Notice d'emploi et de Gebruiks- en montage- Instrucciones ...€¦ · de conexión para contacto...

10
1 … 10 M/CD • Edition 07.15 • Nr. 223 852 Notice d'emploi et de montage Electrovanne de sécurité à une allure Type MVD …/5 Type MVD Type MV …/5 S Diamètres nominaux DN 100 – DN 150 Gebruiks- en montage- aanwijzing Magneetafsluiter eentraps werking Type MVD.../5 Type MVD Type MV …/5 S Nominale diameters DN 100-DN 150 Instrucciones de servicio y de montaje Electroválvula de una eta- pa Modo de servicio Modelo MVD .../5 Modelo MVD Modelo MV .../5S Diámetros nominales DN 100 - DN 150 Instruções de operação e de montagem Electroválvula de uma etapa Tipo MVD .../5 Tipo MVD Tipo MV ../5 S Diâmetros nominais DN 100 - DN 150 Position de montage Inbouwpositie Posición de montaje Posição de montagem 1 Bouchon fileté sluitschroef Tapón roscado Bujão roscado G 3/4 DIN ISO 228 2 Bouchon fileté sluitschroef Tapón roscado Bujão roscado G 1/4 DIN ISO 228 Druckabgriffe Drukmeetpunten Tomas de presión Tomada de pressão 1 3 2 1 2 3 Pression de service maxi. Max. bedrijfsdruk Presión de servicio máx. Pressão de serviço máx. MV ... 2... /5 p max. = 200 mbar (20 kPa) MV ... 5... /5 p max. = 500 mbar (50 kPa) Classe A, Groupe 2 Klasse a, groep 2 Clase A, grupo 2 Classe A, grupo 2 selon / volgens / según la norma / segundo norma EN 161 Température ambiante Omgevingstemperatuur Temperatura ambiente Temperatura ambiente -15 °C … +60 °C Protection/Afdichtingsnorm/Grado de protección/Grau de protecção IP 54 selon / volgens / seg˙n la norma/ segundo IEC 529 (DIN EN 60529) Option/optioneel/opcionalmente/ opcional IP 65 Famille 1 + 2 + 3 Familie 1 + 2 + 3 Familia 1 + 2 + 3 Família 1 + 2 + 3 U n ~(AC) 230 V –15 % +10 % ou/of/o/ou ~(AC) 110 V, ~(AC) 240 V, =(DC) 24 V- 26V Durée de mise sous tension/Inscha- kel-duur/ Duración de la conexión/ Duração da ligação: 100% Raccordement électrique Elektrische aansluiting Conexión eléctrica Ligação eléctrica IEC 730-1 (VDE 0631 T1) 3 Possibilité da raccordement pour contact de fin de course/ Aansluitmo- gelijkheid voor eindcontact/Posibilidad de conexión para contacto final de carrera/ Possibilidade de ligação para fim de curso: K01/1 3 DN 100 – DN 150 Bouchon fileté sluitschroef Tapón roscado Bujão roscado G 1/8 DIN ISO 228 Mise à la terre selon normes locales Aarding volgens de plaatselijke voorschriften Realizar la toma de tierra según las normas locales. Ligação à terra em conformidade com os regula- mentos locais. Sieb Sieve Tamis Reticella p MV 2…/5 = 200 mbar MV 5…/5 = 500 mbar max. maxi. 2 2 1 3 [mbar] EN 161 [ V ] °C 0 +60 -15 DIN EN 60529 Gas Gaz AC

Transcript of Notice d'emploi et de Gebruiks- en montage- Instrucciones ...€¦ · de conexión para contacto...

1 … 10

M/C

D •

Editio

n 07

.15

• Nr.

223

852

Notice d'emploi et de montage

Electrovanne de sécurité à une allureType MVD …/5Type MVDType MV …/5 SDiamètres nominauxDN 100 – DN 150

Gebruiks- en montage-aanwijzing

Magneetafsluitereentraps werkingType MVD.../5Type MVDType MV …/5 SNominale diametersDN 100-DN 150

Instrucciones de servicio y de montaje

Electroválvula de una eta-pa Modo de servicioModelo MVD .../5Modelo MVDModelo MV .../5SDiámetros nominalesDN 100 - DN 150

Instruções de operação e de montagem

Electroválvulade uma etapaTipo MVD .../5Tipo MVDTipo MV ../5 SDiâmetros nominaisDN 100 - DN 150

Position de montageInbouwpositiePosición de montajePosição de montagem

1Bouchon filetésluitschroefTapón roscado Bujão roscadoG 3/4 DIN ISO 228

2 Bouchon fileté sluitschroefTapón roscadoBujão roscado G 1/4 DIN ISO 228

DruckabgriffeDrukmeetpuntenTomas de presión Tomada de pressão

1

3

2

1

2

3

Pression de service maxi.Max. bedrijfsdruk Presión de servicio máx.Pressão de serviço máx.MV ... 2... /5 pmax. = 200 mbar (20 kPa)MV ... 5... /5 pmax. = 500 mbar (50 kPa)

Classe A, Groupe 2Klasse a, groep 2Clase A, grupo 2Classe A, grupo 2selon / volgens / según la norma / segundo norma EN 161

Température ambianteOmgevingstemperatuurTemperatura ambienteTemperatura ambiente -15 °C … +60 °C

Protection/Afdichtingsnorm/Grado de protección/Grau de protecçãoIP 54 selon / volgens / seg˙n la norma/ segundo IEC 529 (DIN EN 60529) Option/optioneel/opcionalmente/opcional IP 65

Famille 1 + 2 + 3Familie 1 + 2 + 3Familia 1 + 2 + 3Família 1 + 2 + 3

Un ~(AC) 230 V –15 % +10 % ou/of/o/ou ~(AC) 110 V, ~(AC) 240 V, =(DC) 24 V- 26VDurée de mise sous tension/Inscha-kel-duur/ Duración de la conexión/ Duração da ligação: 100%

Raccordement électriqueElektrische aansluitingConexión eléctricaLigação eléctricaIEC 730-1 (VDE 0631 T1)

3Possibilité da raccordement pour contact de fin de course/ Aansluitmo-gelijkheid voor eindcontact/Posibilidad de conexión para contacto final de carrera/ Possibilidade de ligação para fim de curso: K01/1

3DN 100 – DN 150Bouchon filetésluitschroefTapón roscadoBujão roscadoG 1/8 DIN ISO 228

Mise à la terre selon normes localesAarding volgens de plaatselijke voorschriftenRealizar la toma de tierra según las normas locales.Ligação à terra em conformidade com os regula-mentos locais.

SiebSieveTamisReticella

p MV 2…/5 = 200 mbar MV 5…/5 = 500 mbarmax.

maxi.

2

2

1 3

[mbar]

EN 161

[ V ]

°C

0

+60

-15

DIN EN60529

Gas Gaz

AC

2 … 10

M/C

D •

Editio

n 07

.15

• Nr.2

23 8

52

max. couple/Accessoires du systèmeMax. draaimomenten/systeemtoebehorenPares de apriete máximos/accessorios del sistemaBinários máx./Acessórios do sistema

couple maxi./ raccordement à bridesMax. draaimomenten/flensverbindingPares de apriete máximos/conexión embridadaBinários máx./União com flanges

M 5

5 Nm

M 6

7 Nm

G 1/8

5 Nm

G 1/4

7 Nm

G 1/2

10 Nm

G 3/4

15 Nm

M 8

15 Nm

M 4

2,5 Nm

M 16 x 75 (DIN 939)

50 Nm

Utiliser des outils adaptés! Serrer les vis en croisant!Passend gereedschap gebruiken! Schroeven kruislings aandraaien!Utilizar herramientas adecuadas! Apretar los tornillos en cruz!Usar ferramentas adequada! Apertar os parafusos em cruz!

Mmax.

Mmax.Tmax.

DN

[Nm] t ≤ 10 sMmax.

[Nm] t ≤ 10 sTmax.

Protéger l'électrovanne contre les impuretés avec un filtre adapté!Magneetafluiter door geschikt filter tegen verontreinigingen beschermen!Proteger la válvula magnética de la suciedad mediante un filtro adecuado!Proteger a electroválvula contra a penetração de impurezas, por meio de um filtro de sujidades!

Ne pas utiliser la vanne comme un levier. Het apparaat mag niet als hef-boom worden gebruikt. El aparato no debe ser utilizado como palanca. Não utilize a electroválvula como alavanca.

M 20 x 90 (DIN 939)

100 Nm

Goujon stifttapEspárragoParafuso

150

7600

--

125

6000

--

100

5000

400

DN / Rp

DN 125DN 150

DN 100DN 125DN 150

P*max.[VA]

9090

909090

Temps d'ouvertureOpeningstijdTiempo de aberturaTempo de apertura

< 1 s< 1 s

< 1 s< 1 s< 1 s

I**max.~(AC) 230 V[A]

7,510

7,57,510

TypeTypeModeloTipo

MV 5125/5 SMV 5150/5 S

MVD 2100/5, 5100/5 MVD 2125/5, 5125/5MVD 2150/5, 5150/5

Cotes d'encombrement/Inbouwafmetingen/Medidas de montaje/Dimensões de montagem [mm]

Cotes d'encombrement/Inbouwafmetin-gen/Medidas de montaje/Dimensões de

montagem [mm]

PoidsGewichtPesoPeso [kg]

56,062,0

39,056,062,0

[Nm]

18

19

Chrome S

teel

Mad

e in G

erman

y

ISO 7005-2

I**max.= (DC) 24 V[A]

--

808080

* Puissance de maintien / Standvermogen / Capacidad de sujeción / potência de manutenção** pour max. 3 s / voor max. 3 s / para max. 3 s / para max. 3 s

f =

Enco

mbr

emen

t pou

r mon

tage

de

l'aim

ant

beno

digd

e ru

imte

voo

r uitw

isse

len

mag

neet

spoe

l

es

paci

o ne

cesa

rio p

ara

el m

onta

je d

e la

bob

ina

espa

ço n

eces

ssár

io p

ara

a m

onta

gem

do

sole

nóid

e

h

125143

100125143

g

112125

80112125

c

406439

365406439

b

400480

350400480

d

290290

240290290

e

531582

465531582

a

170170

170170170

f

514547

498514547

3 … 10

M/C

D •

Editio

n 07

.15

• Nr.

223

852

Mise à la terre selon normes localesAarding volgens de plaatselijke voorschriftenRealizar la toma de tierra según las normas locales.Ligação à terra em conformidade com os regula-mentos locais.

Raccordement électriqueElektrische aansluitingConexión eléctricaLigação eléctricaIEC 730-1 (VDE 0631 T1)

Teileliste Schaltung für Magnet 60-61 24V= Board of material for "Schaltung für Magnet 60-61 24V="

BezeichnungDesignation

AnzahlPcs.

NameName

Fabrikat/TypManufacturer/Type

Best.-Nr.Order-no.

K1 1 Relais 24VDC Bosch/Leistungsrelais 0 332 019 203K2 1 Relais 24VDC Bosch/Leistungsrelais 0 333 006 006FQ1 1 Schutzschalter E-T-A/4130, 30Amp. 4130-G411-K4 M1-30K3 1 Zeitrelais 24VDC/timing relay 24VDC Siemens/3RP15 3RP1511-1AP30F1 1 Sicherungsklemme Weidmüller/SAKS1/35 050 162 0000F1 1 Schmelzeinsatz Weidmüller/5 x 20 mm T 6,3 AV3/V4 2 Diode Weidmüller/BY127

DC≤ 05/2010

DC> 05/2010

4 … 10

M/C

D •

Editio

n 07

.15

• Nr.2

23 8

52

Version à bride MVD...PoseAvant le montage, enlever le capuchon de protection contre la poussière!Tenir compte du sens du débit: flèche sur le boîtier.

1. Mettre en place les goujons inférieurs.

2. Mettre le joint d'etanchéite en place.

3. Mettre en place les goujons supérieurs.

4. Serrer les goujons. Respecter le tableau des couples. Veiller à ce que le joint d’étanchéité soit placé correctement!

5. Après le montage, contrôler l’étanchéité et le fonctionne-ment.

Modelo com flanges MVD ...MontagemAntes de iniciar a montagem, retirar as tampas protectoras contra o pó!Atenção ao sentido do fluxo:seta na caixa.

1. Inserir os parafusos.2. Inserir a junta.3. Inserir os parafusos.4. Apertar os parafusos. Atenção

ao quadro dos binários de aperto!

Assegure-se que a junta está correctamente montada!

5. Após a montagem, efectuar um teste de estanqueidade e de funcionamento.

Flensuitvoering MVD...InbouwVoor inbouw stofbescherm-kappen verwijderen!Op doorstromingsrichting letten: Pijl op het huis.

1. Tapeinden onderaan aanbren-gen.

2. Pakkingen aanbrengen.3. Tapeinden boven aanbrengen.4. Tapeinden vast aandraaien.

Draaimomenttabel in acht nemen! Let op dat de pakking correct

is aangebracht!5. Na inbouw dichtheids- en func-

tiecontrole uitvoeren.

Versión con bridas MVD ...MontajeAntes del montaje, extraer las cubiertas protectoras contra el polvo!Tener en cuenta la dirección de flujo: Mirar la flecha del armazón.

1. Insertar los espárragos en la parte inferior.

2. Insertar las juntas.3. Insertar los espárragos en la parte

superior.4. Apretar los espárragos y tener

en cuenta la tabla de los pares de apriete.

Procurar que las juntas quede bien asentadas!

5. Después del montaje, realizar un control de estanqueidad y funcional.

MVD ...Réglage du débit principal

1. Dévisser les vis à tête cylindri-que A.

2. Enlever le capuchon protec-teur

3. Desserrer le contre-écrou C.4. Régler le débit.5. Serrer le contre-écrou B.7. Visser les vis à tête cylindrique A.8. Si nécessaire: enduire les vis à

tête cylindrique A de vernis de blocage.

9. Procéder à un contrôle du fonctionnement.

min./mini. max./maxi.

Réglage d´usineFabrieksinstellingAjuste de fábricaAjuste da fábrica

Vmin./mini. = 0,1 x Vmax./maxi.° °

MVD...Hoofdstroominstelling

1. Cilinderkopschroeven A verwij-deren.

2. Stofdeksel B verwijderen..3. Contramoer C losdraaien.4. Volumestroom instellen.5. Contramoer C vastdraaien.6. Stofdeksel B aanbrengen.7. Cilinderkopschroef A in draaien.8. Indien nodig: Cilinderkopschroef

A met zegellak overstrijken.9. Functiecontrole uitvoeren.

MVD...Ajuste do débito principal

1. Desapertar os parafusos de sextavado interior A.

2. Retirar a tampa de protecção contra o pó B.

3. Desapertar a contra-porca C.4. Ajustar o débito.5. Apertar a contra-porca C.6. Voltar a colocar a tampa de

protecção.7. Apertar os parafusos de sexta-

vado interior A.8. Se for exigido: aplicar verniz de

selagem nas extremidades dos parafusos de sextavado interior A.

9. Efectuar um teste de funciona-mento.

MVD ...Ajuste del caudal principal

1. Desatornillar los tornillos cilíndri-cos A.

2. Extraer la tapa antipolvo B.3. Soltar la contratuerca C.4. Ajustar el caudal.5. Apretar la contratuerca C.6. Colocar la tapa antipolvo B.7. Atornillar los tornillos de cabeza

cilíndrica A.8. En caso necesario: Recubrir los

tornillos de cabeza cilíndrica A con barniz protector.

9. Realizar un control funcional.

A

AB

C

Ne pas forcerNiet forcerenNo forzarNão forçar

[m /h]3

∆ p

∆V°

5 … 10

M/C

D •

Editio

n 07

.15

• Nr.

223

852

BA

A

C

Remplacement de la bobine

1. Arrêter l'installation et couper le courant.

2. Dévisser les vis à tête cylin-drique A, enlever le capuchon protecteur B.

3. Débrancher le raccordement électrique, démonter le câble de raccordement.

4. Dévisser le contre-écrou C.5. Retirer la bobine vers le haut.6. Mettre en place la bobine neuf. Respecter le no. de la bobine

et la tension!7. Mise en place du câble et

rétablir le raccordement élec-trique.

8. Revisser le contre-écrou C.8. Remettre en place le capuchon

protecteur.9. Revisser les vis à tête cylindrique A.10. Procéder à un contrôle du

fonctionnement.11. Remettre l’installation en service.

Troca do solenóide

1. Desligar o equipamento, isolar o aparelho da tensão eléctrica.

2. Desaparafusar os parafusos de sextavado interior A, retirar a tampa de protecção contra o pó B.

3. Desligar os condutores eléctri-cos, retirar o cabo de ligação.

4. Desaparafusar a contra-porca C.5. Sacar o solenóide para cima.6. Inserir o novo solenóide. É imprescindível ter em

atenção o número do so-lenóide e à tensão!

7. Voltar a montar o cabo de ligação, voltar a ligar os con-dutores eléctricos.

8. Voltar a apertar a contra-porca C.9. Colocar a tampa de protecção

B na sua posição.10. Efectuar o teste de funciona-

mento.11. Recolocar o equipamento em

serviço.

Uitwisselen magneetspoel

1. Installatie uitschakelen, appa-raat stroomloos maken.

2. Cilinderkopschroef A verwijde-ren, stofdeksel B afnemen.

3. Elektrische aansluiting losnemen, aansluitkabel demonteren.

4. Contramoer C verwijderen.5. Magneetspoel naar boven trek-

ken.6. Nieuwe magneetspoel plaat-

sen. Spoelnumnmer en spanning

in acht nemen!7. Aansluitkabel monteren, elektri-

sche aansluiting aanbrengen.8. Contramoer C vastdraaien.8. Stofdeksel B er op zetten.9. Cilinderkopschroef A indraai-

en.10. Functiecontrole uitvoeren.11. Installatie in bedrijf nemen.

Cambio de la bobina

1. Desconectar la instalación y la electroválvula el aparato.

2. Desatornillar los tornillos de cabeza cilíndrica A y extraer la tapa antipolvo B.

3. Soltar las conexiones eléctricas y desmontar el cable conector.

4. Desatornillar la contratuerca C.5. Extraer la bobina hacia arriba.6. Colocar una bobina nueva. Tener en cuenta el n˚ de la

bobina y la tensión.7. Montar el cable de conexión

y volver a conectar el sistema eléctrico.

8. Volver a apretar la contratuerca C.8. Colocar la tapa antipolvo B.9. Volver a atornillar los tornillos

de cabeza cilíndrica A.10. Realizar un control funcional11. Volver a poner el sistema en

servicio.

Protection thermiqueThermische beveiligingProtección contra sobretem-peraturaProtecção térmica

C

AC DC

6 … 10

M/C

D •

Editio

n 07

.15

• Nr.2

23 8

52

AmortecedorMontagem / Desmontagem

MV 2125/5 SMV 2150/5 SMV 5125/5 SMV 5150/5 S

1. Desligar o equipamento, isolar o aparelho da tensão eléctrica.

2. Desapertar os parafusos da tampa da caixa de ligação A e retirá-la.

3. Desapertar os parafusos sex-tavados C de 2 a 3 voltas.

4. Desapertar a contra-porca D de 2 a 3 voltas.

5. Voltar a apertar a porca sexta-vada C contra a contra-porca D e retirar o amortecedor B.

6. Retirar a junta de cobre E.7. Colocar uma nova junta de

cobre E.8. Apertar as porcas C + D contra

si, travando o novo amortece-dor B e aparafusá-lo contra a junta de cobre.

9. Desapertar a porca sextavada C.10. Apertar cuidadosamente a

contra-porca D.11. Apertar a contra-porca D contra

a porca sextavada C.12. Verificar a estanqueidade

do aparelho.13. Voltar a colocar a tampa A na

caixa de ligação.14. Efectuar um teste de funcio-

namento.

AmortisseurDémontage / Pose

MV 2125/5 SMV 2150/5 SMV 5125/5 SMV 5150/5 S

1. Mettre l’installation hors circuit et l’appareil hors courant.

2. Desserrer et enlever le couvercle de la boîte de raccordement A.

3. Desserrer l’écrou hexagonal C en le faisant tourner 2-3 fois.

4. Desserrer le contre-écrou D en le faisant tourner 2-3 fois.

5. Rebloquer l’écrou hexagonal C et le contre-écrou et dévis-ser l’amortisseur B.

6. Enlever le joint en cuivre E.7. Mettre en place le joint en

cuivre neuf E.8. Bloquer le nouvel amortisseur

à l’aide des deux écrous C + D et serrer le joint en cuivre E.

9. Desserrer l’écrou hexagonal.10. Serrer avec précaution le

contre-écrou D.11. Bloquer le contre-écrou avec

l’écrou hexagonal.12. Contrôler l’étanchéité de

l’appareil. 13. Remettre le couvercle A sur

la boîte de raccordement.14. Effectuer un contrôle du fonc-

tionnement.

Schokdemper uit-/inbouw

MV 2125/5 SMV 2150/5 SMV 5125/5 SMV 5150/5 S

1. Installatie uitschakelen, appa-raat stroomloos maken.

2. Deksel aansluitkast A los-draaien en er af nemen.

3. Zeskantmoer C 2-3 slagen losdraaien.

4. Contramoer D 2-3 slagen los-draaien.

5. Zeskantmoer C en contramoer D weer borgen en schokdemper B eruit draaien.

6. Koperen dichting E verwijderen.7. Nieuwe koperen dichting E er

in leggen.8. Nieuwe schokdemper B met

de beide moeren C + D borgen en op koperen dichting E vast-draaien.

9. Zeskantmoer C losdraaien.10. Contramoer D voorzichtig vast-

draaien.11. Contramoer D met zeskantmoer

C borgen.12. Apparaat op dichtheid con-

troleren.13. Deksel A op aansluitkast plaat-

sen.14. Functiecontrole uitvoeren.

Montaje y desmontaje de los amortiguadores

MV 2125/5 SMV 2150/5 SMV 5125/5 SMV 5150/5 S

1. Desconectar el sistema, y des-conectar el aparato.

2. Soltar la tapa de la caja de conexiones A y extraerla.

3. Soltar la tuerca hexagonal C de 2-3 vueltas.

4. Soltar la contratuerca D de 2-3 vueltas.

5. Volver a atornillar la tuerca hexa-gonal C y la contratuerca D y desatornillar el amortiguador B.

6. Extraer la junta de cobre E.7. Volver a colocar una junta de

cobre nueva E.8. Atornillar el nuevo amortiguador

B con las dos tuercas C + D y atornillarlo sobre la junta de cobre E.

9. Soltar la tuerca hexagonal C.10. Apretar cuidadosamente la

contratuerca D.11. Atornillar la contratuerca D con

la tuerca hexagonal C.12. Comprobar la estanqueidad

del aparato.13. Volver a colocar la tapa A sobre

la caja de conexiones.14. Realizar un control funcional.

C

D

E

B

A

7 … 10

M/C

D •

Editio

n 07

.15

• Nr.

223

852

V air/lucht/aire/ar x f GasartgassoortTipo de gasTipo do gás

Gaz naturel/aardgas/Gas natural/Gás natural

Gaz de ville/stadsgas/Gas ciudad/Gás de cidade

Gaz liquide/LPG/Gas líquido/Gás liquido

Air/lucht/Aire/Ar

dv

0.65

0.47

1.67

1.00

f

1.24

1.46

0.77

1.00

poids spécifique de l´airsoortelijk gewicht luchtDensidad del airePeso específico do ar

poids spécifique du gaz utilisésoortelijk gewicht van gassoortDensidad del gas utilizadoPeso específico do gás utilizado

f =

Vgaz utilisé/gassoort/ gaz utilizado/gás utilizado =° °

Courbe des débits / Doorstromingsdiagram / Diagrama de flujo / Diagrama de débito

Vitesse d'écoulement / Stromingssnelheid / Velocidad de flujo / Velocidade do fluxo

0,2

0,3

0,4

0,50,60,70,8

1,00,9

2

3

45

6789

10

20

30

4050

200

100

60708090

1 2 4 6 8 10 20 40 60 80 100 200 400 600 800 1000 2000 4000

1 2 4 6 8 10 20 40 60 80 100 200 400 600 800 1000 2000 4000

Vn [m /h] Air / lucht / Aire / ar dv = 1,00° 3

Vn [m /h] Gaz Naturel/aardgas/Gas natural/gás natural dv = 0,65° 3

∆p

[m

bar]

Base + 15° C, 1013 mbar, secbasis + 15° C, 1013 mbar, droogBasado en + 15° C, 1013 mbar, secoBase + 15° C, 1013 mbar, seco

Courbe des débits EN 161volumestroom volgens EN 161Flujo volumétrico según EN 161Débito segundo a EN 161

DN

12

5

DN

150

DN

10

0

poids spécifiquesoortelijk gewicht gasDensidadPeso específico

[kg/m3]

0.81

0.58

2.08

1.24

6789

10

20

30

4050

200

100

65

80

1 2 4 6 8 10 20 40 60 80 100 200 400 600 800 1000 2000 4000

V [m /h]° 3

DN

, D

IN 2

44

1

150125

100 m/ s

5 m/s

10 m/ s

30 m/ s

zone de travail recommandéeAanbevolen werkgebiedGama de trabajo recomendadaGama de serviço recomendada

Vitesses d'écoulement dans lestuyaux filetés lourds selon DIN 2441stromingssnelheid in zware schroef-draadbuizen volgens DIN 2441Velocidades de flujo en tubos roscadospesados según DIN 2441Velocidade do fluxo em tubos roscadospesados, segundo

Base + 15° C, 1013 mbar, secBasis + 15° C, 1013 mbar, droogBasado en + 15° C, 1013 mbar, secoBase + 15° C, 1013 mbar, seco

25

32

70 m/ s5 0 m

/ s

20 m/ s

8 … 10

M/C

D •

Editio

n 07

.15

• Nr.2

23 8

52

Pièces de rechange / access.Vervangingsonderdelen/toebehorenPiezas de recambioPeças sobressalentes / Acessórios

Bouchon fileté avec joint d´étanchéiteSluitschroef met dichtringTapón roscado con juntaBujão roscado com anel vedante

G 1/8G 1/4G 3/4

Joint d'étanchéité pour bridesPakkingen voor flenzenJuntas para bridasJuntas para flanges

DN 125DN 150DN 200

GoujonsSet tapeindenRecambios de espárragosJogo de parafusosM16 x 75 (DN 125)M20 x 90 (DN 150 + DN 200)

Prise de pression avec jointMeetnippel met dichtringToma de presión con juntaBocal de medição com anel vedanteG 1/8G 1/4

Bobine de rechangeMagneetspoel voor vervangingBobina de recambioSolenóide de substituiçãoMVD 5100/5MV 5100/5 SMVD 5125/5MV 2125/5 SMVD 5150/5MV 2150/5 S

Bouchon de protectionStofdekselCubierta protectoraTampa de protecçãoMVD 5100/5MVD 5125/5MVD 5150/5MV 5100/5 SMV 2125/5 SMV 2150/5 S

Amortisseur + Joint d’étanchéitéSchokdemper + DichtringAmortiguadores + Anillo de obturaciónAmortecedor + Anel vedanteMV 2125/5 S – MV 2150/5 S

No. de commandebestelnummerNúmero de códigoCód. do artigo

5 Pièce/Kit 5 Stuks/Set 5 Unidades/Ivego 5 Unidade/Conjunto

230 395230 396230 402

2 Pièce/Kit 2 Stuks/Set 2 Unidades/Ivego 2 Unidade/Conjunto

231 606231 783231 784

4 Pièce/Kit 4 Stuks/Set 4 Unidades/Ivego 4 Unidade/Conjunto230 430230 446

5 Pièce/Kit 5 Stuks/Set 5 Unidades/Ivego 5 Unidade/Conjunto230 397230 398

60 E sur demande60 S op aanvraag60 E bajo demanda60 S sob consulta61 E61 S

24VDC160 300 243 651160 300 243 651160 300 243 651181 570181 570181 570

1 Pièce/Kit 1 Stuks/Set 1 Unidades/Ivego 1 Unidade/Conjunto231 786

9 … 10

M/C

D •

Editio

n 07

.15

• Nr.

223

852

Sous réserve de toute modification constituant un progrès technique / Wijzigingen voorbehouden.Se reserva el derecho a realizar cambios por motivos técnicos. / Sujeito a alterações em função do progresso técnico

Seul du personnel spé-cialisé autorisé peut ef-fectuer des travaux sur l'électrovanne.

Protéger les surfaces de brides. Serrer les vis en croisant. Eviter les ten-sions mécaniques lors du montage.

Eviter tout contact direct entre l´électrovanne et la maçonnerie, les cloisons en béton et planchers en cours de séchage.

Régler toujours le débit nominal ou les pressions de consigne sur le régu-lateur de pression. Limi-tation au niveau de MV ... en fonction du débit.

Après un démontage ou une modification, utili-ser toujours des joints neufs.

Contrôle de l'étanchéité de la conduite: fermer le robinet à boisseau sphèrique avant les élec-trovannes / MV …

Une fois les travaux sur l´électrovanne double ter-minés, procéder toujours à un contrôle d´étanchéité et de fonctionnement.

Ne jamais effectuer des travaux sous pression et ou sous tension. Eviter toute flamme. Observer les réglementations.

En cas de non-respect de ces instructions, des dommages corporels ou matériels sont possible.

Werkzaamheden aan het magneettafsluiter mogen door uitsluitend door ge-autoriseerd vakpersoneel worden uitgevoerd.

Flensoppervlakken be-schermen. Schroeven kruislings aandraaien. Op mechanisch spannings-vrije inbouw letten.

Rechtstreeks contact tus-sen magneetafsluiter het uithardende metselwerk, betonnen muren, vloeren is niet toegestaan.

Nominaal vermogen resp. drukwaarden steeds op het gasdrukregelapparaat instellen. Doorstrombe-grenzing instellen op de magneetafsluiter.

Na het uitbouwen/om-bouwen van delen steeds nieuwe dichtingen ge-bruiken.

Dichtheidscontrole van de pijpleidingen: kogel-kraan voor de armaturen MV... sluiten.

Na voltooiing van de werkzaamheden aan de magnetaafsluiter: dicht-heids-en functiecontrole uitvoeren.

Nooit werkzaamheden uit-voeren als de eenheid onder gasdruk of spanning staat. Open vuur vermijden. Openbare voorschriften in acht nemen.

Als de instructies niet worden opgevolgd, zijn persoonlijk letsel en mate-riële schade denkbaar.

Los trabajos a realizar en la electroválvula deben ser llevados a cabo por personal técnico.

Proteger las superficies de las bridas. Apretar los tornillos en cruz. Procu-rar instalar sin tensiones mecánicas.

No está permitido el contacto directo entre la electroválvula y la mam-postería, las paredes de hormigón y los suelos en fase de endurecimiento.

Ajustar la potencia nominal o los valores nominales de la presión en un principio siempre en el aparato contro-lador de la presión de gas y la estrangulación específica de la potencia a través de electrovalvula.

Después de desmontar y cambiar las piezas, utilizar siempre juntas nuevas.

Comprobación de la estanqueidad de las con-ducciones de tuberÌas: Cerrar la llave de bola situada delante de los accesorios/MV ...

Después de finalizar los trabajos en la elec-troválvula, realizar un control de estanqueidad y funcional.

No realizar nunca trabajos cuando exista presión de gas o tensión eléctrica. Evitar los fuegos abier-tos. Tener en cuenta las normas públicas.

Si no se tienen en cuenta los avisos, pueden suce-der accidentes persona-les o materiales.

Os serviços na elec-troválvula devem ser efectuados somente por pessoas devidamente qualificadas.

Proteger as faces das flanges. Apertar os para-fusos em de cruz. Aten-ção à montagem sem tensões mecânicas.

Não é admissivel o con-tacto directo da electro-válvula com alvenaria, paredes de betão e pisos em fase de endu-recimento.

A potência nominal ou os valores prescritos da pres-são devem ser ajustados sempre no aparelho de controle da pressão do gás. Estrangulamento específi-co do débito por meio da electroválvula.

Na substituição ou des-montagem de peças, usar sempre juntas no-vas.

Teste da estanqueida-de da tubagem: fechar a torneira de esfera a montante das electro-válvulas /MV ...

Denois de concluídos os trabalhos da electro-válvula dupla: efectuar testes de estanqueidade e de funcionamento.

Nunca realizar trabalhos quando há pressão de gás ou tensão eléctrica. Evitar qualquer chama. Obervar às directivas locais aplicáveis.

A não-observância des-tas instruções pode pro-vocar danos pessoais e/ou materiais.

p [mbar]

[m / h]3V°

Safetyfirst

O.K.

Effectuer tous les régla-ges et réaliser les valeurs de réglage uniquement selon le mode d‘emploi du fabricant de chaudières et de brûleurs.

Alle instellingen en instel-waarden alleen uitvoeren in overeenstemming met de gebruiksaanwijzing van de fabrikant van de ketel/brander.

Realizar todos los ajus-tes y valores de ajuste únicamente conforme al manual de instrucciones del fabricante de la ca ldera/del quemador.

Todas as regulações e valores de ajuste só devem ser efectuados com a concordância do fabricante da caldeira/queimador.

10 … 10

M/C

D •

Editio

n 07

.15

• Nr.2

23 8

52

Karl Dungs GmbH & Co. KGPostfach 12 29D-73602 Schorndorfe-mail [email protected] www.dungs.com

Karl Dungs GmbH & Co. KGSiemensstr. 6-10D-73660 Urbach, GermanyTelefon +49 (0)7181-804-0Telefax +49 (0)7181-804-166

Usine et Services Administratifs Hoofdkantoor en fabriek Administración y fabricaAdministración y fábrica

Adresse postalePostadresDirección postalDirección postal

La directive concernant les chauffe-bains à pression (PED) et la directive sur la performance énergétique des bâtiments (EPBD) exigent une vérification ré-gulière des installations de chauffage, afin de garantir à long terme des taux d‘utilisa-tion élevés et par conséquent une charge environnemen-tale minimum. Il est nécessaire de rem-placer les composants relatifs à la sécurité lorsqu‘ils ont atteint la fin de leur vie utile. Cette recommandation ne s‘ap-plique qu‘aux installations de chauffage et non aux applications de processus thermique. DUNGS recom-mande le remplacement, conformément au tableau qui suit :

De richtlijn betreffende drukapparatuur (PED) en de richtlijn betreffende de energieprestatie van ge-bouwen (EPBD) vereisen een regelmatige controle van de verwarmingsinstal-laties voor een langdurig hoog rendement en bijge-volg voor een kleinere be-lasting op het milieu. Veiligheidsonderdelen moeten na het bereiken van hun gebruiksduur vervangen worden Deze aanbeveling geldt alleen voor verwarmingsinstal-laties en niet voor warm-teprocestoepassingen. DUNGS beveelt de ver-vanging aan volgens de volgende tabel:

La Directriz de aparatos bajo presión (PED) y la Directriz acerca de la eficiencia de la energía total de edificios (EPBD) precisan de una com-probación periódica de los sistemas de calefacción para asegurar a largo plazo un elevado índice de utilidad y, subsiguientemente, una baja contaminación medioam-biental. Existe la necesidad de intercambiar compo-nentes relevantes para la seguridad, después de al-canzarse el periodo de uti-lidad. Esta recomendación solamente es aplicable a sistemas de calefacción, aunque no para aplicacio-nes de procesos térmicos. DUNGS recomienda cam-biar componentes según la siguiente tabla:

A directiva sobre equipa-mentos sob pressão (PED) e a directiva relativa ao de-sempenho energético dos edifícios (EPBD) requerem um controlo regular dos sistemas de aquecimentos para assegurar, a longo pra-zo, uma alta eficiência e, por conseguinte, e um mínimo de degradação ambiental. É necessário trocar os componentes relevantes para a segurança depois de ter acabado a sua vida útil. Esta recomendação refere-se apenas a sis-temas de aquecimento e não a aplicações de pro-cesso térmico. A DUNGS recomenda uma substi-tuição de acordo com a seguinte tabela:

Composant relatif à la sécuritéVeiligheidsonderdelenComponente relevante para la seguridadComponente relevante para a segurança

VIE UTILEDUNGS recommande le remplacement au bout de :GEBRUIKSDUURDUNGS beveelt de vervanging aan na:PERIODO DE UTILIDADDUNGS recomienda un cambio al cabo de:DURAÇÃO DE UTILIZAÇÃO A DUNGS recomenda uma substituição após:

Cycles de manoeuvresSchakelonderdeelCiclos de conmutaciónManobras

ENNormeNormNormaNorma

Systèmes de contrôle de vannes / Kleppenproefsysteem Sistemas de comprobación de válvulas / Sistemas controladores de válvula

10 ans/jaar/años/anos

250.000 EN 1643

Manostat / Drukcontrolesysteem / Pressostato / Pressostato N/A EN 1854Dispositif de gestion de chauffage avec contrôleur de flammes / Ver-warmingsbeheer met vlamcontrole / Gestionador de combustión con control de llamaGestor de combustão com controlador de chama

250.000 EN 1854

Capteur de flammes UV / UV-vlammensensorSensor de llamas UV / Sensor de chama de luz ultravioleta

10.000 h Heures de service / BedrijfsurenHoras de servicio / Horas de serviço

Dispositifs de réglage de pression du gaz / GasdrukregeleenheidAparatos reguladores de la presión de gas / Regulador de pressão de gás 15 ans/jaar/años/anos N/A EN 88

EN 12078

Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne*Gasklep zonder kleppenproefsysteem*Válvula de gas sin sistema de comprobación de válvulas*Válvula de gás sem sistema controlador de válvula*

10 ans/jaar/años/anos

50.000 - 500.000

selon la tailleafhankelijk van de groottedependiendo del tamañoem função do tamanho

EN 126EN 161

Manostat de gaz min. / Min. gasdrukcontrole / Interruptor automático por caída de presión mín. de gas / Pressostato de gás para pressão mínima N/A EN 1643

Soupape d‘évacuation de sécurité / VeiligheidsaflaatklepVálvula de apagado de seguridad / Válvula de purga de segurança N/A EN 88

EN 14382Systèmes combinés gaz/air / Gas-luchtverbindingssysteemSistemas combinados gas-aire / Controlo da mistura de gás/ar N/A EN 12067

* Familles de gaz I, II, III / Gasfamilies I, II, III N/A ne peut pas être utilisé / kan niet worden gebruikt. Familias de gases I, II, III / Famílias de gás I, II, III N/A no puede aplicarse / não pode ser utilizado

Sous réserve de tout modification constituant un progrès technique / Wijzigingen voorbehouden.Se reserva el derecho a realizar cambios por motivos técnicos. / Sujeito a alterações em função do progresso técnico.