Presentación Lingüística Española 09-03-2012 Simone Eimers Dagmar Willemse
description
Transcript of Presentación Lingüística Española 09-03-2012 Simone Eimers Dagmar Willemse
Presentación Lingüística Española 09-03-2012
Simone Eimers Dagmar Willemse
EL ESPAÑOL CHILENO
¿Qué vamos a presentar?
• Las características generales de español de chile
• Las influencias de factores diferentes al léxico• La influencia del inglés al verbo cachar
Las características generales• Seseo• Yeísmo• La aspiración de la /s/ ante consonante y su
pérdida en posición final de una palabraPor ejemplo: esperar = /ehpe’rar/ - tres años = /tre año/
• La aparición de una variante del fonema /tᶴ/, pronunciada como /ᶴ/ Por ejemplo decir: ‘shileno’ en lugar de ‘chileno’ o ‘shocolate’ por ‘chocolate’
• Voseo • Uso del futuro analítico: la construcción
“ir a + infinitivo” es la más usual
Las influencias al léxico de Chile
• Peninsulares • Criollas• Indígenas• Mestizas• Extranjeras
Influencias de las palabras:
Las influencias al léxico de Chile (2)
• Peninsulares- bien, agua y comer- vela y candela
• Criollas- Roto ≠ roto/descompuesto, pero significa ‘de
nivel sociocultural bajo’
Las influencias al léxico de Chile (3)
• Indígenas- tomate, maíz, chocolate- el quechua, el aimara y el mapuche
• MestizasTemucano Ciudadano = Alguien de la ciudad Tamuco
Las influencias al léxico de Chile (4)
• Extranjeras- Palabras griegas, árabes, francesas, italianas- ¡¡¡Inglés!!!- Préstamos- Traducciones literales
Cachar
• Una investigación de Paula Urzúa-Carmona“El verbo ‘cachar’ en el español
coloquial de Chile”
¿Qué significaría?
Cachar (2)
• Verbo extraordinario• 9 significados coloquiales en total• 2 son registrados en el diccionario de la RAE:
Cachar (3)
captare: latín clásico captiare: latín vulgar cahier: francés cacchem: inglés medieval catch: inglés cachar: el español chileno
Cachar (4)
• Un término adoptado del inglés
• Influencia de la cultura de los Estados Unidos- Música- Películas
• Cuestión de prestigio
Cachar (5)
• Polisemia: 1 palabra múltiples significados
• Cachái es la forma de la segunda persona singular (morfología de voseo)
Ejemplos1. A: ¡Es que no cacho cómo puedes
seguir con ese hombre!
B: La Paula no cachaba nada en clases.
2 A: -¿Qué le gustará más, la lechuga o el tomate? - Yo cacho que el tomate. B: Yo cacho que tenís que evaluar bien la sitación.
3 A: ¿Cachái este grupo? Es de Inglaterra.B: Mira, si cachái a la mamá del Andrés vas a saber altiro quién es su tía. Son las dos iguale.
1 A: ¡Es que no entiendo/ comprendo cómo puedes seguir con ese hombre!B: La Paula no entendía/ comprendía las clases.
2 A:- ¿Qué le gustará más, la lechuga o el tomate? - Yo creo que el tomate.B:Yo creo que tenís que evaluar bien la situación.
3 A: ¿Conoces este grupo? Es de Inglaterra.B: Mira, si conocís a la mamá del Andrés vas a saber altiro quién es su tía. Son las dos iguale.
Ejemplos (2)4 A:¿No cachaste cuando mi mamá
dijo que me fuera?B:¿Cachaste lo que dijo el presidente ayer?
5 A:Siempre me pasa que sigo toda la novela y no les cacho el final.B:Busqué por toda la casa cuando entro a la pieza y cacho que están mis pantalones encima de la cama.
6 A: ¡Corre que nos cacharon!
B: Mi mamá me cachó las pastillas.
4 A:¿No escuchaste cuando mi mamá dijo que me fuera?B¿Escuchaste lo que dijo el presidente ayer?
5 A:Siempre me pasa que sigo toda la novela y no les veo el final.B:Busqué por toda la casa cuando entro a la pieza y veo que están mis pantalones encima de la cama.
6 A:¡Corre que nos pillaron/ encontraron!B:Mi mamá me pilló/encontró las pastillas.
Ejemplos (3)
7 A:Yo cacho que le gustan los tulipanes
B:¿Cachaste que el Roberto con la Sandra terminaron?
8 A:Nunca caché que tenía otra.
B:Me compré un paraguas en Falabella cuando después caché que costaba menos en la calle.
7 A: Yo sé que le gustan los tulipanes.
B:¿Supiste que el Roberto con la Sandra terminaron?
8 A:Nunca me di cuenta que tenía otra.B:Me compré un paraguas en Falabella cuando después di cuenta que costaba menos en la calle
Fragmento
• Yo no entiendo lo que pasa, cachái. Le digo una y otra vez que me deje tranquila, pero insiste en que tenemos que hablar, ¿cachái? Estoy chata, ¿cachái? Ya no quiero más guerra, cachái. Ojalá desaparezca.
• Yo no entiendo lo que pasa, sabes. Le digo una y otra vez que me deje tranquila, pero insiste en que tenemos que hablar, ¿sabes? Estoy chata, ¿sabes? Ya no quiero más guerra, sabes. Ojalá desaparezca.
• En este caso se usa el verbo cachar como muletilla.
¿Preguntas?
Bibliografía
• Urzúa-Carmano, Paula. “El verbo "cachar" en el español coloquial de Chile.” Onomázein: revista de lingüística, filología y traducción, 13 (2006), p 97-107.
• Rabanales, Ambrosio. “El español de Chile: presente y futuro.” Onomázein: revista de lingüística, filología y traducción, 5 (2000), p 135-141.
• Alvar, Manuel (dir.). Manual de dialectología hispánica. El Español de América. Wagner, Claudio, "Chile“. Barcelona: Ariel, 1996: pp. 222-229.