PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS QUE HABRÁ DE … · o Servicios de traducción y revisión. ......

13
Pliego de Prescripciones Técnicas Página 1 de 13 C/ Condesa de Venadito, 9 28027 Madrid 91 585 9693 PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS QUE HABRÁ DE REGIR PARA LA CONTRATACIÓN POR PROCEDIMIENTO ABIERTO, DEL SERVICIO DE TRADUCCIÓN DE MANTENIMIENTO DE LOS CONTENIDOS WEB DEL SERVICIO PÚBLICO DE EMPLEO ESTATAL Í N D I C E 1 OBJETO DEL CONTRATO ........................................................................................................... 2 2 TRABAJOS A DESARROLLAR ...................................................................................................... 2 3 REQUERIMIENTOS TÉCNICOS.................................................................................................... 3 3.1 METODOLOGÍA DE PRODUCCIÓN....................................................................................................... 3 3.2 VOLÚMENES Y PLAZOS DE ENTREGA ................................................................................................... 5 3.3 CALIDAD ...................................................................................................................................... 6 3.4 INFORMES .................................................................................................................................... 6 3.5 CONTADOR DE PALABRAS ................................................................................................................ 7 3.6 CERTIFICACIONES ........................................................................................................................... 7 3.7 PENALIDADES................................................................................................................................ 7 4 DE LAS OFERTAS ....................................................................................................................... 7 5 CRITERIOS DE ADJUDICACIÓN .................................................................................................. 8 6 METODOLOGÍA DE VALORACIÓN DE LOS CRITERIOS DE VALORACIÓN ..................................... 9 6.1 CRITERIOS EVALUABLES DE FORMA AUTOMÁTICA MEDIANTE FÓRMULA ..................................................... 9 6.1.1 Aspectos económicos .......................................................................................................... 9 6.1.2 Aspectos técnicos .............................................................................................................. 10 6.2 CRITERIOS NO EVALUABLES DE FORMA AUTOMÁTICA MEDIANTE FÓRMULA ....................... 11 6.2.1 Metodología e infraestructura tecnológica ...................................................................... 11 7 PRESUPUESTO DE LICITACIÓN Y DURACIÓN ........................................................................... 11 8 TARIFAS MÁXIMAS DE LICITACIÓN ......................................................................................... 12

Transcript of PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS QUE HABRÁ DE … · o Servicios de traducción y revisión. ......

Pliego de Prescripciones Técnicas Página 1 de 13 C/ Condesa de Venadito, 9

28027 Madrid

91 585 9693

PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS QUE HABRÁ DE REGIR PARA LA CONTRATACIÓN POR PROCEDIMIENTO ABIERTO, DEL SERVICIO DE TRADUCCIÓN DE MANTENIMIENTO DE LOS CONTENIDOS WEB DEL SERVICIO PÚBLICO DE EMPLEO ESTATAL

Í N D I C E

1 OBJETO DEL CONTRATO ........................................................................................................... 2

2 TRABAJOS A DESARROLLAR ...................................................................................................... 2

3 REQUERIMIENTOS TÉCNICOS.................................................................................................... 3

3.1 METODOLOGÍA DE PRODUCCIÓN ....................................................................................................... 3

3.2 VOLÚMENES Y PLAZOS DE ENTREGA ................................................................................................... 5

3.3 CALIDAD ...................................................................................................................................... 6

3.4 INFORMES .................................................................................................................................... 6

3.5 CONTADOR DE PALABRAS ................................................................................................................ 7

3.6 CERTIFICACIONES ........................................................................................................................... 7

3.7 PENALIDADES ................................................................................................................................ 7

4 DE LAS OFERTAS ....................................................................................................................... 7

5 CRITERIOS DE ADJUDICACIÓN .................................................................................................. 8

6 METODOLOGÍA DE VALORACIÓN DE LOS CRITERIOS DE VALORACIÓN ..................................... 9

6.1 CRITERIOS EVALUABLES DE FORMA AUTOMÁTICA MEDIANTE FÓRMULA ..................................................... 9

6.1.1 Aspectos económicos .......................................................................................................... 9

6.1.2 Aspectos técnicos .............................................................................................................. 10

6.2 CRITERIOS NO EVALUABLES DE FORMA AUTOMÁTICA MEDIANTE FÓRMULA ....................... 11

6.2.1 Metodología e infraestructura tecnológica ...................................................................... 11

7 PRESUPUESTO DE LICITACIÓN Y DURACIÓN ........................................................................... 11

8 TARIFAS MÁXIMAS DE LICITACIÓN ......................................................................................... 12

Pliego de Prescripciones Técnicas Página 2 de 13 C/ Condesa de Venadito, 9

28027 Madrid

91 585 9693

PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS QUE HABRÁ DE REGIR PARA LA CONTRATACIÓN POR PROCEDIMIENTO ABIERTO, DEL SERVICIO DE TRADUCCIÓN DE MANTENIMIENTO DE LOS CONTENIDOS WEB DEL SERVICIO PÚBLICO DE EMPLEO ESTATAL

1 Objeto del contrato

El objeto del presente contrato es dar cumplimiento a la Ley 56/2003, de 16 de diciembre, de

Empleo, facilitando el acceso multilingüe a los portales de Internet del Servicio Público de

Empleo Estatal, para lo que se contrata el servicio de traducción de los contenidos de estos

portales a las lenguas cooficiales del Estado (catalán, euskera, gallego y valenciano), así como

la traducción al inglés, francés y alemán para ciertos contenidos seleccionados.

2 Trabajos a desarrollar

El alcance del proyecto consistirá en lo siguiente:

Lenguas.

o La traducción de contenidos redactados en idioma español (castellano) a las

siguientes lenguas: catalán, euskera, gallego, valenciano, y algunos de los

mismos a inglés, francés y alemán.

o En todas estas lenguas se podrá requerir la traducción inversa, al mismo coste

que la directa.

o Cada petición individualizada de traducción indicará las lenguas a las que debe

traducirse cada unidad de contenido.

o La producción de todas estas lenguas será siempre en paralelo.

Áreas de conocimiento

o Contenidos Web

o Personas trabajadoras

o Personas emprendedoras

o Empresarios

o Políticas activas y pasivas de empleo

o Intermediación laboral

o Protección por desempleo

o Escuelas taller, casas de oficios, talleres de empleo

o Formación ocupacional y continua (formación para el empleo)

o Servicios Públicos de Empleo (Estatal, Autonómicos, Europeos y

Extracomunitarios)

o Cualquier otro contenido en las áreas de competencia del Organismo

Formatos

o XML, HTML, Microsoft Office, PDF, imágenes, y texto plano

o En su caso, Adobe InDesign u otros formatos editables según se acuerde con la

empresa adjudicataria

Volúmenes:

Pliego de Prescripciones Técnicas Página 3 de 13 C/ Condesa de Venadito, 9

28027 Madrid

91 585 9693

o Se prevé un volumen mensual total a traducir de 60.000 palabras en castellano

en previsión de nuevas incorporaciones de contenidos y mantenimiento

derivados de actualizaciones sobre lo ya publicado y traducido.

o El SEPE podrá requerir la traducción a cualquiera otra lengua diferente a las

indicadas anteriormente (chino, árabe, …) sin más que considerar el número

equivalente de palabras en función de la tarifa de la lengua a traducir, que para

estos casos especiales será establecida en el anexo 7 pliego de prescripciones

técnicas.

o Adicionalmente, se estima la necesidad de traducción y maquetación de unas 35

páginas/mes *4 lenguas = 140 páginas PDF mensuales.

Tareas a realizar

o Servicios de traducción y revisión.

o Coordinación, gestión de proyectos y administración del servicio de traducción.

o Mantenimiento de la terminología y guías de estilo aplicadas desde el SEPE.

o Compilación de recursos, propios de cada idioma aplicado, usados en las áreas

temáticas definidas.

o Coordinación con organismos de política lingüística de las Comunidades

Autónomas afectadas.

o Servicios de traducción y revisión.

o Adaptación multilingüe (localization): maquetación, integración, retoque

gráfico.

o Cualquiera otra que durante la ejecución del proyecto se estime necesaria.

3 Requerimientos técnicos

3.1 Metodología de producción

El SEPE cuenta con un gestor de contenidos (EMC Documentum) donde se almacenan la

mayoría de los contenidos, aunque también existen aplicaciones y contenidos externos.

Para que los contenidos del portal puedan ser traducidos a las diferentes lenguas, la empresa

adjudicataria deberá proporcionar, como requisito imprescindible, una herramienta a través de la

cual se realice el intercambio de contenidos originales y de traducciones. Este intercambio entre

la empresa adjudicataria y el SEPE se hará preferentemente vía servicio web, y en formato

XML. Estos ficheros XML tendrán una estructura prediseñada y serán enviados a la empresa

adjudicataria mediante la herramienta proporcionada. En el siguiente dibujo se describe un

esquema funcional del intercambio:

Pliego de Prescripciones Técnicas Página 4 de 13 C/ Condesa de Venadito, 9

28027 Madrid

91 585 9693

En este esquema el servidor del SEPE (gestor de contenidos) albergará dos carpetas, una de

envío y otra de recepción de ficheros XML (y otros formatos). La empresa de traducción

proporcionará, para su instalación en el SEPE, la herramienta informática necesaria que se

encargará de los envíos para su posterior traducción, y de la recepción de los contenidos

traducidos en las rutas especificadas. Deberá ser de obligado cumplimiento por parte del

adjudicatario la disponibilidad al 100% de esta herramienta de intercambio de contenidos dentro

de los primeros 30 días a partir de la firma del contrato, así como de los recursos necesarios para

su mantenimiento en perfecto estado de funcionamiento.

Esta herramienta deberá permitir consultas del estado de las comunicaciones, la planificación

del envío, de la recepción y de las incidencias surgidas o detectadas en la traducción, así como

su ejecución en cualquier momento bajo petición o por invocación desde aplicaciones

desarrolladas por el SEPE.

Aparte de ficheros en formato XML, se podrán enviar documentos en diferentes formatos (PDF,

Microsoft Office, HTML, texto plano, Adobe InDesign, cualquier formato editable, etc.). La

comunicación se realizará mediante protocolo seguro HTTPS y el intercambio de ficheros se

hará en UTF-8 con posibilidad de utilizar ISO.

Será de obligada utilización alguna función que permita garantizar la integridad de los mensajes

que se intercambien durante el proceso de traducción en ambos sentidos.

Para que los contenidos del portal puedan ser traducidos a las diferentes lenguas, se establecerán

los siguientes mecanismos de intercambio entre el SEPE y la empresa adjudicataria:

A través del gestor de contenidos, el SEPE solicitará la traducción de los contenidos, vía

la herramienta suministrada por la empresa adjudicataria, proporcionando los

contenidos a traducir. Cuando se termine la traducción, la herramienta de recepción

recogerá los contenidos ya traducidos y los emplazará en una carpeta de recepción.

Manualmente: se podrán realizar envíos de textos, imágenes o documentos (PDF,

Microsoft Word, Microsoft Excel, etc.,) que tengan cierta urgencia o que estén fuera del

flujo normal en el que se envían y reciben las traducciones, utilizando la misma

herramienta informática que se utilice en el procedimiento automático, pero siendo

Pliego de Prescripciones Técnicas Página 5 de 13 C/ Condesa de Venadito, 9

28027 Madrid

91 585 9693

invocados independientemente del flujo de trabajo (workflow) de publicación del

mismo, es decir, de forma manual.

Traducción de palabras: palabras o frases puntuales, que requieren un mecanismo

específico, por ejemplo, traducción de términos lingüísticos del hilo de Ariadna o frases

de contenidos HTML estáticos de las cabeceras. Éste también será un mecanismo

manual.

Cada solicitud de traducción indicará al menos:

Idioma origen

Idioma destino

Contenido a traducir

Prioridad

Fecha de lote

Si se precisa la traducción a múltiples lenguas, se cursarán solicitudes de traducción

independientes. Nótese que para algunos contenidos es posible que la traducción

únicamente se requiera para un subconjunto de las lenguas habituales.

Tal y como se ha expresado arriba, el intercambio manual deberá ser prestado por parte de la

empresa adjudicataria vía Web, mediante un gestor de contenidos o una aplicación que permita

la administración de este intercambio mediante control de usuarios, contemplando así mismo la

emisión de estadísticas. También se podrá solicitar traducción manual a través de otros soportes

físicos como CD, DVD, disco externo, etc.

Para el tratamiento adecuado de contenidos a traducir que hubieran sido enviados en ocasiones

anteriores, al menos una vez, y que necesitasen alguna modificación, con el objeto de reducir los

costes de traducción y los tiempos de entrega, el SEPE pondrá a disposición de la empresa

adjudicataria las memorias de traducción realizada, que a su vez se actualizarán y mantendrán

con los datos que aporte la empresa respecto de la nueva traducción, con el fin de evitar que un

texto que ya fue traducido anteriormente sea traducido de nuevo.

En la oferta se detallará, además, la herramienta TAO (Traducción Asistida por Ordenador)

empleada, que incluya funciones de filtrado de formatos y etiquetado, creación y aplicación de

memorias de traducción, conteo de palabras y gestión de terminología integrada.

Así mismo, la empresa adjudicataria estará obligada a importar las memorias de traducción

facilitadas por el SEPE al comienzo del contrato, así como a suministrar las memorias de

traducción vigentes a la finalización del mismo.

3.2 Volúmenes y plazos de entrega

La empresa deberá garantizar la traducción simultánea a las cinco lenguas de un mínimo de

15.000 palabras semanales por lengua, así como los siguientes plazos máximos de entrega para

la traducción de dichas palabras en función de los siguientes niveles de prioridad:

Bajo: 7 días hábiles a partir de la fecha de envío del documento por parte del SEPE.

Medio: 5 días hábiles.

Alto: 3 días hábiles.

Crítico:1 ó 2 días hábiles (a criterio del SEPE según la prioridad específica del

momento).

Pliego de Prescripciones Técnicas Página 6 de 13 C/ Condesa de Venadito, 9

28027 Madrid

91 585 9693

La empresa podrá ofertar la realización de mayores volúmenes de traducción y la disminución

de los plazos de entrega, en los términos y con los umbrales de saciedad que se indican en el

apartado 6 de este Pliego de Prescripciones Técnicas, en cuyo caso serán estos los que se

consideren a efectos de ejecución del contrato, siendo acreedora, en caso de incumplimiento de

los mismos, de las penalidades que en dicho pliego se especifican.

3.3 Calidad

Las características formales del documento una vez traducido deberán ser las mismas del

documento original remitido por el SEPE. Antes de su entrega, las traducciones serán

debidamente revisadas y corregidas. Se presentarán sin errores de formato, tipográficos,

mecanográficos, lingüísticos o estilísticos. Deberán contener un discurso natural y autónomo en

la lengua de destino, de forma que parezcan redactados originalmente en dicha lengua.

Como tareas básicas de control de calidad, la empresa adjudicataria realizará las tareas que se

indican a continuación, para lo que entregará un Plan de Garantía de Calidad, a fin de considerar

los aspectos indicados en dicho Plan para que puedan ser valorados adecuadamente:

Filtrado y protección de etiquetas y código fuente.

Revisión de la traducción por un segundo traductor.

Controles de calidad técnica y lingüística.

Control por parte de un director de proyecto designado por la empresa durante todo el

proceso y previo a la entrega. Este director de proyecto deberá ser único y responsable

de cara al SEPE de la ejecución técnica del objeto del contrato, actuando de interlocutor

con absoluta capacidad decisoria, con el responsable que al efecto establezca la

Subdirección General de Tecnologías de la Información y Comunicaciones (SGTIC) del

SEPE.

Glosarios terminológicos: vocabulario clave y específico previamente identificado,

traducido y validado de forma conjunta, y contrastado con las fuentes oficiales.

Guías de estilo específicas: normas de estilo y comunicación en cada una de las lenguas

de trabajo.

Sistema de notificaciones al SEPE en caso de fallo del sistema.

Informes de los estados de las operaciones realizadas, incluyendo el envío y recepción,

por la herramienta proporcionada por la empresa adjudicataria.

Adicionalmente el SEPE podrá requerir al adjudicatario la realización, sin coste, de traducciones

inversas de textos seleccionados al azar, de forma que no representen más del 1% del volumen

total del concurso, para lo que la empresa proporcionará los medios necesarios, que deberán ser

aprobados por la SGTIC del SEPE.

En caso de que la traducción inversa arroje discrepancias fundamentales en más del 5% del

texto traducido se procederá a la devolución del lote correspondiente que deberá ser

nuevamente traducido por una persona diferente a la que realizó la traducción inicial.

3.4 Informes

La Subdirección General de Tecnologías de la Información y Comunicaciones (SGTIC) del

SEPE podrá requerir a la empresa adjudicataria la presentación con periodicidad mensual de la

siguiente información:

Pliego de Prescripciones Técnicas Página 7 de 13 C/ Condesa de Venadito, 9

28027 Madrid

91 585 9693

Relación de los términos y denominaciones nuevas utilizados en la traducción de los

contenidos del mes correspondiente.

Relación de traductores y correctores participantes en la traducción.

Estadísticas de volúmenes traducidos en el mes, desglosadas en tiempos de envío y de

recepción, lotes, prioridades, volumen de palabras y palabras recogidas de históricos o

memorias.

Para el procedimiento manual, informe de los usuarios que han utilizado el sistema,

archivos que se solicitan traducir, idiomas solicitados, fecha de envío y fecha de

descarga.

3.5 Contador de palabras

La empresa adjudicataria proporcionará al Servicio Público de Empleo Estatal un programa, (el

programa se explotará por el SEPE) que permita efectuar la contabilidad de las palabras que se

envían a traducir. Además informará al SEPE mensualmente del volumen de palabras traducido,

desglosado por lenguas y con indicación de la parte relativa a palabras existentes en las

memorias de traducción.

3.6 Certificaciones

El licitador que haya presentado la oferta económicamente más ventajosa, deberá aportar junto

con la documentación justificativa de hallarse al corriente de sus obligaciones tributarias y con

la seguridad social, los siguientes certificados:

Gestión de servicios: ISO 9001

Traducción de contenidos: UNE-EN-15038

3.7 Penalidades

Se aplicarán las siguientes penalidades para traducciones fuera del plazo establecido, y en

función de la prioridad asignada a la traducción de contenidos:

Criticidad % Reducción sobre facturación de dichos contenidos

Baja 20%

Media 30%

Alta 40%

Crítica 50%

4 De las ofertas

La empresa deberá aportar, a tal fin, información sobre aspectos tales como:

Informe o memoria descriptiva con la tecnología empleada en las traducciones:

o Automatización del soporte a la traducción

o Reutilización de traducciones, cómo se traducen textos modificados

parcialmente, utilización de memoria de traducción

Pliego de Prescripciones Técnicas Página 8 de 13 C/ Condesa de Venadito, 9

28027 Madrid

91 585 9693

o Herramienta informática a disposición del SEPE para la automatización del

envío/recepción de contenidos, aplicación para la contabilización de palabras,

etc.

Informe o memoria descriptiva con la metodología empleada en las traducciones:

niveles de revisión y corrección, glosarios terminológicos, normas de estilo y

comunicación en cada una de las lenguas de trabajo, etc.

Guías de traducción que recojan los modelos y pautas seguidos por los traductores de

la empresa: directrices generales, sistema de asignación de traductores, instrucciones

concretas que la empresa da a sus traductores y correctores: consejos, indicaciones,

ejemplos, listas de errores, estilos, etcétera.

Infraestructura de la empresa que deberá ofrecer datos concretos sobre los siguientes

aspectos:

Equipamiento técnico: programas, aplicaciones informáticas, acceso a bases de

datos,...

o Dotación bibliográfica

o Medios de comunicación y transmisión de datos

o Organismos o academias de la lengua con los que está relacionada.

o Recursos disponibles para proporcionar y mantener la herramienta informática

de intercambio de contenidos.

o Currículum vitae de la persona asignada a la dirección técnica de los trabajos

objeto del contrato.

Plan de calidad para la traducción y revisión de contenidos.

5 Criterios de adjudicación

El sistema de decisión para la valoración de las ofertas empleará el árbol y los criterios de

adjudicación referenciados a continuación. Se utilizará para la decisión la herramienta SSD-

AAPP (versión 4), método de ponderación lineal con normalización de puntuaciones por

fracción del ideal, conforme al siguiente árbol de valoración:

Criterios Pesos relativos (%)

Ítem Denominación N1 N2 N3 TOTAL

1 Criterios evaluables mediante fórmula 90%

1.1 Aspectos económicos 80%

1.1.1 Baja sobre el importe de licitación 85% 61,20

1.1.2 Memoria de traducción 10% 7,20

1.1.3 Descuento sobre lengua valenciana 5% 3,60

1.2 Aspectos técnicos 20%

1.2.1 Capacidad máxima semanal 80% 14,40

Pliego de Prescripciones Técnicas Página 9 de 13 C/ Condesa de Venadito, 9

28027 Madrid

91 585 9693

1.2.2 Reducción plazos de entrega 20% 3,60

2 Criterios no evaluables mediante fórmula 10%

2.1 Metodología e infraestructura empleada 100%

2.1.1 Tecnología empleada 20% 2,00

2.1.2 Metodología empleada 20% 2,00

2.1.3 Guías de traducción 20% 2,00

2.1.4 Infraestructura 20% 2,00

2.1.5 Plan de calidad 20% 2,00

Total 100,00

6 Metodología de valoración de los criterios de valoración

En este apartado se detalla la metodología de valoración de cada uno de los criterios de

adjudicación que son finales de rama en el árbol de criterios de adjudicación. El incumplimiento

de los umbrales de satisfacción implicará la exclusión de la oferta del proceso de valoración.

6.1 Criterios evaluables de forma automática mediante fórmula

Se descartarán aquellas ofertas que no cumplan los umbrales mínimos de satisfacción por cada

uno de los criterios especificados en este pliego.

6.1.1 Aspectos económicos

6.1.1.1 Baja sobre el precio de licitación

Se valorará la diferencia entre el techo de licitación y el importe ofertado. Para el cálculo del

importe ofertado, se valorarán las tarifas aplicando la siguiente fórmula, que incorpora las

estimaciones de volumen de trabajo a dos años por cada categoría:

Importe ofertado = 24 * (60.000 * 3 * 70% * Oferta tarifa grupo 1 +

1.000 * Oferta tarifa grupo 2 +

1.000 * Oferta tarifa grupo 3 +

1.000 * Oferta tarifa grupo 4 +

35 * 4 * Oferta tarifa página PDF)

Unidad de medida: Euros

Sentido: Maximizador

Umbral de satisfacción: 0

Umbral de saciedad Techo de licitación

Pliego de Prescripciones Técnicas Página 10 de 13 C/ Condesa de Venadito, 9

28027 Madrid

91 585 9693

6.1.1.2 Memoria de traducción

Se valorará el porcentaje de reducción ofertado, que la empresa aplicará a efectos de

facturación, sobre el número de palabras tratadas que se encuentren en las memorias de

traducción, es decir que ya hayan sido traducidas con anterioridad.

Unidad de medida: Porcentaje (%)

Sentido: Maximizador

Umbral de satisfacción: 50%

Umbral de saciedad: 100%

6.1.1.3 Descuento sobre lengua valenciana

Se valorará el porcentaje de reducción ofertado sobre la tarifa del grupo 1, que la empresa

aplicará a efectos de facturación, sobre el número de palabras traducidas al idioma valenciano,

siempre que se solicite la traducción de contenidos conjuntamente con la lengua catalana.

Unidad de medida: Porcentaje (%)

Sentido: Maximizador

Umbral de satisfacción: 70%

Umbral de saciedad: 100%

6.1.2 Aspectos técnicos

6.1.2.1 Capacidad máxima semanal

Se valorará la diferencia entre la capacidad semanal máxima de traducción ofertada por la

empresa, medida en número total bruto de palabras tratadas y la prevista en el pliego (15.000

palabras)

Unidad de medida: Nº de palabras por semana

Sentido: Maximizador

Umbral de satisfacción: 0

Umbral de saciedad: 25.000

6.1.2.2 Reducción plazos de entrega

Se valorará el número de días descontados sobre los máximos indicados en el apartado 3.2. Para

determinar este indicador, se sumarán las diferencias entre el techo indicado para cada

prioridad, y el plazo máximo en días máximo ofertado para dichas prioridades.

Unidad de medida: Días descontados

Sentido: Maximizador

Umbral de satisfacción: 0

Umbral de saciedad: 4

Ejemplo:

Prioridad Plazo máximo pliego Plazo máximo oferta Diferencia

Baja 7 5 2

Pliego de Prescripciones Técnicas Página 11 de 13 C/ Condesa de Venadito, 9

28027 Madrid

91 585 9693

Media 5 4 1

Alta 3 2 1

Crítica 2 2 0

Diferencia acumulada: 4

6.2 CRITERIOS NO EVALUABLES DE FORMA AUTOMÁTICA MEDIANTE

FÓRMULA

6.2.1 Metodología e infraestructura tecnológica

Para cada uno de los cinco ítems siguientes, se valorará la profundidad con que se traten los

diferentes aspectos, relativos a las propuestas realizadas, en el marco de cada uno de ellos,

presentados por la empresa para asegurar las traducciones que se realicen:

Tecnología empleada

Metodología empleada

Guías de traducción

Infraestructura

Plan de calidad

Para cada ítem, se valorará de acuerdo a la siguiente escala:

Se trata insuficientemente 0 puntos

Se trata superficialmente: 1 punto

Se trata adecuadamente: 2 puntos

Se trata con detalle: 3 puntos

Se trata en profundidad 5 puntos

Umbral de satisfacción: 1 punto

Umbral de saciedad: 5 puntos

7 Presupuesto de licitación y duración

El importe máximo de licitación se establece en la cantidad de 273.600€ (DOSCIENTOS

SETENTA Y TRES MIL SEISCIENTOS EUROS), excluido IVA. El importe total, con el 21%

de IVA, asciende a la cantidad de 331.056,00 € (TRESCIENTOS TREINTA Y UN MIL

CINCUENTA Y SEIS EUROS).

Las ofertas económicas deberán presentarse desglosadas por importes unitarios de palabras a

traducir de acuerdo con los máximos establecidos en el apartado 7 y por el importe de

maquetación de páginas en formato PDF, dentro de los límites establecidos en el apartado 8 de

este pliego.

Así mismo, incluirán los porcentajes de descuento aplicables a:

Palabras que se encuentren en la memoria de traducción

Descuento sobre la tarifa ofertada para el grupo 1 en caso de traducciones al valenciano,

cuando se haya solicitado también la traducción de dichos contenidos a la lengua

catalana.

Pliego de Prescripciones Técnicas Página 12 de 13 C/ Condesa de Venadito, 9

28027 Madrid

91 585 9693

La duración del contrato será desde el 1 de noviembre de 2013, o desde la formalización si ésta

es posterior, hasta el 31 de octubre de 2015, pudiéndose prorrogar de acuerdo al artículo 303 del

Real Decreto Legislativo 3/2011, de 14 de noviembre, por el que se aprueba el texto refundido

de la Ley de Contratos del Sector Público.

8 Tarifas máximas de licitación

En cumplimiento de lo establecido en el artículo 87.2 de Real Decreto Legislativo 3/2011, se

hace constar que el precio del contrato se encuentra determinado mediante las tarifas unitarias

que se indican a continuación (impuestos no incluidos).

Concepto Idiomas Tarifa,

excluido IVA

Palabra Grupo 1 Catalán, euskera,

gallego, valenciano,

francés, inglés y alemán

0,08000 €

Palabra Grupo 2 Polaco, rumano y ruso 0,08500 €

Palabra Grupo 3 Chino y ucraniano 0,09000 €

Palabra Grupo 4 Árabe y búlgaro 0,09500 €

Página de documento PDF

(maquetación y traducción)

Indistinto 7,50000 €

La tarifa tiene la consideración de máxima y comprende todo el tratamiento necesario para la

prestación del servicio, localización y traducción al idioma correspondiente, gestión del

proyecto y soporte técnico, incluido el informático, hasta su entrega al sistema de gestión de

contenidos del Servicio Público de Empleo Estatal. En ella se consideran incluidos todos los

gastos precisos que lleve consigo la prestación del servicio, conforme a las especificaciones del

Pliego de Prescripciones Técnicas.

Ante posibles traducciones de idiomas no incluidos en los grupos especificados, se deberá

aplicar la tarifa de idiomas con características similares, en grafía, características lingüísticas,

etc.

El cálculo del importe máximo del contrato se efectúa de acuerdo a las dos partidas siguientes:

total de palabras a traducir y páginas PDF maquetadas.

El importe unitario de la palabra a traducir (0,080 €/palabra), IVA excluido, se establece

en base a las tarifas obtenidas en otros contratos existentes en el ámbito de las

Administraciones Públicas.

El importe unitario de palabra se refiere a palabras nuevas, que suponen históricamente

un 40% del total a traducir. El 60% restante se factura a una fracción de dicha tarifa, con

un descuento mínimo del 50% según establecen los pliegos de prescripciones técnicas.

Esto da un factor corrector promedio de un 70% sobre la tarifa base.

Pliego de Prescripciones Técnicas Página 13 de 13 C/ Condesa de Venadito, 9

28027 Madrid

91 585 9693

El importe de maquetación de páginas en formato PDF, o algún otro formato que

requiera tratamiento manual, se calcula suponiendo un tiempo de trabajo de 15 minutos

por página y la tarifa de 30€ correspondiente al diseñador gráfico, de lo que se obtiene

una tarifa de maquetación de 7,5€/página, que se multiplicará igualmente por las

páginas que se prevé maquetar.

Adicionalmente, con el fin de recoger las restantes posibilidades planteadas, se deberá

incluir en el concurso el establecimiento de tarifas para otras lenguas (grupos 2, 3 y 4),

partiendo del incremento de la tarifa actual y en función de la mayor dificultad de las

otras lenguas a considerar.

Los volúmenes de traducción recogen la posibilidad de realización de traducciones

inversas.

Se pueden estimar los siguientes volúmenes de traducción por grupo de palabras, y número de

páginas de maquetación:

Concepto Estimación

mes

Meses Lenguas Subtotal Tarifa

unitaria

Factor

corrector

Subtotal

Palabras grupo 1 60.000 24 3 4.320.000 0,080€/pal 70% 241.920,00 €

Palabras grupo 2 1.000 24 1 24.000 0,085€/pal 2.040,00 €

Palabras grupo 3 1.000 24 1 24.000 0,090€/pal 2.160,00 €

Palabras grupo 4 1.000 24 1 24.000 0,095€/pal 2.280,00 €

Páginas maquetadas 35 24 4 3.360 7,500€/pág 25.200,00 €

Total 273.600,00€

Por lo anterior, el importe máximo de licitación se establece en la cantidad de 273.600€

(DOSCIENTOS SETENTA Y TRES MIL SEISCIENTOS EUROS), excluido IVA. El importe

total, con el 21% de IVA, asciende a la cantidad de 331.056,00 € (TRESCIENTOS TREINTA

Y UN MIL CINCUENTA Y SEIS EUROS).

Madrid 6 de mayo de 2013

LA DIRECTORA GENERAL

DEL SERVICIO PÚBLICO DE EMPLEO ESTATAL

Reyes Zatarain del Valle