Numero 84.pdf

24
El Sentro Sefaradi tiene el grande orgulyo de aver finalizado dos impor- tantes livros sovre los kualos estavamos lavorando desde unos kuantos anyos. El primer es un livro de karikaturas en Judeo-Espanyol. A lo ke se yo, no egziste un livro de karikaturas en Judeo-Espanyol en el mundo. Esta idea me aviya vinido kuando el maraviyo- zo karikaturisto İrvin Mandel i yo mos fuimos a San Millan de al Cogolla en Espanya unos kuantos anyos antes por una konferen- sia. Akel anyo izimos una egzibision de las karikaturas de İrvin i el izo una konfe- rensia donde la djente se pisharon de la riza. İrvin tiene un umor ekstraordinar- yo i konose a la djente de muestra komunidad perfektamente. Komo dishe en la prefasa del livro: “El momento ke vide la primera karikatura de İrvin Mandel en el Şalom, yamada Mozotros Ailesi antes mun- chos munchos anyos, me aviya dicho ke estas karikaturas devian de ser en Judeo-Espanyol. El tipo de umor de İrvin es djusto el tipo de umor ke kono- semos tanto bien, el umor djudio ma djudio sefaradi, aunke el es a lo manko por su nombre un Ashkenazi, “vuzvuz”, komo dizimos aki. Komo digo siempre a los ke me demandan, los Ashkenazis muestros son versiones aguadas de los Ashkenazis del mundo. Aki en un pais ande lo mas semos Sefaradis, lo poko de Ashkenazis ke tenemos ya se agueyaron kazandosen kon Sefaradis durante sienes de anyos. Es por esto ke İrvin, en bivyendo en una komunidad en majorita sefardi, tuvo ke observar muestra djente toda su vida. Su umor es una maraviya porke su observasion es tan ekselente. Todos savemos ke muestro senso de umor parviene del fakto ke mos plaze burlar de mozotros mizmos. Komo konosemos muy bien todo lo ke es ridikulo en muestra vida i muestros ka- rakteres, mos parladamos de riir kuan- do vemos los detalyos karikaturizados. İrvin mete la mano sovre las karakteris- tikas las mas ridikulas de muestra djen- te, muestra famiya, i es por esto ke sus karikaturas son tan presiozas. La Famiya Mozotros es una serie de karikaturas ke dan a konoser muestra komunidad perfektamente. Vemos a muestro tio, muestra tia, muestros eshuegros i muestros koshuegros, muestros ijos i inyetos, en kurto, todos los miembros de muestra famiya.” La Famiya Mozotros vos va azer riyir por oras. Entre las sienes de karikaturas ke İrvin izo, yo eskoji las ke mas bueno se puedian tradusir al Judeo-Espanyol, el umor intakto. Tambien eskoji las karikaturas ke tenian un umor universal ke se puede entender por todos no solo los ke biven en Turkiya. Kreyo ke al final de koza kitimos en medio un livro yeno de umor. Espero ke se vendera bien para poder azer otros livros en esta lingua maraviyoza muestra de la erensya kultural ke tenemos. El sigundo livro konserna la sigunda edision del diksionaryo Judeo-Espanyol - Turko ke Klara Perahya i yo estuvi- mos aparejando ya ay sesh anyos. Esto es un lavoro ke nunka no se puede eskapar, porke las palavras no tienen fin ma despues de sesh anyos de lavoro dishimos ke ya devemos de terminarlo komo esta porke si no, el livro nunka saldra a luz. Este lavoro de Klara Perahya es un lavoro ekstraordinaryo porke el livro kontiene no solo 450 pajinas de palavras ma tambien tabelas de verbos, listas de ekspresiones i dichas ets. ets. Kada palavra ke no es un verbo tiene su aksento spesial para poder meldarla korektamente. Todas las palavras veni- das del Turko tienen sus sinonimos o si no una eksplikasion en Judeo-Espanyol para los lokutores en el estranjero ke no konosen el Turko. Todas las ekspre- siones i dichas tienen una eksplikasyon en Judeo-Espanyol para ke el ke kere ambezarse estas dichas pueda saver donde i komo utilizarlas. Una persona se puede ambezar munchas kozas en meldando este diksionaryo. En este momento estamos aziendo las dalkavas koreksiones i en una o dos semanas se ira a la prensa. Estamos mirando de prokurar un papel espesial para ke no sea muy pezgado i no koste muncho en embiyando kon la posta. Muestros proyektos kontinuan ma malorozamente muestra situasyon finansaria no permete ke agamos todo lo ke keremos. Rogamos a todos muestros lektores de apoyarmos en merkando los livros ke ya tenemos para ke puedamos publikar otros. KAREN GERSON ŞARHON / ESTAMBOL karensarhon@gmail.com ESTAMBOL 8 SHEVAT 5772 1 FEBRERO 2012 ANYO 7 NUMERO 84 » 07 Ovra nominada, en los anyos 90 del siglo pasado, komo el mijor filmo del anyo en el “Festival des Filmes du Monde” de Montreal. ŞALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir RACHEL AMADO BORTNICK Djudios en Amazonia 24 METİN DELEVİ Krakov-Auschwitz Diario de un viaje 19 SOLLY LEVY Kantoniko de Haketiya 09 MOŞE GROSMAN El drapel del puevlo judio o la peleya por el arvol 04 06 Dos Muevos Livros en Judeo-Espanyol salen del Sentro Sefardi de Estambol İrvin Mandel La moda es la manera pasajera partikularia de bivir unida a una epoka determinada konformamente al gusto del momento. LA MUJER KREA LA MODA MODA = MODUS del Latino » 17 » 18 LA IMAJEN DE LA MUJER DJUDIA DEL SIGLO XIX en “SOFIE” TU-BISHVAT - St. VALENTINE Kero saver si ay alguno, Si… alguno ke me dira, Kero una o solo uno, Sin ezitar me atorgara, Ke nunka, nunka uvo, Amores sin una mentira. *** Si krees ke el Amor ansi es, Yo te digo: “No me ames!”

Transcript of Numero 84.pdf

Page 1: Numero 84.pdf

El Sentro Sefaradi tiene el grande orgulyo de aver finalizado dos impor-tantes livros sovre los kualos estavamos lavorando desde unos kuantos anyos. El primer es un livro de karikaturas en Judeo-Espanyol. A lo ke se yo, no egziste un livro de karikaturas en Judeo-Espanyol en el mundo. Esta idea me aviya vinido kuando el maraviyo-zo karikaturisto İrvin Mandel i yo mos fuimos a San Millan de al Cogolla en Espanya unos kuantos anyos antes por una konferen-sia. Akel anyo izimos una egzibision de las karikaturas de İrvin i el izo una konfe-rensia donde la djente se pisharon de la riza. İrvin tiene un umor ekstraordinar-yo i konose a la djente de muestra komunidad perfektamente. Komo dishe en la prefasa del livro:

“El momento ke vide la primera karikatura de İrvin Mandel en el Şalom, yamada Mozotros Ailesi antes mun-chos munchos anyos, me aviya dicho ke estas karikaturas devian de ser en Judeo-Espanyol. El tipo de umor de İrvin es djusto el tipo de umor ke kono-semos tanto bien, el umor djudio ma djudio sefaradi, aunke el es a lo manko por su nombre un Ashkenazi, “vuzvuz”, komo dizimos aki. Komo digo siempre a los ke me demandan, los Ashkenazis muestros son versiones aguadas de

los Ashkenazis del mundo. Aki en un pais ande lo mas semos Sefaradis, lo poko de Ashkenazis ke tenemos ya se agueyaron kazandosen kon Sefaradis durante sienes de anyos. Es por esto ke İrvin, en bivyendo en una komunidad en majorita sefardi, tuvo ke observar muestra djente toda su vida. Su umor es una maraviya porke su observasion es tan ekselente.

Todos savemos ke muestro senso de umor parviene del fakto ke mos plaze burlar de mozotros mizmos. Komo konosemos muy bien todo lo ke es ridikulo en muestra vida i muestros ka-rakteres, mos parladamos de riir kuan-do vemos los detalyos karikaturizados. İrvin mete la mano sovre las karakteris-tikas las mas ridikulas de muestra djen-te, muestra famiya, i es por esto ke sus karikaturas son tan presiozas. La Famiya Mozotros es una serie de karikaturas ke dan a konoser muestra komunidad perfektamente. Vemos a muestro tio, muestra tia, muestros eshuegros i muestros koshuegros, muestros ijos i inyetos, en kurto, todos los miembros de muestra famiya.”

La Famiya Mozotros vos va azer riyir

por oras. Entre las sienes de karikaturas ke İrvin izo, yo eskoji las ke mas bueno se puedian tradusir al Judeo-Espanyol, el umor intakto. Tambien eskoji las karikaturas ke tenian un umor universal ke se puede entender por todos no solo los ke biven en Turkiya. Kreyo ke al final de koza kitimos en medio un livro yeno de umor. Espero ke se vendera bien para poder azer otros livros en esta lingua maraviyoza muestra de la erensya kultural ke tenemos.

El sigundo livro konserna la sigunda edision del diksionaryo Judeo-Espanyol - Turko ke Klara Perahya i yo estuvi-mos aparejando ya ay sesh anyos. Esto es un lavoro ke nunka no se puede eskapar, porke las palavras no tienen fin ma despues de sesh anyos de lavoro dishimos ke ya devemos de terminarlo komo esta porke si no, el livro nunka saldra a luz. Este lavoro de Klara Perahya es un lavoro ekstraordinaryo porke el livro kontiene no solo 450 pajinas de palavras ma tambien tabelas de verbos, listas de ekspresiones i dichas ets. ets. Kada palavra ke no es un verbo tiene su aksento spesial para poder meldarla korektamente. Todas las palavras veni-

das del Turko tienen sus sinonimos o si no una eksplikasion en Judeo-Espanyol para los lokutores en el estranjero ke no konosen el Turko. Todas las ekspre-siones i dichas tienen una eksplikasyon en Judeo-Espanyol para ke el ke kere ambezarse estas dichas pueda saver donde i komo utilizarlas. Una persona se puede ambezar munchas kozas en meldando este diksionaryo. En este momento estamos aziendo las dalkavas koreksiones i en una o dos semanas se ira a la prensa. Estamos mirando de prokurar un papel espesial para ke no sea muy pezgado i no koste muncho en embiyando kon la posta.

Muestros proyektos kontinuan ma malorozamente muestra situasyon finansaria no permete ke agamos todo lo ke keremos. Rogamos a todos muestros lektores de apoyarmos en merkando los livros ke ya tenemos para ke puedamos publikar otros.

KAREN GERSON ŞARHON / [email protected]

ESTAMBOL 8 SHEVAT 5772 1 FEBRERO 2012 ANYO 7 NUMERO 84

» 07

Ovra nominada, en los anyos 90 del siglo pasado, komo el mijor filmo del anyo en el “Festival des Filmes du Monde” de Montreal.

ŞALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir

RACHEL AMADO BORTNICK

Djudios en Amazonia

24

METİN DELEVİ

Krakov-Auschwitz Diario de un viaje

19

SOLLY LEVY

Kantoniko de Haketiya

09

MOŞE GROSMAN

El drapel del puevlo judio o la

peleya por el arvol

0406

Dos Muevos Livros en Judeo-Espanyol salen del Sentro Sefardi de Estambol

İrvin Mandel

La moda es la manera pasajera partikularia de bivir unida a una epoka determinada

konformamente al gusto del momento.

LA MUJER KREA LA MODA

MODA = MODUS del Latino

» 17 » 18

LA IMAJEN DE LA MUJER DJUDIA DEL SIGLO XIX en “SOFIE”

TU-BISHVAT - St. VALENTINEKero saver si ay alguno,Si… alguno ke me dira,Kero una o solo uno,Sin ezitar me atorgara,Ke nunka, nunka uvo,Amores sin una mentira.***Si krees ke el Amor ansi es,Yo te digo: “No me ames!”

Page 2: Numero 84.pdf

02 8 SHEVAT 5772 - 1 FEBRERO 2012EL KANTON DE MOŞE

Despues del filmo ke se amostra en las televizyones kon el nombre “Muhteşem Yüzyıl” (El siglo manyifi-ko) a munchos les empeso a plazer okuparsen un poko kon la istorya. Me akodri ke tengo meldado una eskrita sovre esta epoka de la pendola de Moshe Shaul en “Aki Yerus-halayim” i despues yo la aviya publikado en el “Tiryaki”. Moshe Shaul esta remersyan-do en eskapando su eskrita al Dr. Jacques Algazy en dizyendo: “Agradesemos al Dr. Jacques Algazy, de Paris, ke metio a muestra dispozision el livro [Le Duc Joseph de Naxos] de Jacob Reznik (Ed. Librairie Libshuts, Paris 1936), sovre el kual es bazado este artikolo”. Lo tomimos el artikolo aki en akurtan-dolo un poko para ke pueda kaver a mis kolonas.

***

Munchos livros i artikolos fueron eskritos estos ultimos anyos sovre Do-na Grasya Nasi, una de las figuras mas sovresalientes del djudaismo sefaradi ke se gano una grande fama no solo por su gran rikeza, sino ke tambien por su atamiento a la relijion djudia, su ayudo a los djudios en kualker lugar ke sea, i la firmeza ansi ke el koraje kon los kualos a sus defensa, kada vez ke estavan en apreto, mizmo si para esto deviya konfrontarse kon la Inkizisyon en Italia o el Papa en Roma.

Se avlo i se eskrivyo menos, en kontraparte, sovre su yerno, Don Yosef Nasi, ke es el tambien una de las figuras mas importantes del dju-daizmo sefaradi i ke se distingio por sus briyantes alkanses no solo en el kampo de las finansas sino ke en los kampos de la politika i de la diploma-sia tambien.

De mizmo ke su tia i esfuegra, Dona Grasia Nasi, ke aviya nasido en Portugal ma ke dezeando kedar fidel a la relijion djudia, emigro a Anvers, en Beljika (Flandres de entonses). Don Yosef Nasi nasio en Portugal, onde tenia el nombre de Juan Miqu-

ez, i emigro a Anvers onde kon su intelijensya i edukasyon supo ganar-se bien presto el respekto i la apresi-asyon de la aristokrasia lokala.

Esto le permetio tambien de in-tegrarse en las aktividades finansiarias de la banka Mendez, rijida por Dona Grasia, i mas tadre a ayudarle a salir

de apreto kuando las autoridades de Anvers bushkaron a apode-rarsen de su fortuna, despues ke eya se are-sento en Venezia, afin de salvar de las presi-ones para ke aksepte de kazar a su ija Reyna, kon un miembro de la aristokrasia espanyola kristiana.

En Venezia tambien Juan Miquez supo kre-arse bien presto muy buenas relasiones kon las autoridades lokales i de ayi el empeso a

reorganizar las aktividades de la banka Mendez. Esta banka ke tenia en Fran-sia dos sukursalas, en Paris i en Lyon, era tan rika ke la sukursala de Lyon avia dado al Rey Henri IIIun empresti-mo de 150.000 eskudos. Ma malgrado todas sus reushidades en el kampo de las finansas, Juan Miquez entendio ke no puedia kontinuar a bivir en estos paizes onde estava siempre amenaza-do por la Inkizisyon, i empeso a azer sus aparejos para partir de ayi. Despu-es ke en 1553 Dona Grasia Nasi partio de Italia para ir a bivir en Estambol, Juan Miquez tambien se aresento en esta sivdad, torno ofisialmente al djudaizmo kon el nombre Yosef Nasi i se kazo kon la ija de Dona Grasia.

En estambol Don Yosef se kreo imediatamente buenas relasiones kon el Sultan Süleyman el Manyifiko i mas tadre kon su ijo el Sultan Selim, yegando a ser uno de sus prisipales konsejeros, ay mizmo ken dize ke fue sus prinsipal konsejero, sovre todo de Selim, despues ke suvio al trono.

Su influensa era tan grande ke, segun lo afirman varios istoriadores, los ambasadores i los reprezantantes de los paizes evropeos no puedian azer nada i yegar a dingun akordo kon la “Sublima Puerta” (el governo otomano) sin ke Don Yosef Nasi ayga

sido konsultado de antes.

Una prova konkreta de esta influensa es ke al menos uno de los firmados entre Fransia i Turkia fue redaktado en ebreo i trezladado des-pues al Fransez. El orijinal ebreo de este akordo no fue topado ma en los arshivos del ministerio de eksterior Fransez puede ser vista la “Traduksi-on” firmado el mez de Oktobre 1569, sovre las kapitulasyones entre Fransia i el Imperio Otomano. Es adjustado ayi ke este dekumento es una traduksion del orijinal en lengua ebrea.

Es posible ke uvo otros akordos de este djenero ke fueron pedridos o olvidados en algun kashon en los arc-hivos otomanos o otros, ma el des-kuvrimiento de este dokumento en Fransia ya basta para darmos una idea de la influensa ke tenia Don Yosef sovre las desizyones de los sultanes turkos, sovre todo en lo ke toka sus relasyones kon los paizes evropeos.

Otra prova de esta influensa es el apoyo dado por el Sultan Selim a Don Yosef en su konflikto kon Fransia, ke refuzava de pagarle la devda por el emprestimo de 150.000 eskudos ke aviya dado al Rey Henri III, a traves de la sukursala en Lyon de la Banka Mendez.

Despues ke las demandas de Don Yosef, a lo largo de unos kuantos anyos, ke Fransia le page lo ke le deve, no dieron dingun rezultado, el reusho a obtener un orden del Sultan Selim, al Bey de Alexandria, en Ejipto, de konfiskar ayi merkansias traidas por naves fransezas, asta ke sus valor alkanse la suma ke le era devida.

Un treser evenimiento muy importante es atado a la komunidad djudia de Ancona, en el sud de Italia, i a la desizyon del Papa Paulo IV ke en 1555 izo arestar i entregar a la Inki-

zisyon 60 Marranos ke bivian en esta sivdad, lo ke sinyifikava la muerte en la ogera para los ke serian topados kulpables de observar en sekreto la relijion djudia.

Dona Grasia i Don Yosef Nasi bushkaron en primero a salvar a sus ermanos kon el ayudo del sultan ke efektivamente embiyo al Papa una letra demandandole de liberar a ake-yos de entre los marranos arestados ke eran suditos turkos, amenazando ke si esto no era echo, el tomariya mi-zuras semejantes kontra los kristianos ke biven en el Imperyo Otomano.

Esta amenaza dio rezultados i los suditos otomanos fueron liberados, ma 24 otras personas ke no entravan en esta kategoria no pudieron ser salvados i fueron kemadas bivas.

La sanya i la dolor por este akto barbaro fueron grandes, ma por primera ves desde el empesijo de la disparisyon, un lider djudio no se kontento kon verter lagrimas i dizir endechas por la amarga suerte de su puevlo sino ke desidio de luchar aviertamente kontra sus enemigos.

Esta lucha fue echa kon la arma ke tenian los djudios en akeya epoka, el rolo sentral ke djugavan en el komer-sio internasional sovre la insiativa de Don Yosef i Dona Grasya Nasi, fue proklamado el boykot kontra el puerto de Ancona i todas las naves de merka-deres en el puerto de Pesaro, el sud de Ancona kedo vazio i la aktividad komersiala ayi basho a tal punto ke el senato i las autoridades de la sivdad desidieron de embiar a Roma una delegasion afin de rogar al Papa de ayudarles frente a la gravedad de la situasion.

Ma esta viktorya no fue duradera. Komo konsekuensa de diversos dez-velopamientos sosiales i politikos el boykot no pudo ser efektivo duran-te largo tiempo i la situasion de los djudios de Italia se fue empeorando, no solo en Ancona sino ke en otros lugares tambien.

El ultimo esforso de Don Yosef para ayudar al puevlo djudio es atado a la sivdad de Tiberia i a su plano de krear ayi una baza teritoriala, onde los Judios en apreto pueden tener un ab-rigo seguro i bivir en paz i seguridad.

AKI YERUSHALAYİM Anyo 19, NO.57Tiryaki, Anyo 4 No. 28

Konsejero del Sultan i Lider del djudaizmo de Turkia

Don Yosef Nasi

Sultan Selim II

MOŞE GROSMAN / [email protected]

Page 3: Numero 84.pdf

Un dia, en despartirsen de un enkontro, le disho Rav Nahman al Rav Yitzhak:

“Por favor, senyor, me de su bendision!”

Le disho el Rav Yitzhak: “Te digo un mashal. A ke ase-

meja esto? A un benadam ke estava kaminando en el dizierto, ambriento

i kanso i sekeozo. I topo un arvole ke sus frutas dulses i su solombra buena, i un kanal de agua pasa debasho el.

Komio el ombre de sus frutas, bevio de la agua, i gozo su solom-bra. Kuando kijo irse, disho:

Arvol, arvol! en ke ke te bendi-ga? Si digo ke tengas frutas dulses? Ya las tienes. Ke sea tu solombra ermoza? Ya es. Ke pase un kanal de agua debasho de ti? Ayi ya esta.

Ma, sea veluntad, ke todas plan-tasiones ke se plantaran de ti, sean tal komo ti, sean tal komo ti!”

“Tu, tambien,” disho Rav Yitzhak, “en ke ke te bendiga? En Tora i en estudio? De sierto lo tienes.

Si es por rikeza? Ya no te manka. Por ijos? Ijos ya tienes. Empero, seaveluntad, ke sean i tus desendientes igual a ti (en Tora, rikeza i ijos).”

Taanit 5, 72***

“Adonay bendezira a su puevlo kon paz!”

Tehilim 29, 11Traduksion libre de Eiha Raba 1, 7

***“El ke alevanta su mano sovre

su kompanyero para aharvarlo, se konta malo.”

Shemot 2, 13I disho (Moshe) al malo: “Porke vas aharvar a tu kompa-

nyero?” No se disho ayi “porke aha-

rvates?” sino “porke vas a aharvar?” Entonses, aunke no lo aharvo, se

yama malo. Sanhedrin 58, 12

***“El muncho vino chapetea las

karas de los malos en este mundo, i las aze palidas en el mundo veni-dero (olam aba).”

Sanhedrin 70, 1***

“En tres kozas se deskuvre el karakter del benadam: en su

aldikera, en su vazo, i en su ravia. I ay ke dizen: tambien en su riza i en su burla.”

Eruvin 65, 72***

“Non deshes entrar ansia en tu korason; porke la ansia mata al benadam, sea el mas baragan i rezio ke sea.”

Sanhedrin 100, 72***

Hilel dizia: “No te apartes/separes del sibur

(tsibur en ebreo = el publiko, la komunita), i no kreas en ti mismo asta dia de tu muerte, i no djuzges a tu haver/kompanyero asta ke yeges a su lugar, i no digas koza ke no es dinya; no digas, ‘esto es imposivle oyirse’, ke al fin sera oyido, i no digas ‘kuando tendre tiempo - meldare,’ kisas (talvez) no tendrás despues tiempo.”

Pirke Avot 2, 4

TRADISYONES 038 SHEVAT 5772 - 1 FEBRERO 2012

Avía un Rav muy grande, ke era muy mekubal, i vinían and’él de todos los lugares a demandarle sheelot. Este Rav era muy prove, i le kirían pagar, ama él dizia:

“No! La Torá yo no la vendo kon parás. Vini kuando kirésh i vos daré las repuestas”.

El Rav tinía una ija, i unos mansevos ke le kirían pagar, disheron:

“Le vamos a azer una tová: le vamos a kazar a la ija kon el ijo del Rav fulano, ke es muy riko”.

Se hueron onde este Rav i le disheron: “Mira, el fulano, ke es mekubal, tiene una ija

muy buena... muy nehmadá... Sta buena para tu ijo”.

Disho el Rav: “Bueno!” Vino la mujer, disho: “No! Yo kon proves no kero... si kero... Bueno,

ke sea kon un tnay: la madre i el padre d’eya ke no vengan a la boda!”

“Bueno!” le disheron los mansevos. Vinieron ande el Rav, le kuntaron todo i le

disheron: “Sólo una koza: no vash a poder ir a la boda,

purké eyos no keren ke vaygásh. Sosh proves!” Disho la madre: “No embarasa. Mi ija ke tenga buen mazal!”Sólo, kuando se stava para ir la ija, le disho: “Na, toma esta kashika, i kuando te vas a

topar strecha, skupe arientro de eya”. La ija se hue, ama siempre lo mandava al

shammásh ande la madre. Un día le disho: “Ya sta prenyada,” i la madre sta kuntando los

días.

Kuando ya vino el día ke la ija stava para parir, stava una luvia muy muy fuerte, i la madre stava komo la loka. En esto vino, dio a la puerta un viejiziko i le disho:

“Me puedo echar esta noche ande ti? Sta aziendo luvia!”

“Purké no?” disho la madre. “La kama mía sta vazía. Yo no puedo durmir purké mi ija sta para parir!”

Asigún el viejiziko entró, eya disho: “Na, te vo ir te vo ‘zer un chayiziko”.Asigún se hue a azerle el chayiziko, ke veye?

Kuzina kon todo djusto! I kuando ya entró ande stava el viejiziko: la kaza? Almenaras!

Le disho el viejiziko: “Yo so Eliau Anavi (ke mos apareska para

bueno). Tu ija esta noche ya parió un ijiko, i amanyana vos vash ir and’eya, tú i tu marido. Yo vos v’a traer karrosa kon todo djusto, ama tú, asta ke no me vas a ver la kara otr’una vez, vas a star peliando kon la kosfuegra”.

Bueno, la madre i el padre se hueron. Asigún vido la kosfuegra esto todo bueno ke stan tray-endo:

“Vengásh en bon’ora!” disho. “Kualo: vengásh en bon’ora?” disho la madre.

“Agora... yo no stuvi a la boda... yo vo tomar al ijo al Kal!”

“Ama,” disho la es.huegra.”No! Es ijo de mi ijo! Yo kare ke lo yeve al Kal!”

“No!” disho la madre, i si stan matando la semana intera a ken va yevar al ijo al Kal.

Djusto kuando vino el día del brit vino Eliau Anaví i le dimandó a la ija:

“Onde sta la kashika ke te dio tu madre?”Asigún avrió la kashika, salió una kulevra

grande. Le disho Eliau Anaví a la kulevra: “Surréala a la kosfuegra!”I a la madre le disho: “I tú toma l’ijiko i vamos al Kal! Vamos azer el

brit!”La kosfuegra se kedó temblando entera, kon

la kulevra ensima d’eya.Kuando tornó del Kal le disho Eliau Anaví: “Komo argishatis? Komo te sintitis kuando

stavas kon la kulevra enriva de ti? Este modo se sintió la madre kuando no la deshates vinir a la boda de su ija!”

La kosfuegra pishín demandó pardón i disho ke mas no se va komportar en esta manera.

KONTADO POR: MALKA LEVY – 1988NOTADO POR: MATILDA KOEN-SARANO

“mekubal”: (en ebreo): ke bive i opera sigún la Kabalá; “sheelot”: (en ebreo): demandas sovre kestiones de Ley; “tová”: (en ebreo): plazer; “nehmadá”: (en ebreo):simpátika, grasioza; “tnay”: (en ebreo): kondisión; “shammásh”: (en ebreo): ken se okupa del funksionamiento tékniko de la sinagoga; “surréala”: (del turko: isirmak): modrela; “argishatis”: (del ebreo: leargish): te sintites

Fuente: Kuentos de Eliau Anavi, Asigun la Erensia de los Sefardis, Yerushalayim, Invierno 1993-1994

Eliau Anavi i la Es.huegra

YEHUDA HATSVI / [email protected]

Gotas de la Mar Judia -1

Ilustrasion: Michelle Daudy Zermati

Page 4: Numero 84.pdf

Por una ermoza manyanada de prima-vera, un kazalino se levanto temprano de su kama por renderse al kampo a su lavo-

ro. Kon el movimyento en la kamareta se des-perto tambyen i su chiko ijo del esfuenyo. Era un muchacho de ocho anyos, sezudo, espyerto, ke nunka se uzo a estarse dos puntos serka de su padre.

- Padre! Disho el ninyo, i yo kero irme kon ti al kampo.

- Durme otro un poko, mi ijo, respondyo el padre. Es temprano para ti. Ke te alevantates? Estate ayinda en la kama, afuera esta yelado, el sol ayinda no esklaresyo, i los pasharikos estan ayinda durmyendo en los nidos. Despues de medyo diya te vendras al kampo, estonses ya es mas kaynte, i puedes korer apanyar grios.

- No papa, repeto el ninyo, yo kero irme kon ti. No dishites tu, ke me aga bravo i bueno para ke me ames? No me dishites tu, ke el ijo bravo i bueno no deve nunka alesharse de su padre?

Tokado dela rogativa i del yoro de su ijo, el kazalino se desidyo a yevarselo kon si al lado, ma en lugar de irse al kampo de trigo el se lo yevo ala shara onde se topavan algunos arvoles de fruta, el aranko de ayi un chiko arvole de mansanas, ayinda tyerno, djunto kon sus raizes, i torno a kaza akompanyado del ninyo. Delantre la puerta de su kaza el kavako la tierra i planto ayi el chiko arvole!

- Para ke es esto papa? Demando el ninyo kon su kuryozita de kriyatura.

- Mira ijo, este arvole ke esto sembrando aki delantre la puerta de kaza, va tener un diya mansanas ermozas, grandes i ermozas, ke vas arankar kada diya. Fin agora tu aviyas a deman-dar mansanas ke te dyera el vizino. De agora endelantre vas a tener i tu mizmo tus mansa-nas para despartir a tus amigos. Endiferente de esto es una ermozura para la kaza de tener plantas ermozas i sanas. El arvole se va engran-deser i kreser, sus rasas se va muchiguar, entre sus ojas vedres i freskas los pasharos van azer sus nidos; sus kantes delisyozos van a travar los pasantes, i debasho su solombra se va repozar los kansos. I para ke el arvole seya nombrado en todo el payiz, yo vo kavakar amanyana serka de el, una fuente para ke todos los ke tyenen sed vengan a bever de su agua, por esto, mi ijo, ten el tino sovre el arvole, ke kreska grande i alto, fuerte i rezyo.

Ansi avlo el kazalino a su ijo.***

El koryente del tyempo sin fin, ke troka todo, ke destruye vidas i traye muevas, izo tambyen su ovra sovre estos tres; el padre, el ijo i el ervol. Los anyos pasaron. El ninyo se engrandesyo i se izo mansevo floresyente, el padre ke era entonses mansevo, se topava

agora en una edad avansada, i de akel arvoliko tyerno i chiko se dezvelopo un arvole grande, alto, fuerte i poderozo, kon ramas munchas i anchas, rikas de ojas i frutas.

Un diya ermozo… Era djustamente empesijo del otonyo. El ijo ke ya estava kazado i ke ya aviya fondado su propya familya, se aserko ande su padre el kazalino asentado debasho del arvo-le sovre un banko i le adereso estas palavras:

- Mira padre, loke salyo de tu pena. Tu sem-

brates este arvole, a kavza de sus frutos… Ma ande estan estos frutos tanto esperados? Ni una mansana no le kedo, las kriyaturas i los ladrones lo rovaron i espozaron ke no le kedo ni una mansana. Tantos anyos lo kudyimos i tomimos pena por el, i no mos trayo (trusho) ningun provecho. No seriya mijor de aleshar de este arvole de aki para tener a lo manko una vista alta?

- Mi ijo, respondyo el vyejo kon boz yena de dulsor i buendad. De tu avla se ve ke sos ayinda mansevo. La manseves es syempre dispuesta fasilmente a destruir lo topado, lo vyejo, lo aedado, lo fraguado, lo fendado, i todo loke ya egziste, sin pensar ke ya puede ayinda traer un provecho. La kreasyon de la manseves es lo mas de vezes de una valor pasajera, ke syerve solo a un eskopo. Ma kuando nozotros los vyejos fra-

guamos alguna koza, keremos antes de todo ke egzista por longo tyempo. Ke syerva a munchos eskopos provechozos. Por esto te rogo mi ijo, desha el arvole en su lugar. Admetamos ke mos gozamos muy poko de sus frutos, el mos es por tanto en otra manera mucho provechozo, en espandyendo una solombra ancha debasho la kuala mos puedemos repozar despues de nuestro lavoro; sus ramas largas mos protejan delos rayos kemando del sol, i el pasante ke topa aki debasho abrigo kontra la kalor bendize en su korason al plantador por esto. Mi ijo, des-hate este penseryo a destruir el arvole, pensa mas muncho a puederlo detener por mas mun-cho tyempo sovre este lugar.

***De nuevo pasaron una sera de anyos… El vyejo se arima ayinda en el banko debasho el arvo-le, ekspozado ala kalor del sol, ala tempesta vyolente, ke le rondjava el polvo alos ojos, sin solombra, sin proteksyon. I por tanto el paresiya ayinda alegre i kontente. Entonses se le aserko de nuevo el ijo por avlarle del arvole.

- Padre! disho el, kon boz vyolente. Ya te kemates del sol, el vyento harva la pacha. Para ke te asentas syempre sovre este banko? Mira loke devino tu kerido arvole. Los gamenes i los destruidores, los ladrones i vagabondes le kor-taron todas sus ramas, sin ojas este arvole no da mas ni solombra ni proteksyon a ninguno. Ke provecho ay mas de el? Syente, padre, el konsejo de uno mas mansevo de ti, i permetete de kortar este tronko ke no puede tener mas nombre de arvole.

- Es verdad, respondyo el vyejo, mirando su ijo kon reproshes. Es syempre verdad loke dishe yo, ke la manseves no konose ninguna konside-rasyon por las ovras de lo pasado… Ni mezmo este arvole no tyene mas ninguna ermozura, no puede mas aprovechar a nada, tu lo deves deshar por tu vyejo padre ke se tomo una ves tanta pena por el, el es un buen suvenir para tu padre, i despyerta en ti rekordos alegres, dulses i agradavles de tu manseves pasada. Ma ansina sosh la jenerasyon nueva; no solo ke no keresh guadrar en vozotros el rekordo de vuestros avuelos del tyempo pasado, ma vos mostrash mezmo dispuesto de azer despareser las ovras kriyadas de eyos i sus rekordo mezmo en sus vida…

Savetelo mi ijo, el arvole tyene ayinda un provecho sin mezura ke tu no lo ves

Tu te aleshas de tu kaza, alas vezes por munchos diyas i semanas. I en kaza no keda ninguno a guadrar tus kriyaturas, i a protejarlas. En tu absensya, los ninyos se pueden espare-ser en todas las direksyones i pedrersen; sin giyador, eyos se pueden trazyerar i no topan

04 ARTIKOLOS8 SHEVAT 5772 - 1 FEBRERO 2012

El drapel del puevlo judioo la peleya por el arvol

RABBI DR. TSEMAH REVINAAR / FILOPPOPOLITRANSLITERASYON DEL RASHI: MOŞE GROSMAN El simbol dela Suka, su sinyifikasyon morala i nasyonala para el

puevlo Judio de oy demostrado por una lejenda. 1908 - 5668

Page 5: Numero 84.pdf

058 SHEVAT 5772 - 1 FEBRERO 2012

el kamino de kaza. Ma el arvole ke tu keres arankar de aki, es el mas alto de todos los arvo-les del kazal, se puede atinar de muy londji. Por esto mi ijo deshalo egzistar. El diya ke tus ijos van a trazyerarsen por el kampo ancho, ke no ternan ninguno ken los giyo, el arvole alto ke se ve de leshos les servira por endikador para el kampo de la kaza paternela…

A ti mi ijo te desho mas este testamento, la ultima lisyon ke te vo dar antes de meterte a destruir una ovra ke fue munchos syeklos pro-vechoza, pensa byen si esta ovra no es prove-choza en el avenir.

***Esta es la lejenda. Kuala es la moral? Ke

raporto tyene esta lejenda kon la Suka? El lektor entelijente ya va entender fasilmente este raporto ma kero eksplikarlo aki kon algunos byervos.

La Suka devyo aver djuga-do un diya grande rolo en la vida del puevlo Djudyo. Al tyempo dela libertad ala endependensya del puevlo Djudyo en Palestina, la Suka era desti-nada, djunto kon la fyesta de Pesah, a rekordarle su esklavedad en Mitsrayim, su viyaje por el dizyerto protejado del sol i del polvo, su morada en kavanyas, i a endikarle ke deve azer progreso, dezveloparse materyalmente i entele-ktualmente, yo me maraviyo porke los savyos del Talmud ke ermozeyaron todos los evenemyentos istorikos del puevlo Djudyo kon las lejendas las mas atraktivas, no kriyaron por la Suka ninguna agada semejante a estas ke tenemos por Pesah. La Suka komo simbol dela libertad i endependensya nasyo-nala era dunke el punto de aunamyento de las fyestas popularyas i familyalas, kada Djudyo kon un lavoro duro, ma ke le enfortesiya el puerpo i el esprito, esta rikeza ke ganava de su tyerra en Palestina le espertava en su korason un sin-timyento de alegriya i entusyasmo sin limito; esta alegriya la eksprimiya en la Suka rodeado de todos los myembros dela famiya. La Vista delos nobles frutos ke enkolgava en las paredes dela suka por ermozeyarla, frutos ke le viniyan en abondansa de sus guertas, la vista de sus ijos enfloresyentes ke kantavan la bendisyon del kampo kon los mas ermozos kantes nas-yonales, la vista de los numerozos musafires,

Kohenes, Levis, proves, bivdas i guerfanos ke se adjuntavan en la Suka al doredor dela meza, deviya espertar en la rekonosensya fuerte i rezya por su salvador envizivle -El D’- i por su Salvador vizivle –Moshe Rabenu- . En mirando su Suka de Palestina yena de alegriya i ventura, i rekodrandose de akeya Suka ke teniya en el dizyerto, los lavyos se inchen de alavasyones i kantes de rengrasyamyento por Moshe Rabenu ke lo kito del esklavaje basho de Mitsrayim i lo izo sivdadino libero en una tyerra bendicha ke le aparteniya a el solo… En pensando a Moshe Rabenu i a su morada en la Suka de akel tyem-po, el Judio de Palestina deviya tener tambyen

i un sentimyento de onda verguensa ke el se tuvo mostrado munchas vezes enmedyo de su lejislator i liberador del kual rekonosiya entonses su jenyo. Syendo ayi se iguala el puevlo kon los otros puevlos, ke el mostro grande engratitud, i dezdenyo a sus grandes giyadores la nobleza delos kualos el rekonosyo despues… En pen-sando ke la Suka era una kabanya protejadera para kada ofrimido, para kada prove i dezeyozo, para kada ambyerto i sikiyozo, esta Suka se le asemejava a un arvole riko de fruta i solombra ke ofriya afreskamyento i repozo a kada viyaja-dor kansado.

Esta alegriya nasyonala ke eksprimiya el Judio estonses en su Suka espertava un eko poderozo en la alma de todo el puevlo ke posedava su propya tyerra i no konosiya ningun podestador ajeno, no teniya ninguna idea de pletos de par-tidos en gozandose de esta alegriya nasyonala, el puevlo Judio pudo sonyar i kreyer ke su Suka sera syempre un lugar de su ventura terrestra, la fuente de bendisyon por la jenerasyon futu-ra, el testimonyo bivo de las bendisyones de su tyerra, la protejariya de los proves i sikiyozos…

Ma… Yisrael fue ovligado de deshar por longo tyempo – por 70 anyos su suka, su patri-ya, su santedad, toar la vara del erante, trokar su libertad i endependesya kontra las sufri-yensas i tormentos del galut Babel. De fakto, el puevlo ya torno otra ves a su patriya, ma el no pudo mas gozar en yeno repozo i solo, la bendisyon i el pleto de los partidos ke nasye-ron en el, en su retorno a Palestina, le rovaron el repozo de su alma i la paz de su korason. El mesklamyento de los Siryanos, Ejipsyanos, i des-pues de los Romanos en los echos enteryores politikos de su tyerra, trusho grado a grado el puevlo Judio al bodre de su kayida, el trezoro

de su santuveryo espertava kontinualmente la envidya sin limito de los Siryanos i Romanos. Las provensyas fertiles de Palestina las toma la Siria i Roma para si. Los frutos dela tyerra en Palestina devyeron servir por mantenimyento a los soldados Rumanos ke vinyeron ayi por opri-mir a Yisrael, a presigirlo i rondjarlo otra vez de su tyerra. I akel ijo de Judio ke viya ke los ajenos preavan su patria, kualo devia resintir kuan-do akompanyava su padre a entrar a la Suka? Komo? Demandava el ijo a el padre, ayinda seva uzar la Suka en la ley? Puede espertarmos esta Suka ayinda alegriya? Puede ayinda enkorporar la Suka la yenora de bendisyon i la vida venturo-

za de Palestina? No mos tomaron los Rumanos i los Gregos las provensyas,

los kampos i vinyas las mas ferti-les? No les se mostra oy la Suka komo un arvole kalvo i espoza-do? Para kualo aver tornado de

Babel, de nuevo a kultivar la tyerra para ke venga el enemigo a mantener-

se de nuestro lavoro i pena? No seriya mijor de sakrifisyar la Suka este simbol devi-

nido agora sin emportansa?Ma la repuesta a estas demandas dezespe-

radas deviya ser la mezura ke esta del kazalino a su ijo, la Suka ke no tyene mas ninguna valor en tus ojos porke eya no reprezenta mas el byen estar materyal, el poder i la grandura del puevlo Judio en Palestina, eya tyene por tanto una grande emportansa en mis ojos, emportansa ke alevanta mi esprito i esper-ta mi alma, yo me asento en la Suka, yo me syento transportado en akel tyempo istoriko i

maraviyozo del pasado Judio kuando el puevlo morava en kabanyas komo estas en su pasaje per los dizyertos anchos i sekos, sin agua i sin fruto, vaziyos de moradas i de djente; kuando eyos se kriyavan serka del Dio, tenyendo a sus kavesera sus grande giyador i edukador Moshe Rabenu, el kual aklarava sus esprito, espertava en su korason el dezeyo de grandes ovras nas-yonalas, ideales altos, devinos i santos, vertud i moral. Este esprito aklarado ke soplo Moshe en los Judios del dizyerto, kriyava fuersa i koraje de sumportar todo, de levantarse mas ariva delos puevlos bashos i immorales de su dore-dor i salir i gerreyar komo baraganes kontra sus enemigos, kuando eyos se topavan al bodre del dezespero i de la kayida. Ves mi ijo kuando yo me asento en la Suka, yo resyento estar ayin-da kon la Suka akeya epoka maraviyoza. Kreyo sintir uno de akeyos diyas, kreyo sintir nues-tro grande Moshe mirandomos kon su dulse mirada, akodrandomos de no esfeyozyarmos syendo Yisrael vensera syempre sus enemigos. Este imaje ke esperta en mi la morada en la Suka, me enfortese en mi nasyonalita i en mi relijyon komo akel pasajero kuando se repoza debasho el arvol asolombrado, mezmo kuando no tendra mas frutas. Por esto, mi ijo, desha egzistar la Suka, esta testimonyansa de la epoka remarkavle de la istorya Judia, el rekordo del grande jenyo. El atadijo de lo pasado kon lo pre-zente, tala deve ser la avla de konsolasyon de akel padre Judio sovre la emportansa de la Suka al tyempo del sigundo santuvaryo. Una preva de esto es el dezvelopamyento entelektual i moral en unas sirkonstensyas politikas tristes de akel tyempo i embrolyadas en aboltando su mirada de su kayida i politika i su dezvelopamyento entelektual, en aundandose en el estudyo de la

ARTIKOLOS

Page 6: Numero 84.pdf

06 ARTIKOLOS8 SHEVAT 5772 - 1 FEBRERO 2012

Tora, en la kompozisyon de la Mishna. El puevlo Judio dyo entonses al mundo esta lisyon pro-vechoza ke un puevlo puede ayinda muncho tyempo egzistir en el ajeno, sostenerse por su patria todo tyempo ke su esprito nasyonal bive ayinda todo tyempo ke el se tyene rezyo en este esprito ke lo esperta i lo ensyende, i esta lisyon se guadro fielmente por toda la vida del puevlo.

Kon el estudyo del kontenido dela Tora, Yisrael pudo konservar entonses su esprito del entontesimyento; kon la lektura dela literatu-ra profetika i salmista, el enfortesiya su senso moral, i syendo el era enteramente yevado a el estudyo dela Tora, de las profetas i delas eskri-tas rabinikas, el sintiya en su pechadura fuersa, enerjiya, syendo Yisrael al tyempo del sigundo templo seriya rodeado de Gregos i Romanos, tenyendo kada diya a los ojos sus manera de bivir, el puediya konstatar ke la Tora, los pro-fetas i los grandes savyos dela Mishna edukan mijor el ombre para la umanita ke los savyos dela filozofiya Grega i los stoikes Romanos. El tyempo del sigundo templo, el puevlo Judio ya se viya kaminando kada diya para la kayida, ma no se dezesperava, el konsintiya en su nuevas fuersas, nueva enerjiya. I ken deviya ser el gua-drador en el ajeno? Ken deviya espertar en su korason su konsensya nasyonala. Su amor por la patriya por su santa i bendicha tyerra?

Yisrael tomo por giyador el Judaizmo, i la observasyon de sus preseptos morales i relij-yozos ke guadravan su esprito nasyonal; eyos fueron su abrigo en el galut, syendo, kada orden, kada seremoniya mos akodra syem-pre de Palestina i de Yerushalayim a nuestro retorno ala vyeja patriya. La observasyon del Judaizmo deviya akodrar a Yisrael ke el no salyo en el galut por pedrerse, por dezonorarse, por despareser, ma de salvar del treser galut, komo salvo del sigundo. Komo los ijos tyenen

menester un padre i edukador, i un puevlo tyene menester un giyador i un akavidador, un ensendedor i un espertador. Ken dunke va enflamar el puevlo Judio de nuevo por sus ideales, su patriya i su santedad en indo al ajeno?

- Moshe Rabenu- el no bive mas! Si el bive, Yisrael va guadrar el Shabat, retirarse en su famiya un diya ala semana, i ayi en el enteryor si le va espertar el grande jenyo de Moshe, ke le va akodrar su retorno a su patriya. En la santedad del Shabat su konsensya nasyonala le nasera de nuevo.

El fyestara veramente el Pesah i se akodrara

otra ves de Moshe Rabenu sovre el Monte de Sinay reynando en la glorya selista, tenyendo en sus manos las tavlas dela ley. Esta grande epoka de su gloryozo pasado, le trayera en su konsen-sya ke el puevlo Judio resivyo la ley antes de su estar en Palestina. Syendo esta Tora es la mijor espertadera por su bendicha patriya.

La santedad dela fyesta de Shavuot sinyifika tambyen la konsakrasyon del ideal Tsiyonut.

Yisrael entra en Tishri en su Suka, i en el se rebive el rekodro de Moshe, i de akeya epoka remarkavle; el se va rekodrar ke en el tyempo el mas duro dela vida del puevlo, la unika kon-solasyon sera si el tyene giyadores ke lo pro-tejaran en su entusyasmo nasyonal. Komo akel arvole asembrado i enfujado de akel arvole sin

frutas ke proteja el viyajador kanso.La Suka es tambyen la guadradera

dela idea Judia nasyonal. Ansi guadrava un diya Yisrael su Tora, su Judaizmo i sus fyestas.

Agora ya pasaron de nuevo munchos syenes de anyos dizde ke estamos en el galut, el ijo Judio moderno ke ve ayinda una Suka ande su padre, le demanda: “Padre, para kualo mas este simbol? Mira ke trokamyento imanso dela Suka de antes ala Suka de oy! Akeya Suka de Palestina mos akodrava a lo manko la morada de Yisrael en kabanyas en su peligrenaje en el dizyerto, le akodrava el grande liberador el jenyo protejador, Moshe Rabenu. Myentres ke agora esta

Suka te akodra mas muncho ke sos ekspuesto alas persekusyones i dezonor en tyerras ajenas. No te vyene mas el jenyo de Moshe Rabenu a rebivirse. No guadras mas los diyas de Shabat i de fyestas. No me arazgates de mis otros ermanos de la Tora, del esprito Judio, dela lin-gua Ebrea i dela nasyon? Tu mezmo no mata-tes en mi el rekodro de tu pasado gloryozo? Todas las linguas me izites embezar, solo la lin-gua Ebrea no! Ves padre! Para kualo te asentas en la Suka despues ke esta ley kedo de sorte la espertadera de tu vyejo jenyo, la protejadera de tus ideales nasyonales? Eya asemeja agora al arvole sin ramas, por esto padre, desha derokar

la Suka.”Ma la repuesta del padre Judio de oy a este

ke bushka a destruir los vyejos ideales Judios deve ser ansi:

“Mi ijo, no es por mi, ma es por ti i por tus ijos. Esta Suka deve servir en el avenir komo bandyera i endikadera dela vyeja patria. Es vedra ke yo kon mi manera de bivir en el galut peki muncho en el Judaizmo i en mis ideales ke

el galut ovro en mi de una manera destruedera en todo raporto, ma, en rekonosyendo esto, yo kero a lo manko akavidar tus ijos delantre este grande pekado nasyonal, delantre este yerro empardonavle, mira mi ijo, esta Suka kuanto livyana es eya fraguada! El vyento el mas livyano puede derokarla; esto ke seya de rekodro a tus ijos ke sus egzistensya en el ajeno en el galut, mezmo en medyo dela mijor i noble nasyon de la tyerra, es tanto sigura i rezya kuanto esta kabanya, esta Suka deve mas akodrar a tus kriaturas ke las kabanyas en la patria son mas rezyas ke los palasyos en el ajeno. Esta Suka deve akodrar a tus ninyos ke Yisrael ya izo 2000 anyos ke fragua kabanyas en diversos payizes, kabanyas ke no le turan; por esto eyos deven aprovar a fraguar kabanyas en Palestina. Esta Suka, mi ijo, deve akodrar a tus ninyos ke, de mijor ke la Suka del dizyerto fue una verdadera proteksyon para el puevlo, porke ayi reynava el esprito Judio, ansi tambyen i en la Suka de oy i amanyana eya puedra ayinda ser la santedad i la bendisyon del puevlo Judio, si el esprito del Judaizmo, dela Tora i dela unyon fraterne-la, son guadrados en eya. Una Suka, deve ser sigun la preskripsyon Talmudika no tan alta; esto sinyifika ke en la kaza Judia deve reynar el esprito de modestiya i de umildad; la kuvyerta dela Suka deve ser echa kon limpyeza, porke dela Suka deve ser aleshado el negro esprito, el esprito dela asimilasyon, porke la Suka en fin deve akodrarmos la verdadera kaza Judia de Palestina.

Por el Rabino Dr. Tsemah Revinaar de Filoppopoli

Emprimeriya Arditi, Konstantinopla, 1908-5668

Page 7: Numero 84.pdf

07 AMA NE SER KON AR TE8 SHEVAT 5772 - 1 FEBRERO 2012

LA MUJER KREA LA MODALa moda es la manera pasajera partikularia de

bivir unida a una epoka determinada konforma-mente al gusto del momento.

Si konsideramos el trokamiento de la manera de vistirse desde la epoka de la feodalita fina muestros dias, se entiende la importansa de la influensa de los kreatores.

Mizmo la mujer ke no puede konformarse a la moda, se enteresa, se preokupa de eya i la estima.

• Ke sera el trend de este anyo? Las fustas se van a alargar o akurtar?

• Ke kolor se va uzar: el roz, el blu o el vedre?

Munchos modistos reputados supieron imposar sus linyas.

Una de las grandes - Gabrielle COCO CHANEL avia desinado un fostan para el mensual de grande nivel grafiko, VOGUE, en 1926. Fue fina oy un klasiko i yamado:

“El chiko fostan preto” - (A little black dress). Se adapta a todos los tiempos. La mujer de kualker anyos lo viste kon plazer.

No puedemos olvidarmos de la aktrisa Audrey Hepburn i su fostan desinado por el famozo Hubert de GIVENCHY en el filmo Breakfast at Tiffany’s. No se demodó i esta biviendo su epoka de oro fina muestros dias. Marilyn Monroe, Catherine Deneuve, Sofia Loren, Elisabeth Taylor no fueron indiferentes a suivar esta moda kon konviksion.

Un otro klasiko ke la mujer no se puede separar es el JEAN. Este material spesial se

remarka en los anyos1980-1990...

Fue kreado antes anyos en la Amerika

para los kov-

boyes i farmeros porke la ropa era muy rezistente. Nunka se puediyan pensar ni ima-jinar ke iva ser un dia tan popular i markar la moda de los siglos 20 i 21.

Yves SAINT-LAURENT ke rekonosio la valor del JEAN disho: “Keria ser el kreator de este mate-rial. Es la mas praktika, mas atirante i mas fasil vistimienta de estos ultimos anyos.”

El JEAN promotor de un stilo proprio a si, se enkontra de pies a la kavesa, kon el pantalon, jaketas, fostanes, chapeos, mizmo el bikini!

Una otra invension praktika es la kamiza. De seda, poplin, shifon, ekoseza o reyé, se puede uzar en enverano komo en invierno.

Un otro klasiko es el trenchkot. Los prime-ros tiempos de su aparision, fue konsiderado mas maskulino ke feminino. Entro a la garderob de la mujer de mismo ke el fostan preto.

Los objektos favoritos de la mujer son tam-bien la chanta i el kalsado, sovre todo kon

koch alto o sport. Lamé, doré, de sued o de kuero, estos dos aksesuares tienen la fakultad de akomplir el CHIC spesial del dia i de la noche.

No puedemos olvidarmos del fos-

tan de novia blanka de momentos divinos de las seremonias relijiozas... los kazamientos de muestras famiyas o aktores, komo Grace KELLY i el Prens RAINIER, ke fue tan romantiko.

Pensi ke la moda tambien tiene su lugar en el arte, i los modistos kon sus kreasiones saven eksteriorizar sus sentimientos estetikos en los

defilés sesonieros.

Vos auguro fiestas i alegrias i la realizasion de vuestros dezeos.

ES TI SA UL / ES TAM BOL es ti sa ul2@gma il.com MODA = MODUS del Latino

Page 8: Numero 84.pdf

08 LO KE MELDAVAN MUESTROS PADRES8 SHEVAT 5772 - 1 FEBRERO 2012

En una kaza de Hasköy, onde moravan dos vizinos, remarkaron en estos diyas de nyeve ke el vizino de ariva viniya de la kaye

syempre kayente i el de abasho syempre yelado.La vizina de abasho muy kuryoza de saver la

razon le demando ala de ariva i topo ke el vizino de ariva, si komo yevava syempre mushama merkada de onde sinyor Shimon Barbut en Charshi, no le entrava ni tiro.

Apunto ke oyo esto el vizino de abasho koryo apunto al Charshi i merko i el una mushama de Barbut kon presyo konvenivle.

Kon esto, kon este friyo, si keresh

kayentarvos, abrigadvos kon las mushamas del magazen del sinyor Shimon Barbut en Charshi Bit Bazar.

EL DJUGUETON anyo tresero / Numero 14 / 5 Shevat 5672 - 24 ENERO 1912

RIFAT BIRMIZRAHI / [email protected]

Keridos Lektores,Mis keridos i mis serkantes sin ke-

dar me van apretando: Ayde Sami, ya mos eskarinyimos de tus eskrituryas, eskrive unas kozikas i mos riyeremos un poko.

Penso ke penso, nada no me vye-ne al tino. I es ke en pasadas tuvimos meldado de mi padre djuntos kon mi esfuegra (en mezmo diya). Despues a la salida del Kal, envitimos a las er-manas kon el ermano de mi espoza, tambyen mi ermana i el marido a kaza a komer. Eskapadura de komer, dainda estamos todos en la meza, subito mi ermana Klara me dize: “Ee Sami, te estas akodrando por bavaja-das i patranyas komo la aziyas inyer-var a mi esfuegra?” Yo le respondi: “A Madam Sarina?” Me disho: “Siguro.” Al momento a mi, a mi espoza Bella, mi ermana i mi kunyado Marko, mos

toma unas rizas muy grandes. I agora, bien entendido, vos kon-

tare unos dos pasajes ke mos paso entre mi i madam Sarina.

Despues ke me kazi (en Kuz-gundjuk 1962), morimos 3 anyos en mezmo apartamento kon mi ermana en Kadıköy. Eya en el primer etaj, i mozotros en el etaj de la entrada. De sorte kada tadre kuando tornava del echo, la vijitava. Mi bueno era absolu-tamente de azerla inyervar a madam Sarina.

Una noche suvi ariva i me hui enderecho al minder ande estava asentada madam Sarina i me asenti al lado de eya. Mi ermana estava en el koridor. Echi un grito a mi ermana i le dishe: “Klara, abasho no tenemos ora de pared; kon esto yo la va tomar esta ora de la pared i me la va yevar abasho; en serka tyempo vo la do atras.” Subito madam Sarina kon sus dos manos me apanya i me dize: “Ya se oyo, ijo de un guerko ijo de otro, aki es mi kaza i nada no puedes tomar

de aki.” Le respondi: “Aki es kaza de mi ermana; yo si komo so su ermano, todo lo ke kero puedo tomar.” Kon akeyas manos ke me apan-yo mi braso, me em-pesa a moryerme, ama povereta kon kualo me va moryer? ke no tyene ni un dyente en su boka, enterval las rizas de mi kon mi ermana no vos puedesh imajinar.

Otra una kozika vos kontare: Un diya oras de tadre vinyeron mi padre i mi madre de Kuzgundjuk. I a la tadre estamos envitados ande mi ermana a komer. I ya suvimos ariva, despues de saludar a madam Sarina se fueron para el mupak a avlar kon mi erma-na, i yo por siguro ande me va ir? En derecho al lado de madam Sarina, i eya: “Ke espurkyo, ke te afito? yene ke malisya te esta pasando por la idea? ijo de un guzano ijo de otro.” I yo: “Nada madam Sarina, nada a si te veya sana i rezya.” Paso unos kuantos puntos, yo echi un grito a mi ermana, i eya vino presto a la puerta del salon: “Ke ay Sami, ke esta afitando?” Le dis-he: “Klara te va rogar un plazer, este tapet de enbasho kon estos 2 kua-dros de la pared damelos a mi, me los va yevar, i yo kuando vo merkar los muevos, los tuyos te los va dar

atras.” Subito madam Sarina moryen-dome mis brasos sin dyentes: “Ijo de un kulevrado, ijo de otro, aki es kaza de mi ijo, dingunos nada no pueden tomar.” I yo: “Aki es kaza de mi er-mana, todo lo de mi ermana todo es miyo.” (Las rizas de los otros no vos puedo kontar). Enterval a los gritos i birridos, vyenen del mupak mi padre, mi madre, mi espoza i mi kunyado Marko, mirikiyandosen de los gritos ke estamos echando. Mi kunyado me dize: “Bre Samiko, deshala a esta ma-dre miya, ya estas vyendo ke es vyeja, nikochera, ke no te de la vale kon eya. I savemos ke tu sos furyozo, selozo i pizmozo, ya basta.” I alkavo todos si komo ya saven lo ke se pasa, mos toman a mi i a madam Sarina kon las buenas i se serra la pandomina.

A todos vos saludo de korason Kedavoş en las buenas oras.

SAMI KEMAL ZARKON / ESTAMBOL [email protected]

Sami Kemal Zarkon kon su espoza Bella. (1997)

Un yelado i un kayente

Un livro maraviyozo ke kontyene artikolos de diversas gazetas

ke meldavan muestros padres; artikolos tradusidos al Turko i al Ingles kon los orijinales en

Judeo-Espanyol.

Lo Ke Meldavan Muestros Padres

Para enkomendar, eskrivi a: [email protected] o enkomenda de: www.gozlemkitap.com

Foto del kazamyento sivil de mi ermana Klara (1949). De la syedra para la derecha los asentados: Mi padre Mordo (bm), mi ermana Klara, el marido Marko, Madam Sarina. De la syedra para la derecha los de empyes: Işık, mi tant Verjini (bm). Davit (bm) el ermano de Marko. Mi madre Camila (bm). Raşelika i Merkada la kuzendera. Yo no esto en esta foto porke estava en Israel

Madam Sarina

Page 9: Numero 84.pdf

098 SHEVAT 5772 - 1 FEBRERO 2012ARTIKOLOS

Querídoz hermánoz la-dinófonoz, lectórez de este periodicó luzzido que se llama El Amaneser,

Gráciaz a muestra que-rida Karen, con quien me encontrí en Sofia en el mez de septiembre del corriente año, con oca-sión de la Cumbre Global de la Plataforma Erensya, halakime (aquí estoy) hoy con vozotros, escribiendo por primera ves en un pe-riodicó 100% ladino. Voz voy a copiar un cashito (un pedacito) de mi segundo libro en haketía, El Libro de Selomó (Hebraica Ediciones, Madrid 2008).

Pero antez de empesar tengoy que dárvoz unas cuántaz explicaciones sobre mi lengua maternal, sin alargar demaziado ni hazer una conferencia de Univer-sidad.

La haketía ez el ladino de Marruecos, ez dizir que ez una rama del judeo-español.

Las lenguas que forma-ron el ladino son el español post-medieval, el turco, el griego, el portugués, el ita-liano, el francés y el hebreo. Ya sepoy que hubieron otros idiomas, asigún la re-gion, pero que creo que los prencipales ya loz apuntí.

En cambio, laz lenguas que formaron la haketía son el árabe dialectal ma-rroquí (elemento principal), el hebreo, el español mo-derno y el español post-medieval.

Pero la mayor diferencia entre el ladino y la haketía es que vuestra lengua siem-

pre fue escrita, hablada claro, pero tamién escrita. Por el contrario, la haketía, a pesar de tener la mizma edad que el ladino – maz o menos 500 años – sólo sirvio de instrumento de comunicación oral hasta haze pócoz años que em-pesó a escribirse y mizmo a

servir de materia prima para óbraz literarias.

Por qué no tuvo ese zejut (hebr., mérito) hasta hoy? Porque loz autórez y academicoz judeo-espa-ñólez de Marruecos, por encontrarsen geografica-mente cercánoz de España, siempre quizieron escribir en el castellano de su tiem-po. Y desharon la haketía en su estado oral, sin tener muncha estima ni muncha consideración por ella.

La consecuencia de esta oralidad es que hasta hoy en día no tenémoz un codigó de gramaticá ni de ortografía universalmente aceptado y aplicado.

Dezde que empecí a scribir en haketía, no parí de preguntarme cómo se puede transcribir – para uzo diario y informal, no universitario - un dialecto que nuncua fue escrito de manera oficial, academicá.

Tamién siempre expresí mi recelo al imaginar ‘‘mi’’ haketía transcrita como vuestra hermosa ‘‘lingua’’, el ladino, que más pasa el tiempo y maz me estoy enamorando de ella. Tam-poco moz veo a tódoz los haketioparlantes familiari-zármoz de buénaz a prime-

ras con el alfabeto foneticó internacional, tal como lo preconisó el profesor Jacob Hassán. Loz lectórez de téx-toz en haketía no son tó-doz universitarios. Pero a la ves comprendí que, si que-rémoz mantener en vida mi lengua materna, debemos fijarla en la dimensión de lo escrito, aceptando la norma adoptada hoy en día por el mayor numeró de locutores judeoespañoles. En cuanto a los fonémaz exclusivamente específi-coz de la haketía, creo que un día se podrá encontrar una solución, una mane-ra simple y practicá de transcribirlos, incluyendo éstoz muévoz grafémaz en el codigo ortograficó general del judeoespañol. De este modo se podría franquear un paso decizi-vo, historicó, puesto que, por primera vez, el dialecto hispano-judeo-marroquí sería oficialmente recono-

cido y incluido en el macro-ámbito de la cultura escrita judeoespañola, en lugar de seguir marginalisado.

Creo que en un proxi-mó simposio internacional sobre el judeo-español el tema de la transcripción fo-nética de la haketía deberá ocupar un lugar prioritario, con la ayuda de tódoz vo-zótroz, muéstroz hermá-noz ladino-hablantes..

Por el momento, para salir del paso, sigoy utilisan-do el sistema ad hoc que adoptí haze maz de 20 años por razónez de comodidad.

Vaddái (hebr., eviden-temente) que no voy a explicarlo todo entero de arriba abasho. Unas cuántaz indicaciónez nada más, para ayudarvos.

h La hache en negrita la uzoy para transcribir el fonema het, la letra he-braica inicial de la palabra hajam, por ejemplo. Ez como una jota española pero prenunciada con la parte máz profunda y es-condida del garón (hebr., garganta).

z la zeta se prenuncia como en ladino ‘‘kaza’’

h la hache subrayada co-rresponde a la hache del inglés ‘‘house’’, ‘‘hot’’

j la jota se pronuncia como en castellano

j la jota en itálicas corres-ponde a la jota del francés ‘‘joli’’, ‘‘jouer’’

’ el apóstrofo transcribe la gutural hebraica ‘ayin

q qa, qo, qe : se pronuncia como una ‘‘k’’ pero con la parte más profunda de la garganta.

Bueno, vámoz a ver cómo va a resultar esta vuestra primera experien-cia de lectura de un texto haketiesco, un poema nos-talgicó.

Yahasrá por esos tiempos(Yahasrá ez una excla-

mación nostalgicá = ay qué tiémpoz aquellos!)

Yahasrá por esos tiemposCuando estábamoz en Tanja!Qué shoj de vida, mi güeno!A immá cómo se gozzaba!

Y a cazza volvía muy tieso,Con cuello duro y corbata,

Y traje de doble pecho, Cadena y reloj de plata.

Como si fuera hoy me acuerdoVivíamos cabe la Aliansa, Subiendo un poco máz leshosLa cuesta de la Alcasaba.

Ya todo estaba dispuesto,La mezza bien ‘adleada, El vazzo del kiddús lleno,La familia jem’eada.

Ese meskín de FrascueloCon las piedras hereaba.Dizía: «No lo qemeo, Voy a arzearme las patas!»

Eso sí que eran festejos,Con su hiba y con su hala,Su berajá y su provecho, Suz meldárez y otras hajas.

Guo por el koah del viejo!Con doz alcofas cargadas, Chupado como un felejoSe venía de la plasa.

Agüera, de todo aquello,Dezde que mos fuimos f’alnaNo quedan más que recuerdos,Cantárez y algúnaz ‘adas...

Con bastón y con sombrero,Ya fuera Sabbad o Pascua,A eznoga siempre el primero,Antes que nadie llegaba.

Yahasrá por esos tiemposCuando estábamoz en Tanja!Qué shoj de vida, mi güeno!A immá cómo se gozzaba!

Kantoniko de Haketiya

SOLLY LEVY / [email protected]

Ya ay unos kuantos tiempos ke keremos publikar aki en El Amaneser un kantoniko para la ermoza lingua de los judios Marrokis, la Haketiya. Kuan-do enkontri a mi kerido amigo Solly Levy (de Canada) en una konferensia en Bulgaria i kuando vide su saviduria i su umor maraviyozo, pensi ke seria una oportunidad magnifika de mostrar a muestros lektores lo ke es la Haketiya. Solly mos embiyo una eskrita donde mos eksplika un poko sovre su lingua maternal i despues mos da un poema. Komo dainda la Haketiya no tiene un sistema de eskrivir komo el Judeo-Espanyol muestro, deshi-mos el artikolo tal komo lo eskrivyo Solly. Esperamos ke toparash plazer en meldando lo ke mos eskrivyo.

Karen Gerson Şarhon

Solly Levy

‘adas = kostumbres‘adleada = adornadaAgüera = agoraAlcofas = puertasarzearme = estropearmecabe la Aliansa = serka de la eskola de la Aliansaeznoga = sinagogaFelejo = peleyoGuo = eksklamasión de orrorhajas = kozashala = ermozurahereaba = ya no soportavahiba = solemnidadimmá = mamájem’eada = reunidakiddús = kidushkoah = korajemeldárez = orasionesmos fuimos f’alna = partimosqemeo = aguanto Shoj = gustoTanja = Tánger

Mi ijo Edd i mi mujer Mado

Page 10: Numero 84.pdf

Amanesiendo un dia topi la primura de merkarme mobilya mueva. Apanyi el telefon i yami a mi ijo al ajeno.

- Alo,alo, ijiko miyo, te esto telefonando por-modo ke me pensi de merkarme un bufetiko muevo. Meti de kote unas kuantos paras i komo arkitekto te esto rogando de darme tu konsejo.

- Buyrun mama, kon plazer i ashkolsun! Alkavo vino el tyempo de trokar la mobilya anti-ka i de merkarte unas kozas mas modernas. Al kual model pensates? Klasiko, renesans, barok o moderno?

- Asibiva tus pulgas, desha el model! Kero uno ke mi vizina se patleara de selo. El bufetiko ke sea alto, ke tenga una kolor klara, una vista atirante kon un lugar para los vasos buenos de bever, para la plateria mia, las ridomas de vino, ke ayga ayi una vitrina para mis suvenires pre-siozos, kashones para los albumes, los manteles, un lugar para el gramafon, i otras kozas ke no se empleyan kada dia.

- Dio santo i alavado, mama, para esto todo te prime un armaryo grande, no un bufetiko. Los bufetikos oy se azen bashos, de teak, chi-kos, praktikos i elegantes.

- Bueno, bueno, no me shashereas. Dezenyame uno, ma no te olvides ke tenga ruelas, para meterlo de un lugar al otro, ke aya delantre un vidro para mirar i ver las kozas de valor, i para no primir abokarme si kero kitar una kozika, una kupa de kafé, o meter el gramofon a djugar.

- Mama, el gramofon paso su tiempo. Oy ay el DVD, ke se aprovecha para los CD, los filmes KODAK i el JPEG, el MP 3 or 4...

- En ke lingua estas avlando??. Vos ambe-zaron esto en la eskola? De ke kozas me estas avlando? Me estas kitando loka. No kero un bufetiko kon pachas de aluminium, o nirosta –kualo es nirosta? Keres dizir ni rosa ni spina. Ya tengo bastante fierro en mi pachas después de la operasyon.

- Si miras, mama, no tienes una seria kom-plida de vasos. De los vasos buenos de kristal te kedaron solo dos, de estos ke merko el papa en Gabrovo/Bulgaria antes 50 anyos tienes solo sinko, los vasos altos para la shampanya… no se uzan mas. Kualo tienes de tan valorozo ke keres ver detrás los vidros de la vitrina?

- Djoha ke se vido kon tavan boyali!!! Ijo mio, no te olvides los suvenires ke arekoji de mis munchos viajes, ke kada uno i uno te puede kontar una konsejika.

- Hadras i baranas . Ay, mama, no te metes a diskutir. Estas avlando bavajadas. Toma por egzemplo el patiko amariyo de plastik ke merka-tes en Tibet, o la maymunika bova ke trushites del Meksiko, del azniko (ke tiene agora solo tres

pachas) o la kuchara de “oro” – totalmente fer-rojantada ke se atrivieron de venderte en India. No egzajeres.

- Me kitates la gana. Ya me arepinti, ya me ize pishman de la ora ke te avli del bufetiko. Saves kualo. Lo vo dar al vizino, el boyadji, ke me meta laka, ke me meta un kat muevo de boya, ke me lo aga muevo i kon las paras me vo merkar un espejo para el banyo..

- Aspera, aspera, saves komo son los espejos modernos. No se enkolgan a la pared, ma se arrelumbran de detrás… kon una luz chika...

- No, no!!!- No me enterompes!!!- Avlar la verdad es perder l’amistad. Ijiko

miyo te va kostar muncho esta konversasyon pormodo ke es del ajeno.

- Mama, es tu ke me yamates, es tu telefon. - Ayer salyo de la kashkara del guevo i me

esta dando konsejo...

10 ARTIKOLOS8 SHEVAT 5772 - 1 FEBRERO 2012

LA FAMIYA MOZOTROS ‹rvin MANDEL / [email protected]

HAIM VITALI SADACCA / [email protected]

No estes tanto siguro de ti i de tu rikeza,

No se save un dia komo puedra ser tu meza.

No mires a tener borraches por tu buena fama,

Un dia seras olvidado, ninguno te ama.

Palmas i alavasyones enborrachan la persona

Tu korason no sientera mas las bozes ke sona.

No te deshes al koriente de un rio alokado,

Deves partajar tu amor, tu sensya i tu bokado

No te glorifikes kon tu pasajera ermosura,

Esta natura poseda una enorme mesura.

Un dia te revoltaras kontra todos los espejos

Te veras arugado, te toparas entre los vyejos.

Mismo si kayo a tus kaveyos unas blankuras

I ke tu frente kon tu kara son yenas de rugas,

No te aravyes kon tu vida ni kon tu ventura,

Bive kon alegria, es la ley de la natura.

Mismo si pasates tu manseves kon vida dura

Olvida lo pasado, sonrizas seran tu kura.

Para estar feliz kon tu persona i famia

Deves ser optimista, mira a tu sol ke bria.

Ve, ke tus keridos estan orozos kada dia,

Dales kerensya para verlos yenos de alegria.

Tu salud i un buen entorno ke seyan tu gozo,

Bive alegre en este mundo maraviyozo.

LESYONES KE DEVEMOS TOMAR DE LA VIDA

RIVKA ABIRY / HAIFA

Mobilya mueva

El Sentro Naime i Yehoshua Salti, Sentro de Estudios en Ladino en la Universidad Bar-Ilan organizan kada dos mezes una aktividad ke se yama “Maraton de Ladino”. Esto es un dia entero de konferensias sovre diversos sujetos i los ekspertos ambezan los rezultados de sus investigasiones a la asistensya. Kon la teknolojiya ke se esta desvelo-pando kada dia, agora es posivle de asistir a estos Maratones mizmo si no tenemos la buena suerte de estar ayi kon eyos. El dalkavo Maraton fue el 14 de Disembre 2011 i resivimos esta notisia de abasho de Israel:

Todas las konferensias del dalkavo Maraton estan en el YouTube http://www.youtube.com/playlist?list=PLD9A8F

A0EF705CA46feature=view_all

Page 11: Numero 84.pdf

11 8 SHEVAT 5772 - 1 FEBRERO 2012

El ermano de mi padre, el tio Jacques, arivo a Chile en 1931, a los disiete anyos, i tuvo un amor a la primera vista kon el payis. Torno a la Turkia para azer el askerlik (servisio militar) entre 1934 i 1935 i retorno a Chile en forma definiti-va. En Estambol konto a la famiya i amigos ke a la fin del mundo, ande se eskapa la Amerika del Sud, ay una sivdad-porto yamada Valparaiso ke es una vedradera “perla en el Pasifiko”, de una ermozura tan grande komo la “perla del Bosforo”. Kuando estava lavorando en Santiago i tenia menester de ir al telégrafo, konosio a la mansevika ke le aresivia sus letras. Otro amor a la primera vista de Jacques, de la ke ven-drá a ser la mujer de su vida. Se yama Amelia Echevarria, kon un grande paresido a Greta Garbo, ainda mas ermoza ke la artista de sine-ma, muy de moda en akeyos anyos.

“Mi madre no era djudia. Venia de un ogar ande se avia mesklado la sangre vaska, gaye-ga i andaluza de los primeros konkistadores de Chile, ke arivaron kon la kruz de la Iglesia Katólika en una mano i la espada de la Korona

Espanyola en la otra. Dunke mi avuelita Karmen era de un pensamiento moderno i respektava a los ke tenian una fey diferente”. Esto me lo esta kontando mi prima Viktoria, la ija del medio, de los tres ke les vinieron a este mundo, una vez ke Jacques i Amelia se kazaron, mientres mos estamos beviendo un kafiko, en uno de los munchos Starbucks ke ay en Santiago.

Asta agora se pasaron kaji setenta anyos desde ke akontesio la boda de mis tios, un dia de septembre de 1942. Viktoria kontinua kon el rakonto: “Kuando mi padre le demanda a su enamorada Amelia, ke la kere por mujer i are-sive una repuesta pozitiva, fue el momento en ke le avlo de la relijion. Le disho ke respektava la kontinuidad de eya komo katolika, i si tenia

menester de ir a la eglisia ke lo iziera, ke para el no era un problema. Solo le demando ke los ijos ke vendrian kon bueno formaran parte de un ogar djudio. Ke tuviera el kudio de darle a los ijos una edukasion i valores propios del puevlo djudio, indemas, una vez engrandesidos, su dezeo era ke se kazaran kon djudios, porke keria tener inyetos ke le dieran kontinuidad a mues-tro puevlo”.

En 1943 les nasio David, kon el mismo nombre ke mi padre, dos anyos mas despues Viktoria, en onor a la madre de los ermanos Rodríguez-Niego, i en 1948 Jacqueline. “Mis prodjenitores bivieron enamorados los 58 anyos ke estuvieron endjuntos, fina ke mi padre desho la buena vida, el ultimo dia del anyo 2000. Ama, te kero kontar otra koza. Del grande amor ke se tenian yerno kon esfuegra: mi padre adorava a la avuelita Karmen, se davan a entender de maraviyas. Enkontro en eya la kalor familial ke le mankava por toparse solo en Chile en akeyos anyos”.

Kuando vino la ora de desidar la eskola a la ke se irían a estudiar, mi prima Viktoria rekuerda a lo ke metió oyido en su chikez: “Mis prodjenito-res fueron muy vizionarios i kerian ke sus tres ijos mos edukaramos en las mijores eskolas ke avia en Chile en akeyos anyos, para ambezarmos la lingua ingleza; komo si fueramos nasidos en la Amerika del Norte o la Ingletierra. Ansina, sin importarles la grande kantidad de paras ke kalia de pagar, mi ermano Daviko entro a estudiar al Grange School, ke era solo para ombres. Mi ermana i yo mos fuimos al Santiago College, de la elite feminina. Los amigos i konosidos pen-savan ke la famiya Rodriguez-Echevarria se avia tornado loka, del muncho dinero ke se les iva para pagar las eskolas”.

Mi tio Jacques lavorava komo vendedor via-jero en el Sud del pays, de fabrikas de vestir para ombres i aresivia solo una komision, no era patron. Lo ke ganava dependía de lo ke le merkavan sus klientes, en kada viaje ke azia. En partajando los gastes de kada mez, las eskolas se yevavan un buen karar de las paras. La tia Amelia aresivia todo lo ke ganava el marido i administrava los gastes, koza poko frekuente ke un sefaradí turkano iziera kon la mujer. El tio i mi padre pensavan lo mismo de la importansia ke es dar a los ijos una buena edukasion.

Tres mezes de 1962 estuve morando kon mis tios i primos (mi madre avia viajado a la Turkia) i ize parte de sus vida de famiya. Me akodro del kostum ke se metían las primas kada demanyana para irsen a la eskola: chapeo en la kavesa, gantes en las manos, fostan vedre asortí kon el palto botonado, de una elegansa unika. Ama lo ke mas me plazia era oyir ke las ermanas se davan a entender, entre eyas, en un perfekto inglez, sin aksento, en la kamareta de echar ke partajavan. Akontesia la misma koza kuando ari-vava mi primo Daviko de la universidad.

La kaza en ke moravan avia sido fraguada por el tio, kontratando a uno de los mijores arkite-

ktos de la epoka. De dos etajes i kon kamareta para musafires, ande yo me echava. Avia dos kamaretas para komer, una de todos los días de la semana, ariento del mupak (oy se yama kozina amerikana) i la otra ke se avria en shabat, alhad i fiestas. A la derecha de la entrada prinsi-pal - egzistia otra entrada por ande se guadra-van los otos- se topava una kamareta ke yama-van “la salita del pololeo”, yamada ansina por la famiya porke era el lugar para aresivir a los enamorados, kon la puerta i los perdés siempre aviertos. Al segundo etaj solo puedían suvir los ke moravan en kaza.

Para alimpiar la kaza i gizar avia dos mosas, ke eran komo de la famiya, porke arivaron muy djovenes, kuando la tia pario su primer ijo i ayu-daron al engrandesimiento de los tres. Maria Moreno (la Maruha) era la “femme de ménage” i Klara la ke gizava gostozo. Nunka vide asta agora, en dinguna kaza, el amor ke avia entre la famiya de mis tios i estas dos mujeres. Indemas eyas kerian muncho a los patrones i a sus ijos. Maruha izo los echos de la kaza durante sesenta i siete anyos!, fina ke kumplio los 85. Klara konti-nuo, mas despues, en la kaza de Jacqueline.

Otro dia ke mos estavamos beviendo un “fildjan” de kafé, aparejado a la forma espesial ke le plaze a Viktoria, i avlandome kon su ermo-za sonrisa, me dize: “Ernansito, en estando rekodrando djuntos akeyos momentos de mi chikez i mansevez, do grasias al Dio por todo lo akontesido. En formando mi propia famiya, kon mi marido Alberto Kirberg, mis ijos i los inyetos, penso ke los dezeos de mi padre se izieron una grande realidad i ke mi madre kumplio la pro-mesa de kontinuidad para el puevlo djudio”.

Adjusto ke lo mismo akontesio kon los ermanos de Viktoria. Ogares djudios fraguaron Daviko i Jacqueline, primero kon los ijos i agora kon los inyetos, ama esto lo desharemos para kuando eyos me konten sus istorias de famiya.

ARTIKOLOS

HERNÁN R. FISSE / SANTIAGO DE CHILE [email protected]

Jacques i Amelia en 1942

Vıktorıa kuando se iva a la eskola

GOSTAR UN KAFE KON VIKTORIA

Page 12: Numero 84.pdf

8 SHEVAT 5772 - 1 FEBRERO 2012EL KANTON DE LA LINGUA

Este mez vos estamos dando el alfabeto kompleto kon egzempyos i frazes para ke puedash pratikarvos a meldar en rashi.Mos Ambezaremos El Alfabeto Rashi

1ALEF

A

4GIMEL

G

7HE

A

10ZAYIN

J

13YOD

I/E

16KAF/HAF

K/H FINAL

19MEM

M FINAL

22SAMEH

S

25PE

P FINAL

28TSADIK

TS

31RESH

R

2BET

B

5GIMEL

CH/DJ

8VAV

U/O

11HET

H

14YOD

Y

17LAMED

I

20NUN

N

23AYIN

A

26FE

F

29TSADIK

TS FINAL

32SHIN

SH

3BET

V

6DALET

D

9ZAYIN

Z

12TET

T

18MEM

M

21NUN

N FINAL

24PE

P

27FE

F FINAL

30KOF

K

33TAV

T

15KAF/HAF

K/H

12

Todo ken es kumplido en sus manyas -

todo el mundo lo bendizen.

“Meam Loez”, Perashat de “Vayishlah”, daf (pajina) 359

Transliterado por: Yehuda HATSVI, Tel Aviv / [email protected]

Keridas Rosina i Rachel, i todos de LK,

Hanuka alegre kon sanedad i munchas luzes

de alegria ke asiendesh, amen.

Vos keriya kontar ke anoche la primera kandela la asendimos los Çanakkalelis de Israel en Batyam, por la primera vez ke los de Çanakkale se reunieron (vinieron de toda la parte de Israel) i pasi-mos un enkontro maraviyoso.

No pasimos a “echar lashon” ama todos avlaron kon todos, se abrasaron i se bezaron, i aviya djente ke yoraron!!!

Este enkontro despues de 40-45 anyos mos yevo a Çanakkale kuando eramos una grande komu-nidad.

Sintimos muzika,i Bienvenida Berta Aguado, la prima de mi padre z”l, tambien mos kanto una kantika.

No se puede kontar los momentos de alegriya ke tuvimos.

Komimos a la turka ama la komida no era el sujeto. Ver tanta djente (150-200 puedeser mas. Muncha djente se kedaron en pies!!!) se akodraron de todos. Aviya tambien personas ke vinie-ron para Israel en 1948-1949, ke no los konosia ama las personas de 60-65 anyos...

Agora tambien ke vos esto eski-viendo me emosiono, tanto ke no esto topando las palavras.

Komo se dize, bivir i ver por el anyo ke viene, porke todos mos despartimos i mos prometimos al anyo ke viene azer un mas grande enkontro.

Hanuka Sameah

***

Flora kerida,I yo me emosyoni de mel-

darlo! Estos ermozos momen-tos son muy valutozos en la vida. Ishalla ke mos vas eskrivir kon alegria demuevo al anyo ke viene.

Sintir a Berta Aguado es un otro plazer!

Fiesta de Chanakkalelis en IsraelFLORA BELLEHSEN / [email protected]

http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/message/40569

Page 13: Numero 84.pdf

8 SHEVAT 5772 - 1 FEBRERO 2012BIBLIOGRAFIA 13

KANTON DE BIBLIOGRAFIA SEFARDI

• MAZALTOVE, Chochana Lucie, El kantoniko de Chochana. La petite cronique de Chochana, Condé-sur-Noireau 2011, s.n.

• CHRISTODOULEAS, Tina P., Judeo-Spanish and the Jewish community of 21st century Thessaloniki: Ethnic language shift in the maintenance of ethno cultural identity, Pro Quest Publisher, Ann Arbor 2001, ISBN: 978-1243590510

MICHAEL HALÉVY/ HAMBURG [email protected]

• FERRACUTI, Giulio, Verso una nuova Sefarad. La comu-nità ebraica di Sarajevo e Laura Papo Bohoreta, Mediterránea, Trieste 2011, ISBN: 978-1-4477-5078-9

• ESTANYOL FUENTES, Maria Josep, Los judíos catalanes, Barcelona 2011, PPU, ISBN: 978-84-477-1112-3

• NELKEN, Margarita, Los judíos en la cultura his-pánica, hebraica ediciones, Madrid 2009, ISBN: 978-84-613-5999-8

Sorumlu Yaz› ‹flleri Müdürü: Ifl›k Sivil Karakoç

Yay›n Yönetmeni: Karen Gerson fiarhon

Koordinatör: Güler Orgun

Katk›da Bulunanlar:

Gad Nassi

Christine H. Lochow Drüke

Roz Kohen

Sayfa Tasar›m›:

Semra Öner

Yönetim Yeri:Atiye Sokak, Polar Apt. 12/6Teflvikiye - ‹stanbul

Bas›ld›€› Yer:Turkuaz Matbaac›l›k Yay›nc›l›k A.fi.Keresteciler Sitesi, Fatih Cad. Selvi Sok. No:18 Merter-‹stanbul

fiALOM’UN ÜCRETS‹Z EK‹D‹R. /// Merkez Tel: 0212 - 231 92 82 Faks: 0212 - 231 92 83

Abonamiento: [email protected]

Artikolos publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i

solamente a su responsabilidad. La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la

kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.

PARA ABONARSE ➨ posta elektronika: [email protected]

Göz lem Ga ze te ci lik Ba s›n ve Ya y›n A.fi. ad› na sa hi bi: YA KUP BA RO KAS

Ya y›n Tü rü: Yayg›n Süreli

• SABATÉ, Flocel & Claude DENJEAN (eds), Vristianos y Judíos en contacto en la Edad Media, MILENIO, Lleida2009, ISBN: 978-84-9745-298-6

Literatura

Linguistika

Istoria

• JUDENSPANISCH XIII / NEUE ROMANIA 39, Monako 2011, Lincom Europa, ISSN: 0177-7750

Kontribusyones de Stephanie von Schmädel, Slava Platikanova, David M. Bunis, Aldina Quintana, Eliezer Papo et al.

Revistas

• KAGAN, Richard L. & Abigail DYER (eds), Vidas Infamas. Herejes y cripto-judíos ante la Inquisición, NEREA, San Sebástian 2010, ISBN: 978-84-96431-26-3

Literatura

Page 14: Numero 84.pdf

Kuando Matilda me demando si puediya aparejar una konferensya para el salon, me vino esto mas ke difisil, savyendo ke ya se avlo de munchos sujetos, no me iva ser fasil de topar uno ke inde no se avlo aki. Selim me sugjero de kontarvos un poko de la vida de las mujeres judias de Estambol en diferentes mahalles, bari-yos en Estambol.

Va empesar por el lugar ande yo nasi, me engrandesi i bivi mizmo dospues ke me kazi, i la vida ke tuvimoz dospues ke mos movimos a un suburbo de Estambol ke se yama Yeshilkoy, un kazaliko serka del aeropuerto de Estambol.

En el anyo 1943 kon el aba i la ima vini-mos a Israel, akel tiempo inda no se diziya ke se izo aliya, se diziya ke se fueron a Palestina. Estuvimos bivyendo enTel- Aviv, Rehov Hertzel no 90, en una kamareta en la tarasa del binyan kon la polisiya ingleza enfrente de muestra puer-ta, diya i noche. 3 anyos de yisurin sin echo i pro-vecho del aba, yo siempre hazina, desidaron mis parientes de tornar a bivir a Estambol ande biviya la safta i el saba de la ima, i los del aba.

La primera koza ke me akodro de esta torna es el diya ke el vapor se aserko del porto de Galata, no pudimos abashar porke era el diya de sayim (sfira) i akel diya no se saliya a la kaye para

pueder kontar a los sivdadinos del pais entero. La tadre kuando vinimos a la kaza de la safta

de parte de la ima ande ivamos a bivir en Yazidji Sokak Kamondo Han no 36, estava aya toda la famiya, djente ke nunka teniya visto de mi vida. Eyos me miravan i yo los mirava sin entender nada. Aviya un primiko al kual le aviya trayido regalo unas kubiyotes ke era muy mahpul en Estambol. Akel tiempo ampesi avlarle en turko, ke me paresyo ke estava avlando turko, ma yo le avlava en ivrit i todos se aviyan riyido.

Esto fue el primer kontakto kon la famiya de Estambol.

Paso un tiempo fina ke ampesi a irme a una maestra. La maestra era una mujer ke aziya gan en su kaza, ma komo me aviya auzado a irme al gan en Israel, me vino muy difisil de adaptarme i komo kada kriyatura ke se va al gan estuve aferrando todas las hazinuras i por modo de esto no volvi maz. Kuado empesi a irme a la eskola primera troko la vida; tuve amigas ke fina oy en diya somos serkanas.

En la kaza de la safta la vida era muy agrada-ble por ke la safta i saba eran personas ke davan amor sin fin i yo siendo la primera de las inyetas era el ojo preto suyos. Oy inda para las personas ke kedaron en vida de la famiya so dayinda la Mimika komo me yamavan en akel tiempo.

La safta era la mas grande de su famiya, eran una ermana i tres ermanos.

Los diyas de shabat los ermanos kuando kon las mujeres i kuando kon los ijos vinian a vijitarla a la ermana grande porke aviya bastante dife-rensya de edad i la konsideravan komo madre.

En muestra kaza los diyas de lunes era el diya ke se gizava apyo, no se deke ma esto era un uzo i makaron lo ke yamamos oy pasta, uzavamos de komerlo komo el arroz dospues de la primera komida i era para artar de komer. Dospues se komiya la fruta i si no aviya fruta se aziya un komposto de prunas kon pasas (hos-

haf) u de kayisi seko (mismis).La noche era lo mezmo i

si mankava una koza ke ya se eskapo a medyo diya se adjus-tava guevos al plato.

El kave turko era una koza ke se biviya la demanyana al alevantar dela kama i munchas vezes mizmo en la kama. El pla-zer el mas grande miyo era de tomar el kave ke el saba apa-rejava i me trayiya revenadas de pan kon manteka ke untava aryento del kave dela safta, i la safta diziya en grego ya lo izo agua de fregado, en turko “bulashik suyu”. Akeyos tiem-pos la manteka era koza muy rara porke al prinsipyo de la fin de la sigunda gerra todo se dis-tribuava kon kupones ke davan

las otoritades i ke lo yamavamos vesika, i mos metiyan un timbro

en el nufus (teudat zehut) dizyendo ke ya resivi-mos la rasyon de akel mez.

El sigundo kave del diya se beviya a las 4 de dospues de medio diya kuando ya se eskapa-va el echo i era para eskansar. Aviya diyas ke viniyan las vizinas para el kave de la tadre kon el triko u la broderiya para charleyar i pasar el tiempo, siguro ke kon este kave se ofresiya bis-kochikos echos en kaza u sino un gato de pan-despanya i esto echo en kaza, kada uno mostra-va su marafet i su kapachedad. Este kafe de la

tadre en invierno se koziya en el ogar (mangal) ke era yeno de lumbre ke se kitava de la soba de chini kon una paleta i aviya una masha en medyo del ogar para meter el djezve del kave. Kreygo ke este era el kafe el mas savrozo de todos porke se koziya muy avagar i tiniya una tela muy savroza.

Kuando viniyan las vizinas no era komo oy ke mos vistimos i mos fardamos para ir mizmo al supermarket, ma viniyan vistidas de una robika de pazen (fanela). Era la robika de kaza ke se vistiyan dospues del echo para limpyo. Komo no aviya ayinda el uzo de utilizar fermuares eran kon botones de ropa u de sedef. Kuando eran las robas de fanela largas kada vez ke se asen-tavan aviya un boton ke saltava del lugar i aziya un burakito en la roba. Siempre me metiya a riyir i la ima se inyervava kon mi.

Kuando ivamos a salir a la kaye kon la ima u kon la safta siempre tiniyamos de vistir guantes blankas de algodon i fyongos de tafta. A mi me plaziyan los fyongos anchos i ekosez. Mizmo si no tiniyamos kaveyos largos era un fiyongo atado en la kavesa; sin esto era verguensa de salir a la “Grande Rue de Pera” i ir a la patiseriya “Baylan” i komer un gato de shokola. Al lado de esta patiseriya aviya un magazen de djuguetes ke se yamava “Bazar Japone” onde en la vitrina aviya kuklas mas grande de mi boy i siempre las mirava kon enviyo porke pensava kuando me va azer i yo grande para penyarme komo eyas.

Kuando me ampesi a irme a la eskola franse-za, tiniyamos la uniforma aver pezgada blu kon kamiza blanka ma los shabades ke ya aviyamoz ampesado a vistirmos mas komo matmaze-les fue otro plazer. Akeyos tiempos las ijikas no eran liberas komo oy. La sola koza ke mos permetiyan era de ir a las organizasyones de mansevez porke i las ermanas de la ima aviyan pasado por ayi antes de irsen a Israel o Palestina dunke era un lugar siguro.

I es ayi ke empesimos a azer mas muncha atensiyon a mozotros porke el solo lugar ande estavamos kon los mansevos endjuntos, el solo lugar ande muestros parientes tinien konfiensa de mandar a las ijas porke la mayoriya de las famiyas ya se konosiyan entre eyas era ayi. Eyos

14 SALON DEL LADINO8 SHEVAT 5772 - 1 FEBRERO 2012

NAIME SALTI / [email protected]

Kon mi amiga Berte Haliyo en Yazici

Sokak. Tengo 14 anyos.

Mi ijo Hayim Salti tiene 3 anyos. En la terasa de Kamondo Han.

La vida de las mujeres Judias de Estambol

Page 15: Numero 84.pdf

158 SHEVAT 5772 - 1 FEBRERO 2012SALON DEL LADINO

lo saviyan ansi ma si saviyan lo ke se pasava entre mozotros (!!!)... i... es este modo ke las ijas de akel grupo mos kazimos kon los mansevos ke frekuentavamos en esta organizasyon.

Mi famiya no era una famiya rika, ma nunka no mankimos de nada o yo no me konsinti. Kada diya se merkava todo fresko, la karne, la zarza-vat. Aviya un lechero ke viniya kada demanyana a trayermos leche freska i mizmo aviya diyas ke la leche era inda tivya. Kada mierkoles viniya el gayinero de la sivdad yamada Chorlu, una chika sivdad en la Trakya a una ora de kamino de Estambol kon otobus. Demanyana degoyava las gayinas i las trayiya aryento de un sesto de stera i guevos frekos. Este sesto se metiya en el techo del otobus en invierno para ke las gayinas keden freskas. Esto era komo un abonamiento de kada semana, i estas gayinas se aparejavan el viernes para la noche de Shabat. El alimpyar de las gayi-nas tambien era un ritual. En pimero se pasavan por el gaz u la lumbre, dospues se kitavan los kanyamones kon kuchiyo i si no saliyan se kitavan kon penseta. Se lavava bueno debasho la agua i si estava muy suzia se lavavan kon shavon de azeyte.

El viernes se aparejava todo para Shabat i inde mas se gizava lo ke les gustava a los erma-nos de la safta ke ivan a vinir Shabat a medio diya. Esto todo se guadrava en el tel dolap o en la taraba porke no tiniyamos frijider.

Akel tiempo no se beviya agua de la fuente i aviya unos sakas ke viniyan kon damadjanas a trayer agua a kaza una o dos vezes a la semana i esta agua se guadrava en tinajas ke se tapavan kon un panyo blanko i aviya un tapon grande de tavla ke se metiya enriva de la tinaja. Aviya i un djarro para tomar la agua i este djarro kaliya ke se tapara kon un panyo blanko. Tambien antes ke viniera el saka la tinaja devia de ser lavada bien porke kedava golor de tierra i era bastante difisil para las mujeres de alimpiarla.

Para el pranso de Shabat la noche se giza-va el peshkado ke se yama gaya. Los turkos lo yaman “yahudi baligi”, peshkado de judios. Es un peshkado maron komo jelatina ma muy

savrozo i fino. Se gizava kon avramila u kon guevo i limon ke yamamos agristada, u komo siertas personas la yaman “mayonez a la shaka”.

Esto es una delas kozas ke me dyo eskarinyo despues ke salimos de la Turkiya.

Aparte de este peshkado i la gayina o la karne, kaliya una zarzavat, en enverano era la fasulya ke se yama chali. Aki la yamamos “suit rahava” i dolmas de tomates i pimyentones, la bamya, la merendjena, ets. ets. En invierno era la prasa i la espinaka. Oy en diya estas savores ya no kedaron mas ni en Turkiya ni en otros paizes porke estas verduras se kultivan en todas la sezones. Las indjinaras eran serka de Pesah ke se komiyan i para mundar estas indjinaras era yisurin de paro. Akel tiempo no aviya komo oy la guantes de plastik o de kauchuk. Dospues ke se mundavan las indjina-ras las manos kedavan pretas karvon i para alimpiarlas se fregavan kon kashkas de limon i ansi, las manos kedavan bastante blankas.

Komo no egzistiya ornos grandes en las kazas, mozotros las kriaturas deviyamos de yevar el tifsin al orno de la mahalle ande todos yevavan i mos davan un papeliko kon un numero para ke no se mesklen kon los tifsinez de otra djente. En este tifsin aviya las borekas para Shabat u los bisko-chos, o la frojalda.

El aba lavorava semana entera. El era “sohen bituah”. Sigortaci se dize en Turko. Los diyas de alhad no saliyamos muncho, kuando el aba desidava de yevarmos a un spektakolo, para ir a un teatro, “Ses Tiyatrosu” en la grande kaye de Pera ke le gustava muncho a el. Un teatro en turko muy ermozo era komo un djenero de operet ma a la ima no le gustava tanto porke eya era atirada por el fransez. Eya aviya estu-dyado en Paris en la Aliyans Universel. Siguro ke otras famiyas eran diferente de la muestra. Aviya a ken les plaziya salir a paseyar, ir a los res-torantes u a los kafes o sintir muzika, o djugar kartas en kaza, lo ke yo nunka vide ande mi. La sola koza ke se djugava en muestra kaza era tombolo, domino i las kartas serviyan para avrir pasensya lo ke yamamos oy soliter.

Moravamos en un kuartier ande la mayoriya de los habitantes eran judios. Me akodro del kasap Sami Biçaço, del kual merkavamos karne kasher, el zarzavatci Avram de un aksilik reno-mado, i la mayoria de las mujeres los yamavan por la ventana a estos dos i a otros vendedores ke pasavan por la kaye, abashavan un sestiko kon una kuedra i las paras aryento para merkar lo ke tenian de menester. I ansi la mahalle entera ya saviyan lo ke se iya gizar en kada kaza.

El piso muestro mirava de la parte de la mar de Marmara entrada al Bosfor i al porto entero de Estambol, los vaporikos, las barkas de los peshkadores ke kuando peshkavan las noches se viya una iluminasyon maraviyoza. Otros pisos miravan de la parte de la kaye. Ayi era diferente. de la parte muestra. Komo las vizinas de los

apartamentos de enfrente se viyan los unos kon los otros la djente se avlavan por las ventanas sin tener demenester de irsen a vijitar i ansi ya se saviya todos los dedikodus de la mahalle. Esto era uno de los pasatiempos de las mujeres de akel tiempo.

Por las fiestas ya se ampesava a ver un reboltonamiento en la mahalle... Los djamdjis djudyos empesavan a pasar en gritando “ayde madam ya vino la fiesta, ya vino i el djamjdi”. Por modo ke akel tiempo los djames eran muy delgados se rompiyan muy fasilmente. Dospues ke pasava el djamdji se ampesava a enkalar las kazas, indemas serka de Pesah ya se viya en el vizindado ke las ventanas ya estavan sin perdes. Es ke ya se estavan lavando para la

fiesta. Akel tiempo no aviya mosas en las kazas. Viniyan a lavorar a la journee, kijo dizir de la demanyana fina la tadre komo las kuzenderas ke viniyan para kuzir en las kazas i lo mas eran djudias o gregas. Aviya kazas ande aviya mosas permanentes ma eran muy pokas.

Mozotros tiniyamos una sinyora ke se yama-va Sofi. Esta Sofi estuvo solo en la famiya mues-tra. En primero empeso ande una kunyada de la safta, dospues vino ande la safta. La ima se kazo, estuvo ande la ima, yo nasi estava kon mozotros, me kazi i estuvo fina ke nasyeron mis ijos i komo ya se aviya echo muy vieja la toma-vamos solo para no desharla sin okupasyon. Ma kuando yo me fui a morar a Yeshilköy no la tomimos mas i mos se aviya aravyado. Lo ke vos kije kontar es las tradisyones ke aviya akel tiem-po ke mizmo una “femme de menage” kedava en la famiya asta la fin.

Dospues se ampeso a tomar mosas turkas o la kapidjiya (la mujer del portalero) o otras turkas.

Las Famiyas ke se ivan a las kampanyas, a las adas, las izlas yamadas, “izlas de los prenses” tiniyan el yugo de azer el gyoch los denkes, el gyoch ke kaliya alevantar la miatad de la kaza para yevarlo a las adas, ande aviyan alkilado una kaza para pasar el enverano. Ayde ya vino el hammal para yevar las balas del gyoch, korre al vapor para la ada ke se alevantava de la eskala de Karaköy. Una semana antes ya se deviya de ir kon una mosa para alimpyar la kaza alkilada ke estuvo serrada anyo entero i el mizmo lavoro se aziya para tornar a la kaza de la sivdad i empe-

Mi ermano Hayim Taragano tiene 5 anyos en una

de las terasas de Kamondo Han.

Mi gramama maternal i yo ke tengo un

anyo en las terasas de Kamondo Han.

Page 16: Numero 84.pdf

16 SALON DEL LADINO8 SHEVAT 5772 - 1 FEBRERO 2012

sar a aparejar para el invierno i las fiestas, oy la mayoriya de las famiyas son patrones de sus kazas dunke ya son mobladas, i no ay deme-nester de tanto gyoch.

En enverano las mujeres ke se ivan a las adas no penavan muncho, la demanyana se ivan a la plaj, dospues de midi aziyan un fikso para djugar kartikas i a la tadre era ir al debarkader para resivir al marido donde el randevu se dava debasho de la ora de la plaza santral bien visti-das i penyadas. Esto era el kyef de siertas muje-res judias de Estambol. Por siguro ke las muje-res judias de otras sivdades de la Turkiya devian de tener una vida bastante semejante.

Las mujeres no se arekojiyan solo para diyas buenos o pasar la ora todas se davan mano kon mano para ayudar a estas ke estavan hazinas, si no puediyan yevar a las kriyaturas a la eskola o ir a empleyar ma indemas kuando estavan en vela, es las amigas ke se aunavan para azer todo el menester en los 7 diyas de dolyo. El pranso, gizar, azer los kafes para los ke viniyan por kondoleansas, “be kutsur komo” se dize en ivrit, aviya una solidaridad muy fuerte ke oy ay inda en todas las komunidades djudias de orijin turka en el mundo entero.

Kuando empesimos a engrandesermos la vida de kaza ampeso a trokar. Ya se viya ke las madres ampesavan a pensar a la ashugar de las ijas. Se merkava topes de hase de los kualos se kortava savanas i se ampesava a brodar las demi dras i en mizmo tiempo se dava a bro-dar manteles ande Mme Eskenazi, la famoza brodoz, i tambien unos kuantos kompletos de kamizas de echar de saten para la ashugar. Ma antes de esto kuando ya era tiempo ke la ija de kaza vino a la edad de azerse demoiselle ya se empesava aparejar panyales de tovaja. Esto lo vide en mi kaza ma no entendi lo ke se estava pasando i le aviya dicho a la ima “Para ke bebe estas kuzyendo estas tevajas? No ay dingunos ke estan prenyadas en la famiya.” Porke akel tiempo los bebes se enfashavan kon bogos i aryento del bogo se metiya un kulero i un pan-yal de tevaja. La repuesta suya fue “Kuando el tiempo vendra te va eksplikar el uzo de estos panyales”. Una otra tradision ke las madres de akel tiempo teniyan era de dar un shamar a la ija ke les trusho esta nuvela, diziyan ke era para ke no le suva la sangre a la kavesa i salga loka. Otra versiyon era ke le davan el shamar para ke la ija sepa ke de agora en delantre no kale azer kozas feyas. Me es difisil de eksplikarvolo, esto era ansina akel tiempo. Grasias al Dio, no tuve de pasar por este shamar ma lo eksplika-ron normalmente. Dospues se dava la novela a toda la famiya i viniyan kon regalos para komer un dulse en esta okazion. Estas kostumbres no egzisten mas oy en diya ma puede ser ke avra komunidades ke inda pratikan este uzo.

Las mansevas de oy i mizmo las ijikas chikas saven lo ke yo no saviya kuando me kazi, por ke les estan ambezando en las eskolas i este enternet las aklaro muncho, kualo es el kaza-miento, komo se konsuma, komo se keda prenyada i todo al deredor del kazamiento i la vida entre marido i mujer. Komo me kazi a la edad de diziocho anyos no tuve tiempo de ambezarme estas kozas i era verguensa de avlar de este sujeto, dingunos me ambezaron komo se pasa estos momentos.

De la parte de la ima, la safta era de

Gumildjina i el saba de Bulgaria. De la parte del aba eran de Edirne. Aviya

unas kostumbres diferentes; por egzempio eyos gizavan muncho mas pezgado kon mun-cha azete inde mas los fijones ke les izo la renome de los edirnelis. Los paryentes del aba moravan en Yedikule, un soborbo de Estambol, ande aviya bastante djudios ma aviya tambien munchos muzulmanos.

I en esta parte de la famiya moravan todos unos serka de otros primos primas kuntadas ermanos ermanas. El saba i la safta de Yedikule moravan en una kaza de tavla de 3 pisos i en el dalkavo piso aviya el kal de Yedikule. En el primer piso ke era al nivel de la guerta mora-van primos del aba i en el sigundo biviyan mis abuelos. Kuando se entrava a la kaza ya empe-sava los guesmos de borekas i de kozas de orno, aviya una prima ke aziya un trushi de kol maraviyozo, fina ke suviyamos ande la safta ya pasavamos emprimero por ande eya. La safta gizava muy ermozo ma komo dishe antes muy pezgado i kaldudo, ermozo para untar pan i komer. La safta i el saba aba eran djente mas simples; no aviyan evoluado muncho dospues ke salyeron de Edirne. Lo ke me plaziya kuando iva ande eyos es ke tiniyan kamas muy altas porke aviya kolchones enriva de kolchones para durmir bien i para ke kuando iva a vinir musa-fires abashar estos kolchones i azer kamas en basho. Las savanas de la safta goliyan siempre de agua de roza; akel tiempo se metiya algodo-nes de agua de roza entre las savanas. La agua de roza ke se merkava en la farmasiya, serviya para munchas kozas se metiya en todos los lugares, en las savanas, en el muhallebi i mizmo se metiyan en las karas para ke les venga nur i kuando aviya bebes era para alimpiyar el popo del bebe. Kreygo ke de akel tiempo me kedo un rekodre ke oy endiya no puedo areyevar dinguna koza kon esta golor.

La safta aziya para los diyas de Shabat bule-mas de fila ke se aparejavan i se koziyan del diya de viernes i del viernes se asendiya un ogar kon lumbre ke se tapava kon siniza para ke kede kayente fina Shabat demanyana i ansi para pueder kayentar las bulemas i ofreserlas a todos los ke abashavan del kal.

Vineremos un poko a los tiempos mas serkanos kuando mos movimos a Yesilköy. Aviya una komunidad djudiya muy chika; kon el tiempo munchas famiyas djudias de mansevos ampesaron a vinir a establesir-sen ayi. Entremientes la vida empeso azerse muncho mas moderna, los maridos estavan viyajando por echo aryento de la Turkiya i por el mundo ente-ro, los ijos ya se aviyan empesa-do a irsen a las eskolas i mozo-tros las mujeres ya estavamos un poko mas liberas, teniamos tiempo para ir a paseyar, aryen-to de muestro kazaliko mos suviyamos a bisiklet lo ke no pudiyamos azer en la sivdad i aviyamos ampesado i mozotras a djugar kartikas. Mos arekojiya-

mos dospues de medyodia i djugavamos. Komo la mayoriya de los maridos viajavan muncho mozotras las mujeres kedavamos solas. Mos arekojiyamos las noches en las kazas. No aviya teklif i kada una trayiya lo ke aviya gizado akel diya i aziyamos un pranso maraviyozo. Akel tiempo mozotras las mujeres lo ke beviyamoz era solo bira, no komo oy vino i raki ets. ets. i pasavamoz nochadas maraviozas. Tiniamos una amiga dendo el marido era muncho mas viejo de eya i de muestros maridos i le plaziya meldar solo en fransez porke aviya estudiado en eskola franseza i echarse demprano. Kuando los mari-dos estavan en viyaje eya le diziya “Niniko cheri, couche toi; moi je vais chez les amies” i viniya a komer kon mozotros i a djugar kartas i a mozo-tras mos kedo komo una dicha ke kuando el marido no kere vinir a un lugar le repetamos “Niniko va a durmir - kerido vate a echar”.

Ma allado de esto 2 vezez a la semana me iva a la eskola djudiya Birinci Karma ke la yama-van la Aliyansa de las ijas, ande yo estudyi, i me iva a ayudar en el refektorio de la eskola ande se dava a komer a los elevos de famiyas menes-terozas. Komo mi aviya kada diya de la semana otras dammas ke viniyan a ayudar. Kon el tiem-po me las yevi a las amigas miyas de Yeshilköy i era un benevolat del kual tomavamos muncho plazer. Estuve fina ke me sali de la Turkiya.

Mis amigas kontinuaron fina ke la ovra areto esta aktividad. En despartes de esta ovra, aviya diferentes ovras para ayudar a los miembros menesterozos de la komunita.

La mueva jenerasion de las mujeres djudias son lo mas ke izyeron altos estudios seya en Estambol seya en la Evropa u las Amerikas, los mas de eyas trokaron de vida komparando a la vida ke sus paryentes tuvieron. Estan lavorando en postos altos u en sus lavoros endependiyen-tes i en mizmo tiempo engrandesiyendo fami-ya. La diferensya de esta jenerasion de la gene-rasyon de muestros parientes i de la muestra es ke yay muncho mas de kazamientos mikstos par raporto al tiempo de antes.

La vida troko, las kustumbres trokaron ma espero ke el judaismo kontinuara en esta sivdad tanto ermoza i tanto kozmopolita. Komo disho la poeta “Te saludo Estambol, komo ti no ay segunda”.

Grasias por averme eskuchado.

Mi madre i mi ijo Hayim en los anyos 1970

en muestra kaza de Yesilkoy.

Page 17: Numero 84.pdf

178 SHEVAT 5772 - 1 FEBRERO 2012SINEMA

Ovra nominada, en los anyos 90 del siglo pasado, komo el mijor filmo del anyo en el “Festival des Filmes du Monde” de Montreal, “Sofie” fue tambien ele-jida para entrar en la kompetision de filmos en lingua estranjera de la “Academy Award” de Hollywood. La rijidora del filmo, Liv ULLMANN, aktrisa de teatro i de sinema, orijina-ria de Danemarka, izo parte del grupo de aktores ke kola-boraron kon el renomado realizador eskandinavo Ingmar BERGMAN.

El senario de “Sofie” adaptado por la rijidora, i bazado sovre la novela del eskritor djudio Henri NATHANSENS, titolada “Mendel Philipsen and Sons,” mos aze akodrar un poko a “Madame Bovary” de Flaubert. La entision de Ullmann en la realizasion de este filmo es prezentar a traves el retrato de Sofie, una mujer djudia ke bive en Danimarka verso la fin del siglo XIX, la vida de una famiya ke sige las tradisiones djudias en una chika komunidad.

El filmo empesa en 1886 en Copenhagen kuando Sofie, una djovena imajinadora i sensivle de 29 anyos, se da kuento ke ya yego a la edad la kuala es poko probavle de kazarse. En los ultimos 10 anyos, en no akseptando las propozisiones de kazamiento de su entorno, Sofie se ve en una lucha interiora entre su dezeo de bivir su vida a su manera

i la ovligasion de konformar-se kon las ekspektivas de su sosiedad. Su padre, Semmy, un merkader de klasa media, i su madre Frederike, keren ke sus unika ija se kaze kon un djudio edukado de una

buena famiya. Sofie bushka el amor i la pasion. Eya dezea la mizma armonia ke sus djenitores tienen en la vida. Envitada a una resepsion en la kaza du su tio riko Frederik, asi-milado a tal punto ke troka su nom-bre, Sofie atira la atansion de Hojby,

un famoso pintor djentilo. El, dezea pintar los parientes

de la muchacha. I el retrato rezultante es

un ekselente estu-dio ekspresando su punto de vista: el izolamiento del djudio. Esta ovra gana el meresi-miento de la

entrada en la egzi-bision de la akade-

mia de la sivdad. Por la primera vez en su vida, Sofie se namora de Hojby, este libero pensador tan dife-rente de los ombres

djudios ke eya konose. Ma su padre, Semmy, aze todo lo posivle para deskorajar este raporto du su ija en forsandola ke lo deshe i dechi-da de kazarla kon Jonas, un primo sueduazo, chiko merkader sikileo-zo ma ke tiene buena entision. Al empesijo, Sofie rechaza esta propozision, ma tambien afronta la presion de su famiya. I a la fin se ve ovligada a respektar las tradisio-nes djudias.

Uno de los problemas en el filmo es la falta de ekspresion en la lucha enterna de Sofie kuando eya final-mente se somete al dezeo de su padre en la kestion de kazamiento. Un otro punto a notar es la distansia emosional ke krea Liv Ulmann entre la audensia i sus karakteres. Esto deve ser, sin dubio, komo refe-rensia a la epoka en el ke se situa el argumento del filmo. El paso del tiempo en la ovra ekspresa el movil

de Sofie de una manera lenta.De otra parte, la enfleksibilidad

del tiempo, un sujeto ke se repeta, se trata de una manera ekselente. Una vez ke se toma una dechizion, no se puede anular i lo ke se desha para manyana nunka se kumple. En una sena intensa, Sofie reflekta komo en un proksimo futuro eya sera avuela teniendo su inyeto en los djenoyos kuando parese solo ayer ke eya komo una ninya se asentava en las piernas de su avuela. Momentos komo estos en el filmo mos aze akodrar lo mijor del realiza-dor Bergman. Malgrado ke “Sofie” trata de la deziluzion de una djovena djudia, la realizadora mos mostra ke mizmo en los tiempos mas trajikos de muestra egzistensia ay momen-tos de alegria i trionfo. Aunke los elementos de la vida de Sofie la desmoralizan, su karinyo enverso los djenitores i su ijo le da satisfaksion.

La vida simple, el kazamiento feliz de su madre i padre prezentan un kontrapunto, kontraste a su raporto triste, infeliz kon su marido.

Sofie reprezenta la imajen de la mujer djovena del fin del XIX en siglo ke aksepta su destino sin tener muncha lucha al enterior de si mizma. Aunke tiene el dezeo de bivir una vida yena de amor, eya es el produkto de su tiempo i le falta los mezos para trokar su avenir. Eya dirije su karinyo enverso Aron, su uniko ijo.

Liv Ulmann deskuvre a traves la realizasion de “Sofie” munchas eksperiensas semejantes ke le paso en su vida: la proteksion ke dan las tradisiones, una mano ke se avre, un ijo ke desha la kaza de su famiya. El livro “Mendel Philipsen and Son” ke fue la baza del filmo la atira de una parte por su abilidad a transmeter la tansion entre la asimilasion i la tradi-

sion en los djudios de akeya epoka. I de otra parte varios sujetos trata-dos le paresen familiar.

La rijidora mos da el mesaje del filmo en su karakterizasion de Sofie. Su karakter sentral, malgrado ke bushka sin reushidad una vida dife-rente en la Evropa de akel tiempo, adientro de una chika komunidad djudia kon valores tradisionales, deve konformarse kon el dezeo de su famiya.

LA IMAJEN DE LA MUJER DJUDIA DEL SIGLO XIX en “SOFIE”

ASLAN I. PALACHI / [email protected]

Henri NATHANSENS

Liv Ullmann en el set del filmo Sofie

Page 18: Numero 84.pdf

Ay unas kuantas semanas, seya en el “Şalom”, seya en “El Amaneser”, eskrivi bastante sovre sujetos en raporto kon la “Shoa”. Syempre pensi ke es un even-to ke no se deve nunka olvidar. Egzakto… Portanto, en esta pajina miya del numero de Febrero, por un poko de trokamyento preferi avlar de dos selebrasyones, la una syendo una de muestras fyestas tradisyonal i relijyozas.

Mos estamos aserkando de “Tu-Bishvat”. Oganyo el 8 de Febrero vamos a selebrar esta fyes-ta ke desde mi chikes konosi komo “Beraha de Las Frutas”. Syempre tuvo un karakter sinyifikativo para mi. Fue i es oy en diya, mesajera de Purim i de Pesah... Es komo azer kuento: un mez despues es Purim, otrun mez Pesah. Esta manera me aviya embezado mi kerido Nono Moshe (de b.m.). Naturalmente, en los anyos ke no tenemos el mez de Veadar...

Me akodro muy neto los anyos entre 1941- 44. Portanto no esto topando en mi memorya algun rekuerdo de “Tu Bishvat” de akeya epoka. Esto sigura ke de una manera selebravamos la fyesta, mizmo si aviya syertas estrechu-ras i restriksyones kavzadas por la Gerra. Biviyamos en Galata, kon los djenitores de mi padre. Seya mis avuelos, seya mi madre, eran muy tradisyonalistos. No me puedo afilu imajinar ke ivan a deshar pasar una fyesta sin selebrarla.

En realidad tengo syertas vizyo-nes flus en mi memorya. Mi Nona Djoya koziya kolivas (trigo). Aki una paranteza: el byervo koliva (o kuliva) no lo topi en dingun diksionaryo, ni en el de muestra kerida amiga, Matilda Koén-Sarano. Portanto, en mi derredor se empleava mun-cho este byervo. Supozando ke mi amiga Rosina de Florida esta-ra meldando estas linyas, le va rogar de demandar en el forum Ladinokomunita si ay myembros

ke lo konosen. Espero ke no ay inkonvenyente. En fin de kuento es moabet ke estamos azyendo! No es ansi?

No se si es unikamente uzo de syertas komunidades djudiyas, uza-vamos a kozer kolivas kuando se viya espuntar el primer dyente del bebe. Tambyen se koziya kolivas en las Frutas. Agora pensando bueno, es muy probavle ke estas kolivas ke aziya mi Nona deviyan ser i para esta fyesta...

Kon tyempo, mis avuelos se fueron a morar a sus kazas. Mi Onkl Izak ke ya aviya kazado, moraron djuntos kon mis avuelos. Era a la suvida de Yüksek Kaldırım, serka el Tünel. Enfrente teniyan la guer-ta imensa de la Eskola Alemana. En esta kaza tengo mis primeros rekuerdos netos de “Tu-Bishvat”.

No eramos nombrozos de la vanda paternal. Mi Nono mos asen-tava de sira al doredor de la meza, dandomos a kada uno el fruto ke deviyamos meldar la beraha korres-pondyente. Mozotros los chikos eramos tan emosyonados ke en vezes no mos saliya ni la boz en empesando a meldar: Baruh Ata Ad. bore peri aadama (tyerra), peri aets (arvole), peri agefen (vinya)...

Lo mas enteresante era el melon ke mi Onkl konservava, enkolgado kon un filé en el balkon durante unos kuantos mezes... Se diziya la beraha del melon i se dava una kuchiyada, munchas vezes por la forma, porke lo de aryento en vezes ya no era mas melon! Kontinuimos este rituel afilu despues ke kazi i tuve kriatura. Entonses mis paryentes ya aviyan echo Aliya, aviyamos pyedrido los avuelos. Naturalmente, esto no fue un impedimyento para kontinuar a fyestar Tu-Bishvat. Ma syempre kon un sentimyento de nostaljiya en mi korason, kon un eskarinyo de akeyos anyos de mi chikes i adoles-ensya…

Agora avlaremos un poko de la otra selebrasyon, el 14 de Febrero o la “St. Valentine” kon su nombre internasyonal. En muestro pais

la konosemos komo “Sevgililer Günü”, lo ke sinyifika “Diya de los Enamorados”. Es una selebrasyon tomada de afuera, komo el Diya de La Madre. Es tambyen una okazyon, una oportunidad de ermozear la vida. Syempre tenemos menester de un poko de “pozitivismo” en los diyas enuvlados de Febrero. No es ansi?

Kualo puedo eskrivir sovre el “Amor”, kualo ke no se disho asta oy? En un artikolo aviya meldado ke no abasta de dizir “Te amo!” ma ke se deve amostrarlo de una manera konkreta. Komo? Kon un regalo, kon flores i tambyen kon un pranso romantiko, ets.

Siguro ke no tengo dinguna objeksyon a esto. Ma, no los esto akseptando tambyen komo el rega-lo i el resto. Porke unas palavras dichas kon sinseridad ya topan sus kaminos para irsen direktamente al korason. Por konsekuensa, no puedo konsever la nosyon de de estas palavras. Egzaktamente komo disho Julio Iglesias en su kante “ ”: “El Amor, no solo son palavras ke se dizen por un momento, sin pensar… Son estas otras kozas ke se syenten sin avlar, al sonreir, al abrasar…”. Ke ermozos versos!

Muy frekuente se demanda kualo es el Amor? No penso ke se puede dar una definisyon. Se eskrivyo, se avlo tanto sovre este sujeto ke tyene diversas fachas. Ampesimos kon kantikas, alora din-gun inkonvenyente de kontinuar ansi. Los Paraguayos en una kantika dizen ke: “El Amor obsesyona el ombre por una mujer”. Egzakto. Syertos amores se transforman en obsesyon, ma no solo para el ombre, tambyen i para la mujer.

Ay otra kantika ke dize por el Amor ke es una vyeja mentira kedada del tyempo de Adam i Havva. Al lektor de komentar! Muy probavle esto seriya dicho por syertos septikos ke no

kreen en el Amor i van mizmo un poko mas leshos asta pretender ke afilu no egziste. Ya lo penso tamb-yen i el kantador italyano, Adriano Celentano i lo disho en una kantika “Non Egziste el Amor!”. mi opin-yon, un tyempo eskrivi unos dos versos semejantes, no se deke? Aki dos, tres koplas:

Kero saver si ay alguno,Si… alguno ke me dira,Kero una o solo uno,Sin ezitar me atorgara,Ke nunka, nunka uvo,Amores sin una mentira.

***Si krees ke el Amor ansi es,Yo te digo: “No me ames!”

Ay amores orozos, ay otros ke no lo son. Esto es la vida. No se puede definir el Amor i esto lo aze majiko en los ojos de los roman-tikos. Unos dizen, es la sorpreza ke mos apareja la suerte. Otros afir-man ke es el mas presyozo regalo ke mos aze la vida. Yo nunka miri a dar una definisyon del Amor, limitarlo kon dos, tres byervos o aprezarlo aryento de un kuadro estrecho. No ay dubyo ke syempre su sinonimo fue el “Romantizmo”… El romantizmo de las kantikas, de los filmos, de los romansos de una epoka… Avansando en edad, la persona va entender ke al lado de un poko de romantizmo, los anyos van avrir poko a poko lugar a la kerensya, amistad, entendimyento, konfiyensa i respekto resiprokos, djuntos en vezes un poko de pasensya. No vos olvidesh, keridos amigos, ke el “Amor”, muy frekuen-te tyene la shans de ser un largo, largo kamino…

COYA DELEVI / ESTAMBOL

TU-BISHVAT - St. VALENTINE

ARTIKOLOS18 8 SHEVAT 5772 - 1 FEBRERO 2012

Page 19: Numero 84.pdf

198 SHEVAT 5772 - 1 FEBRERO 2012ARTIKOLOS

Durante mis diyas en Krakov remarki una koza. El ansyano rejim, kon el eskopo de evitar el risko de kon-fonder sus “Nasyonalizmo” kon el

“Sosyalizmo Nasyonal” (nazizmo) metyo la defensa del empleo del byervo Nazi. La noche dalkavo en esta sivdad partisipimos a la resepsy-on organizada por el Konsul de Fransya a muestra onor. Los del grupo me pre-pararon una shakayika. No me avizaron de mas antes ke iva ser una resepsyon “informal”, kero dizir “non protokolar-ya”, de sorte ke me fui kon kostum blu i kravata! Yo era el uniko del grupo ansi vestido, naturalmente a la eksepsyon del Konsul, el propio.

Pasimos al pranso i myentres la komida, profiti del avantaje (!) de mi kostum i kravata. Bazandosen sovre mi vestimyenta, los garsones pensaron ke yo deviya ser un personaje importante! Ampesaron de mi el servisyo i kontinu-aron a onorarme. Tuvimos una konver-sasyon bastante kayente kon el Konsul ke konosiya un poko el turko, syendo ke a una epoka estuvo en misyon en muestro payis.

Tornimos a muestro otel. Por un syerto tyempo, no kedi de pensar a los tres diyas ke mos estavan asperando… Diyas difisil del punto de vista sentimyento i emosy-on, muestros diyas en Auschwitz…

Es imposivle de kedar indiferente

Enfrente lo ke vimos en el Kampo de la muerte, los rayes de treno, la vista de las kama-retas de tortura, i de otras munchas kozas evo-kando la salvajeriya perpetrada en este pedaso de tyerra, la persona no puede kedar indifer-ente. Ay munchas informasyones de transmeter sovre Auschwitz (1*). En kurto no es yerrado de dizir ke este kampo edifiado en primero komo lugar para los detenidos politikos, kon tyempo se transformo en una jigante makina para matar i asasinar, inumanidad espandida sovre una superfisiya de 40 m².

Para vijitar el Muzeo no se paga nada. Solamente, desde unos kuantos anyos ay la ovli-

gasyon de kaminarlo debasho el eskorto de gia-dores ofisyal. Desde el empesijo muestro grupo ya teniya su giador, el tambyen ofisyal. Estamos arrivando a Judenrampe, la estasyon de treno ande abasharon aproksimativamente 500.000 djudios entre los anyos 1942-44.

Kuando se nombra el lugar maldicho, esta es la primera vizyon ke mos vyene al tino. Ensima los rayes, oy en diya ay un vagon kedado de akeya epoka. Este lugar es situado entre Auschwitz - Birkenau i Auschwitz II. Es tam-

byen el kamino ande se aze la “MARCH of the LIVING”.

Estamos entrando al simeteryo semboliko, lugar ande estamos vyendo lajas i monumentos de komemorasyon. Ayi, por primera vez sinti el menester i dezeo de meldar el “Kadish”. Ya teniya kon mi unas kuantas kopyas tresladadas al fransez i las esparti. Sin eksepsyon todos las meldaron kon lagrimas en los ojos. Una profe-sora de eskola me demando mizmo la permisy-on de dar estas ojas a los elevos de su klasa. Despues ke torni a Turkiya tuvimos la okazyon de korrespondermos i me disho ke ya espartyo en klasa los treslados del Kadish i lo ekspliko…

Sigundo diya en Auschwitz… Demanyana ampesimos muy temprano a muestro torno de Auschwitz II. Estamos vyendo pyedras, ruvi-nas, restos de las fraguas funestas. La Armada Rusa se estava aserkando de Auschwitz. Para no deshar dinguna trasa, el 20 de Enero 1945, una semana antes del arrivo de los Sovietikos al kampo, dos edifisyos maldichos, testigos de las

atrosidades, fueron destruidos kon dinamita… deshando una montanya de ruvinas i pyedras..

Estamos kontinuando muestro torno. Arrivando delantre el Monumento echo en 1967, remarkamos las Lajas, entre eyas i la Laja eskrita en Judeo-Espanyol (2*). Este espasyo bastante ancho se esta uzando en las seremoniyas de komemorasyon. En el anyo 2006, kuando partisipi a la “March of the Living”, en esta mizma plasa tuve la grande shans de asistir i sintir el diskorso del Onoravle

Prezidente Shimon Peres. Syertas personas estan

demandando, kestyonando, por egzempyo ansi: “Porke repetar i repetar eventos de antes 70 anyos? No abasta? Es ke no vino la ora de avrir una oja blanka sovre este sujeto? ets. Yo ya vijiti este kampo antes 5-6 anyos i me paresyo ke ya vide todo. A la luz de lo ke vide enter-valo de este sigundo “tur” miyo de Auschwitz, puedo responder kon un grande NO a las preguntas de ariva.

El Sr. Yehuda Bauer, espesy-alisto del Olokosto, tyene dicho: “Si la “Kanserya de la Shoa” mos vense, komo mos vamos akodrar de estos atroses eventos? Komo los vamos a komemorar? En olvidandolos,

es ke no aparejamos terreno para muevos krimenes umanos?

Aki kero rengrasyar los lektores ke tuvyeron la pasensya de meldar este kuento rendido de mi viaje Krakov-Auschwitz. Komo lo afirmi mas ariva, no era mi primera vijita. Ma esta vez fue una eksperyensa kompletamente diferente, una eksperyensa sin igual. Eskortado de aka-demisyenes i giadores espesyalizados, tuve la okazyon, la shans, de dokumentarme en sus lugares sovre faktos ke, munchos no estaran probavlemente en dingun livro de istorya.

Finalmente esto dizyendo, si se reushe a impedir afilu en una mezura, este djen-ero de krimenes, va ser una ganansya para la Umanidad. Antes de meter el punto final, digo: AKODRATE - AZE AKODRAR. Aki, otruna vez kero rengrasyar los organizadores de este inolvidavle viaje de Polonya, ke me dyeron la oportunidad de azer parte del grupo. Los kero rengrasyar tambyen por la misyon ke se dyeron de azer “Akodrar i Komemorar”.

KRAKOV-AUSCHWITZ -3“En kada kaleja i kanton ay plaketas i monumentos de komemorasyon eskritos en diversas linguas. Al lugar de los byervos “Nazizmo” o “Nazi” emplearon el byervo “Hitlerizmo”….

RELATADO POR METIN DELEVITRESLADO-ADAPTASYON: COYA DELEVI

Notisya (1): Komo ya deven saver los lektores, este teksto djuntos kon los dos presedentes ke transferi en estas pajinas, en su totalidad no es egzak-tamente el treslado “mot a mot” (byervo por byervo) del orijinal en turko bastante largo i “eksesivamente” realisto. Es un rezume adaptado, todo en kedando fidel a syertas deskripsyones de Metin Delevi. Por konsekuensa, por razones kompreansivles, en este artikolo preferimos NO dar todos los detalyos de los tres diyas de Auschwitz. Detalyos vistos i deskritos por Metin Delevi i ke yo meldi, ma ke no transferimos aki.

Notisya (2): El lektor va topar en la pajina de Judeo-Espanyol de muestro jurnal “Şalom” del 01/02/2012) un teksto konsernando esta Laja.

Esta Laja fue metida kon los esforsos del Prof. Haim Vidal Sephiha

Page 20: Numero 84.pdf

20 PATRIMONYO8 SHEVAT 5772 - 1 FEBRERO 2012

Avía un ijo de rey ke le vino la ora de kazarse i él no savia kon ken se va kazar. Se fue ande una endivina i le disho:

“Mírame el goral. Kon ken me vo kazar?”

Eya empesó a mirar i le dize: “Mira, el mazal tuyo es la ija de

un karreador de agua”. Esto ke oyó el ijo del rey, se le

eskuresieron los sielos. “Kualo?” dize.” Yo, ijo de rey,

me v’a kazar kon la ija de un karreador de agua?”

Adjusta: “Endivina, bozéamelo esto!”

“No se puede!” le disho la endi-vina. “Este es el mazal tuyo! No se puede trokar!”

Entonses el ijo del rey disho: “Si esto es, yo me vo fuyir de la

sivdad a un lugar leshos. Puede ser ayí el mazal no me va alkansar”.

Tomó un kavayo, metió sovre el kavayo dos sakos de dukados de oro, de djoyas i de kozas presiozas, i salió a kamino. Kaminó i kaminó, le tomó la noche en medio los kampos. No tenía onde echarse. Ensupitó vido d’enfrente una luzizika. S’aserkó d’ayí vido k’es una kabana. Batió a la puerta, le avre una persona prove, le dize:

“Ke keres?”“Na, me tomó la nochada en

medio el kampo”, dize él. “No tengo ande echarme. Kería pasar akí la noche”.

Le dize el ombre’ “Mira... kon grande plazer, ma yo so un prove i no tengo ni kama de benadam para darte!”

Dize él: “And’es ke sea, i pasaré la

noche!” El ombre lo entró, le dio a

komer un poko de lo ke tenía en kaza, le dio una stera en basho, i él se durmió.

En medio de la noche está oyendo un djimido “Ay!” k’está saliendo de un kantón. Una vez, dos, tres, el mansevo no está podiendo durmirse.

Pensa de si para si:“Deve ser una muchacha ke está

sufriendo”. A la fin lo desperta al ke lo resi-

vió i le dize: “Dime, ke es esto? Ay ayí una

persona k’está sufriendo!” Le dize él: “No demandes! Es

mi ija”. Dize. “Tiene una hazinura ke no la estamos podiendo kurar.

Disheron ke kale ke la yeve al doktor, ma yo so karreador de agua, no tengo moneda!”

El ijo del rey, ke sintió ke akel disho: “Karreador de agua... la ija...” pensó:

“Esta párese ke es el mazal mío!”

Entonses kuando el ombre se durmió, tomó el kuchiyo, fue se lo enfinkó en el korasón de la ija. Disho:

“Ansina me vo liberar de este mazal!”

Apenas le infinkó el kuchiyo en el pecho, kedaron los djimidos, eya kedó de kesharse i no se oyó mas nada.

A él le paresió ke ya la mató. Entonses salió pishín de kaza i... a fuyir, no sea ke lo anferren! No tomó ni el kavayo... i tornó a su palasio. A la demanyana el padre se desperta, vee: no ay djimidos de la

ija. No se está oyendo nada. Va mira lo ke le akontesió, la vee

despierta. Le dize: “Ke akontesió? No tienes mas

dolores?” “No sé” dize la ija. “A media

noche sintí komo una koza ke me se enfinkó en el pecho, i toda la dolor ke tenía me se fue! Ken save kualo era?”

Penso:“Párese ke eya tenía una mursá

en el pecho, i kon el kuchiyo él se l’avrió i le eskapó la dolor.”

Le dize el padre: “Anoche avía akí una persona.

No lo estó mas viendo. Pue’ser ke es él ke te avrió la mursá i te kuró”.

Van afuera, veen ke él no está. Está el kavayo. Enriva el kavayo ay

dos sakos yenos de djoyas.Dizen: “Es Eliau Anaví ke vino, mos

salvó de la malatía i mos deshó moneda!”

Están aligría grande. Se van a la sivdad, merkan un magazén, merkan una kaza buena, empesan a vender, se azen rikos. En manko de un anyo el ombre ya está rikin-yón, kere kazar a la ija.

Da un balo i envita al balo a todos los rikos de la sivdad i a la djente buena, i viene i el ijo del rey. El ijo del rey la vee a la ija. Eya está de una ermozura... vistida buena... Se namora de eya, manda korredor para demandarla. I el padre está muy kontente: el ijo del rey ke la kere... Se aze la boda, i la ija se va a bivir kon el ijo del rey en su palasio.

Le nase un ijo, le nase un sigun-do... Los primeros ijos no los ale-chó la mujer. Después del tresero disho eya:

“Al ijo ke vino lo vo alechar yo. Me kero gozar del krío!”, i lo está alechando eya.

Un día, en la ora ke eya estava alechando, viene el ijo del rey i vee ke eya tiene en el pecho una kuchiyada: una sikatrís.

Le dize: “Ke es esta sikatrís?”“Yo asta agora no la tengo

visto!”“Nada!” dize eya, “Na... es una

koza ke me pasó… Ya pasó tanto tiempo...”

“No, no,” dize él, “kóntame!”“Mira, si te lo vo kontar, no sé

komo lo vas arresivir...” dize eya.“No! No!” dize él, “Tienes ke

kontármelo!”. I le prometió ke no se va araviar i no la va deshar.

Entonses eya le disho: “Mira, ansina i ansina... antes de vinir a la sivdad yo era la ija de karreador de agua. Eramos muy proves i yo tenía una malatía. Un noche vino una persona a mi kaza, i akeya noche me se fue toda la dolor. Mos despertimos demanyana vimos ke uno me avía avierto la mursá ke yo tinia en el pecho i mos avía desha-do dos sakos yenos de dukados de oro a la puerta. De akel día mos se avrío el mazal”.

Entonses entendió el ijo del rey ke del mazal no se puede fuyir. El mazal suyo era la ija del karreador de agua, i kon eya se kazó a la fin del kuento.

El ijo del Rey i la ija del Karreador de Agua

KONTADO POR: MOSHE SHAUL − 1989

ILLUSTRASION: ROZ KOHEN

Fuente: Matilda Koén-Sarano, Konsejas i konsejikas del mundo djudeo-espanyol, Kana,Yerushaláyim 1994.

Este Modo Es

Syempre estan syendo arrovadasAlgunas kozas de las personas:Sus portafolyosSus telefones selularesSus echosSus kazasSus sanedadSus identidadesSus dinyidadSus paizesSus vidas…Na los dedos de la manoEstyedra del Dio(*)Lazdrando i penando.

(*) En el livro intitulado Bahir, ke es la primera ovra de la Kabbala, ke salio en la Provenza serka de 1185, se deskrive las fuersas del mal komo los dedos de la mano estyedra del Dio.

REBECCA SCHERER

Ilustrasion: Roz Kohen

Page 21: Numero 84.pdf

218 SHEVAT 5772 - 1 FEBRERO 2012PATRIMONYO

“Kuando empesi a investigar la situasion de la ekonomia de Bursa en el siglo 17, me mar-eyi kuando enkontri el arshivo de Bursa. Este arshivo maravioso esta yeno de dokumentos i ser-tifikatos sovre los djudios.”

Ansina eskrive Hayim Gerber, ke investigo los protokoles del kadi en el tiempo de los Otomanes, ke kontienen los kav-zos kon sus firmanes, ke fueron diskutidos en el tri-bunal. Inkluendo kavzos en atadijo kon los djudios, no ay duvda ke estos doku-mentos son muy empor-tantes para la investigasion de la komunidad djudia de Bursa.

La sivdad Bursa siempre fue famosa kon sus empre-sas de seda i aki los djudios son mensionados en merkanseria de este komersio.

Los djudios eran los responsavles del pezo

publiko en el bazar de las sedas natural, kere dizir no lavorado, krudo. Despues ke las sedas eran pezadas, se devia de pagar dasyo al gov-erno para ke los merkadores puedan merkar este produkto.

El kadi, ke era el djuez muslumano djugo en mismo tiempo un rolo de notaryon del publiko. Entre todo era inspektor en todo lo ke era eskrito i afirmado. Otra fonksion del tribunal era de apartar entre los eredores, los bienes, kazas i djoyas valu-tosas de un defondo.

La komunidad djudia en el siglo 17 era yena de rikeza i aktiva en el kampo de merkanseria. En Bursa, nombres de djudios se topan en munchos doku-

mentos ande se ve ke dieron i tomaron emprestimos uno del otro. Alkavo del siglo 16 i

en el 17, los djudios governaron en los ofisios de finansas i dasyos.

Otro espasio emportante de dokumentos

en el notaryon son los nombres numerosos de djudios ke estavan reunidos en asosia-siones ke eran representadas en el tribunal relijioso .

Aki vos traygo un egzemplo. Los pintores de las sedas en Bursa, el senyor Yitshak i sus ermanos Beni i Yako i otras 8 personas dju-dias deklararon en el tribunal ke las sedas ke pintaron no eran falsas. Afirmaron un akordo, asigun el kual las sedas no van a ser pintadas en las 6 uzinas ke se topan en sus poder sin ser pesadas, i ke despues de ser pintadas, las sedas se deven de pezar otra vez, i si se topan las sedas mas pesgadas, la konkluzion es ke son falsas.

Otrun egzemplo de un dokumento de notaryon, es Moshe Ben Yeuda ke mora en el bario Kuru Cheshme en Bursa, i ke vino al tri-bunal i deklaro ke kuantos miembros de una kompanyia djudia empedieron de dar lavoro a siertos lavorantes turkos. En segito a esta deklarasion, esta kestion fue traida delantre

del tribunal, ke desidio kon un firman de no arondjarlos a estos mansevos ovreros.

En un otro dokumento es mensionado el Rabino Lapapa de Manisa, ande esta eskrito el kontrakto de los merkadores de Bursa ke tienen sukursales en Manisa i en Izmir, ansi ke un merkader djudio ke importa ropas de la Evropa a Izmir.

En konkluzion, puedemos dizir ke las rela-siones entre los djudios i turkos fueron kore-ktas, ke merkaron i vendieron uno al otro, kazas, botikas o empresas, i ke uvo empres-timo de dinero, kon saraflik i komersio de oro i mas.

2.000 abitantes djudios bivian entre los 20.000 abitantes turkos, i la influensia de los djudios sovre la ekonomia de Bursa fue muy emportante.

AVRAM BEHAR / [email protected]

En primero vos kontare por los dezayunos de mi chikes.

Lo mas muncho ke mos plaziya a mi i a mi ermana era lo ke mos aparejava mi nono, ke biviya kon mozotros. El mos aparejava revanadas de pan, metiya manteka i una revanada de kezo kasher ensima. I... estas revanadas las metiya a la parte de abasho de la soba de kimur, ande se kitava la siniza. En primero la sakudiya bien bien kon el fierro ke aviya debasho, i en lo ke mas no kayiya sinizas, ke se viyan los kimures kolorados, metiya las revanadas aryentro de un sahaniko de aluminium i los entrava aya aryentro.

No vos puedesh imajinar la savor i la golor de akeyos panes.

Agora les ago de estas revanadas a mis inyetos ma no es la mizma savor. Por ke mas no ay sobas, los ago en el orno de elektrik.

Otra koza ke me akodro es ke en los diyas kon inyeve i friyo fuerte, la demanyana antes de irmos a la eskola, la mama mos dava una reva-nada de pan kon tutano. Eya metiya los guesos kon agua i sal, aryentro de una kaldera grande, i metiya esta kal-dera ensima la soba. La metiya de la noche. A la demanyana vazyava el tut-ano del gueso ensima de una revanada de pan i mos dava una revanada a kada una.

Akel tiempo este kolesterol no egzistiya, dainda en el mundo parese.

Agora vos avlare de los sefertasis. Ya vos aviya konta-do mas antes ke komiyamos en la eskola de los sefertasis ke mos aparejava mi mama, ke me kayentavan las salatas i las endjinaras,ke se deritiyan los lastikes de los kapakes i koryiyan aryentro de las

komidas. Vos akodrash de los yem-

ekchis? − los ke se yevavan komida a los ombres a sus lavoros.

Yo me akodro ke aviya unos yemekchis ke teniyan un

palo largo en el ombro kon 20-30 kuedras atadas

al palo i kon ganchos en la punta de estas kuedras. I en kada gancho aviya un sefertasi.

Estos yemek-chis kaminavan de kaza en kaza, para

arekojer los sefer-tasis de los maridos

ke lavoravan en la parte komersial de la

sivdad yamada Estambol. Eyos tomavan los sefertasis aparejados freskos freskos i pasavan el Kupri – ponte de Galata − kaminando a pye para yevarselos a la botika de kada uno. Antes no aviya fast food, se komiya komidas de kaza. Ay ken se akodre de estos yemekchis?

Los Sefertasis i los YemekchisELIZ GATENYO / [email protected]

http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita

Los Arshivos de Bursa*

* Rezumido i tresladado del ebreo.

Kuartiye Chatal Firin, Bursa, ande djudios avian morado (Circa 1900)

Djudios de Bursa. Segunda meatad del siglo XIX

Depo de seda kruda (Bursa, Circa 1900)

Page 22: Numero 84.pdf

22 PATRIMONYO8 SHEVAT 5772 - 1 FEBRERO 2012

Muncho tiempo antes, avia dos reyes muy famozos. El uno era Paro, Rey de Ayifto. El otro era Sanharib, Rey de la Ashur. A Paro, le agradava muncho gerreyar. Tenia una armada muy grande. Sus soldados eran muy korajozos i muy kapaches en el arte de la gerra. Sus Rey se maraviava de verlos pasar en parada en el dezierto, ande se topava su palasio. Los kontemplava el anyo entero, en el invierno i en el enverano. Su buto era de tener una armada pronta para una gerra, ke las sirkonstensias puederian provokar. De otra parte, siempre keria tener un palasio o una forte-resa en el dezierto. Portanto, savia ke la arena del dezierto nunka no es favorable para las fondasiones de este edifisio i no kalia konstrui-zirlos ayi.

Un diya le avian arivado rumo-res ke Sanharib, el Rey de la Ashur, avia provokado la muerte de Ashikar, su Shefe Ministro. Paro siempre avia ezitado de tener kualker pleto kon este ministro, konosido por su saviduria. I agora ke se savia ke ya se murio, no avia dinguna razon de espantarse. En esto, Paro eskrivio una letra muy fuerte al Rey de Ashur:

“Sanedad ke ayga para ti. Es bueno para los reyes de pagar tri-butos a akeyos ke son mas savios i mas poderozos ke eyos. Kale ke tu me pages tributo o kale ke yo te page tributo. Te kero azer saver ke yo kero fraguar una forteresa en el ayre enriva del dezierto de Ayifto. Ya se ke no es fasil de tener una forteresa entre el sielo i la tierra. Los reyes kale ke i eyos se ambezen a azer echos difisiles. Por esto te esto ordenando de embiarme en sesh mezes una persona savida ke reushera a azer los planos de esta forteresa i ke dirijara mis lavorade-ros. El kale ke trayga kon el, ofisina-les ke puederan fraguarla. Kuando me embiaras esto todo, yo va are-kojer i te va mandar los tributos del Ayifto por tres anyos. I en kavzo ke no puederas topar i embiarme a esta djente, asigun lo presizi ariva, vas a arekojer i me vas a embiar los tributes de Ashur por tres anyos. Si faltas en esto, va tomar mi armada poderoza i va vinir a kombatirte. Te va derokar todo tu payis i te lo va tomar. De Paro, el Rey de Ayifto.”

En el momento ke esta letra arivo, Sanharib la meldo i la dio

a meldar a sus ministros. Eyos le konsejaron de arekojer a todos los nobles del payis para deman-dar sus avizos. Kuando los nobles meldaron esta letra, se les tomo el reflo i se estuvieron kayados. Sus silensio avia inyervado a Sanharib, ke el mismo no savia kualo azer. Despues, desidaron de yamar a todos los savios i aedados, kon los astrologos i majisianos.

Uno de eyos se adreso al Rey: “Rey Grande! Save ke no egzis-

te dinguno en muestro payis ke puede salir abash kon la demanda de Paro, aparte del savio Ashikar, el Shefe Ministro Real. Ma, el fue egzekutido kon su orden. Ken puede fraguar una forteresa entre el sielo i la tierra? No puedemos ayudarle.”

Portanto, Ashikar no se avia murido i el Rey no savia esto. Lo avia kondenado a la muerte achakes de una kulpa falsa de traision kontra su rey i su payis. El diya ke iva ser egzekutido, el djellat ke lo iva matar avia rekonosido a su amigo Ashikar, ke lo avia en el pasado salvado de la muerte. En retorno, el djellat rekonosiente avia salvado su vida en egzekutiendo a su lugar a un otro kondenado.

Kuando Sanharib oyo ke no avia dinguno ke lo puedia ayudar, empeso a lamentarse i a regretar la muerte de Ashikar. Empeso a avlar a boz alta:

“Ke pekado por Ashikar el noble i el savio! Ke karar de bueno el savia

de menajar los echos del governo! Konosia todos los sekretos i los penserios de kada uno. Komo pude matarlo? Fui enganyado por las palavras falsas de toda esta djente negra, i agora Ashikar no esta mas en vida. Ken puedera darme la novedad, mismo solo por una ves, ke Ashikar esta en vida? Le puede-ria dar la meatad de mi imperio. I por demazia le puederia dar oro asigun su pezgo.”

Es kon lagrimas en sus ojos tris-tes ke el Rey se avia asentado en su trono de oro, despues de aver proklamado estas palavras. En esto, uno de sus konsejeros se aserko a la oreja del Rey i le disho:

“O mi Rey! El ke biva munchos anyos. Yo era el egzekutor publiko kuando Ashikar fue kondenado a la muerte. Agora, ordena a tus servi-

tores de kortar mi kavesa.”“Deke kale ke aga esto?”“Porke kada uno ke no egzekute

el orden del Rey deve ser matado.““Es verdad. El kual de mi orde-

nes no egzekutites?”“Yo dezobedesi al orden del

Rey.”“Kuando i de ke manera?”“Su Majestia avia ordenado de

matar a Ashikar. Yo ya supe ke un diya Su Eminensia iva regretar esto. Lo savia i ke el fue muy ind-justamento kondenado. En efekto, Ashikar no era kulpable de dingun krimen. Por esto salvi su vida i lo eskondi.”

“Aspera aki!” le ordeno el Rey. “Si todo lo me kontates es verdad i me amostraras a Ashikar en vida, te va dar de todo lo bueno i te va nominar a un posto muncho mas

REPORTADO POR GAD NASSI / HERZELIA

[email protected]

Una Forteresa En El Ayre

Page 23: Numero 84.pdf

238 SHEVAT 5772 - 1 FEBRERO 2012PATRIMONYO

alto. No seras matado i vas a bivir entanto ke mi amigo en respekto i alegria. Vate presto a bushkar a Ashikar i mi korason se inchira de alegria.”

Despues de un kurto tiempo, kuando Ashikar aparesio delantre del Rey i su korte, todos se avian enkantado. Sanharib no pudo detener su lagrimas i se averguen-so muncho de mirarlo a sus ojos. Ensupito proklamo en gritando: “Grasias al Dio, ke te trusho atras!”

Ashikar le respondio: “Porke vide agora a su

kara, dinguna ansia no ay mas en mi korason.”

“Supites la letra ke me embiyo Paro, el Rey de Ayifto?” le demando Sanherib.

“No, Su Majestia mi Rey.”

“Meldala tu mismo, noble persona. I konsejame komo responderle.”

Ashikar tomo la letra de la mano del Rey i despues de averla meldado, disho:

“Mi Rey, konsernando esta demanda de Paro, ke no se merikiye. Me va ir a Ayifto i va fraguar aya una forteresa en el ayre. Despues va trayer kon mi, los tres anyos de tributo del Ayifto.”

El Rey se avia muncho gusta-do de oyir estas palavras. Ashikar adjusto:

“Le rogo de akordarme un tiem-po de kuarenta diyas. Lo tengo de menester para pensar sovre esto i para topar un remedio valable.”

El Rey ya estava pronto de akseptar esto. Todo lo ke keria era ke Ashikar tope una solusion a esta demanda, ke a dinguno no le avia djirado de solvar. Ashikar se abolto a su kaza i demando de su kasadores de kapturar kuatro agi-los mansevos. Despues demando a los lavoradores de lino de tresar kuatro kuedras rezias kada una de mil-i-dozientos metros de largo i de un puso de anchura. En mismo tiempo demando a sus karpinte-ros de konstruizir kuatro kafeses bastante grandes para los agilos. Despues tomo a kuatro gaminos i los izo asentar kadal diya en la espalda de los agilos. Los piezes de estos pasharos eran atados a las kuedras para ke no se puedan fuyir. Despues de un sierto de tiempo, estos kuatro gaminos ya se avian familiarizado para estar en la espal-da de los agilos, asigun se puede suvir a un kavayo i rodear enriva de su espalda. Kada demanyana se estavan egzersando kon estos pas-haros i kuando se tenia de menes-

tar, los pasharos eran abashados a la tierra en travando las kuedras. Ashikar los ambezo en mismo tiem-po a gritar kuando estavan en el ayre:

“Trayemos ladriyos, trayemos arjilla, para ke puedamos fraguar la forteresa del Rey, mos estamos asentando aki ariva sin azer nada.”

Despues de munchos diyas de aparejos, todo estava pronto asigun el plano. Ashikar se fue al palasio

para anonsar al Rey ke todos los aparejos ya se avian terminado i ke estava pronto para salir en kamino para enkontrar a Paro.

Sanharib lo abraso i le sueto un kamino alegre i muncha reushidad. Ashikar salio a su kamino en toman-do kon el, soldados, los agilos kon sus kafeses, las kuedras largas i los kuatro gaminos.

A la fin arivaron al payis de Ayifto. Ashikar se fue en primero a vijitar a Paro en su palasio. Kuando aparesio delantre del Rey, se inklino i disho:

“Su Eminensia, el Rey de Ayifto. Mi Rey Sanharib esta embiando sus suetos de paz. Meldo su letra i esta ren-grasiando a Su Majestad por averle prometido de pagarle los tres anyos de tributo en kavzo ke la forteresa en el ayre sera fraguada. Es por esto ke vine a Ayifto, su payis, para fraguar aki una fortere-sa entre los sielos i la tierra. Kon el ayudo del Dio el mas Alto i vuestro noble favor, va fraguar esto asigun vuestro dezeo. Le rogo de prokurar a mis ofisiales spesialistos dezinyados por este modo de lavoro, arena, piedras, arjilo i

ovreros de fragua.”Paro i sus kortizanos, avian oyido

a Ashikar kon muncho enkanto. No se estavan puediendo kreer sus orejas. Paro, no teniendo dingun remedio, ordeno de traer todo lo ke le fue demandado al dezierto ande su armada uzava azer su para-da. En esto vino i Ashikar kon sus gaminos, los agilos i sus kuedras. Paro i sus kortizanos arivaron a este mismo lugar para ver de ke modo

se iva fraguar esta forte-resa.

Ashikar libero a los agilos de sus kafeses. Ato a los gaminos en sus espaldas i las kuedras ato a los piezes de los agilos i los salto para ke se bolen. Kuando estavan entre el sielo i la tierra los gaminos empesaron a gritar:

“Trayemos ladriyos, trayemos arjilla, para ke puedamos fraguar la forte-resa del Rey, mos estamos asentando aki ariva sin azer nada.”

Paro i toda la djente en su entorno estavan miran-do i oyendo esto todo, kon bokas aviertas. Se avian enkantado de esto todo i no savian lo ke esto todo keria dizir i kualo iva afitar. En esto, Ashikar tomo un palo en su mano i empeso

a aharvar a los lavoradores del Paro ke i eyos no savian kualo avia de azer. Ashikar empeso a gritar:

“Deke no estash trayendo a mis ofisiales espesialistos, ladriyos i arji-lo? I los estash empidiendo de azer sus lavoro?”

En esto, Paro se abolto i le demando:

“Ken sos tu? Komo te yamas?”“Yo so Ashikar, el Shefe Ministro

del Imperio del Rey de Ashur.”“No es ke tengo oyido ke el Rey

i la Reyna avian ordenado de matar-te?”

“No importa lo ke oyo. Yo esto bivo i aki esto, porke el Dio me salvo para ke esta forteresa sea fra-guado en el ayre.”

“Siguro ke peryites a tu kavesa. Ken puede traer arena, ladriyos i arjilo a estos ofisiales ke estan aki ariva entre el sielo i la tierra?” demando Paro kon birra.

“I komo Su Majestia kere ke fra-guemos una forteresa en el ayre? Apareji todos los planos nesesarios para este edifisio i aki en el ayre estan prontos mis ofisiales spesialis-tos. Todo lo ke tienen de menester es ke les traygan solo el material nesesario para realizar esto, asi-gun kedimos de akordo – i, si mi Rey Sanharib, el poderoso Rey de Ashur, estava aki, puederiamos fra-guar munchas forteresas en el ayre, solo en un dia.”

“Ya se entendio todo esto, Ashikar. Vate a tu Rey, i dizele de mi parte ke ya le esto embiando los tres anyos de tributo. Kalia ke nunka eskriviera esta letra a tu Rey. Pasale mis saludes i dizele ke nunka mas no le va demandar kozas imposivles komo fraguar una forteresa en el ayre. Kale ke mos kontentemos kon echos ke son posivles de realizar. Adiyo a ti, Ashikar savido.”

Ashikar abolto derecho a su Rey Sanharib. Kuando las novedades avian arivado al Rey de Ashur ke el djusto Ashikar estava para arivar a la kapitala, Sanharib, kon muncha ale-gria, salio al kamino para aresivirlo. Kuando lo enkontro, le disho:

“Bienvenido a kaza, Ashikar pre-siozo, la Fuersa de mi imperio, el Prens de mi payis.”

Ashikar le rakonto todo lo ke se avia pasado en Ayifto i le amostro kon fiertad los tres anyos de tributo ke Paro le avia entregado. Sanharib estava muy kontente i le disho a Ashikar:

“Toma para ti de este tri-buto el karar ke dezeas.”

“No dezeo nada mas de la seguritad de mi Rey. Esto kontente ke pude renderle servisio. Su Majestad puede siempre kontar en mi i yo siempre va estar en su orden para servirlo asigun ke puedo para ke su onor i su splendor pujen siempre.”

Ashikar bivio fina una edad avansada. De este diya ende-lantre, Sanharib le kijo siem-pre muncho bien i lo respe-kto entanto ke la persona la mas savida de su payis.

Page 24: Numero 84.pdf

24 AKTUALIDADES8 SHEVAT 5772 - 1 FEBRERO 2012

La shena esta de un filmo de aventura de mansevos en el rio Amazon en el siglo 19, kon todo lo salvaje de tierras i aguas tropikales, animales, kulevras, i munchos mas perikolos. Ma es la estoria verdadera de mansevikos djudios de Tanger i Tetuan, lo mas entre 13 i 16 anyos, ke emigraron a las tierras salvajes de Amazonia, en Brazil i Equador, en bushkeda de una vida mijor de la ke desharon en Maroko.

En estando en Rio de Janeiro (11-18 Novembre) el grupo de Ladinokomunita vijito el Museu Judaico de la sivda, ande el presi-dente del museo, Max Nahmias, mos avlo de la istoria de los sefa-radim de Maroko ke emigraron a Amazonia empesando de los primos anyos del siglo 19, unos sien anyos antes de la emigrasion masiva de djudios a las Amerikas. Despues el mos amostro un filmo yamado Eretz Amazonia sovre este tema. El mezmo es desendiente de akeos emigrantes, i su papu (nono) fue el mayor (alcalde) de la sivdad de Itacoacuara, a 180 kilometros de Manaus, en el estado de Amazonas de Brazil.

La primera sinagoga de Belem, en la boka del Rio Amazon, se avrio en 1824, 14 anyos despues de la yegada de los primeros mansevos de Maroko a esta rejion, i el primer semeteryo djudio de Brazil se inogu-ro aki en 1848. Antes de la Primera Gerra Mundial, en esta sivdad avia una komunidad djudia de 800 per-sonas, kon organizasiones de bien-fezensia i un klub sosial.

La primera kehila de Belem fue tambien la primera en el endepen-diente estado de Brazil. Aunke la de Recife era fondada en 1636 por sefaradis de Olanda, entonses aki no era Brazil, si no ke apartenia a Olanda. Kuando en 1654 la sivdad paso de muevo a mano de Portugal, los djudios se fuyeron, i la sinagoga kedo abandonada. Komo ya save-mos, en 1654 yegaron 23 personas de Recife a New Amsterdam, agora New York, ande fondaron la pri-mera komunidad djudia del Norte Amerika, Shearith Israel, ke dainda egziste. En Recife no uvo sinagoga aktiva asta 1918, kuando se fondo la komunidad de muevos emigrantes ashkenazis.

De Maroko a Amazonia, deke?En emigrasion ay siempre fakto-

res ke arondjan i faktores ke tra-van. La situasion negra ekonomika i sosial en Maroko los arondjava, i la oportunidad de ganar paras i la promesa de libertad en Brazil los travava. Akel tiempo, la valor grande del kauchuk (caucho) en la endus-tria moderna era el mas importante faktor ke los atirava a Brazil, porke el lateks ke se aze kauchuk salia aki de los arvoles tropikales. Los man-sevikos djudios ivan en barkos en el rio Amazon, merkavan lateks de los indijenos, en pagandoles kon pro-duktos fabrikados ke les venia de sus ermanos, primos, o parientes de Maroko o Evropa.

Desvelopamiento i deskayimiento de komunidades En primero, el viaje del Maroko

a Brazil durava unos tres mezes. Despues kon las barkas al vapor, esto duro solo tres semanas, lo ke ayudo tambien a enkorajar la emi-grasion. En Amazonia los djudios marokanos se arresentaron no solo en Belem (portugez por Betlehem), ma tambien en sitios mas isola-dos en Amazonia komo Santarem i Manaus (en Brazil) i Iquitos (en Peru) i otros lugares mas chikos tambien. La vida no era fasil; avia moshkitos, animales salvajes, mala-tiyas tropikales, i otros perikolos ke matavan a munchos de eyos. Ma los ke sovrebivian ganavan tantas paras ke munchos pudieron aboltar a Maroko para tomar novia i traerlas

aki. Viendo la rikeza de los emigran-tes a Brazil, munchos mas djudios marokanos empesaron a emigrar tambien. En 1890 uvo una ola muy grande de djudios de Maroko, finansiada de los ke ya estavan esta-blesidos en el Amazon. En Cameta, un posto de komerso, la metad de la povlasion de 14,000 abitantes eran sefaradim. La lengua les venia fasil porke ya savian espanyol i/o Haketia.

Eran relijiozos i azian lo todo para observar las fiestas i tradisio-nes djudias, asta kopiar la Sefer-Tora i livros de orasion a mano. Algunos se kazaron kon indios, o kon muje-res blankas katolikas, ma a eyas tambien les ensenyaron el djudais-mo. Aun kon esto munchos desen-dientes de eyos se integraron en la komunidad jeneral, por esto es ke una investigasion genetika resiente de la Universidad de Minas Gerais topo ke el 16% de la povlasion del estado de Amazon tiene ansestros djudios, la mas alta proporsion en Brazil entero. En el estado de Pernambuco, ande se topa Recife, esta proporsion es solo 2%.

En 1910 kayo el presio del kau-chuk kon la produksion en Asia, i la grande parte de los djudios de Amazonia se fueron a mas grandes sivdades en la Amerika latina. En Cameta la sinogaga ke se destruyo kon la inundasion del rio Tocantins no fue remplasada. En munchos lugares, se topan oy solo los seme-terios djudios. Ma asegun los datos ke topi en Wikipedia, en Manaus oy ay 627 Judios i en Belem 900. De Peru, munchos desendientes de los djudios de Amazonia izieron aliya a Israel.

El Rabino Santo de los KatolikosEn 1908 el rabino Shalom Muyal

Emanuel vino de Maroko para ayudar a los djudios izolados en Amazonia mantener sus djudais-mo. Despues de 2 anyos de estar en Manaus, el kayo viktima de una malatiya tropikal, murio, i fue ente-rrado en el semeterio jeneral, porke ayi no avia dainda semeterio djudio. Lo kuriozo es ke despues de su muerte, los katolikos empesaron a kreyer ke este rabino era un santo ke azia milagros, i empesaron a azer orasiones i rogar por milagros en su tomba. Esta tomba se topa dainda aya porke los katolikos no permetie-ron ke sus Santo Rabino sea transfe-rado al semeterio djudio.

Para saver masPodesh ver pedasos del filmo

Eretz Amazonia (en portugez) en:http://cinematecaparaense.

wordpress.com/2011/05/05/eretz-amazonia-de-alan-rodrigues-2004/

El livro orijinal en portugez es Eretz Amazonia: Os judeus na Amazonia, eskrito de Samuel Benchimol.

En espanyol, no mankesh de meldar el artikolo de eSefarad, kon fotos, ke se topa en:

http://www.esefarad.com/archi-vos/Amazonas.pdf

I en inglez, rekomendo el eskrito maraviozo Kipur on the Amazon de Susan Gilson Millor en el livro “Sephardi and Middle Eastern Jewries”, editado de Harvey E. Goldberg (1996), ke kontiene mun-chos mas artikolos sovre sefaradim.

RACHEL AMADO BORTNICK / [email protected]

Djudios en AmazoniaUn kapitolo deskonosido de la istoria Sefaradi