RODELINDA, Regina de’Longobardi - cndm.mcu.es · CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) |...

26
CNDM: UNIVERSO BARROCO AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA 28.10.2012 | IL COMPLESSO BAROCCO CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | [email protected] Página | 1 RODELINDA, Regina de’Longobardi G. F. Haendel Libretto de Nicola Haym Estrenada el 13 de febrero de 1725 en el King’s Theatre de Londres Personajes: RODELINDA (reina de Lombardía) Karina GAUVIN, soprano BERTARIDO (rey de Lombardía) Sonia PRINA, contralto GRIMOALDO (usurpador del trono de Bertarido, duque de Benevento) Topi LEHTIPUU, tenor GARIBALDO (consejero de Grimoaldo, duque de Turín) Matthew BROOK, bajobarítono EDUIGE (hermana de Bertarido) Romina BASSO, contralto UNULFO (amigo y confidente de Bertarido) Delphine GALOU, contralto SINOPSIS Por Donna Leon El tema más frecuente en la ópera es el amor, que es cantado en todas sus formas: apasionado, romántico, filial, paternal, fraternal, amor a la patria, amor a la libertad. Pero lo sorprendente es que hay pocas óperas que traten del amor conyugal, cuya emoción parece no haber llegado a los compositores o libretistas con la misma fuerza con que lo hizo su equivalente ilícito. Cuando aquél está presente, parece que es sólo cuando el matrimonio va mal, véase Otello, Cavalleria rusticana y Jenûfa. Si se repasan los libretos en busca de algún ejemplo de un matrimonio feliz y fiel, éste se suele encontrar, con no poca frecuencia en las óperas de Händel. Por ejemplo, encontramos a Cornelia, fiel hasta la muerte, aunque su marido Pompeyo ha muerto antes de que la ópera comience. Y a Rodelinda, también fiel a un esposo que ella cree muerto. De los grandes papeles que Händel preparó para sus sopranos, Rodelinda es sin duda alguna uno de los más gloriosos, repleto de arias de una belleza infinita. Su variedad emocional puede que no sea tan amplia como la de Alcina y Cleopatra, pero posee una gran profundidad, puesto que se mantiene fiel a la memoria de su marido “come scoglio immoto resta”, como dice Fiordiligi en Cosi fan tutte, “inmóvil como una roca” – frente a las amenazas contra ella misma y contra la vida de su único hijo. ACTO I La ópera comienza con el lamento de Rodelinda por Bertarido, el esposo que ella cree muerto. “Ho perduto il caro sposo”, canta, dando expresión a la tragedia que es el hecho fundamental de su vida, y toma asiento, sola y llorosa, en el palacio. Aunque Rodelinda pasa por la pena, la tristeza y la furia, su fidelidad a la memoria de Bertarido permanece inflexible y define cada una de sus acciones hasta el feliz reencuentro de los esposos. Se ve interrumpida por la llegada de Grimoaldo, el usurpador del trono de su marido, que le declara tanto su amor como su deseo de casarse con ella. Garibaldo, su secuaz, llega, y propone a su señor

Transcript of RODELINDA, Regina de’Longobardi - cndm.mcu.es · CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) |...

CNDM: UNIVERSO BARROCO 

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA 

28.10.2012 | IL COMPLESSO BAROCCO 

CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | [email protected]         Página | 1 

RODELINDA, Regina de’Longobardi G. F. Haendel Libretto de Nicola Haym Estrenada el 13 de febrero de 1725 en el King’s Theatre de Londres  Personajes: RODELINDA (reina de Lombardía)                       Karina GAUVIN, soprano BERTARIDO (rey de Lombardía)                       Sonia PRINA, contralto GRIMOALDO (usurpador del trono de Bertarido,  duque de Benevento)          Topi LEHTIPUU, tenor GARIBALDO (consejero de Grimoaldo, duque de Turín)                               Matthew BROOK, bajo‐barítono EDUIGE (hermana de Bertarido)                        Romina BASSO, contralto UNULFO (amigo y confidente de Bertarido)                    Delphine GALOU, contralto          

SINOPSIS Por Donna Leon  El  tema más  frecuente en  la ópera es el amor, que es  cantado en  todas  sus  formas: apasionado, romántico, filial, paternal, fraternal, amor a la patria, amor a la libertad. Pero lo sorprendente es que hay  pocas  óperas  que  traten  del  amor  conyugal,  cuya  emoción  parece  no  haber  llegado  a  los compositores o  libretistas con  la misma fuerza con que  lo hizo su equivalente  ilícito. Cuando aquél está presente, parece que es sólo cuando el matrimonio va mal, véase Otello, Cavalleria rusticana y Jenûfa.  Si  se  repasan  los  libretos  en  busca  de  algún  ejemplo  de  un matrimonio  feliz  y  fiel,  éste  se  suele encontrar, con no poca frecuencia en las óperas de Händel. Por ejemplo, encontramos a Cornelia, fiel hasta  la muerte,  aunque  su marido  Pompeyo  ha muerto  antes  de  que  la  ópera  comience.  Y  a Rodelinda,  también  fiel  a  un  esposo  que  ella  cree muerto.  De  los  grandes  papeles  que  Händel preparó para sus sopranos, Rodelinda es sin duda alguna uno de  los más gloriosos, repleto de arias de una belleza  infinita.  Su  variedad  emocional puede que no  sea  tan  amplia  como  la de Alcina  y Cleopatra, pero posee una gran profundidad, puesto que se mantiene fiel a la memoria de su marido –“come  scoglio  immoto  resta”,  como  dice  Fiordiligi  en  Cosi  fan  tutte,  “inmóvil  como  una  roca”  –frente a las amenazas contra ella misma y contra la vida de su único hijo.  ACTO I La ópera comienza con el  lamento de Rodelinda por Bertarido, el esposo que ella cree muerto. “Ho perduto il caro sposo”, canta, dando expresión a la tragedia que es el hecho fundamental de su vida, y toma asiento, sola y llorosa, en el palacio. Aunque Rodelinda pasa por la pena, la tristeza y la furia, su fidelidad a la memoria de Bertarido permanece inflexible y define cada una de sus acciones hasta el feliz reencuentro de los esposos.    Se ve interrumpida por la llegada de Grimoaldo, el usurpador del trono de su marido, que le declara tanto su amor como su deseo de casarse con ella. Garibaldo, su secuaz, llega, y propone a su señor 

CNDM: UNIVERSO BARROCO 

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA 

28.10.2012 | IL COMPLESSO BAROCCO 

CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | [email protected]         Página | 2 

que se  libere de  la mujer a  la que una vez dio su promesa de matrimonio, Eduige, que complica el argumento al ser ésta a su vez hermana de Bertarido. Pero Garibaldo –fingiendo, ya que se trata de un malvado‐ declara su amor por Eduige, creyendo que ésta  le ayudaría a alcanzar el trono, al que ella tiene derecho mientras el hijo de Rodelinda, Flavio, sea todavía menor de edad.   Bertarido, disfrazado, aparece en su propia tumba y  lee la  inscripción. Pone el tela de juicio el falso esplendor de las ambiciones del hombre en un largo recitativo con acompañamiento, “Pompe vane” (que  recuerda más  que  vagamente  al  “Alma  del  gran  Pompeo”  de  Julio  César).  Suspirando  por Rodelinda, canta una tierna y hermosa aria, “Dove sei”, en  la que anuncia que sólo en su presencia podrá encontrar consuelo para su dolor.  Unulfo aparece pero es incapaz de consolar a su amigo, el desolado Bertarido. Se esconden cuando oyen  a Rodelinda  que  se  acerca  a  la  tumba  y  pone  voz  a  su  desgracia  cantando  el  aria  “Ombre, piante”,  y a  continuación  se  ven obligados a escuchar  cómo Garibaldo  la amenaza: o  se  casa  con Grimoaldo o Flavio morirá. Ella acepta la unión.  Bertarido, desde un  lugar oculto, oye  cómo  su esposa acepta  casarse  con  su enemigo Grimoaldo. Inmediatamente convencido de la infidelidad de ella, se entrega al amargo canto “Confusa si miri”. Al igual que el amante del poema de  John Donne “The Apparition”,  jura que  se presentará ante ella cuando esté casada.  ACTO II El pertinaz Garibaldo  se  sorprende ante el  consentimiento de Eduige de  casarse  con él ya que ha perdido  a  Grimoaldo.  Mientras  tanto  Rodelinda,  atormentada  de  manera  insoportable  por  las propuestas de Grimoaldo, se vuelve contra él poniendo a prueba la propia monstruosidad de éste y le anuncia que se sólo se casará con él si es capaz de matar a su hijo delante de sus propios ojos (demostrando  así  su  absoluta  vileza). Unulfo  le  insta  a  que  se  niegue; Garibaldo  le  anima  a  que acepte.  El  angustiado Grimoaldo  se precipita  fuera de  la  escena, dejando que Garibaldo  trame  la perdición de su señor.   Bertarido está de pie en un “paisaje agradable” y se entrega al engaño sentimental: los sonidos y las imágenes  de  la  naturaleza  reflejan  su  propia  angustia.  Eduige  se  reencuentra  con  su  hermano, estupefacta al ver a Bertarido vivo y entusiasmada al oír que su único objetivo es salvar a su mujer e hijo (y no reclamar el reino). Aparece Unulfo y asegura a Bertarido que su mujer le es en realidad fiel, y tanto su corazón como su aria adoptan un carácter festivo en “Scacciata dal suo nido”.  Unulfo entonces  se dirige a Rodelinda y  le asegura que  su marido  todavía está vivo y que pronto volverá a su  lado: “Ritorna, o caro” pone voz a  la alegría y el anhelo  rapsódicos. Bertarido  la va a buscar al palacio y se arrodilla para pedirle perdón por haber dudado de su fidelidad. Como se trata de una ópera, sin embargo, apenas se han reencontrado cuando son descubiertos. Llega Grimoaldo.  Para salvar la reputación de Rodelinda, Bertarido revela que él es su marido, pero ella, para proteger a su vez a éste,  lo niega. Grimoaldo, sin  interés por conocer  la  identidad del hombre,  le condena a prisión y a una muerte segura. Lo que  la pareja de enamorados cree sus últimos momentos  juntos son los momentos finales de “Io t’abbraccio”, un dueto de despedida tan dulce y hermoso que el Dr. Burney,  el  formidable  historiador  de  la  música  del  siglo  XVIII,  realizó  el  siguiente  comentario refiriéndose al mismo: “tiene que ser inmortal”. Lo es.      

CNDM: UNIVERSO BARROCO 

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA 

28.10.2012 | IL COMPLESSO BAROCCO 

CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | [email protected]         Página | 3 

ACTO III Eduige  le da a Unulfo una  llave para rescatar a Bertarido, que está preso, mientras Garibaldo, malo hasta el final, anima a Grimoaldo a que lo mate. En un calabozo, Bertarido se queja de su destino en “Chi di voi”, una música agitada, acorde con el estado de  su espíritu. Su  lamento es  interrumpido tanto por una espada que le lanza  Eduige como por la llegada de Unulfo con la llave: confundiendo a su amigo con el verdugo, Bertarido le da una puñalada y le hiere. Acaba de darse cuenta de su error cuando  voces  lejanas  les  obligan  a  huir.  Dejan  tras  ellos  una  capa  ensangrentada,  que  al  llegar Rodelinda piensa que  es de  su marido. Convencida de que  está muerto,  vuelve  a  su pena,  ahora intensificada, en “Se’l mio duol”, pidiendo a Dios que clave un puñal en su corazón.  Como Macbeth, Grimoaldo hace un  sincero examen de conciencia al ver  la bestia en  la que  se ha convertido,  anhela  una  sencilla  vida  de  pastor  y  busca  refugio  en  el  sueño.  Garibaldo, descubriéndole,  intenta asesinarle pero Bertarido  lo  impide: demasiado noble para permitir que su enemigo Grimoaldo caiga víctima de una traición, Bertarido aparta a Garibaldo y lo mata.  Grimoaldo,  al  despertar,  se  ve  frente  a  la  declaración  de  su  enemigo  (en  una  de  las  arias  de situaciones de ultimátum más magistrales de Händel, “Vivi tiranno”). En presencia de Rodelinda que entra,  Grimoalo  descubre  que  Bertarido  le  ha  perdonado  y  ha  salvado  su  vida.  Una  prueba  de clemencia semejante mueve a Grimoaldo al arrepentimiento:  le devuelve a Bertarido su mujer, su hijo y su trono, y los enamorados reales vuelven a reunirse para regocijo general. 

CNDM: UNIVERSO BARROCO 

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA 

28.10.2012 | IL COMPLESSO BAROCCO 

CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | [email protected]         Página | 4 

Atto Primo  Acto Primero Ouverture  Obertura 

Menuet  Minueto  

Scena I Appartamenti di Rodelinda. Si vede Rodelinda  a sedere piangente; e poi Grimoaldo, e Garibaldo con guardie.  

Escena I Estancias de Rodelinda. Se la ve sentada llorando; después Grimoaldo y Garibaldo con la guardia.  

Rodelinda Ho perduto il caro sposo, e qui sola alle sventure vie più cresce il mio penar. 

Rodelinda He perdido a mi querido esposo y aquí, sola en la desgracia, mi sufrimiento es cada vez mayor. 

Grimoaldo Regina! 

Grimoaldo ¡Reina! 

Rodelinda Grimoaldo, nel mio presente stato ingiurioso m'è il nome di Regina da te, che m'involasti e regno e sposo. 

Rodelinda Grimoaldo, en mi presente estado el título de reina es un insulto para mí, viniendo  de  ti,  quien  me  robó  mi  reino  y  mi consorte. 

Grimoaldo E sposo e regno appunto a renderti vengh'io. 

Grimoaldo Pero para devolverte tu reino y tu consorte he venido. 

Rodelinda (si leva da sedere) Come? 

Rodelinda (si levanta) ¿Cómo? 

Grimoaldo Fin tanto che visse Bertarido, il tuo consorte, ti celai, Rodelinda, il foco mio; or, che la di lui morte giustificò le mie speranze, aperte vedi le fiamme mie. 

Grimoaldo Mientras tu esposo Bertarido estuvo vivo yo escondí mi pasión ante ti, Rodelinda. Ahora que su muerte ha dado fundamento a mis esperanzas puedes ver mi ardor no disimulado. 

Rodelinda Che sento? A te non basta, regno e sposo involarmi, insidi ancora, perfido, la mia gloria? No, Grimoaldo, io già rifiuto il dono; lasciami la mia gloria, e tienti il trono. 

Rodelinda ¿Qué oigo? ¿No te basta  con robarme reino o esposo? ¿También aspiras a socavar mi gloria? No, Grimoaldo, rechazo tu ofrecimiento, déjame la gloria y quédate el trono.  

Aria di Rodelinda L'empio rigor del fato vile non potrà farmi, se misera mi fè; E tu, crudo tiranno, in van tenti placarmi, se m'hai legato il piè. L'empio... (parte)  

Aria di Rodelinda Los duros golpes del destino podrán hacerme desgraciada, pero no me quitarán el honor. Y tú, cruel tirano, en vano intentas apaciguarme habiéndome hecho prisionera. Los duros golpes del destino, etc.  (Sale). 

CNDM: UNIVERSO BARROCO 

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA 

28.10.2012 | IL COMPLESSO BAROCCO 

CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | [email protected]         Página | 5 

Scena II Grimoaldo e Garibaldo  

Escena II Grimoaldo y Garibaldo 

Grimoaldo Duca, vedesti mai più bel disprezzo? 

Grimoaldo Duque, ¿alguna vez viste un desprecio más bello? 

Garibaldo A me l'impresa ne lascia, e in breve spera di vederla men fiera. 

Garibaldo Dejádmelo  a mí, y en breve espero que no tengáis que verla tan altanera. 

Grimoaldo Ecco Eduige. 

Grimoaldo Aquí está Eduige. 

Garibaldo Da lei comincia intanto a porre in opra il mio consiglio.  

Garibaldo Empezad a poner en práctica mi consejo con ella.  (Entra Eduige). 

Scena III Eduige e detti  

Escena III Eduige y dichos  

Eduige E tanto da che sei Re, sei divenuto altiero, infido Grimoaldo? 

Eduige ¿Tan arrogante te has hecho, ahora que eres rey, traidor Grimoaldo? 

Grimoaldo Da che son Re, son divenuto infido per esser giusto. T'offersi la mia mano, e la sdegnasti; m'offri adesso la destra, e la rifiuto: ora soffrilo in pace! Al trono io vò chiamar, chi più mi piace. 

Grimoaldo Desde que soy rey he sido traidor para ser justo. Te ofrecí mi mano y la desdeñaste; ahora tú me ofreces la tuya y yo la rechazo: ¡ahora sufre en silencio! Voy a llamar al trono a alguien que me agrada más.

Aria di Grimoaldo Io già t'amai, ritrosa, sdegnasti esser mia sposa sempre dicesti no. Or ch'io son Re, non voglio compagna nel mio soglio, aver chi mi sprezzò. Io già t'amai... (parte)  

Aria di Grimoaldo Una vez te amé, pero tú fuiste reacia. Te negaste a ser mi esposa, siempre dijiste que no. Ahora que soy rey, no compartiré mi trono con alguien que una vez me rechazó. Una vez te amé, etc. (Sale).  

Scena IV Eduige e Garibaldo 

Escena IV Eduige y Garibaldo 

 Eduige E tu dice d'amarmi? Hai core, hai brando, e intanto odi, e sopporti i miei scherni,i miei torti? 

 Eduige ¿Y  tú  dices  que  me  amas?  Eres  valiente,  y  vas armado  y  aún  así,  ¿puedes  soportar  que  me desprecien y me agravien? 

CNDM: UNIVERSO BARROCO 

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA 

28.10.2012 | IL COMPLESSO BAROCCO 

CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | [email protected]         Página | 6 

Garibaldo Signora, in questo istante io volo ad ubidirti,e la vendetta col teschio del fellon...(vuol partire) 

Garibaldo Señora, ahora mismo me apresuraré a obedeceros, y con la cabeza de ese malvado, venganza… (hace mención de irse) 

Eduige No, ferma! Aspetta: supplichevole in atto a me davanti chieda il perdon, e non l'ottenga mai. 

Eduige ¡No, detente, espera! Quiero que se arrodille ante mí para pedirme perdón, y nunca recibirlo. 

Garibaldo E pensi di poterlo: e lo farai? 

Garibaldo ¿Crees que podrás? ¿Triunfarás? 

Aria di Eduige Lo farò, dirò spietato, porta altrove un cor sì ingrato sì spergiuro e traditor. Ed a te rivolta poi ti dirò su gli occhi suoi: tu sei'l core del mio cor. Lo farò... (parte)  

Aria di Eduige Triunfaré. Diré: hombre despiadado, llévate tu corazón desagradecido, falso y traidor a otra parte. Después, volviéndome hacia ti, diré ante sus propios ojos que tú eres el único al que yo amo. Triunfaré. Diré, hombre despiadado, etc. (Sale). 

Scena V Garibaldo solo 

Escena V Garibaldo solo  

Garibaldo Eduige, t'inganni; io della tua corona amante sono, e sol con le tue nozze cerco un pretesto per salire al trono. 

Garibaldo Eduige, estás equivocada: mi  amor  es  por  tu  corona,  y  casarme  contigo  es solamente una manera de alcanzar el trono. 

Aria di Garibaldo  Aria di Garibaldo 

Di Cupido impiego i vanni per salire al regal soglio, mentre ei solo allettail cor. Copro amor d'ascosti inganni perché a me sarebbe scoglio ogni affetto adulator. Di Cupido... (parte) 

Vuelo sobre las alas de Cupido para ascender al trono, mientras él sólo hechiza el corazón de ella. Yo uso el amor para ocultar el engaño porque cualquier sentimiento de adoración resultaría ser un obstáculo para mí. Vuelo sobre las alas de Cupido, etc. (Sale). 

 Scena VI Bosco di cipressi in cui si vedono i sepolcride' Rè de' Longobardi, e tra essi ultimamente eretta l'urna di Bertarido. Bertarido vestito all'ungara, e poi Unulfo. 

 Escena VI Bosque de cipreses en donde se ven los sepulcros del los reyes de Lombardía, y detrás el recientemente erigido mausoleo de Bertarido. Bertarido vestido a la húngara, y aparece Unulfo. 

 Sinfonia 

 Sinfonía 

CNDM: UNIVERSO BARROCO 

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA 

28.10.2012 | IL COMPLESSO BAROCCO 

CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | [email protected]         Página | 7 

Bertarido Pompe vane di morte! Menzogne di dolor, che riserbate il mio volto e'l mio nome, ed adulate del vincitor superbo il genio altiero: voi dite, ch'io son morto; ma risponde il mio duol, che non è vero. (legge l'iscrizione) "Bertarido fu Re; da Grimoaldo vinto fuggì, pressodegli Unni giace. Abbia l'alma riposo, e'l cener pace". 

 dices que estoy muerto,  

Pace al cener mio? Astri tiranni! Dunque fin ch'avrò vita, guerra avrò con gli stenti,e con gli affanni. 

 huyó; ahora yace junto a los Hunos. 

Bertarido (vestido a la forma húngara) Vano esplendor de la muerte, farsa de la pena, llevas mi aspecto y mi nombre, y halagas el orgullo del altivo vencedor, 

pero mi dolor demuestra que eso no es verdad. (Lee la inscripción). “Bertarido fue rey; derrotado por Grimoaldo 

Que  su  alma  encuentre  descanso  y  sus  cenizas paz.” ¿Paz para mis cenizas? ¡Crueles estrellas! Así que, mientras yo viva, ¿tengo que luchar contra la miseria y el dolor? 

Aria di Bertarido Dove sei, amato bene! Vieni, l'alma a consolar! Sono oppresso da' tormenti ed i crudeli miei lamenti sol con te posso bear. Dove sei... 

Aria di Bertarido ¿Dónde estás, amada mía? ¡Ven y consuela mi corazón! Estoy afligido y atormentado y sólo a tu lado puede calmarse mi cruel lamento. ¿Dónde estás, amada mía? etc. (Entra Unulfo). 

Bertarido  Bertarido 

Ma giunge Unulfo; oh Dio! Deh! Mio fedel, (vuol abbracciarlo) consenti, che queste braccia avventi... 

¡Pero aquí viene Unulfo, oh Dios! (intenta abrazarle) Mi leal compañero, deja que te abrace… 

Unulfo (non lo permette) Ah, mio Signore! Se del fato il rigore a te rapì lo scettro, a me non tolse quel rispetto, che deve un suddito fedele al suo sovrano. 

Unulfo (no lo permite) Mi  señor,  el  cruel  destino  puede  que  os  haya robado  vuestro  cetro,  pero  no  se  ha  llevado  el respeto que un leal súbdito le debe a su soberano.

Bertarido Amante cor, che pene! ma che veggio? Unulfo, ecco la sposa e'l figlio mio! Lascia amico, ch'io stringa... 

Bertarido ¡Cuánta angustia para un corazón amante! ¿Pero qué veo? ¡Unulfo, aquí vienen mi mujer y mi hijo! Amigo, déjame abrazar… 

Unulfo Oh Dio! Signore, non voler ch'il tuo amore tradisca la tua sorte. 

Unulfo Cielos, mi señor, no permitáis que vuestro amor traicione vuestro destino. 

Bertarido Ah! Lascia almeno dopo sì lungo esiglio,lascia, chea questo seno stringa la sposa, 

 Oh, al menos, después de tanto tiempo en el exilio

e porga un bacio al figlio. 

Bertarido 

déjame que abrace a mi mujer y bese a mi hijo. 

Unulfo Per goderti un momento, vuoi perderti per sempre? 

Unulfo ¿Por un momento de alegría quieres perderte para siempre? 

CNDM: UNIVERSO BARROCO 

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA 

28.10.2012 | IL COMPLESSO BAROCCO 

CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | [email protected]         Página | 8 

Bertarido Ah! Che tormento! 

Bertarido ¡Ay, qué tormento! 

Unulfo Ritirati mio Re! 

Unulfo ¡Más atrás, mi rey! 

Bertarido Tu vuoi, ch'io mora. 

Bertarido Me deseas la muerte. 

Unulfo No, ti nascondi, e soffri un poco ancora. (Si ritirano dietro l'urna)  

Unulfo Debes esconderte y sufrir un poco ahora. 

Scena VII  EscenaVII 

Rodelinda, che tiene per mano Flavio, e detti in disparte.  

Rodelinda con Flavio de la la mano, y dichos aparte.  

Aria di Rodelinda Ombre, piante, urne funeste! voi sareste le delizie del mio sen. Se trovassi in voi raccolto, come il volto anco il cener del mio ben. Ombre, piante...(etc.) 

Aria di Rodelinda Sombras, árboles, tristes tumbas, traeríais  placer a mi corazón si pudiera encontrarme entre vosotras, como lo están la imagen y las cenizas de mi amado. Sombras, árboles, tristes tumbas, etc. 

Rodelinda Ombra del mio bel sol, che più d'intorno all'immagine sua forse t'aggiri della sposa e del figlio, mira il pianto fedel, odi i sospiri... 

Rodelinda Sombra de mi amado, quizá deambulas cerca de esta imagen de él, contempla las fieles lágrimas y la pena de su mujer e hijo, oye sus suspiros… 

Bertarido (Più resister non sò) 

Bertarido (¡No puedo resistir esto más!) 

Unulfo (Frena l'amore!) 

Unulfo (¡Dominad vuestro amor!) 

Rodelinda Raccogli i nostri baci. (bacia l'urna e la fa baciare al figlio) 

Rodelinda Recoge nuestros besos (besa la urna y hace besarla al hijo). 

Bertarido (Deh, lascia!) 

Bertarido (¡Déjalo!) 

Unulfo (No, Signor, osserva, e taci.)  

Unulfo (No señor, observe y calle) 

Scena VIII Detti, e Garibaldo con parte delle guardie  Garibaldo Baci inutili e vani porgi alle tombe, oh Rodelinda, e pure tu puoi con essi ricomprarti il regno. 

Escena VIII Detti, e Garibaldo con parte delle guardie  Garibaldo Son besos inútiles y vanos los que dejáis en las tumbas, Rodelinda,  incluso si con ellos pudierais recuperar el reino. 

Bertarido (Garibaldo, il fellon!) 

Bertarido Garibaldo, ¡el villano! 

CNDM: UNIVERSO BARROCO 

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA 

28.10.2012 | IL COMPLESSO BAROCCO 

CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | [email protected]         Página | 9 

Unulfo (Frena lo sdegno!) 

Unulfo (¡Dominad vuestra ira!) 

Rodelinda Hai delle mie sventure, perfido, tanto ardir favellarmi? 

Rodelinda Traidor, ¿osas hablarme de mis desgracias? 

Garibaldo Grimoaldo ti chiede pronta obbedienza, e non contrasto; oh stringi con le sue nozze il crine alla tua sorte, o ti prepara... 

Garibaldo Grimoaldo solicita vuestra pronta conformidad, no oposición;  o  bien  aceptáis  vuestro  destino  y  os casáis con él o preparaos… 

Rodelinda A che? Forse la morte? Non ho più che temer, n'è che sperare. 

Rodelinda ¿Para qué? ¿Para morir, quizá? Ya no me quedan miedos ni esperanzas. 

Garibaldo Non hai più che temer? Lascia quel figlio! (Le toglie il fanciullo) 

Garibaldo ¿No os queda ningún miedo? ¡Dadme a ése niño! (Le quita al niño). 

Bertarido (Ah scellerato!...) 

Bertarido ¡Ah, villano! 

Unulfo (Ferma!) 

Unulfo (¡Deténgase!) 

Garibaldo E'l suo periglio ti renda men superba, e più prudente. Grimoaldo consente di riporre in tua mano or la tua sorte; pensa ed in breve eleggi o'l trono pel tuo figlio,o pur la morte. 

Garibaldo Dejad que su peligro humille vuestro orgullo, y os haga más prudente. Grimoaldo  está  de  acuerdo  en  devolver  vuestro destino a vuestras propias manos. Considerad, y haced vuestra elección rápidamente,o el trono para vuestro hijo, o la muerte. 

Rodelinda Perfido, sì t'intendo: questo è sol tuo consiglio;or via rendimi il figlio, (si ripiglia il fanciullo) Ritorna al tuo signor, dì, ch'io mi rendo, e ch'io con le sue nozze accetto il soglio. 

Rodelinda Traidor, ya lo entiendo: esto es todo por tu consejo. Devuélveme a mi hijo. (Toma de nuevo al niño). 

Bertarido (Misero, ohimè! Son morto.) 

Bertarido ¡Ay de mí! Estoy muerto. 

Unulfo (Oh ciel, che sento!) 

Unulfo (Oh cielos, qué oigo) 

Rodelinda Ma tu per lo spavento trema, vil consiglier, ministro indegno! Me delle colpe tue giudice avrai;io regnerò fellon,  ma tu morrai! 

Rodelinda ¡Y tú tiembla con pavor, vil consejero! Te juzgaré por tus crimenes. Yo reinaré, pero tú morirás. 

Aria di Rodelinda Morrai sì, l'empia tua testa già m'appresta un gradin per gire il trono. Che del mio sposo novello, né più bel dono sò bramar. Morrai sì...(etc.)  

Aria di Rodelinda Sí, morirás. Usaré tu cabeza como escalón al trono. Que de mi nuevo marido mejor no aceptaré regalos.  Sí, morirás. Usaré tu cabeza como escalón al trono. 

CNDM: UNIVERSO BARROCO 

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA 

28.10.2012 | IL COMPLESSO BAROCCO 

CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | [email protected]         Página | 10 

Scena IX Bertarido , e Unulfo, nascosti; Garibaldo, Grimoaldo, e guardie  

Escena IX Bertarido y Unulfo, escondidos; Garibaldo, Grimoaldo, y guardia. 

Grimoaldo E ben, Duca, poss'io all'ardor del cor mio sperar dall'opra tua qualche conforto? 

Grimoaldo Y bien, Duque, ¿puedo esperar alguna alegría de tus conspiraciones? 

Garibaldo Sì, Rodelinda è tua. 

Garibaldo Sí, Rodelinda es tuya. 

Grimoaldo Mi narri il vero? 

Grimoaldo ¿De verdad? 

Garibaldo Tu sei felice, ed io, Signor, son morto. 

Garibaldo Tú eres feliz y yo estoy muerto. 

Grimoaldo Morto? Perché? 

Grimoaldo ¿Muerto? ¿Por qué? 

Garibaldo S'ella racquista il regno, giurò,tutto  il suo sdegno scagliar contro di me. 

Garibaldo Si ella reina en el trono tornará su furia contra mí. 

Grimoaldo Scaccia il timore, che questo lauro mio sarà in difesa tua, contro il più crudo fulmine del suo sdegno, un forte scudo. 

Grimoaldo No te preocupes, estarás seguro bajo mi protección. 

Aria di Grimoaldo Se per te giungo a godere, puoi temer di chi? di che? Io d'Astrea do moto al brando, io commando, io son Re. Se per te...etc. (parte con Garibaldo)  

Aria di Grimoaldo Desde que te debo mi triunfo, ¿a quién o qué puedes temer? La espada de Astrea golpea a mi mando, yo soy rey.  Desde que te debo mi triunfo, ¿a quién o qué puedes temer? 

Scena X Bertarido ed Unulfo  Bertarido Unulfo oh Dio! Qella è costanza? E vivo?misero! e quella è fede? Alle prime minaccie,al primo assalto ella si rende, e cede? 

Escena X Bertarido y Unulfo  Bertarido ¡Oh Dios, Unulfo! ¿Es eso devoción? ¿Estoy vivo? ¡Ay de mí! ¿Es eso fidelidad? A la primera amenaza, al primer ataque, ¿es posible que ella se rinda y ceda? 

Unulfo Converrà farle noto, signor, che vivo sei. 

Unulfo Mi señor, tenéis que hacerle saber que estáis vivo. 

Bertarido No, no. 

Bertarido No, no. 

Unulfo Dunque vuoi tu...? 

Unulfo ¿Entonces deseáis…? 

CNDM: UNIVERSO BARROCO 

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA 

28.10.2012 | IL COMPLESSO BAROCCO 

CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | [email protected]         Página | 11 

Bertarido No, che costanza in lei è allor necessita, non è virtù. 

Bertarido No, porque entonces su fidelidad sería una obligación, no una virtud. 

Unulfo Ah signor, ti confesso ch'io son fuor di me stesso: spera conforto! E intanto lascia, ch'io vada così mesto,e solo a procurar conforto al tuo gran duolo. 

Unulfo Ah, mi señor, confieso que estoy apenado: esperad consuelo; y mientras  tanto dejad que me vaya  en  este  estado  triste  y  solitario  a  ver  si encuentro algún alivio para su inmenso pesar. 

Aria di Unulfo Sono i colpi della sorte per un alma invitta e forte aspri, si, ma non mortali. Ma se poi gli avventa amore, quanto è più nobile il core, più le piaghe son fatali. Sono i colpi ...etc. (parte) 

Aria di Unulfo Los golpes del destino contra un corazón fuerte e inquebrantable son graves, en efecto, pero no mortales. Pero cuando el amor hiere un corazón, cuanto más noble es, más mortales son sus heridas. Los golpes del destino, etc. (Sale) 

Scena XI Bertarido solo  Bertarido Sì, l'infida conso rte, mi creda estinto ancora; porga al novello sposo la fè, che a me serbò, lieve qual fronda,  e sappia allor ch'io vivo,  e si confonda. 

Escena XI Bertarido solo  Bertarido Sí, dejemos que mi infiel esposa siga pensando que estoy muerto; que  ofrezca  a  su  nuevo marido  la  fidelidad  que ella, veleidosa como una hoja, una vez me dio a mí, y  después,  que me  encuentre  todavía  vivo,  y  se suma en la conmoción. 

Aria di Bertarido Confusa si miri l'infida consorte, che in faccia di morte così mi deride. Con finti sospiri e s'agita, e s'ange, e morto mi piange, e vivo m'uccide. Confusa ...etc.   

Aria di Bertarido Que se vea la vergüenza  de mi infiel consorte, quien, al verse frente a mi muerte, se burla así de mí. Está inquieta y se atormenta con suspiros fingidos, muerto, llora mi muerte, vivo, me mata. Que se vea la vergüenza, etc. 

Atto Secondo  Scena I Eduige, Rodelinda e Flavio 

Acto Segundo  Escena I Eduige, Rodelinda y Flavio 

Eduige Rodelinda, sì mesta ritorni a posseder talamo e trono? 

Eduige ¿Por qué estás triste?, ahora tienes esposo y trono. 

CNDM: UNIVERSO BARROCO 

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA 

28.10.2012 | IL COMPLESSO BAROCCO 

CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | [email protected]         Página | 12 

Rodelinda O mesta, o lieta, io sono tua Regina se’l voglio. 

Rodelinda Feliz o triste, yo soy tu reina si lo deseo. 

Eduige E credi a Grimoaldo? E credi a quello che spergiuro, e rubello mancò di fede a Gundeberto, e a me? 

Eduige ¿Crees a Grimoaldo, el mentiroso? Él traicionó a Gundeberto y a mí. 

Aria di Eduige De’ miei scherni per far vendette il mio amore in furor cangerò. Ed accesi gli sguardi in saette fiero scempio dell’empio farò. De’ miei…(parte) 

Aria di Eduige Para vengar sus burlas mi amor se tornará en furia, con destellos de fuego en los ojos le haré pedazos. Para vengar sus burlas mi amor se tornará en furia. 

 Scena II Rodelinda, e Flavio, Grimoaldo, Unulfo, Garibaldo e guardie  

 Escena II Rodelinda, e Flavio, Grimoaldo, Unulfo, Garibaldo e guardie 

Grimoaldo Rodelinda, è pur ver?… 

Grimoaldo Rodelinda, ¿es verdad? 

Rodelinda  Rodelinda 

Si, Grimoaldo, si ch’io mi rendo.  Sí, Grimoaldo, me rindo. 

Unulfo (Oh ciel!) 

Unulfo (¡Oh cielos!) 

Rodelinda Tu pria m’osserva un patto solo, e poi sarò qual più mi vuoi, o sposa, o serva. 

Rodelinda Pero  primero  tienes  que  cumplir  una  sola condición,  y  después  seré  lo  que  tú  quieras  que sea, esposa o sirvienta. 

Grimoaldo Compisci dunque, oh cara, i miei contenti! Giuro tutto eseguir. 

Grimoaldo Entonces, querida mía, me colmarás de felicidad. Prometo hacerlo todo. 

Rodelinda Vò che tu prenda, nome di scellerato, ed inumano; che sveni di tua mano sugli occhi miei questo mio figlio; e resti sepolta in un delitto tutta la gloria tua. 

Rodelinda Quiero  que  adoptes  el  nombre  de  malvado  y monstruo; y  que  con  tus  propias  manos,  ante  mi  mirada, mates  a mi  hijo;  y  dejes  que  toda  tu  gloria  sea enterrada por este crimen. 

Unulfo (Che ascolto!) 

Unulfo (¡Qué es lo que oigo!) 

Grimoaldo E questi? 

Grimoaldo ¿Y esto…? 

Rodelinda Si, questi sono i sentimenti miei. 

Rodelinda Sí, esto es lo que hay en mi corazón. 

Grimoaldo Tu scherzi! 

Grimoaldo ¿Bromeas? 

CNDM: UNIVERSO BARROCO 

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA 

28.10.2012 | IL COMPLESSO BAROCCO 

CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | [email protected]         Página | 13 

Rodelinda No, non scherzo, e non t’inganno; io non potrei essere madre in un tempo del legittimo Re, moglie al tiranno, e a questo sen pudico stringere insieme il figlio, e’l suo nemico. 

Rodelinda No, no estoy ni bromeando, ni engañándote. No podría ser al mismo tiempo madre del legítimo rey y esposa del tirano, y acoger tanto a mi hijo como a su enemigo en mi casto pecho. 

Grimoaldo Ah! Duca, in questa guisa divien mia Rodelinda? 

Grimoaldo ¡Ah! Duque, ¿es así como Rodelinda iba a ser mía? 

Rodelinda A questo patto io t’offro la mia man; pensaci, e vedi, ch’essendo tu mio sposo, io tua consorte, io sposo la vendetta, e tu la morte. 

Rodelinda Con esta condición te ofrezco mi mano. Piénsalo, y ten en cuenta que cuando tú seas mi marido y yo tu mujer,  yo me  casaré  con  la  venganza  y  tú  te casarás con la muerte. 

Unulfo (Quanto accorta, e fedel oggi è costei) 

Unulfo (¡Qué astuta y fiel es todavía hoy!) 

Garibaldo (Quanto s’oppone a’ gran disegni miei) 

Garibaldo (¡Cómo hace frente a mis grandes planes!) 

Aria di Rodelinda Spietati, io vi giurai, se al mio figlio il cor donai di serbarvi e duolo e affanno. Non potrebbe la mia mano Stringer mai quel’inumano Ch’è cagion d’ogni mio danno. Spietati…(parte) 

Aria di Rodelinda Hombres sin corazón, os juré que al dar a mi hijo mi corazón reservé el dolor y la angustia para vosotros. Mi mano nunca podría estrechar la del monstruo que es la causa de todos mis males. Hombres sin corazón, os juré, etc. (Sale con Flavio) 

  Scena III Grimoaldo, Unulfo, Garibaldo e guardie  

  Escena III Grimoaldo, Unulfo, Garibaldo y guardia  

Garibaldo Non ti stupire d’una vana apparenza; accetta il patto, e la vedrai disdire! 

Garibaldo No os dejéis deslumbrar por  la  simple apariencia; aceptad la condición y veréis cómo se desdice. 

Unulfo E col sangue Reale d’un fanciullo innocente Macchiar vorrai? 

Unulfo ¿Deseáis cargar con la mancha  de la sangre real de un niño inocente? 

Grimoaldo Non più! Le voci di virtù Non cura amante cor, o pur non sente. 

Grimoaldo Basta. Un corazón amante no escucha la voz de la virtud, o no puede oírla. 

CNDM: UNIVERSO BARROCO 

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA 

28.10.2012 | IL COMPLESSO BAROCCO 

CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | [email protected]         Página | 14 

Aria di Grimoaldo Prigioniera ho l’alma in pena, ma si bella è la catena, che non cerca liberà. Mesto, infermo, il cor sen’giace, ma il suo mal così gli piace, che bramar pace non sa. Prigioniera…etc. 

Aria di Grimoaldo Mi corazón doliente ha sido esclavizado, pero es tan feliz de llevar grilletes que no busca ser liberado. Mi triste e injuriado corazón ha sido derribado, pero es tan feliz en su enfermedad, que no siente anhelo de paz. Mi corazón doliente ha sido esclavizado, etc. (Sale) 

Unulfo Vorrai? 

Unulfo ¿Querrías? 

Garibaldo Che crudo con massime spietate, ingiuste ed empie… 

Garibaldo Que él, cruelmente, con principios despiadados, injustos y malignos… 

Unulfo  Unulfo 

Sparga il sangue Reale?  …¿derrame sangre real? 

Garibaldo Così d’usurpatore il nome adempie. 

Garibaldo De este  modo,  hará  honor  al  nombre  de usurpador. 

Aria di Garibaldo Tirannia gli diede il regno, gliel consevi crudeltà. Del regnar base e sostegno è il rigor, non la pietà. Tirannia… (parte) 

Aria di Garibaldo La tiranía le hizo alcanzar el reino, que él lo conserve con crueldad. La dureza, no la piedad, es el fundamento y soporte de su poder. La tiranía le hizo alcanzar el reino, etc. (Sale) 

Unulfo Si, si fellon, t’intendo, e non m’inganno; come al tuo vero Re fosti rubello, così cerchi tradire ancheil tiranno. Perché consoli intanto l’afflitto il mio Signor l’anima amante, intenda quanto sia fida la sposa sua, quanto costante. 

 Sí, malvado,  te  entiendo,  no me  engañas.  De  la misma  manera  que  te  rebelaste  contra  tu verdadero  rey buscas  ahora  traicionar  también  al tirano.  Pero  para  confortar  el  infeliz  corazón amante de mi señor voy a dejar que oiga  lo  fiel y leal que es su esposa. 

Unulfo 

Aria d’Unulfo Fra tempeste funeste a quest’alma foriera di calma gia spunta una stella. E disgombra ogn’ombra di pene la fè del suo bene, che splende più bella. Fra tempeste… 

Aria d’Unulfo En medio de las tormentas que causan tal aflicción a su corazón una estrella ha salido, un augurio de paz. 

 Scena IV Luogo delizioso. Bertarido, poi Eduige e poi Unulfo  

 Escena IV Lugar delicioso. Bertarido, después Eduige y después Unulfo. 

Aria di Bertarido Con rauco mormorio piangono al pianto mio ruscelli e fonti. E in tronchi e mesti accenti fann’eco a miei lamenti; e gli antri e monti. 

Aria di Bertarido Con roncos murmullos los arroyos y manantiales lloran mis lágrimas. Y con sonidos tristes y quebrados las cavernas y las montañas se hacen eco de mis lamentos. 

CNDM: UNIVERSO BARROCO 

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA 

28.10.2012 | IL COMPLESSO BAROCCO 

CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | [email protected]         Página | 15 

Eduige Ah, no; che non m’inganna la voce e’l volto. Oh ciel! Vive il fratello sotto spoglie straniere, ed esso è quello. 

Eduige (entra por otra parte) Esa voz suena como la de mi hermano difunto, a no ser que me engañe mi deseo de que así sea. 

Bertarido Son scoperto! 

Bertarido He sido descubierto. 

Eduige Germano! Oh Dio! Che miro? Tu vivi? 

Eduige ¿Hermano? ¡Oh Dios! ¿Qué es lo que veo? ¿Estás vivo? 

Bertarido E la mia vita già ti costa un sospiro? Ma no, non sospirar, quello non sono: Bertarido ebbe il trono, ebbe amici, e vassalli; Misero io torno, e sento, che l’infida consorte tradisce la mia fè. 

Bertarido ¿Mi vida provoca en ti un suspiro? No, no suspires, ya no soy aquél hombre: Bertarido  ocupaba  el  trono,  tenía  amigos  y súbditos. Vuelvo, miserable de mí,  y oigo que mi infiel consorte ha traicionado mi confianza. 

Unulfo Questo è un inganno, Rodelinda è fedel. 

Unulfo Estáis equivocado. Rodelinda es fiel. 

Bertarido Che dici Unulfo, mi narri il ver? 

Bertarido ¿Qué estás diciendo? Unulfo, ¿es esto cierto? 

Eduige (Respira anima amante) 

Eduige Respiro otra vez. 

Unulfo No, che bramar non puoi di lei Più fida sposa e più costante. 

Unulfo Ninguna esposa podría ser más leal. 

Eduige Liberar Rodelinda, e flavio seco, dunque È l’unico tuo giusto desio? 

Eduige ¿Liberar a Rodelinda y a Flavio es tu deseo? 

Eduige Or io m’impegno di rendere al tuo cor la pace, e almio (parte) 

 Entonces traeré paz a tu corazón Eduige 

y al mío. Unulfo Vieni, Signor, non è più tempo adesso di celar, che tu vivi, alla fedel tua sposa. 

Unulfo Venid, mi señor; ya ha pasado el tiempo de ocultar a vuestra fiel esposa que estáis vivo. 

Bertarido Vengo; che in tequesto mio cor riposa. (parte Unulfo) Sfoga gli sdegni tuoi, toglimi, irato ciel, vassalli e trono! Rendi a miei casti affetti Rodelinda fedele, e ti perdono. 

Bertarido Voy  a  salir,  porque  deposito mi  confianza  en  ti.(Sale Unulfo) Arrojad  vuestro  desprecio,  ¡oh  cielos tormentosos!, quitadme mis  súbditos  y mi  trono, pero  si  atraéis  a  la  fiel  Rodelinda  hacia mi  amor puro os perdonaré. 

CNDM: UNIVERSO BARROCO 

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA 

28.10.2012 | IL COMPLESSO BAROCCO 

CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | [email protected]         Página | 16 

Aria di Bertarido Scacciata dal suo nido Sen vola in altro lido, né sparge mai querelle, la rondinella. Del fato non si lagna, se ha seco la compagna chi gli è sempre fedele, e sempre è bella. Scacciata…etc. 

Aria di Bertarido Obligada a abandonar su nido la golondrina vuela a otras tierras sin proferir una queja. No se lamenta de su destino, si con ella va su compañera se encuentra siempre fiel y siempre hermosa. Obligada a abandonar su nido, etc. (Sale) 

Scena V Galleria nell’appartamento di Rodelinda. Rodelinda e Unulfo. 

Escena V Galería en el aposento de Rodelinda. Rodelinda y Unulfo. 

Rodelinda Vive il mio sposo? 

Rodelinda ¿Está mi esposo vivo? 

Unulfo Si, vive, oh Regina, ansioso d’abbracciarti. 

Unulfo Sí, está vivo, mi reina, e impaciente por abrazaros.

Rodelinda A tanta sorte per la gioia dovria mancarmi il core;e pure, Unulfo, io sento… 

Rodelinda Mi  alegría  por  tan  buena fortuna  debería  hacer que mi  corazón  se  apagara;  y  ahora, Unulfo, me siento… 

Unulfo Importuno timore invidia al tuo bel sen… 

Unulfo Inoportuno miedo asola vuestro corazón… 

Rodelinda Deh! Non tardare a miei s guardi il contento, ed al cor mio; venga a me Bertarido! 

Rodelinda Oh, no me hagas esperar para que la felicidad aparezca ante mis ojos y llegue hasta mi corazón: ¡haz que Bertarido venga a mí! 

Unulfo Or tel’invio. 

Unulfo Os lo enviaré. (Sale) 

Rodelinda Con quai risalti, oh Dio! Dentro del petto mio palpita il core! Non sò, se per la gioa, o pel dolore. 

Rodelinda Cielos, cuán fuerte está latiendo mi corazón  dentro de mi pecho, no puedo decir si es de alegría o de dolor. 

Aria di Rodelinda Ritorna oh caro e dolce mio tesoro, a dar confo rto e speme a questo cor! Tu renderai al seno mio la calma, se refrigerio sei d’ogni dolor. Ritorna…etc. 

Aria di Rodelinda ¡Mi querido, mi dulce tesoro, vuelve y trae consuelo y esperanza a mi corazón! Si tú eres el alivio de toda pena, traerás de nuevo paz a mi corazón. Mi querido, mi dulce tesoro, vuelve, etc. (Entra Bertarido) 

Scena VI Rodelinda, poi Bertarido, e poi Grimoaldo con guardie. 

Escena VI Rodelinda, poi Bertarido, e poi Grimoaldo con guardie. 

Rodelinda Ah! Sì, ecco lo sposo. Ah caro pegno! Mio tesoro! Mio ben!… (va per abbracciarlo) 

Rodelinda ¡Ah sí! ¡Aquí está mi esposo! ¡Dichosos estos ojos!¡Querido mío! Amado mío… (va a abrazarle) 

CNDM: UNIVERSO BARROCO 

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA 

28.10.2012 | IL COMPLESSO BAROCCO 

CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | [email protected]         Página | 17 

Bertarido (l’arresta) Ferma, che degno de’tuoi pudichi amplessi ancor non sono, se potei dubitar della tua fede. (si inginocchia) Lascia pria ch’al tuo piede de’falsi miei sospetti umil perdono io ti domandi almeno; m’assolvi, oh cara, e poi mi str ingi al seno! 

Bertarido (la detiene)  Espera, porque no soy todavía digno de tus castos abrazos, si fui capaz de dudar de tu fidelidad. (se arrodilla) Primero déjame que, humildemente,a tus pies, te pida perdón por mis falsas sospechas.Absuélveme,  querida,  y  después  estréchame contra tu pecho. 

Rodelinda De’nostri affetti a intepidir l’ardore di fredda gelosia, il giel non basta; se l’alma mia tu sei…(l’abbraccia)

Rodelinda El frío hielo de los celos no fue suficiente para enfriar nuestro amor; si tú eres mi amor… (Rodelinda  le  abraza.  Entra  Grimoaldo  con guardias) 

Grimoaldo Che vedete, occhi miei! Questa è la casta… 

Grimoaldo ¿Qué es lo que veo? ¿Qué es esto que veo? ¿Es ésta la casta mujer? 

Bertarido (Oh cieli!) 

Bertarido (¡Oh cielos!) 

Rodelinda (Oh ingiusta sorte!) 

Rodelinda (¡Oh, injusto destino!) 

Grimoaldo Questa è la fè costante, che all’estinto consorte tu serbi, oh Rodelinda? E un rege amante, che t’offre col suo cor la destrae’l regno, 

 

¿Es  ésta  la  firme  fidelidad  que  profesas  a  tu difunto  marido,  Rodelinda?  ¿Y  altivamente menosprecias  y  tratas  con  desprecio  a  un enamorado,  un  rey  que  te  ofrece  su mano  y  el reino junto con su corazón? orgogliosa disprezzi, e prendi a sdegno? 

Grimoaldo 

Bertarido No Grimoaldo, a torto si taccia d’impudico un cor sì fido; casti fur quegli amplessi, il consorte abbracciò, son Bertarido. 

Bertarido No, Grimoaldo, os equivocáis al acusar a este fiel corazón de deshonestidad. Estos eran simples abrazos: era  a  su  marido  a  quien  abrazaba:  yo  soy Bertarido. 

Grimoaldo Bertarido? 

Grimoaldo ¿Bertarido? 

Rodelinda E’ mendace. 

Rodelinda Está mintiendo. 

Grimoaldo Bertarido morì. 

Grimoaldo Bertarido está muerto. 

Rodelinda Per salvar l’onor mio finge così. 

Rodelinda Está fingiendo para salvar mi honor. 

Bertarido Per prova che non fingo, e che son io, vedi, come a lei preme più dell’onestà propria il viver mio! 

Bertarido Para demostrar que no estoy  fingiendo y que  soy el que digo, mirad cómo ella valora mi vida más que su propio honor. 

CNDM: UNIVERSO BARROCO 

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA 

28.10.2012 | IL COMPLESSO BAROCCO 

CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | [email protected]         Página | 18 

Grimoaldo Costui si custodisca; e tu m’ascolta; o tuo drudo, o tuo sposo, anco una volta lo stringi al sen, te lo consento anc’io; sien legittimi o no, gli dian gli amplessi tuoi l’ultimo addio. 

Grimoaldo Encarcelad a este hombre; y tú, óyeme bien: (a Rodelinda) sea tu amante o tu marido, abrázaleuna vez más, esto te lo permito; legítimo  o  no,  ese  abrazo  será  vuestra  última despedida. 

Aria di Grimoaldo (a Rodelinda) Tuo drudo è mio rivale, tuo sposo è mio nemico, e morte avrà. (a Bertarido) L’amplesso tuo fatale, legittimo o impudico, or reo ti fa. Tuo drudo… 

Aria di Grimoaldo (a Rodelinda) Tu amante es mi rival, tu esposo es mi enemigo, y él morirá. (a Bertarido) Tu fatídico abrazo, sea lícito o deshonesto, te hace culpable. Tu amante es mi rival, etc. (Sale) 

Rodelinda Non ti bastò, Consorte, trafiggermi da lungi Con l’avviso crudel della tua morte; se per dar al mio sen pena maggiore non ti guidava amore a morir su’miei lumi? 

Rodelinda Esposo mío, ¿no fue suficiente con herirme desde lejos anunciándome la cruel noticia de tu muerte?¿Te trae el amor aquí para causarme más dolor, muriendo ante mis ojos? 

Bertarido Ah! Sposa, e pur son trà mie sventur e or sì contento, che dal destin tradito mi giunge anche gradito il tradimento. 

Bertarido Y sin embargo, esposa mía, ahora soy tan feliz en mi sufrimiento que, traicionado por el destino, doy la bienvenida incluso a la propia traición. 

Duetto di Rodelinda e Bertarido Io t’abbraccio E più che morte, aspro e forte, è pel cor mio questo addio, che il tuo sen dal mio divide. Ah mia vita, ah mio tesoro, se non moro, è più tiranno quell’affanno, che dà morte, e non uccide. Io t’abbraccio… etc.   

Duetto de Rodelinda y Bertarido Te abrazo, y esta despedida que nos aleja el uno del otro es más cruel y más amarga para mi corazón que la muerte. ¡Mi amor! ¡Mi tesoro! Si no muero, entonces qué cruel es este dolor que trae la muerte pero no mata. Te abrazo, y esta despedida, etc. 

Atto Terzo  Acto Tercero  Scena I Galleria, Eduige ed Unulfo  

 Escena I Galeria, Eduige y Unulfo 

Eduige (dando una chiave ad Unulfo) Questa è la chiave,che nel carcer disserta la via, che per sotterra guida nascosta entro al real giardino; là ne verrò con Rodelinda anch’io; per quel cieco camino quivi lo scorgeremo, e fia mia cura che trovi aperto il varco, per libero sortir fuor delle mura. 

Eduige (le da una llave a Unulfo) Esta llave abre el caminoal pasaje secreto que conduce al jardín real. Yo también iré allí con Rodelinda: le guiaremos allía lo largo de ese oscuro sendero, y ya me ocuparé yo de que él no encuentre obstáculos en el camino para  que  pueda  escapar  libremente  de  estas paredes. 

CNDM: UNIVERSO BARROCO 

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA 

28.10.2012 | IL COMPLESSO BAROCCO 

CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | [email protected]         Página | 19 

Unulfo Col tuo aiuto e consiglio non difficil si rende a me l’impresa; a morte il sottrarrà quest’alma ardita, efia troppo ben spesa, per salvarla al mio Re, questa mia vita.  

Unulfo Vuestra ayuda y consejo hacen que esta empresa me resulte más fácil; con audacia le rescataré de la muerte, y con gusto pagaré con mi vida para salvar la de mi rey. 

Aria di Unulfo Un zeffiro spirò Che serenò quest’alma, e calma vi portò. S’io salvo il mio il mio signore Altro non brama il core, e pace allor avrò. Un zeffiro…etc. (parte) 

Aria de Unulfo Una brisa ha soplado para serenar mi corazón, y le ha traído paz. Todo lo que deseo es salvar a mi señor, y entonces estaré en paz. Una brisa ha soplado, etc. (Sale). 

Eduige Con opra giusta io cancellar disegno l’enormità del fallo, a cui mi spinse cieco amor di regno; e di salvar confido Rodelinda, il suo figlio, e Bertarido. 

Eduige Con un acto encomiable me propongo borrar la gravedad de un crimen al que me llevó el ciego amor al poder, y confío en poder salvar a Rodelinda, a su hijo y a Bertarido. 

Aria di Eduige Quanto più fiera tempesta freme, tanto più speme prendendo io vò. Già lusinghiera, per mio conforto, dice che in porto io giungerò. Quanto più fiera…etc.  

Aria di Eduige Cuanto más ferozmente sopla la tormenta más esperanzada me siento. Ahora me promete consuelo diciendo que alcanzaré la seguridad. Cuanto más ferozmente, etc. (Sale. Entran Grimoaldo y Garibaldo con guardias) 

Scena II Grimoaldo, Garibaldo e guardie 

Escena II Grimoaldo, Garibaldo y guardia 

Garibaldo O falso è Bertarido, o fu mendace del Re degli Unni il foglio; chiede la morte sua la gelosia del soglio. 

Garibaldo O bien este Bertarido es falso o la carta del rey de los hunos no era cierta. Los celos por el poder exigen su muerte. 

Grimoaldo Agitato è il cor mio; muove il pensiero or sospetto, or amore, or speranza, or timore, or bella gloria, or gelosia d’impero. 

Grimoaldo Mi  corazón  está  agitado;  mis  pensamientos  se tambalean entre la desconfianza y el amor; entre la esperanza y el miedo; entre la inmensa gloria y la pasión por el poder. 

Garibaldo Questa ad ogn’altro affetto, questa prevaglia; o siasi finto, o vero, uccidi in Bertarido il tuo sospetto! 

Garibaldo Dejad que esto último prevalezca  sobre  todas  las otras  emociones:  sea  falso  o  verdadero,  acabad con vuestro recelo matando a Bertarido. 

CNDM: UNIVERSO BARROCO 

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA 

28.10.2012 | IL COMPLESSO BAROCCO 

CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | [email protected]         Página | 20 

Grimoaldo Ma sia vero, o mendace, se Bertarido uccido, e come spero d’ottener mai da Rodelinda pace? 

Grimoaldo Pero sea veraz o falso, si mato a Bertarido, ¿cómo puedo  esperar  alguna  vez  la  paz  por  parte  de Rodelinda? 

Garibaldo E come averla puoi, vivo il consorte, o sia mendace, o vero? 

Garibaldo ¿Y cómo podréis obtener paz, mientras su marido esté vivo, sea falso o veraz? 

Grimoaldo Oh Dio! 

Grimoaldo ¡Oh Dios! 

Garibaldo Sospiri? E degli scherni tuoi pur ancor non t’avvedi? Rodelinda, Eduige, uniscono a tuoi danni il loro sdegno; o dai morte al fellone, o perdi un Regno. (parte) 

Garibaldo ¿Suspiráis? ¿Y todavía no reconocéis que estáis siendo despreciado? La ira de Rodelinda y Eduige se añade a vuestras aflicciones. Matad al malvado o perderéis un reino. (Sale). 

Aria di Grimoaldo Tra sospetti, affetti, e timori sento il seno ripieno d’affanni. Or mi rendo, or m’accendo in furori or mi pento, or pavento d’inganni. Tra sospetti…etc. (parte)  

Aria di Grimoaldo En medio de la sospecha, el amor y el miedo, mi corazón está angustiado. Tan pronto me rindo, como mi ira se recrudece, tan pronto me arrepiento, como  tengo miedo del engaño. En medio de la sospecha, el amor y el miedo, etc. (Sale) 

Scena III Carcere oscurissima. Bertarido, e poi Unulfo.  

Escena III Carcel 0scura. Bertarido, y después Unulfo. 

Aria di Bertarido Chi di voi fu più infedele, cieco Amor, Sorte crudele? Chi di voi più m’ingannò? Mi scacciò spietata sorte pria dal soglio, e alle ritorte, crudo Amor, poi mi guidò. Chi di voi…etc. (cade nella prigione una spada gettatavi da Eduige)  Accompagnato  Ma non so che dal remoto balcon mi cade al piè.Qui l’aere oscuro e fosco vieta ogni oggetto al guardo 

Aria di Bertarido Amor ciego o destino cruel, ¿cuál de vosotros fue más desleal? ¿cuál de vosotros me engañó más? Primero el despiadado destino me apartó del trono, después el cruel amor me llevó a estar encadenado. Amor ciego o destino cruel, etc. (Una espada  lanzada por Eduige cae dentro de  la celda)  Accompagnato Pero,  algo  ha  caído  a  mis  pies  desde  el  lejano balcón. Aquí la densa oscuridad todo lo esconde de la vista… 

CNDM: UNIVERSO BARROCO 

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA 

28.10.2012 | IL COMPLESSO BAROCCO 

CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | [email protected]         Página | 21 

(cerca col tatto per terra) …pur lo trovai…da mano amica certo mi viene il ferro, e par che dica: son teco in ogni impresa, stringimi in tua difesa, d’ogni incontro funesto ti sottrarrò se vuoi, lascia agli amici tuoi cura del resto! Dunque ti stringo (snuda la spada), oh caro, d’amico più fedel, fedele acciaro. Ma già s’apron le porte del carcere fatale, ecco di morteil ministro di crudel; giusti furori già m’accendono il sen.Perfido, mori! (tira un colpo, e ferisce Unulfo, che era appunto entrato) 

(Tantea por el suelo). Lo he encontrado…seguramente este filo me llega gracias a un amigo, y parece decir: “Estoy contigo en toda empresa, confía en mí para defenderte, si lo deseas puedo sacarte de cualquier pelea mortal. Deja que tus amigos se encarguen del resto”. (desenvaina la espada) Así te empuño yo, querida y leal espada de un amigo aún más leal. Pero ahora las puertas de la prisión están abiertas. Aquí está el cruel ministro de la muerte. Furia justificada arde en mi corazón. ¡Traidor, muere! (Golpea y hiere a Unulfo que acababa de entrar) 

Unulfo Bertarido, mio re! 

Unulfo ¿Bertarido? Mi rey… 

Bertarido Che feci? Unulfo? Ohimè! 

Bertarido ¿Qué he hecho? ¿Unulfo? ¡Ay de mí! 

Unulfo Ben poco il sen t’accende desio di libertade,oh mio Signore, se ferisci la man, che a te la rende. 

Unulfo El deseo de libertad tiene que arder débilmente en vuestro corazón, mi señor, si herís la mano que os lo trae. 

Bertarido Ah destra scellerata! Ah insano core! Ah caro amico!Ah Bertarito ingrato! Ciechi orrori e funesti!  

Bertarido ¡Oh malvada mano! ¡Oh, insensato corazón! ¡Oh, querido amigo! ¡Oh, ingrato Bertarido! ¡Ciegos y espantosos horrores! (tira al suelo la espada) 

Unulfo Ah!Molto esserci può fatale ogni dimora, andiamo! (partono per una via segreta della prigione)  

Unulfo (vuelve a tomar en su mano la espada) ¡Cualquier retraso sería fatal para nosotros! Vamos.  (Salen  de  la  prisión  por  un  pasadizo secreto.  Entra  Eduige  llevando  a  Rodelinda  y  a Flavio de la mano) 

Scena IV Eduige, che guida per la mano Rodelinda e Flavio 

Escena IV Eduige, que guía a Rodelinda y Flavio 

 Eduige Non temere Signore! Germano! Alcun non sento;oscuro è il luogo. 

 Eduige No tengas miedo. ¿Mi señor? ¿Hermano? No oigo a nadie; el lugar está oscuro. 

Rodelinda Ah! Che a ragion pavento. 

Rodelinda ¡Ah! Tenía razón en tener miedo. 

Eduige (sorte della prigione) Prendo una luce! 

Eduige (sorte della prigione) Encenderé una luz 

Rodelinda Oh Dio! Bertarido, cor mio, tu non rispondi? Dormi forse? Dove sei? Dove t’ascondi? 

Rodelinda ¡Oh  Dios!  ¿Bertarido?...  ¿Amado?...  ¿No respondes? ¿Estás dormido quizá? ¿Dónde estás? ¿Dónde estás escondido? 

CNDM: UNIVERSO BARROCO 

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA 

28.10.2012 | IL COMPLESSO BAROCCO 

CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | [email protected]         Página | 22 

Eduige (torna con una luce) Germano! 

Eduige (Eduige vuelve con una lámpara) ¿Hermano? 

Rodelinda Ah! Fui presaga; ecco le spoglie, ecco di fresco sangue asperso il suolo! Che più cerco, infelice? Questo sangue m’addira,equesto manto, che il caro sposo mio…ah! Che più dir non mi consente il pianto! 

 aquí el suelo está cubierto de sangre reciente. 

(piange) 

Rodelinda ¡Ah,  tenía  un  presentimiento!  Aquí  están  sus ropas, 

Ay de mí, ¿qué más necesito buscar? Esta sangre y este manto me demuestran  que mi querido esposo… ¡Oh! No puedo hablar por las lágrimas. (llora) 

Eduige Ah, Rodelinda! Oh Dio! E qual conforto può darti il mio dolor? 

Eduige ¡Oh! ¡Rodelinda, oh Dios! ¿Puede mi dolor darte consuelo? 

Rodelinda Eduige, è morto il tuo german; (s’inginocchia ed abbraccia il figlio) è morto, orfano figlio, il Re tuo genitore, il mio consorte. 

Rodelinda Eduige, tu hermano está muerto, mi hijo huérfano es el rey,  (se arrodilla y abraza a su hijo) tu padre, mi esposo, está muerto. 

Eduige Ah! Tarda mia pietà, che in van d’acciaro provedesti sua mano! 

Eduige ¡Oh,  mi  compasión  llegó  demasiado  tarde,  y  en vano puse un arma en sus manos! 

Rodelinda (si leva) Or chi mi rende il freddo busto almeno, onde in quel caro seno un bacio imprima, e sul corpore adorato, prevenendo il mio fato, il duol m’opprima! 

Rodelinda (levantándose) Ahora, ¿quién me dará al menos su fría estatua para que en ese querido pecho pueda dar un beso,y  para  que,  sobre  su  amado  cuerpo,  previniendo mi destino, el duelo me oprima?  

Aria di Rodelinda Se’l mio duol non è si forte, chi trafigge, oh dio! Chi svena per pietà questo mio cor? Ah! Che un duol peggior di morte Involare a un sen che pena, e pietà, non è rigor. Se’l mio duol…etc. (partono)  

Aria di Rodelinda Si mi dolor no es lo suficientemente fuerte, ¿quién, Dios mío, mostrará piedad y traspasará mi corazón ? ¡Oh! Porque robar a un corazón afligido un dolor que es peor que la muerte es clemencia, no crueldad. Si mi dolor no es lo suficientemente fuerte, etc. (Salen) 

Scena V  Bertarido Questo cor non teme più d'un tiranno il perfido comando. Giacché pietoso il ciel Sciolto mi rende altro Più non domando; Ché dal mio braccio Il fato dipende.  

Escena V Jardín real. Bertarido solo Bertarido Me esconderé; pero mi corazón ya no teme el gobierno traicionero de un tirano. Ya  que  el misericordioso  cielo me  ha  puesto  en libertad, no pido nada más; porque mi suerte depende de mi fuerza. 

CNDM: UNIVERSO BARROCO 

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA 

28.10.2012 | IL COMPLESSO BAROCCO 

CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | [email protected]         Página | 23 

Aria di Bertarido Se fiera belva ha cinto Fra le catene il piede Col fremito richiede La tolta libertà. Ma poi da lacci sciolta In fuga ognun rivolta Ché, offesa, tosto apprende A non usar pietà. Se fiera, etc. (parte)  

Aria de Bertarido Si una fiera salvaje ve su pie atrapado en una trampa, tiembla mientras pide que se le devuelva su libertad. Pero cuando es liberada, todos huyen, porque, herida, pronto aprende a no demostrar ninguna piedad. Si una fiera salvaje, etc. (Sale) 

Scena VI Grimoaldo solo Accompagnato di Grimoaldo  Grimoaldo Fatto inferno è il mio petto; di più flagelli armate Ho dentro il core tre furie: gelosia, sdegno ed amore; e da più gole io sento, quasi mastin crudele, il rimorso latrar per mio tormento, chiamandomi infedele, spergiuro, usurpator, empio e tiranno. Ma pur voi lusingate le stanche mie pupille ad un breve riposo, aure tranquille! Sì, dormi Grimoaldo, e se ritrovi pace tra i fonti e l’erbe, delle regie superbe le mal sicure soglie in abbandono lascia;che prezioso è dell’alma riposo al par del trono. 

Escena VI Grimoaldo solo Accompagnato de Grimoaldo Grimoaldo Mi pecho se ha convertido en un infierno; en mi corazón hay tres pasiones armadas con muchos flagelos: celos, ira y amor; y desde las profundidades oigo al arrepentimiento aullar como aúlla un cruel perro de caza, atormentándome llamándome desleal, hipócrita, usurpador, malvado y tirano. Pero ahora, brisas en calma, vosotras consoláis mis cansados ojos con un breve reposo. Sí, duerme, Grimoaldo,  y  si  encuentras paz  entre los manantiales  y  los  pastos,  deja  los  inestables tronos de orgullosos reinos, porque el descanso es tan precioso para el alma como el poder. 

Aria di Grimoaldo Pastorello d’un povero armento Pur dorme contento, sotto l’ombra d’un faggio o d’alloro. Io, d’un regno monarca fastoso, non trovo riposo, sotto l’ombra di porpora e d’oro. Pastorello… (seguitanto la sinfonia, si addormenta)  

Aria de Grimoaldo El pastor de un rebaño exiguo puede aún dormir alegremente a la sombra de un haya o un laurel. Yo, el monarca de un magnífico reino, no puedo encontrar descanso a la sombra de la púrpura y el oro. El pastor de un rebaño exiguo, etc. (Siguiendo  la  sinfonía,  cae  dormido.  Entra Garibaldo) 

Scena VII Grimoaldo che dorme, e Garibaldo.  

Escena VII Grimoaldo que duerme, y Garibaldo. 

CNDM: UNIVERSO BARROCO 

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA 

28.10.2012 | IL COMPLESSO BAROCCO 

CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | [email protected]         Página | 24 

Garibaldo Che miro? Amica sorte seconda i miei disegni. Con la propria sua spada, per questa istessa manoche già lo coronò, per questa or cada. (toglie a Grimoaldo la spada del fianco, e Grimoaldo svegliandosi dice) 

Garibaldo ¿Qué veo? El destino amable está a favor de mi plan. Con su propia espada, las mismas manos que ayer le coronaron, hoy le darán muerte. 

Grimoaldo E quale inganno…chi’l ferro m’involò? 

Grimoaldo Y qué revelación. ¿Quién me ha robado la espada? 

Garibaldo Muori tiranno!  

Garibaldo ¡Muere, tirano! 

Scena VIII Grimoaldo, Garibaldo, Bertarido, poi guardie, e poi Rodelinda con Flavio per la mano 

Escena VIII Grimoaldo, Garibaldo, Bertarido, después guardias.Y después Rodelinda con Flavio de la mano  

Bertarido Tu morrai, traditor! Muori, rubello. (incalzando Garibaldo nella scena) 

Bertarido ¡Morirás, traidor! ¡Muere rebelde! (apartando a Garibaldo) 

Grimoaldo Oh ciel! Soldati, o là!…chi mi difese? Oh Dio! Chi mai fu quello? Fu Bertarido?  (vengono le guardie) 

Grimoaldo ¡Cielos! ¡Soldados, allí! ¿Quién me defendió? ¡Oh Dios! ¿Quién fue? (Entran los guardias). ¿Fue Bertarido? (Entran Rodelinda y Flavio) 

Rodelinda Si, fu Bertarido, colui che tu svenasti, oh core indegno! 

Rodelinda Sí, fue Bertarido, a quien tú diste una puñalada, ¡vil corazón! 

Bertarido (torna) Grimoaldo ecco il ferro! (getta la spada a piè di Grimoaldo) 

Bertarido (Bertarido  vuelve  y  tira  la  espada  a  los  pies  de Grimoaldo) Grimoaldo, aquí está la espada. 

Rodelinda Oh ciel! Che miro? Veglio? Sogno, o deliro? 

Rodelinda ¡Oh cielos! ¿Qué es lo que veo? ¿Estoy despierta, soñando, o perdiendo la razón? 

Bertarido Miralo, egli è macchiato del sangue d’un tuo caro;cadde trafitto, esangue, chi a te fu traditore, a merubello; 

  Mírala, está manchada con  la sangre de alguien a quien quisiste. Echa un vistazo, yace sin vida 

vendica il sangue suo pur col mio sangue! 

Bertarido 

el hombre que  te  traicionó, que  se  rebeló  contra mí; que su sangre sea vengada con mi sangre. 

Aria di Bertarido Vivi tiranno!  Io t’ho scampato Svenami, ingrato, sfoga il furor. Volli salvarti sol per mostrarti ch’ho di mia sorte più grande cor. Vivi tiranno…etc. 

Aria di Bertarido ¡Vive, tirano, te he salvado; ahora mátame, ingrato, desata tu ira! Deseé salvarte sólo para demostrarte que mi corazón es más grande que mi destino. Vive, tirano, etc. 

Grimoaldo Dunque sei Bertarido? 

Grimoaldo ¿Eres entonces Bertarido? 

CNDM: UNIVERSO BARROCO 

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA 

28.10.2012 | IL COMPLESSO BAROCCO 

CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | [email protected]         Página | 25 

Rodelinda E qual maggiore prova ne vuoi di quell’invitto core? Grimoaldo Ma chi dalle ritorte ti sciolse il piede? 

Rodelinda ¿Qué más pruebas necesitas  de ese corazón invicto? Grimoaldo ¿Pero quién te liberó de tus cadenas? 

  Scena Ultima Unulfo, e poi Eduige 

  Escena última Unulfo, y después Eduige 

Unulfo Eccoti innanzi il reo. 

Unulfo Tenéis ante vos al hombre culpable. 

Eduige Rimirar senz’ orrore anch’io non seppi languire il mio german così tra ceppi. 

Eduige Yo tampoco pude soportar ver a mi hermano pudrirse encadenado. 

Grimoaldo Se amici siete a Bertarido, ach’io per amici vi accolgo, che a lui deggio la vita, Eduige mia sposa, al sen ti stringo; e di Pavia sul trono a te dovuto regnando, ogn’altro regno ormai rifiuto. Milano (prendendo Bertarido per mano) ecco il tuo Re, rendigli omaggi al tuo primo signor.

Grimoaldo Si sois amigos de Bertarido, yo también os doy la bienvenida como amigos, porque yo le debo mi vida a él. Eduige, esposa mía, te estrecho contra mi pecho; Y reinando en el trono de Pavía, que a ti te debo, renuncio ahora a todos los demás reinos. (tomando a Bertarido de la mano) Milán, aquí está vuestro rey: honradle como a vuestro soberano. 

Bertarido No, Grimoaldo,  altro da te non voglio… 

Bertarido No, Grimoaldo, no quiero nada más de ti… 

Grimoaldo Prendi il figlio, la sposa, e prendi il soglio! 

Grimoaldo ¡Toma a tu hijo, a tu esposa, y toma el trono! 

Bertarido Cara, fuori siam di periglio. 

Bertarido Querida mía, el peligro ha pasado. 

Rodelinda Sposo, ti stringo al sen; abbraccia al figlio! 

Rodelinda Esposo, te acojo en mi seno; ¡abraza a tu hijo! 

Aria di Rodelinda Mio caro bene! Non ho più affanni e pene al cor. Vedendoti contento, nel seno mio già sento, che sol vi alberga amor. Mio caro bene…etc. 

Aria di Rodelinda ¡Amado mío, no queda ya más angustia ni pena en mi corazón! Viendo tu felicidad ahora siento que sólo amor queda en mi corazón. Amado mío, etc. 

Bertarido Sposa, figlio, sorella, amici, oh Dio! Vi stringo al seno; oh quanto a tutti, a tutti voi deve il cor mio! Si festeggi fra tanto dì questo regno in ogni parte, e sia al passato martire in sì felice dì di pari il gioire! 

Bertarido Esposa mía, hijo, hermana, amigos, ¡oh Dios! os estrecho contra mi pecho; ¡oh, cuánto os debe mi corazón a todos vosotros! Mientras tanto, ¡que haya celebraciones en todos los rincones del reino, y que el  júbilo de este día tan feliz sea tan grande como nuestro pasado sufrimiento! 

CNDM: UNIVERSO BARROCO 

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA 

28.10.2012 | IL COMPLESSO BAROCCO 

CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) | [email protected]         Página | 26 

Coro (tutti senza Garibaldo) Dopo la notte oscura più lucido, più chiaro, più amabile, più caro ne spunta il sol quaggiù. Tal dopo ria sventura, figlio d’un bel soffrire, più stabile gioire nasce dalla virtù. Dopo…etc 

Coro (todos menos Garibaldo) Tras la oscura noche el sol que aparece aquí abajoes  más  brillante,  más  claro,  más  bonito  y  más precioso. Después de  terribles desgracias, nacidas del  sufrimiento,  la  virtud  suscita  un  júbilo  más duradero. Tras la oscura noche, etc. 

 Textos por cortesía de la  

Fundación Bilbao 700‐III Millenium y del Teatro Arriaga de Bilbao