Présentation de la linguistica contrastiva bouras

44
1 República Argelina Democrática Y Popular Ministerio De La Enseñanza Superior Y De La Investigación Científica Universidad De Abdel Hamid Ibn Badis De Mostaganem Facultad De Letras Y Artes Departamento De la lengua Española El tema: La lingüística contrastiva y su aportación a la enseñanza i el aprendizaje de lenguas enfatizando el modelo de análisis contrastivo (el contraste árabe/ español) Bajo la dirección del: Doña. B, M Bouras Boulares

description

la linguistica contrastiva bouras nadjme addine ☺

Transcript of Présentation de la linguistica contrastiva bouras

Page 1: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

1

República Argelina Democrática Y PopularMinisterio De La Enseñanza Superior Y De La Investigación Científica

Universidad De Abdel Hamid Ibn Badis De MostaganemFacultad De Letras Y Artes

Departamento De la lengua Española

El tema:

La lingüística contrastiva y su aportación a la enseñanza i el

aprendizaje de lenguas enfatizando el modelo de análisis

contrastivo (el contraste árabe/ español)

Bajo la dirección del:Doña. B, MBouras Boulares

Page 2: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

Nuestro trabajo nos importa en la traducción del árabe, nuestra lengua materna

al español como lengua extranjera, nos ayuda a saber la importancia de la lingüística

contrastiva y la traductologia en la coparticipación de lenguas en particular, y la

lingüística aplicada en general.

Pues, ahora vamos a plantear la problemática de nuestro trabajo: ¿cómo

aplicaríamos la lingüística contrastiva y su aportación a la enseñanza y aprendizaje

de las lenguas desde el modelo del análisis contrastivo (el contraste árabe

/español)?

Esta problemática acepta las dos hipótesis:

1. La aplicación de la lingüística contrastiva podría ser en actividades de la traducción

del árabe al español u el contrario.

2. También, Podría ser en actividades estructurales, o comunicativos.

2bouras boulares

Page 3: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

El objetivo de nuestra investigación es por una parte, mostrar y aclarar la

importancia de la lingüística contrastiva, en la identificación de la diferencia y la

similitud entre nuestra lengua materna “árabe” y la lengua española como lengua

extranjera, y para alcanzar nuestro objetivo, vamos a desarrollar y llevar a la práctica

como aplicar de la lingüística contrastiva para la enseñanza del espanol, y por otra

entender la relación que existe entre la lingüística contrastiva y la lingüística aplicada.

? Qué es la lingüística contrastiva?, ? Cuales son las aportaciones de la lingüística

contrastiva en el aprendizaje y la enseñanza del espanol como lengua extranjera?, ?

Cuales son los tres modelos del analisis contrastivo? Y ? Cuales son los aspectos al

comparar las dos lenguas árabe/ español?.

3bouras boulares

Page 4: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

La parte teórica

4bouras boulares

Page 5: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

5

1. La lingüística contrastiva

.

puede ser definida, según “Crystal” [1992, p. 83], como “la identificación de puntos

de cierta similitud estructural y diferencia entre dos lenguas en el estudio del aprendizaje

de lenguas extranjeras”, la lingüística contrastiva describe las similitudes y diferencias entre

dos o más lenguas a nivel de fonética, gramática y semántica.

_ Se trata de un acercamiento práctico que busca descubrir las diferencias y

similitudes entre varias lenguas, por ello, en ocasiones, se la denomina la lingüística

diferencial.

_ La lingüística contrastiva postula que las dificultades, “interferencias”: que el

alumno pueda tener en el aprendizaje de una L2 o LE pueden ser previstas, ya que es

posible contestar la fonética, morfología y sintaxis de las lenguas (árabe _ español) para

predecir dichas dificultades.

bouras boulares

Page 6: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

2. Lingüística contrastiva y su aportación al aprendizaje y la

enseñanza de lenguas :

Dentro del proceso que supone el aprendizaje y la enseñanza

de la lengua española como lengua extranjera para los árabes, la

Lingüística Contrastiva ha jugado, y juega, un importante papel,

en todos los niveles de la lengua: sintáctico, léxico y fónico, que es

el que nos ocupa en este trabajo.

Sus planteamientos han intentado dar respuesta a las

cuestiones que plantea el proceso de aprendizaje de una segunda

lengua.

6bouras boulares

Page 7: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

3. los tres modelos del análisis contrastivo:

A través de sus tres modelos de análisis: Análisis contrastivo,

Análisis de errores e Hipótesis de la interlengua:

3.1 el modelo de análisis contrastivo:

El análisis contrastivo tuvo su auge en los años 50 y 60,

desarrollándose y llevándose a la práctica como aplicación de la

lingüística estructural para la enseñanza de una lengua.

Según el Análisis contrastivo, la identificación de las diferencias

entre la L1 y la LE permitiría predecir las dificultades que

experimentarían los aprendientes, así como los elementos fónicos de la

LE que no revestirían dificultad. Este modelo recibió fuertes críticas

desde distintos campos de investigación .7bouras boulares

Page 8: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

8

3.2. El análisis de errores

El Análisis de errores es un método de investigación que

supone un cambio importante en la concepción del error. Éste

empieza a significar un cierto estadio en el proceso de aprendizaje

y no algo intolerable que conviene desterrar por todos los medios.

Mediante el análisis de errores se puede confirmar la información

que proporciona el análisis contrastivo.

bouras boulares

Page 9: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

3.3. La Hipótesis de la interlengua

La Hipótesis de la inter_lengua supone considerar el análisis y la

descripción de la totalidad de la producción del aprendiente, es decir, va

más allá de la sola consideración del error. La interlengua define la

lengua del aprendiente como un sistema lingüístico autónomo

internamente estructurado, que difiere de la lengua materna y de la

lengua meta, y que de manera dinámica atraviesa etapas sucesivas, por lo

que está en continua evolución. El proceso en sí mismo es lo más

importante y está centrado en el sujeto que aprende y en sus mecanismos

de aprendizaje.

9bouras boulares

Page 10: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

Ninguno de estos tres modelos de análisis cuestiona el papel que

juega la lengua árabe en la adquisición y el aprendizaje de la lengua

española. De forma comun a un grupo de personas, se acepta que el

campo privilegiado donde se manifiesta la lengua materna es en el

componente fónico de la expresión oral. Se ha asumido que la influencia

de la L1 es mucho mayor en el área de la fonología que en los demás áreas

lingüísticas porque supone adquirir una nueva estructura de sonidos y

unos nuevos sistemas de percepción y articulación. Ese papel mediador

de la lengua materna se revela en la interlengua del alumno como un

proceso de transferencia que puede ser positivo o negativo y, en

cualquier caso, de gran importancia como capacidad cognitiva.10bouras boulares

Page 11: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

4. El contraste (árabe _ español)

Contrastar nuestra lengua y nuestra cultura con otras lenguas y

culturas es, la mayoría de las veces, la única manera de comprender la

importancia de las normas sociales y culturales que rigen la interacción

verbal y por lo tanto la selección de las formas lingüísticas, creando

diferentes estilos de interacción propios de una lengua.

También puede ocurrir que distintos autores utilicen una

terminología diferente para referirse a los mismos conceptos. Por

ejemplo, en la lengua árabe, hay fonemas consonánticos que tienen un

componente de velarización; los arabistas suelen llamarlos enfáticos y

otros autores, como Martínez Celdrán (1996:33), los denominan

marginalizados.

11bouras boulares

Page 12: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

5. la descripción fonológica del español estándar

Basamos la descripción fonológica del español estándar

fundamentalmente en los trabajos de Navarro Tomás (1918),

Alarcos (1950), Quilis y Fernández (1964), y Martínez Celdrán

(1984, 1989). El paso siguiente fue hacer la descripción de los

sistemas del árabe clásico y magrebí siguiendo las mismas pautas

utilizadas en la descripción del español. Unificamos la

terminología y utilizamos el mismo alfabeto fonético en todas las

descripciones de manera que resultase una comparación

coherente y rigurosa. En nuestros trabajos los símbolos utilizados

corresponden al AFI 1989.12bouras boulares

Page 13: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

6. Influencia de la L1 “árabe” en el aprendizaje del “español” como

LE

La influencia de la L1 en el aprendizaje de LE es algo

evidente para cualquiera que esté aprendiendo o

enseñando una lengua extranjera. Esta influencia será

mayor cuanto mayor sea la edad del/la aprendiz. Hay

errores típicos que comete un francófono aprendiendo

castellano, o viceversa y que no los cometería otro

hablante. Por eso podemos saber en algunos casos desde

qué lengua se aproxima un estudiante a la otra lengua por

el tipo de incorrecciones producidas.

13bouras boulares

Page 14: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

Es mucho más efectiva la enseñanza si quien enseña conoce

la lengua materna del aprendiz de LE. En el caso de las clases de

inmigrantes es muy difícil que se cumpla esta condición, debido a

la heterogeneidad de su procedencia y de que algunas lenguas han

estado fuera del alcance del aprendizaje para el profesorado: ha

sido posible aprender inglés o francés, pero el búlgaro o el árabe, el

rumano lo conocen muy pocas personas.

Vamos a detenernos en dos lenguas que son desconocidas

para los enseñantes en general.

14bouras boulares

Page 15: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

7. La lengua árabe. Fenómenos de transferencia en el

aprendizaje del castellano

Aunque la lengua árabe hablada presenta importantes

variantes dialectales de unos países a otros, el árabe escrito que se

enseña en las escuelas es el mismo en todos los países árabes y es

el que se emplea para memorizar los versículos del Corán y para

rezar en la mezquita.

Es una lengua semítica, caracterizada porque las raíces de

las palabras constan de tres sílabas (triliterismo). Su escritura -el

alifato-, es un sistema fonético muy alejado de los caracteres

latinos.15bouras boulares

Page 16: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

A pesar de la distancia entre las dos lenguas podemos tener

en cuenta las ventajas que simplifican el aprendizaje del castellano

LE, porque estamos pasando de un código más complejo a otro

más sencillo. Nos refieremos a los problemas que puede ocasionar

una morfología más compleja, que es lo que más esfuerzo reclama

en el aprendizaje de LE y donde más fenómenos de fosilización se

producen. Otro punto que tiene allanado el hablante árabe al

estudiar castellano es la fonética de las consonantes, puesto que su

lengua posee un especto fonético consonántico muy amplio.

16bouras boulares

Page 17: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

8. las características generales de la lengua árabe

Vamos a recorrer las características más generales de la

lengua árabe y a constatar los errores que más frecuentemente se

producen por interferencia entre esta L1 y el castellano.

8.1 Aspecto fónico

En lo referente a la fonética, el sistema vocálico árabe se

reduce a tres vocales: a/u/i y el consonántico a veintiocho. La vocal

u puede convertirse en o y la i en e en algunos contextos y

dialectos. En cualquier caso, no hay oposición fonológica entre

esas vocales. Esto quiere decir que no habrá cambio de significado

en las palabras al intercambiar esas vocales, cosa que sí ocurre en

castellano: pesa↔ pisa rosa↔ rusa.17bouras boulares

Page 18: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

i u الضمة

e o الفتحة

a الكسرة

en castellano en aràbe 18bouras boulares

Page 19: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

Como resultado de esta característica encontraremos en

estos aprendices la confusión entre e/i, o/u, por lo que

convendrá insistir en la práctica de esta distinción con

frecuentes ejercicios de discriminación fonética.

Aunque hemos dicho que la pronunciación de

consonantes no ofrece dificultades, podemos señalar la

velarización exagerada de/k/ y una sonorización en palabras

que llevan/p/ en castellano, que casi la convierte en/b/. Así la

palabra zapato se convierte casi en zabato.

19bouras boulares

Page 20: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

8.2 Aspecto morfológico

En cuanto a la morfología, las palabras se agrupan en una

categoría nominal (sustantivos, pronombres, adjetivos y

participios), que se declina; en verbos, que se conjugan y en partículas

invariables (artículos, adverbios, preposición, conjunción e

interjección).

Los nombres tienen género y número (masculino, el no

marcado; femenino, añadiendo un sufijo). El género de los

nombres carentes de género sexual, no coincide con el castellano.

La declinación tiene tres casos (nominativo, acusativo y genitivo). Hay

tres números: singular, plural y dual.20bouras boulares

Page 21: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

En árabe sólo existe el artículo determinado como grafía

relevante y el indeterminado se reconoce por la ausencia del

artículo.

Los errores más frecuentes en el bloque nominal

corresponden al uso del género y el número de los nombres y

al uso del artículo.

Los verbos poseen aspecto, modo, voz y concuerdan con

el sujeto en persona, número y en el caso de la segunda y

tercera personas (hay tres de singular y tres de plural),

también concuerdan en género, porque se distingue el

masculino y el femenino, como pasa con el euskara en el uso

del hitano.

21bouras boulares

Page 22: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

El tiempo no se expresa directamente, sino a través del aspecto

verbal, lo que le hace ser más simplificado que el español en esta

característica.

Las marcas de la conjugación se establecen por medio de

prefijos y desinencias. En cualquier caso, el verbo es una clase de

palabra compleja como en castellano.

Los problemas que se generan en la morfología verbal tienen

que ver con el uso de los tiempos en pasado y en presente.

22bouras boulares

Page 23: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

8.3 aspecto sintáctico

En cuanto a la sintaxis, las oraciones se pueden estructurar con

dos órdenes:

_ orden nominal: sujeto, verbo, objeto directo, objeto indirecto,

complemento circunstancial

_ orden verbal: verbo, sujeto, objeto directo, objeto indirecto,

complemento circunstancial.

23bouras boulares

Page 24: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

Las construcciones atributivas carecen de verbo en árabe,

aunque se presuponen. De aquí se deriva un error frecuente que es

el olvido del verbo copulativo:

* Yo marroquí.

* Para expresar yo soy marroquí.

La escritura presenta diferencias notables que producen

errores, sobre todo al principio. Como sabemos, el árabe se escribe

de derecha a izquierda, lo que ocasionará problemas de lateralidad

y direccionalidad.

24bouras boulares

Page 25: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

No existen en árabe letras mayúsculas. Eso origina errores por

falta de distinción en el uso de mayúsculas y minúsculas.

8.4 aspecto léxico

Los signos de puntuación no tienen demasiada importancia

en árabe. Los de interrogación y exclamación se colocan sólo al

final de la frase. En castellano tendremos que evidenciar la

necesidad de su uso.

25bouras boulares

Page 26: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

La mayor parte de los errores registrados en este planose producen por una confusión del género de los nombres,muchos de los cuales son masculinos en español perofemeninos en árabe, Vocablos fundamentales como sol (al-sahms), luna (al-qamar), coche (el-araba), problema (el-mushkila), árbol (el-shajara), camino (el-tariq), fuego (el-nar), viento (el-rih), el estado o condición (el-hal) tienengénero opuesto en árabe y español. Similar ocurre en elplural, donde aparece un opción de número característica delárabe y que en español no se concibe: el dual, que aplica paraseñalar cualquier par de objetos, –dos mesas, dos sillas, doshombres–, pero sobre todo, en las partes del cuerpo, que lashace además femeninas, como pie (el-reyel) u ojo (al-ain).

26bouras boulares

Page 27: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

Resultado

En el contraste árabe español nos ayuda a dar la práctica

por que el árabe es nuestra lengua materna, y el español es la

lengua aprendida, pues la lingüística contrastiva se sirve la

lingüística aplicada a partir de la enseñanza de una lengua

extranjera a una gran medida, o de otro modo vamos a preparar la

parte practica para averiguar todo lo que hemos dicho en la teoría,

y saber el papel de la lingüística contrastiva en la lingüística

aplicada en general, y en la enseñanza del español como lengua

extranjera para los argelinos.

27bouras boulares

Page 28: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

La parte práctica

28bouras boulares

Page 29: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

Presentación de las actividades

Aunque tenemos una información teórica sobre la

lingüística contrastiva, pero todo eso no es suficiente de entender

lo que se trata de la práctica de la lingüística contrastiva, el análisis

contrastivo de los errores entre el árabe y el castellano, y al mismo

tiempo nuestro trabajo sin la práctica sea de menor importancia,

también he perdido su valor como investigación científica,

vayamos a plantear unas actividades, que ofrezcan la práctica de

todo lo que hemos dicho teóricamente en la parte teórica, para

averiguar la tipología de las actividades usadas, también para ver

como practicaríamos la lingüística contrastiva y el contraste

(árabe/ español).29bouras boulares

Page 30: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

Actividad 1: traduzca las siguientes frases al castellano:

. دلوخير الكالم ما قل 1

قل يا عيبي لنًاس أعينواوو عينك إن أبدت إليك معيبا فصنها :قال الشاعر2

تهون علينا في المعالي نفوسنا ومن يخطب الحسناء لم يغلها المعروف:يقول أخر3

. إن لم تستحي ففعل ما شئت 4

.“الرجل الهمام:" الهمة هي مبدأ اإلرادة يقال5

قالوا أأنت فعلت هذا بآلهتنا يا إبراهيم قال بل فعله كبيرهم هذا فاسألوهم إن : "قال تعالى6

. “كانوا ينطقون

30bouras boulares

Page 31: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

El objetivo de la actividad:

los alumnos sean capaces de traducir, y al mismo tiempo de

saber la diferencia entre las dos lenguas (árabe _castellano) con el

uso de los tres modelos del análisis contrastivo de los errores ,

también identificar como se agrupan las palabras en una categoría

nominal (sustantivos, pronombres, adjetivos y participios)

transferencia positiva y négativa.

el mirar de esta actividad vamos a ver la traducción sea

como una actividad esencial en la lingüística contrastiva, porque

ella muestra los errores que habían entre las dos lenguas (arabe,

espanol).

31bouras boulares

Page 32: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

Actividad 2: completa con los pronombres posesivos adecuados:

1. La bicicleta es …………..(yo), y el balón es …………..(tú).

2. Este vaso no es…………… (tú), es………………. (nosotros).

3. Creo que la…………….. (ellos), es mejor que la…………. (vosotros).

4. Este reloj es el………….. (nosotros), y este es el………….. (vosotros).

😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏

32bouras boulares

Page 33: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

El objetivo de la actividad:

el alumno sea capaz de expresar e interpretar

correctamente los pronombres posesivos por una parte

concuerda en género y número, y por otra con artículo

cuando habla de dos objetos iguales, también de resolver

algunos problemas que habían encontrado al hecho de

dar las soluciones, es decir el alumno que tenía el árabe

como lengua materna, va a pensar cómo solucionar la

actividad con un pensamiento a la traducción del árabe

al español.33bouras boulares

Page 34: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

Actividad n=3: Completa las siguientes frases con los artículos

indeterminados (un, una, unos, unas):

1. Juan tiene…….. amigo italiano que se llama Rosario.

2. Voy a clase de español……… día a la semana.

3. En mi barrio hay………. pescadería muy buena.

4. La nueva película de Saura cuenta……….historia muy original.

5. En Valencia hay……….. museo dedicado a la fauna y flora

marinas.

34bouras boulares

Page 35: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

6. La Constitución española presenta…………artículos

dedicados a los derechos y deberes de los trabajadores.

7. En esa frutería venden……….. naranjas muy dulces y de

excelente calidad.

8. En el centro de Madrid hay………. jardines conocidos

con el nombre de El Retiro.

9. Salamanca y Barcelona son……….. ciudades que

conviene visitar en España.

35bouras boulares

Page 36: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

El objetivo de la actividad:

los alumnos sean capaces de identificar, comparar,

contrastar el similitud o la semejanza entre el árabe y el

castellano, en dos cosas: el género, el numero del

sustantivo, y el uso adecuado de los artículos

indeterminados.

36bouras boulares

Page 37: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

Actividad N=4: pronuncia y Observa los nombres de las

siguientes ciudades de España:

37

Nombre en árabe Transliteración Nombre en español

بر بشتر Barbištar Bobastro

وشقة Wašaqa Huesca

اشبيلية Išbīlyā Sevilla

قشتالة Qaštāla castilla

لشبونة lišbūna Lisboa

جبال الشارات Ŷibal ašārāt Sierra Morena

شنترين šinnitrīn Santarem

شذونة šađūna Sedonia

شنتبرية šantabryā Santáver

سرقسطة saraqostā Zaragoza

سامراء Sāmorrā’ Zamora

قادس Qādis Cádiz

bouras boulares

Page 38: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

El objetivo de la actividad

los aprendices sean capaces de identificar al nivel

sintáctico (las diferencias existentes entre las categorías

sintácticas: nombres en árabe y español, y la influencia entre

las dos lenguas (L1) y (LE)), es decir la transferencia y

interferencia que había encontrado en la diferencia entre

ellas, también se sirve los alumnos en desarrollar la

competencia cultural, además saber el cambio de los sonidos

sonido [S] como [Sh] y [Z] como [S],del árabe hacia el

castellano.

38bouras boulares

Page 39: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

Conclusión

El objetivo principal de este trabajo; es estimular el

interés por el estudio fraseológico contrastivo del árabe y del

castellano. Este tipo de investigaciones es, a nuestro parecer,

sumamente útil para distintos fines: la traducción, la

enseñanza del español como lengua extranjera para los

argelinos.

Según varios autores, la traducción como instrumento

didáctico en el ámbito de la enseñanza de lenguas

extranjeras, o traducción pedagógica, se puede utilizar para

favorecer el análisis contrastivo entre la L1 y la LE.39bouras boulares

Page 40: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

Conclusión general

La lingüística contrastiva se considera como una

subdisciplina de la lingüística aplicada, con la finalidad de

resolver los problemas generados por el uso del lenguaje en

una comunidad lingüística y, en particular, los relacionados

con la enseñanza-aprendizaje de lenguas.

40bouras boulares

Page 41: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

La lingüística contrastiva enfoca los efectos

producidos por las diferencias entre las estructuras de la (L1)

y las de la (LE) en el transcurso del aprendizaje, basándose

en la comparación sistemática de las dos lenguas.

El desarrollo de la LC surgida en el ámbito de la

lingüística aplicada presenta distintas etapas. La primera

corresponde al (AC), elaborado por Robert Lado con el

objetivo de predecir las dificultades del aprendizaje.

41bouras boulares

Page 42: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

La lengua materna constituye un potencial de

conocimiento lingüístico fundamental para el estudiante,

que le servirá de guía, de marco de referencia.

También la importancia de la lingüística contrastiva

aplicada a la enseñanza de lenguas con la firme afirmación de

que el conocimiento de las diferencias y semejanzas de dos o

más lenguas constituye una herramienta útil y fructífera en el

desarrollo de los conocimientos lingüísticos en los alumnos.

42bouras boulares

Page 43: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

Bibliografía

Ingmar Sӧhrman ;(2007); “la lingüística contrastiva como herramienta

para la enseñanza de lenguas”; de ARCO/LIBROS.S.L, Madrid.

Josse De Kock, Nicole Delbecque, Ludo Melis, José Luis Rodriguez

Gómez Y Eugeen Roegiesi, (1996); “la lingüística contrastiva”; “Apuntes

Metodológicos”;” Gramatica española: Enseñanza e investigación”;

Edición Universidad Salamanca (España).

Álvaro Galmes De fuentes;(1996); “la influencia sintácticas y estilísticas

del árabe en la prosa medieval castellana», Editorial Gredos, S. A.,

Sánchez Pacheco, 81, Madrid.

Sociedad General Española de Librería;(febrero 2002); ”CARABELA”;

“La lingüística contrastiva en la enseñanza de E/LE (I).

Jose Mª García-Miguel (Universidad de Vigo).

http://webs.uvigo.es/weba575/ldm/resumos/ARABE/arabe.htm 43bouras boulares

Page 44: Présentation de la linguistica contrastiva bouras

44bouras boulares