POETAS INVITADOS
-
Upload
xogos-florais -
Category
Documents
-
view
235 -
download
3
description
Transcript of POETAS INVITADOS
44º Certamen de los JUEGOS FLORALES Colexio Pluriingüe Divina Pastora (Franciscanas Ourense)
44º Certamen de los JUEGOS FLORALES Colexio Pluriingüe Divina Pastora (Franciscanas Ourense)
Saludos, amigos, en primer lugar te presento un poema de Ed. Primaria. Se trata de una invitación para que los cursos que se van acercando a ESO Y BACHILLERATO vayan sintiendo como propio el acto de los Juegos Florales. Entiendo que si una puerta se abre es para no cerrarse, así que, se puede decir que el poema de Clara Domínguez Iglesias, de 5º de Primaria, es el que abre el camino para que cada año un nuevo lector de esta etapa educativa, suba al escenario para deleitarnos con su saber hacer. Aprovecho para agradecer la colaboración de Alba e Isabel en este proyecto (profesoras de Lengua Castellana en el tercer ciclo de Primaria).
LA AMISTAD
Amigo, es leal ayuda en los aprietos,
es el testigo fiel de mis secretos, es la mano tendida que me acompaña
cuando fría es la mañana.
Es ilusión en los momentos divertidos, es aliento en los problemas surgidos,
es auxilio cuando mi corazón se llena, me embarga, me ahoga.
Amigo,
es alguien en quien confiar que me sepa comprender, que me sepa aconsejar,
que cuando negra sea la noche él conmigo quiera luchar,
aunque a otro sitio él quisiera llegar.
Amigo del alma
compañero incansable tú eres mi mejor regalo
en lo bueno y en lo malo.
44º Certamen de los JUEGOS FLORALES Colexio Pluriingüe Divina Pastora (Franciscanas Ourense)
Si buscamos nuevos cauces para sorprenderos, ¡NO PODÍAMOS OLVIDARNOS DEL ALEMÁN! Llevamos tantos años impartiendo dicha lengua en nuestro centro que se nos ha ocurrido la osadía de incorporar una lectura en alemán en la Gala Poética del viernes 3 de mayo. Naturalmente habrá una traducción simultánea. Para ir abriendo boca, a continuación te presento algunos poemas finalistas de este año 2013, traducidos al alemán. Un millón de gracias gracias a la profe SILVIA RUIZ por prestarse a colaborar con las traducciones y con la preparación del lector. Que declamará en la gala.
Die detsche Sprache!, ¡La lengua alemana! ¡Tan desconocida y tan llena de secretos! He tenido la suerte en mi vida de conocerla y muy pronto me encandiló. Esa lengua tan ruda, tan basta. Hace muchos siglos ya decían los eruditos que era imposible poder hacer literatura con una lengua que sonaba tan fuerte y que además era hablada por los pueblos germánicos; pueblos que se caracterizaban por ser bárbaros y rudos.
Gracias a escritores como Martín Lutero, Goethe, Schiller, Lessing, Bertolt Brecht, los hermanos Grimm, … podemos decir que sí es una lengua literaria, capaz de crear obras que pertenecen a la literatura universal. Y este curso, desde el Departamento de Alemán, también vamos a demostrar que se puede hacer literatura con esta lengua, concretamente poesía. Y queremos invitaros a que escuchéis qué dulce y mágica es.
Silvia Ruiz Pérez
Jefa del Departamento de Alemán Colexio Plurilingüe Divina Pastora
44º Certamen de los JUEGOS FLORALES Colexio Pluriingüe Divina Pastora (Franciscanas Ourense)
¡Querido Martín! Lieber Martin! Qué ganas tengo de verte! Ich habe Lust, dich zu sehen! Llevaba mucho tiempo Ich habe lange Esperando este momento. auf diesen Moment gewartet. Ya creía que no te iba a tener. Ich habe geglaubt, dass ich nicht dich
hätte. Yo te quiero coger pronto Ich möchte dich bald mitnehmen, Estar contigo mit dir sein que seas mi amigo dass du immer Para siempre mein Freund bist. Con mis brazos Mit meinen Armen quiero abrazarte; möchte ich dich umarmen; con mis labios mit meinen Lippen, quiero besarte. möchte ich dich küssen Falta poco Es ist fast Zeit
Para que estés aquí. dass du hier bist. Y yo ya piento en ti und ich denke an dich Desde hace tiempo schon lange Para que no olvides Damit du nie dieses Este poema dedicado gewidmete Gedicht vergisst El día que puedas leerlo will ich mit dir den Tag sein, Yo estaré a tu lado. wenn du es lesen kannst.
Candela Fernández del Pon
1º E.S.O. C
44º Certamen de los JUEGOS FLORALES Colexio Pluriingüe Divina Pastora (Franciscanas Ourense)
Soñar con un cuento de hadas Von einem Märchen träumen Recuerdo que soñaba Ich erinnere mich daran, dass ich träumte Cómo sería el mañana wie die Zukunft wäre. Recuerdo mi infancia, Ich erinnere mich an meine Kindheit, Aquellas expresiones an diese Ausdrücke, Que muy pronto die sehr bald Se convertían en ilusiones. zu Illusionen wurden. Recuerdo mi infancia, Ich erinnere mich an meine Kindheit Cuando con un solo objeto wenn ich mein Zimmer Convertía mi habitación mit nur einem Ding, En un lugar de cuento. in eine Märchenwelt verwandelte. Como en un cuento de hadas, Wie in einem Märchen, Una rana era un príncipe, ein Frosch war ein Prinz. Un príncipe rescatado por su dama. ein von seiner Frau geretteter Prinz. Los duendes y las hadas Die Kobolde und die Feen Volaban a mi alrededor. flogen um mich herum. Flogen um mich herum. Oh, infancia perdida! Oh, verlorene Kindheit! ¿Pensaste en regresar? Hast du daran gedacht, zurückzukommen? Cada día de mi vida, Jeden Tag in meinem Leben Te espero con pesar. warte ich auf dich mit Bedauern.
Remedios Fernández Montalt
2º E.S.O. A
44º Certamen de los JUEGOS FLORALES Colexio Pluriingüe Divina Pastora (Franciscanas Ourense)
TU SUEÑO DEIN TRAUM Reír, saltar, correr. Lachen, springen, laufen. pequeñas partes kleine Teile de mi infancia von meiner Kindheit, Pequeñas Kleine unumgängliche Situationen situaciones ineludibles. En determinados momentos, Auf bestimmte Momente sueños imposibles. Unmögliche Träume En algunos pensamientos in einigen Gedänken tu sonrisa, mi placer; dein Lächeln, deine Freude tu llanto, mi dolor dein Weinen, dein Schmerzen Tus cambios, Deine Veränderungen mi admiración. Meine Bewunderung (Staunen) Tus alegrías, Deine Fröhlichkeiten tus penas deine Leiden ambas una unión die beiden, eine Verbindung. Simplemente Einfach tu presencia deine Anwesenheit es mi alegría, ist meine Fröhlichkeit, mi satisfacción. meine Befriedigung. Anhelo demostrarte, Ich sehne mich danach, dir el latir de mi corazón mein Herzschlagen zu zeigen Amor, diversión, fascinación, Liebe, Spass, Zauber pequeñas partes Kleine Teile de aspiraciones nuevas. von neuen Streben Con tu bella sonrisa Mit deinem schönen Lächeln y tu dulce mirada und deinem süssen Blick, logras que erreichst du, dass ich a una nueva etapa nach einer neuen Zeit pueda aspirar. streben kann. Por ti Für dich lo puedo yo todo lograr, kann ich alles gelangen todo, o casi todo, alles o ast alles, lo podré alcanzar. kann ich erreichen
Carlota Cao Boluda 2º E.S.O. A
44º Certamen de los JUEGOS FLORALES Colexio Pluriingüe Divina Pastora (Franciscanas Ourense)
Una niña grande Ein grosses Mädchen Etapa de soños cumridos, Zeit von erfüllten Träumen de apertas que non vemos, von Umarmungen, die wir nicht sehen, como o fume enche wie der Rauch todos os meus camiños alle unsere Wege füllt. Despedidas tristes, Traurige Verabschiedungen, alegrías inesperadas, unerwartete Fröhlichkeiten, recordos de moitos anos, Erinnerungen an viele Jahre, que alentan a Mirada die den Blick ermutigen. Gustaríanos volver ó pasado, Wir möchten in die Vergangenheit kehren. recordar todo o que vivimos Uns an alle, was wir lebten, erinnern. sempre xuntos nesta etapa Immer zusammen auf dieser Zeit, intentando estar sorrindo Versuchen wir zu lächeln. Son moitos novos camiños. Das sind viele neuen Wege. Preferiríamos os dos seis anos Wir mögen, als wir sechs Jahren waren cando aínda quedaba moito als es noch eine Menge gab para chegar a onde estamos zu bekommen wo wir sind. Agora xa quedan so os de sempre: Jetzt gibt es nur die Üblichen: a familia e os verdadeiros amigos die Familie und die wahre Freunde, Os que estiveron sempre na túa vida, Wer schon immer in deinem Leben war, seguirán contigo compartindo. wird mit dir teilen.
Antía Iglesias Iglesias 4º E.S.O. B
44º Certamen de los JUEGOS FLORALES Colexio Pluriingüe Divina Pastora (Franciscanas Ourense)
¡Vive intensamente! Lebe intensiv! Quiero romper los espejos Ich möchte die Spiegel brechen Que esconden la realidad tan lejos die die Wirklichkeit so lange verstecken Quiero vivir intensamente Ich möchte intensiv leben Abriendo de par en par mi mente dafür öffne ich weit mein Kopf. El mundo tras el escaparate Die Welt hinter dem Schaufenster No mira, no siente, no late schaut nicht, fühlt nicht, schlägt nicht Quiero ir siempre despierta Ich will immer wach sein Aprendiendo de la vida lo que cuenta und vom Leben lernen, was es erzählt. Quiero que mi mensaje Ich möchte, meine Mitteilung Sea un viento inmenso wäre einen riesigen Wind. Que alborote el aire der die Luft regt, con todo lo que siento mit allem was ich fühle. Y con mi varita Und mit meinem Zauberstab Iluminaré la tierra werde ich die Erde erleuchten, Poniendo en la chistera und ich lege in den Hut El alma entera. meine ganze Seele. Usaré todas las lágrimas Ich werde die ganzen Tränen benutzen Como hilos de estas rimas wie Faden dieser Reime Y alguna esperanza hecha trizas und einige zerstörte Hoffnung, Con la que bordaré mil sonrisas mit der ich tausende von Lächeln
besticken werde. Quiero romper los espejos Ich möchte die Spiegel brechen, Que esconden la realidad tan lejos die die Wirklichkeit so lange verstecken. ¡Únete a mí, sé valiente, Begleite mich!, sei mutig!, Vive intensamente! Lebe intensiv!
Rebeca Fernández López
3º E.S.O. B