MEMORÁNDUM DE ENTENDIMIENTO · 2019-04-09 · ARTIKEL 11 Dieses Memorandum of Understanding wird...

15
MEMORÁNDUM DE ENTENDIMIENTO ENTRE LA REPÚBLICA ARGENTINA y LA REPÚBLICA DE AUSTRIA SOBRE UN PROGRAMA DE VACACIONES Y TRABAJO La República Argentina y la República de Austria, en adelante denominadas "las Partes"; Con la intención de promover una mayor cooperación entre los dos países; y Deseosas de brindar mayores oportunidades a los nacionales de ambos países, especialmente a los jóvenes, para que puedan apreciar la cultura y la forma de vida cotidiana del otro país y así promover el entendimiento mutuo entre ambos pueblos; Manifestando su intención de crear las condiciones necesarias para que los jóvenes nacionales de la República Argentina o de la República de Austria puedan viajar a la República de Austria o a la República Argentina por un período prolongado y desempeñar empleos ocasionales para mejorar sus conocimientos de la cultura y la sociedad del otro país y ayudar a que sufraguen los gastos de estadía; Han llegado al siguiente Entendimiento sobre un Programa de Vacaciones y Trabajo, en adelante, " el Programa": ARTÍCULO 1 Cada Parte otorgará a los nacionales de la otra Parte, de conformidad con sus respectivas legislaciones, una visa de vacaciones y trabajo de entradas múltiples, con un plazo de permanencia de hasta doce (12) meses, siempre que cumplan con los siguientes requisitos al momento de presentar la solicitud: (a) que sean nacionales argentinos o nacionales austríacos;

Transcript of MEMORÁNDUM DE ENTENDIMIENTO · 2019-04-09 · ARTIKEL 11 Dieses Memorandum of Understanding wird...

Page 1: MEMORÁNDUM DE ENTENDIMIENTO · 2019-04-09 · ARTIKEL 11 Dieses Memorandum of Understanding wird auf unbefristete Zeit abgeschlossen und tritt dreillig (30) Tage nach dem Datum des

MEMORÁNDUM DE ENTENDIMIENTO

ENTRE

LA REPÚBLICA ARGENTINA

y

LA REPÚBLICA DE AUSTRIA

SOBRE UN PROGRAMA DE VACACIONES Y TRABAJO

La República Argentina y la República de Austria, en adelante denominadas "las Partes";

Con la intención de promover una mayor cooperación entre los dos países; y

Deseosas de brindar mayores oportunidades a los nacionales de ambos países, especialmente a los jóvenes, para que puedan apreciar la cultura y la forma de vida cotidiana del otro país y así promover el entendimiento mutuo entre ambos pueblos;

Manifestando su intención de crear las condiciones necesarias para que los jóvenes nacionales de la República Argentina o de la República de Austria puedan viajar a la República de Austria o a la República Argentina por un período prolongado y desempeñar empleos ocasionales para mejorar sus conocimientos de la cultura y la sociedad del otro país y ayudar a que sufraguen los gastos de estadía;

Han llegado al siguiente Entendimiento sobre un Programa de Vacaciones y Trabajo, en adelante, "el Programa":

ARTÍCULO 1

Cada Parte otorgará a los nacionales de la otra Parte, de conformidad con sus respectivas legislaciones, una visa de vacaciones y trabajo de entradas múltiples, con un plazo de permanencia de hasta doce (12) meses, siempre que cumplan con los siguientes requisitos al momento de presentar la solicitud:

(a) que sean nacionales argentinos o nacionales austríacos;

Page 2: MEMORÁNDUM DE ENTENDIMIENTO · 2019-04-09 · ARTIKEL 11 Dieses Memorandum of Understanding wird auf unbefristete Zeit abgeschlossen und tritt dreillig (30) Tage nach dem Datum des

(b) que sean titulares de un pasaporte ordinario válido argentino o austríaco con un plazo de vigencia suficiente conforme a la legislación y reglamentaciones de la República Argentina o de la República de Austria;

(e) que tengan entre 18 (dieciocho) y 30 (treinta) años de edad, en ambos casos inclusive;

(d) que no viajen acompañados por familiares a cargo;

(e) que no hayan participado anteriormente en el Programa;

(f) que posean un pasaje de regreso o demuestren poseer los recursos económicos suficientes para adquirirlo;

(g) que cuenten con fondos suficientes para su manutención durante el período inicial de su estadía;

(h) que cuenten, durante toda su estadía, con un seguro médico y de accidentes válido y completo que cubra los gastos de hospitalización y de repatriación en caso de enfermedad o fallecimiento;

(i) que hayan abonado el arancel establecido para la solicitud de visa;

G) que no posean antecedentes penales; y

(k) que cumplan con los demás requisitos legales necesarios para el ingreso al país.

ARTÍCUL02

l. Los nacionales de cualquiera de las Partes podrán solicitar una visa de vacaciones y trabajo ante la Embajada o el Consulado argentino o austríaco acreditado en el otro país, según corresponda.

2. Cada Parte otorgará hasta doscientas (200) visas por año a nacionales de la otra que cumplan con los requisitos del artículo 1 del presente Memorándum de Entendimiento. En caso de ajustarse la cantidad de visas emitidas por año, se aplicará el procedimiento del Artículo 6.

Page 3: MEMORÁNDUM DE ENTENDIMIENTO · 2019-04-09 · ARTIKEL 11 Dieses Memorandum of Understanding wird auf unbefristete Zeit abgeschlossen und tritt dreillig (30) Tage nach dem Datum des

ARTÍCUL03

El acceso a un empleo en el marco de este Memorándum es un aspecto circunstancial de la estadía y no su objetivo principal. Los participantes de este Programa no trabajarán más de seis (6) meses para un mismo empleador.

ARTÍCUL04

Los nacionales de una Parte que hayan ingresado en el territorio de la otra Parte en el marco de este Memorándum de Entendimiento deberán cumplir con las leyes y reglamentaciones vigentes en dicho territorio durante su estadía y no podrán ejercer ninguna actividad que contraríe el propósito del presente Memorándum de Entendimiento.

ARTÍCULO S

l. Ambas Partes se reservan el derecho de rechazar cualquier solicitud de visa presentada en el marco de este Memorándum de Entendimiento.

2. Cualquiera de las Partes podrá rechazar una solicitud de visa de vacaciones y trabajo nacional, denegar el ingreso a su territorio al titular de una visa de vacaciones y trabajo nacional, revocar una visa de vacaciones y trabajo nacional, o deportar a cualquier titular de una visa de vacaciones y trabajo nacional con posterioridad a su ingreso, de conformidad con las leyes y reglamentaciones nacionales.

ARTÍCUL06

Las modificaciones al presente Memorándum de Entendimiento se realizarán mediante acuerdo mutuo entre las Partes a través de un canje de notas por la vía diplomática, especificando la fecha en que las modificaciones entrarán en vigor.

Page 4: MEMORÁNDUM DE ENTENDIMIENTO · 2019-04-09 · ARTIKEL 11 Dieses Memorandum of Understanding wird auf unbefristete Zeit abgeschlossen und tritt dreillig (30) Tage nach dem Datum des

ARTÍCUL07

Cualquiera de las Partes podrá suspender o poner fin, de forma total o parcial, a la

implementación de las disposiciones anteriores por razones de política pública, incluidas la seguridad pública, el orden público y la salud pública. En tal caso ambas Partes procurarán comunicar su decisión a la otra Parte como mínimo tres (3) meses antes de la fecha prevista para la suspensión o fmalización.

ARTÍCULOS

A menos que las Partes acuerden lo contrario, la terminación o suspensión total o parcial del presente Memorándum de Entendimiento no impedirá que una persona que sea titular de una visa válida en el marco del mismo, al momento de la terminación o suspensión, ingrese y permanezca en el territorio de la otra Parte hasta la fecha de

vencimiento de su visa.

ARTÍCUL09

Las Partes procederán a un intercambio regular de información con el fin de poder evaluar el impacto que el Programa ha tenido en los jóvenes nacionales participantes de

ambos países.

ARTÍCULO 10

Cualquier controversia entre las Partes sobre la aplicación o interpretación del presente Memorándum de Entendimiento se resolverá mediante consultas bilaterales.

ARTÍCULO 11

El presente Memorándum de Entendimiento tendrá una duración indefmida y entrará en vigor treinta (30) días después de la fecha de recepción de la última notificación mediante la cual las Partes se notifiquen mutuamente, por vía diplomática, que han cumplido con los requisitos de sus respectivas leyes y reglamentaciones internas para su

entrada en vigor.

Page 5: MEMORÁNDUM DE ENTENDIMIENTO · 2019-04-09 · ARTIKEL 11 Dieses Memorandum of Understanding wird auf unbefristete Zeit abgeschlossen und tritt dreillig (30) Tage nach dem Datum des

Hecho en Buenos Aires, a los 4 días del mes de abril de 2019, en dos originales en los idiomas español, alemán e inglés, siendo todos los textos igualmente auténticos. En caso

de divergencia en la interpretación, prevalecerá el texto en inglés.

POR POR

LA REPÚBLICA ARGENTINA LA REPÚBLICA DE AUSTRIA

Page 6: MEMORÁNDUM DE ENTENDIMIENTO · 2019-04-09 · ARTIKEL 11 Dieses Memorandum of Understanding wird auf unbefristete Zeit abgeschlossen und tritt dreillig (30) Tage nach dem Datum des

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING

ZWISCHEN

DER ARGENTINISCHEN REPUBLIK

UND

DER REPUBLIK OSTERREICH

BETREFFEND EIN WORKING-HOLIDAY-PROGRAMM

Die Argentinische Republik und die Republik Osterreich, in weiterer Folge bezeichnet

als , die Parteien";

Mit dem Ziel der Forderung engerer Zusammenarbeit zwischen den beiden Uindern;

und

1m Bestreben, :fiir Staatsangehorige beider Uinder, insbesondere Jugendliche, groBere Moglichkeiten zu schaffen, die Kultur und das Alltagsleben des anderen Landes zu würdigen, zum Zwecke der Forderung des Verstandnisses zwischen den beiden Nationen;

In der Absicht, :fiir Staatsangehorige der Republik Osterreich und der Argentinische Republik die Bedingungen zu schaffen, :fiir einen Hingeren Zeitraum in die Republik Osterreich oder die Argent~sche Republik einzureisen und dabei einer gelegentlichen Arbeit im anderen Land nachzugehen, um Kenntnis von Kultur und Gesellschaft des anderen Landes zu erweitern und zur Finanzierung ihres Aufenthalts beizutragen;

Sind zur folgenden Übereinkunft über ein Working-Holiday-Programm gekommen, in weiterer Folge bezeichnet als , das Programm":

ARTIKEL 1

Jede Partei stellt, unter Berücksichtigung der jeweiligen geltenden Gesetze, national~ Working-Holiday-Visa zur mehrmaligen Einreise gültig für einen Aufenthalt von einer Dauer von bis zu zwOlf (12) Monaten :fiir Staatsangehorige der anderen Partei aus, vorausgesetzt diese erfüllen zum Zeitpunkt der Antragstellung folgende Voraussetzungen:

Page 7: MEMORÁNDUM DE ENTENDIMIENTO · 2019-04-09 · ARTIKEL 11 Dieses Memorandum of Understanding wird auf unbefristete Zeit abgeschlossen und tritt dreillig (30) Tage nach dem Datum des

(a) sie sin~ osterreichische oder argentinische Staatsangehorige;

(b) si e sind im Besitz eines gültigen osterreichischen oder argentinischen Reisepasses, welcher fiir den nach osterreichischen oder argentinischen Gesetzen und

Vorschriften erforderlichen Zeitraum gültig ist;

(e) sie sind zum Zeitpunkt der Antragstellung mindestens achtzehn (18) und

hochstens dreillig (30) Jahre alt;

(d) sie reisen nicht mit unterhaltsberechtigten Familienmitgliedem;

(e) si e haben nicht schon früher an diesem Programm teilgenommen;

(f) sie verfiigen über ein Rückreiseticket oder konnen ausreichende Mittel fiir den

Kauf eines solchen Tickets nachweisen;

(g) sie haben fiir die erste Zeit ihres Aufenthalts ausreichende Mittel fiir ihren

Lebensunterhalt;

(h) sie verfiigen fiir die gesamte Dauer des Aufenthalts über eine gültige und

umfassende Unfall- und Krankenversicherung, welche Kosten für Krankenhausaufenthalte und Rückfiihrung im Krankheits- oder Todesfall abdeckt;

(i) sie haben die vorgeschriebene Visagebühr entrichtet;

G) si e haben keine V orstrafen; und

(k) sie erfiillen alle anderen rechtlichen Erfordernisse fiir die Einreise.

ARTIKEL2

l. Die Staatsangehorigen der beiden Parteien konnen das nationale Working­Holiday-Visum bei der oder dem in dem jeweils anderen Land akkreditierten osterreichischen oder argentinischen Botschaft oder Konsulat beantragen.

2. Jede Partei wird Staatsangehorigen der anderen Partei, welche die Erfordernisse

gema.B Artikel 1 dieses Memorandums of Understanding erfüllen, bis zu zweihundert (200) Visa ji:ihrlich ausstellen. Für eine Anderung der Anzahl der ji:ihrlich ausgestellten Visa fmdet das Verfahren nach Artikel 6 Anwendung.

Page 8: MEMORÁNDUM DE ENTENDIMIENTO · 2019-04-09 · ARTIKEL 11 Dieses Memorandum of Understanding wird auf unbefristete Zeit abgeschlossen und tritt dreillig (30) Tage nach dem Datum des

ARTIKEL3

Der Zugang zur Beschaftigung im Rahmen dieses Memorandums of Understanding ist ein beiHiufiger Aspekt und nicht das Hauptziel des Aufenthalts. An diesem Programm teilnehmende Personen dürfen nicht langer als sechs ( 6) Monate fur den selben Arbeitgeber arbeiten.

ARTIKEL4

Staatsangehorige einer Partei, die in das Hoheitsgebiet der anderen Partei im Rahmen dieses Memorandums of Understanding eingereist sind, halten die geltenden V orschriften und Gesetze des Gastlandes ein und gehen keinen Aktivitaten nach, die im Widerspruch zum 2,wecke dieses Memorandums ofUnderstanding stehen.

ARTIKELS

l. Jede Partei behalt sich das Recht vor, einen Visaantrag abzulehnen, der im Rahmen dieses Memorandums ofUnderstanding gestellt wurde.

2. Jede Partei kann einen Antrag fur ein nationales Working-Holiday-Visum ablehnen, einem Inhaber eines nationalen Working-Holiday-Visums die Einreise in das Land verweigem, ein nationales Working-Holiday-Visum fur ungültig erklaren oder Inhaber eines nationalen Working-Holiday-Visums nach der Einreise des Landes verweisen, im Einklang mit den eigenen nationalen Gesetzen und Vorschriften.

ARTIKEL6

Ánderungen dieses Memorandums of Understanding werden durch gegenseitiges Einvemehmen der Parteien im Wege eines diplomatischen Notenwechsels durchgeführt, in welchem auch der Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Anderungen festgelegt wird.

Page 9: MEMORÁNDUM DE ENTENDIMIENTO · 2019-04-09 · ARTIKEL 11 Dieses Memorandum of Understanding wird auf unbefristete Zeit abgeschlossen und tritt dreillig (30) Tage nach dem Datum des

ARTIKEL7

Jede Partei kann die Durchführung der vorangegangenen Bestimmungen aus Gründen des offentlichen Interesses, wie offentliche Sicherheit, offentliche Ordnung oder offentliche Gesundheit ganzlich oder teilweise aussetzen oder kündigen. In diesem Fall bemüht sich jede Partei, die andere von ihrer Entscheidung zumindest drei (3) Monate

vor dem Datum der Aussetzung oder Kündigung zu verstandigen.

ARTIKEL8

Sofem beide Parteien nichts anderes vereinbaren, soll die teilweise oder vollstiindige Aussetzung oder Kündigung dieses Memorandums of Understanding der Einreise oder dem Aufenthal~ eines Inhabers eines gültigen Visums in das Hoheitsgebiet der anderen Partei, bis zum Ablauf der Gültigkeit des Visums, nicht entgegenstehen.

ARTIKEL9

Die Parteien tauschen regelmaBig Informationen aus, um die Auswirkungen dieses Programms auf teilnehmende junge Staatsangehorige der beiden Uinder zu evaluieren.

ARTIKEL 10

Alle Streitigkeiten zwischen den Parteien über die Anwendung oder Auslegung dieses Memorandums ofUnderstanding werden durch bilaterale Konsultationen beigelegt.

ARTIKEL 11

Dieses Memorandum of Understanding wird auf unbefristete Zeit abgeschlossen und tritt dreillig (30) Tage nach dem Datum des Erhalts der spi:iteren Notifizierung in Kraft, mit der die Parteien einander auf diplomatischem Wege informieren, dass sie die fur das Inkrafttreten erforderlichen Voraussetzungen ihrer jeweiligen innerstaatlichen Gesetze und V orschriften erfullt haben.

Page 10: MEMORÁNDUM DE ENTENDIMIENTO · 2019-04-09 · ARTIKEL 11 Dieses Memorandum of Understanding wird auf unbefristete Zeit abgeschlossen und tritt dreillig (30) Tage nach dem Datum des

Dieses Memorandum of Understanding wird in zweifacher Ausfertigung in Buenos Aires, am 4, April2019, in spanischer, deutscher und englischer Sprache unterzeichnet, wobei alle Texte gleichermaBen verbindlich sind. Im Falle unterschiedlicher Auslegung gilt die englische Fassung.

FÜR FÜR

DIE ARGENTINISCHE REPUBLIK DIE REPUBLIK ÓSTERREICH

---

Page 11: MEMORÁNDUM DE ENTENDIMIENTO · 2019-04-09 · ARTIKEL 11 Dieses Memorandum of Understanding wird auf unbefristete Zeit abgeschlossen und tritt dreillig (30) Tage nach dem Datum des

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING

BETWEEN

THE ARGENTINE REPUBLIC

AND

THE REPUBLIC OF AUSTRIA

ON A WORKING HOLIDAY PROGRAMME

The Argentine Republic and the Republic of Austria hereinafter referred to as "the Parties";

With a view to .promoting greater cooperation between the two countries; and

Desirous of providing greater opportunities for the nationals of both countries, especial! y youths, to appreciate the culture and daily life of the other country, thereby promoting mutual understanding between both nations;

Stating their intention of creating the conditions required for young nationals of the Argentine Republic or the Republic of Austria to travel to the Republic of Austria or the Argentine Republic for an extended period of time and to undertake occasional work in the other country in order to expand their knowledge of the culture and society of the other country and help them pay for the cost of their stay;

Have reached the following Understanding on a Working Holiday Programme, hereinafter referred toas "the Programme":

ARTICLE 1

Each Party will grant to the nationals of the other Party, in accordance with their respective laws, multiple-entry national working holiday visa for a period of up to twelve (12) months, provided they satisfy the following requirements at the time of application:

(a) They are Argentine nationals or Austrian nationals;

Page 12: MEMORÁNDUM DE ENTENDIMIENTO · 2019-04-09 · ARTIKEL 11 Dieses Memorandum of Understanding wird auf unbefristete Zeit abgeschlossen und tritt dreillig (30) Tage nach dem Datum des

(b) They are holders of a val id ordinary Argentine or Austrian passport valid for the necessary period under the laws and regulations of the Argentine Republic or the Republic of Austria;

(e) They are aged between eighteen (18) and thirty (30) years old, both inclusive;

(d) They are not travelling with dependent family members;

(e) They have not previously participated in the Programme;

(f) They have a return ticket or prove that they have sufficient financia! resources to

purchase one;

(g) They have sufficient funds for their maintenance during the initial period of their

stay;

(h) They hold, throughout the period oftheir stay, valid and comprehensive medica! and

accident insurance to cover hospitalization and repatriation expenses in case of illness or death;

(i) They have paid the prescribed visa application fees;

G) They have no criminal record; and

(k) They comply with all other legal requirements to enter the country.

ARTICLE2

l. Nationals of either Party may apply for a national working holiday visa to the

Argentine or Austrian Embassy or Consulate accredited in the other country, as applicable.

2. Each Party will issue up to two hundred (200) visas per annum to nationals of the

other Party who satisfy the requirements in Article 1 of this Memorandum of Understanding. For an adjustment in the number of visas issued per annum, the

procedure in Article 6 will apply.

Page 13: MEMORÁNDUM DE ENTENDIMIENTO · 2019-04-09 · ARTIKEL 11 Dieses Memorandum of Understanding wird auf unbefristete Zeit abgeschlossen und tritt dreillig (30) Tage nach dem Datum des

ARTICLE3

Access to employment withín the framework of this Memorandum of Understanding will be an incidental aspect of the stay and not its primary purpose. Participants in this Programme will not work for more than six (6) months for the same employer.

ARTICLE4

Nationals of a Party who have entered the territory of the other Party within the framework of this Memorandum of Understanding will comply with the laws and regulations in force in that territory during their stay and may not conduct any activities that are contrary to the purpose ofthis Memorandum ofUnderstanding.

ARTICLES

l. Both Parties reserve the right to reject any visa application submitted within the framework of this Memorandum of Understanding.

2. Either Party may reject an application for a national working holiday visa, refuse entry into its territory of a holder of a national working holiday visa, revoke a national working holiday visa, or deport any person with a national working holiday visa after entry, in accordance with its nationallaws and regulations.

ARTICLE6

Modifications to this Memorandum of Understanding will be made by mutual consent of the Parties by means of an exchange of notes through diplomatic channels, which will specify the date of entry into effect of such modifications.

Page 14: MEMORÁNDUM DE ENTENDIMIENTO · 2019-04-09 · ARTIKEL 11 Dieses Memorandum of Understanding wird auf unbefristete Zeit abgeschlossen und tritt dreillig (30) Tage nach dem Datum des

ARTICLE 7

Either Party may suspend or cancel, in whole or in part, the implementation of the foregoing provisions for reasons ofpublic policy, including public security, public order or public health. In such a case, either Party will endeavour to notify the other of its decision at least three (3) months prior to the date of suspension or cancellation.

ARTICLE8

Unless otherwise agreed upon by the Parties, cancellation or suspension of this Memorandum of Understanding, in whole or in part, will not prevent a person already holding a valid visa hereunder, at the time of cancellation or suspension, from entering and staying in the territory of the other Party until the visa expiration date.

ARTICLE9

The Parties will regularly exchange information in order to assess the impact of the Programme on participating young nationals from both countries.

ARTICLE 10

Any dispute between the Parties concerning the application or interpretation of this Memorandum ofUnderstanding will be settled through bilateral consultations.

ARTICLE 11

This Memorandum of Understanding will have an indefmite duration and will become effective thirty (30) days after the date of receipt of the last notice whereby the Parties inform each other, through diplomatic channels, that they have complied with the requirements of their respective domestic laws and regulations necessary for its entry into effect.

Page 15: MEMORÁNDUM DE ENTENDIMIENTO · 2019-04-09 · ARTIKEL 11 Dieses Memorandum of Understanding wird auf unbefristete Zeit abgeschlossen und tritt dreillig (30) Tage nach dem Datum des

Done in Buen~s Aires on this 4th day of April, 2019, in two originals in the Spanish, German and English languages, all texts being equally valid. In case of divergence of interpretation, the English text will prevail.

FOR FOR

THE ARGENTINE REPUBLIC THE REPUBLIC OF AUSTRIA