Participio en Eutropio

93
EL PARTICIPIO EL PARTICIPIO 1. EL PARTICIPIO: GENERALIDADES 2. DIFERENCIAS ENTRE EL PARTICIPIO LATINO Y EL ESPAÑOL 3. EL PARTICIPIO PRESENTE ACTIVO A) MORFOLOGÍA A) MORFOLOGÍA B) TRADUCCIÓN B) TRADUCCIÓN C) C) LA RELACIÓN TEMPORAL ENTRE EL VERBO PRINCIPAL Y EL PARTICIPIO DE PRESENTE D) SINTAXIS: EL PARTICIPIO Y SUS COMPLEMENTOS E) EJERCICIOS 4. EL PARTICIPIO PASADO PASIVO A) MORFOLOGÍA B) TRADUCCIÓN C) SINTAXIS Y EJERCICIOS 5. EL PARTICIPIO DE FUTURO 5. EL PARTICIPIO DE FUTURO A) MORFOLOGÍA A) MORFOLOGÍA B) SINTAXIS Y TRADUCCIÓN B) SINTAXIS Y TRADUCCIÓN

description

El participio latino en Eutropio

Transcript of Participio en Eutropio

Page 1: Participio en Eutropio

EL PARTICIPIOEL PARTICIPIO

1. EL PARTICIPIO: GENERALIDADES

2. DIFERENCIAS ENTRE EL PARTICIPIO LATINO Y EL ESPAÑOL

3. EL PARTICIPIO PRESENTE ACTIVO

A) MORFOLOGÍA A) MORFOLOGÍA

B) TRADUCCIÓNB) TRADUCCIÓN

C)C) LA RELACIÓN TEMPORAL ENTRE EL VERBO PRINCIPAL Y EL PARTICIPIO DE PRESENTE

D) SINTAXIS: EL PARTICIPIO Y SUS COMPLEMENTOS

E) EJERCICIOS

4. EL PARTICIPIO PASADO PASIVO

A) MORFOLOGÍA

B) TRADUCCIÓN

C) SINTAXIS Y EJERCICIOS

5. EL PARTICIPIO DE FUTURO5. EL PARTICIPIO DE FUTURO

A) MORFOLOGÍAA) MORFOLOGÍA

B) SINTAXIS Y TRADUCCIÓNB) SINTAXIS Y TRADUCCIÓN

APÉNDICE: LA ACUMULACIÓN DE PARTICIPIOS EN EUTROPIO

MODELO EXAMEN PARTICIPIOS

Page 2: Participio en Eutropio

Este tema sobre el participio con ejemplos de Eutropio está pensado para dar antes de la oración de infinitivo – por lo que lógicamente no se encontrará ninguna- y del uso del diccionario. Por supuesto, he eliminado todos aquellos otros ejemplos demasiado difíciles, aunque queda alguno que a priori no parecía serlo. El objetivo es que al acabar algunos alumnos puedan realizar traducciones de pasajes extensos del autor con mínima yuda, como los propuestos como examen al final.

Antes de empezar, he puesto un vocabulario mínimo, que se repite en el autor, - y que todo alumno conoce ya en su mayoría- para no tener que estar repitiéndolo en cada frase. Una vez sabido éste, para cada frase el profesor sólo tiene que contextualizarla – con un título (el aniversario de Roma, paz entre X e Y etc) o con alguna indicación del tipo: “el sujeto no aparece, pero es “él”/el emperador”- y proporcionar alguna palabra, normalmente una partícula y el significado de alguno de los verbos. Según se va avanzando, por su carácter repetitivo, muchas veces no se necesita decir más que “traducid”, incluso oralmente.

VOCABULARIO BÁSICO

SUSTANTIVOS

A) Relativos a la guerra:

Proelium,-i Pugna,-ae Pax,-cis Praeda

Exercitus,-us Miles,-itis Eques,-itis Hostis Navis Classis

Bellum,-i

Bellum gerere “hacer la guerra”, “dirigir la guerra”/ (Pas) bellum gestum est “se luchó; bellum geritur “se lleva a cabo la guerra”

Bellum alicui (dat) inferre “hacer la guerra a alguien “, “luchar contra alguien”Bellum alicui deferre “encomendar la guerra a uno (a un general)”

Bellum reparare: reemprender la guerra, reabrir las hostilidadesBellum decernere “declarar la guerra”Bellum suscipere “sostener la guerra” “aceptar el mando”Bellum trahere “prolongar la guerra”Bellum movere “emprender la guerra”, “iniciar las hostilidades”

Bello transacto (abl. Abs.) “concluida la guerra”-Composito bello “apacigüada la guerra”Bello confecto “terminada la guerra”

Page 3: Participio en Eutropio

B) Cargos politicos

Senatus,-us Consul Imperator Praetor

Rex,-gis Dux,-cis Augustus Caesar

A) Otros comunes:

AnnusNomen,-inis (n)Miliarium,-iVrbs,-bisCivitas,-atisTempus,-oris (n)Auxilium,-iImperium,-i: poder

Triumphus,-i: ceremonia de triunfo

- Triumphum decernere alicui “conceder el honor del triunfo a alguien” (PAS): triumphus decretus (est) alicui (dat) “se concedió el triunfo a…”

- agere triumphum “celebrar el triunfo”

D) Nombres propios (se ajustan a estos modelos)

Pompeius Hannibal Scipio,-onis Nicomedes,-is (“griegos”)

ADVERBIOS

Quoque TumPostea, intereaSimulPrimo Postremo

ADJETIVOS

Ingens,-ntis Civile-is Militaris-e Navalis-e

PRONOMBRES

Nihil,-is (n)

VERBOS

Triumpho (1): triumphare de aliquo “celebrar el triunfo sobre un pueblo”

Ob-eo; obii; obitum (irregular)

Page 4: Participio en Eutropio

Per-eoPugno (1), expugno y oppugnoDimico (1)

HACER

Facio; feci; factum (3 bis)Ago; egi; actum (3): agere bene “actuar con éxito”

Gero; gessi; gestum

rem prospere gerere “llevar a cabo con éxito su misión”res prosperas gessit “obtuvo varios éxitos” res egregias gessit “realizó varias hazañas

Paro: prepararVinco; vici; victumCapio; cepi; captum (accipio; suscipio; recipio)Occido; occidi; occisumInterficio; interfeci; interfectum

Trans-eo y red-eo

Iubeo; iussi; iussum

Proficiscor; profectus sum (deponente)Accedo; accesi; accessumFugio; fugi; -----: Fugo (1)

Iungo; iunxi; iunctum (aliquid alicui)Infero; intuli; inlatum/ illatum

Bellum alicui (dat) inferre “hacer la guerra a alguien”

Mitto; misi; missum

ALGUNAS EXPRESIONES

IN FIDEM ACCIPERE ALIQUEM “aceptar las promesas de fidelidad de alguno”IN DEDITIONEM ACCIPERE “aceptar la rendición de…”IN POTESTATEM VENIRE “caer en poder de…”IN DICIONEM POPULI ROMANI REDIGERE “someter al poder del pueblo romano (a algún pueblo)

AD DEOS TRANSIRE “pasar a los dioses “ “ser acogido enttre los dioses”INTER DIVOS REFERRI (PASIVA) “ser incluido entre los dioses”

Page 5: Participio en Eutropio

VOCABULARIO: CEDO

CEDO; CESSI; CESSUM (3) IR, MARCHAR

COMPUESTOS:

Prae-cedo; praecessi; praecessum (tr) ir delante, preceder (especialmente utilizado de los reyes cautivos que precedían la cuadriga del general romano vencedor: currum praecedere).

SUC-CEDO; SUCESSI; SUCCESSUM (ir desde abajo) SUCEDER (en un cargo). Es un verbo intransitivo con dativo (RÉGIMEN). Como el latín guarda en la oración el orden de los acontecimientos, aparece siempre el sucedido en primer lugar:

Huic Titus filius successit

OJO: El sustantivo successor también puede regir dativo:

Perperna, consul Romanus, qui successor Crasso veniebat, ad Asiam celeravit

Procedo; processi; processum ir hacia delante avanzarRe-cedo; recessi; recessum (intr.) (ir hacia atrás) retirarse (ab + ablativo)

AC-CEDO; accessi; accesum (intr) (ir hacia ad-cedo)

1) con ad + acusativo de lugar acercarse, aproximarse

usque ad quintum miliarium urbis accessit

2) con dativo de persona (RÉG) añadirse

Romanis ingens animus accesit

De-cedo; decessi; decessum (intr.): (ir desde, salir) (e vita de la vida) MORIR

Con-cedo; concessi; concessum (intr.) RETIRARSE (trans) conceder, otorgar

Page 6: Participio en Eutropio

VOCABULARIO: GRADUS

Gradus (-us): “paso”

Gradior; gressus sum (dep, 3): andar, marchar

COMPUESTOS:

In-gredior; ingressus sum (dep, 3): entrar (OJO: trans e intr.): urbem ingressus est

E-gredior; egressus sum (dep, 3): salir (intr.)

Ag-gredior (ad-gredior); aggressus sum (3, dep): (dirigirse a) atacar (tr)/empezar (+ infinitivo)

Pro-gredior; progressus sum (3, dep): avanzar (intr.)

Re-gredior; regressus sum (3, dep): retroceder, retirarse, volver (intr.)

Trans-gredior; transgressus sum (3, dep):

pasar más allá cruzar (trans) [Alpes] pasar a otro lado pasar (intr.) [ad Graeciam]

Con-gredior; congressus sum (3, dep): (ir conjuntamente) parlamentar / combatir (intr.)

Page 7: Participio en Eutropio

1. EL PARTICIPIO: GENERALIDADES

El participio es un adjetivo verbal. Tiene, por tanto, una doble naturaleza: adjetival y verbal (participa de ambas):

a) Como adjetivo concuerda en género, número (y caso en latín) con el sustantivo a que se refiere. Su función será la del adjetivo: MODificador (y PVO).

b) Como verbo puede llevar los complementos que le correspondan por su significado.

Ana fue amada apasionadamente por su vecino durante toda su vida.

Ana, ama-d-a apasionadamente por su vecino durante años, [sic]cometió la locura de casarse con el impresentable del panadero.

2. DIFERENCIAS ENTRE EL PARTICIPIO LATINO Y EL ESPAÑOL.

En castellano sólo hay un participio por verbo: amado-a-os-as. Es pasado y pasivo. Eso quiere decir que el castellano sólo explota una de las seis posibilidades que tiene:

ACTIVA PASIVAPRESENTEPASADO Amado-a-os-asFUTURO

El latín explota sistemáticamente tres de esas posibilidades:

ACTIVA PASIVAPRESENTE SíPASADO (x) SíFUTURO Sí

El participio pasado pasivo es equivalente al nuestro. Para los otros dos tenemos que buscar traducciones alternativas. Además hay que tener en cuenta las peculiaridades del participio pasado deponente, que es pasado y activo (x).

Page 8: Participio en Eutropio

3. EL PARTICIPIO PRESENTE ACTIVO

A) MORFOLOGÍA

El participio presente es un adjetivo de tipo II (3ª declinación) de tema en –i, con el masculino y femenino idénticos y con una sola terminación en el nominativo singular (= prudens,-ntis). Dado un verbo cualquiera se forma así:

R1 + Vocal de unión –e (3ª, 4ª y 3ª bis) + ns = nom. SingularR1 + Vocal de unión –e (3ª, 4ª y 3ª bis) + ntis = gen. Singular.

Venio; veni; ventum (4)

SINGULAR Masc/fem Neutro

NomAcGenDatAbl

PLURAL Masc/fem Neutro

NomAcGenDatAbl

El participio del verbo irregular eo “ir” y de sus compuestos (ab-eo; exeo; red-eo etc) es bastante común: nom. iens; gen. euntis.

SINGULARMasc/fem Neutro

NomAcGenDatAbl

Page 9: Participio en Eutropio

PLURAL

Masc/fem NeutroNom EUNTES EUNTIAAc EUNTES EUNTIAGen. EUNTIUM EUNTIUMDat EUNTIBUS EUNTIBUSAbl EUNTIBUS EUNTIBUS

EJERCICIO. Forma y declina los participios del verbo: laudo (1)

SINGULAR

PLURAL

PLURAL

EJERCICIO. Forma solamente los participios (nom y gen) presentes de los verbos:

Habeo (2) habens,-ntis

Surgo (3)

Capio (3bis)

Deleo (2)

Volo (1)

Masc/fem NeutroNomAcGenDatAbl

Masc/fem NeutroNomAcGenDatAbl

Page 10: Participio en Eutropio

Aperio (4)

Ab-eo (compuesto de eo)

Proficiscor (3; deponente)

Page 11: Participio en Eutropio

Hasta ahora hemos aprendido a convertir cualquier verbo en un adjetivo (de raíz verbal, activo). Pero en un texto no nos van a aparecer todas las formas de un participio sino sólo una de ellas. Hay que saber 1) reconocerla 2) saber a qué verbo pertenece (por si hay que buscarla en el diccionario, y 3) saber en qué caso está y con qué sustantivo concuerda. Es obvio que será sospechoso de ser participio toda palabra que:

- termine en –ans o ens- termine en –nt- seguido de una desinencia de la tercera declinación :

currens, audientibus, lacerantes, volventium …-

EJERCICIO. Haz 1) 2) y 3) en estas frases:

Consules cum victrici classe redeuntes circa Siciliam naufragium passi sunt

Ergo Lucullus repetens hostem fugatum etiam regnum Tigranis ingressus est.

Mox consulum cum exercitu venientium metu Hannibal ad Campaniam se recepit

Hic Gothos Illyricum Macedoniamque vastantes ingenti proelio vicit

Page 12: Participio en Eutropio

B) TRADUCCIÓN

El participio de presente es activo. Como no tenemos un adjetivo verbal activo en español, tenemos que recurrir a otras fórmulas. Tenemos que tener en cuenta que indica SIMULTANEIDAD con la acción del verbo principal:

Pompeus fugiens moritur

Fugi-e-ns fugio “huir”

1. Gerundio:

Pompeyo muere huyendo

2. que + presente /imperfecto (oración de relativo):

Pompeyo, que estaba huyendo, muere.

1. Oración con mientras + presente / imperfecto

Pompeyo muere mientras huye

4. Otras (según los lexemas implicados): p.e. en su huida

Page 13: Participio en Eutropio

C) LA RELACIÓN TEMPORAL ENTRE EL VERBO PRINCIPAL Y EL PARTICIPIO DE PRESENTE

o QUÉ SE ENTIENDE POR SIMULTANEIDAD

El participio de presente expresa simultaneidad con el verbo principal. Pero ambos suelen tener dos “aspectos” diferentes:

- El participio indica una acción en desarrollo

- El verbo principal (en perfecto normalmente) indica una acción puntual que se cruza en algún momento de la extensión de la acción expresada por el participio:

Por tanto, la simultaneidad hay que entenderla como una coincidencia puntual de ambas acciones en un momento del desarrollo de la acción expresada por el participio, ya en su medio, ya en su final, ya, muy raramente, en su inicio:

a) Coincidencia en el medio:

Tarquinio regnante, Pitagoras venit ad Italiam

Tarquinio regnante

Pythagoras venit ad Italiam

Si se entiende esto, se podrán hacer numerosas traducciones: En el reinado de Tarquinio /Reinando T./ Durante el r./ Cuando reinaba T. tc

Rediens inde Caesar Pharnacen vicit

Rediens inde Caesar

Pharnacen vicit

Regresando desde allí/ en su regreso/ en su camino de vuelta etc

Page 14: Participio en Eutropio

b) Muchas veces la acción principal se cruza con la del participio en su punto final, es decir, el verbo principal supone la extinción o al menos la interrupción de la acción del participio. Es normal este uso del participio depresente, si se tiene en cuenta que el latín no tiene participio activo anterior, salvo en los deponentes:

Legati tamen eorum ex urbe venientes a Romanis capti sunt

Legati … venientes

capti sunt

Por eso, a veces no queda más remedio que traducir el participio de presente como si indicase una acción (inmediatamente) anterior, pues nosotros lo vemos naturalmente así, muy a pesar de las sacrosantas recetas de traducción:

Furius Camillus (….) mox etiam civitatem diu obsidens cepit

Furius Camillus civitatem diu obsidens

cepit

Furio Camilo tomó la ciudad tras un largo asedio (mejor que: mediante un …)

Universus senatus ex urbe fugiens in Graeciam venit

Universus senatus ex urbe fugiens

in Graeciam venit

El Senado al completo huyó de la ciudad y llegó a Grecia

Page 15: Participio en Eutropio

c) Rarísima vez el verbo principal incide en el comienzo de la acción participial:

Ita tertio triumphans urbem ingressus est

Ita tertio triumphans

urbem ingressus est

De este modo entró en la ciudad para triunfar por tercera vez

Page 16: Participio en Eutropio

D) SINTAXIS: EL PARTICIPIO Y SUS COMPLEMENTOS

Por su raíz verbal, la aparición de un participio en una oración supone la existencia de dos núcleos verbales que pueden llevar cada uno sus propios complementos:

Juan vino a casa herido en su amor propio

A casa venirEn su amor propio herido

Si ambos núcleos tienen complementos diferentes (ir a/ herido en) no hay problema de entendimiento, pero si los tienen del mismo tipo puede provocar confusión:

No respondí a lo preguntado de malas maneras

Para evitarlo, en latín se ponen los complementos del participio EN MEDIO DEL sustantivo y el propio participio, quedando fuera los complementos del verbo principal.

[SUST-- COMPL. DEL PARTICIP PARTICIPIO] COMPL. DEL VERBO PPAL VERBO PPAL.

Así si en una frase en la que César ataca a Pompeyo que estaba de camino:

Caesar Pompeium venientem aggressus est

quiero añadir con tres mil hombres, lo pondré entre el sustantivo y el participio si Pompeyo venía con ellos:

Caesar Pompeium cum tribus milibus hominum venientem agrressus est

pero después del participio si es César el que los utiliza en su ataque:

Caesar Pompeium venientem cum tribus milibus hominum aggressus est

1. Nunca un complemento que está en medio del sustantivo y el participio que concuerda con él puede referirse al verbo principal.

2. Para que un complemento que está después del participio pueda referirse a éste y no al verbo principal, debe estar clarísimo por el sentido,

Page 17: Participio en Eutropio

por ejemplo, cuando el participio es transitivo y necesita imperiosamente un ODI, que vendrá inmediatamente después de él: repeto: “volver a perseguir”

Lucullus repetens hostem regnum Tigranis ingressus est (ODI) (ODI )

Lúculo, retomando la persecución del enemigo, entró en el reino de Tigranes

Pero en los demás casos habrá que referir esos complementos al verbo principal. Así por ejemplo:

Metellus in Sicilia Afrorum ducem cum centum triginta elephantis et magnis copiis venientem superavit, sex et viginti elephantos cepit, reliquos errantes per Numidas collegit

Debo referir:

a) cum.. elephantis et copiis venientem

b) per Numidas collegit

Metelo superó en Sicilia al general de los africanos, que venía con 130 elefantes y un importante ejército, apresó 26 elefantes y los restantes, diseminados en desbandada, los logró controlar gracias a los númidas(y no: “desperdigados entre los númidas”)

La posición del complemento per Numidas obliga a unirlo a collegit. Aquí me acuerdo del consejo de un profesor que me decía más o menos lo siguiente:

El alumno de latín, cuando traduce un texto, por ejemplo la batalla de Zama, debe ver las masas de hombres nerviosos enfrentadas, oír las trompetas, oler el salitre del Mediterráneo, observar cómo corre el sudor por la calva del tostado Escipión...es decir, transformar las palabras latinas en imágenes con vida. Todo lo demás, por muchos acusativos de relación y oraciones de infinitivo que se vean, es, en el mejor de los casos, gramatiquería de salón.

Metelo apresó 26 de los 130 elefantes de una vez (sex et viginti elephantos cepit), es decir, los copó o le fueron entregados con sus “córnacs”. El resto, fuera de control o con sus conductores abatidos, andaban errantes sembrando el pánico por el campo. Pero si erraran sólo por las líneas de los númidas, ¿cómo nos imaginamos la escena?: ¿los númidas en formación y los elefantes fuera de control dando vueltas alrededor de ellos pero respetándolos? o ¿los númidas, acostumbrados a ver los elefantes, huyendo despavoridos en espera de que llegasen a dominarlos los romanos, que desconocían la “tecnología” de conducción de elefantes y en su mayoría nunca habrían visto uno siquiera antes? Por tanto, per Numidas: non per Numidarum ordines errantes, sed Numidarum opera collectos.

Page 18: Participio en Eutropio

E) EJERCICIOS

C1) Participio en nominativo

Casi el 50% de los participios de presente están en nominativo, como es lógico en una lengua que gusta de ver las acciones a través del SUJETO y sus “circunstancias”.

Caesar, ex Africa rediens, naufragium passus est.

Page 19: Participio en Eutropio

ORIENTACIÓN MÁS COMÚN DEL SINTAGMA DE PARTICIPIO EN NOMINATIVO

La orientación del sintagma de participio más común es:

[SUJETO ------- (Complementos del Participio ---- PARTICIPIO)] -------------------Complem. Verbo Principal -------VERBO PRINCIPAL

Consules cum victrici classe redeuntes circa Siciliam naufragium passi sunt

Si el SUJ no aparece por ser conocido, la Oración comienza directamente con los complementos del participio, pero en todo caso

lo más común es que el participio señale el fin de su sintagma.

Postea Ardeam oppugnans imperium perdidit

A veces, si hay un demostrativo o fórico dependiendo del participio a la vez que ligando con lo anterior, aparece primero el sintagma de participio y luego el sujeto:

Inde ad Tusciam veniens Hannibal Flaminio consuli occurrit

Page 20: Participio en Eutropio

ORDEN TÍPICO DE LOS ELEMENTOS DE LA ORACIÓN EN EUTROPIO

1º 2º 3º 4º 5º 6º

ATR1 [SER] N

ÚC

(CC TEMPORAL) SUJETO (+expansiones) COL1 [IR/VENIR/ ESTAR EN] (+ CCI) LEO

ODI [HACER] (+ expansiones) OIN [DAR/DECIR] V

ECOL2 [LLEVAR/SACAR/PONER] R

BAL

ATR2 [NOMBRAR-ELEGIR]

1.Adverbios 1.Aposición 1.Aposición

mox, deinde, postea (= caso) (=caso)

2. Orac relat. 2. Orac relat

3. Participio 3. Participio2. Ablativo:

Anno centessimo + urbis conditae (gen) ab urbe condita

Sp. Frontone Cn. Flavio consulibus

Page 21: Participio en Eutropio
Page 22: Participio en Eutropio

EJEMPLOS DE PARTICIPIO DE PRESENTE EN NOMINATIVO:

Universus senatus ex urbe fugiens in Graeciam venit

Contra tres Carthaginiensium duces dimicans victor fuit, decem et octo milia hostium cecidit, quinque milia cum decem et octo elephantis cepit, septuaginta quattuor civitates in fidem accepit

Vicit idem etiam Sabinos primusque triumphans urbem intravit

Ita tertio triumphans urbem ingressus est et appellatus secundus Romulus

Postea Ardeam oppugnans, in octavo decimo miliario ab urbe Roma positam civitatem, imperium perdidit

Postea tamen ad colloquium ambo venerunt. Pax inter eos ordinata est, ut Sulla ad bellum civile festinans a tergo periculum non haberet

In oppugnatione Hierosolymorum sub patre militans duodecim propugnatores duodecim sagittarum confixit ictibus

Post viginti deinde annos Veientani rebellaverunt. Dictator contra ipsos missusest Furius Camillus, qui primum eos vicit acie, mox etiam civitatem diu obsidens cepit, antiquissimam Italiaeque ditissimam.

Inde ad Tusciam veniens Hannibal Flaminio consuli occurrit

Bellum adversus Parthos moliens, qui iam Mesopotamiam fatigabant, uno et tricesimo anno imperii, aetatis sexto et sexagesimo, Nicomediae in villa publica obiit

Valerianus in Mesopotamia bellum gerens a Sapore, Persarum rege, superatus est

Cn. Servilius Caepio C. Sempronius Blaesus consules cum ducentis sexaginta navibus ad Africam profecti sunt. Aliquot civitates ceperunt. Praedam ingentem reducentes naufragium passi sunt

Legati tamen eorum ex urbe venientes a Romanis capti sunt

Consules cum victrici classe redeuntes circa Siciliam naufragium passi sunt

Page 23: Participio en Eutropio

C2) Participio en acusativo

Bastante menos usado que en nominativo, sigue las mismas reglas que en nominativo, de modo que entre el participio y el sustantivo con el que concuerda se encuentran los complementos del participio. Sigue en pie la tendencia general del latín a enfrentar SUJ y ODI. Modelos:

(SUJ)---- PART acus + COMPLEMENTOS + SUST acus --- RESTO ORAC.

Caesar proficiscentem ad Asiam Pompeium cepit

Caesar Pompeium ad Asiam proficiscentem cepit

EJEMPLOS:

Hic Gothos Illyricum Macedoniamque vastantes ingenti proelio vicit

Postea Carinum omnium odio et detestatione viventem apud Margum ingenti

proelio vicit

Caecilio Metello C. Furio Placido consulibus Metellus in Sicilia Afrorum ducem

cum centum triginta elephantis et magnis copiis venientem superavit, viginti milia

hostium cecidit, sex et viginti elephantos cepit, reliquos errantes per Numidas, quos in

auxilium habebat, collegit et Romam deduxit ingenti pompa.

Eo tempore M. Agrippa in Acquitania rem prospere gessit et L. Ventidius

Bassus inrumpentes in Syriam Persas tribus proeliis vicit. Pacorum, regis Orodis filium,

interfecit eo ipso die, quo olim Orodes, Persarum rex, per ducem Surenam Crassum

occiderat

Rediens inde Caesar Pharnacen, Mithridatis Magni filium, qui Pompeio in

auxilium apud Thessaliam fuerat, rebellantem in Ponto et multas populi Romani

provincias occupantem vicit acie, postea ad mortem coegit.

Ac primo eum in Pannonia secunda ingenti apparatu bellum apud Cibalas

instruentem repentinus oppressit .

Page 24: Participio en Eutropio

C3) Participio en genitivo

Hay un solo ejemplo en Eutropio. Sigue las reglas generales:

Mox consulum cum exercitu venientium metu Hannibal ad Campaniam se

recepit.

C4) Participio en dativo

Hay una decena de ejemplos en Eutropio. Es igual que todos, por lo que hay que buscar un sustantivo en dativo con el que concuerde. Este sustantivo hará la función de OIN o de RÉG. Muchas veces NO SE PUEDE TRADUCIR POR GERUNDIO. La más común es por una Oración de relativo:

(Ego) victor omnibus veniam petentibus civibus peperci

Yo, vencedor, concedí el perdón a todos los ciudadanos que me lo pidieron

Un caso especial es el llamado DATIVO DE RELACIÓN, que indica para quién es verdadera una afirmación; en especial, para quién es correcta una localización en el espacio: “para el que va de Ribadeo a Oviedo, Figueras queda a la izquierda”. Este participio está sustantivado al tratarse de una persona genérica:

In Mare Nostrum intranti Hispania laeva est

EJEMPLOS :

a) Modificando al OIN o al RÉGIMEN

Tumque primum Romana res publica duobus aequo iure imperium administrantibus

paruit.

Primis eos proeliis vicit, regrediens tamen fame et pestilentia laboravit et, cum

instarent Parthi fugienti, ipse pro victo recessit.

a. Como Dativo de relación:

L. Tarquinius Superbus, septimus atque ultimus regum, Volscos, quae gens ad

Campaniam euntibus non longe ab urbe est, vicit, Gabios civitatem et Suessam

Pometiam subegit, cum Tuscis pacem fecit et templum Jovis in Capitolio aedificavit.

Page 25: Participio en Eutropio

C 5) Participio en ablativo

En principio no hay ninguna novedad en el participio en ablativo: hay que buscar siempre un sustantivo con el que concuerde y todo lo del medio será complemento del participio. El GERUNDIO suele ser una buena traducción.

Hay que distinguir dos casos según el sustantivo en ablativo con el que

concuerda el participio lleva preposición o no.

C 5. 1) Sustantivo en ablativo con preposición.

Es rarísimo que el sustantivo con el que concuerda el participio

lleve preposición. Hay sólo 2 casos en Eutropio. Son fáciles de ver porque el

sintagma irá desde la preposición hasta que aparezca el participio.

Triumphavit autem magnificentissime in curru aureo cum duobus filiis

utroque latere adstantibus.

Quare (ille) a Diocletiano in Mesopotamia cum praesidiis tum morante

ovans ingenti honore susceptus est.

C 5. 2) Sustantivo en ablativo sin preposición : EL ABLATIVO

ABSOLUTO.

Cuando el sustantivo con el que concuerda el participio va en ablativo sin

preposición estamos ante una construcción especial por dos motivos:

- Su alta frecuencia (40 % aprox. del total de participios)

- El carácter en principio “desligado” de la construcción en ablativo

con respecto a lo que indica el verbo principal (ab-soluto =

“disuelto”).

Page 26: Participio en Eutropio

- Es la única excepción a la regla de que los nombres que indican

personas (entes animados) no pueden ir en ablativo sin preposición

(sino que van en dativo).

TRADUCCIÓN: el GERUNDIO suele ir bien a condición de que siempre

pongamos primero el gerundio (= participio en latín) y después el sustantivo con

el que concuerda en latín el participio: Caesare veniente… = “llegando César

empezó el jaleo”). No obstante, a veces es mejor traducirlo de otra manera (p.e.

“con la llegada de César”).

CONCEPTO: el sintagma de ablativo absoluto indica una acción vista

como circunstancial respecto de la acción principal y SIMULTÁNEA a ella. El

nombre de absoluto (= “disuelto”, “desligado”) se le puso porque en los casos más

típicos no hay relación entre ambas acciones (aparte de la simultaneidad):

Tarquinio regnante, Pitagoras venit ad Italiam

[No hay relación entre ambas acciones, porque Pitágoras no sabía quién

reinaba en Roma: él llegó al Sur de Italia y hubiera ido igual aunque no existiera

Tarquinio]

Existen otros ablativos absolutos sin que haya un participio por medio. Suelen constar de un ablativo de persona (nombre propio o pronombre) y un cargo (consule, praetore etc.) o una etapa o estado de la vida (puero /vivo, mortuo…). Esto nos sonará:

G. Cotta L. Antonio consulibus Cretenses rebellaverunt

Me puero Caesar interfectus est.

Sin embargo, no siempre es cierto que el ablativo absoluto esté tan desligado de la predicación principal. A veces, tiene una relación con ella de causa, concesión, condición etc. y habrá que expresarla por medio de la oración correspondiente (porque / a pesar de que/ si…) pues en esos casos el gerundio queda mal:

Page 27: Participio en Eutropio

Caesar oppidum non cepit multis (hostibus) defendentibus

SINTAXIS. El ablativo absoluto no difiere de las demás construcciones de participio: 1) hay que buscar el sustantivo con el que concuerda el participio 2) si va algo en el medio es complemento del participio. No obstante, a veces el complemento del participio va después del participio y no el medio. Además el ablativo absoluto tiende a no tener ningún complemento.

SEMÁNTICA. Se pueden distinguir cuatro tipos de ablativo absoluto:

1. TARQUINIO REGNANTE. Un nombre de persona (o pronombre) y un participio que indica “reinar, mandar“: his regnantibus, his imperantibus etc. Indica tiempo y siempre va en el orden del ejemplo.

2. FUGIENTIBUS SUIS. Circunstancias de tipo militar. Suelen tener el orden inverso al anterior: adventante exercitu = acercándose el ejército, deserentibus eum militibus = abandonándolo sus soldados etc.

3. IUBENTE SCIPIONE (“ordenándolo Escipión” por orden de Escipión). Un participio que indique “mandar-ordenar, permitir, conceder obligar etc.” También prefiere el orden de participio + sustantivo (si es pronombre, en cambio, al revés): sinente Constantio = “permitiéndolo” Constancio, permittente senatu; concedente rege Polemone; , operam dante Plotina = “promoviéndolo Plotina”, pero en cambio se vetante = “impidiéndolo él”

4. OTROS. Recedente Lucullo e Mesopotamia, nocte interveniente etc.

EJEMPLOS

His imperantibus millesimus annus Romae urbis ingenti ludorum apparatu spectaculorumque celebratus est

T. Manlio Torquato C. Atilio Bulco consulibus de Sardis triumphatum est, Tum Romani nullum bellum habuerunt, quod his post Romam conditam semel tantum Numa Pompilio regnante contigerat.

Mortuo Traiano Aelius Hadrianus creatus est princeps, sine aliqua quidem voluntate Traiani, sed operam dante Plotina, Traiani uxore

Interim Hannibale veniente ad Africam pax turbata est, multa hostilia ab Afris facta sunt. Legati tamen eorum ex urbe venientes a Romanis capti sunt, sed iubente Scipione dimissi (sunt)

Page 29: Participio en Eutropio

1. TRADUCIR AL LATÍN

César, regresando desde allí a África, atacó a Pompeyo, que avanzaba desde los montes hasta el mar.

Los cónsules Quinto Mucio Escévola (Scaevola) y Tito Septimio Severo, avanzando desde el campamento a la llanura (planities,-ei), enviaron a la caballería contra los Galos que cruzaban el Rin (Rhenus,-i).

César, entrando en la ciudad, se hizo cónsul por tercera vez (ter). Desde allí (inde) se dirigió (salió) a las Hispanias. Allí (ibi) superó a tres ejércitos validísmos y fortísimos con sus tres generales Lucio Afranio, Marco Petreyo y Marco Varrón. Regresando de allí, pasó a Grecia, luchó contra Pompeyo. En el primer combate fue vencido y puesto en fuga (fugo, 1)

2. ANALIZAR SINTÁCTICA Y MORFOLÓGICAMENTE Y TRADUCIR:

Ita Gallieno rem publicam deserente Romanum imperium in Occidente per

Postumum, servatum est. [desero tr: abandonar]

Mox Lepido operam dante Caesar pacem cum Antonio fecit

Page 30: Participio en Eutropio

NOMBRE

En el consulado de Marco Cornelio Frontón y Severo Fabio Materno los oscenses y calagurritanos enviaron legados a César. Con permiso del senado la paz con los hispanos fue hecha por César. Al año los cónsules Marco Minucio Rufo y Publio Cornelio declararon la guerra a los Histros. Por orden de Fabio Máximo tres legiones fueron enviadas a Asia. Allí Domicio Corbulón, pasando el río Eufrates, atacó a Antíoco que se retiraba a los montes y lo derrotó.

siguiente (sequens, -ntis: tema en -i)Euphrates,-is Antiochus

Desperans Hannibal fratrem suum Hasdrubalem ad Italiam cum omnibus copiis

evocavit. Is veniens eodem itinere, quo etiam Hannibal venerat, a consulibus Ap. Claudio

Nerone et M. Livio Salinatore apud Senam, Piceni civitatem, in insidias conpositas incidit.

Strenue tamen pugnans occisus est

Evoco (1): llamar (e- de un sitio) Insidiae,-arum: asechanza, trampa, emboscada Compositus-a-um: preparado Incido = cado; cecidi; casum (1) Compositus-a-um: preparar Tamen (adv): sin embargo Strenue (adv): con valentía

Page 31: Participio en Eutropio

LATÍN I 1º BAC 2ª EVALUACIÓN 2º PARCIAL

NOMBRE

1. TEORÍA

A) Define participio y pon un ejemplo revelador (1 p.)

B) Características del participio presente latino (= diferencias con el participio español) (0,5)

C) Declina el participio presente de: credo; credidi; creditum (3ª conj) (1 p.)

D) Enuncia (nom. y gen.) el participio del verbo: in-eo (0,5 p.)

Page 32: Participio en Eutropio

2. LATÍN

A) Traduce este texto (4 p.):

LÚCULO LUCHA CON EL REY DE ARMENIA TIGRANES

Ergo Lucullus repetens hostem etiam regnum Tigranis, qui Armeniis imperabat,

ingressus est. Tigranocertam, civitatem Arzanenae, cepit; ipsum regem cum septem

milibus quingentis clibanariis et centum milibus sagittariorum venientem vicit.

VOCABULARIO:

Ergo (conj): así puesRepeto (3 tr): volver a perseguirEtiam (adv): tambiénRegnum,-i (n): reinoTigranis,-is: TigranesImpero (1 intr. con dat): mandar, gobernarArmenii,- orum: los armeniosClibanarius,-i: jinete de la caballería pesadaSagittarius,-i: arquero

B) Analiza morfológica y sintácticamente (1p.):

ipsum regem cum septem milibus quingentis clibanariis et centum

milibus sagittariorum venientem vicit.

3. TRADUCE AL LATÍN: infero; intuli; inlatum “declarar”// iubeo (2) “ordenar” (2p.)

En el consulado de Marco Minucio Rufo y Publio Cornelio se declaró (fue declarada) la guerra a los Histros. Por orden de Fabio Máximo (= ordenándolo) tres legiones fueron enviadas a Asia

Page 33: Participio en Eutropio

4. EL PARTICIPIO PASADO PASIVO

A). MORFOLOGÍA

DEFINICIÓN: El participio pasado es un adjetivo de tipo I (como bonus-a-um) de raíz verbal con sentido pasivo (salvo en los deponentes)

Para formarlo tengo en cuenta las siguientes posibilidades:

- En los enunciados en que me dan tres formas cojo la última y (el supino) y la convierto en un adjetivo acabado en –us-a-um:

Sumo; simpsi; sumptum (3) sumptus-a-umMitto; misi; missum (3) missus-a-um

- Si el verbo es regular y sólo me dan una forma en el enunciado (ej: amo 1) añado –tus-a-um a la raíz de presente:

Amo (1) (raíz ama-) amatus-a-umDeleo (2) (raíz dele-) deletus-a-umFinio (4) (raíz fini- ) finitus-a-um

- En los verbos deponentes sólo me dan dos formas (1ª presente indicativo y 1ª del perfecto de indicativo). Ésta última contiene el participio en nom.masc. sg.. No hay problema.

Gradior; gressus sum (4 dep) gressus-a-um

EJERCICIO. Enuncia el participio pasado de los siguientes verbos:

Compleo (2)

Exuo; exui; exutum (3)

Deleo (2)

Volo (1)

Cupio (4)

Page 34: Participio en Eutropio

Hasta ahora hemos aprendido a convertir cualquier verbo en un adjetivo (de raíz

verbal, pasivo). Pero en un texto no nos van a aparecer todas las formas de un participio

sino sólo una de ellas. Hay que saber 1) reconocerla 2) saber a qué verbo pertenece

(por si hay que buscarla en el diccionario. Es obvio que será sospechoso de ser

participio toda palabra que:

- termine en –tus, -ta ,- tu, -ti, - to, -ta, -tos,- tas,- torum etc.- termine en –sus, -sa, -sum, -si, -so, -sorum etc.

siempre y cuando la raíz (lo anterior a la –t o a la –s) pueda relacionarse con un verbo: captae ( capio), praemissi ( praemitto), laudatas (laudo) etc.

Pero existen muchas palabras (especialmente adjetivos) de forma parecida que no son participios: privata (adj de privatus-a-um), multa (adj de multus-a-um), ossa (nom.pl.de os, ossis neutro “hueso”) etc.

A efectos prácticos, tengo que tener en cuenta para buscar en el diccionario lo siguiente:

- Los participios irregulares (verbos que no tienen el participio acabado en –atus/ -etus/ -itus) vienen en el diccionario por el nominativo masculino, que me reenvía al verbo correspondiente:

Ej: encuentro en un texto emptarum (formo el nominativo como si fuera un adjetivo tipo bonus-a-um ) : emptus-a-um busco eso en el diccionario: y me pone: emptus-a-um: p.p. de emo busco emo “comprar”]

-Los participios regulares (-atus 1/ -etus 2/ -itus 4) no vienen en el diccionario porque es adivinable el verbo del que proceden:

Spretae spretus-a-um (me reenvía a sperno)Amati amatus-a-um (no viene) amo (1) (o amor)Deletis deletus-a-um (no viene) deleo (2) (o deleor)Finitarum finitus-a-um (no viene) finio (4) ( o finior)

EJERCICIO. ¿Qué tengo que buscar en el diccionario si encuentro…?

BUSCO SI NO VIENEexpressisgubernatassolutumcompletissecutarumsaeviti

Page 35: Participio en Eutropio

B) TRADUCCIÓN

El participio de pasado es PASIVO e indica anterioridad con respecto a un hiton temporal (normalmente el verbo principal). Comoel participio español presenta las mismas características, ern principio es una buena traducción. Cuando tengamos que recurrir a otras fórmulas, debnemos que tener en cuenta su carácter pasivo y que indica ANTERIORIDAD respecto a la acción del verbo principal:

Caesar hostem victum servatCaesar hostem victum servavit

1. Participio español:

César respeta al enemigo vencidoCésar respetó al enemigo vencido

2. que + PERFECTO O PLUSCUAMPERFECTO DE INDICATIVO (oración de relativo):

César respeta al enemigo que ha vencidoCésar respeta al enemigo que había vencido

3. Otras (ver EJEMPLOS)

Hostes urbem captam diripiunt.

(Los enemigos saquearon la ciudad conquistada ???)

Los enemigos saquearon la ciudad que habían conquistado Los enemigos, tras tomar la ciudad, la saquearon Los enemigos tomaron la ciudad y la saquearon

4. EXCEPCIÓN: los verbos deponentes tienen forma pasiva pero SENTIDO ACTIVO; por tanto, nunca se puede traducir su participio por el participio español (que es pasivo). En estos casos lo mejor es traducirlo por tras + infinitivo o el gerundio compuesto :

Caesar, transgressus flumen, urbem occupavit

Page 36: Participio en Eutropio

César, TRAS ATRAVESAR el río, ocupó la ciudad[HABIENDO ATRAVESADO]

Page 37: Participio en Eutropio

D)SINTAXIS y EJERCICIOS

C1) Participio en nominativo

Casi el 50% de los participios de PASADO están en nominativo, como es lógico en una lengua que gusta de ver las acciones a través del SUJETO y sus “circunstancias”.

Dado que la pasiva de los tiempos de perfecto (amatus est fue amado) utiliza el participio pero ahí éste no es un adjetivo sino una forma verbal compuesta, lo primero es descartar que el participio (en nominativo) sea el verbo de la oración. Será verbo siempre que:

1) Vaya acompañado de una forma del verbo sum (incluidas fui, fueram etc) a cualquiera de sus lados y aunque se cuele alguna palabra en el medio.

2) No aparezca la forma de sum en su oración pero esté coordinado (et/ neque) a otra oración en la que sí aparezca, ya esté ésta antes o después.

3) No haya forma de sum pero no haya ninguna otra forma verbal en la oración o aunque la hay no pueda ser el verbo principal

EJERCICIO: Señala si el participio es verbo/NUC de su oración o adjetivo:

Is apud Perusium, Tusciae civitatem, victus et captus est, neque occisus

Missus adversus Hannibalem postea a Romanis Q. Fabius Maximus

Caesar vacuam urbem ingressus dictatorem se fecit

Inde regressus in Graeciam transiit, adversum Pompeium dimicavit. Primo proelio victus est et fugatus

Histris bellum inlatum est, quia latrocinati navibus rRomanorum fuerant.

Sex milia praeter talentorum argenti indicta, quae populo Romano darte, quia [porque] bellum sine causa Romanis commoveret.

Servi, quod numquam ante, manumissi et milites facti sunt

Socii eius deprehensi in carcere strangulati sunt.

Page 38: Participio en Eutropio

Una vez descartado que la forma en –tus, -ti (-sus,-si) etc. sea el verbo de la oración, entonces será UN ADJETIVO que concuerda en género, número y caso con el SUJ (porque va en nominativo). Como tiene raíz verbal, puede llevar los mismos complementos que llevaría el verbo del que proviene, excepto –ojo – el COMPLEMETO DIRECTO, porque tiene SENTIDO PASIVO.

Juana fue amada en secreto durante toda su vida por Pedro

Juana, amada en secreto durante toda su vida por Pedro, se quedó soltera.

En latín es exactamente igual. EXCEPCIÓN. Los participios deponentes sí pueden llevar CD si son transitivos, porque se traducen por activa (gerundio compuesto: habiendo amado):

T. Quintius Flaminius adversus Philippum missus rem prospere gessit.

[DEP] Caesarem vacuam urbem ingressus dictatorem se fecit.

Pueden llevar incluso como complemento un ATRIBUTO (PVO para otros), que también irá en nominativo:

Anno trecentessimo et altero ab urbe condita pro duobus consulibus decem (consules) facti sunt, decenviri nominati.

Page 39: Participio en Eutropio

ORIENTACIÓN MÁS COMÚN DEL SINTAGMA DE PARTICIPIO PASADO EN NOMINATIVO.

Al igual que el de presente, la orientación del sintagma de participio más común es:

1. [SUJETO ------- (Complementos del Participio ---- PARTICIPIO)] ----------------Complem. Verbo Principal -------VERBO PRINCIPAL

Legati ad Pyrrum missi honorifice sucepti sunt

2. Consecuentemente, cuando el SUJ no aparece por ser conocido, la Oración comienza directamente con los complementos del participio, pero

en todo caso lo más común es que el participio señale el fin de su sintagma.

In re militari nihil omnino ausus Britanniam amisit

3. A veces aparece primero el sintagma de participio y luego el sujeto:

. Tum victi Carthaginenses pacem a Romanis petiverunt

4. Un caso más raro es cuando el participio (y sus complementos) van al final de la oración, después del verbo principal. Se da en las descripciones (los retratos de los emperadores): Zutanito fue tal e hizo cual, más llevado por la avaricia que por la virtud:

Hadriano successit T.Antonius Fulvius Boionius, idem Pius nominatus, genere claro, vir insignis etc.

Page 40: Participio en Eutropio

TRADUCIR

Caesar vacuam urbem ingressus dictatorem se fecit. Inde Hispanias petiit. Ibi

Pompeii exercitus validissimos et fortissimos cum tribus ducibus, L. Afranio, M.

Petreio, M. Varrone, superavit. Inde regressus in Graeciam transiit, adversum

Pompeium dimicavit. Primo proelio victus est et fugatus

Post annum Caesar Romam regressus quarto se consulem fecit et statim ad

Hispanias est profectus

Transgressus inde ad Africam, Domitium, Marianae partis ducem, et Hiardam,

regem Mauritaniae, qui Domitio auxilium ferebat, occidit

Anno quarto decimo posteaquam in Italiam Hannibal venerat, Scipio, qui multa

bene in Hispania egerat, consul est factus et in Africam missus

P. Cornelius Rufus M. Curius Dentatus, ambo consules, contra Samnitas missi

ingentibus proeliis eos confecere.

C.Fabio Licinio C. Claudio Canina consulibus anno urbis conditae

quadringentesimo sexagesimo primo legati Alexandrini a Ptolomaeo missi Romam

venere et a Romanis amicitiam, quam petierant, obtinuerunt.

Sequenti anno Volsci contra Romanos bellum reparaverunt, et victi acie etiam

Coriolos civitatem, quam habebant optimam, perdiderunt.

Nam dum Sulla in Achaia atque in Asia Mithridatem vincit, Marius, qui fugatus

erat, et Cornelius Cinna, unus ex consulibus, bellum in Italia reparaverunt et ingressi

urbem Romam nobilissimos e senatu (homines) et consulares viros interfecerunt, multos

proscripserunt, ipsius Sullae filios et uxorem ad fugam compulerunt.

Page 41: Participio en Eutropio

C2) Participio en acusativo:

Son numerosos los participios de pasado en acusativo. Siguen las mismas reglas que los del nominativo:

a) hay que buscar la palabra con la que concuerda el participio (un acusativo, lógicamente; normalmente CD).

b) Todo lo que va en el medio será COMPLEMENTOS DEL PARTICIPIO. Puede haber a veces complementos fuera.

TRADUCCIÓN: Se siguen los métodos generales, TENIENDO EN CUENTA que este PARTICIPIO indica ANTERIORIDAD sobre el verbo principal:

1- Participio español2- Oración de relativo con perfecto o pluscuamperfecto3- Convertir la Oración simple latina en dos oraciones: bien

coordinadas, bien con tras + infinitivo

REGLA: Hostes urbem captam diripiunt.

EJEMPLOS

CAESAR HOSTES BIS ACIE VICTOS USQUE AD FLUMEN PERSECUTUS EST

Diocletianus obsessum Alexandriae Achilleum octavo fere mense superavit eumque interfecit

Interim in Macedonia quidam Pseudophilippus arma movit et Romanum praetorem P. Iuventium contra se missum ad internicionem vicit

Ergo Lucullus repetens hostem fugatum etiam regnum Tigranis qui Armeniis imperabat ingressus est

Tum bellum cum Samnitibus per annos quadraginta novem actum sustulerunt

Is exercitum a prioribus ducibus corruptum ingenti severitate et moderatione correctum, ad disciplinam Romanam reduxit.

Post quae Hasdrubalem, Hannibalis fratrem, victum fugat et praedam maximam capit.

Regem Hispaniarum magno proelio victum in amicitiam accepit

Page 42: Participio en Eutropio

Primo proelio victi sunt Antonius et Caesar, periit tamen dux nobilitatis Cassius,

secundo Brutum et infinitam nobilitatem, quae cum illis bellum gesserat, victam

interfecerunt. Ac sic inter eos divisa est res publica, ut Augustus Hispanias, Gallias et

Italiam teneret, Antonius Asiam, Pontum, Orientem

T. Manlio Torquato C. Atilio Bulco consulibus de Sardis triumphatum est

Romani nullum bellum habuerunt, quod his post Romam conditam semel tantum Numa

Pompilio regnante contigerat

Post ingentem igitur gloriam belli domique quaesitam e Perside rediens apud

Seleuciam Isauriae profluvio ventris extinctus est.

Postea Ardeam oppugnans, in octavo decimo miliario ab urbe Roma positam

civitatem, imperium perdidit

Alter autem Lucullus, qui Macedoniam administrabat, Bessis primus

Romanorum intulit bellum atque eos ingenti proelio in Haemo monte superavit.

Oppidum Uscudamam, quod Bessi habitabant, eodem die, quo adgressus est, vicit,

Cabylen cepit, usque ad Danubium penetravit. Inde multas supra Pontum positas

civitates adgressus est. Illic Apolloniam evertit, Callatim, Parthenopolim, Tomos,

Histrum, Burziaonem cepit belloque confecto Romam rediit

Page 43: Participio en Eutropio

C3) Participio en genitivo y dativo

En genitivo hay cinco casos, uno de ellos en la expresión anno urbis conditae. En dativo no encontré ninguno. En todo caso siguen las reglas generales.

Interea in Italia consul Q. Fabius Maximus Tarentum recepit, in qua

ingentes copiae Hannibalis erant. Ibi etiam ducem Hannibalis Carthalonem

occidit, XXV milia hominum captivorum vendidit, praedam militibus

dispertivit, pecuniam hominum venditorum ad fiscum retulit. Tum multae

civitates Romanorum, quae ad Hannibalem transierant prius, rursus se Fabio

Maximo dediderunt. Insequenti anno Scipio in Hispania egregias res egit et

per se et per fratrem suum L. Scipionem; LXX civitates receperunt. In Italia

tamen male pugnatum est. Nam Claudius Marcellus consul ab Hannibale

occisus est

C4) Participio en ablativo   : ABLATIVO ABSOLUTO

La construcción de un sustantivo en ablativo SIN PREPOSICIÓN y un participio

en ablativo concordando con él es la más común de todas. Se llama ABLATIVO

ABSOLUTO y sirve para expresar una circunstancia con respecto a la oración principal

en la que es protagonista (pasivo) un ente distinto al sujeto principal y que es anterior a

la principal.

REGLA

PHILIPPO MORTUO PERSEUS REBELLAVIT

MUERTO EL PERRO, SE ACABÓ LA RABIA

VISTA LA SITUACIÓN, ME VOY A PONER LAS PILAS

Page 44: Participio en Eutropio

EN LATIN HAY QUE TENER EN CUENTA :

1) El participio en ablativo puede aparecer tanto antes como después del

sustantivo en ablativo al que se refiere, PERO EN LA TRADUCCIÓN hay que poner

siempre antes el PARTICIPIO ESPAÑOL (vista la situación).

2) NUNCA SE PUEDE TRADUCIR POR UNA ORACIÓN DE RELATIVO. Si

queda bien el PARTICIPIO español, llega. Siempre se puede probar a añadir delante

« una vez » (ver si queda forzado, hortera …). Otras veces hay que tener en cuenta

si hay alguna relación (causal, concesiva etc.) entre el ablativo absoluto y lo expresado

por la Oración principal y traducir en consecuencia : porque, aunque etc + el verbo en

pasado. En fin, a veces hay que recurrir a otros giros.

3) La mayoría de los ablativos absolutos no llevan ningún complemento del

participio. Si aparece alguno suele ir, como siempre, entre el sustantivo y el participio,

pero a veces va después.

4) SITUACIÓN EN LA FRASE DEL ABLATIVO ABSOLUTO : las tres

posibilidades más comunes son :

- El ABLATIVO ABSOLUTO comienza la oración :

Detectis insidiis profugit Herculius

- El AA va inmediatamente después del SUJETO. El verbo va al final :

Postea Pyrrus , coniunctis sibi Samnitibus, Romam perrexit.

- Menos comúnmente, va al final de todo, después de salir todos los

elementos del verbo principal, añadiendo una información adicional :

Cum Perseo dimicavit vicitque eum viginti milibus peditum occisis

Page 45: Participio en Eutropio

L. Postumius Albinus Cn. Fulvius Centumalus consules bellum contra Illyrios

gesserunt et multis civitatibus captis etiam reges in deditionem acceperunt. Ac tum

primum ex Illyriis triumphatum est

Fabricius victis Lucanis et Samnitibus triumphavit. Consules deinde M. Curius

Dentatus et Cornelius Lentulus adversum Pyrrum missi sunt. Curius contra eum

pugnavit, exercitum eius cecidit, ipsum Tarentum fugavit, castra cepit. Ea die caesa

hostium viginti tria milia. Curius in consulatu triumphavit. Primus Romam elephantos

quattuor duxit. Pyrrus etiam a Tarento mox recessit et apud Argos, Graeciae civitatem,

occisus est.

Sed cum in Africam transissent, primam Clypeam, Africae civitatem, in

deditionem acceperunt. Consules usque ad Carthaginem processerunt multisque castellis

vastatis Manlius victor Romam rediit et viginti septem milia captivorum reduxit, Atilius

Regulus in Africa remansit

Philippo, rege Macedoniae, mortuo, qui et adversum Romanos bellum gesserat

et postea Romanis contra Antiochum auxilium tulerat, filius eius Perseus in Macedonia

rebellavit ingentibus copiis ad bellum paratis.

Samnites reparato bello Q. Fabium Maximum vicerunt tribus milibus hominum

occisis

Post eum Q. Caecilius Metellus dux a Romanis contra Pseudophilippum missus

est et XXV milibus eius occisis Macedoniam recepit, ipsum etiam Pseudophilippum in

potestatem suam redegit

Page 46: Participio en Eutropio

Eutropio/ ablativo absoluto

(CASI) TODOS LOS ABLATIVOS ABSOLUTOS DE PERFECTO EN EUTROPIO

1. Relacionados con BELLUM “guerra”, proelium “ combate”: committere proelium “entablar combate”, commovere bellum “ iniciar una guerra”, bellum transigere o conficere” acabar la guerra” etc.

Commisso proelio, fugatis suis …Postea commisso proelio contra ArchelaumContra hos commisso proelioCertamine commisso Pyrrus vulneratus est Duillius commisso proelio commissa adversum Gallum pugna Commissa mox pugna

Commotis bellisseditione commotaSamnites reparato belloTransacto Punico bello secutum estTransacto bello Macedonico secutumbelloque confecto Romam rediit.Confecto bello MacedonicoIta bellis toto orbe confectisbello intra XXX dies perfectoconposito belloFinito igitur Punico bello

bello adversus Germanos feliciter gestobello contra eum susceptoQuo (= bello) suscepto Mithridatem in Armenia minore nocturno proelio vicitbellis civilibus toto orbe conpositis

2. Preparar, escoger, elegir, reunir tropas

ingentibus copiis ad bellum paratis.collectis multis gentibuscollectis servitiis rebellavit recedente Lucullo rex collectis auxiliis Mox tamen per Illyricum Moesiamque contractis copiisin mari dimicaverunt paratis navibus rostratisturbatis rebus copiis congregatis CL miliumdimissis exercitibus

Page 47: Participio en Eutropio

3. Capturar, devastar, vencer ciudades o pueblos

victa Daciaea devictavastato omni Illyrico et MoesiaCyzico capta

multisque castellis vastatis Manlius victor Romam rediitAlamanni vastatis Galliis in Italiam penetraverunt.Carpis et Basternis subactisQuinquegentianis et ad pacem redactisFabricius victis Lucanis et Samnitibus triumphavit.Romanorum consulibus victis Basternis subactis, Sarmatis victisomnibus deletis Romanismultis civitatibus captisCaptis igitur legatis PhilippiMultis barbaris saepe captis captis oppidis,Parthi Mesopotamia occupata Syriam sibi coeperant vindicare.Defensa Syria, recepta Mesopotamia usque ad Ctesiphontem OdenathusMultis barbaris saepe captis nec praeda integra aut provincialibus reddita aut imperatoribus missa...Ita omni Sicilia recepta et Macedonia fracta ingenti gloria Romam regressus estrecepta Paphlagonia atque Bithynia etiam regnum eius invasitperditis sexaginta quattuor navibusdomitis Quinquegentianis

4. Acordar, conceder la paz,

pace concessa, agro tamen ex medietate sublatopace his ad postremum datapace omnibus locis facta Romani nullum bellum habueruntpace paratapace rupta

5. Anunciar, conocer algo

obitu ipsius circa vesperam nuntiato nocte inrupit in curiamnuntiato Persarum tumultu Sempronius Gracchus cognito ad Italiam Hannibalis adventuQua re audita audita belli fortunare cognita

Page 48: Participio en Eutropio

Hac pugna Mithridates cognita septuaginta milia lectissima ex Asia Archelao misitcognita eius industriarebus cognitisQuo conspecto

6. Matar (occidere), capturar a alguien (capere) / dejar a alguien (relinquere)/aceptar, recibir a alguien en calidad de (accipere) y otras circunstancias en las que interviene una persona

Occiso ergo Carbone Otho occiso Galba invasit imperium,Parthomasiri occiso filius ac pater, Gordiano occiso imperium invaserunt atqueocciso apud Mursam Ingenuoocciso Odenatho marito Orienteminterfecto Caesare civilia bella reparatainterfecto prius in urbe SabinoHoc imperante etiam in urbe monetarii rebellaverunt vitiatis pecuniis et Felicissimo rationali interfectofratre, uxore, sorore, matre interfectisCrasso victo Daciam Decibalo victo subegitrege defunctoDefuncto TraianoHannibal, qui victo AntiochoPhilippi duo, filius ac pater, Gordiano occiso imperium invaserunt atque exercitu incolumi reducto ad Italiam ex Syria profecti suntHannibale captobello terminum posuit capto IugurthaPulso Narseo castra eius diripuit

Hannibal relicto in Hispania fratre Hasdrubalequadraginta quattuor filiis relictis relictis his

ceteris in fidem acceptis.obsidibus acceptisrepudiata sororetradita ei in matrimonium sororelegatis qui pacem petebant, repudiatis

Page 49: Participio en Eutropio

5. EL PARTICIPIO DE FUTURO

DEFINICIÓN: El participio de futuro es un adjetivo de raíz verbal activo que indica posterioridad (futuro) con respecto a la acción principal.

A) MORFOLOGÍA

Es un adjetivo tipo bonus-a-um, caracterizado por el morfema –tur-

Raíz de supino + urus-a-um

Forma el nominativo singular del participio futuro de:

Amo (1)Deleo (2)Rego; rexi; rectum (3)Mitto; misi; missum (3)Audio (4)Capio; cepi; captum (3 bis)

En Eutropio sólo aparecen cinco casos en nominativo singular masculino: vindicaturus, moderaturus, oppugnaturus, gesturus y uno en nominativo plural femenino: subacturae.

Las demás formas, que aparecen en acusativo, no son participios sino infinitivos futuros activos (amaturum esse).

B) SINTAXIS Y TRADUCCIÓN

Hay que distinguir dos posibilidades:

B1) LA CONJUGACIÓN PERIFRÁSTICA ACTIVA

Si al participio de futuro en nominativo le sigue una forma del verbo sum, entonces forma una perífrasis con sentido de futuro inmediato: voy a/ me dispongo a/ tengo intención de o similar. No estamos ante un participio propiamente dicho sino ante una forma verbal compuesta.

Bellum scripturus sum quod…

Me dispongo a narrar la guerra que bla bla bla

Page 50: Participio en Eutropio

B2) El participio como ADJETIVO

Si no le sigue el verbo sum es un adjetivo que concuerda con un sustantivo (el SUJETO) en función de MOD de ese sustantivo (a veces como PVO). Como es activo podrá llevar los mismos complementos que el verbo del que viene, incluido el ODI si el verbo es transitivo.

TRADUCCIÓN: Hay que tener en cuenta sus valores: ACTIVO + POSTERIOR. Las mejores traducciones son:

- para + infinitivo, con intención de + infinitivo

[- A veces por el contexto indica una acción que no llegó a realizarse que hubiera podido hacer X, si…]

Sulla profectus est Romam urbem oppugnaturus.

EJEMPLOS

Sulla consul contra Mithridatem gesturus bellum, qui Asiam et

Achaiam occupaverat, mittitur

Ille in Italiam traiecit, bellum civile gesturus adversus Norbanum et

Scipionem consules

Q. Marcius Romanos saepe vicit, usque ad quintum miliarium urbis

accessit, oppugnaturus etiam patriam suam, legatis qui pacem petebant,

repudiatis.

Page 51: Participio en Eutropio
Page 52: Participio en Eutropio

APÉNDICE: LA ACUMULACIÓN DE PARTICIPIOS EN EUTROPIO

En determinados pasajes de Eutropio se acumulan participios referidos a diferentes partes de la oración: al SUJETO y al ODI, y a veces, a mayores, a sustantivos en ablativo formando la construcción de ablativo absoluto. A ellos obviamente hay que añadir al menos un verbo principal, por lo que estas oraciones presentan al menos tres centros verbales, cada uno con sus posibles complementos. No es de extrañar que los alumnos tengan especial dificultad en ellos. Más sorprendente es que uno haya sido no hace tantos añoe el texto elegido para la selectividad. En los dos primeros libros de Eutropio, se encuentran dos famosos pasajes: la toma de Roma por las hordas de galos dirigidos por Breno y la hazaña de Tito Manlio Torcuato

Es evidente que el conocimiento de la teoría sobre los participios – su carácter adjetivo, sus valores de tiempo relativo respecto al verbo y sus distintas voces – es requisito indispensable (y suficiente) para la correcta comprensión de estos textos. Pero no para su traducción. Aún los alumnos que identifican correctamente el tipo de participio y su concordancia tienen problemas para su versión o, al menos, para una traducción que no suene rara en su lengua. Voy a ilustrar esas dificultades no con sus trabajos sino con la traducciones de la editorial Gredos para el primero y el de las Belles Lettres para el segundo:

1. DESASTRE EN EL RÍO ALIA Y TOMA DE LA CIUDAD (I, 20, 3):

(1a) Statim Galli Senones ad urbem venerunt et victos Romanos undecimo miliario a Roma apud flumen Alliam secuti etiam urbem occupaverunt

(1b) “Poco después los galos sénones llegaron hasta la ciudad y, tras perseguir a los romanos, a los que vencieron a unas once millas de Roma junto al río Alia, tomaron incluso la ciudad”.

TEXTO LATINO SECUENCIA DE HECHOS TRADUCCIÓN DE GREDOS

1. Statim Galli Senones ad urbem venerunt

1. Los galos marchan sobre la ciudad

1. Poco después los galos sénones llegaron hasta la ciudad

2. victos Romanos undecimo miliario a Roma apud flumen Alliam

2. Se enfrentan a los romanos, que salieron a atajarlos a 11 millas de Roma, cerca del río Alia, y los derrotan

2. y, tras perseguir a los romanos,

3. secuti 3. Los persiguen (hasta la ciudad)

3. a los que vencieron a unas once millas de Roma junto al río Alia,

4. etiam urbem occupaverunt

4. Toman la ciudad 4. tomaron incluso la ciudad

Independientemente de otras discrepancias de detalle, se debe convenir en que (1b) es confuso e incluso no responde a la secuencia de los acontecimientos narrados:

Page 53: Participio en Eutropio

En la traducción, más bien parece que:

1. Los galos llegan a la ciudad.2. Los romanos escapan (?) de Roma y los galos los persiguen 3. Los galos vencen en el río Alia 4. Los galos toman la ciudad (que debe haber quedado a sus espaldas)

Este defecto se hubiera evitado traduciendo “habían vencido” en lugar de “vencieron”, pero aún así entonces, aunque se hubiera producido una traducción correcta, sería una de esas que hay que calificar de extrañas en castellano.

2. LA HAZAÑA DE TITO MANLIO TORCUATO (II, 5, 1):

(2a) Ibi nobilissimus de senatoribus iuvenis L. Manlius provocantem Gallum ad singulare certamen progressus occidit, et sublato torque aureo colloque suo imposito in perpetuum Torquati et sibi et posteris cognomen accepit

(2b) “Un jeune sénateur de la plus haute noblesse, T. Manlius, provoqué en combat singulier par un Gauloise, le tua, et parce quíl s´était mis au cou un collier d’or qu’il lui avait enlevé, il reçut á jamais le surnom de Torquatus pour lui-même et ses descendants”.

(2b) no es confuso pero resuelve la acumulación de participios eliminando expeditivamente uno (progressus), además de subordinar causalmente otro (sublato) a su compañero coordinado (imposito), cambiando su orden de aparición. Cuanto menos, falta una parte de la historia narrada.

De estos ejemplos podemos deducir que cuando se acumulan participios en latín, las reglas de traducción de los manuales (traducir el participio de presente por gerundio o por oración de relativo simultánea etc) no bastan para lograr un resultado correcto y completo: el enmarañamiento de participios lo impide. Hace falta algo más.

3. CARÁCTER ICÓNICO DEL ORDEN LATINO

En mi opinión, la dificultad radica en la diferencia en el orden de constituyentes entre el latín y nuestras lenguas. Las acciones indicadas por los participios y los verbos personales aparecen en los textos latinos como un reflejo del orden en que tienen lugar los acontecimientos en el mundo real. Es un rasgo icónico de su sintaxis, como se pueden rastrear otros, por ejemplo, en el orden de las oraciones consecutivas. Así en (1) se sucede en el texto con naturalidad el orden natural de los acontecimientos:

1. Galli venerunt ad urbem2. Romani ex urbe exeunt ad iter imperdiendum et victi sunt

apud Alliam = victos Romanos3. Galli persecuti sunt eos ad urbem 4. Galli urbem capiunt

Page 54: Participio en Eutropio

El verbo principal en estas oraciones es aquél centro verbal que indica la última acción acaecida: consecuentemente cierra la frase. En cambio en castellano, como sabemos, suele seguir al SUJETO (y sus complementos), de modo que las traducciones, aún correctas, resultan extrañas: así aparecen los galos yendo a la ciudad, los cuales, tras perseguir a los romanos, que ya habían sido vencidos antes de ser perseguidos, toman la ciudad. Un galimatías. Por tanto entre la opción de aplicar las reglas de los manuales de traducción, intentando conservar estructuras sintácticas similares, o dar prioridad a costa de ellas al movimiento natural de la frase latina, ha de primar sin duda éste. Lo fundamental es que los alumnos vean el carácter imaginativo del orden latino, que debe ser conservado en la traducción. No por casualidad la acumulación de participios hace su aparición en narraciones que podrían ser ilustradas a manera de cómic. Voy a ilustrarlo en la página siguiente con el segundo de los pasajes, la hazaña de Manlio Torcuato, convertida en imágenes

Page 55: Participio en Eutropio

[Me faltaron unos niños, sí]

Page 56: Participio en Eutropio

Antes de trasladar el texto a nuestra lengua no está de más recordar dos aspectos, uno cultural sobre el participio progressus y otro gramatical sobre los participios:

- La introducción del participio progressus – referido al SUJETO L. Manlius pero que aparece después del ODI Gallum – complica la versión natural, resultando expletivo si lo tarducimos después del verbo “matar”: es obvio que Manlio tuvo que avanzar hacia el galo para luchar con él y matarlo. Sin embargo, en latín aparece antes que la acción posterior occidit y, además, tiene su importancia en el orden de valores militares romanos. Veámoslo en palabras de J. E. LENDON, Soldados y fantasmas (historia de las guerras en Grecia y Roma), Ariel 2006:

En las historias que los romanos contaban acerca de su pasado, los relatos sobre desafíos y consiguientes duelos eran habituales. Probablemente el más famoso sea el que se refiere a Tito Manlio Torcuato…Polibio describía a su propia generación del siglo II a. C., cuando los romanos, incluido su protector Escipión Emiliano, continuaban buscando el combate individual… La fuerza que impulsaba la provocación del combate individual era el deseo de demostrar la cualidad humana que más admiraban los romanos de la República: la virtus o valor militar… Era la feroz ambición de los romanos, en especial de los jóvenes aristócratas, por superar en virtus a aquellos que los rodeaban, lo que les llevaba a buscar el combate individual.

A partir de fines del siglo II a. C. la sociedad y el ejército romanos se transformaron y frente a la virtus surgió un valor opuesto que la contrapesaba, la disciplina. De ahí que al relato exaltador de la virtus de Manlio Torcuato, los historiadores romanos nos hayan transmitido otro más acorde con los valores del momento en que escribían: el de su hijo…

Existe un detalle en el relato de Valerio y el cuervo que puede pasar desapercibido al lector moderno, pero que a un romano jamás se le pasaría por alto. Antes de que Valerio se adelante para enfrentarse al galo, el joven héroe no se olvida pedir permiso a los cónsules. Para un romano, este detalle les hacía recordar la historia de un joven que luchó en combate individual contraviniendo las órdenes de su comandante. Este joven era el propio hijo de Tito Manlio Torcuato, quien había reclamado el torques en el combate precedente. Tal y como Livio narra en su historia, el hijo se presenta con orgullo ante su padre, el cónsul, con los trofeos de un guerrero enemigo que ha matado “para que así todos puedan comprobar que llevo tu sangre”. Pero los cónsules habían prohibido la búsqueda de los combates individuales: estaban inmersos en una guerra latina, luchaban contra un enemigo con la misma lengua y el mismo equipo, y los cónsules temían las posibles consecuencias de un error. “Has destruido la disciplina militar, cobre la que hasta ahora se ha sostenido el Estado romano”, le contestó sun implacable padre, “y creo que tú mismo, si es cierto que llevas mi sangre, no impedirás que mediante tu castigo se restaure la disciplina militar que tu crimen ha derrumbado. ¡Vamos, lictor, átalo al poste! Y de este modo Manlio Torcuato ordenó la tortura y ejecución de su propio hijo ante su presencia, no por cobardía sino por valentía mal entendida.

Page 57: Participio en Eutropio

Por tanto, progressus indica una decisión importante y arriesgada de un joven soldado romano: romper la línea de batalla para demostrar su virtus personal por encima de la disciplina colectiva.

- En segundo lugar, siempre hay que recordar la regla de oro:

Por todo ello, la traducción de un pasaje como el que estramos comentando:

Ibi nobilissimus de senatoribus iuvenis L. Manlius provocantem Gallum ad singulare certamen progressus occidit, et sublato torque aureo colloque suo inposito in perpetuum Torquati et sibi et posteris cognomen accepit

debería parecerse más a (entre paréntesis la viñeta que traduce):

(1) Allí tuvo lugar la hazaña del joven Lucio Manlio, uno de los más nobles de los senadores, frente a un galo que estaba retando a los romanos a combate individual . (2) Manlio avanzó desde su puesto en la línea de combate, (3) lo mató, (4) arrancó del cadáver el torques de oro y se lo puso en su cuello, (5) por lo que en adelante recibió el sobrenombre de “Torcuato” tanto para él como para sus descendientes.

que a:

(1) Allí el más noble de los senadores, el joven Lucio Manlio (3) mató a un galo (1) que lo retaba, (2) después de haberlo perseguido para luchar contra él cuerpo a cuerpo, (4) y tras quitarle un torques de oro y ponérselo en su propio cuello, (5)recibió para siempre el sobrenombre de Torcuato, tanto para él como para sus descendientes (trad. de Gredos)

que rompe la correlación entre la secuencia real de los hechos y su aparición lingüística.

Otra cuestión es si a los alumnos, en lugar de estimularlos a que traduzcan de verdad en su lengua, debemos recomendarles las recetas escolares (“habiendo visto …., decidió, puesto X e Y, blablabla”) no vaya a ser que en Selectividad digan que el alumno no vio que tal sintagma es un ablativo absoluto y no un verbo principal etc.

Urbem captam hostis diripuit = el enemigo tras tomar la ciudad la saqueóo (mejor)

el enemigo tomó la ciudad y la saqueó

Page 58: Participio en Eutropio

COMPOSICIÓN EN LATÍN: PARTICIPIOSNOMBRE

(En) el año cuarto después de que (postquam) a Italia Aníbal llegó, Marco Claudio Marcelo el cónsul luchó bien junto a Nola, ciudad de Campania, contra Aníbal. Aníbal ocupó muchas ciudades de los romanos por Apulia, Calabria, Brittios. (En) el cual tiempo también el rey de Macedonia Filipo envió embajadores hacia él, prometiendo auxilios (neutro) contra los romanos bajo esta condición: que (sub hac condicione: ut) borrados del mapa (deleo (2)) los romanos, él mismo también recibiera auxilios de (=desde) Aníbal contra los griegos. Capturados, así pues (igitur), los embajadores de Filipo y conocida la cosa, los romanos ordenaron (iubeo; iussi; iussum) ir a Macedonia a Marco Valerio Levino (acus); a Cerdeña (Sardinia) al procónsul Tito Manlio Torcuato. Pues también ella, agitada [sollicito (1)] por Aníbal, a los romanos había abandonado [desereo; deserui; desertum (2)]

Page 59: Participio en Eutropio

MODELO EXAMEN PARTICIPIOS

HAZAÑAS DE LEVINO EN SICILIA CONTRA HANNÓN. VICTORIA DE ANÍBAL EN ITALIA

Quo tempore etiam a consule Marcello Siciliae magna pars capta est, quam

tenere Afri coeperant, et nobilissima urbs Syracusana; praeda ingens (ad) Romam

perlata est. Laevinus in Macedonia cum Philippo et rege Asiae Attalo amicitiam fecit; et

ad Siciliam proficiscens Hannonem, Afrorum ducem, apud Agrigentum civitatem cepit

eumque (ad) Romam cum captivis nobilibus misit. XL civitates in deditionem accepit,

XXVI expugnavit. Ita omni Sicilia recepta et Macedonia fracta ingenti gloria (ad)

Romam regressus est. Hannibal in Italia Cn. Fulvium consulem fugientem interfecit

cum octo milibus hominum.

VOCABULARIO:

Etiam (adv): también (hay que unirlo por el sentido a quo (=eo) tempore)Coepio: coepi; coeptum: empezarPerlata est (no me lo preguntes, que se adivina)Apud (prep de acus): junto aAgrigentum (una civitas de Sicilia; recuerda que el latín dice: VRBS ROMA)Re-ceptaFrango; fregi; fractum: (aquí) debilitar

Page 60: Participio en Eutropio