Pág. El español 3 2 del mundo? deportes en los JAPONESA › 2013 › 07 › comunickand… ·...

2
El español en los deportes ¿Qué hay en el calendario? ALGUNAS ACTIVIDADES... …………………………………………………………………… ¿Qué pasó en estos días? Cine y teatro en español Día: 10 de julio Lugar: Café, MULC, Universidad de Estudios Internacionales de Kanda Tras la presentación de la película Blancanieves, dentro del ciclo de cine que organiza el espacio de español en MULC, estudiantes del seminario de teatro que dirige el profesor Javier Camacho, participaron como actores en la obra “La generosa paliza”, de Lope de Rueda. ¿Qué esperamos? Crónica de un venezolano que nunca fue a Nagasaki Día: 25 de julio Hora: 19:00 Lugar: Instituto Cervantes de Tokio ¿Quieres conocer el idioma de la sensibilidad? La periodista y académica Silvia Lidia González expone el trabajo de grandes artistas del mundo iberoamericano, cuyas obras se han inspirado en los bombardeos atómicos de Hiroshima y Nagasaki, así como el significado de estos eventos para el mundo. Encuentro con hispanistas: Noritaka Fukushima “La NHK y el español” Día: 27 de julio Hora: 15:00 Lugar: Instituto Cervantes de Tokio Hace varias décadas que la cadena NHK transmite programas para la enseñanza del español. El Catedrático de la Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe y Presentador de cursos de Radio y Televisión en la NHK, Noritaka Fukushima, analizará cómo aprovechar estos recursos para mejorar los conocimientos de la lengua y la cultura. comunickanda, julio, 2013 Pág. 2 Por: Masako Asami, Aki Ishida y Shohei Kose / KUIS U n japonés dice con naturalidad que irá a un “Café”, comerá un “pan”, fumará un “tabaco” en la “terraza” y por la noche irá con sus “amigos mexicanos” a una “fiesta” y tomará “tequila” en el Bar que se llama “Mucho”. Algunas palabras de la lengua hispana resultan familiares para el Japón de esta época. Por una parte, porque la pronunciación del español se parece a la forma silábica del japonés y, además, porque se ha vuelto una moda usar este tipo de vocablos en la vida comercial de Japón. Con mucha frecuencia, negocios y marcas tienen nombres que sorprenden a los hispanohablantes porque son justamente tomadas de su lengua materna. Sin embargo, la sorpresa puede ir más allá, cuando una letra o el uso de algunas palabras, toma otro sentido muy diferente para quienes lo escuchan. EL ESPAÑOL: EN LA MODA Y DE MODA En los últimos años han llegado a Japón algunas tiendas españolas de ropa como “Zara” y “Mango”, pero también los mismos negocios japoneses han popularizado palabras de origen hispano. Existe una línea de productos vanguardistas para la moda femenina que juega en su título con la palabra “Muchacha (achachuM)”. También es curioso para quienes recuerdan al famoso escritor colombiano Gabriel García Márquez, ganador del Premio Nobel de Literatura, ver bolsos de moda en Tokio de la marca “Garcia Marquez Gauche”. Además hay negocios y marcas como “Rico Chica", “Chiquita”, “Moda" y “Casa”. Por el éxito del flamenco en este país se han creado importantes compañías como “Iberia: flamenco y Andalucía” que se dedica a comercializar productos de este género desde hace 32 años. Por su parte, la tienda “Titicaca” es conocida por sus artesanías y productos del folclore de países latinoamericanos. En este país es reconocida la librería “Libro”, los centros comerciales llamados “Feria” o la cadena de “Hoteles Monterey” (aunque con la pronunciación suave, como la del inglés). Son comunes los cafés que llevan esta palabra en su nombre, como el “Café Volcán”, “Café Abanico” o el “Café Bar Nuevo Bar”. Para bebidas más fuertes el “Agave” permite degustar cientos de marcas de tequila, mientras se ofrece también una amplia variedad de opciones en la cervecería “Cerveza”. En restaurantes encontramos “Tacos” y “Tapas” con diversas denominaciones, o nombres específicos como “La Gran Vía”, “El Niño Travieso”. Por otra parte, dentro del mismo edificio, en plena estación de Tokio, los japoneses pueden cenar en el bar español “Muy” o en el mexicano “Mucho”. Ahora es fácil encontrar en Japón edificios con nombres como “Patio”, “Miramar”, “Mira-río”. Curiosamente, en el corazón de Tokio hay una calle conocida como “la cuesta de España”, muy famosa entre los jóvenes. Allí solamente se ve un restaurante español y otro tipo de tiendas. Entonces ¿por qué se le llama la cuesta de España? Según la página web del Ayuntamiento de Shibuya: “Cuando se denominó la calle, había un hombre que tenía una cafetería allí. A él le gustaba la vista de España, por eso decidió que esa calle se llamara así”. Para la diversión familiar, Japón cuenta con un parque de atracciones llamado “La Villa Española de Shima”, en la prefectura de Mie, al sur de Japón. Mientras, cerca del área de Tokio, el parque “Disney Sea” sigue siendo uno de los más visitados del mundo. Allí se encuentran varios espacios que reproducen el ambiente de los países de Centro y Sudamérica, y la gente saluda en español diciendo: “¡adiós amigos!”. En ese espacio los personajes de Disney se pasean en tiendas y restaurantes con letreros en español. Tal vez en las marcas de autos es donde esta moda del uso del español es más común. Japón es uno de los mayores productores de coches en el mundo. Aunque muchos modelos se exportan y se llaman de diferente manera en otros países, es curioso que en Japón se nombren en español. Por ejemplo hay carros como: “Alto”, “Fuga”, “Cima”, “Serena”, “Moco”, “Avanza”, “Previa”, “Verso”, “Familia”, “Grande”, “Gloria”, “Pajero”, “Vamos” y muchos más. De esta manera, no sólo en los negocios, sino en los autos, la lengua española se pasea vistosamente por los rincones de Japón. 14 Al buen entendedor… Reporte especial EL ESPAÑOL: UNA PASIÓN JAPONESA ( Parte III ) Espacio de comunicación de los alumnos del curso “Comunicación Masiva en el Mundo Hispano”. Universidad de Estudios Internacionales de Kanda (KUIS), Japón 神田外語大学・スペイン語圏マスコミュニケーション論 ¿Cuáles son los idiomas más rápidos del mundo? El español: una pasión japonesa El español: una pasión japonesa El español: una pasión japonesa El español es una lengua viva y apasionante, que se ha vuelto popular en Japón. Cada vez más equipos deportivos, negocios, autos y otros productos llevan nombres en español. ¿Cómo llegó la lengua de Cervantes y cómo ha cambiado algunas vidas en este país? En negocios y marcas, el español se ha vuelto una lengua de moda en Japón. Fotos de: Google imágenes, Masako Asami, Shohei Kose, Silvia L.González y Comunickanda Nombres ¿desafortunados?

Transcript of Pág. El español 3 2 del mundo? deportes en los JAPONESA › 2013 › 07 › comunickand… ·...

Page 1: Pág. El español 3 2 del mundo? deportes en los JAPONESA › 2013 › 07 › comunickand… · idioma transmite en cierto tiempo. François Pellegrino, de la Universidad de Lyon,

El español

en los

deportes

¿Qué hay en el calendario? ALGUNAS

ACTIVIDADES...

……………………………………………………………………

¿Qué pasó en estos días?

Cine y

teatro en

español

Día: 10 de julio

Lugar: Café,

MULC,

Universidad

de Estudios Internacionales de

Kanda

Tras la presentación de la película

Blancanieves, dentro del ciclo de

cine que organiza el espacio de

español en MULC, estudiantes del

seminario de teatro que dirige el

profesor Javier Camacho,

participaron como actores en la obra

“La generosa paliza”, de Lope de

Rueda.

¿Qué esperamos?

Crónica de un venezolano

que nunca fue a Nagasaki

Día: 25 de julio

Hora: 19:00

Lugar: Instituto Cervantes de

Tokio

¿Quieres conocer el idioma de la

sensibilidad? La periodista y

académica Silvia Lidia González

expone el trabajo de grandes artistas

del mundo iberoamericano, cuyas

obras se han inspirado en los

bombardeos

atómicos de

Hiroshima y

Nagasaki,

así como el

significado

de estos

eventos para

el mundo.

Encuentro con hispanistas:

Noritaka Fukushima “La NHK y el español”

Día: 27 de julio

Hora: 15:00

Lugar: Instituto Cervantes de

Tokio

Hace varias décadas que la cadena

NHK transmite programas para la

enseñanza del español. El Catedrático

de la Universidad de Estudios

Extranjeros de Kobe y Presentador de

cursos de Radio y Televisión en la

NHK, Noritaka Fukushima, analizará

cómo aprovechar estos recursos para

mejorar los conocimientos de la

lengua y la cultura.

co

mu

nic

ka

nd

a,

juli

o,

20

13

Pág.

2

Por: Masako Asami, Aki Ishida y

Shohei Kose / KUIS

U n japonés dice con naturalidad que irá a un “Café”, comerá un “pan”,

fumará un “tabaco” en la “terraza” y por la noche irá con sus “amigos

mexicanos” a una “fiesta” y tomará “tequila” en el Bar que se llama

“Mucho”.

Algunas palabras de la lengua hispana resultan familiares para el Japón de esta época.

Por una parte, porque la pronunciación del español se parece a la forma silábica del

japonés y, además, porque se ha vuelto una moda usar este tipo de vocablos en la vida

comercial de Japón. Con mucha frecuencia, negocios y marcas tienen nombres que

sorprenden a los hispanohablantes porque son justamente tomadas de su lengua materna.

Sin embargo, la sorpresa puede ir más allá, cuando una letra o el uso de algunas palabras,

toma otro sentido muy diferente para quienes lo escuchan.

EL ESPAÑOL: EN LA MODA Y DE MODA

En los últimos años han llegado a Japón algunas tiendas españolas de ropa como

“Zara” y “Mango”, pero también los mismos negocios japoneses han popularizado

palabras de origen hispano.

Existe una línea de productos vanguardistas para la moda femenina que juega en su

título con la palabra “Muchacha (achachuM)”. También es curioso para quienes

recuerdan al famoso escritor colombiano Gabriel García Márquez, ganador del Premio

Nobel de Literatura, ver bolsos de moda en Tokio de la marca “Garcia Marquez Gauche”.

Además hay negocios y marcas como “Rico Chica", “Chiquita”, “Moda" y “Casa”.

Por el éxito del flamenco en este país se han creado importantes compañías como

“Iberia: flamenco y Andalucía” que se dedica a comercializar productos de este género

desde hace 32 años. Por su parte, la tienda “Titicaca” es conocida por sus artesanías y

productos del folclore de países latinoamericanos.

En este país es reconocida la librería “Libro”, los centros

comerciales llamados “Feria” o la cadena de “Hoteles

Monterey” (aunque con la pronunciación suave, como la del inglés).

Son comunes los cafés que llevan esta palabra en su nombre, como

el “Café Volcán”, “Café Abanico” o el “Café Bar Nuevo Bar”. Para

bebidas más fuertes el “Agave” permite degustar cientos de marcas

de tequila, mientras se ofrece también una amplia variedad de

opciones en la cervecería “Cerveza”.

En restaurantes encontramos “Tacos” y “Tapas” con diversas

denominaciones, o nombres específicos como “La Gran Vía”, “El

Niño Travieso”. Por otra parte, dentro del mismo edificio, en plena

estación de Tokio, los japoneses pueden cenar en el bar español

“Muy” o en el mexicano “Mucho”.

Ahora es fácil encontrar en Japón edificios con nombres como “Patio”, “Miramar”,

“Mira-río”. Curiosamente, en el corazón de Tokio hay una calle conocida como “la cuesta

de España”, muy famosa entre los jóvenes. Allí solamente se ve un restaurante español y

otro tipo de tiendas. Entonces ¿por qué se le llama la cuesta de España? Según la página

web del Ayuntamiento de Shibuya: “Cuando se denominó la calle, había un hombre que

tenía una cafetería allí. A él le gustaba la vista de España, por eso decidió que esa calle se

llamara así”.

Para la diversión familiar, Japón cuenta con un parque de atracciones llamado “La

Villa Española de Shima”, en la prefectura de Mie, al sur de Japón. Mientras, cerca del

área de Tokio, el parque “Disney Sea” sigue siendo uno de los más visitados del mundo.

Allí se encuentran varios espacios que reproducen el ambiente de los países de Centro y

Sudamérica, y la gente saluda en español diciendo: “¡adiós amigos!”. En ese espacio los

personajes de Disney se pasean en tiendas y restaurantes con letreros en español.

Tal vez en las marcas de autos es donde esta moda del uso del español es más común.

Japón es uno de los mayores productores de coches en el mundo. Aunque muchos

modelos se exportan y se llaman de diferente manera en otros países, es curioso que en

Japón se nombren en español. Por ejemplo hay carros como: “Alto”, “Fuga”, “Cima”,

“Serena”, “Moco”, “Avanza”, “Previa”, “Verso”, “Familia”, “Grande”, “Gloria”,

“Pajero”, “Vamos” y muchos más. De esta manera, no sólo en los negocios, sino en los

autos, la lengua española se pasea vistosamente por los rincones de Japón.

14

Al buen entendedor… Reporte especial

EL ESPAÑOL:

UNA PASIÓN

JAPONESA

( Parte III )

Espacio de comunicación de los alumnos del curso “Comunicación Masiva en el Mundo Hispano”. Universidad de Estudios Internacionales de Kanda (KUIS), Japón

神田外語大学・スペイン語圏マスコミュニケーション論

¿Cuáles son los idiomas más rápidos del mundo?

El español: una pasión japonesaEl español: una pasión japonesaEl español: una pasión japonesa El español es una lengua viva y apasionante, que se ha vuelto popular en Japón.

Cada vez más equipos deportivos, negocios, autos y otros productos llevan nombres en español.

¿Cómo llegó la lengua de Cervantes y cómo ha cambiado algunas vidas en este país?

En

negocios y

marcas,

el español

se ha vuelto

una lengua

de moda en

Japón.

Foto

s de

: Go

ogle

imág

enes

, Mas

ako

Asam

i,

Shoh

ei K

ose,

Silv

ia L

.Gon

zále

z y

Com

unic

kand

a

Nombres ¿desafortunados?

Page 2: Pág. El español 3 2 del mundo? deportes en los JAPONESA › 2013 › 07 › comunickand… · idioma transmite en cierto tiempo. François Pellegrino, de la Universidad de Lyon,

es un periódico que hacemos como ejercicio, dentro del curso Comunicación Masiva en el Mundo Hispano.

Si quieres colaborar, enviar alguna información o comentario, puedes

escribir a: [email protected] Editora: Prof. Silvia Lidia González. Colaboran en este número:

Estudiantes de diversos cursos de Español.

KUIS Departamento de

Lenguas Iberoamericanas 1-4-1 Wakaba, Mihama-ku

Chiba-shi.Chiba-ken, Japón 261-0014

¡Síguenos! Contacto:

Blog:

http://www.comunickanda.wordpress.com

Twitter: @comunickanda

Correo electrónico:

[email protected]

Video de presentación:

http://comunickanda.wordpress.com/video/

¿Cuáles son los idiomas más rápidos del mundo?

¿Cuál es el idioma más rápido del

mundo? Regularmente pensamos que es el de

los otros. Aquellas palabras que no entendemos

parecen siempre ir a toda prisa y decir muchas

cosas fuera de nuestro alcance. Para sorpresa de

muchos, un reciente estudio ha concluido que

los idiomas más rápidos son el japonés y el

español, por el número de sílabas que se

pronuncian cada segundo.

El lingüista Peter Roach ha sido pionero en

investigaciones sobre la velocidad de los

idiomas, desde 1998.Recientemente un estudio

llevado a cabo en Francia ha tratado de calcular

la cantidad de palabras o significados que cada

idioma transmite en cierto tiempo.

François Pellegrino, de la Universidad de

Lyon, junto con un grupo de investigadores,

analizó la velocidad de comunicación de unas 60

personas leyendo en voz alta, en siete idiomas

diferentes.

La conclusión fue que el español y el

japonés eran los idiomas más “rápidos”, debido

a que comunican el mayor número de sílabas

por segundo. Contrario a lo que mucha gente

pensaría, los idiomas más “lentos” en este

sentido resultaron ser el mandarín y el alemán.

El mandarín, sin embargo, contiene una

mayor cantidad de información en cada sílaba.

Al calcular esta densidad de información, los

resultados demostraron que el idioma español,

aunque sea rápido en su expresión, no alcanza a

generar significados referentes con la misma

velocidad. Es decir, que cada sílaba del idioma

español transporta una cantidad muy pequeña de

información, en comparación con el resto de los

idiomas estudiados.

Será precisamente por ese desafío a la

velocidad, que los japoneses tienen cada vez

más interés y probada capacidad para expresarse

en lengua castellana.

EL IDIOMA MÁS FÁCIL DE APRENDER

Los japoneses consideran que el español es

el idioma extranjero más fácil de aprender,

según una encuesta realizada por el Instituto

Cervantes de Tokio, entre los años 2009 y 2010,

citado por la Agencia española EFE.

En el sondeo, en el que participaron más de

10 mil japoneses, destaca el interés por idiomas

como el inglés (principalmente), coreano, chino,

francés y español.

Los estudiantes de español en Japón son, en

su mayoría, mujeres, y se acercan a este idioma

por el interés en la cultura hispana y porque

consideran que es la segunda lengua más

internacional. Además dicen que es “la lengua

extranjera más fácil de aprender”. Por su

cercanía con las sílabas de la fonética japonesa,

el castellano se escucha y se puede pronunciar

con cierta facilidad.

¿Por qué estudiar español? Las

motivaciones para los japoneses son

muchas. En años recientes se ha revelado

que el fútbol, el flamenco y algunos

temas sobre civilizaciones prehispánicas

son los que más atraen a la población

japonesa.

Muchos de los estudiantes de español en

Japón tienen interés en asuntos de

España, México, Perú, Argentina, Cuba y

Estados Unidos, según la encuesta del

Instituto Cervantes.

Entre los llamados “hispanistas” e

investigadores de Japón sobre esta

lengua, hay agrupaciones formales como:

la Asociación de Hispanistas, Asociación

Japonesa de América Latina, y otras. Un

gran número de miembros de estos

centros de estudio son lingüistas y

especialistas en literatura.

Además, estudiosos de áreas como

sociología, economía, antropología y

arqueología también aprenden la lengua,

interesados en temas de estudio que se

encuentran en países hispanohablantes:

las ruinas de civilizaciones antiguas, los

problemas sociales de Latinoamérica, la

situación económica de España, entre

otros.

(Continuación de la página 1)

EN EL MUNDO DEPORTIVO

En el mundo deportivo también se ha despertado el

interés por la lengua española. Según la página web de la

Asociación de los Juegos Olímpicos, en este país se han

celebrado eventos como los Juegos Olímpicos de Verano, de

Tokio, en 1964; los Juegos de Invierno, en Sapporo (1972), y

en Nagano (1998). Además, Tokio compite actualmente por la

sede de los Juegos Olímpicos del año 2020.

Este país ha destacado en campeonatos mundiales de

béisbol y ha sido, junto con Corea del Sur, la sede del

Campeonato Mundial de Fútbol en el año 2002.

Igualmente, equipos japoneses han asistido a

competencias como los Juegos Olímpicos en México, en

1968; en Barcelona, en 1992 así como a otras competencias

en países de habla hispana.

Al Mundial de Futbol del año 2002 vinieron siete

equipos de habla hispana: España, Argentina, Ecuador,

Paraguay, Uruguay, Costa Rica y México. Tanto para ellos,

como para sus seguidores, había que preparar folletos e

instrucciones en su lengua, según la página web de la

Asociación Fútbol de Japón. Por estos eventos, muchos

japoneses han tenido que aprender lenguas extranjeras, entre

ellas el español.

Por otra parte, recientemente se encuentran en Japón

nombres españoles en los equipos de fútbol. Por ejemplo,

“Kashiwa Reysol” es un equipo de Kashiwa, en Chiba, que

creó su nombre al unir las palabras “rey” y “sol”.

En Saitama está el equipo “Omiya Ardija” (es decir, la

palabra ardilla escrita con “j”). En realidad, como la ardilla es

el animal representativo de esta prefectura querían llamarse

así, en español. El problema es que los japoneses no conocen

la pronunciación española de la “ll”, por lo que se optó por la

“j” con sonido en inglés, como lo más parecido a “ll”.

Yokohama cuenta con el equipo de los “Marinos”.

También se conoce el “Júbilo Iwata”, en Shizuoka. Por su

parte, el “Cerezo” de Osaka es un reconocimiento a la flor de

la ciudad, mientras que el equipo “Avispa” de Fukuoka dice

llamarse así porque su objetivo siempre es hacer ataques

variados y bien dirigidos, con ligereza, como las avispas.

Todos han buscado expresar estas ideas en español.

NOMBRES RAROS

El joven español que estaba feliz de conocer nuevos

amigos en Japón, no supo cómo responder cuando alguien le

trajo amablemente como regalo, unos pastelillos de

Fukushima: “¡Te traje “Mamador”, espero que te guste!”.

Muchos productos japoneses se han identificado con

algunos vocablos de la lengua española, sin sospechar sobre el

doble sentido o el humor de los hispanohablantes, que se

divierten encontrando “otros” significados.

Por ejemplo, en Fukushima se venden estos pasteles que

se llaman “Mamador”. Llevan dentro mantequilla con sabor

de leche. La empresa dice que la palabra significa en español

una persona que mama a su madre o bebe leche, de manera

que han querido hacer un homenaje a esta imagen maternal,

en el mejor de los sentidos.

Otros problemas se generan en la pronunciación. Ichiro

Eto, profesor de la Universidad de Estudios Internacionales de

Kanda, recuerda que un consultorio jurídico ofrecía un folleto

para que la gente supiera sobre los escribanos judiciales,

quería ser una luz para orientar a la comunidad. El folleto

llevaba como título “Falo”…

Los japoneses deben tener mucho cuidado con la

confusión entre las letras “l” y “r”, pues este error cambia

completamente el sentido de una palabra. Esta oficina ha

tenido que ofrecer disculpas en su sitio web, y ahora el folleto

lleva el nombre correcto: “Faro”.

Por otra parte, el uso común de la lengua japonesa, sin

mayores pretensiones, se ha vuelto un juego de palabras para

los hispanos que llegan a Japón. Palabras que aluden a

nombres u objetos comunes, se pronuncian o se leen de

manera “especial” por los curiosos hispanohablantes, que

siempre encuentran “otros” significados. Así sucede, por

ejemplo, con el nombre de la actriz Mariko Kaga, o de la

compañía “Kagada”. De manera

gráfica en el blog “Kirai.net”, del

español Héctor García, se pueden

ver muchas muestras de este tipo

d e “ n o m b r e s

d e s a f o r t u n a d o s ” ( h t t p : / /

www.kira inet.com/categoria/

nombresdesafortunados/).

El español en los deportes

Nombres desafortunados consideran en algunos sitios web a los negocios o las personas que se llaman...de cierta manera, que puede prestarse a malas interpretaciones para los hispanohablantes.

Foto

s de

:

Goo

gle

imág

enes

. Blo

g Ki

rai.n

et y

Com

unic

kand

a

El español y el japonés son las

lenguas más rápidas.

Los japoneses consideran que el

español es el idioma extranjero

más fácil de aprender, según

una encuesta realizada por el

Instituto Cervantes de

Tokio.

La actriz Mariko Kaga,

la compañía Erecta y

la Boutique Pene.