Modus Operandi (Español-Portugués)

38
1

description

Modus Operandi es un sueño forjado con amor en tiempos de vértigo digital.

Transcript of Modus Operandi (Español-Portugués)

Page 1: Modus Operandi  (Español-Portugués)

11

Page 2: Modus Operandi  (Español-Portugués)

22

Page 3: Modus Operandi  (Español-Portugués)

33

Page 4: Modus Operandi  (Español-Portugués)

44

Page 5: Modus Operandi  (Español-Portugués)

55

Page 6: Modus Operandi  (Español-Portugués)

6

Textos - Script © Carina MagureguiDibujos - Drawings © Muriel Frega

Buenos Aires, Argentina 20136

Page 7: Modus Operandi  (Español-Portugués)

77

Page 8: Modus Operandi  (Español-Portugués)

88

Page 9: Modus Operandi  (Español-Portugués)

9

Los delfines

Los delfines no juegan en las olascomo la gente cree.Los delfines se duermen bajando hasta el fondo del mar.¿Qué buscan? No sé.Cuando tocan el fin del aguadespiertan bruscamentey vuelven a subir porque el mar es muy profundoy cuando suben ¿qué buscan? No sé.Y ven el cielo y les vuelve a dar sueñoy vuelven a bajar dormidos,y vuelven a tocar el fondo del mary se despiertan y vuelven a subir.Así son nuestros sueños.

Silvina Ocampo

9

Page 10: Modus Operandi  (Español-Portugués)

10

CAPÍTULO I Los espantapájaros

Proclamados vigilantes de la soberanía orgánica, nacieron para ser interventores. Es sabido que con ese pulcro talento se nace, como un pura sangre. No son suficientes el oficio y el entrenamiento, hacen falta ese brillo frío en los ojos del cerebro y ninguna duda en la racionalidad del pulso, relojeriles capacidades vedadas a la mayoría de los mortales. Pero ellos son definitivamente diferentes.

CAPÍTULO I Os Espantalhos

Proclamados vigilantes da soberania orgânica, nasceram para serem interventores. É sabido que se nasce com esse esmerado talento, como um puro sangue. Não são suficientes o ofício e o treinamento, fazem falta esse brilho frio nos olhos do cérebro e nenhuma dúvida na racionalidade do pulso, capacidades de relógio interditadas à maioria dos mortais. Mas eles são definitivamente diferentes.

10

Page 11: Modus Operandi  (Español-Portugués)

1111

Page 12: Modus Operandi  (Español-Portugués)

12

CAPÍTULO II El rey francés

Ángela siente que el brillo de sus ojos se apaga como lo hace la llama cuando abandona al pabilo. Los últimos destellos huyen de la terapia intensiva y ella queda a merced de la oscuridad monárquica. Todas las tiranías se parecen tanto.

CAPÍTULO II O Rei Francês

Ângela sente que o brilho de seus olhos apaga-se como a chama faz quando abandona o pavio. Os últimos reflexos fogem da unidade de terapia intensiva e ela fica à mercê da escuridão monárquica. Todas as tiranias se parecem tanto.

12

Page 13: Modus Operandi  (Español-Portugués)

1313

Page 14: Modus Operandi  (Español-Portugués)

14

CAPÍTULO III El desmonte

Según lo consignan las teorías y las prácticas desarrolladas por aquellos que los precedieron en el camino del conocimiento, los espantapájaros delimitan el territorio insurrecto en la geografía de Ángela. Sobre ese campo anómalo dirigirán todo el arsenal autorizado por la ley (científica). “La promiscuidad de estos tejidos es un ejemplo de las manifestaciones orgánicas que debemos reprimir”, dice el Espantapájaros Mayor.

CAPÍTULO III O Desmatamento

Segundo o que é consignado pelas teorias e práticas desenvolvidas por aqueles que os precederam no caminho do conhecimento, os espantalhos delimitam o território insurrecto na geografia de Ângela. Sobre essa terra anômala dirigirão todo o arsenal autorizado pela lei (cientista). “A promiscuidade destes tecidos é um exemplo das manifestações orgânicas que devemos reprimir”, diz o Espantalho Maior.

14

Page 15: Modus Operandi  (Español-Portugués)

1515

Page 16: Modus Operandi  (Español-Portugués)

16

CAPÍTULO IV La caja

Las paredes de la terapia intensiva están interminablemente vacías de cuadros y el cielorraso respira su humedad sobre la frente de los pacientes. El encierro y el dolor perturban la percepción de Ángela: ¿es una niña atormentada o una mujer a quien se le ha robado la dignidad?

CAPÍTULO IV A Caixa

As paredes da terapia intensiva estão interminavelmente vazias de quadros e o falso forro respira sua umidade sobre a testa dos pacientes. O confinamento e a dor perturbam a percepção de Ângela: é uma menina atormentada ou uma mulher de quem foi roubada a dignidade?

16

Page 17: Modus Operandi  (Español-Portugués)

1717

Page 18: Modus Operandi  (Español-Portugués)

18

CAPÍTULO V Miradas

A medida que pasan las semanas, el miedo segregado por las glándulas de Ángela es vertido puro, potentemente corrosivo, en el lumen de sus venas. El único bálsamo que opaca tanto dolor dura apenas unos minutos cada día.

CAPÍTULO V Olhares

À medida que passam as semanas, o medo segregado pelas glândulas de Ângela é vertido puro, potentemente corrosivo, no fulgor de suas veias. O único bálsamo que aplaca tanta dor mal dura uns minutos cada dia.

18

Page 19: Modus Operandi  (Español-Portugués)

1919

Page 20: Modus Operandi  (Español-Portugués)

20

CAPÍTULO VI La foto

Los pacientes reclaman sus pertenencias, aquellas pequeñas cosas que aun los vinculan con el mundo exterior. Unas prendas de vestir, una foto. Pero las imágenes de los seres queridos parecen ser succionadas por las sondas y drenajes que extraen fluidos de los cuerpos. Los recuerdos son secuestrados junto con la sangre.

CAPÍTULO VI A Foto

Os pacientes reclamam seus pertences, aquelas pequenas coisas que ainda os vinculam com o mundo exterior. Umas prendas de vestir, uma foto. Mas as imagens dos seres queridos parecem ser sugadas pelas sondas e drenagens que extraem fluidos dos corpos.As lembranças são seqüestradas junto com o sangue.

20

Page 21: Modus Operandi  (Español-Portugués)

2121

Page 22: Modus Operandi  (Español-Portugués)

22

CAPÍTULO VII Las vacas

Los cuerpos de los pacientes deben supeditarse a las unívocas especificaciones del formato normalizado. La consigna de los espantapájaros es intervenir hasta dejar los órganos libres de irregularidades. Todos los métodos y procedimientos que apuntan a lograr el disciplinamiento orgánico son permitidos.

CAPÍTULO VII O Gado

Os corpos dos pacientes devem submeter-se às ambíguas especificações do formato padrão. A missão dos espantalhos é intervir até deixar os órgãos livres de irregularidades. Todos os métodos e procedimentos que permitam atingir o disciplinamento orgânico são permitidos.

22

Page 23: Modus Operandi  (Español-Portugués)

2323

Page 24: Modus Operandi  (Español-Portugués)

24

CAPÍTULO VIII Cabeza

Al nuevo sólo se le ve la cabeza. Quizás sea apenas una cabeza y cuando salga de la terapia intensiva lo haga rodando. Cabecita rodante para hacer viajes. Práctica cabeza que se acopla al auto para huir.

CAPÍTULO VIII Cabeça

Ao novo só se lhe vê a cabeça. Quiçá seja só uma cabeça e quando saia da terapia intensiva o faça rodando. Cabecinha rolante para fazer viagens. Prática cabeça que se acopla ao auto para fugir.

24

Page 25: Modus Operandi  (Español-Portugués)

2525

Page 26: Modus Operandi  (Español-Portugués)

26

CAPÍTULO IX Las calles

Hay una vida allá afuera pero los bisturíes y sondas de los espantapájaros trastocan las fronteras de Ángela al punto de convertirla en una inmigrante ilegal de sí misma.

CAPÍTULO IX As Ruas

Há uma vida lá fora mas os bisturis e sondas dos espantantalhos alteram as fronteiras de Ângela ao ponto de convertê-la numa imigrante ilegal de si mesma.

26

Page 27: Modus Operandi  (Español-Portugués)

2727

Page 28: Modus Operandi  (Español-Portugués)

28

CAPÍTULO X Justicia

¿Existe una especie de limbo para los pacientes impacientes? Tal vez sea un lugar hacia el que los despachan vaciados de pertenencias internas, pálidos y con menos peso, tan livianos como no tener documentos y no ser nadie.

CAPÍTULO X Justiça

Existe uma espécie de limbo para os pacientes impacientes? Talvez seja um lugar para o qual os despacham esvaziados de pertences internos, pálidos e com menos peso, tão leves como se não tivessem documentos e não fossem ninguém.

28

Page 29: Modus Operandi  (Español-Portugués)

2929

Page 30: Modus Operandi  (Español-Portugués)

30

Sim, justiça faz falta

30

Page 31: Modus Operandi  (Español-Portugués)

3131

Page 32: Modus Operandi  (Español-Portugués)

32

Carina Maguregui - guión / script

Licenciada en Ciencias Biológicas de la Universidad de Buenos Aires. En 2010 obtuvo una Diplomatura Superior en Educación, Imágenes y Medios de FLACSO.Ganó premios y menciones en concursos nacionales de ensayo, dramaturgia e historieta. Su obra de teatro “Tumbada blanca en blanco” recibió una Mención Honorífica en el Concurso Nacional de Argentores: Primera Obra, 2006; y fue puesta en escena en 2007 con subsidio de ProTeatro y auspicio del Ministerio de Cultura del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires.

Degree in Biology from the University of Buenos Aires. In 2010 obtained a Higher Diploma in Education, and Media Images FLACSO. She won prizes in national competitions of essay, comic and drama. Her play "Tumbada blanca en blanco" received a Honorable Mention in the National Competition Argentores: First Work, 2006, and was staged in 2007 with a grant from Proteatro and sponsored by the Ministry of Culture of Buenos Aires

Blog: textodromo.blogspot.com

32

Page 33: Modus Operandi  (Español-Portugués)

33

Muriel Frega - ilustraciones / illustrations

Egresada de las escuelas de Bellas Artes Manuel Belgrano y Prilidiano Pueyrredón como Profesora de Grabado y Dibujo. Participa de exhibiciones y salones de grabado, dibujo y ex-libris obteniendo premios y menciones. Desde 1999 trabaja como ilustradora independiente para varias editoriales y empresas, entre ellas: Santillana, Edelvives, Macmillan, VyR Editoras, AGEA SA, HSM Group, WMB, Shinseken Ltd., Ed.Perfil, Revista Nómada.

Graduate from Manuel Belgrano and Prilidiano Pueyrredón Fine Arts Schools. Has participated in exhibitions and salons of drawing, engraving and bookplates getting awards and mentions. Since 1999 works as a freelance illustrator for various publishers and companies including: Santillana, Edelvives, Macmillan, VyR Editors, AGEA SA, HSM Group, WMB, Shinseken Ltd., Ed.Perfil, Nómada Magazine.

Blog:murielfrega.blogspot.com

33

Page 34: Modus Operandi  (Español-Portugués)

34

www.malapraxisediciones.com.ar

Modus Operandi © Carina Maguregui y Muriel Frega

Edición digital 2013 * Digital edition 2013

Esta edición digital fue creada en octubre de 2013, al haberse agotado la primera edición impresa, de 30 ejemplares seriados y firmados, se terminó de imprimir en Febrero de 2013 en los talleres gráficos de Ostende, Buenos Aires, Argentina.

Esta edição digital foi criada em outubro de 2013, tendo sido esgotada a primeira edição impressa, de 30 exemplares seriados e assinados, que terminou-se de imprimir em fevereiro de 2013 nas oficinas gráficas de Ostende, Buenos Aires, Argentina.

www.libromodusoperandi.com.ar34

Page 35: Modus Operandi  (Español-Portugués)

35

Agradecimientos / Thanks toRegina Pinto y Angel AndrinaLuciana FregaMarian CullenLisandro DemarchiLaly BalinerRodolfo Fucile

35

Page 36: Modus Operandi  (Español-Portugués)

3636

Page 37: Modus Operandi  (Español-Portugués)

3737

Page 38: Modus Operandi  (Español-Portugués)

3838