Pronombres recíproco, reflexivo, posesivo y relativo
description
Transcript of Pronombres recíproco, reflexivo, posesivo y relativo
Pronombres recíproco, reflexivo, posesivo y
relativo
Griego I : Lección 9
Masc. Fem. Neut. TraducciónGen. avllh,lwn avllh,lwn avllh,lwn de unos a otros
Dat. avllh,loij avllh,laij avllh,loij a/para unos a otros
Acus. avllh,louj avllh,laj avllh,la unos a otros
El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros.
Masc. Fem. Neut. TraducciónGen. avllh,lwn avllh,lwn avllh,lwn de unos a otros
Dat. avllh,loij avllh,laij avllh,loij a/para unos a otros
Acus. avllh,louj avllh,laj avllh,la unos a otros
El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros.
ble,pousin avllh,louj
Masc. Fem. Neut. TraducciónGen. avllh,lwn avllh,lwn avllh,lwn de unos a otros
Dat. avllh,loij avllh,laij avllh,loij a/para unos a otros
Acus. avllh,louj avllh,laj avllh,la unos a otros
El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros.
ble,pousin avllh,louj
(Ellos) se ven unos a otros
Masc. Fem. Neut. TraducciónGen. avllh,lwn avllh,lwn avllh,lwn de unos a otros
Dat. avllh,loij avllh,laij avllh,loij a/para unos a otros
Acus. avllh,louj avllh,laj avllh,la unos a otros
El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros.
ble,pousin avllh,louj
(Ellos) se ven unos a otros
e;legon ou=n oi` maqhtai. pro.j avllh,louj\
Masc. Fem. Neut. TraducciónGen. avllh,lwn avllh,lwn avllh,lwn de unos a otros
Dat. avllh,loij avllh,laij avllh,loij a/para unos a otros
Acus. avllh,louj avllh,laj avllh,la unos a otros
El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros.
ble,pousin avllh,louj
(Ellos) se ven unos a otros
e;legon ou=n oi` maqhtai. pro.j avllh,louj\ pues decían los discípulos unos a otros:
Masc. Fem. Neut. TraducciónGen. avllh,lwn avllh,lwn avllh,lwn de unos a otros
Dat. avllh,loij avllh,laij avllh,loij a/para unos a otros
Acus. avllh,louj avllh,laj avllh,la unos a otros
El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros.
ble,pousin avllh,louj
(Ellos) se ven unos a otros
e;legon ou=n oi` maqhtai. pro.j avllh,louj\ pues decían los discípulos unos a otros:
mh. goggu,zete metV avllh,lwnÅ
Masc. Fem. Neut. TraducciónGen. avllh,lwn avllh,lwn avllh,lwn de unos a otros
Dat. avllh,loij avllh,laij avllh,loij a/para unos a otros
Acus. avllh,louj avllh,laj avllh,la unos a otros
El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros.
ble,pousin avllh,louj
(Ellos) se ven unos a otros
e;legon ou=n oi` maqhtai. pro.j avllh,louj\ pues decían los discípulos unos a otros:
mh. goggu,zete metV avllh,lwnÅ no murmuren con unos y otros.
Singular PluralMasc. Fem. Traduc. Masc. Fem. Traduc.
Gen. evmautou/
evmauth/j
de mi mismo e`autw/n
e`autw/n
de nosotros mismos
Dat. evmautw|/
evmauth/|
a/para mi mismo e`autoi/
j e`autai/j a/para nosotros
mismos
Acus evmauto,n
evmauth,n
mi mismo e`autou/j
e`auta,j nosotros mismos
El pronombre reflexivo de la 1ª persona (evmautou/( h/j: de mi mismo):
Singular PluralMasc. Fem. Traduc. Masc. Fem. Traduc.
Gen. seautou/ seauth/j de ti mismo e`autw/n
e`autw/n
de ustedes mismos
Dat. seautw|/ seauth/| a/para ti mismo e`autoi/
j e`autai/j a/para ustedes
mismos
Acus seauto,n seauth,n ti mismo e`autou/j
e`auta,j ustedes mismos
El pronombre reflexivo de la 2ª persona (seautou/( h/j: de ti mismo):
El pronombre reflexivo de la 3ª persona (e`autou/( h/j( ou/: de si mismo):
Singular PluralMasc. Fem. Neut. Traduc Masc. Fem. Neut. Traduc
e`autou/
e`auth/j
e`autou/
de si mismo
e`autw/n
e`autw/n
e`autw/n
de ellos/ellas mismos
e`autw|/
e`auth/|
e`autw|/
a/para si mismo
e`autoi/j
e`autai/j
e`autoi/j
a/para ellos/ellas mismos
e`auto,n
e`auth,n
e`auto, si mismo e`autou/j
e`auta,j e`auta, ellos/ellas mismos
ouv doxavzeij seauto,n
ouv doxavzeij seauto,nNo te glorificas a ti mismo.
ouv doxavzeij seauto,nNo te glorificas a ti mismo.
ouv le,gw peri. evmautou/
ouv doxavzeij seauto,nNo te glorificas a ti mismo.
ouv le,gw peri. evmautou/No hablo acerca de mí mismo.
ouv doxavzeij seauto,nNo te glorificas a ti mismo.
ouv le,gw peri. evmautou/No hablo acerca de mí mismo.
ouvk e;cousi zwh.n evn e`autoi/j
ouv doxavzeij seauto,nNo te glorificas a ti mismo.
ouv le,gw peri. evmautou/No hablo acerca de mí mismo.
ouvk e;cousi zwh.n evn e`autoi/jNo tienen vida en ellos mismos.
ouv doxavzeij seauto,nNo te glorificas a ti mismo.
ouv le,gw peri. evmautou/No hablo acerca de mí mismo.
ouvk e;cousi zwh.n evn e`autoi/jNo tienen vida en ellos mismos.
Su. peri. seautou/ marturei/j\
ouv doxavzeij seauto,nNo te glorificas a ti mismo.
ouv le,gw peri. evmautou/No hablo acerca de mí mismo.
ouvk e;cousi zwh.n evn e`autoi/jNo tienen vida en ellos mismos.
Su. peri. seautou/ marturei/j\tú testificas acerca de ti mismo.
Singular Plural1ª evmo,j( Äh(Ä
o,n mi, mío h`me,teroj Äa/(
Äonnuestro
2ª so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo u`me,teroj(Äa/( Äon
de ustedes, suyo
Los adjetivos posesivos
Singular Plural1ª evmo,j( Äh(Ä
o,n mi, mío h`me,teroj Äa/(
Äonnuestro
2ª so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo u`me,teroj(Äa/( Äon
de ustedes, suyo
Los adjetivos posesivos
o` evmo.j lo,goj
Singular Plural1ª evmo,j( Äh(Ä
o,n mi, mío h`me,teroj Äa/(
Äonnuestro
2ª so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo u`me,teroj(Äa/( Äon
de ustedes, suyo
Los adjetivos posesivos
o` evmo.j lo,goj
La palabra mía (o mi palabra).
Singular Plural1ª evmo,j( Äh(Ä
o,n mi, mío h`me,teroj Äa/(
Äonnuestro
2ª so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo u`me,teroj(Äa/( Äon
de ustedes, suyo
Los adjetivos posesivos
o` evmo.j lo,goj
La palabra mía (o mi palabra).
h` cara. h` evmh,
Singular Plural1ª evmo,j( Äh(Ä
o,n mi, mío h`me,teroj Äa/(
Äonnuestro
2ª so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo u`me,teroj(Äa/( Äon
de ustedes, suyo
Los adjetivos posesivos
o` evmo.j lo,goj
La palabra mía (o mi palabra).
h` cara. h` evmh,
Mi gozo o El gozo mío
Singular Plural1ª evmo,j( Äh(Ä
o,n mi, mío h`me,teroj Äa/(
Äonnuestro
2ª so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo u`me,teroj(Äa/( Äon
de ustedes, suyo
Los adjetivos posesivos
o` evmo.j lo,goj
La palabra mía (o mi palabra).
h` cara. h` evmh, o` dou/loj o`
h`me,teroj
Mi gozo o El gozo mío
Singular Plural1ª evmo,j( Äh(Ä
o,n mi, mío h`me,teroj Äa/(
Äonnuestro
2ª so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo u`me,teroj(Äa/( Äon
de ustedes, suyo
Los adjetivos posesivos
o` evmo.j lo,goj
La palabra mía (o mi palabra).
h` cara. h` evmh, o` dou/loj o`
h`me,teroj
Mi gozo o El gozo mío
Nuestro siervo
Núm. Caso M. F. N. Traducción
Sing.
Nom. o[j h[ o[ el o lo que, quien, el cual, la cual, lo cual
Gen. ou- h-j ou- del o de la que, quien, del cual, de la cual, de lo cual
Dat. w-| h-| w-| a que, a quien, al cual, a la cual, a lo cual
Ac. o[n h[n o[ que, quien, el cual, la cual, lo cual
Pl.
Nom. oi[ ai[ a[ que, quienes, los cuales, las cuales, las cuales cosas
Gen. w-n w-n w-n de que, de quienes, de los cuales, de las cuales, de las cuales cosas
Dat. oi-j ai-j oi-j a que, a quienes, a los cuales, a las cuales, a las cuales cosas
Ac. ou[j a[j a[ que, quienes, los cuales, las cuales, las cuales cosas
Los pronombres relativos, o[j( h[( o[, que, quien, cual.
hvqe,lon avku,ein tou.j lo,gouj ou[j e;legen o` VIhsou/j
hvqe,lon avku,ein tou.j lo,gouj ou[j e;legen o` VIhsou/j“Deseaban oír las palabras que (o las cuales) decía
Jesús.”
hvqe,lon avku,ein tou.j lo,gouj ou[j e;legen o` VIhsou/j“Deseaban oír las palabras que (o las cuales) decía
Jesús.”
ginw,skomen tou.j avnqrw,pouj oi[ e;rcontai
“conocemos a los hombres que (los cuales, quienes) vienen”
hvqe,lon avku,ein tou.j lo,gouj ou[j e;legen o` VIhsou/j“Deseaban oír las palabras que (o las cuales) decía
Jesús.”
ginw,skomen tou.j avnqrw,pouj oi[ e;rcontai
1 Cor. 15:10 χάριτι (gracia, dativo singular) δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι .
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
θεοῦ εἰμι ὅ
1 Cor. 15:10 χάριτι (gracia, dativo singular) δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι .
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
θεοῦ εἰμι ὅ
S M G qeo,j de Dios
1 Cor. 15:10 χάριτι (gracia, dativo singular) δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι .
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
θεοῦ εἰμι ὅ
S M G qeo,j de Dios P A I 1 S eivmi, soy
1 Cor. 15:10 χάριτι (gracia, dativo singular) δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι .
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
θεοῦ εἰμι ὅ
S M G qeo,j de Dios P A I 1 S eivmi, soy S N N o]j( h]( o] lo que
1 Cor. 15:10 χάριτι (gracia, dativo singular) δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι .
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
θεοῦ εἰμι ὅ
Pero por la gracia de Dios soy lo que soy.
S M G qeo,j de Dios P A I 1 S eivmi, soy S N N o]j( h]( o] lo que
Mateo 3:17 Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα (me complazco).
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
Οὗτόςἐστιν ᾧ
Mateo 3:17 Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα (me complazco).
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
Οὗτόςἐστιν ᾧ
S M N οὗτός este
Mateo 3:17 Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα (me complazco).
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
Οὗτόςἐστιν
S M N οὗτός este P A I 3 S eivmi, es
Mateo 3:17 Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα (me complazco).
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
Οὗτόςἐστιν ᾧ
S M N οὗτός este P A I 3 S eivmi, es
S M D o]j( h]( o] quien
Mateo 3:17 Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα (me complazco).
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
Οὗτόςἐστιν ᾧ
Este es mi Hijo amado, en quien me complazco.
S M N οὗτός este P A I 3 S eivmi, es
S M D o]j( h]( o] quien
2 Cor. 4:5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν (κηρύσσω = predicar) ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἑαυτοὺς
κηρύσσομεν
κύριονδούλους
2 Cor. 4:5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν (κηρύσσω = predicar) ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἑαυτοὺς
κηρύσσομεν
κύριονδούλους
1 P M A evmautou/ a nosotros mismos
2 Cor. 4:5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν (κηρύσσω = predicar) ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἑαυτοὺς
κηρύσσομεν
κύριονδούλους
1 P M A evmautou/ a nosotros mismosP A I 1 P khru,ssw predicamos
2 Cor. 4:5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν (κηρύσσω = predicar) ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἑαυτοὺς
κηρύσσομεν
κύριονδούλους
1 P M A evmautou/ a nosotros mismosP A I 1 P khru,ssw predicamos S M A ku,rioj Señor
2 Cor. 4:5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν (κηρύσσω = predicar) ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἑαυτοὺς
κηρύσσομεν
κύριονδούλους
1 P M A evmautou/ a nosotros mismosP A I 1 P khru,ssw predicamos S M A ku,rioj Señor P M A dou,loj siervos
2 Cor. 4:5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν (κηρύσσω = predicar) ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἑαυτοὺς
κηρύσσομεν
κύριονδούλους
Porque no nos predicamos a nosotros mismos sino a Jesucristo Señor, y a nosotros mismos sus siervos por causa de Jesús.
1 P M A evmautou/ a nosotros mismosP A I 1 P khru,ssw predicamos S M A ku,rioj Señor P M A dou,loj siervos
Jn. 2:22 ἐμνήσθησαν (recordaron) οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν (creyeron) τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν (habló) ὁ Ἰησοῦς.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
μαθηταὶτοῦτοἔλεγενὃν
Jn. 2:22 ἐμνήσθησαν (recordaron) οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν (creyeron) τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν (habló) ὁ Ἰησοῦς.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
μαθηταὶτοῦτοἔλεγενὃν
P M N maqhth/j discipulos
Jn. 2:22 ἐμνήσθησαν (recordaron) οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν (creyeron) τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν (habló) ὁ Ἰησοῦς.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
μαθηταὶτοῦτοἔλεγενὃν
P M N maqhth/j discipulos S N A οὗτός esto
Jn. 2:22 ἐμνήσθησαν (recordaron) οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν (creyeron) τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν (habló) ὁ Ἰησοῦς.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
μαθηταὶτοῦτοἔλεγενὃν
P M N maqhth/j discipulos S N A οὗτός esto
Jn. 2:22 ἐμνήσθησαν (recordaron) οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν (creyeron) τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν (habló) ὁ Ἰησοῦς.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
μαθηταὶτοῦτοἔλεγεν I A I 3 S λέγω decíaὃν
P M N maqhth/j discipulos S N A οὗτός esto
Jn. 2:22 ἐμνήσθησαν (recordaron) οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν (creyeron) τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν (habló) ὁ Ἰησοῦς.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
μαθηταὶτοῦτοἔλεγεν I A I 3 S λέγω decíaὃν S M A ὅς, ἣ, ὃ que
P M N maqhth/j discipulos S N A οὗτός esto
Jn. 2:22 ἐμνήσθησαν (recordaron) οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν (creyeron) τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν (habló) ὁ Ἰησοῦς.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
μαθηταὶτοῦτοἔλεγεν I A I 3 S λέγω decíaὃν S M A ὅς, ἣ, ὃ que
Sus discípulos recordaron que decía esto, y creyeron la escritura y la palabra que habló Jesús.
P M N maqhth/j discipulos S N A οὗτός esto
Hechos 2:36 καὶ κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ (hizo) θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε (uds. crucificaron).
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
κύριον αὐτὸν τοῦτον ὑμεῖς
Hechos 2:36 καὶ κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ (hizo) θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε (uds. crucificaron).
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
κύριον S M A κύριος el Señorαὐτὸν τοῦτον ὑμεῖς
Hechos 2:36 καὶ κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ (hizo) θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε (uds. crucificaron).
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
κύριον S M A κύριος el Señorαὐτὸν 3 S M A αὐτός a élτοῦτον ὑμεῖς
Hechos 2:36 καὶ κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ (hizo) θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε (uds. crucificaron).
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
κύριον S M A κύριος el Señorαὐτὸν 3 S M A αὐτός a élτοῦτον S M A οὗτός esteὑμεῖς
Hechos 2:36 καὶ κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ (hizo) θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε (uds. crucificaron).
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
κύριον S M A κύριος el Señorαὐτὸν 3 S M A αὐτός a élτοῦτον S M A οὗτός esteὑμεῖς 2 P N σύ ustedes
Hechos 2:36 καὶ κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ (hizo) θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε (uds. crucificaron).
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
κύριον S M A κύριος el Señorαὐτὸν 3 S M A αὐτός a élτοῦτον S M A οὗτός esteὑμεῖς 2 P N σύ ustedes
Y Dios hizo a él Señor y Cristo, a este Jesús a quien ustedes crucificaron.
Jn. 12:8 τοὺς πτωχοὺς (πτωχός: pobre) γὰρ πάντοτε (siempre) ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
tou.j ptwcou.je;cetee`autw/nevme.
Jn. 12:8 τοὺς πτωχοὺς (πτωχός: pobre) γὰρ πάντοτε (siempre) ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
tou.j ptwcou.je;cetee`autw/nevme.
P M A ptoco,j los pobres
Jn. 12:8 τοὺς πτωχοὺς (πτωχός: pobre) γὰρ πάντοτε (siempre) ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
tou.j ptwcou.je;cetee`autw/nevme.
P M A ptoco,j los pobres P A I 2 P e;cw tienen
Jn. 12:8 τοὺς πτωχοὺς (πτωχός: pobre) γὰρ πάντοτε (siempre) ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
tou.j ptwcou.je;cetee`autw/nevme.
P M A ptoco,j los pobres P A I 2 P e;cw tienen 2 P M G seautou/ uds. mismos
Jn. 12:8 τοὺς πτωχοὺς (πτωχός: pobre) γὰρ πάντοτε (siempre) ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
tou.j ptwcou.je;cetee`autw/nevme.
P M A ptoco,j los pobres P A I 2 P e;cw tienen 2 P M G seautou/ uds. mismos 1 S A evgw, me
Jn. 12:8 τοὺς πτωχοὺς (πτωχός: pobre) γὰρ πάντοτε (siempre) ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
tou.j ptwcou.je;cetee`autw/nevme.
Porque los pobres siempre tienen con ustedes mismos, pero no siempre me tienen.
P M A ptoco,j los pobres P A I 2 P e;cw tienen 2 P M G seautou/ uds. mismos 1 S A evgw, me
Jn 5:21 ὥσπερ (así como) γὰρ ὁ πατὴρ (Padre) ἐγείρει τοὺς νεκροὺς (muertos) καὶ ζῳοποιεῖ (da vida), οὕτως (así) καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἐγείρει τοὺς νεκροὺς ζῳοποιεῖ οὓς
Jn 5:21 ὥσπερ (así como) γὰρ ὁ πατὴρ (Padre) ἐγείρει τοὺς νεκροὺς (muertos) καὶ ζῳοποιεῖ (da vida), οὕτως (así) καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἐγείρει P A I 3 S ἐγείρω levantaτοὺς νεκροὺς ζῳοποιεῖ οὓς
Jn 5:21 ὥσπερ (así como) γὰρ ὁ πατὴρ (Padre) ἐγείρει τοὺς νεκροὺς (muertos) καὶ ζῳοποιεῖ (da vida), οὕτως (así) καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἐγείρει P A I 3 S ἐγείρω levantaτοὺς νεκροὺς P M A νεκρός los
muertosζῳοποιεῖ οὓς
Jn 5:21 ὥσπερ (así como) γὰρ ὁ πατὴρ (Padre) ἐγείρει τοὺς νεκροὺς (muertos) καὶ ζῳοποιεῖ (da vida), οὕτως (así) καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἐγείρει P A I 3 S ἐγείρω levantaτοὺς νεκροὺς P M A νεκρός los
muertosζῳοποιεῖ P A I 3 S ζῳοποιέω dio vidaοὓς
Jn 5:21 ὥσπερ (así como) γὰρ ὁ πατὴρ (Padre) ἐγείρει τοὺς νεκροὺς (muertos) καὶ ζῳοποιεῖ (da vida), οὕτως (así) καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἐγείρει P A I 3 S ἐγείρω levantaτοὺς νεκροὺς P M A νεκρός los
muertosζῳοποιεῖ P A I 3 S ζῳοποιέω dio vidaοὓς P M A ὅς, ἣ, ὃ a los que
Jn 5:21 ὥσπερ (así como) γὰρ ὁ πατὴρ (Padre) ἐγείρει τοὺς νεκροὺς (muertos) καὶ ζῳοποιεῖ (da vida), οὕτως (así) καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἐγείρει P A I 3 S ἐγείρω levantaτοὺς νεκροὺς P M A νεκρός los
muertosζῳοποιεῖ P A I 3 S ζῳοποιέω dio vidaοὓς P M A ὅς, ἣ, ὃ a los que
Porque así como El Padre levanta a los muertos y les da vida, así también El Hijo a los que quiere da vida.