RAFAEL SÁNCHEZ SARMIENTO Universidad de … · fil humano de Ferdinando Carlesi en las páginas de...

12
RAFAEL SÁNCHEZ SARMIENTO Universidad de Salamanca Breves memorias de un traductor italiano contra. De huraño, de arisco, y hasta de algo de solitario y bastante de misógi- no, podríamos calificar a Ferdinando Carlesi (1879-1966), el no muy bien conocido traductor italiano del Quijote (1933) y al que también y por si fue- ra poco se le puede colgar el sambenito de "hablante solitario" y "frustado escritor" que suelen llevar los que se dedicaron y dedican a esta profesión. La rápida descripción que Giovanni Papini (1881-1956) hizo del per- fil humano de Ferdinando Carlesi en las páginas de su Diario, da una idea del todo acertada que coincide con la que tienen los que lo conocieron y con la que resulta de la lectura de sus escritos. Dice Papini: Ferdinando Carlesi mi legge un capitolo nuovo del suo Paese Perduto. Ricchez- za e, purtroppo, ricercatezza di lingua non riescono a nascondere il sincero sof- frire ch'è in lui. Era nato poeta e desiderioso di cose grandi: ha dovuto fare il professore, il traduttore, il compilatore, il commentatore. Colpa delle vicende esteriori e del bisogno ma forse anche d'una fiacchezza che scusa ma non spe- gne il rimpianto. ' Nacido en 1879 en el seno de una familia de la mediana burguesía de Prato (Florencia), Ferdinando Carlesi fue el hijo único del Señor, Luigi, co- nocido por todos por ser uno de los empleados de la Caja de Ahorros de la pequeña ciudad toscana. 1 Giovanni Papini, Scritti postumi. Pagine di diario e di appunti, Verona, Mondadori, 1966, II, pp.333-34. // Paese Perduto del que habla Papini, es el libro que Carlesi había empezado a escribir poco antes de retirarse de la enseñanza en 1946 y que fue publicado postumo en 1977. Cfr. nota 3.

Transcript of RAFAEL SÁNCHEZ SARMIENTO Universidad de … · fil humano de Ferdinando Carlesi en las páginas de...

Page 1: RAFAEL SÁNCHEZ SARMIENTO Universidad de … · fil humano de Ferdinando Carlesi en las páginas de su Diario, da una idea ... pios alumnos o de libros pensados para un público infantil4.

RAFAEL SÁNCHEZ SARMIENTO

Universidad de Salamanca

Breves memorias de un traductor italiano contra.

De huraño, de arisco, y hasta de algo de solitario y bastante de misógi-no, podríamos calificar a Ferdinando Carlesi (1879-1966), el no muy bienconocido traductor italiano del Quijote (1933) y al que también y por si fue-ra poco se le puede colgar el sambenito de "hablante solitario" y "frustadoescritor" que suelen llevar los que se dedicaron y dedican a esta profesión.

La rápida descripción que Giovanni Papini (1881-1956) hizo del per-fil humano de Ferdinando Carlesi en las páginas de su Diario, da una ideadel todo acertada que coincide con la que tienen los que lo conocieron ycon la que resulta de la lectura de sus escritos. Dice Papini:

Ferdinando Carlesi mi legge un capitolo nuovo del suo Paese Perduto. Ricchez-za e, purtroppo, ricercatezza di lingua non riescono a nascondere il sincero sof-frire ch'è in lui. Era nato poeta e desiderioso di cose grandi: ha dovuto fare ilprofessore, il traduttore, il compilatore, il commentatore. Colpa delle vicendeesteriori e del bisogno ma forse anche d'una fiacchezza che scusa ma non spe-gne il rimpianto. '

Nacido en 1879 en el seno de una familia de la mediana burguesía dePrato (Florencia), Ferdinando Carlesi fue el hijo único del Señor, Luigi, co-nocido por todos por ser uno de los empleados de la Caja de Ahorros dela pequeña ciudad toscana.

1 Giovanni Papini, Scritti postumi. Pagine di diario e di appunti, Verona, Mondadori,1966, II, pp.333-34.

// Paese Perduto del que habla Papini, es el libro que Carlesi había empezado a escribirpoco antes de retirarse de la enseñanza en 1946 y que fue publicado postumo en 1977. Cfr.nota 3.

Page 2: RAFAEL SÁNCHEZ SARMIENTO Universidad de … · fil humano de Ferdinando Carlesi en las páginas de su Diario, da una idea ... pios alumnos o de libros pensados para un público infantil4.

158 Rafael Sánchez Sarmiento

Las buenas condiciones económicas de la familia y los privilegios conlos que contaba, permitieron el ingreso de Carlesi en el renombrado "LiceoClassico Cicognini" a los ocho años de edad y en régimen de internado.

La importancia y el prestigio que ya tenía el "Liceo Cicognini" en lavida cultural y política de la ciudad, aumentó con la proclamación en 1861del Reino de Italia y el sucesivo traslado en 1865 de la capital a la cercanaFlorencia. La vida de Prato se vio acelerada con estos dos hechos y esto lle-vó consigo la circulación y enfrentaminento de ideas y un nuevo periodopara el "Liceo Cicognini" que ya en 1867 alcanzaba el más alto número dealumnos con respecto a los años anteriores. Carlesi fue uno de los alumnos"convittori" del "Liceo" en un momento en que al renombre que ya tenía elcentro por su alto nivel académico, se unía el atractivo de la lengua, el tos-cano, como norma culta impuesta por las exigencias del nuevo Estado.

Carlesi no sólo pasó por las aulas del "Cicognini" corno alumno enrégimen de internado sino que, una vez licenciado, en 1903, fue nombra-do representante del Consejo de Administración y pocos años más tarde sele concedió una cátedra de Literatura en la sección de enseñanzas medias.

Tenemos ya aquí tres hechos fundamentales en la vida de FerdinandoCarlesi que van a ser fundamentales para entender y situar toda su obra: elser pratés de origen y nacimiento2; los años que pasó en el Liceo Cicogni-ni y la posibilidad que esto le brindó de poder estar en contacto con losambientes culturales y, por último, la buena formación en el campo de lasLetras clásicas.

Del "Liceo Cicognini", Carlesi pasó al "Istituto di Studi Superiori" deFlorencia en donde se licenció a mediados de 1902 con una tesis tituladaOrigini del Comune e della città di Prato

Jamás escribió ni publicó nada sobre el entonces llamado "problemaeducativo" ni tampoco figura su nombre en ninguna de las distintas asocia-ciones de maestros que existían en Toscana. Tal vez su Paese Perduto, dedi-cado a sus alumnos, fue una especie de reconciliación con el mundo de laescuela del que siempre había renegado lo que hizo que llegara a confesar:

2 En algunos de los escritos del propio Carlesi y en los pocos que hay sobre su obra,se hace referencia al don especial que tenía en el dominio de la lengua y en especial se recalcasiempre el marcado acento toscano de toda su producción. Cfr. Giacomo Becatini, Gli uomi-ni e il tempo: Ferdinando Carlesi, en "II Ponte", 1977, 8, pp.965-68. Cfr. también ArmandoMeoni, Nomi e personaggi di casa nostra, en "Prato. Storia e Arte", 1966, 9, pp.5-26.

Page 3: RAFAEL SÁNCHEZ SARMIENTO Universidad de … · fil humano de Ferdinando Carlesi en las páginas de su Diario, da una idea ... pios alumnos o de libros pensados para un público infantil4.

Breves memorias de un traductor italiano contra... 159

Insegnai con piena coscienza di burocrate scrupuloso del proprio dovere. Nonavrei mai creduto che attraverso il burocrate potesse filtrare l'uomo.3

Hay que notar aquí que, a pesar de ese desprecio que Carlesi mantu-vo hacia el mundo de la enseñanza, algunos de sus libros tienen una claraintención didáctica: o se trata de libros de texto que elaboró para sus pro-pios alumnos o de libros pensados para un público infantil4.

La situación de Carlesi se complicó cuando ya a la difícil relación consu padre, se sumó el abandono por parte de su mujer que lo dejó con dosniñas a las que había que sacar adelante, lo cual le obligó incluso a tenerque acudir a las clases particulares y a las traducciones para hacer frente ala situación. La hija de Papini fue una de sus alumnas y es probable que laamistad entre ambos se viera reforzada por este hecho.

Cuenta una de las hijas de Carlesi que la verdadera pasión de su pa-dre era la Literatura y que, no pudiéndose dedicar de lleno a ella, pasabalargas temporadas de vacaciones escolares entregado a su estudio en la casafamiliar que tenían en el campo de Narnali, al noroeste de Prato5.

El atractivo que para Carlesi suponía el vivir retirado y el interés quedespertaban en él unas formas de vida ajenas a la marcha acelerada de lostiempos, aumentaron en él una especie de desajuste que siempre sintió en-tre la realidad exterior y su propia persona lo que dio como resultado unarenuncia a aceptar los cambios en la sociedad que se produjeron apenas yainaugurado el nuevo siglo.

Nos consta por las declaraciones de su hija, que jamás viajó a Españay que las traducciones que hizo del español fueron un modo de expresar suamor por una literatura - la española - apenas conocida y estudiada en larecién estrenada Italia Unida.

3 Ferdinando Carlesi, // Paese Perduto (II tempo che fu), Prato, Edizioni del Palazzo,1977, p.7.

4 Cfr. F. Carlesi, Sinossi di Storia del Risorgimento italiano compilata sui vari testi, Fi-renze, Ramella, 1921. Y también Collodi (Carlo Lorenzini), Pinocchio (Intr. F. Carlesi), Firen-ze, Marzocco, 1942.

5 El dato resulta interesante si queremos profundizar en el aspecto lingüístico de algunasde sus traducciones. Por ejemplo en el Quijote el modo en que hablan las labradoras asombradasal verse tratadas como damas por el Caballero y el escudero, adquiere los rasgos del habla verná-cula del campo de esta zona de Narnali. Cfr. Miguel de Cervantes, Don Chisciotte della Mancia,Trad. di F. Carlesi, Ed. de C. Segre, D. Moro Pini, Milano, Mondadori, 1981, pp. 669-70.

Page 4: RAFAEL SÁNCHEZ SARMIENTO Universidad de … · fil humano de Ferdinando Carlesi en las páginas de su Diario, da una idea ... pios alumnos o de libros pensados para un público infantil4.

160 Rafael Sánchez Sarmiento

Los que lo recuerdan coinciden en la imagen que daba Giovanni Pa-pini en su Diario: un hombre de carácter difícil e introvertido y con unavisión pesimista de la vida que a veces manifestaba en sus escritos por me-dio de una crítica mordaz y corrosiva. El mismo Carlesi en una carta de1934 dirigida a Papini, llega a confesar:

[...] ma sarebbe una fatica per Lei leggere la mia inutile prosa e una fatica perme lo scriverla, data la mia nevrastenia che mi opprime e mi rode, e che ormainon nascondo più. La nascondevo al tempo delle speranze, come fanno le don-ne che rimpiattano gelosamente i difetti finché sperano di trovar marito e poi auna certa età si lasciano andare.6

Desde este punto de vista es indudable que la actividad intelectual denuestro autor fue una forma de desahogo a sus estados de ánimo y quepor lo tanto se haya unida a éstos. Sobre esto mismo dice Carlesi en unade sus novelas:

[...] scrivo per uno sfogo dell'animo che mi è necessario e per una inclinazio-ne che ho sempre avuta a coltivare la Letteratura7

Los movimientos sociales de Prato y las revueltas generales que tuvie-ron lugar en Italia a caballo entre el viejo y el nuevo siglo aumentaron lasfrustraciones de Carlesi, pequeño burgués, inclinándolo hacia posturas na-cionalistas que abandonará definitivamente después de los acontecimientosde la Primera Guerra Mundial para refugiarse en un escepticismo amargocargado de ímpetus idealistas:

[...] mi son trovato con le spalle al muro dinanzi a una folla ostile e minaccio-sa ma assistito da una intensa sbornia di ideale non ho provato che un pallorefreddo alla faccia.8

6 Pertenece al repertorio de cartas autógrafas e inéditas escritas por E Carlesi a G. Pa-pini en posesión de la Biblioteca de la "Fondazione Primo Conti" (Fiesole, Florencia). La citacorresponde a una que lleva fecha de 16 de abril de 1934. A continuación, citando del epi-stolario Carlesi-Papini, siempre nos referiremos a este repertorio.

7 E Carlesi, Menippee, Firenze, Quattrini, 1910, p.197.8 E Carlesi, II Paese..., cit., p. 58.

Page 5: RAFAEL SÁNCHEZ SARMIENTO Universidad de … · fil humano de Ferdinando Carlesi en las páginas de su Diario, da una idea ... pios alumnos o de libros pensados para un público infantil4.

Breves memorias de un traductor italiano contra... 161

Durante el periodo fascista Carlesi se ganó entre el alumnado el apela-tivo de "bigio" 9, con el se referían a su dudosa afiliación política que nocoincidía con la del régimen:

Quelli di noi che erano dentro l'ideologia fascista non lo sopportavano, lochiamavano "bigio" che era termine pericoloso a quei tempi.10

Con el inicio del Segundo Conflicto Mundial y la entrada en guerra deItalia, Carlesi fue tachado de escéptico cuando tampoco manifestaba su ale-gría ante una posible caída del Partido Fascista. En realidad se trataba de unaabsoluta falta de fe en el futuro y una protesta hacia los grandes idealismosde aquellos años. Su desengaño vital le lleva a decir en sus Parole mortali:

[...] queste perché di un'anima inceni è morta ogni fede, ogni certezza, ognicredenza [...] "

Fiel testigo del momento que le tocó vivir y desengañado de todoafán renovador, Carlesi acabará reclamando su derecho a la libertad dentrodel reducido mundo intelectual que con los años se había formado. Desdeesa atalaya condenará la habilidad capitalista que va quitando libertad a loshombres y al Estado que termina por absorber al individuo.

La falta de reconocimiento de su labor como novelista y como poetay su empeño en reivindicar para sí el mundo del arte, hicieron de los últi-mos años de Carlesi el Don Quijote con el que se identificará, refugiadoen los libros y mero observador de todo lo exterior.

Volvemos a las palabras de Giovanni Papini, quien la última vez que lonombra en su Diario, el 8 de noviembre de 1946, lo hace de esta manera:

' Sobre las connotaciones de este término en aquellos años (1922-1943), se lee en un li-bro sobre el folklore del movimiento popular toscano: "Paga con l'emarginazione, ad esempio,chi non prende la tessera del PNF ed è additato nella comunità con disprezzo e col nome di "bi-gio", non avrà lavoro e cosi non saprà come provvedere alla fiuniglia. Per avere sicurezza sociale eprivilegi sugli altri cittadini occorre aderire alla dittatura", en Ivo Guasti y Franco Manescalchi,La veglia lunga (canti contadini e del movimento popolare toscano), Firenze, Vallecchi, 1978, p. 20.

10 G. Becattini, Gli uomini e..., cit. p.967.11 F. Carlesi, Parole mortali: idee e cose del tempo della guerra e di tutti i tempi, Firenze,

Quattrini, 1923, p.7.

Page 6: RAFAEL SÁNCHEZ SARMIENTO Universidad de … · fil humano de Ferdinando Carlesi en las páginas de su Diario, da una idea ... pios alumnos o de libros pensados para un público infantil4.

162 Rafael Sánchez Sarmiento

Vado a casa di Carlesi dove non ero mai andato. Vera casa retrospettiva, dove sirespira l'aria dell Ottocento. Un po' buia, molto ordinata e quieta e nascosta,con mobili pesanti coperti di sopramobili, quadri scuri, ritratti e miniature diparenti o antenati, piccole scansie chiuse con tendine rosse per celare i libri,un'aria di provincia decorosa del 1870. Carlesi pallido, smunto, nervoso, stan-co, sembrava il vero custode di quel museo solitario.12

Acercarse a Carlesi escritor o al mismo Carlesi traductor sin tener pre-sentes estas notas que acabamos de dar, ofrecería como resultado una visiónpobre que dista enormemente de la riqueza del hecho literario de cualquiertipo, tanto de textos en versión original como en traducción. La biografíaaquí entendida como conjunto de experiencias que van a constituir y prefi-gurar el universo lingüístico. Es decir que para comprender ciertos aspectosde la traducción del Lazarillo de Tormes o el Quijote y el sentido que tie-nen esas obras dentro de la producción total, se hace necesario conocer loque había detrás de esa lenta y concienzuda labor que es la traducción.

En Carlesi ademas, coinciden el poeta con el novelista y éstos con eltraductor y el ensayista en cuanto todas estas facetas responden a esa nece-sidad de desahogo personal orientada casi siempre al logro de la identidadcomo artista y a una concepción - en su caso "divina" - de la literaturaque él define como:

uno sviluppo sentimentale, artistico, estetico che non compromette l'autore,ne estende anzi ed arricchisce il pensiero e l'anima.13

En este caso, además, se hace realidad una de las imágenes del traduc-tor como escritor frustrado que a través de una renuncia de la realidad ex-terior, lleva a cabo una exaltación fantástica del "self". Y esto se verá refle-jado en sus escritos de manera que los temas que le obsesionan van a apa-recer claramente tratados tanto en su obra de creación como en sus traduc-ciones e, incluso, la palabra y hasta ciertos aspectos fono-simbólicos sonelementos recurrentes en uno y otro campo.

En un intento de tratar de considerar la obra completa de nuestro au-tor desconcierta a primera vista la pluralidad de intereses que van desde la

12 G. Papini, Scritti..., cit, p.463.13 En Collodi, Pinocchio, cit., p. 7.

Page 7: RAFAEL SÁNCHEZ SARMIENTO Universidad de … · fil humano de Ferdinando Carlesi en las páginas de su Diario, da una idea ... pios alumnos o de libros pensados para un público infantil4.

Breves memorias de un traductor italiano contra... 163

Historia a la crítica periodística, desde la edición de textos para la escuela ala traducción de los clásicos de la Literatura griega y latina o de obras dela Literatura española.

Destacando precisamente esa fructífera y amplia labor así como elbuen dominio de la pluma, sus conciudadanos en la presentación de //Paese perduto, vista:

l'importanza ed il ruolo di Carlesi nel gruppo dei letterati toscani dei primidecenni del secolo14

instaban a que:

[...] la critica collochi apropriatamente questo nostro scrittore nella cornice delsuo tempo e nello sviluppo della letteratura regionale e nazionale "

Estas palabras demasiado amplias y algo vagas para delimitar el terre-no en que ha de ser incluida su obra, expresan no sólo el desconocimientoreal que se tuvo de Carlesi, sino también el deseo de borrar el mal créditoque se cobró entre la crítica por la dureza con la que solía atacar el pano-rama político y cultural del momento.

Haciendo un recorrido por la bibliografía completa de sus escritos seobserva cierta disparidad de intereses tal vez legítima para lo que entoncesse pedía a un "uomo di Lettere" pero demasiado amplia hoy para enmarcarla figura de Carlesi dentro de una disciplina.

Los primeros pasos dados en el terreno de la Literatura fueron preci-samente las traducciones del español y en concreto la novela picaresca 16.

14 G. Becattini, Ivi, p. 965.15 Ibidem, p.966.16 A continuación doy la bibliografía completa de Carlesi referida a temas de Literatura

española. Las voces están ordenadas cronológicamente por fecha de publicación.

190202.01. Lazzarino da Tormes, en "Medusa", 1, n° 36, 5 - X.

02.02. Lazzarino da Tormes, (Cont.), en "Medusa", 1, n. 37, 12-X02.03. Lazzarino da Tormes, (Cont.), en "Medusa", 1, n.38, 19-X.

190606.01. Politica e verismo in una novella del XVI secolo, en "Rassegna Nazionale",

1906, CLI, pp.450-64.

Page 8: RAFAEL SÁNCHEZ SARMIENTO Universidad de … · fil humano de Ferdinando Carlesi en las páginas de su Diario, da una idea ... pios alumnos o de libros pensados para un público infantil4.

164 Rafael Sánchez Sarmiento

El salto siguiente fue la creación (poesía, novela, cuentos) y Carlesi en estecampo no sólo pasó desapercibido sino que, cuando la crítica hablaba deél, lo hacía para ponderar la falta absoluta de interés que merecían sus es-critos:

190707.01. Vita e avventure di Lazzarino da Tormes, Firenze, Lumachi.

192222.01. J.M.Salaverría, Spirito ambulante,

Trad. di Gilberto Beccari e di F. Carlesi, Milano, Caddeo.22.02. Miguel de Unamuno, La Sfinge, Intr. di F. Carlesi.

Trad. di G. Beccari, Lanciano, Carabba.22.03. M. de Unamuno, Fedra, Intr. di F. Carlesi.

Trad.di G. Beccari, Lanciano, Carabba.

193333.01. Michele Cervantes, Don Chisciotte della Mancia,Trad. di F. Carlesi, Milano-Verona, Mondadori, II voi.

193535.01. Traducendo /'/Don Chisciotte, en "La Nuova Antologia",

LXX, pp.570-80.

194848.01. Pedro Calderón de la Barca, Teatro, Intr. di Mario Casella.

Trad. di F. Carlesi, Firenze, Sansoni.48.02. Liturgia dell'Auto, "L'Ultima", III, pp. 17-20.

194949.01.R. Rojas, // Cristo invisibile,

Trad. di F. Carlesi, Firenze, Fussi.

195151.01. G.A.Bécquer, La croce del diavolo,

Trad. di F. Carlesi, Milano, Rizzoli.

195252.01. Reseña a Pablo Neruda, Poesie,

Trad. di Salvatore Quasimodo, Torino, Einaudi, 1952. En "II Ponte", Vili, pp. 1033-4.

195353.01. Reseña a Poesia Spagnola del Novecento,

Ediz. di Oreste Macri, Parma, Creando, 1952. En "II Ponte", Di, 551-2.

Page 9: RAFAEL SÁNCHEZ SARMIENTO Universidad de … · fil humano de Ferdinando Carlesi en las páginas de su Diario, da una idea ... pios alumnos o de libros pensados para un público infantil4.

Breves memorias de un Traductor italiano contra... 165

[...] né il nome dell'autore né quello dell'editore sono tali da far necessariauna seria e fondata critica delle Menippee. Il valore del libro? Ci mancarebbe al-tro che occuparsi di ciò!17

El tono jocoso y burlón de su prosa para hablar de los críticos traídosa colación en el diálogo entre el filósofo y el autor (lo que da título al ca-pítulo titulado "L'ombra di Menippo"), no deja indiferente a quien, iden-tificado con los de la profesión, anota:

[...] le Menippee del Carlesi non sono soltanto un sacco d'insolenze avventateall'universo, sebbene siano anche questo; sono invece l'opera, matura e sostan-ziosa, di un prosatore di polso, d'un umorista di vena.18

Rebajado a la categoria de "umorista di vena" y visto el tono con quefueron recibidas otras de sus obras 19, Carlesi volverá a probar suerte en elterreno de la traducción.

A los capítulos del Lazarillo siguieron las introducciones que prepa-ró para obras de Salaverría y de Unamuno y las traducciones de textostambién de Salaverría, Cervantes, Calderón de la Barca, R. Rojas yG.A.Bécquer. Sus mayores éxitos y mejores reconocimientos los obtuvocon la traducción del Quijote de Cervantes y la de Las Metamorfosis deApuleyo.20

Si con la primera descubrían a un Carlesi maestro en el arte de vertera la lengua de Dante la inmortal obra de Cervantes, la segunda era juzgadacomo:

un lavoro che, superando gli angusti confini di una comune tradizione, si pre-senta come una riuscita opera d'arte.21

17 Massimo Bontempelli, "Menippee" di Ferdinando Carlesi, en "Le Cronache Lettera-rie", 1911, VII.

18 Mario Pilo, "Le Menippee" di E Carlesi, en "Rivista Popolare" 1911, V.19 En concreto sus Parole Mortali, cit. y otro de sus libros de prosa Gazzelle. Scenette

della vita di tutti i giorni, Milano, Vallardi, 1937.20 L. Apuleius, Gli XI Libri della Metamorfosi, Trad. di E Carlesi, Firenze, Sansoni,

1954.21 Mario Untersteiner, La traduzione della "Metamorfosi" di Apuleio. Magia e società, en

"La Nazione", 14-VII-1955.

Page 10: RAFAEL SÁNCHEZ SARMIENTO Universidad de … · fil humano de Ferdinando Carlesi en las páginas de su Diario, da una idea ... pios alumnos o de libros pensados para un público infantil4.

166 Rafael Sánchez Sarmiento

Como traductor Carlesi demostró un perfecto dominio de la lengua ensus formas toscanas lo cual le ganó en palabras de Papini la denominaciónde "lingüista" y que él, movido siempre por su vocación poética, se resiste aaceptar prefiriendo lo de "retore foderato d'artista" o también "mediocrissimoartista con velleità poetiche"22

Y si Papini calificó a Carlesi como "lingüista", Cario Boselli habló deél diciendo:

uno dei più valorosi ispanisti23

Con estas palabras Boselli debía estar pensando en la traducciones yen las páginas que Carlesi escribió para La Esfinge y Fedra de Unamuno u.

Hablar - como hace Boselli - de F. Carlesi como de uno de los másvaliosos hispanistas de principios de siglo en Italia, es más arriesgado. Esprobable que Boselli, encargado como estuvo desde 1922 hasta 1929 dedar cuenta de las novedades bibliográficas que se referían a España en larevista "I libri del giorno" diera a este término ("ispanista") un significadomás amplio y menos científico.

Los escritos sobre literatura española de Carlesi se resumen en las in-troducciones a las obras de Unamuno, tres artículos relacionados temática-mente con sus traducciones, dos reseñas literarias y las traducciones, lascuales ocupan el volumen mayor de su producción en este campo.

No cabe duda de que Carlesi estaba al tanto de lo que se escribía enItalia sobre Literatura española. Ya el hecho en sí de haber elegido bien lostemas que estaban menos tratados o de haberse aventurado en la traduc-ción de obras que permanecían aún como un campo apenas explorado, in-dica que estaba al corriente de lo que se publicaba en materia de Hispanis-mo. Pero en modo alguno esto puede dar pie para decir de él que era un"ispanista" sino más bien habría que llamarlo hispanófilo o enamorado dela literatura del país vecino lo que dio como resultado la traducción de al-

22 Carta de E Carlesi a G. Papini fechada el 7 de noviembre de 1954. Corresponde alrepertorio citado arriba. Cfr. nota 6.

23 Cario Boselli, Unamuno. Bastían contrario, en "Alleanza Nazionale del Libro", 1937,II, p. 63.

24 Cfr. nota 16. 22.02 y 22.03.

Page 11: RAFAEL SÁNCHEZ SARMIENTO Universidad de … · fil humano de Ferdinando Carlesi en las páginas de su Diario, da una idea ... pios alumnos o de libros pensados para un público infantil4.

Breves memorias de un traductor italiano contra... 167

gunas obras que eran o ignoradas o mal conocidas dentro del panoramacultural italiano de aquellos años.

De que la labor como crítico y estudioso de Carlesi dejó algo que de-sear, no parece haber ninguna duda. Prueba de ello, la introducción quepreparó para el Teatro de Calderón y que después de varias correcciones fuerechazada para ser incluida definitivamente la que escribió Mario Casella25.

Conociendo la personalidad de Carlesi y habiendo leído sus escritos esfácil adivinar de dónde le venía ese interés por la Literatura española. Si lalengua española

che insidiosa sedittrice ti accivetta con le appariscenti possibilità di rispondererima per rima in italiano con le stesse parole26

La literatura es una prolongación a sus inquietudes personales e inte-lectuales. De la vida de Cervantes dice lo que muchas veces repetirá ha-blando de sí mismo en su Paese Perduto:

Indubbiamente vi si ravvisa un forte anelito ideale, in'illimitata fede nei valorie nella finalità eroica dell'esistenza, un'energia fortemente fattiva, la quale nonriesce mai ad imprimere il volto della sua volontà sulla faccia brutta delle cose,che paion rispondere con un sogghigno sarcastico.27

Es esa relación directa entre Literatura y vida y el hallazgo de unaspropias señas de identidad en aquélla, lo que despierta en Carlesi la admi-ración por los autores de la Literatura española que estudia y traduce. Elmismo dijo de sí mismo a su maestro y amigo:

Io non sono un critico e tu lo sai. Anzi, veramente non sono nulla, se non unuomo innamorato della poesia e dell'arte.28

De ese entusiasmo derivarán sus trabajos en traducción. No está demás precisar que no es un entusiasmo desinteresado o desprovisto de una

25 Cfr. Ivi. 48.01.26 Cfr. Ivi. 53.01.27 La cita corresponde a una Introduzione de Carlesi a su Don Chisciotte (cfr. nota 16.

33.01) no incluida en la reedición de C. Segre y D. Moro Pini (cfr. nota 5).28 Carta de F. Carlesi a G. Papini fechada el 31 de marzo de 1948. Cfr. nota 6.

Page 12: RAFAEL SÁNCHEZ SARMIENTO Universidad de … · fil humano de Ferdinando Carlesi en las páginas de su Diario, da una idea ... pios alumnos o de libros pensados para un público infantil4.

168 Rafael Sánchez Sarmiento

visión personal y sin un objetivo muy claro, sino todo lo contrario, son losvalores que descubre en las obras que traduce y la intención con la que -según él - han sido escritas, lo que luego va a resaltar en sus traducciones,las cuales fueron otro modo menos "directo" y menos "personal" de seguirdiciendo lo que pensaba29.

29 Cfr. Rafael Sánchez Sarmiento, La reaparición de Don Quijote en Italia o la traduc-ción de E Carlesi (1933), en "Actas del IV Coloquio Internacional de la Asociación de Cer-vantistas" (Alcalá de Henares, 25-27 nov. 1991) (en prensa).

R. Sánchez Sarmiento, Ferdinando Carlesi y su "Don Chisciotte" (1933): crónica de unarecepción, en Actas de la IV Giornata Cervantina (Venecia, 23 abril, 1993), (en prensa)

R. Sánchez Sarmiento, Algunos cabos sueltos en una traducción italiana del "Lazarillo deTormes", en "Actas del III Congreso de la AISO" (Université de Toulouse, 6-10 julio, 1993),(en prensa)

R. Sánchez Sarmiento, Lo que puede un sastre o las trampas de un traductor y la buena fede sus lectores, en "Actas del II Congreso Internacional de La Asociación de Cervantistas"(Università di Napoli, 4-9 abril, 1994), (en prensa).