; CF. Zech 9:9; Jn 12:15). El significado de estas palabras proféticas para el entendimiento de la figura de Jesús es esta: Él es un rey que viene a destruir las armas de guerra, un rey de paz, y un rey de sencillez, un rey de los pobres. Y finalmente vemos que Él reina sobre un reino que se extiende de mar a mar, abrazando a todo el mundo.

Page 27: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

The Holy Father reminds us that the reign of Jesus now extends from sea to sea in the communities where there is the breaking of the bread (Mass), in communion with Jesus. This is the reign of his peace. None of this could be seen en those times. Looking back, it could only be seen afar, hidden in the prophetic vision. Today it has been revealed. It was a promise of that which was to come.

Page 28: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

El Santo Padre nos recuerda del reino de Jesús que ahora se extiende de mar a mar en las comunidades donde se quiebra el pan (la Santa Misa) en comunión con Jesucristo. Eso es el reino de su paz. Nada de esto se podía ver en aquellos tiempos, pero viendo hacia atrás, se podía indicar solamente de lejos, escondido en la visión profética. Esto ahora es revelado. Era una promesa de lo que iba a venir.

Page 29: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

The Pope reminds us that Jesus is in fact claiming his royalty. He wants his way and his action to be understood in terms of the promises made in the Old Testament and fulfilled in his person. At the same time, we see that Jesus does not come like a zealot, or an instigator of violence towards Rome. His power is of a different sort; it is the poverty of God, and the peace of God, that he identifies as the only power that redeems.

Page 30: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

El Santo Padre nos recuerda que Jesús en verdad estaba haciendo una reclamación real. Él quiere que su camino y su acción sean entendidos en términos de las promesas del Antiguo Testamento cumplidas en su persona. El Antiguo Testamento hablaba de Él. Él actúa y vive en medio de la palabra de Dios, y no según sus proyectos o sus propios deseos. Su reclamada esta basada en obediencia a la misión recibida de su Padre. Su camino es un camino al corazón de la Palabra de Dios. Al mismo tiempo, vemos que Jesús no viene como un instigador de violencia contra Roma. Su poder es de otra clase: es en la pobreza de Dios, en la paz de Dios, que Él identifica como el único poder que salva.

Page 31: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

Going back to the narrative of the entrance into Jerusalem, the Holy Father notes that the donkey is brought to Jesus. Then something unexpected happens. The disciples lay down their vestments upon the donkey. Matthew 21:7 and Mark 11:7 simply say: “and he sat on it”. But Luke 19:35 says “they sat Jesus on it.”

Page 32: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

Regresando a la historia de la entrada a Jerusalén. El burrito es traído a Jesús. Ahora algo inesperado ocurre. Los discípulos ponen sus vestiduras sobre el burro. Mientras que Mateo 21:7 y Marcos 11:7 sencillamente dicen: “y se sentó sobre él”, Lucas 19:35 dice que: “Sentaron a Jesús sobre él” .

Page 33: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

This was the expression used in the First Book of Kings 1:33-34. When Solomon was installed on the throne of his father David. David ordered Zadok the Priest, Nathan the Prophet, and Benaiah: “Take with you the servants of the Lord, and make Solomon sit on my own mule, and bring him to Gibson, and let Zadok the Priest and Nathan the Prophet anoint him king over Israel.”

Page 34: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

Esta fue la expresión que se uso en el Primer Libro de Reyes 1:33-34, en el acontecimiento de la instalación de Salomón sobre el trono de su Padre, David. Allí leemos que el Rey David manda a Zadok el Sacerdote, Natan el Profeta, y a Benaiah: “Tomen con Ustedes a los siervos de su Señor, y hagan que Salomón mi hijo se monte en mi propia mula, y tráiganlo a Gibson; y deja a Zadok el Sacerdote y a Natan el profeta ungirlo rey sobre Israel” .

Page 35: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

Therefore the placing of the vestments also pertains to the tradition of the kings of Israel (2 Kings 9:13). What the disciples did was expressive of the enthronement tradition of the reign of David. And it points to the Messianic hope that grew out of the tradition of David.

Page 36: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

Eso de extender las vestiduras también pertenece a la tradición de los reyes de Israel (2 Reyes 9:13). Lo que los discípulos hacen es un movimiento expresivo de la idea de entronar a un rey en la tradición del reino de David, y apunta a la esperanza Mesiánica que creció de la tradición Davídica.

Page 37: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

The pilgrims that came to Jerusalem with Jesus find themselves caught up in the enthusiasm of the disciples. They now extend their vestment on the ground where Jesus was to pass. They take branches from the trees and acclaim verses from Psalm 118, words of blessing of the liturgy of pilgrims of Israel. In their lips is the Messianic proclamation “Hosanna! Blessed is he who comes in the Name of the Lord! Blessed is the reign of our father David who comes! Hosanna in the highest!” (Mark 11:9-19; Psalm 118:6).

Page 38: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

Los peregrinos que vinieron a Jerusalén con Jesús se encuentran tomando parte en el entusiasmo de los discípulos. Ellos ahora extienden sus vestiduras sobre las calles donde pasa Jesús. Toman ramas de los árboles y claman versículos del Salmo 118, palabras de bendición de la liturgia de peregrinos de Israel. En sus labios se hace una proclamación Mesiánica: “¡Hosanna! ¡Bendito aquel que viene en el nombre del Señor! ¡Bendito es el reino de nuestro padre David que viene! ¡Hosanna en las alturas!” (Marcos 11:9-19; Salmo 118:26).

Page 39: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

The acclamation: “Hosanna!” originally was a word of urgent supplication. It means something like: “Come to our aid!” The priests repeated it on the seventh day of the Feast of Tabernacles. They would process seven times around the altar of sacrifice, like an urgent prayer for rain. This changed gradually to a feast of petition to a feast of praise. Also, the petition for aid more and more became a shout of jubilee.

Page 40: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

La aclamación “¡Hosanna!” Originalmente era una palabra de suplica urgente. Quería decir algo como “¡Ven a nuestra ayuda!” Los sacerdotes lo repetían el séptimo día de la Fiesta de Tabernáculos. Procesaban siete veces alrededor del altar de sacrificio, como en oración urgente por lluvia. Pero como fue cambiando la Fiesta de Tabernáculo gradualmente se cambio de una Fiesta de petición a una de alabanza. Así también el clamo por ayuda sé convertio más y más a un grito de jubilo.

Page 41: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

On Palm Sunday, let us join those happy pilgrims who gave a royal reception to Jesus as he entered Jerusalem. At Mass when we say the Holy, Holy, Holy, we repeat the same “Hosanna”. And we say: “Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”

Page 42: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

En este Domingo de Ramos, vamos a reunirnos con aquellos felices peregrinos que recibieron a Jesús como un Rey, al entrar a Jerusalén. En la Misa, cuando decimos el Santo, Santo, Santo, repetimos el mismo “¡Hosanna!”. Y decimos: “¡Bendito aquel que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!”

Page 43: Marcos 11:1 - 10 1 Cuando Jesús y los suyos iban de camino a Jerusalén, al llegar a Betfagé y Betania, cerca del monte de los Olivos, les dijo a dos de.

Let us thank the Holy Father Pope Benedict XVI for sharing his reflections with us.

Le damos gracias al Santo Padre el Papa Benedicto XVI por compartir sus reflexiones con nosotros.