Participio en Eutropio
description
Transcript of Participio en Eutropio
EL PARTICIPIOEL PARTICIPIO
1. EL PARTICIPIO: GENERALIDADES
2. DIFERENCIAS ENTRE EL PARTICIPIO LATINO Y EL ESPAÑOL
3. EL PARTICIPIO PRESENTE ACTIVO
A) MORFOLOGÍA A) MORFOLOGÍA
B) TRADUCCIÓNB) TRADUCCIÓN
C)C) LA RELACIÓN TEMPORAL ENTRE EL VERBO PRINCIPAL Y EL PARTICIPIO DE PRESENTE
D) SINTAXIS: EL PARTICIPIO Y SUS COMPLEMENTOS
E) EJERCICIOS
4. EL PARTICIPIO PASADO PASIVO
A) MORFOLOGÍA
B) TRADUCCIÓN
C) SINTAXIS Y EJERCICIOS
5. EL PARTICIPIO DE FUTURO5. EL PARTICIPIO DE FUTURO
A) MORFOLOGÍAA) MORFOLOGÍA
B) SINTAXIS Y TRADUCCIÓNB) SINTAXIS Y TRADUCCIÓN
APÉNDICE: LA ACUMULACIÓN DE PARTICIPIOS EN EUTROPIO
MODELO EXAMEN PARTICIPIOS
Este tema sobre el participio con ejemplos de Eutropio está pensado para dar antes de la oración de infinitivo – por lo que lógicamente no se encontrará ninguna- y del uso del diccionario. Por supuesto, he eliminado todos aquellos otros ejemplos demasiado difíciles, aunque queda alguno que a priori no parecía serlo. El objetivo es que al acabar algunos alumnos puedan realizar traducciones de pasajes extensos del autor con mínima yuda, como los propuestos como examen al final.
Antes de empezar, he puesto un vocabulario mínimo, que se repite en el autor, - y que todo alumno conoce ya en su mayoría- para no tener que estar repitiéndolo en cada frase. Una vez sabido éste, para cada frase el profesor sólo tiene que contextualizarla – con un título (el aniversario de Roma, paz entre X e Y etc) o con alguna indicación del tipo: “el sujeto no aparece, pero es “él”/el emperador”- y proporcionar alguna palabra, normalmente una partícula y el significado de alguno de los verbos. Según se va avanzando, por su carácter repetitivo, muchas veces no se necesita decir más que “traducid”, incluso oralmente.
VOCABULARIO BÁSICO
SUSTANTIVOS
A) Relativos a la guerra:
Proelium,-i Pugna,-ae Pax,-cis Praeda
Exercitus,-us Miles,-itis Eques,-itis Hostis Navis Classis
Bellum,-i
Bellum gerere “hacer la guerra”, “dirigir la guerra”/ (Pas) bellum gestum est “se luchó; bellum geritur “se lleva a cabo la guerra”
Bellum alicui (dat) inferre “hacer la guerra a alguien “, “luchar contra alguien”Bellum alicui deferre “encomendar la guerra a uno (a un general)”
Bellum reparare: reemprender la guerra, reabrir las hostilidadesBellum decernere “declarar la guerra”Bellum suscipere “sostener la guerra” “aceptar el mando”Bellum trahere “prolongar la guerra”Bellum movere “emprender la guerra”, “iniciar las hostilidades”
Bello transacto (abl. Abs.) “concluida la guerra”-Composito bello “apacigüada la guerra”Bello confecto “terminada la guerra”
B) Cargos politicos
Senatus,-us Consul Imperator Praetor
Rex,-gis Dux,-cis Augustus Caesar
A) Otros comunes:
AnnusNomen,-inis (n)Miliarium,-iVrbs,-bisCivitas,-atisTempus,-oris (n)Auxilium,-iImperium,-i: poder
Triumphus,-i: ceremonia de triunfo
- Triumphum decernere alicui “conceder el honor del triunfo a alguien” (PAS): triumphus decretus (est) alicui (dat) “se concedió el triunfo a…”
- agere triumphum “celebrar el triunfo”
D) Nombres propios (se ajustan a estos modelos)
Pompeius Hannibal Scipio,-onis Nicomedes,-is (“griegos”)
ADVERBIOS
Quoque TumPostea, intereaSimulPrimo Postremo
ADJETIVOS
Ingens,-ntis Civile-is Militaris-e Navalis-e
PRONOMBRES
Nihil,-is (n)
VERBOS
Triumpho (1): triumphare de aliquo “celebrar el triunfo sobre un pueblo”
Ob-eo; obii; obitum (irregular)
Per-eoPugno (1), expugno y oppugnoDimico (1)
HACER
Facio; feci; factum (3 bis)Ago; egi; actum (3): agere bene “actuar con éxito”
Gero; gessi; gestum
rem prospere gerere “llevar a cabo con éxito su misión”res prosperas gessit “obtuvo varios éxitos” res egregias gessit “realizó varias hazañas
Paro: prepararVinco; vici; victumCapio; cepi; captum (accipio; suscipio; recipio)Occido; occidi; occisumInterficio; interfeci; interfectum
Trans-eo y red-eo
Iubeo; iussi; iussum
Proficiscor; profectus sum (deponente)Accedo; accesi; accessumFugio; fugi; -----: Fugo (1)
Iungo; iunxi; iunctum (aliquid alicui)Infero; intuli; inlatum/ illatum
Bellum alicui (dat) inferre “hacer la guerra a alguien”
Mitto; misi; missum
ALGUNAS EXPRESIONES
IN FIDEM ACCIPERE ALIQUEM “aceptar las promesas de fidelidad de alguno”IN DEDITIONEM ACCIPERE “aceptar la rendición de…”IN POTESTATEM VENIRE “caer en poder de…”IN DICIONEM POPULI ROMANI REDIGERE “someter al poder del pueblo romano (a algún pueblo)
AD DEOS TRANSIRE “pasar a los dioses “ “ser acogido enttre los dioses”INTER DIVOS REFERRI (PASIVA) “ser incluido entre los dioses”
VOCABULARIO: CEDO
CEDO; CESSI; CESSUM (3) IR, MARCHAR
COMPUESTOS:
Prae-cedo; praecessi; praecessum (tr) ir delante, preceder (especialmente utilizado de los reyes cautivos que precedían la cuadriga del general romano vencedor: currum praecedere).
SUC-CEDO; SUCESSI; SUCCESSUM (ir desde abajo) SUCEDER (en un cargo). Es un verbo intransitivo con dativo (RÉGIMEN). Como el latín guarda en la oración el orden de los acontecimientos, aparece siempre el sucedido en primer lugar:
Huic Titus filius successit
OJO: El sustantivo successor también puede regir dativo:
Perperna, consul Romanus, qui successor Crasso veniebat, ad Asiam celeravit
Procedo; processi; processum ir hacia delante avanzarRe-cedo; recessi; recessum (intr.) (ir hacia atrás) retirarse (ab + ablativo)
AC-CEDO; accessi; accesum (intr) (ir hacia ad-cedo)
1) con ad + acusativo de lugar acercarse, aproximarse
usque ad quintum miliarium urbis accessit
2) con dativo de persona (RÉG) añadirse
Romanis ingens animus accesit
De-cedo; decessi; decessum (intr.): (ir desde, salir) (e vita de la vida) MORIR
Con-cedo; concessi; concessum (intr.) RETIRARSE (trans) conceder, otorgar
VOCABULARIO: GRADUS
Gradus (-us): “paso”
Gradior; gressus sum (dep, 3): andar, marchar
COMPUESTOS:
In-gredior; ingressus sum (dep, 3): entrar (OJO: trans e intr.): urbem ingressus est
E-gredior; egressus sum (dep, 3): salir (intr.)
Ag-gredior (ad-gredior); aggressus sum (3, dep): (dirigirse a) atacar (tr)/empezar (+ infinitivo)
Pro-gredior; progressus sum (3, dep): avanzar (intr.)
Re-gredior; regressus sum (3, dep): retroceder, retirarse, volver (intr.)
Trans-gredior; transgressus sum (3, dep):
pasar más allá cruzar (trans) [Alpes] pasar a otro lado pasar (intr.) [ad Graeciam]
Con-gredior; congressus sum (3, dep): (ir conjuntamente) parlamentar / combatir (intr.)
1. EL PARTICIPIO: GENERALIDADES
El participio es un adjetivo verbal. Tiene, por tanto, una doble naturaleza: adjetival y verbal (participa de ambas):
a) Como adjetivo concuerda en género, número (y caso en latín) con el sustantivo a que se refiere. Su función será la del adjetivo: MODificador (y PVO).
b) Como verbo puede llevar los complementos que le correspondan por su significado.
Ana fue amada apasionadamente por su vecino durante toda su vida.
Ana, ama-d-a apasionadamente por su vecino durante años, [sic]cometió la locura de casarse con el impresentable del panadero.
2. DIFERENCIAS ENTRE EL PARTICIPIO LATINO Y EL ESPAÑOL.
En castellano sólo hay un participio por verbo: amado-a-os-as. Es pasado y pasivo. Eso quiere decir que el castellano sólo explota una de las seis posibilidades que tiene:
ACTIVA PASIVAPRESENTEPASADO Amado-a-os-asFUTURO
El latín explota sistemáticamente tres de esas posibilidades:
ACTIVA PASIVAPRESENTE SíPASADO (x) SíFUTURO Sí
El participio pasado pasivo es equivalente al nuestro. Para los otros dos tenemos que buscar traducciones alternativas. Además hay que tener en cuenta las peculiaridades del participio pasado deponente, que es pasado y activo (x).
3. EL PARTICIPIO PRESENTE ACTIVO
A) MORFOLOGÍA
El participio presente es un adjetivo de tipo II (3ª declinación) de tema en –i, con el masculino y femenino idénticos y con una sola terminación en el nominativo singular (= prudens,-ntis). Dado un verbo cualquiera se forma así:
R1 + Vocal de unión –e (3ª, 4ª y 3ª bis) + ns = nom. SingularR1 + Vocal de unión –e (3ª, 4ª y 3ª bis) + ntis = gen. Singular.
Venio; veni; ventum (4)
SINGULAR Masc/fem Neutro
NomAcGenDatAbl
PLURAL Masc/fem Neutro
NomAcGenDatAbl
El participio del verbo irregular eo “ir” y de sus compuestos (ab-eo; exeo; red-eo etc) es bastante común: nom. iens; gen. euntis.
SINGULARMasc/fem Neutro
NomAcGenDatAbl
PLURAL
Masc/fem NeutroNom EUNTES EUNTIAAc EUNTES EUNTIAGen. EUNTIUM EUNTIUMDat EUNTIBUS EUNTIBUSAbl EUNTIBUS EUNTIBUS
EJERCICIO. Forma y declina los participios del verbo: laudo (1)
SINGULAR
PLURAL
PLURAL
EJERCICIO. Forma solamente los participios (nom y gen) presentes de los verbos:
Habeo (2) habens,-ntis
Surgo (3)
Capio (3bis)
Deleo (2)
Volo (1)
Masc/fem NeutroNomAcGenDatAbl
Masc/fem NeutroNomAcGenDatAbl
Aperio (4)
Ab-eo (compuesto de eo)
Proficiscor (3; deponente)
Hasta ahora hemos aprendido a convertir cualquier verbo en un adjetivo (de raíz verbal, activo). Pero en un texto no nos van a aparecer todas las formas de un participio sino sólo una de ellas. Hay que saber 1) reconocerla 2) saber a qué verbo pertenece (por si hay que buscarla en el diccionario, y 3) saber en qué caso está y con qué sustantivo concuerda. Es obvio que será sospechoso de ser participio toda palabra que:
- termine en –ans o ens- termine en –nt- seguido de una desinencia de la tercera declinación :
currens, audientibus, lacerantes, volventium …-
EJERCICIO. Haz 1) 2) y 3) en estas frases:
Consules cum victrici classe redeuntes circa Siciliam naufragium passi sunt
Ergo Lucullus repetens hostem fugatum etiam regnum Tigranis ingressus est.
Mox consulum cum exercitu venientium metu Hannibal ad Campaniam se recepit
Hic Gothos Illyricum Macedoniamque vastantes ingenti proelio vicit
B) TRADUCCIÓN
El participio de presente es activo. Como no tenemos un adjetivo verbal activo en español, tenemos que recurrir a otras fórmulas. Tenemos que tener en cuenta que indica SIMULTANEIDAD con la acción del verbo principal:
Pompeus fugiens moritur
Fugi-e-ns fugio “huir”
1. Gerundio:
Pompeyo muere huyendo
2. que + presente /imperfecto (oración de relativo):
Pompeyo, que estaba huyendo, muere.
1. Oración con mientras + presente / imperfecto
Pompeyo muere mientras huye
4. Otras (según los lexemas implicados): p.e. en su huida
C) LA RELACIÓN TEMPORAL ENTRE EL VERBO PRINCIPAL Y EL PARTICIPIO DE PRESENTE
o QUÉ SE ENTIENDE POR SIMULTANEIDAD
El participio de presente expresa simultaneidad con el verbo principal. Pero ambos suelen tener dos “aspectos” diferentes:
- El participio indica una acción en desarrollo
- El verbo principal (en perfecto normalmente) indica una acción puntual que se cruza en algún momento de la extensión de la acción expresada por el participio:
Por tanto, la simultaneidad hay que entenderla como una coincidencia puntual de ambas acciones en un momento del desarrollo de la acción expresada por el participio, ya en su medio, ya en su final, ya, muy raramente, en su inicio:
a) Coincidencia en el medio:
Tarquinio regnante, Pitagoras venit ad Italiam
Tarquinio regnante
Pythagoras venit ad Italiam
Si se entiende esto, se podrán hacer numerosas traducciones: En el reinado de Tarquinio /Reinando T./ Durante el r./ Cuando reinaba T. tc
Rediens inde Caesar Pharnacen vicit
Rediens inde Caesar
Pharnacen vicit
Regresando desde allí/ en su regreso/ en su camino de vuelta etc
b) Muchas veces la acción principal se cruza con la del participio en su punto final, es decir, el verbo principal supone la extinción o al menos la interrupción de la acción del participio. Es normal este uso del participio depresente, si se tiene en cuenta que el latín no tiene participio activo anterior, salvo en los deponentes:
Legati tamen eorum ex urbe venientes a Romanis capti sunt
Legati … venientes
capti sunt
Por eso, a veces no queda más remedio que traducir el participio de presente como si indicase una acción (inmediatamente) anterior, pues nosotros lo vemos naturalmente así, muy a pesar de las sacrosantas recetas de traducción:
Furius Camillus (….) mox etiam civitatem diu obsidens cepit
Furius Camillus civitatem diu obsidens
cepit
Furio Camilo tomó la ciudad tras un largo asedio (mejor que: mediante un …)
Universus senatus ex urbe fugiens in Graeciam venit
Universus senatus ex urbe fugiens
in Graeciam venit
El Senado al completo huyó de la ciudad y llegó a Grecia
c) Rarísima vez el verbo principal incide en el comienzo de la acción participial:
Ita tertio triumphans urbem ingressus est
Ita tertio triumphans
urbem ingressus est
De este modo entró en la ciudad para triunfar por tercera vez
D) SINTAXIS: EL PARTICIPIO Y SUS COMPLEMENTOS
Por su raíz verbal, la aparición de un participio en una oración supone la existencia de dos núcleos verbales que pueden llevar cada uno sus propios complementos:
Juan vino a casa herido en su amor propio
A casa venirEn su amor propio herido
Si ambos núcleos tienen complementos diferentes (ir a/ herido en) no hay problema de entendimiento, pero si los tienen del mismo tipo puede provocar confusión:
No respondí a lo preguntado de malas maneras
Para evitarlo, en latín se ponen los complementos del participio EN MEDIO DEL sustantivo y el propio participio, quedando fuera los complementos del verbo principal.
[SUST-- COMPL. DEL PARTICIP PARTICIPIO] COMPL. DEL VERBO PPAL VERBO PPAL.
Así si en una frase en la que César ataca a Pompeyo que estaba de camino:
Caesar Pompeium venientem aggressus est
quiero añadir con tres mil hombres, lo pondré entre el sustantivo y el participio si Pompeyo venía con ellos:
Caesar Pompeium cum tribus milibus hominum venientem agrressus est
pero después del participio si es César el que los utiliza en su ataque:
Caesar Pompeium venientem cum tribus milibus hominum aggressus est
1. Nunca un complemento que está en medio del sustantivo y el participio que concuerda con él puede referirse al verbo principal.
2. Para que un complemento que está después del participio pueda referirse a éste y no al verbo principal, debe estar clarísimo por el sentido,
por ejemplo, cuando el participio es transitivo y necesita imperiosamente un ODI, que vendrá inmediatamente después de él: repeto: “volver a perseguir”
Lucullus repetens hostem regnum Tigranis ingressus est (ODI) (ODI )
Lúculo, retomando la persecución del enemigo, entró en el reino de Tigranes
Pero en los demás casos habrá que referir esos complementos al verbo principal. Así por ejemplo:
Metellus in Sicilia Afrorum ducem cum centum triginta elephantis et magnis copiis venientem superavit, sex et viginti elephantos cepit, reliquos errantes per Numidas collegit
Debo referir:
a) cum.. elephantis et copiis venientem
b) per Numidas collegit
Metelo superó en Sicilia al general de los africanos, que venía con 130 elefantes y un importante ejército, apresó 26 elefantes y los restantes, diseminados en desbandada, los logró controlar gracias a los númidas(y no: “desperdigados entre los númidas”)
La posición del complemento per Numidas obliga a unirlo a collegit. Aquí me acuerdo del consejo de un profesor que me decía más o menos lo siguiente:
El alumno de latín, cuando traduce un texto, por ejemplo la batalla de Zama, debe ver las masas de hombres nerviosos enfrentadas, oír las trompetas, oler el salitre del Mediterráneo, observar cómo corre el sudor por la calva del tostado Escipión...es decir, transformar las palabras latinas en imágenes con vida. Todo lo demás, por muchos acusativos de relación y oraciones de infinitivo que se vean, es, en el mejor de los casos, gramatiquería de salón.
Metelo apresó 26 de los 130 elefantes de una vez (sex et viginti elephantos cepit), es decir, los copó o le fueron entregados con sus “córnacs”. El resto, fuera de control o con sus conductores abatidos, andaban errantes sembrando el pánico por el campo. Pero si erraran sólo por las líneas de los númidas, ¿cómo nos imaginamos la escena?: ¿los númidas en formación y los elefantes fuera de control dando vueltas alrededor de ellos pero respetándolos? o ¿los númidas, acostumbrados a ver los elefantes, huyendo despavoridos en espera de que llegasen a dominarlos los romanos, que desconocían la “tecnología” de conducción de elefantes y en su mayoría nunca habrían visto uno siquiera antes? Por tanto, per Numidas: non per Numidarum ordines errantes, sed Numidarum opera collectos.
E) EJERCICIOS
C1) Participio en nominativo
Casi el 50% de los participios de presente están en nominativo, como es lógico en una lengua que gusta de ver las acciones a través del SUJETO y sus “circunstancias”.
Caesar, ex Africa rediens, naufragium passus est.
ORIENTACIÓN MÁS COMÚN DEL SINTAGMA DE PARTICIPIO EN NOMINATIVO
La orientación del sintagma de participio más común es:
[SUJETO ------- (Complementos del Participio ---- PARTICIPIO)] -------------------Complem. Verbo Principal -------VERBO PRINCIPAL
Consules cum victrici classe redeuntes circa Siciliam naufragium passi sunt
Si el SUJ no aparece por ser conocido, la Oración comienza directamente con los complementos del participio, pero en todo caso
lo más común es que el participio señale el fin de su sintagma.
Postea Ardeam oppugnans imperium perdidit
A veces, si hay un demostrativo o fórico dependiendo del participio a la vez que ligando con lo anterior, aparece primero el sintagma de participio y luego el sujeto:
Inde ad Tusciam veniens Hannibal Flaminio consuli occurrit
ORDEN TÍPICO DE LOS ELEMENTOS DE LA ORACIÓN EN EUTROPIO
1º 2º 3º 4º 5º 6º
ATR1 [SER] N
ÚC
(CC TEMPORAL) SUJETO (+expansiones) COL1 [IR/VENIR/ ESTAR EN] (+ CCI) LEO
ODI [HACER] (+ expansiones) OIN [DAR/DECIR] V
ECOL2 [LLEVAR/SACAR/PONER] R
BAL
ATR2 [NOMBRAR-ELEGIR]
1.Adverbios 1.Aposición 1.Aposición
mox, deinde, postea (= caso) (=caso)
2. Orac relat. 2. Orac relat
3. Participio 3. Participio2. Ablativo:
Anno centessimo + urbis conditae (gen) ab urbe condita
Sp. Frontone Cn. Flavio consulibus
EJEMPLOS DE PARTICIPIO DE PRESENTE EN NOMINATIVO:
Universus senatus ex urbe fugiens in Graeciam venit
Contra tres Carthaginiensium duces dimicans victor fuit, decem et octo milia hostium cecidit, quinque milia cum decem et octo elephantis cepit, septuaginta quattuor civitates in fidem accepit
Vicit idem etiam Sabinos primusque triumphans urbem intravit
Ita tertio triumphans urbem ingressus est et appellatus secundus Romulus
Postea Ardeam oppugnans, in octavo decimo miliario ab urbe Roma positam civitatem, imperium perdidit
Postea tamen ad colloquium ambo venerunt. Pax inter eos ordinata est, ut Sulla ad bellum civile festinans a tergo periculum non haberet
In oppugnatione Hierosolymorum sub patre militans duodecim propugnatores duodecim sagittarum confixit ictibus
Post viginti deinde annos Veientani rebellaverunt. Dictator contra ipsos missusest Furius Camillus, qui primum eos vicit acie, mox etiam civitatem diu obsidens cepit, antiquissimam Italiaeque ditissimam.
Inde ad Tusciam veniens Hannibal Flaminio consuli occurrit
Bellum adversus Parthos moliens, qui iam Mesopotamiam fatigabant, uno et tricesimo anno imperii, aetatis sexto et sexagesimo, Nicomediae in villa publica obiit
Valerianus in Mesopotamia bellum gerens a Sapore, Persarum rege, superatus est
Cn. Servilius Caepio C. Sempronius Blaesus consules cum ducentis sexaginta navibus ad Africam profecti sunt. Aliquot civitates ceperunt. Praedam ingentem reducentes naufragium passi sunt
Legati tamen eorum ex urbe venientes a Romanis capti sunt
Consules cum victrici classe redeuntes circa Siciliam naufragium passi sunt
C2) Participio en acusativo
Bastante menos usado que en nominativo, sigue las mismas reglas que en nominativo, de modo que entre el participio y el sustantivo con el que concuerda se encuentran los complementos del participio. Sigue en pie la tendencia general del latín a enfrentar SUJ y ODI. Modelos:
(SUJ)---- PART acus + COMPLEMENTOS + SUST acus --- RESTO ORAC.
Caesar proficiscentem ad Asiam Pompeium cepit
Caesar Pompeium ad Asiam proficiscentem cepit
EJEMPLOS:
Hic Gothos Illyricum Macedoniamque vastantes ingenti proelio vicit
Postea Carinum omnium odio et detestatione viventem apud Margum ingenti
proelio vicit
Caecilio Metello C. Furio Placido consulibus Metellus in Sicilia Afrorum ducem
cum centum triginta elephantis et magnis copiis venientem superavit, viginti milia
hostium cecidit, sex et viginti elephantos cepit, reliquos errantes per Numidas, quos in
auxilium habebat, collegit et Romam deduxit ingenti pompa.
Eo tempore M. Agrippa in Acquitania rem prospere gessit et L. Ventidius
Bassus inrumpentes in Syriam Persas tribus proeliis vicit. Pacorum, regis Orodis filium,
interfecit eo ipso die, quo olim Orodes, Persarum rex, per ducem Surenam Crassum
occiderat
Rediens inde Caesar Pharnacen, Mithridatis Magni filium, qui Pompeio in
auxilium apud Thessaliam fuerat, rebellantem in Ponto et multas populi Romani
provincias occupantem vicit acie, postea ad mortem coegit.
Ac primo eum in Pannonia secunda ingenti apparatu bellum apud Cibalas
instruentem repentinus oppressit .
C3) Participio en genitivo
Hay un solo ejemplo en Eutropio. Sigue las reglas generales:
Mox consulum cum exercitu venientium metu Hannibal ad Campaniam se
recepit.
C4) Participio en dativo
Hay una decena de ejemplos en Eutropio. Es igual que todos, por lo que hay que buscar un sustantivo en dativo con el que concuerde. Este sustantivo hará la función de OIN o de RÉG. Muchas veces NO SE PUEDE TRADUCIR POR GERUNDIO. La más común es por una Oración de relativo:
(Ego) victor omnibus veniam petentibus civibus peperci
Yo, vencedor, concedí el perdón a todos los ciudadanos que me lo pidieron
Un caso especial es el llamado DATIVO DE RELACIÓN, que indica para quién es verdadera una afirmación; en especial, para quién es correcta una localización en el espacio: “para el que va de Ribadeo a Oviedo, Figueras queda a la izquierda”. Este participio está sustantivado al tratarse de una persona genérica:
In Mare Nostrum intranti Hispania laeva est
EJEMPLOS :
a) Modificando al OIN o al RÉGIMEN
Tumque primum Romana res publica duobus aequo iure imperium administrantibus
paruit.
Primis eos proeliis vicit, regrediens tamen fame et pestilentia laboravit et, cum
instarent Parthi fugienti, ipse pro victo recessit.
a. Como Dativo de relación:
L. Tarquinius Superbus, septimus atque ultimus regum, Volscos, quae gens ad
Campaniam euntibus non longe ab urbe est, vicit, Gabios civitatem et Suessam
Pometiam subegit, cum Tuscis pacem fecit et templum Jovis in Capitolio aedificavit.
C 5) Participio en ablativo
En principio no hay ninguna novedad en el participio en ablativo: hay que buscar siempre un sustantivo con el que concuerde y todo lo del medio será complemento del participio. El GERUNDIO suele ser una buena traducción.
Hay que distinguir dos casos según el sustantivo en ablativo con el que
concuerda el participio lleva preposición o no.
C 5. 1) Sustantivo en ablativo con preposición.
Es rarísimo que el sustantivo con el que concuerda el participio
lleve preposición. Hay sólo 2 casos en Eutropio. Son fáciles de ver porque el
sintagma irá desde la preposición hasta que aparezca el participio.
Triumphavit autem magnificentissime in curru aureo cum duobus filiis
utroque latere adstantibus.
Quare (ille) a Diocletiano in Mesopotamia cum praesidiis tum morante
ovans ingenti honore susceptus est.
C 5. 2) Sustantivo en ablativo sin preposición : EL ABLATIVO
ABSOLUTO.
Cuando el sustantivo con el que concuerda el participio va en ablativo sin
preposición estamos ante una construcción especial por dos motivos:
- Su alta frecuencia (40 % aprox. del total de participios)
- El carácter en principio “desligado” de la construcción en ablativo
con respecto a lo que indica el verbo principal (ab-soluto =
“disuelto”).
- Es la única excepción a la regla de que los nombres que indican
personas (entes animados) no pueden ir en ablativo sin preposición
(sino que van en dativo).
TRADUCCIÓN: el GERUNDIO suele ir bien a condición de que siempre
pongamos primero el gerundio (= participio en latín) y después el sustantivo con
el que concuerda en latín el participio: Caesare veniente… = “llegando César
empezó el jaleo”). No obstante, a veces es mejor traducirlo de otra manera (p.e.
“con la llegada de César”).
CONCEPTO: el sintagma de ablativo absoluto indica una acción vista
como circunstancial respecto de la acción principal y SIMULTÁNEA a ella. El
nombre de absoluto (= “disuelto”, “desligado”) se le puso porque en los casos más
típicos no hay relación entre ambas acciones (aparte de la simultaneidad):
Tarquinio regnante, Pitagoras venit ad Italiam
[No hay relación entre ambas acciones, porque Pitágoras no sabía quién
reinaba en Roma: él llegó al Sur de Italia y hubiera ido igual aunque no existiera
Tarquinio]
Existen otros ablativos absolutos sin que haya un participio por medio. Suelen constar de un ablativo de persona (nombre propio o pronombre) y un cargo (consule, praetore etc.) o una etapa o estado de la vida (puero /vivo, mortuo…). Esto nos sonará:
G. Cotta L. Antonio consulibus Cretenses rebellaverunt
Me puero Caesar interfectus est.
Sin embargo, no siempre es cierto que el ablativo absoluto esté tan desligado de la predicación principal. A veces, tiene una relación con ella de causa, concesión, condición etc. y habrá que expresarla por medio de la oración correspondiente (porque / a pesar de que/ si…) pues en esos casos el gerundio queda mal:
Caesar oppidum non cepit multis (hostibus) defendentibus
SINTAXIS. El ablativo absoluto no difiere de las demás construcciones de participio: 1) hay que buscar el sustantivo con el que concuerda el participio 2) si va algo en el medio es complemento del participio. No obstante, a veces el complemento del participio va después del participio y no el medio. Además el ablativo absoluto tiende a no tener ningún complemento.
SEMÁNTICA. Se pueden distinguir cuatro tipos de ablativo absoluto:
1. TARQUINIO REGNANTE. Un nombre de persona (o pronombre) y un participio que indica “reinar, mandar“: his regnantibus, his imperantibus etc. Indica tiempo y siempre va en el orden del ejemplo.
2. FUGIENTIBUS SUIS. Circunstancias de tipo militar. Suelen tener el orden inverso al anterior: adventante exercitu = acercándose el ejército, deserentibus eum militibus = abandonándolo sus soldados etc.
3. IUBENTE SCIPIONE (“ordenándolo Escipión” por orden de Escipión). Un participio que indique “mandar-ordenar, permitir, conceder obligar etc.” También prefiere el orden de participio + sustantivo (si es pronombre, en cambio, al revés): sinente Constantio = “permitiéndolo” Constancio, permittente senatu; concedente rege Polemone; , operam dante Plotina = “promoviéndolo Plotina”, pero en cambio se vetante = “impidiéndolo él”
4. OTROS. Recedente Lucullo e Mesopotamia, nocte interveniente etc.
EJEMPLOS
His imperantibus millesimus annus Romae urbis ingenti ludorum apparatu spectaculorumque celebratus est
T. Manlio Torquato C. Atilio Bulco consulibus de Sardis triumphatum est, Tum Romani nullum bellum habuerunt, quod his post Romam conditam semel tantum Numa Pompilio regnante contigerat.
Mortuo Traiano Aelius Hadrianus creatus est princeps, sine aliqua quidem voluntate Traiani, sed operam dante Plotina, Traiani uxore
Interim Hannibale veniente ad Africam pax turbata est, multa hostilia ab Afris facta sunt. Legati tamen eorum ex urbe venientes a Romanis capti sunt, sed iubente Scipione dimissi (sunt)
Ad hoc spectaculum reges multarum gentium Romam venerunt, inter alios venit etiam Attalus atque Eumenes, Asiae reges, et Prusias Bithyniae. Magno honore excepti sunt et permittente senatu dona, quae attulerant, in Capitolio posuerunt. Prusias etiam filium suum Nicomeden senatui commendavit.
1. TRADUCIR AL LATÍN
César, regresando desde allí a África, atacó a Pompeyo, que avanzaba desde los montes hasta el mar.
Los cónsules Quinto Mucio Escévola (Scaevola) y Tito Septimio Severo, avanzando desde el campamento a la llanura (planities,-ei), enviaron a la caballería contra los Galos que cruzaban el Rin (Rhenus,-i).
César, entrando en la ciudad, se hizo cónsul por tercera vez (ter). Desde allí (inde) se dirigió (salió) a las Hispanias. Allí (ibi) superó a tres ejércitos validísmos y fortísimos con sus tres generales Lucio Afranio, Marco Petreyo y Marco Varrón. Regresando de allí, pasó a Grecia, luchó contra Pompeyo. En el primer combate fue vencido y puesto en fuga (fugo, 1)
2. ANALIZAR SINTÁCTICA Y MORFOLÓGICAMENTE Y TRADUCIR:
Ita Gallieno rem publicam deserente Romanum imperium in Occidente per
Postumum, servatum est. [desero tr: abandonar]
Mox Lepido operam dante Caesar pacem cum Antonio fecit
NOMBRE
En el consulado de Marco Cornelio Frontón y Severo Fabio Materno los oscenses y calagurritanos enviaron legados a César. Con permiso del senado la paz con los hispanos fue hecha por César. Al año los cónsules Marco Minucio Rufo y Publio Cornelio declararon la guerra a los Histros. Por orden de Fabio Máximo tres legiones fueron enviadas a Asia. Allí Domicio Corbulón, pasando el río Eufrates, atacó a Antíoco que se retiraba a los montes y lo derrotó.
siguiente (sequens, -ntis: tema en -i)Euphrates,-is Antiochus
Desperans Hannibal fratrem suum Hasdrubalem ad Italiam cum omnibus copiis
evocavit. Is veniens eodem itinere, quo etiam Hannibal venerat, a consulibus Ap. Claudio
Nerone et M. Livio Salinatore apud Senam, Piceni civitatem, in insidias conpositas incidit.
Strenue tamen pugnans occisus est
Evoco (1): llamar (e- de un sitio) Insidiae,-arum: asechanza, trampa, emboscada Compositus-a-um: preparado Incido = cado; cecidi; casum (1) Compositus-a-um: preparar Tamen (adv): sin embargo Strenue (adv): con valentía
LATÍN I 1º BAC 2ª EVALUACIÓN 2º PARCIAL
NOMBRE
1. TEORÍA
A) Define participio y pon un ejemplo revelador (1 p.)
B) Características del participio presente latino (= diferencias con el participio español) (0,5)
C) Declina el participio presente de: credo; credidi; creditum (3ª conj) (1 p.)
D) Enuncia (nom. y gen.) el participio del verbo: in-eo (0,5 p.)
2. LATÍN
A) Traduce este texto (4 p.):
LÚCULO LUCHA CON EL REY DE ARMENIA TIGRANES
Ergo Lucullus repetens hostem etiam regnum Tigranis, qui Armeniis imperabat,
ingressus est. Tigranocertam, civitatem Arzanenae, cepit; ipsum regem cum septem
milibus quingentis clibanariis et centum milibus sagittariorum venientem vicit.
VOCABULARIO:
Ergo (conj): así puesRepeto (3 tr): volver a perseguirEtiam (adv): tambiénRegnum,-i (n): reinoTigranis,-is: TigranesImpero (1 intr. con dat): mandar, gobernarArmenii,- orum: los armeniosClibanarius,-i: jinete de la caballería pesadaSagittarius,-i: arquero
B) Analiza morfológica y sintácticamente (1p.):
ipsum regem cum septem milibus quingentis clibanariis et centum
milibus sagittariorum venientem vicit.
3. TRADUCE AL LATÍN: infero; intuli; inlatum “declarar”// iubeo (2) “ordenar” (2p.)
En el consulado de Marco Minucio Rufo y Publio Cornelio se declaró (fue declarada) la guerra a los Histros. Por orden de Fabio Máximo (= ordenándolo) tres legiones fueron enviadas a Asia
4. EL PARTICIPIO PASADO PASIVO
A). MORFOLOGÍA
DEFINICIÓN: El participio pasado es un adjetivo de tipo I (como bonus-a-um) de raíz verbal con sentido pasivo (salvo en los deponentes)
Para formarlo tengo en cuenta las siguientes posibilidades:
- En los enunciados en que me dan tres formas cojo la última y (el supino) y la convierto en un adjetivo acabado en –us-a-um:
Sumo; simpsi; sumptum (3) sumptus-a-umMitto; misi; missum (3) missus-a-um
- Si el verbo es regular y sólo me dan una forma en el enunciado (ej: amo 1) añado –tus-a-um a la raíz de presente:
Amo (1) (raíz ama-) amatus-a-umDeleo (2) (raíz dele-) deletus-a-umFinio (4) (raíz fini- ) finitus-a-um
- En los verbos deponentes sólo me dan dos formas (1ª presente indicativo y 1ª del perfecto de indicativo). Ésta última contiene el participio en nom.masc. sg.. No hay problema.
Gradior; gressus sum (4 dep) gressus-a-um
EJERCICIO. Enuncia el participio pasado de los siguientes verbos:
Compleo (2)
Exuo; exui; exutum (3)
Deleo (2)
Volo (1)
Cupio (4)
Hasta ahora hemos aprendido a convertir cualquier verbo en un adjetivo (de raíz
verbal, pasivo). Pero en un texto no nos van a aparecer todas las formas de un participio
sino sólo una de ellas. Hay que saber 1) reconocerla 2) saber a qué verbo pertenece
(por si hay que buscarla en el diccionario. Es obvio que será sospechoso de ser
participio toda palabra que:
- termine en –tus, -ta ,- tu, -ti, - to, -ta, -tos,- tas,- torum etc.- termine en –sus, -sa, -sum, -si, -so, -sorum etc.
siempre y cuando la raíz (lo anterior a la –t o a la –s) pueda relacionarse con un verbo: captae ( capio), praemissi ( praemitto), laudatas (laudo) etc.
Pero existen muchas palabras (especialmente adjetivos) de forma parecida que no son participios: privata (adj de privatus-a-um), multa (adj de multus-a-um), ossa (nom.pl.de os, ossis neutro “hueso”) etc.
A efectos prácticos, tengo que tener en cuenta para buscar en el diccionario lo siguiente:
- Los participios irregulares (verbos que no tienen el participio acabado en –atus/ -etus/ -itus) vienen en el diccionario por el nominativo masculino, que me reenvía al verbo correspondiente:
Ej: encuentro en un texto emptarum (formo el nominativo como si fuera un adjetivo tipo bonus-a-um ) : emptus-a-um busco eso en el diccionario: y me pone: emptus-a-um: p.p. de emo busco emo “comprar”]
-Los participios regulares (-atus 1/ -etus 2/ -itus 4) no vienen en el diccionario porque es adivinable el verbo del que proceden:
Spretae spretus-a-um (me reenvía a sperno)Amati amatus-a-um (no viene) amo (1) (o amor)Deletis deletus-a-um (no viene) deleo (2) (o deleor)Finitarum finitus-a-um (no viene) finio (4) ( o finior)
EJERCICIO. ¿Qué tengo que buscar en el diccionario si encuentro…?
BUSCO SI NO VIENEexpressisgubernatassolutumcompletissecutarumsaeviti
B) TRADUCCIÓN
El participio de pasado es PASIVO e indica anterioridad con respecto a un hiton temporal (normalmente el verbo principal). Comoel participio español presenta las mismas características, ern principio es una buena traducción. Cuando tengamos que recurrir a otras fórmulas, debnemos que tener en cuenta su carácter pasivo y que indica ANTERIORIDAD respecto a la acción del verbo principal:
Caesar hostem victum servatCaesar hostem victum servavit
1. Participio español:
César respeta al enemigo vencidoCésar respetó al enemigo vencido
2. que + PERFECTO O PLUSCUAMPERFECTO DE INDICATIVO (oración de relativo):
César respeta al enemigo que ha vencidoCésar respeta al enemigo que había vencido
3. Otras (ver EJEMPLOS)
Hostes urbem captam diripiunt.
(Los enemigos saquearon la ciudad conquistada ???)
Los enemigos saquearon la ciudad que habían conquistado Los enemigos, tras tomar la ciudad, la saquearon Los enemigos tomaron la ciudad y la saquearon
4. EXCEPCIÓN: los verbos deponentes tienen forma pasiva pero SENTIDO ACTIVO; por tanto, nunca se puede traducir su participio por el participio español (que es pasivo). En estos casos lo mejor es traducirlo por tras + infinitivo o el gerundio compuesto :
Caesar, transgressus flumen, urbem occupavit
César, TRAS ATRAVESAR el río, ocupó la ciudad[HABIENDO ATRAVESADO]
D)SINTAXIS y EJERCICIOS
C1) Participio en nominativo
Casi el 50% de los participios de PASADO están en nominativo, como es lógico en una lengua que gusta de ver las acciones a través del SUJETO y sus “circunstancias”.
Dado que la pasiva de los tiempos de perfecto (amatus est fue amado) utiliza el participio pero ahí éste no es un adjetivo sino una forma verbal compuesta, lo primero es descartar que el participio (en nominativo) sea el verbo de la oración. Será verbo siempre que:
1) Vaya acompañado de una forma del verbo sum (incluidas fui, fueram etc) a cualquiera de sus lados y aunque se cuele alguna palabra en el medio.
2) No aparezca la forma de sum en su oración pero esté coordinado (et/ neque) a otra oración en la que sí aparezca, ya esté ésta antes o después.
3) No haya forma de sum pero no haya ninguna otra forma verbal en la oración o aunque la hay no pueda ser el verbo principal
EJERCICIO: Señala si el participio es verbo/NUC de su oración o adjetivo:
Is apud Perusium, Tusciae civitatem, victus et captus est, neque occisus
Missus adversus Hannibalem postea a Romanis Q. Fabius Maximus
Caesar vacuam urbem ingressus dictatorem se fecit
Inde regressus in Graeciam transiit, adversum Pompeium dimicavit. Primo proelio victus est et fugatus
Histris bellum inlatum est, quia latrocinati navibus rRomanorum fuerant.
Sex milia praeter talentorum argenti indicta, quae populo Romano darte, quia [porque] bellum sine causa Romanis commoveret.
Servi, quod numquam ante, manumissi et milites facti sunt
Socii eius deprehensi in carcere strangulati sunt.
Una vez descartado que la forma en –tus, -ti (-sus,-si) etc. sea el verbo de la oración, entonces será UN ADJETIVO que concuerda en género, número y caso con el SUJ (porque va en nominativo). Como tiene raíz verbal, puede llevar los mismos complementos que llevaría el verbo del que proviene, excepto –ojo – el COMPLEMETO DIRECTO, porque tiene SENTIDO PASIVO.
Juana fue amada en secreto durante toda su vida por Pedro
Juana, amada en secreto durante toda su vida por Pedro, se quedó soltera.
En latín es exactamente igual. EXCEPCIÓN. Los participios deponentes sí pueden llevar CD si son transitivos, porque se traducen por activa (gerundio compuesto: habiendo amado):
T. Quintius Flaminius adversus Philippum missus rem prospere gessit.
[DEP] Caesarem vacuam urbem ingressus dictatorem se fecit.
Pueden llevar incluso como complemento un ATRIBUTO (PVO para otros), que también irá en nominativo:
Anno trecentessimo et altero ab urbe condita pro duobus consulibus decem (consules) facti sunt, decenviri nominati.
ORIENTACIÓN MÁS COMÚN DEL SINTAGMA DE PARTICIPIO PASADO EN NOMINATIVO.
Al igual que el de presente, la orientación del sintagma de participio más común es:
1. [SUJETO ------- (Complementos del Participio ---- PARTICIPIO)] ----------------Complem. Verbo Principal -------VERBO PRINCIPAL
Legati ad Pyrrum missi honorifice sucepti sunt
2. Consecuentemente, cuando el SUJ no aparece por ser conocido, la Oración comienza directamente con los complementos del participio, pero
en todo caso lo más común es que el participio señale el fin de su sintagma.
In re militari nihil omnino ausus Britanniam amisit
3. A veces aparece primero el sintagma de participio y luego el sujeto:
. Tum victi Carthaginenses pacem a Romanis petiverunt
4. Un caso más raro es cuando el participio (y sus complementos) van al final de la oración, después del verbo principal. Se da en las descripciones (los retratos de los emperadores): Zutanito fue tal e hizo cual, más llevado por la avaricia que por la virtud:
Hadriano successit T.Antonius Fulvius Boionius, idem Pius nominatus, genere claro, vir insignis etc.
TRADUCIR
Caesar vacuam urbem ingressus dictatorem se fecit. Inde Hispanias petiit. Ibi
Pompeii exercitus validissimos et fortissimos cum tribus ducibus, L. Afranio, M.
Petreio, M. Varrone, superavit. Inde regressus in Graeciam transiit, adversum
Pompeium dimicavit. Primo proelio victus est et fugatus
Post annum Caesar Romam regressus quarto se consulem fecit et statim ad
Hispanias est profectus
Transgressus inde ad Africam, Domitium, Marianae partis ducem, et Hiardam,
regem Mauritaniae, qui Domitio auxilium ferebat, occidit
Anno quarto decimo posteaquam in Italiam Hannibal venerat, Scipio, qui multa
bene in Hispania egerat, consul est factus et in Africam missus
P. Cornelius Rufus M. Curius Dentatus, ambo consules, contra Samnitas missi
ingentibus proeliis eos confecere.
C.Fabio Licinio C. Claudio Canina consulibus anno urbis conditae
quadringentesimo sexagesimo primo legati Alexandrini a Ptolomaeo missi Romam
venere et a Romanis amicitiam, quam petierant, obtinuerunt.
Sequenti anno Volsci contra Romanos bellum reparaverunt, et victi acie etiam
Coriolos civitatem, quam habebant optimam, perdiderunt.
Nam dum Sulla in Achaia atque in Asia Mithridatem vincit, Marius, qui fugatus
erat, et Cornelius Cinna, unus ex consulibus, bellum in Italia reparaverunt et ingressi
urbem Romam nobilissimos e senatu (homines) et consulares viros interfecerunt, multos
proscripserunt, ipsius Sullae filios et uxorem ad fugam compulerunt.
C2) Participio en acusativo:
Son numerosos los participios de pasado en acusativo. Siguen las mismas reglas que los del nominativo:
a) hay que buscar la palabra con la que concuerda el participio (un acusativo, lógicamente; normalmente CD).
b) Todo lo que va en el medio será COMPLEMENTOS DEL PARTICIPIO. Puede haber a veces complementos fuera.
TRADUCCIÓN: Se siguen los métodos generales, TENIENDO EN CUENTA que este PARTICIPIO indica ANTERIORIDAD sobre el verbo principal:
1- Participio español2- Oración de relativo con perfecto o pluscuamperfecto3- Convertir la Oración simple latina en dos oraciones: bien
coordinadas, bien con tras + infinitivo
REGLA: Hostes urbem captam diripiunt.
EJEMPLOS
CAESAR HOSTES BIS ACIE VICTOS USQUE AD FLUMEN PERSECUTUS EST
Diocletianus obsessum Alexandriae Achilleum octavo fere mense superavit eumque interfecit
Interim in Macedonia quidam Pseudophilippus arma movit et Romanum praetorem P. Iuventium contra se missum ad internicionem vicit
Ergo Lucullus repetens hostem fugatum etiam regnum Tigranis qui Armeniis imperabat ingressus est
Tum bellum cum Samnitibus per annos quadraginta novem actum sustulerunt
Is exercitum a prioribus ducibus corruptum ingenti severitate et moderatione correctum, ad disciplinam Romanam reduxit.
Post quae Hasdrubalem, Hannibalis fratrem, victum fugat et praedam maximam capit.
Regem Hispaniarum magno proelio victum in amicitiam accepit
Primo proelio victi sunt Antonius et Caesar, periit tamen dux nobilitatis Cassius,
secundo Brutum et infinitam nobilitatem, quae cum illis bellum gesserat, victam
interfecerunt. Ac sic inter eos divisa est res publica, ut Augustus Hispanias, Gallias et
Italiam teneret, Antonius Asiam, Pontum, Orientem
T. Manlio Torquato C. Atilio Bulco consulibus de Sardis triumphatum est
Romani nullum bellum habuerunt, quod his post Romam conditam semel tantum Numa
Pompilio regnante contigerat
Post ingentem igitur gloriam belli domique quaesitam e Perside rediens apud
Seleuciam Isauriae profluvio ventris extinctus est.
Postea Ardeam oppugnans, in octavo decimo miliario ab urbe Roma positam
civitatem, imperium perdidit
Alter autem Lucullus, qui Macedoniam administrabat, Bessis primus
Romanorum intulit bellum atque eos ingenti proelio in Haemo monte superavit.
Oppidum Uscudamam, quod Bessi habitabant, eodem die, quo adgressus est, vicit,
Cabylen cepit, usque ad Danubium penetravit. Inde multas supra Pontum positas
civitates adgressus est. Illic Apolloniam evertit, Callatim, Parthenopolim, Tomos,
Histrum, Burziaonem cepit belloque confecto Romam rediit
C3) Participio en genitivo y dativo
En genitivo hay cinco casos, uno de ellos en la expresión anno urbis conditae. En dativo no encontré ninguno. En todo caso siguen las reglas generales.
Interea in Italia consul Q. Fabius Maximus Tarentum recepit, in qua
ingentes copiae Hannibalis erant. Ibi etiam ducem Hannibalis Carthalonem
occidit, XXV milia hominum captivorum vendidit, praedam militibus
dispertivit, pecuniam hominum venditorum ad fiscum retulit. Tum multae
civitates Romanorum, quae ad Hannibalem transierant prius, rursus se Fabio
Maximo dediderunt. Insequenti anno Scipio in Hispania egregias res egit et
per se et per fratrem suum L. Scipionem; LXX civitates receperunt. In Italia
tamen male pugnatum est. Nam Claudius Marcellus consul ab Hannibale
occisus est
C4) Participio en ablativo : ABLATIVO ABSOLUTO
La construcción de un sustantivo en ablativo SIN PREPOSICIÓN y un participio
en ablativo concordando con él es la más común de todas. Se llama ABLATIVO
ABSOLUTO y sirve para expresar una circunstancia con respecto a la oración principal
en la que es protagonista (pasivo) un ente distinto al sujeto principal y que es anterior a
la principal.
REGLA
PHILIPPO MORTUO PERSEUS REBELLAVIT
MUERTO EL PERRO, SE ACABÓ LA RABIA
VISTA LA SITUACIÓN, ME VOY A PONER LAS PILAS
EN LATIN HAY QUE TENER EN CUENTA :
1) El participio en ablativo puede aparecer tanto antes como después del
sustantivo en ablativo al que se refiere, PERO EN LA TRADUCCIÓN hay que poner
siempre antes el PARTICIPIO ESPAÑOL (vista la situación).
2) NUNCA SE PUEDE TRADUCIR POR UNA ORACIÓN DE RELATIVO. Si
queda bien el PARTICIPIO español, llega. Siempre se puede probar a añadir delante
« una vez » (ver si queda forzado, hortera …). Otras veces hay que tener en cuenta
si hay alguna relación (causal, concesiva etc.) entre el ablativo absoluto y lo expresado
por la Oración principal y traducir en consecuencia : porque, aunque etc + el verbo en
pasado. En fin, a veces hay que recurrir a otros giros.
3) La mayoría de los ablativos absolutos no llevan ningún complemento del
participio. Si aparece alguno suele ir, como siempre, entre el sustantivo y el participio,
pero a veces va después.
4) SITUACIÓN EN LA FRASE DEL ABLATIVO ABSOLUTO : las tres
posibilidades más comunes son :
- El ABLATIVO ABSOLUTO comienza la oración :
Detectis insidiis profugit Herculius
- El AA va inmediatamente después del SUJETO. El verbo va al final :
Postea Pyrrus , coniunctis sibi Samnitibus, Romam perrexit.
- Menos comúnmente, va al final de todo, después de salir todos los
elementos del verbo principal, añadiendo una información adicional :
Cum Perseo dimicavit vicitque eum viginti milibus peditum occisis
L. Postumius Albinus Cn. Fulvius Centumalus consules bellum contra Illyrios
gesserunt et multis civitatibus captis etiam reges in deditionem acceperunt. Ac tum
primum ex Illyriis triumphatum est
Fabricius victis Lucanis et Samnitibus triumphavit. Consules deinde M. Curius
Dentatus et Cornelius Lentulus adversum Pyrrum missi sunt. Curius contra eum
pugnavit, exercitum eius cecidit, ipsum Tarentum fugavit, castra cepit. Ea die caesa
hostium viginti tria milia. Curius in consulatu triumphavit. Primus Romam elephantos
quattuor duxit. Pyrrus etiam a Tarento mox recessit et apud Argos, Graeciae civitatem,
occisus est.
Sed cum in Africam transissent, primam Clypeam, Africae civitatem, in
deditionem acceperunt. Consules usque ad Carthaginem processerunt multisque castellis
vastatis Manlius victor Romam rediit et viginti septem milia captivorum reduxit, Atilius
Regulus in Africa remansit
Philippo, rege Macedoniae, mortuo, qui et adversum Romanos bellum gesserat
et postea Romanis contra Antiochum auxilium tulerat, filius eius Perseus in Macedonia
rebellavit ingentibus copiis ad bellum paratis.
Samnites reparato bello Q. Fabium Maximum vicerunt tribus milibus hominum
occisis
Post eum Q. Caecilius Metellus dux a Romanis contra Pseudophilippum missus
est et XXV milibus eius occisis Macedoniam recepit, ipsum etiam Pseudophilippum in
potestatem suam redegit
Eutropio/ ablativo absoluto
(CASI) TODOS LOS ABLATIVOS ABSOLUTOS DE PERFECTO EN EUTROPIO
1. Relacionados con BELLUM “guerra”, proelium “ combate”: committere proelium “entablar combate”, commovere bellum “ iniciar una guerra”, bellum transigere o conficere” acabar la guerra” etc.
Commisso proelio, fugatis suis …Postea commisso proelio contra ArchelaumContra hos commisso proelioCertamine commisso Pyrrus vulneratus est Duillius commisso proelio commissa adversum Gallum pugna Commissa mox pugna
Commotis bellisseditione commotaSamnites reparato belloTransacto Punico bello secutum estTransacto bello Macedonico secutumbelloque confecto Romam rediit.Confecto bello MacedonicoIta bellis toto orbe confectisbello intra XXX dies perfectoconposito belloFinito igitur Punico bello
bello adversus Germanos feliciter gestobello contra eum susceptoQuo (= bello) suscepto Mithridatem in Armenia minore nocturno proelio vicitbellis civilibus toto orbe conpositis
2. Preparar, escoger, elegir, reunir tropas
ingentibus copiis ad bellum paratis.collectis multis gentibuscollectis servitiis rebellavit recedente Lucullo rex collectis auxiliis Mox tamen per Illyricum Moesiamque contractis copiisin mari dimicaverunt paratis navibus rostratisturbatis rebus copiis congregatis CL miliumdimissis exercitibus
3. Capturar, devastar, vencer ciudades o pueblos
victa Daciaea devictavastato omni Illyrico et MoesiaCyzico capta
multisque castellis vastatis Manlius victor Romam rediitAlamanni vastatis Galliis in Italiam penetraverunt.Carpis et Basternis subactisQuinquegentianis et ad pacem redactisFabricius victis Lucanis et Samnitibus triumphavit.Romanorum consulibus victis Basternis subactis, Sarmatis victisomnibus deletis Romanismultis civitatibus captisCaptis igitur legatis PhilippiMultis barbaris saepe captis captis oppidis,Parthi Mesopotamia occupata Syriam sibi coeperant vindicare.Defensa Syria, recepta Mesopotamia usque ad Ctesiphontem OdenathusMultis barbaris saepe captis nec praeda integra aut provincialibus reddita aut imperatoribus missa...Ita omni Sicilia recepta et Macedonia fracta ingenti gloria Romam regressus estrecepta Paphlagonia atque Bithynia etiam regnum eius invasitperditis sexaginta quattuor navibusdomitis Quinquegentianis
4. Acordar, conceder la paz,
pace concessa, agro tamen ex medietate sublatopace his ad postremum datapace omnibus locis facta Romani nullum bellum habueruntpace paratapace rupta
5. Anunciar, conocer algo
obitu ipsius circa vesperam nuntiato nocte inrupit in curiamnuntiato Persarum tumultu Sempronius Gracchus cognito ad Italiam Hannibalis adventuQua re audita audita belli fortunare cognita
Hac pugna Mithridates cognita septuaginta milia lectissima ex Asia Archelao misitcognita eius industriarebus cognitisQuo conspecto
6. Matar (occidere), capturar a alguien (capere) / dejar a alguien (relinquere)/aceptar, recibir a alguien en calidad de (accipere) y otras circunstancias en las que interviene una persona
Occiso ergo Carbone Otho occiso Galba invasit imperium,Parthomasiri occiso filius ac pater, Gordiano occiso imperium invaserunt atqueocciso apud Mursam Ingenuoocciso Odenatho marito Orienteminterfecto Caesare civilia bella reparatainterfecto prius in urbe SabinoHoc imperante etiam in urbe monetarii rebellaverunt vitiatis pecuniis et Felicissimo rationali interfectofratre, uxore, sorore, matre interfectisCrasso victo Daciam Decibalo victo subegitrege defunctoDefuncto TraianoHannibal, qui victo AntiochoPhilippi duo, filius ac pater, Gordiano occiso imperium invaserunt atque exercitu incolumi reducto ad Italiam ex Syria profecti suntHannibale captobello terminum posuit capto IugurthaPulso Narseo castra eius diripuit
Hannibal relicto in Hispania fratre Hasdrubalequadraginta quattuor filiis relictis relictis his
ceteris in fidem acceptis.obsidibus acceptisrepudiata sororetradita ei in matrimonium sororelegatis qui pacem petebant, repudiatis
5. EL PARTICIPIO DE FUTURO
DEFINICIÓN: El participio de futuro es un adjetivo de raíz verbal activo que indica posterioridad (futuro) con respecto a la acción principal.
A) MORFOLOGÍA
Es un adjetivo tipo bonus-a-um, caracterizado por el morfema –tur-
Raíz de supino + urus-a-um
Forma el nominativo singular del participio futuro de:
Amo (1)Deleo (2)Rego; rexi; rectum (3)Mitto; misi; missum (3)Audio (4)Capio; cepi; captum (3 bis)
En Eutropio sólo aparecen cinco casos en nominativo singular masculino: vindicaturus, moderaturus, oppugnaturus, gesturus y uno en nominativo plural femenino: subacturae.
Las demás formas, que aparecen en acusativo, no son participios sino infinitivos futuros activos (amaturum esse).
B) SINTAXIS Y TRADUCCIÓN
Hay que distinguir dos posibilidades:
B1) LA CONJUGACIÓN PERIFRÁSTICA ACTIVA
Si al participio de futuro en nominativo le sigue una forma del verbo sum, entonces forma una perífrasis con sentido de futuro inmediato: voy a/ me dispongo a/ tengo intención de o similar. No estamos ante un participio propiamente dicho sino ante una forma verbal compuesta.
Bellum scripturus sum quod…
Me dispongo a narrar la guerra que bla bla bla
B2) El participio como ADJETIVO
Si no le sigue el verbo sum es un adjetivo que concuerda con un sustantivo (el SUJETO) en función de MOD de ese sustantivo (a veces como PVO). Como es activo podrá llevar los mismos complementos que el verbo del que viene, incluido el ODI si el verbo es transitivo.
TRADUCCIÓN: Hay que tener en cuenta sus valores: ACTIVO + POSTERIOR. Las mejores traducciones son:
- para + infinitivo, con intención de + infinitivo
[- A veces por el contexto indica una acción que no llegó a realizarse que hubiera podido hacer X, si…]
Sulla profectus est Romam urbem oppugnaturus.
EJEMPLOS
Sulla consul contra Mithridatem gesturus bellum, qui Asiam et
Achaiam occupaverat, mittitur
Ille in Italiam traiecit, bellum civile gesturus adversus Norbanum et
Scipionem consules
Q. Marcius Romanos saepe vicit, usque ad quintum miliarium urbis
accessit, oppugnaturus etiam patriam suam, legatis qui pacem petebant,
repudiatis.
APÉNDICE: LA ACUMULACIÓN DE PARTICIPIOS EN EUTROPIO
En determinados pasajes de Eutropio se acumulan participios referidos a diferentes partes de la oración: al SUJETO y al ODI, y a veces, a mayores, a sustantivos en ablativo formando la construcción de ablativo absoluto. A ellos obviamente hay que añadir al menos un verbo principal, por lo que estas oraciones presentan al menos tres centros verbales, cada uno con sus posibles complementos. No es de extrañar que los alumnos tengan especial dificultad en ellos. Más sorprendente es que uno haya sido no hace tantos añoe el texto elegido para la selectividad. En los dos primeros libros de Eutropio, se encuentran dos famosos pasajes: la toma de Roma por las hordas de galos dirigidos por Breno y la hazaña de Tito Manlio Torcuato
Es evidente que el conocimiento de la teoría sobre los participios – su carácter adjetivo, sus valores de tiempo relativo respecto al verbo y sus distintas voces – es requisito indispensable (y suficiente) para la correcta comprensión de estos textos. Pero no para su traducción. Aún los alumnos que identifican correctamente el tipo de participio y su concordancia tienen problemas para su versión o, al menos, para una traducción que no suene rara en su lengua. Voy a ilustrar esas dificultades no con sus trabajos sino con la traducciones de la editorial Gredos para el primero y el de las Belles Lettres para el segundo:
1. DESASTRE EN EL RÍO ALIA Y TOMA DE LA CIUDAD (I, 20, 3):
(1a) Statim Galli Senones ad urbem venerunt et victos Romanos undecimo miliario a Roma apud flumen Alliam secuti etiam urbem occupaverunt
(1b) “Poco después los galos sénones llegaron hasta la ciudad y, tras perseguir a los romanos, a los que vencieron a unas once millas de Roma junto al río Alia, tomaron incluso la ciudad”.
TEXTO LATINO SECUENCIA DE HECHOS TRADUCCIÓN DE GREDOS
1. Statim Galli Senones ad urbem venerunt
1. Los galos marchan sobre la ciudad
1. Poco después los galos sénones llegaron hasta la ciudad
2. victos Romanos undecimo miliario a Roma apud flumen Alliam
2. Se enfrentan a los romanos, que salieron a atajarlos a 11 millas de Roma, cerca del río Alia, y los derrotan
2. y, tras perseguir a los romanos,
3. secuti 3. Los persiguen (hasta la ciudad)
3. a los que vencieron a unas once millas de Roma junto al río Alia,
4. etiam urbem occupaverunt
4. Toman la ciudad 4. tomaron incluso la ciudad
Independientemente de otras discrepancias de detalle, se debe convenir en que (1b) es confuso e incluso no responde a la secuencia de los acontecimientos narrados:
En la traducción, más bien parece que:
1. Los galos llegan a la ciudad.2. Los romanos escapan (?) de Roma y los galos los persiguen 3. Los galos vencen en el río Alia 4. Los galos toman la ciudad (que debe haber quedado a sus espaldas)
Este defecto se hubiera evitado traduciendo “habían vencido” en lugar de “vencieron”, pero aún así entonces, aunque se hubiera producido una traducción correcta, sería una de esas que hay que calificar de extrañas en castellano.
2. LA HAZAÑA DE TITO MANLIO TORCUATO (II, 5, 1):
(2a) Ibi nobilissimus de senatoribus iuvenis L. Manlius provocantem Gallum ad singulare certamen progressus occidit, et sublato torque aureo colloque suo imposito in perpetuum Torquati et sibi et posteris cognomen accepit
(2b) “Un jeune sénateur de la plus haute noblesse, T. Manlius, provoqué en combat singulier par un Gauloise, le tua, et parce quíl s´était mis au cou un collier d’or qu’il lui avait enlevé, il reçut á jamais le surnom de Torquatus pour lui-même et ses descendants”.
(2b) no es confuso pero resuelve la acumulación de participios eliminando expeditivamente uno (progressus), además de subordinar causalmente otro (sublato) a su compañero coordinado (imposito), cambiando su orden de aparición. Cuanto menos, falta una parte de la historia narrada.
De estos ejemplos podemos deducir que cuando se acumulan participios en latín, las reglas de traducción de los manuales (traducir el participio de presente por gerundio o por oración de relativo simultánea etc) no bastan para lograr un resultado correcto y completo: el enmarañamiento de participios lo impide. Hace falta algo más.
3. CARÁCTER ICÓNICO DEL ORDEN LATINO
En mi opinión, la dificultad radica en la diferencia en el orden de constituyentes entre el latín y nuestras lenguas. Las acciones indicadas por los participios y los verbos personales aparecen en los textos latinos como un reflejo del orden en que tienen lugar los acontecimientos en el mundo real. Es un rasgo icónico de su sintaxis, como se pueden rastrear otros, por ejemplo, en el orden de las oraciones consecutivas. Así en (1) se sucede en el texto con naturalidad el orden natural de los acontecimientos:
1. Galli venerunt ad urbem2. Romani ex urbe exeunt ad iter imperdiendum et victi sunt
apud Alliam = victos Romanos3. Galli persecuti sunt eos ad urbem 4. Galli urbem capiunt
El verbo principal en estas oraciones es aquél centro verbal que indica la última acción acaecida: consecuentemente cierra la frase. En cambio en castellano, como sabemos, suele seguir al SUJETO (y sus complementos), de modo que las traducciones, aún correctas, resultan extrañas: así aparecen los galos yendo a la ciudad, los cuales, tras perseguir a los romanos, que ya habían sido vencidos antes de ser perseguidos, toman la ciudad. Un galimatías. Por tanto entre la opción de aplicar las reglas de los manuales de traducción, intentando conservar estructuras sintácticas similares, o dar prioridad a costa de ellas al movimiento natural de la frase latina, ha de primar sin duda éste. Lo fundamental es que los alumnos vean el carácter imaginativo del orden latino, que debe ser conservado en la traducción. No por casualidad la acumulación de participios hace su aparición en narraciones que podrían ser ilustradas a manera de cómic. Voy a ilustrarlo en la página siguiente con el segundo de los pasajes, la hazaña de Manlio Torcuato, convertida en imágenes
[Me faltaron unos niños, sí]
Antes de trasladar el texto a nuestra lengua no está de más recordar dos aspectos, uno cultural sobre el participio progressus y otro gramatical sobre los participios:
- La introducción del participio progressus – referido al SUJETO L. Manlius pero que aparece después del ODI Gallum – complica la versión natural, resultando expletivo si lo tarducimos después del verbo “matar”: es obvio que Manlio tuvo que avanzar hacia el galo para luchar con él y matarlo. Sin embargo, en latín aparece antes que la acción posterior occidit y, además, tiene su importancia en el orden de valores militares romanos. Veámoslo en palabras de J. E. LENDON, Soldados y fantasmas (historia de las guerras en Grecia y Roma), Ariel 2006:
En las historias que los romanos contaban acerca de su pasado, los relatos sobre desafíos y consiguientes duelos eran habituales. Probablemente el más famoso sea el que se refiere a Tito Manlio Torcuato…Polibio describía a su propia generación del siglo II a. C., cuando los romanos, incluido su protector Escipión Emiliano, continuaban buscando el combate individual… La fuerza que impulsaba la provocación del combate individual era el deseo de demostrar la cualidad humana que más admiraban los romanos de la República: la virtus o valor militar… Era la feroz ambición de los romanos, en especial de los jóvenes aristócratas, por superar en virtus a aquellos que los rodeaban, lo que les llevaba a buscar el combate individual.
A partir de fines del siglo II a. C. la sociedad y el ejército romanos se transformaron y frente a la virtus surgió un valor opuesto que la contrapesaba, la disciplina. De ahí que al relato exaltador de la virtus de Manlio Torcuato, los historiadores romanos nos hayan transmitido otro más acorde con los valores del momento en que escribían: el de su hijo…
Existe un detalle en el relato de Valerio y el cuervo que puede pasar desapercibido al lector moderno, pero que a un romano jamás se le pasaría por alto. Antes de que Valerio se adelante para enfrentarse al galo, el joven héroe no se olvida pedir permiso a los cónsules. Para un romano, este detalle les hacía recordar la historia de un joven que luchó en combate individual contraviniendo las órdenes de su comandante. Este joven era el propio hijo de Tito Manlio Torcuato, quien había reclamado el torques en el combate precedente. Tal y como Livio narra en su historia, el hijo se presenta con orgullo ante su padre, el cónsul, con los trofeos de un guerrero enemigo que ha matado “para que así todos puedan comprobar que llevo tu sangre”. Pero los cónsules habían prohibido la búsqueda de los combates individuales: estaban inmersos en una guerra latina, luchaban contra un enemigo con la misma lengua y el mismo equipo, y los cónsules temían las posibles consecuencias de un error. “Has destruido la disciplina militar, cobre la que hasta ahora se ha sostenido el Estado romano”, le contestó sun implacable padre, “y creo que tú mismo, si es cierto que llevas mi sangre, no impedirás que mediante tu castigo se restaure la disciplina militar que tu crimen ha derrumbado. ¡Vamos, lictor, átalo al poste! Y de este modo Manlio Torcuato ordenó la tortura y ejecución de su propio hijo ante su presencia, no por cobardía sino por valentía mal entendida.
Por tanto, progressus indica una decisión importante y arriesgada de un joven soldado romano: romper la línea de batalla para demostrar su virtus personal por encima de la disciplina colectiva.
- En segundo lugar, siempre hay que recordar la regla de oro:
Por todo ello, la traducción de un pasaje como el que estramos comentando:
Ibi nobilissimus de senatoribus iuvenis L. Manlius provocantem Gallum ad singulare certamen progressus occidit, et sublato torque aureo colloque suo inposito in perpetuum Torquati et sibi et posteris cognomen accepit
debería parecerse más a (entre paréntesis la viñeta que traduce):
(1) Allí tuvo lugar la hazaña del joven Lucio Manlio, uno de los más nobles de los senadores, frente a un galo que estaba retando a los romanos a combate individual . (2) Manlio avanzó desde su puesto en la línea de combate, (3) lo mató, (4) arrancó del cadáver el torques de oro y se lo puso en su cuello, (5) por lo que en adelante recibió el sobrenombre de “Torcuato” tanto para él como para sus descendientes.
que a:
(1) Allí el más noble de los senadores, el joven Lucio Manlio (3) mató a un galo (1) que lo retaba, (2) después de haberlo perseguido para luchar contra él cuerpo a cuerpo, (4) y tras quitarle un torques de oro y ponérselo en su propio cuello, (5)recibió para siempre el sobrenombre de Torcuato, tanto para él como para sus descendientes (trad. de Gredos)
que rompe la correlación entre la secuencia real de los hechos y su aparición lingüística.
Otra cuestión es si a los alumnos, en lugar de estimularlos a que traduzcan de verdad en su lengua, debemos recomendarles las recetas escolares (“habiendo visto …., decidió, puesto X e Y, blablabla”) no vaya a ser que en Selectividad digan que el alumno no vio que tal sintagma es un ablativo absoluto y no un verbo principal etc.
Urbem captam hostis diripuit = el enemigo tras tomar la ciudad la saqueóo (mejor)
el enemigo tomó la ciudad y la saqueó
COMPOSICIÓN EN LATÍN: PARTICIPIOSNOMBRE
(En) el año cuarto después de que (postquam) a Italia Aníbal llegó, Marco Claudio Marcelo el cónsul luchó bien junto a Nola, ciudad de Campania, contra Aníbal. Aníbal ocupó muchas ciudades de los romanos por Apulia, Calabria, Brittios. (En) el cual tiempo también el rey de Macedonia Filipo envió embajadores hacia él, prometiendo auxilios (neutro) contra los romanos bajo esta condición: que (sub hac condicione: ut) borrados del mapa (deleo (2)) los romanos, él mismo también recibiera auxilios de (=desde) Aníbal contra los griegos. Capturados, así pues (igitur), los embajadores de Filipo y conocida la cosa, los romanos ordenaron (iubeo; iussi; iussum) ir a Macedonia a Marco Valerio Levino (acus); a Cerdeña (Sardinia) al procónsul Tito Manlio Torcuato. Pues también ella, agitada [sollicito (1)] por Aníbal, a los romanos había abandonado [desereo; deserui; desertum (2)]
MODELO EXAMEN PARTICIPIOS
HAZAÑAS DE LEVINO EN SICILIA CONTRA HANNÓN. VICTORIA DE ANÍBAL EN ITALIA
Quo tempore etiam a consule Marcello Siciliae magna pars capta est, quam
tenere Afri coeperant, et nobilissima urbs Syracusana; praeda ingens (ad) Romam
perlata est. Laevinus in Macedonia cum Philippo et rege Asiae Attalo amicitiam fecit; et
ad Siciliam proficiscens Hannonem, Afrorum ducem, apud Agrigentum civitatem cepit
eumque (ad) Romam cum captivis nobilibus misit. XL civitates in deditionem accepit,
XXVI expugnavit. Ita omni Sicilia recepta et Macedonia fracta ingenti gloria (ad)
Romam regressus est. Hannibal in Italia Cn. Fulvium consulem fugientem interfecit
cum octo milibus hominum.
VOCABULARIO:
Etiam (adv): también (hay que unirlo por el sentido a quo (=eo) tempore)Coepio: coepi; coeptum: empezarPerlata est (no me lo preguntes, que se adivina)Apud (prep de acus): junto aAgrigentum (una civitas de Sicilia; recuerda que el latín dice: VRBS ROMA)Re-ceptaFrango; fregi; fractum: (aquí) debilitar