OBJETIVOS Preparar para la movilidad Propiciar la tolerancia, el respeto mutuo y la comprensión...
-
Upload
ernesto-jose -
Category
Documents
-
view
3 -
download
0
Transcript of OBJETIVOS Preparar para la movilidad Propiciar la tolerancia, el respeto mutuo y la comprensión...
OBJETIVOS
Preparar para la movilidad
Propiciar la tolerancia, el respeto mutuo y la comprensión
Mantener la riqueza y la diversidad
Satisfacer las necesidades de una Europa multilingüe y multicultural
Evitar los peligros de la marginación
DIVERSIFICACIÓN LINGÜÍSTICA DEL CURRÍCULO
ENFOQUE:
COMPETENCIA
PLURILINGÜEY
PLURICULTURAL
COMPETENCIA
PLURILINGÜEY
PLURICULTURAL
TRADICIONALMENTE:
COMPETENCIA EN L1+
COMPETENCIA EN L2/LM
EN COMPARTIMENTOS ESTANCOS
COMPETENCIA EN L1+
COMPETENCIA EN L2/LM
EN COMPARTIMENTOS ESTANCOS
NUEVO ENFOQUE: PLURILINGÜISMO
El individuo no tiene un repertorio de competencias diferenciadas y separadas para comunicarse dependiendo
de las lenguas que conoce, sino de una competencia plurilingüe y pluricultural
El individuo no tiene un repertorio de competencias diferenciadas y separadas para comunicarse dependiendo
de las lenguas que conoce, sino de una competencia plurilingüe y pluricultural
La diversificación lingüística del currículo puede realizarse en términos de:
• niveles de competencia que hay que adquirir en cada lengua• tipos de competencias (recepción oral o producción oral, por ejemplo)• tipos de discurso que hay que dominar• momentos y modalidades de aprendizaje
Esta pluralidad de itinerarios, de competencias, de niveles fundamenta la
organización del plurilingüismo
OPCIONES DEL DISEÑO CURRICULAR:
CURRÍCULO INTEGRADO DE TODAS LAS LENGUAS QUE SE ESTUDIAN EN EL CENTRO
CURRÍCULO INTEGRADO DE TODAS LAS LENGUAS QUE SE ESTUDIAN EN EL CENTRO
DE LO PARCIAL A LO
TRANSVERSAL
EVALUACIÓN Y APRENDIZAJE ESCOLAR, EXTRAESCOLAR Y
POSTERIOR
•Todo conocimiento de una lengua es parcial por muy L1 que sea
•Cualquier conocimiento parcial es mayor de lo que podría parecer
•Los que han aprendido una lengua saben mucho más sobre otras sin que se den cuenta de ello
Reconocimiento y evaluación de los
conocimientosy destrezas a lo largo
de toda la vida:MARCO DE
REFERENCIA EUROPEO Y PORTFOLIO
EUROPEO DE LAS LENGUAS
El Currículo Integrado de las Lenguas debe animar al profesorado a replantearse las
representaciones sociales de la enseñanza de las lenguas: la adquisición de las lenguas no es un saber escolar, es una competencia humana.
¿Por dónde empezar?
1. El coordinador o coordinadora promoverá la lectura, el análisis y el debate acerca de:
Recomendación 1383 (1998) de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa sobre “Diversificación lingüística” Recomendación 1539 (2001) de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa sobre el Año Europeo de las Lenguas Marco de Común Europeo de Referencia para las Lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. (2001) Portfolio Europeo de las Lenguas. (2001) PEL: guía para profesores y formadores de profesores. D. Little y R. Perclová (2003)
¿Por dónde empezar?
2. El profesorado de lenguas del centro planifica su actuación:
Determina los objetivos
Reflexiona y analiza:
• ¿Cómo se articulan entre sí los currículos de las lenguas?• ¿Qué relaciones se establecen entre las enseñanzas de las lenguas en las diferentes etapas?• ¿Qué relaciones se establecen para las lenguas materna y extranjeras? • ¿Qué competencias han de ser reutilizadas y desarrolladas de una lengua a otra? • En la Educación Bilingüe, ¿qué propuesta de enseñanzas en lengua de otras áreas se hace? y ¿con qué resultados para las áreas no lingüísticas?
Acuerda los contenidos
¿Por dónde empezar?
3. El profesorado de lenguas del centro busca puntos de encuentro cotejando los documentos:
CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN
BORRADOR: ORIENTACIONES PARA LA
ELABORACIÓN DEL CURRÍCULO INTEGRADO DE LAS LENGUAS EN LOS
CENTROS BILINGÜES
4. El profesorado se familiariza con la escala global de niveles comunes de referencia del MRE
Usuario compe-tente
C2
Aunque el nivel C2 se ha denominado “Maestría”, no implica una competencia de hablante nativo o una competencia cercana a ello. Se caracteriza por un grado de precisión, propiedad y facilidad en el uso de la lengua.
C1 El nivel C1 se denomina dominio operativo eficaz y se caracteriza por un repertorio lingüístico amplio que permite una comunicación fluida y espontánea.
Usuario indepen-diente
B2
Se resalta la capacidad de argumentar eficazmente, de desenvolverse con soltura en un discurso de carácter social. También conlleva un nuevo grado de conciencia de la lengua. Pone énfasis en las destrezas del discurso. Este grado de competencia guarda relación con la coherencia y cohesión y en él se encuentra una concentración de elementos sobre la negociación.
B1
El nivel B1 refleja la especificación del nivel Umbral para un viajero que va a un país extranjero y que tiene dos características principales, la de mantener una interacción y de hacerse entender en una variedad de situaciones. La otra consiste en saber enfrentarse de forma flexible a problemas cotidianos.
Usuario básico
A2
El nivel A2 parece reflejar el nivel al que se refiere la especificación Plataforma y ahí se encuentran la mayoría de los descriptores que exponen las funciones sociales y el desenvolvimiento en la vida social. También está la participación en conversaciones con cierta ayuda y determinadas limitaciones.
A1 Se considera que el nivel A1 (Acceso) es el nivel más bajo del uso generativo de la lengua.
6. Se propone enfoque orientado a la acción
El uso de la lengua requiere competencias generales y competencias comunicativas.
Las personas utilizan las competencias en contextos diversos para realizar actividades
de lengua que conllevan procesos para producir y recibir textos relacionados con
temas y ámbitos poniendo en juego estrategias para llevar a cabo tareas.
¿Por dónde empezar?
7. El profesorado de lenguas sitúa al alumnado en función de los niveles de referencia:
AUsuario básico
BUsuario independiente
CUsuario competente
A1 A2 B1 B2 C1 C2
Acceso Plataforma Umbral Avanzado Dominio operativo eficaz Maestría
8. Toma de decisiones acerca de:
a. Competencias generales
b. Competencias comunicativas
c. Actividades de lengua
d. Tareas, estrategias y textos
e. Procesos comunicativos de la lengua
A. COMPETENCIAS GENERALES
Conocimientos declarativos
“saber”
• Conocimiento del mundo
• Conocimiento sociocultural
• Conciencia intercultural
Destrezas y habilidades
“saber hacer”
• Prácticas
• Interculturales
A. COMPETENCIAS GENERALES
Competencia
existencial “saber ser”
• Actitudes
• Motivaciones
• Valores y creencias
• Estilos cognitivos
• Personalidad
Capacidad de aprender “saber aprender”
• Reflexión
• Destrezas de estudio
• Destrezas heurísticas
B. COMPETENCIAS COMUNICATIVAS
Competencia LINGÜÍSTICA
Léxica
Gramatical
Semántica
Fonológica
Ortográfica
Ortoépica
B. COMPETENCIAS COMUNICATIVAS
Competencia SOCIOLINGÜÍSTICA
• Marcadores lingüísticos de relaciones sociales • Normas de cortesía• Expresiones populares• Diferencias de registro• Dialecto y acento
Competencia PRAGMÁTICA
• Discursiva
• Funcional
• Organizativa
C. ACTIVIDADES DE LA LENGUA
•Comprensión
•Expresión
•Interacción
•Mediación
La comunicación y el aprendizaje suponen la realización de tareas (no sólo de carácter lingüístico)
que requieren el uso de estrategias y, si suponen llevar a cabo actividades de lengua, necesitan el
desarrollo de textos orales y escritos.
D. TAREAS, ESTRATEGIAS Y TEXTOS
Planificación
•Localización de recursos• Atención al destinatario• Reajuste de la tarea • Preparación• Reajuste del mensaje
Ejecución
• Compensación• Apoyo en los conocimientos previos• Intento
Evaluación Control del éxito
Corrección Autocorrección
ESTRATEGIAS DE EXPRESIÓN
ACTIVIDADES COMUNICATIVAS DE LA
LENGUA
• Expresión Oral• Comunicados públicos
• Dirigirse a un público
• Contar un cuento …
• Expresión Escrita• Completar formularios
• Escribir artículos
• Tomar notas
• Escribir cartas...
Planificación
Estructuración (conformar la disposición mental, poner en funciona-miento los esquemas, establecer las expectativas).
Ejecución Identificación de las claves e inferencia a partir de ellas.
Evaluación Identificación de las claves e inferencia a partir de ellas.
Corrección Revisión de la hipótesis
ESTRATEGIAS DE COMPRENSIÓN
ACTIVIDADES DE COMPRENSIÓN
Comprensión auditiva
• Escuchar declaraciones públicas
• Medios de comunicación
FINES
• Captar esencia/ información específica/ información detallada
Comprensión de lectura
• Leer por placer/ para seguir instrucciones/ para obtener información
FINES
• Captar idea general/ información específica/ información detallada/ captar implicaciones
Comprensión audiovisual
Ver TV, video, Internet…
ACTIVIDADES DE INTERACCIÓN
• Interacción Oral• Discusión formal o informal
• Conversación casual
• Debates, entrevistas, …
• Interacción Escrita• Pasar e intercambiar notas
• Fax, e-mails, chats, foros
• Acuerdos, contratos
Planificación
•Encuadre (selección del "praxeograma")•Identificación de vacío de información y de opinión (condiciones de idoneidad)•Valoración de lo que se puede dar por supuesto•Planificación de los intercambios
Ejecución
•Tomar la palabra•Cooperación interpersonal•Cooperación de pensamiento•Enfrentarse a lo inesperado•Petición de ayuda
Evaluación
•Control de los esquemas y del "praxeograma“•Control del efecto y del éxito
Corrección
•Ofrecimiento de aclaración•Petición de aclaración•Reparación de la comunicación
ESTRATEGIAS DE INTERACCIÓN
ACTIVIDADES DE MEDIACIÓN
• Mediación Oral• Interpretación, simultánea,
consecutiva o informal...
• Mediación Escrita• Traducción exacta
• Traducción simultánea
• Resumen de lo esencial...
Planificación
Preparación de un glosarioConsideración de las necesidades delinterlocutorDesarrollo de los conocimientos previosBúsqueda de apoyosSelección de la unidad de interpretación
Ejecución
Previsión: procesamiento de la información de entrada y formulacióndel último fragmento simultánea- mente en tiempo real.Anotación de posibilidades y equivalencias.Salvar obstáculos.
Evaluación
Comprobación de la consistencia de usoComprobación de la coherencia de dos versiones
Corrección
Precisión mediante la consulta de diccionariosConsulta de expertos y de fuentes
ESTRATEGIAS DE MEDIACIÓN
E. PROCESOS COMUNICATIVOS DE LA LENGUA
HABLAR•Planear y organizar el mensaje (destrezas cognitivas)
•Formular un enunciado lingüístico (destrezas lingüísticas)
•Articular el enunciado (destrezas fonéticas)
ESCRIBIR•Escribir el texto a mano o teclearlo (destrezas manuales)
•Organizar Y formular el mensaje (destrezas cognitivas y lingüísticas)
ESCUCHAR•Percibir el enunciado (destrezas fonéticas auditivas)
•Identificar el mensaje lingüístico (destrezas lingüísticas)
•Comprender el mensaje (destrezas semánticas)
•Interpretar el mensaje (destrezas cognitivas)
LEER•Percibir el texto escrito
(destrezas visuales)
•Reconocer la escritura
(destrezas ortográficas)
•Identificar el mensaje
(destrezas semánticas)
•Comprender el mensaje
(destrezas semánticas)
•Interpretar el mensaje
(destrezas cognitivas)
LA
EV
ALU
AC
IÓN
CARACTERÍSTICAS: VALIDEZ, FIABILIDAD Y VIABILIDAD
T I P O ST I P O SImpresión
vs.valoración guiada
Impresiónvs.
valoración guiada
Globalvs.
analítica
Globalvs.
analítica
Aprovechamientovs.
dominio
Aprovechamientovs.
dominio
De actuaciónvs.
de conocimientos
De actuaciónvs.
de conocimientos
Directavs.
indirecta
Directavs.
indirecta
Formativavs.
sumativa
Formativavs.
sumativa
Continuavs.
en un momentoconcreto
Continuavs.
en un momentoconcreto
Maestríavs.
continuum
Maestríavs.
continuum
Ref. a la normavs.
ref. a un criterio
Ref. a la normavs.
ref. a un criterio
Subjetiva vs.
objetiva
Subjetiva vs.
objetiva
Autoevaluaciónvs.
por otros
Autoevaluaciónvs.
por otros
Mediante escalasvs.
mediante listade control
Mediante escalasvs.
mediante listade control
Se persigue un CIL que permita:
a) El desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural
b) La adquisición de una autonomía en relación con la reflexión y la acción lingüísticas.
c) La potenciación de la competencia oral en el tratamiento de los contenidos lingüísticos y no lingüísticos.
Metodología -> principios generales:
• El aprendizaje de una nueva lengua se apoya en la(s) lengua(s) ya aprendida(s), ya que los conceptos y los procedimientos del aprendizaje lingüístico se pueden transferir de una lengua a la otra y que esta transferencia ha de ser explotada pedagógicamente en un currículo integrado.
• Esta metodología profundizará igualmente en la comprensión del valor connotativo y representativo del lenguaje al comprobar que códigos lingüísticos diferentes implican distintas formas de estructurar una misma realidad.
• El proceso de adquisición de las segundas lenguas se hace así más reflexivo y contribuye a afianzar el conocimiento de la lengua materna. El alumnado se basará en estrategias y procedimientos utilizados en la práctica de la lengua materna y usará procesos ya conocidos.
Metodología -> principios generales:
• El currículo integrado tendrá en cuenta la variedad lingüística existente en el Estado Español, que configura un rico y variado panorama lingüístico, y las lenguas extranjeras con la finalidad de que el alumnado de nuestra Comunidad Autónoma identifique su propia lengua y su propia modalidad lingüística dentro del mosaico plurilingüe español y desarrolle una actitud de respeto y valoración hacia todas las lenguas.
• El estudio de las lenguas clásicas tiene un importante papel que desempeñar como soporte lingüístico de la mayoría de las lenguas habladas actuales y, por lo tanto, podrán incorporarse a ese currículo integrado de las lenguas para reforzar la reflexión lingüística de nuestro alumnado y facilitar su enriquecimiento cultural.
• El registro oral se tomará como punto de partida y como referencia constante para el tratamiento de los contenidos que llevarán al aprendiz a un conocimiento reflexivo de las lenguas no maternas, al aprendizaje de su vocabulario y a una progresiva utilización creativa de éstas.
• Las experiencias previas de aprendizaje de la lengua materna y de las otras lenguas ampliarán, en el alumnado, el campo de observación y de reflexión de los aspectos lingüísticos, cognitivos y metacognitivos, aprendiendo a aprender y logrando su autonomía en dicho aprendizaje.
Varias modalidades metodológicas:
• Exposición directa y lo más prolongada posible a un uso auténtico de la lengua mediante la interacción cara a cara con el hablante o nativo de esa lengua, la escucha y participación en conversaciones, la escucha de documentos sonoros, el visionado de documentos, la lectura de documentos auténticos variados, la producción de textos escritos, la utilización de las nuevas tecnologías y el empleo de la lengua para el aprendizaje de otros contenidos curriculares.
• Exposición directa a enunciados orales y a textos escritos. Para la enseñanza integrada de lengua y el contenido será necesario, a veces, adaptar los documentos de las materias no lingüísticas.
• Participación directa en interacciones comunicativas auténticas en la lengua extranjera. Este objetivo se puede conseguir si los centros educativos fomentan los intercambios y participan en las actividades que quedan incluidas en el programa “Plurilingüismo y Comunidad Escolar”.
• Estudio autodidacta o dirigido mediante el uso de materiales a distancia y “on line”.• Combinación de presentaciones, explicaciones, ejercicios de repetición y actividades de
explotación en la lengua materna, reduciendo progresivamente el uso de ésta a favor de la lengua extranjera.