UNSE Universidad Nacional de Santiago del Estero FUNDACIÓN ...
Santiago del Estero
-
Upload
graciela-paladea -
Category
Documents
-
view
270 -
download
0
description
Transcript of Santiago del Estero
Historia - Tradición - CulturaHistory - Tradition - Culture
Santiago del EsteroA R G E N T I N A
Sant
iago
del
Est
ero
Arg
entin
a
His
tori
a - T
radi
ción
- C
ultu
ra
23.5 cm 23.5 cm 10.5 cm 10.5 cm
lomo
2 cm
CUBIERTA
32 cm
Santiago del EsteroProvince of Santiago del Estero
Ubicada en la región noroeste de la República Argentina, con una superficie de 136.351 Km². Inmensa llanura, con pequeñas formaciones serranas al sur y sudoeste, la surcan dos grandes ríos: el Dulce y el Salado. Tiene clima subtropical con estación seca, y su temperatura media anual es de 22º C. Su población es de 806.347 habitantes y la producción está asentada en los sectores agrícola, ganadero y forestal.
Located in the Northwest of Argentina, with a surface of 136.351 square km. A vast plain with small highland formations to the South and Southwest, it is watered by two long rivers: the Dulce and the Salado. Its climate is subtropical with dry season and an annual average temperature of 22º C. It has a population of 806.347 inhabitants and its economy mainly depends on agriculture, livestock and forestry.
Nuestra querida y hermosa tierra de encuentros
debía mostrar su patrimonio cultural y la esencia del
ser santiagueño; y qué mejor manera de rendir
honor a nuestros ancestros que plasmarlos en un
libro con bellas imágenes y textos invalorables por la
calidad y calidez con que fueron escritos.
Es difícil para mí expresar lo que se siente al ver la
concreción del libro de Santiago del Estero,
emprendimiento que fue posible gracias a mis
amigos Adriana y Jorge, quienes no sólo me
apoyaron en esta idea, sino que me confiaron la
Coordinación Editorial.
Me permito dedicarles a mis padres, hermanos y
sobrinos el orgullo de haberlo logrado.
Graciela del V. Paladea
The time has come for us to disclose the cultural heritage
of our beloved beautiful Land of Meetings and reveal what
it is to be a Santiagueño. We are proud to share with you,
kind reader, this book -a tribute to our ancestors-, made of
these appealing images and texts, invaluable because of the
excellence and warmth imprinted by their authors.
I can hardly express how I feel to have the book of
Santiago del Estero in my hands, and I want to thank my
friends Adriana and Jorge, who made it possible with their
enthusiasm and confidence.
To my parents, brothers and nephews, the pride of having
accomplished it.
Graciela del V. Paladea
Foto de Tapa: Amanecer en el Río Dulce. Cancinos. Dpto. Silípica.27 de Noviembre de 2007.
Santiago del EsteroARGENTINA
Historia - Tradición - CulturaHistory - Tradition - Culture
FRANCO ROSSIC A S A E D I T O R I A L
Santiago del Estero
2
Santiago del EsteroARGENTINA
Historia - Tradición - CulturaHistory - Tradition - Culture
Proyecto y RealizaciónProject and Realization
Jorge Rossi
EdiciónPublishing
Adriana Serra Lafluf
Idea y Coordinación EditorialIdea and Editorial CoordinationGraciela del V. Paladea
FotografíaPhotography
Gustavo L. Tarchini
TextosTexts
Dr. Antonio TorrejónIng. Néstor R. Ledesma
Dra. María Mercedes TentiDra. Hebe Luz Ávila
Dra. Amalia G. de Martínez MorenoHugo N. Martínez MorenoLic. Alicia C. Montenegro
Prof. Silvia Piccoli
Diseño GráficoGraphic Design
Ciaño/Cerbo Estudio de Diseño
Traducción al idioma inglésEnglish Translation
Prof. María Luisa Paladea de Aráoz
Relaciones InstitucionalesInstitutional Relationship
Aldo Papeschi / Carlos Ferreira
Fotografías antiguas:Fondo fotográfico Biblioteca Popular Jorge W. Ábalos. Santiago del Estero.
Casa del Folklorista. Santiago del Estero.
ISBN 978-987-1060-41-2Este libro ha sido impreso en papel según normas IRAM ISO 2000 de acuerdo con los estándares de TCF.
Jorge Rossi Casa EditorialDr. José E. Uriburu 646, B1846AYL - Esteban de Adrogué, Pdo. Alte. Brown - Provincia de Buenos Aires, Argentina
Tel. 0054 11 4214-4404 / cel. 0054 9 11 15-5769-6740 - [email protected] - www.rossieditorial.com.ar
Todos los derechos reservados. La reproducción de este libro, sea en su totalidad o parcialmente, deberá hacerse con expresa autorización del editor.Este libro se terminó de imprimir en diciembe de 2009 por Jorge Rossi Casa Editorial
Staff
5
William Gibson wrote: “Future is already here, though its distribution is not even yet”. We live simultaneously in several times, andwe do not certainly know how to pass from one time to another.
Times differ according to the generation which one belongs to, deems Piscitelli. Our viewpoint changes if we were born before 1970(¿or 1990?) or afterwards -this book explains with “brilliant illustrations” as well as with documented pieces of the evolution of the stronghistory of the Province and founding City of Santiago del Estero rescued and described by Paladea and Rossi.
What interests us today is how important they are nowadays, when the most experienced people understand less the world we are entering.How productive it would be that young people could not only feel at ease with these readings, but also build culture adequately!
The editors’ merit is precisely to take “the testimony”, as the French would say, as the leitmotiv. This leitmotiv efficiently prepares both,adults and children, to navigate pages and times, in graphic terms.
While retaking the categories of the traditional Sociology, Piscitelli contrasts those societies in which young people learn from old peoplewith those in which the opposite happens. As a consequence of the horizontal communication made easier by the internet (I insist on writingthis word in small letters, as internet is so popular and widely spread), we are entering an age in which intercourse and mutual formationare essential. However, accepting evidence is not enough, we must keep contributing with experiences, tools and even philosophy.
A challenge for all of us: as to the youngest, it is their turn “to think towards the future as adults”, to understand what social networksare and how they work, and what their multiple complexities are. As far as adults are concerned, they have to find out the subtleties of thedocumentary narrations, “to teach old things with new eyes”, to understand that the contents one wants to transmit today are less importantthan the historic experience that can only be shared.
A manera de prólogoDr. Antonio Torrejón
Prologue
William Gibson escribió: “El futuro ya está aquí aunque su distribución no sea pareja todavía.” Vivimos en varios tiempos a la
vez sin saber bien cómo pasar de uno a otro.
No se ven de la misma manera según la generación en la cual uno se encuentra, estima Piscitelli. La óptica cambia si se nació
antes del 1970 (¿del 1990?) o después, este libro nos explica con “brillantes ilustraciones”, además de lo documental de las evolu-
ciones rescatadas de la fuerte historia que marca la Provincia y Ciudad fundadora de Santiago del Estero en lo redactado y proyec-
tado por Paladea y Rossi.
Lo nuevo es cuánto pesan hoy, cuando quienes más experiencia tienen, entienden menos el mundo en el cual estamos en-
trando. Sería muy lindo si los jóvenes, además de sentirse a sus anchas con estas lecturas, ganaran adecuada construcción de cul-
tura.
El mérito de los editores es tomar precisamente “el testimonio“, como dirían los franceses, como hilo conductor. El hilo, gra-
cias al cual se nos prepara con gran eficacia, a chicos y grandes, para navegar así también en lo gráfico entre hojas y tiempos.
Retomando categorías de la sociología tradicional, Piscitelli opone las sociedades en las cuales los jóvenes aprenden de los
viejos a aquellas en las cuales ocurre al revés. Efecto de la comunicación horizontal facilitada por la internet (insisto en no poner
mayúscula para designar algo tan común y de todos), nos encontramos entrando en una época en la cual intercambio y forma-
ción mutua son indispensables. No basta, sin embargo, con aceptar la evidencia, tenemos que seguir aportando las experiencias,
las herramientas y hasta la filosofía.
Un reto para todos. A los de menor edad les toca “pensar hacia el futuro como grandes”, entender lo que son las redes so-
ciales y cómo funcionan, sus múltiples complejidades. Los grandes, por su parte, se ven obligados a descubrir las sutilezas de las
narrativas documentales, “enseñar lo viejo con ojos nuevos“, entender que el contenido que se quiere transmitir cuenta menos hoy
que la experiencia histórica que sólo se puede compartir
SumarioSummary
IntroducciónIntroduction
9
HistoriaHistory
19
IdiosincrasiaThe Natives’ Idiosyncrasy
33
El habla del santiagueñoThe Natives’ Speech
41
ReligiosidadReligiousness
49
Música y LuthiersMusic and Luthiers
69
Mitos y LeyendasMyths and Legends
95
GastronomíaGastronomy
105
ArtesaníasThe Folkloric Handicraft
115
7
Historia - Tradición - CulturaHistory - Tradition - Culture
“Mi pueblo es un cantor que canta la chacarera
no ha de cantar lo que muy dentro no sienta
cuando la quiera escuchar entre a mi pago sin golpear”.
Entre a mi pago sin golpear. (Chacarera).
Letra: Pablo Raúl Trullenque.Música: Carlos Carabajal.
9
La fundación de la ciudad de Santiago del Estero re-
presentó la piedra basal de la actual Nación Argentina. Hace
más de cuatrocientos cincuenta años, el día que se fundó San-
tiago del Estero, en el mismo acto se originó lo que hoy es la
Argentina. La ciudad fundada y el país tienen, por lo tanto,
la misma edad. Es que, desde la llegada de los conquistadores
hispánicos, éste fue el primer núcleo de población que pudo
subsistir indefinidamente en esta parte del continente sud-
americano.
En esta ciudad -y hoy provincia- se gestaron las bases cul-
turales para constituir UNA NACIÓN. Es evidente que los
fundadores tuvieron desde el comienzo la visión clara de estar
originando UN PAÍS PARA UN MUNDO NUEVO, EN EL
NUEVO MUNDO.
Inmediatamente, cumpliendo un rol histórico, Santiago
asumió la función de Madre. De aquí salieron sus fundadores,
ocuparon el territorio en grandes extensiones y consolidaron
la ocupación con nuevos asentamientos. Con pobladores
The foundation of the city of Santiago del Estero represented
the base stone of the current Argentine Nation. More than four
hundred and fifty years ago, on the same day Santiago del Estero was
founded, there originated what we now know as Argentina.
Therefore, the founded city and our country are the same age. Since
the arrival of the Spanish conquerors, this was the first population
center that managed to survive in this part of the South-American
Continent.
In this city we find the cultural bases that would eventually
constitute A NATION. Evidently, from the very beginning the city
founders clearly acknowledged they were originating A COUNTRY
FOR A NEW WORLD, IN THE NEW WORLD.
Immediately, playing a historic role, Santiago assumed the
Mother’s role. It is here where its founders belong to: they occupied
large dimensions of the territory and established new settlements to
consolidate such an occupation. It is with settlers (Spaniards,
Mestizos and Criollos), seeds and cattle provided by the Mother City
of Santiago del Estero, that the current provincial capital cities were
Con Santiago del Estero nació la PatriaIng. Néstor R. Ledesma
Our Motherland was Born with Santiago del Estero
Santiago del Estero
10
(españoles, mestizos y criollos), semillas y ganado aportados
por la Ciudad Madre Santiago del Estero, se fundaron las ac-
tuales capitales de provincias: Tucumán (1565), Córdoba
(1573), Salta (1582), La Rioja (1591), Jujuy 1593, Catamarca
(1683). Muchas más que las que hoy perduran fueron las ciu-
dades creadas con su esfuerzo en el Noroeste y Centro ar-
gentino, para constituir la región básica y que luego
desparecieron.
A la vez, se organizaron las instituciones fundamentales
para el desarrollo de la nueva nación, las que evolucionaron
desde un germen original hasta alcanzar cada una de ellas su
máxima expresión. Así, el principio de autoridad se fue trans-
formando desde alguien que mandaba sin normas preesta-
blecidas, para adquirir distintas formas jurídicas, entre ellas el
Cabildo, hasta alcanzar su mayor expresión en la Goberna-
ción.
Paralelamente, la educación que se inició de manera per-
sonal, se trasladó a la familia, a la escuela primaria, la secun-
daria, la terciaria, hasta su máxima expresión: la Universidad.
Debemos lamentar que, gestada en Santiago, la primera Uni-
versidad del país fuera establecida formalmente en Córdoba.
Mientras tanto, la Cultura se desarrolló por la fusión étnica y
cultural de dos pueblos, en armonía espiritual de las personas
y con su medio ambiente.
De la misma manera, el aspecto religioso que comenzó en
el seno del hogar, continuó con el establecimiento de las pri-
mera órdenes religiosas y sus conventos, alcanzó su máxima
expresión con la creación del primer Obispado en el actual
territorio argentino.
El espíritu, las costumbres, los ritmos de trabajo y el res-
peto entre personas, todo ese complejo que configura una
nueva forma cultural, se fue gestando en el transcurso histó-
rico y una evolución en armonía con el medio ambiente. Este
proceso se completó con la unidad étnica, que producía un
nuevo tipo humano: el criollo. La economía se integraba con
elementos de la ecología europea: trigo, ganado vacuno, vid,
founded: Tucumán (1565), Córdoba (1573), Salta (1582), La Rioja
(1591), Jujuy (1593) and Catamarca (1683). There were many
other cities also founded with great effort in the Argentine Northwest
and Center, which constituted the basic region but later on
disappeared.
Meanwhile, the main institutions were being organized for the
development of the new nation. Each of them grew from its original
beginnings to a period of utmost development. Thus, little by little,
the principle of authority began to change: an individual who
governed without pre-established rules turned into different legal
plural forms. A good example is the Cabildo (municipal council),
among others, which achieved its highest expression in the
Gobernación.
Simultaneously, the education, that was originally individual,
passed on to the family, to primary school, secondary school, tertiary
education, up to its highest degree: the University. Unfortunately, the
first University of the country, which originated in Santiago, was
formally established in Córdoba. Meanwhile, culture developed
through the ethic and cultural fusion of two peoples, which were in
spiritual harmony with the individuals and their environment.
In the same way, the religious aspect, which started in the bosom
of the family, continued with the setting up of the first religious orders
and convents, and the creation of the first Bishopric in the current
Argentine territory.
The spirit, customs, work rhythm and respect among people, all
that complex that forms a new culture, began to develop during the
course of time, in harmony with the environment. This process was
completed with the ethnic union, which produced a new human type:
the Criollo. The economy was based on elements from the European
Ecology: wheat, potato, sweet potato, cotton, pumpkin, watermelon
and other cucurbits.
The Royal Irrigation Canal deserves a special mention: the first
engineering work of the country that made it possible the
nationalization of agriculture with the species brought from Europe.
This constituted the first pillar of the economy. This isolated
population – which was far away from its only source of supply, Lima,
Historia - Tradición - Cultura
11
olivo... a las que se agregarán los de origen autóctono: maíz,
papa, batata, algodón, zapallo, sandía y otras cucurbitáceas.
Mención especial merece la Acequia Real, primera obra
de ingeniería del país, que permitió nacionalizar la agricul-
tura con las especies traídas de Europa. Esto constituyó el pri-
mer fundamento de la economía. Esta población aislada,
distante de su única posible fuente de abastecimiento, Lima,
la capital virreinal, pudo así subsistir, alimentarse, vestirse e
iniciar la transformación de sus productos. Los “hombres sa-
bios” que suprimieron la Acequia Real, deberían saber que
el aporte permanente de agua transportado por ella posibilitó
la supervivencia de la ciudad fundadora de nuestra nación.
Ellos debieron comprender que se trata del Monumento
histórico más importante del país. Más que el Cabildo de Bue-
nos Aires, más que la Casa Histórica de Tucumán. Al recibir
a los próceres, los Monumentos que tanto veneramos fueron
simplemente testigos mudos, durante unas pocas horas. La
Acequia tuvo un protagonismo activo, al conducir el agua que
fertilizó las tierras. De este modo, la ciudad fundadora pudo
constituirse en el único núcleo de población que superó a las
adversidades. La Acequia le proveyó de alimento, protección,
vestido, higiene... los ladrillos para las viviendas... Le permitió
subsistir y sin ningún otro apoyo, fundar éste, Nuestro País.
Santiago no se estancó. Transformó la producción pri-
maria. El testimonio más elocuente fue la primera exporta-
ción de productos elaborados hacia Brasil, un 2 de
septiembre, fecha en cuyo homenaje se celebra el Día de la
Industria Argentina.
Más adelante, Santiago aportó lo que resultó necesario
para el progreso nacional: ferrocarriles, economía agrope-
cuaria, energía biológica para la industria y confort.
Santiago del Estero fue el centro de la creación de un
país a la manera de un Nuevo Mundo, que surgió al descu-
brirse América. El Nuevo Mundo debía enriquecer a la huma-
nidad con naciones de estilo propio. Esta fue la obra de la
Madre de Ciudades, a lo largo de tres siglos.
the viceroyalty capital city - was able to survive, feed, dress and begin
the transformation of products. The “wise men” who disposed of the
irrigation canal should have known that the permanent contribution
of water transported by this canal made it possible the survival of this
city, founder of our nation.
They should have understood that it was the most important
historic monument of our country, even more important than the
Cabildo of Buenos Aires, much more important than the House of
Independence in Tucumán. The monuments we so much venerate
have been for a few hours mere witnesses of what the political leaders
have done or spoken. The irrigation canal had an active role by
carrying the water that fertilized the soil. Thus, the founding city,
Santiago del Estero, turned into the only population center that was
able to overcome adversities. The irrigation canal provided the city
with food, protection, clothing, hygiene… bricks for the building of
houses… The city population was able to survive and, without any
other support, to found Our Country.
Santiago did not stagnate. It transformed the primary
production. The most eloquent testimony was the first export of
processed products to Brazil on September 2, date on which the
Argentine Industry’s Day is celebrated.
Later on, Santiago contributed with all the necessary elements for
the national development: trains, and agriculture economy, biological
energy for the industry and comfort.
Santiago del Estero was the center of creation of a country, a New
World, which emerged upon the discovery of America. The New
World was due to enrich humanity with nations with their own style.
This was the work of Santiago del Estero, the Mother of Cities,
throughout three centuries.
12
Santiago del Estero
Santiago del Estero 1850
13
Historia - Tradición - Cultura
Antiguo edificio de la Casa de Gobierno y Justicia frente a Plaza Libertad (fines Siglo XIX).
Old building of the Government and Justice House in front of Libertad Square (towards the end of XIX Century).
Botica Española, 1880, ubicada en la tradicional esquina deTucumán y Libertad.
Botica Española, 1880, located in the traditional corner of Tucumán and Libertad Streets.
Confitería Ideal. Santiago del Estero, 1958. En la vida ciudadana conviven peatones, ciclistas, automóviles y “sulkys”.
Confitería Ideal. Santiago del Estero, 1958. Pedestrians, bicyclists, cars and “sulkys” (cart pulled by a horse) live together in the city.
14
Santiago del Estero
Una mirada al pasado
A glance at the Past
Fuente ubicada en Plaza Libertad, actualmente trasladada a la Rotonda del Puente Carretero.
Fountain originally located in Plaza Libertad, currently placed at the roundabout of the Puente Carretero (Highway Bridge).
Sala del Teatro 25 de Mayo inaugurado el 25 de mayo de 1910.
Room of Theater 25 de Mayo inaugurated on the 25 of May of 1910.Edificio del Hospital Independencia. Santiago del Estero.
Building of Independencia Hospital. Santiago del Estero.
15
Historia - Tradición - Cultura
Primer diseño de Plaza Libertad, con una réplica de la Pirámide de Mayo en el centro. Año 1870.
First design of Plaza Libertad, with a replica of Pyramid of May in the center. Year 1870.
Puente Carretero Vial y Férreo sobre Río Dulce, que une las ciudades de Santiago y La Banda. Construido en el año 1927.
Highway and Railroad Bridge on Río Dulce, which joins together the cities of Santiago and La Banda. Built in the year 1927.
Avenida Costanera. 1930.
Costanera Avenue. 1930.
Fiesta del Centenario, 1910. Toma de la Plaza Libertad desde la Casa de Gobierno.
Centennial Celebration, 1910. Picture of Plaza Libertad taken from the Government House.
16
Santiago del Estero
Hotel Los Pinos. Las Termas de RíoHondo, década del 50.
Los Pinos Hotel. Las Termas de RíoHondo, 50's decade.
Grand City Hotel. Las Termas de Río Hondo, década del 50.
Grand City Hotel. Las Termas de Río Hondo, 50's decade.
Trabajos de construcción del Dique Frontal en Las Termas de Río Hondo, 1964.
Building works of Dique Frontal in Las Termas de Río Hondo, 1964.
Hotel Mar del Plata. Las Termas de Río Hondo, década del 50.
Mar del Plata Hotel. Las Termas de Río Hondo, 50's decade.
17
Historia - Tradición - Cultura
La Rubia Moreno(Zamba)
Letra: Agustín CarabajalMúsica: Cristóforo Juárez
Rubia Moreno, pulpera gaucha,de falda roja, vincha y puñal.
No había viajero que no te nombre,sobre el antiguo Camino Real.
Hecha entre el bronco bramar del Dulce,solo sabía tu voz mandar.
Eran tus ojos dos nazarenas,clavas espuelas en el mirar.
Juntito al vado, tu rancho amigo,alzaba el viento su banderín.
Con los carriles de cuatro vientos,venía la alerta de algún clarín.
Tuviste amores, tuviste celos,bella pulpera sin corazón.
Eras más brava que las leonas,en los juncales del Albardón.
Rubia Moreno, guarda mi pueblo,a orillas del río Natal.
Tu nombre heroico como figura,como figura de cuño real.
HistoriaHistory
Los pueblos originarios
Cuando llegaron los españoles a suelo santiagueño se
encontraron con una zona densamente poblada por distin-
tos grupos aborígenes, a los que denominaron genéricamente
juríes. Sin embargo, se trataba de etnias diferentes.
Los lule-vilelas, ubicados al noroeste, eran altos y delga-
dos, andaban desnudos o usaban una pollera de plumas o de-
lantal, tejido con fibras de chaguar. Eran nómades y vivían de
la caza, de la pesca y de la recolección de frutos y raíces sil-
vestres. Sus armas eran el arco, la flecha, la lanza y la macana.
Eran en general alegres, cantaban y bailaban con frecuencia
y realizaban fiestas y ceremonias. Se encontraban en un perí-
odo de expansión.
Los tonocotés habitaban la mesopotamia santiagueña,
comprendida entre los ríos Dulce y Salado. Eran de estatura
mediana y de cara ancha. Los hombres vestían con delantales
de pluma de avestruz y las mujeres usaban otros, tejidos con
The Original Peoples
When the Spaniards arrived in Santiago del Estero, they
found a highly populated area with diverse aboriginal groups, whom
they generically called Juries. However, they belonged to different
ethnic groups.
The Lule-Vilelas, located in the North-West, were tall and thin.
They went generally naked or wore a feather skirt or apron, woven
with Chaguar fiber. They were nomads and lived on hunting, fishing
and wild fruit and root gathering. Their weapons were the bow and
arrows, the spear and the cudgel. In general, they were joyful, liked
singing and dancing, and were fond of parties and ceremonies. They
were in a period of expansion.
The Tonocotés lived in the Mesopotamia of Santiago del Estero,
Los orígenes de Santiago del EsteroDra. María Mercedes Tenti
The Origins of Santiago del Estero
21
Casco de la Estancia San Isidro, antigua vivienda del Gral. Antonino Taboada.
Main building of Estancia San Isidro, old house of General Antonino Taboada.
fibras de chaguar, guanaco o llama. En el invierno se cubrían
con mantas. Eran sedentarios, practicaban la agricultura, ade-
más de la caza, pesca y recolección. Cultivaban maíz, zapallo
y porotos. Criaban aves domésticas y ñandúes. Conocían la al-
farería y fabricaban diversos utensilios decorados. Vivían en
aldeas y sus armas eran el arco, flechas, boleadoras y lanzas.
Enterraban a sus muertos en urnas.
Los sanavirones se ubicaban al Sur. De estatura mediana,
vestían una especie de camiseta y gorros tejidos. Eran seden-
tarios y agricultores. Cultivaban maíz y frijoles, criaban llamas
y avestruces, pescaban, cazaban y recolectaban. Eran buenos
alfareros y enterraban a sus muertos en urnas. Vivían en cho-
zas, agrupadas en aldeas, rodeadas de arbustos y ramas espi-
nosas para defensa. Sus armas eran el arco, la flecha y la
macana. Nos dejaron petroglifos (grabados en las rocas) y pic-
toglifos (pinturas en piedras).
Por su sedentarismo y mansedumbre los tonocotés fueron
fácilmente sometidos por los españoles. Distribuidos en en-
comiendas, no fue necesario la creación de misiones. Algo si-
milar sucedió con los sanavirones, especialmente después de
la fundación de Córdoba. A pesar de su espíritu aguerrido los
lule-vilelas fueron también repartidos en encomiendas u or-
ganizados en reducciones, instituciones establecidas en San-
tiago del Estero por los jesuitas, con el objeto de catequizar a
los pueblos originarios e iniciarlos en el trabajo de la tierra y
de las artesanías.
Santiago del Estero
22
Techo y columnas de la Casa de la Familia Díaz Gallo, actual sede delMuseo Histórico Provincial “Orestes Di Lullo”. Santiago del Estero.
Ceiling and columns of the Díaz Gallo Family´s House, current Provincial History Museum “Orestes Di Lullo”. Santiago del Estero.
between the Dulce and the Salado rivers. They were medium-sized and
wide-faced. Men wore aprons made of ostrich feathers and women,
others woven with fibers of chaguar, guanaco or llama. In winter,
they covered themselves with ponchos. They were sedentary and lived
on agriculture, hunting, fishing and gathering. They grew corn,
pumpkin and beans. They also raised poultry and ostriches. They
knew how to make pottery and manufactured various decorated
utensils. They lived in villages and their weapons were the bow and
arrows, bolas and spears. They used to bury their dead in urns.
The Sanavirones settled in the South. They were medium-sized
and used to wear a sort of T-shirts and woven caps. They were
sedentary farmers. They cultivated corn and black beans, lived on
llamas and ostriches raising, fishing, hunting and gathering. They
were good potters and they used to bury their dead in urns. They lived
in huts grouped in villages surrounded by bushes and thorny branches
for protection. Their weapons were the bow and arrows and the cudgel.
They bequeathed us petroglyphs – stone engravings – and pictographs
– rock paintings.
Due to their sedentary life and tameness, the Tonocotés were
easily subdued by the Spanish conquerors. The people being distributed
in encomiendas (royal land grants worked by Indians), the creation
Historia - Tradición - Cultura
23
Etapa Fundacional y Colonial (Siglos XVI – XVIII)
Luego de la expedición de Diego de Almagro en 1536,
que incursionó por la región del Tucumán, desde el Perú
mandaron al capitán Diego de Rojas, para reconocer la zona.
En 1543 penetró por el noroeste argentino y estableció un
fuerte en Medellín (asentado, probablemente, cerca de So-
concho, en el actual departamento Atamisqui). Si bien el con-
quistador murió luego de enfrentarse con los naturales, la
expedición llegó hasta orillas del Paraná.
A mediados del siglo XVI se le encomendó a Juan Núñez
de Prado que organizara una expedición con el propósito de
fundar una ciudad en la región del Tucumán. En 1550 fundó
El Barco, en el valle de Gualán (actual provincia de Tucu-
mán). Por un problema de jurisdicción con las tropas que
iban a Chile, al mando de Francisco de Villagra, trasladó en
1551 la ciudad al valle de Quiriqui (actual provincia de Salta).
Al año siguiente la ubicó a orillas del río del Estero (río
Dulce), cerca de la actual Santiago del Estero.
El gobernador de Chile, Pedro de Valdivia, por considerar
que El Barco se encontraba dentro de sus territorios, designó
gobernador de la nueva ciudad a Francisco de Aguirre. Si-
guiendo sus órdenes, Aguirre llegó en 1553, se apoderó de la
ciudad, organizó un nuevo cabildo, apresó a Núñez de Prado
y lo envió prisionero a Chile. El 25 de julio de 1553 trasladó
la ciudad, refundándola, y le puso por nombre Santiago del
Estero.
of missions was unnecessary. Something similar happened with the
Sanavirones, especially after the foundation of Córdoba. Although
they had been trained up to war, the Lulevilelas were also distributed
in encomiendas or organized in reducciones (missions), which
were institutions the Jesuits had established in Santiago del Estero to
convert the aborigens to Catholicism and to teach them agriculture
and craftsmanship.
Foundational and Colonial Stage (XVI – XVIII Centuries)
In 1536, after Diego de Almagro raided through the region of
Tucumán, Captain Diego de Rojas was sent from Perú to explore the
area. In 1543, he entered the Argentine Northwest and settled a fort
in Medellín (probably near Soconcho, in the current District of
Atamisqui). Although this conqueror died after clashing with the
natives, the expedition reached the Paraná riverside.
In the middle of the XVI Century, Juan Núñez del Prado organized
an expedition to found a city in the region of Tucumán. In 1550, he
founded El Barco in the Valley of Gualán (currently province of
Tucumán). Due to a problem of jurisdiction with the troops that were
going to Chile, under the command of Francisco de Villagra, in 1551
the city was transferred to the Valley of Quiriqui (currently province of
Salta). In the following year, he settled it on the right side of the Estero
(Dulce) River, near the current city of Santiago del Estero.
Ingreso a las galerías del Museo Histórico Provincial.
Entrance to the galleries of the Provincial History Museum.
Santiago del Estero, ‘madre de ciudades’ y de la colonización del Tucumán
Los problemas de jurisdicción entre el Perú y Chile con
respecto a la región del Tucumán continuaron hasta diez
años después del establecimiento de Francisco de Aguirre.
En 1563 el rey Felipe II estableció la Gobernación del Tucu-
mán bajo la dependencia política del virreinato de Lima y ju-
dicial de la Audiencia de Charcas. Santiago del Estero fue
nominada capital de la gobernación, y designado Aguirre go-
bernador por segunda vez.
Los problemas de jurisdicción entre Chile y Perú, por la
posesión de la región, concluyeron cuando el rey Felipe II,
en 1563, creó la gobernación del Tucumán, con sede en San-
tiago del Estero bajo la dependencia política del virreinato
del Perú y judicial de la Audiencia de Charcas. A partir de en-
tonces se inició sistemáticamente el proceso de conquista y
colonización a través de expediciones que partieron de la ca-
pital y fundaron numerosas ciudades, muchas de las cuales
subsisten como capitales de provincia: San Miguel de Tucu-
mán, Córdoba, Salta, La Rioja, San Salvador de Jujuy, San Fer-
Frontispicio de la Catedral Basílica construida en 1876, fue declarada Monumento Histórico Nacional.
Frontispiece of the Cathedral Basilica, built in the year 1876, and declared National Historic Monument.
Torre del edificio actual de la Casa de Gobierno de Santiago del Estero.
Tower of the current building of the Government House of Santiago del Estero.
As the Governor of Chile, Pedro de Valdivia, considered that El
Barco was located within his territories, he appointed Francisco de
Aguirre as the Governor of the new city. Following his orders, Aguirre
arrived in 1553, seized the city, organized a new Cabildo (municipal
council), captured Núñez del Prado and sent him as a prisioner to
Chile. On the July 25, 1553, he moved the city, re-founded it and
named it Santiago del Estero.
Santiago del Estero, ‘Mother of Cities’ and Mother of the Colonization of Tucumán
The jurisdictional problems between Perú and Chile with respect
to the region of Tucumán continued ten years more, after the settlement
of Francisco de Aguirre. In 1563, King Phillip II established the
Government of Tucumán, which depended politically from the
Viceroyalty of Lima and judicially from the Audiencia of Charcas.
Santiago del Estero was declared Capital City of the Government, and
Aguirre was appointed Governor for the second time.
The problems of jurisdiction finished in 1563 when King Phillip
II created the Government of Tucumán, with her seat in Santiago del
Historia - Tradición - Cultura
26
Santiago del Estero
Monumento a Francisco de Aguirre, fundador de Santiago del Estero, ubicado en el Parque Aguirre.
Monument of Francisco de Aguirre, founder of Santiago del Estero, located in Parque Aguirre.
Monumento a los Inmigrantes. Parque Aguirre.
Monument to the Immigrants. Parque Aguirre.
Fachada de estilo gótico del Templo de San Francisco, construido en 1895 y declarado Monumento Histórico Nacional en 1948.
Gothic style façade of Saint Francis' Temple, built in 1895 and declared NationalHistoric Monument in 1948..
Efigie de San Francisco Solano, que evoca su misión evangelizadora, con el lenguaje musical del violín. Santiago del Estero.
Effigy of Saint Francisco Solano, which evokes his missionary action, with the musical language of the violin. Santiago del Estero.
Fuente de bronce emplazada en la Plaza Libertad,de la ciudad de Santiago del Estero.
Bronze fountain built in la Plaza Libertad of the city of Santiago del Estero.
Vasija prehispánica que se conserva en el Museo Antropológico “Rincón de Atacama” de Las Termas de Río Hondo.
Pre-Spanish vessel kept in the Anthropologic Museum “Rincón de Atacama” of Las Termas de Río Hondo.
29
Restos prehistóricos de caparazón de un quirquincho, animal típico de la fauna santiagueña, actualmente en vías de extinción. Museo Antropológico “Rincón de Atacama” de Las Termas de Río Hondo.
Pre-historic remains of the shell of a Quirquincho, a typical animal of the Santiagueña fauna, which is currently in danger of extinction. Anthropologic Museum “Rincón de Atacama” of Las Termas de Río Hondo.
Vasija prehispánica que se conserva en el Museo de CienciasAntropológicas y Naturales “Duncan y Emilio Wagner”.
Pre-Spanish vessel kept in the Anthropologic and Natural SciencesMuseum “Duncan y Emilio Wagner”.
Historia - Tradición - Cultura
Santiago del Estero
30
nando del Valle de Catamarca. Otras no persistieron en el
tiempo como Cañete, Londres y Esteco.
Santiago del Estero fue “madre” también de la coloniza-
ción del Tucumán. Allí nacieron las primeras escuelas, el pri-
mer seminario, fue origen de la primera universidad, asiento
de la primera gobernación, del primer obispado, del go-
bierno militar, puerta para la introducción de semillas y ga-
nados, cuna de la industria y el comercio exterior y foco
permanente de irradiación de cultura. En reconocimiento a
los méritos de la ciudad de Santiago del Estero, Felipe le
otorgó en 1577 el título de “muy noble”, además de un es-
cudo de armas.
Desde el comienzo de la conquista llegaron sacerdotes y
misioneros con el propósito de convertir a los aborígenes al
cristianismo. Mercedarios, franciscanos, dominicos y jesuitas
establecieron sus iglesias y colegios. En 1570 Pío V creó el
obispado del Tucumán, con sede en Santiago del Estero. Re-
cién en 1582 se hizo cargo de la diócesis el primer obispo
efectivo, Francisco de Victoria.
Fue precisamente Victoria el que inauguró la ruta co-
mercial por el Atlántico con salida por el Río de la Plata. La
expedición partió el 2 de septiembre de 1587 del puerto de
Estero, under the political dependency of the Viceroyalty of Peru and
the judicial dependency of Audiencia of Charcas. Then, there began
a process of conquest and colonization through expeditions that
founded several cities, many of which still exist as capital cities of the
provinces: San Miguel de Tucumán, Córdoba, Salta, La Rioja, San
Salvador de Jujuy, San Fernando del Valle de Catamarca. Others,
such as Cañete, Londres and Esteco, did not survive.
Santiago del Estero was also the ‘Mother’ of the colonization of
Tucumán. The first schools, the first University and the first seminar
were born there. Santiago was the seat of the first Government, the
first Bishopric and the first military headquarters, the entrance of
seeds and cattle, the cradle of industry and foreign trade, and a
permanent focus of culture irradiation. In 1577, in acknowledgement
of all the merits of Santiago del Estero, Phillip II granted her the title
of “Very noble“, as well as a Coat of Arms as a token of her nobility.
From the beginning of the conquest, priests and missionaries
arrived with the purpose of converting natives to Catholicism.
Mercedaries, Franciscans, Dominicans and Jesuits established
churches and schools. Only in 1570, the Pope Pio V created the
Bishopric of Tucumán with its seat in Santiago del Estero. And in
1582, the first effective Bishop, Francisco de Victoria, took charge of
the diocese.
Historia - Tradición - Cultura
31
Buenos Aires con productos de los obrajes de paño de la
región: sayales, lienzos, telas, ponchos, frazadas, costales, so-
brecamas y lana. Por ser el primer despacho asentado en el
libro de la aduana, se conmemora el 2 de septiembre como
el Día de la Industria Nacional. La industria argentina nació
a la sombra de los telares santiagueños.
A fines del siglo XVIII comenzó para Santiago una larga
etapa de declinación, agudizada por el despojo de institucio-
nes rectoras de la vida cívica y social. Primero fue el traslado
del seminario y del obispado a Córdoba, en 1699, y luego el
cambio de la capital de la gobernación a Salta. La expulsión
de los jesuitas, en 1767, significó también un duro golpe para
la ciudad. En 1773, Antonia de la Paz y Figueroa –la beata
Antula- llevó los ejercicios espirituales jesuíticos por todo el
virreinato.
It was precisely Victoria the one who started the commercial route
through the Atlantic Ocean, departing from Río de la Plata. The
expedition left on September 2, 1587 from Buenos Aires Port, with
cloth products from the region: sayales, linen, fabrics, blankets, bags,
quilts and wool. As this was the first dispatch recorded by the Customs,
September 2 is commemorated as the Day of the National Industry.
The argentine industry was born in the shadow of the Santiagueño
looms.
By the end of the XVIII Century, Santiago del Estero started a
long period of declination, which worsened with the loss of the civic
and social institutions. Firstly, in 1699 the Seminary and Bishopric
were moved to Córdoba; secondly, the Capital City of Salta
Government changed. In 1767, The Jesuits’ expulsion also
represented a hard blow for the city. In 1773, Antonia de la Paz y
Figueroa –“blessed Antula”– spread the Jesuits’ spiritual exercises
throughout the Viceroyalty.
Corrida de indios en Tuama. Celebración religiosa que consiste en la corrida de promesantes hasta llegar al Santo y ofrecerle su penitencia. Costumbre de la religiosidad popular que aún se conserva en el interior de la provincia.
American Indians' Running in Tuama. Religious celebration that consists of the running of promise keepers up to getting to the place where the Saint is to offer him their penitence. Custom of the popular religiousness that is still in force in the interior of the Province.
Nostalgias santiagueñas(Zamba)
Letra y Música: Los Hermanos Ábalos
Pago donde nací, es la mejor querencia: Y más me lo recuerda
mi larga ausencia, ay, ay, ay, sí, sí.
Santiago que dejé, con mi rancho querido.
Cuna de los mistoles, charqui y quesillo, ay, ay, ay, sí, sí.
Tu sombra de mistol he’i buscar cuando ya cansao de tanto andar,
Vuelva de nuevo al pago, a mi Santiago, ay, ay, ay, sí, sí.
Forastero que va, siempre quiere quedarse,
y del suelo querido suele prendarse, ay, ay, ay, sí, sí.
Si la muerte ha’i llegar, no’i de morir contento
mientras no pite un chala de mi Loreto, ay, ay, ay, sí, sí.
IdiosincrasiaThe Natives’Idiosyncrasy
En la idiosincrasia del santiagueño se reconocen fuer-
tes notas caracterizadoras que hacen de él un tipo bien defi-
nido y reconocible en el resto del país. Muchas de estas notas
derivan de las dos razas principales que lo conforman - sus
ancestros: la aborigen y la española- que pronto se confundi-
rían en un nuevo tipo humano: el criollo hispanoamericano.
A partir de ello, el santiagueño irá desarrollando una idio-
sincrasia propia, que lo distingue. En ella, la categoría de es-
pacio o territorio es fundamental, con sus nociones
correlativas de localismo y regionalismo, pues el santiagueño
está consustanciado con su paisaje, identificado con él.
In the Natives’ Idiosyncrasy we find strong traits that
characterize a well-defined type, easily distinguished from the rest of the
country inhabitants. Many of these traits derive from the two main
races and ancestors: the natives and the Spaniards, who quickly
merged into a new human type: the Spanish-American Criollo.
From then on, the natives have developed their own idiosyncrasy,
which stands out, mainly, for the category of space or territory, with
the correlative notion of localism and regionalism, as they are
intimately identified with their landscape.
Elvio Aroldo Ávila defines them in this way: “The Santiagueños
have a very peculiar personality within the national conglomerate.
They have a resigned look, as if they were covered by a fatalistic halo.
They are careless, gloomy, unable to take the initiative, and even, in
some cases, devoid of virility and force; sad-looking, long-suffering, as
Idiosincrasia del santiagueñoDra. Hebe Luz Ávila
The Natives’ Idiosyncrasy
35
Cristo Crucificado en la Capilla de Nuestra Señora de las Mercedes en Sumamao.
Crucified Christ in Our Lady of Mercedes' Chapel in Sumamao.
Cementerio de Sotelos
Sotelos Cemetery.
Mate…. Fiel compañero del hogar santiagueño.
Mate…. Faithful companion of the Santiagueño household.
Elvio Aroldo Ávila lo define: “El santiagueño tiene una
manera de ser muy peculiar, dentro del conglomerado na-
cional. Parece resignado, como cubierto de un halo fatalista;
dejado, mustio, como falto de iniciativa, y, en algunos casos,
hasta algo desprovisto de virilidad y enjundia; tristón, sufrido,
como golpeado o vencido. Pero qué diferente es cuando se lo
conoce a fondo, cuando se lo ve por dentro, ya que el santia-
gueño es tenaz, aguerrido, valiente, noble, generoso, leal y
sobre todo, muy alegre y feliz de sentirse y saberse integrado
en su propia tierra, en un paisaje que, por momentos resulta
agreste, hostil y salvaje”.
En los rasgos determinantes del santiagueño siempre se ha
destacado un especial humorismo, que nace de la forma de ser
del santiagueño, parco, sobrio y triste, decepcionado; un humor
con tragedia de fondo, fruto de una reflexión filosófica.
Se trata, según Orestes Di Lullo, de un humorismo tras-
cendental, surgido del dolor, que “no tiene la gracia simple y li-
viana del chascarrillo, ni la vulgaridad de las formas comunes a toda
región”.
En la copla popular santiagueña encontramos una fuerte
presencia del ambiente, de elementos domésticos, lo que la
hace comprensible sólo a quienes lo comparten.
Jorge W. Ábalos recopila, entre otras, las siguientes coplas
humorísticas con acento local: “De ande sale este cantor/ cabeza
de simbolar; / parece gallina clueca / levantada de empollar”.
A la copla provocadora – aunque sin agravio – se le suma
la pícara, con doble intención, pero flexible y ágil, de disi-
mulada astucia: “Dicen que no me quieres / porque no tengo;/ ¿por
qué no me vas dando/ para ir teniendo?”
O esta otra sugerente: “Una vez que fui novio/ perdí la ojota, /
y ando con ganas/ de perder la otra.”
Un párrafo aparte merecen los sobrenombres santiague-
ños, acerca de los cuales escribe un interesante ensayo Horacio
G. Rava, quien explica que se llama así al mote o apodo, el cual
tiene gran difusión en mi provincia donde se da con harta frecuencia
y como “flor de picardía” (...) y forma parte del acervo popular.
Transcribimos algunos como muestra:
Mate trancado: (...) era muy flaco y su cara parecía que estaba
chupando la bombilla con gran esfuerzo.
Paso doble: a uno que estuvo preso por bígamo.
Palo de yerba: porque “nada en el mate” (sin inteligencia).
Por otra parte, no podemos dejar de lado otro medio im-
portante de producción simbólica, que tiene que ver con la
creación de identidad, como son las fiestas de la ciudad, que
36
Santiago del Estero
if they were beaten or vanquished. But they are completely different
when one gets to know them more deeply, when they are seen from the
inside; they are tenacious, combative, brave, noble, generous, loyal and,
above all, very cheerful and happy, as they feel integrated in their own
land, in a landscape that sometimes seems rustic, hostile and wild.”
Among these idiosyncratic traits, the one that stands out is their
unique sense of humor, which derives from their moderate sober sad
personality: a humor mixed with tragedy, as a result of a deep
philosophic thought.
According to Orestes Di Lullo, this humor is a transcendental
one, arisen from pain, which “bears neither the light humor of a
simple joke, nor the vulgarity of the forms common to all regions”.
In their popular songs, we find the strong presence of the
environment, the domestic elements, which turn these songs
understandable only to those who share this feeling.
Jorge W. Ábalos compiles, among others, the following humorous
popular songs with local accent: “De ande sale este cantor/ cabeza
de simbolar; / parece gallina clueca / levantada de empollar”
( Where those this singer come from?/ simbolar-like head/he
looks like a broody hen/which has just been hatching).
Along with the provocative non-offensive songs, we find those
cunning songs, with a double intention but, at the same time, flexible
and agile ones, with hidden shrewdness, for example: “Dicen que
no me quieres / porque no tengo;/ ¿por qué no me vas
dando/ para ir teniendo?” (They say you don’t love me/
because I have nothing;/why don’t you give me things, little
by little,/ so I may have something, little by little).
Or this suggestive song: “Una vez que fui novio/ perdí la
ojota, / y ando con ganas/ de perder otra.” (Once, when I
was a boyfriend,/ I lost a sandal,/ and now I feel like/ losing
another one).
The nicknames deserve a special paragraph. Horacio G. Rava
has written a very interesting essay in which he explains that
“nicknames mean by-names or pet names, which are widely
and cunningly used in my Province (...) and form part of the
popular heritage”.
We transcribe some examples:
Mate trancado / Stagnant mate: (...) it refers to a man who is
very skinny and his face looks as if he were sucking the bombilla (a
tube for sipping) with too much effort.
Paso doble / Double pace: it refers to someone who was in jail
for bigamy.
favorecen la formación del sentido de pertenencia. Y mien-
tras más jubilosas, explosivas derrochadoras y participativas
sean las celebraciones, el vecino se sentirá más orgulloso y se
logrará mayor consenso y cohesión entre los ciudadanos.
Es el caso de nuestra novedosa pero a la vez ya caracteri-
zadora “Marcha de los bombos”, que se creó en un principio
para presentar al turismo una alternativa, pero que, al tomar
elementos tradicionales y recibir un fuerte impulso (e inver-
sión) desde el municipio, terminó siendo uno de los ele-
mentos caracterizadores por excelencia de la ciudad, tanto
hacia afuera como hacia adentro. Y es que en la fiesta el
grupo se autoafirma, hermanado en el presente y engan-
chando con el pasado, con la tradición.
Señalemos que en las fiestas en Santiago del Estero, en
general, el ruido (cohetes, bombas, fuegos artificiales, ban-
das y conjuntos musicales) es sumamente importante por-
que está directamente relacionado con la afirmación de las
personas y grupos, puesto que les concede un poder con el
que se llama la atención, se compite y se vigoriza el ser.
Santiago del Estero
Palo de yerba / Yerba stick: because “he’s got nothing in the
mate1” (without intelligence).
On the other hand, we must emphasize another important way of
symbolic production related to the creation of identity, such as the
celebrations of the city, which improve the sense of belonging. The more
jubilant, explosive, extravagant and participating these celebrations
are, the prouder neighbors will be, and the closer they will feel with
one another.
This is the case of our original and at the same time
characterizing “Parade of Bombos (kind of bass drums)”, which has
been originally created to provide tourists with an alternative, but,
upon taking traditional elements and receiving a strong impulse (and
investment) by the Municipality, it ended up by being one of the most
characteristic elements of the city, both locally and abroad. In this
celebration, the group steadies itself- its members united in the present
and stepping back into the past –with its tradition.
In these celebrations in Santiago del Estero, in general, the sound
(bands and musical groups, and even the noise of fireworks) is very
important because it is directly related to people’s and groups’
self-affirmation, since it grants them a power with which they may
Historia - Tradición - Cultura
“Vivas” de Nuestra Señora de Montserrat. Celebración de la religiosidad popular, similar al juego de la sortija, en la que jinetes giran alrededor de un arcoque sostiene dulces y flores, tratando de tomarlos, Aún hoy se conserva esta tradición. Villa Silípica, departamento Silípica.
“Vivas” of Our Lady of Montserrat in Villa Silípica. Popular religious celebration similar to the game of the ringlet, in which horse riders ride around an arch that containscandies and flowers and try to catch them.
Y muy especialmente las manifestaciones folklóricas, ver-
tebradoras de la santiagueñidad, serán otra nota que carac-
terice a los santiagueños, donde se patenticen tres rasgos
definitorios, como son el apego a las tradiciones, la musicali-
dad y el deseo de agasajar al otro.
Si una cosa hay que desmentir es esa fama de lerdo y pe-
rezoso, totalmente desvirtuada con el santiagueño que va a
trabajar en otras partes, donde es reconocido por esforzado,
fiel y cumplidor. Es que otro rasgo esencial es la sobriedad y
las actitudes solemnes, siempre sin estridencias, cuidando de
no importunar al otro, muchas veces con gestos revestidos de
cierta solemnidad, para demostrarle su consideración y
respeto.
stand out and with which they may compete and strengthen their beings.
The folk celebrations –which constitute the essence of Santiago del
Estero- are also characterizing traits of the idiosyncrasy of the
Santiagueños. In them we find three defining characteristics:
attachment to traditions, musicality and the wish to feast.
We must deny the reputation of slow-witted and lazy people, which
is totally inconsistent with the Santiagueños that leave their province
and go to work somewhere else, where they are recognized for their
efforts, loyalty and compliance.
Another outstanding trait is their sobriety and solemn attitudes;
they always avoid violent expressions, try not to be inconvenient with
others, and many times they make serious gestures to demonstrate
their consideration and respect.
1 Mate is as tea-like beverage consumed mainly in Argentina, Uruguay, Paraguayand Southern Brazil. In this case, mate is used as a slang word to refer to a person’shead.
Soy santiagueño, soy chacarera(Chacarera)
Letra y Música: Peteco Carabajal
Era un murmullo infinito venido del más allá era la voz de una madre llenando la inmensidad. Mi corazón se hizo niño para escuchar la canción
era viajera del tiempo, era de luz y de amor. La tierra con su latido al universo me hundió.
Soy santiagueño, soy chacarera como el coyuyo cantor nacido desde la tierra. Se balancea la rama que está en el algarrobal
vuelan las vainas doradas, el árbol se vuelve pan. Se está acunando la infancia, se va endulzando el cantar
con la armonía sagrada de la canción maternal el árbol guarda la esencia del movimiento inicial.
Soy santiagueño, soy chacarera.
El habladel santiagueño
The Natives’ Speech
43
Dentro de la forma de hablar del hombre argentino, el
oriundo de Santiago del Estero tiene una serie de particula-
ridades que le confieren una fisonomía propia y distintiva,
por lo que esta provincia siempre se ha caracterizado por ser
una isla lingüística.
Las notas más salientes del habla del santiagueño son las
voces empleadas y la tonada, que es diferente de cuantas hay
en el país. En realidad, la musicalidad de su habla resulta para
algunos parecida a la del mejicano. Se ha dicho que tendría
influencia del quechua, pero en ese caso debería ser similar
a la de los peruanos y bolivianos, e incluso a la de salteños y
jujeños y no es así. Indudablemente la cosa no anda por ahí.
Los libros Santiago del Estero: Indo-Hispania lingüística. Cómo
habla el santiagueño (1980), y Cómo habla el santiagueño... y el ar-
gentino (1991) del profesor Elvio Aroldo Ávila resultan el es-
tudio más completo del habla del santiagueño, donde se
destacan claramente los rasgos que la distinguen.
If we compare the way Argentineans speak, we may say that the
natives from Santiago del Estero have their own distinctive
characteristics, and this is why this province has always been
considered a “Linguistic Island”.
The most outstanding features of their speech are the words used
and their accent, which is totally different from the rest of the country.
Actually, the musicality of their speaking is somewhat similar to that
of the Mexicans. It has been said that the speech of the Santiagueños
has been influenced by the Quechuas, but then this speech should be
similar to those of the Peruvians or Bolivians, or even to the people
from Salta or Jujuy, but this is not the case. Undoubtedly, the speech
of the Santiagueños has nothing to do with those mentioned above.
The books Santiago del Estero: Indo-Hispania lingüística.
Cómo habla el santiagueño (1980) / Indian-Spanish
Linguistics – How the Santiagueño speaks (1980) - Cómo
habla el santiagueño... y el argentino (1991) / How the
Santiagueño…and the Argentinean speak (1991) by Professor
El habla del santiagueñoDra. Hebe Luz Ávila
The Natives’ Speech
Santiago del Estero
44
Señala Ávila que en la región santiagueña se habla co-
rrectamente el español, se utilizan vocablos auténticamente
castizos -muchos de ellos ya caídos en desuso en otras zonas
del mundo hispánico- y se pronuncia bien el castellano, a
punto tal que es concepto generalizado que quien mejor
habla el español en nuestro país es el santiagueño. Agrega
que el santiagueño habla, siente, canta y vive la lengua espa-
ñola, enriquecida por el aporte de idiomas aborígenes de
América, de manera predominante el quechua.
Santiagueño puras eses lo suelen caracterizar, porque la s
santiagueña es muy tensa, arrastrada, sibilante. Algo distin-
tivo de nuestra región es también el yeísmo, que consiste en
pronunciar la ll como la g italiana de Giovanna o a la j fran-
cesa de Jacques. Sin embargo, en Santiago, la Y (ye) suena
como i (latina); es el caso de yo, que se pronuncia io, así como
coiuio o Añatuia.
También en el aspecto fónico, compartimos con el NOA
la pronunciación de la rr o r vibrante múltiple (inicial o antes
de l y n) arrastrada, fricativa de timbre sibilante.
Otro rasgo muy distintivo es el especial voseo, que además
de consistir en el reemplazo del pronombre personal tú por
Elvio Aroldo Ávila, are the most complete studies of the speech of the
Santiagueño, where its most outstanding features are clearly
described.
Ávila indicates that Spanish is correctly spoken in this region (the
province of Santiago del Estero). The natives use authentic Spanish
words, many of which are no longer used in other areas of the Spanish
world. Also, he says, Spanish is pronounced accurately, to such an
extent that it is widely known that the ones who best speak Spanish in
our country are the Santiagueños. Ávila adds that the
Santiagueños speak, feel, sing and live the Spanish tongue, which
has been enriched by the contribution of the native languages of
America, predominantly the Quechua language.
He is sometimes called Santiagueño puras eses (just esses)
because the Santiagueña s is more tense, dragged and sibilant.
Another outstanding characteristic of our region is the yeísmo1,
which consists of pronouncing ll as the Italian g in Giovanna or the
French j in Jacques. However, in Santiago, the ye sound is
pronounced as i (latin); this is the case of the word yo, which is
pronounced io, as well as coiuio or Añatuia.
Also, in terms of Phonetics, we share with the North West of
Historia - Tradición - Cultura
45
vos, emplea correctamente la desinencia del verbo en la se-
gunda persona. Así, dice: vos tienes, vos quieres, mientras que
en casi todo el resto del país se dice vos tenés, vos querés.
Una nota muy marcada es la preferencia por los tiempos
compuestos del verbo, ya que generalmente el santiagueño
no dice yo fui sino he ido, no estuviste sino has estado. Agrego
mi observación del uso casi exclusivo de la forma compuesta
también para el futuro, ya que es más común oír voy a ir, me
vas a hablar, en lugar de iré, me hablarás.
Sin embargo, en cuanto al léxico, las palabras propias son
las que constituyen lo más notable en la fisonomía idiomática
del santiagueño. Resultan tan importantes estos rasgos se-
mánticos, que en la edición de 1992 del diccionario de la Real
Academia Española han sido incorporados 416 vocablos que
Elvio Aroldo Ávila propuso a la alta entidad de la lengua, mu-
chos de los cuales son propios del santiagueño. Entre ellos
antarca, barrial, cariñar, changarín, changüí, chirlo, despelote,
mistol, chango, cacuy, pilcha, rasposo, paspa, patay, pupo, quin-
Argentina the pronunciation of the rr or vibrating multiple r (initial
or before letters l and n), which is dragged, fricative and sibilant.
Another very distinctive feature is the voseo, which consists of
using the second person singular pronoun vos instead of tú. In this
case, and unlike the rest of the Argentine speakers, the Santiagueños
conjugate the verb in the second person singular. Thus, a
Santiagueño says: vos tienes, vos quieres, whereas in the rest of the
country we shall hear: vos tenés, vos querés.
A very strong trait is the Santiagueños’ preference for the
compound tenses. He ido instead of yo fui; has estado instead of
estuviste. I should also emphasize their almost exclusive use of the
compound future tense: it is more common to hear voy a ir, me vas a
hablar, instead of iré, me hablarás.
However, in terms of lexicon, there are some words that are the
most distinguishing qualities in the idiomatic physiognomy of the
Santiagueño. These semantic features are so important, that in the
1992 edition of the Spanish Royal Academy Dictionary, 416 words
suggested by Elvio Aroldo Ávilas have been effectively incorporated.
Many of them have been coined by the Santiago del Estero native
speaker: antarca, barrial, cariñar, changarín, changüí, chirlo,
despelote, mistol, chango, cacuy, pilcha, rasposo, paspa, patay,
pupo, quincho, repartija, tincar, tincazo, yapa, chuschar,
machar, chuy, tuy y meta (as an adverb).
Paño portado en la Marcha de los Bombos 2009, en el que se describenlos íconos más representativos de la cultura santiagueña; su historia, religiosidad, música, naturaleza, mitos y leyendas.
Cloth borne in the Parade of Bass Drums 2009, in which the most representativeicons of the Santiagueña culture are described, and its history, religiousness,music, nature, myths and legends, as well.
Santiago del Estero
46
cho, repartija, tincar, tincazo, yapa, chuschar, machar, chuy, tuy y
meta como adverbio.
Complementando los profundos estudios de Elvio Ávila,
en nuestro libro Santiago del Estero, identidad y habla, encara-
mos el estilo comunicativo del santiagueño. Así comproba-
mos que uno de los rasgos más marcados es la atenuación,
recurso del habla que se da para suavizar lo que se enuncia.
Una estrategia de la atenuación, propia de la humildad de
nuestro hablante, es no imponerse el que habla, aminorar su
persona y por ello no se usa yo en el sujeto, sino se lo desdi-
buja en uno o se lo esconde en me parece, y mucha veces se
apela al impersonal dicen.
Algunas fórmulas de tratamiento tienen preferencia muy
marcada y son más frecuentes en el habla local. Este es el caso
de hombre, don, doña/ita, amigo/a, niño/a todos ellos con
matiz, en mayor o menor medida, atenuante o intención de
acercarse y/o congraciarse con el destinatario.
En el habla del santiagueño, los diminutivos resultan ex-
presión a la vez de una voluntad de convivencia y de usos pro-
tocolizados. Se llega al extremo de reduplicar el diminutivo,
como en chinitilla, o poquitito, y derivar los adverbios (cerquita,
enseguidita) y hasta interjecciones, como ahijunita o ayayita.
Remarcamos, también, la preferencia de capaz que y a lo
mejor - verdaderos rasgos dialectales - con valor dubitativo en
lugar de quizás o talvez.
Otro rasgo distintivo es el uso recurrente de nomás que
funciona como modalizador con intención atenuante, en el
sentido de apenas, no mucho:
–¿Cómo andas? // –Bien nomás ¿y usted?
Going further with Avila’s thorough studies, in our book
Santiago del Estero, Identity and Language, we describe the
communicative style of the Santiagueño. We have found out that
one of the most distinctive features is his use of atenuación
(attenuation), a linguistic resource used to soften what one says. A
lessening strategy that emphasizes the humility of our speaker and
consists of avoiding the use of the pronoun yo (I) in the subject and
using uno (one) or me parece (I think), instead, and many times,
the impersonal form dicen (it is said).
There are some courteous expressions that are much preferred and
most frequently used by local speakers. This is the case of hombre,
don, doña/ita, amigo/a, niño/a, all of them - to a larger or lower
extent – are used with a lessening strategy or in order to approach the
listener or being accepted by him.
In the language of the Santiagueños, the frequent use of the
diminutive shows, above all, their will to live together. Sometimes it
is even duplicated, as in the case of chinitilla, or poquitito, or the
generation of new adverbs: cerquita, enseguidita, and even new
interjections, such as ahijunita or ayayita.
We must also emphasize they prefer capaz que and a lo mejor
– a true dialect feature – in a hesitating tone- to quizás or tal vez.
Another distinctive feature is the recurrent use of nomás, which
is used as a modal phrase with lessening effect, and means apenas,
no mucho:
–¿Cómo andas? // –Bien nomás ¿y usted?
We may say that there is some sort of modesty or reluctance to show
Puesta del sol en la Capilla de la Virgen de Montserrat, en Villa Silípica.
Sunset on the Chapel of Virgin of Montserrat in Villa Silípica.
Historia - Tradición - Cultura
47
a personal situation of welfare, and it is lessened and minimized with
the following question.
Another distinctive expression is: - Así nomás sabe ser, is a more
tactful modest way of saying así es.
The Santiagueño que no is another characteristic phrase. This
phrase expresses consent and besides requires the listener’s
understanding; it prevents the listener from taking charge of his
statement, because it is taken for granted that the recipient agrees and
is therefore involved in what is being said.
Undoubtedly, we, the Santiagueños form a “community of
speech“, because we share an attitude of participation in the
identification and even a conscience (which we should be proud of) of
belonging.
Upon expressing in the way they do, the Santiagueños try to
reinforce their models of the world and expect from their speakers acts
of solidarity that may strengthen this identification. Taking this into
account, we must bear in mind that a language is not only a mere
vehicle of immediate communication, but also an important symbolic
function that will eventually make a stronger identity link possible.
1 Yeísmo is a distinctive feature of many dialects of the Spanish language, whichconsists of the loss of the traditional palatal lateral approximant phoneme / / (written<ll>) and its merger into the phoneme / / (written <y>), usually realized as a palatalfricative or affricate. In other words, <ll> and <y> represent the same sound / /. Theterm yeísmo comes from the Spanish name of the letter <y> (i griega or ye).
Podríamos decir que hay cierto pudor o reticencia en
mostrar una situación personal de bienestar, y se la atenúa,
quitándole importancia, y hasta sacándola prestamente de
foco con la pregunta subsiguiente.
Valga el claro ejemplo de una expresión distintiva de
nuestro hombre de pueblo: - Así nomás sabe ser, que resulta
una forma más delicada y modesta que el rotundo así es.
Santiagueño que no es otra forma de caracterizarlo. Este
marcador de asentimiento (¿que no?), además de solicitar la
comprensión benevolente del receptor, evita que el hablante
se haga totalmente cargo del enunciado, porque se da por
sentado que el interlocutor está de acuerdo y por lo tanto im-
plicado en lo que se dice.
Los santiagueños conformamos decididamente una “co-
munidad de habla”, pues compartimos una actitud de parti-
cipación en la identificación y hasta una conciencia (que
podríamos considerar orgullosa) de pertenencia.
Al expresarse como lo hace, el santiagueño busca refor-
zar sus modelos del mundo y espera de sus interlocutores
actos de solidaridad que fortalezcan esta identificación.
Ante esto, resulta necesario recordar que una lengua no
actúa solamente como mero vehículo de comunicación in-
mediata, sino que además puede cumplir una importante
función simbólica, que permitirá crear entre sus hablantes
fuertes vinculaciones identitarias.
Jinetes devotos de la Virgen de la Purísima Inmaculada Concepción en Tuama.
Horse riders devotees of the Purest Immaculate Conception Virgin in Tuama.
Chacarera del violín(Chacarera)
Letra: Los Hermanos Simón Música: Javier Zirpolo
Violín que suena a lo lejosal son de una chacarera con el viento gime triste
como un lamento del Kakuy Turay.
De donde viene ese viejohay ser el mismo Zupay
dicen que ha quedado ciegode tanto llorarla a la Telesita.
Camino de Manogastade Sumampa y de Mailín
lo han visto pasar llorandopobre cieguito tocando el violín.
Se quema la Telesitabailando está sin cesarque baile la pobrecita
siempre por ella el violín sonará.
El día viene llegandoy el cieguito ya se va
se ha muerto la Telesitade tanto y tanto bailar y bailar.
Ya no cantan más las avesy todo en silencio está
tal vez se alegren los camposcuando pal’ año vuelva el carnaval.
Y el ciego con su violínpor el camino vendrá
tocando esta chacarerapara que baile la Telesita.
Se quema la Telesitabailando está sin cesarque baile la pobrecita
siempre por ella el violín sonará.
ReligiosidadReligiousness
Santiago del Estero
50
51
In our province, Santiago del Estero, the spirit of tradition
remains alive. We may say that this spirit is inherent to our people, it
is found in our essence and it derives from ancient times, since the
formation of our population of Criollos. Thus, customs, life habits
and the daily practices of Spanish origin ended up by being a part of
this indigenous, American and Santiagueña population, due to
transculturation.
There are still many things left from that time of cultural
transmission.
An outstanding feature in our traditions are the religious customs
and practices throughout the province, some of them, within the
traditional catholic ritual; others, of popular and even pagan
expression, in which the native worship, partially transformed by the
En nuestra provincia de Santiago del Estero pervive el
espíritu de tradición, diríamos que este hecho es inherente al
pueblo, se halla en su esencia y proviene de antiguo, de aque-
lla época de la formación de nuestra población criolla. En-
tonces, costumbres y hábitos de vida, prácticas cotidianas de
cuño español pasaron, por el fenómeno de transculturación,
a ser parte propia de dicha población ya autóctona, ameri-
cana y santiagueña.
Mucho nos queda aún de ese tiempo de transmisión y de
entrega de pautas culturales.
Un rasgo notorio en nuestras tradiciones lo constituyen
las costumbres y prácticas religiosas que por todo el territorio
provincial tienen manifestación. Unas, dentro de un marco
ReligiosidadDra. Amalia G. de Martínez Moreno / Hugo N. Martínez Moreno
Religiousness
Cruz de Matará.
Cross of Matará.
Antiguo Cementerio de Tuama, uno de los pueblos de indios que hoyperviven en la provincia.
Old Cemetery of Tuama, one of the native peoples that still live in the Province.
Santiago del Estero
52
tradicional y acorde con el ritual católico; otras de expresión
popular y hasta paganas, incluso, en ellas debemos ver la su-
pervivencia de cultos aborígenes transformados en parte por
el entronque hispano. Algunas siguen el esquema dado por
la Iglesia y son autorizadas, observan la liturgia, etc. Pero exis-
ten otras celebraciones, reza bailes, que en la campaña toman
carácter religioso y donde la expresión popular anónima, co-
lectiva se vuelca.
El Buen Jesús de la Cruz de Matará
Muestra Señora del Rosario
Nuestra Señora del Amparo
Spanish influence, still survives. Others follow the religious practices
of the Church and comply with the liturgy. But there are other
celebrations, the rezabailes (prayers and dances that have adopted a
religious character). In them we observe the anonymous popular
collective expression:
Good Jesus of the Cross of Matará
Our Lady of Rosario
Our Lady of Amparo
Señor de los Milagros de Mailín. V. Mailín. Dpto Avellaneda.
Image of the Christ of Mailín in Villa Mailín, Avellaneda District.
Historia - Tradición - Cultura
53
Santiago del Estero
54
Nuestra Señora del Tránsito
Virgen del Valle
El Señor Dios Hallado
El Señor de los Peligros
El Señor de los Remedios
La Purísima Concepción de Tuama
La Virgen de Monserrat
Santa Bárbara
San Esteban
San Gil
El Señor Dios de las Libranzas
La Virgen de Huachana
La Virgen de los Dolores
San José
Nuestra Señora de la Consolación de Sumampa
El Señor de los Milagros de Mailín
Nuestra Señora de Loreto
San Francisco Solano
Our Lady of Transit
The Virgin of the Valley
The Lord God Found
The Lord of Hazards
The Lord of Remedies
The Purest Conception of Tuama
The Virgin of Monserrat
Saint Barbara
Saint Esteban
Saint Gil
The Lord God of Libranzas
The Virgin of Huachana
The Virgin of Pains
Saint Joseph
Our Lady of the Consolation of Sumampa
The Lord of Miracles of Mailín
Our Lady of Loreto
Saint Francisco Solano
Altar Mayor de la Catedral Basílica Nuestra Señora del Carmen, en la Capital de Santiago del Estero.
Main Altar in the Cathedral Basilica Our Lady of Carmen in the Capital city of Santiago del Estero.
Historia - Tradición - Cultura
55
Sábana Santa(Templo de Santo Domingo)
Singular réplica del Santo Sudario que amortajó los restos de Jesús y que actualmente se conserva en Turín. Según cuenta la tradición oral, se trataría de uno de los dos paños con los que se envolviera la Sábana Santa para su
preservación, los que se copiaron por contacto.Se encuentra en Santiago del Estero desde el siglo XVI y habría sido regalada a la Madre de Ciudades por el rey Felipe II.
Holy SheetSingular reproduction of The Holy Shroud in which the mortal remains of Jesus were wrapped, which is currently kept in Turin. According to
the oral tradition, it is one of the two pieces of cloth with what the Holy Sheet was wrapped for its preservation, they were copied by contact.It has been in Santiago del Estero since the XVI Century and has been given to the Mother of Cities as a present by King Philip II.
56
Órgano de la Catedral Basílica.
Organ of the Cathedral Basilica.
Historia - Tradición - Cultura
57
Nuestra Señora del Carmen
La Virgen de la Merced
El Señor de la Paciencia
El Señor de la Buena Esperanza
Santa Ana
La Virgen de la Montonera
El Amo Jesús
Hacia 1543 y 1546 comienza la gesta española de la con-
quista y colonización de las tierras del Tucumán. Con la pri-
mera “entrada” vienen sacerdotes de Cristo que acompañan
al capitán Diego de Rojas y a sus hombres, para atenderlos en
servicios religiosos, en esa etapa exploratoria.
La primera misa que se cantó fue en suelo santiagueño y
otros oficios, incluso el del entierro del jefe expedicionario
muerto por los indígenas.
La segunda “entrada” que estuvo a cargo del capitán Juan
Núñez del Prado entre 1549 y 1553, fue de la etapa de asen-
tamiento, de fundación de la ciudad de “El Barco”, la ciudad
ambulante que reconoce tres instalaciones (en suelo de la
hoy provincia de Tucumán la 1ª, en la provincia de Salta la 2ª
y en la provincia de Santiago del Estero, la 3ª).
Con esta hace su penetración desde Perú el cristianismo
en la región indígena del Tucumán y empieza la acción mi-
Our Lady of Carmen
The Virgin of Mercy
The Lord of Patience
The Lord of Good Hope
Saint Anne
The Virgin of the Montonera
Lord Jesus
Between the years 1543 and 1546, the Spanish conquest and
colonization of the lands of Tucumán began. With the first “entrance”,
the priests of Christ accompanied Captain Diego de Rojas and his men,
in order to provide religious assistance during this exploratory stage.
The first mass was celebrated in Santiago del Estero and there
took place also the first religious services, even the burial of the
expeditionary leader killed by the natives.
The second “entrance”, under the command of Captain Juan
Núñez del Prado between 1549 and 1553, was a stage of settlement,
of the three foundations of the wandering City “El Barco” (the first
time in the current province of Tucumán; the second time, in Salta,
and the third one, in Santiago del Estero).
With this last act of settling, Christianity began to spread from
Perú to the indigenous region of Tucumán, and the Preaching Fathers
Fray Gaspar Caravajal and Fray Alonso Trueno started their
temporary missions.
Fresco en la Cúpula Central de la Catedral Basílica.
Fresco in the Main Dome of the Cathedral Basilica.
Detalles decorativos del techo. Catedral Basílica.
Decorative details in the ceiling. Cathedral Basilica.
Santiago del Estero
58
Cruz de Sumamao, Camino Real.
Cross of Sumamao, Camino Real.
Cruz de Tuama, Camino Real.
Cross of Tuama, Camino Real.
Cruz de Villa Atamishqui, Camino Real.
Cross of Villa Atamishqui, Camino Real.
Capilla de la Virgen de Montserrat en Villa Silípica. Junto a ella la Cruz que evoca la religiosidad, historia y cultura en el Camino Real.
Chapel of the Virgin of Montserrat in Villa Silípica. Next to Her, the Cross that evokes the religiousness, history and culture on the Camino Real.
Capilla de Santa Bárbara en Manogasta y Cruz.
Santa Bárbara Chapel and Cross in Manogasta.
Cruz de Tuama.
Cross of Tuama.
Cruz de Villa Silípica.
Cross of Villa Silípica.
Historia - Tradición - Cultura
59
Cruz de Villa Atamishqui.
Cross of Villa Atamishqui.
Santiago del Estero
60
Virgen de Santa Bárbara en Manogasta.
Virgin of Santa Bárbara in Manogasta.
Imagen de la Virgen del Rosario. Convento de Santo Domingo.
Virgin of Rosario. Santo Domingo´s Temple.
sional transitoria que estará a cargo de los Padres Predicado-
res, Fray Gaspar Caravajal y Fray Alonso Trueno.
A partir de la fundación de Santiago del Estero en 1553,
ella será la cabeza del proceso fundacional y el lugar donde
se iniciará la plantación de la Iglesia de Cristo. En ella tomará
asiento el 1er Curato, especie de antigua parroquia que desde
Chile se creará en 1557 y se proveerá a fin de atender a los
cristianos de esta parte de América. El Vicario Gral. de Chile,
sufragáneo de Lima, envió al Pbro. Cedrón o Cerón a San-
tiago del Estero.
Años también, de la entrada de la Orden Mercedaria
(1557), a la llanura santiagueña para ocuparse, no sólo de la
asistencia espiritual de los pobladores de la ciudad, Madre de
Ciudades, que ya poseía Ermitas (Santa Lucía, San Fabián y
San Sebastián) e Iglesia, sino aún para encargarse de la evan-
gelización de los indígenas, es decir atender doctrinas volan-
tes donde se enseñaran los fundamentos de la fe y el
evangelio de Cristo.
Poco tiempo después, en 1561, desde Chile vino al Tucu-
mán el 1er. vicario foráneo, Pbro. Francisco Hidalgo, quien
tuvo por cierto sede en Santiago del Estero, única ciudad su-
Since the foundation of Santiago del Estero, in 1553, this
province was the leader of the foundational process and the place
where the building of the Church of Christ commenced. The first
Curato (parish) was seated here. This kind of ancient parish was
created in Chile in 1557 so that it would be able to assist Christians
from that part of America. The General Vicar of Chile, suffragan to
Lima, sent Cedrón or Cerón to Santiago del Estero.
We must also mention the arrival of the Mercedarian Order
(1557) to the Santiagueñas plains, to provide spiritual assistance to
the settlers of the city –The Mother of Cities, which already had several
ermitas (little chapels in isolated places): Saint Lucia, Saint Fabian
and Saint Sebastian, and a Church-. The Mercedarians were also in
charge of the evangelization of the natives, that is to say, they taught
them the biblical basis of the Catholic faith and the Gospel of Christ.
Shortly afterwards, in 1561, the First Foreign Vicar, Father
Francisco Hidalgo, came from Chile to Tucumán. He naturally seated
in Santiago del Estero, the only city that has survived from the several
ones that have been founded in the Northwest and been destroyed by
the natives.
Upon the creation of the Governorship of Tucumán, in 1563,
under the civil and religious jurisdiction of Charcas, new missionary
61
Niño Jesús. Museo de Arte Sacro.
Child Jesus. Museum of Sacred Art.
Historia - Tradición - Cultura
Santiago del Estero
62
Virgen del Rosario de Esteco. Templo de Santo Domingo.
Virgin of Rosario de Esteco. Santo Domingo´s Temple.
Amo Jesús en Santo Domingo. La imagen data del siglo XVII.
Lord Jesus in Santo Domingo. The image dates back to the XVII Century.
Historia - Tradición - Cultura
63
pérstite a esos años, de las varias fundadas en el noroeste y
que los indígenas habían ido destruyendo.
Al crearse la Gobernación del Tucumán en 1563 bajo la ju-
risdicción, tanto en lo civil como en lo eclesiástico, de Charcas,
se impulsaron desde Santiago del Estero nuevas acciones mi-
sionales volantes, que eran desarrolladas en forma temporaria.
Tuvo como protagonistas en esta etapa de evangelización,
no sólo a la Orden Mercedaria, sino también, a la Orden
Franciscana que, por 1565, entró en este ámbito siéndo la pri-
mera en asentarse y levantar casa y convento.
actions took place from Santiago del Estero, developed on a temporary
basis.
During this stage of evangelization, the main religious orders were
the Order of Mercedarian Order and the Franciscan Order. This one
arrived in 1565 and was the first one to settle down and to build a
convent.
The spiritual work was focused on the settlers of the city of
Santiago del Estero and its surroundings, and also on the Indian
peoples living in the large area of Tucumán. So the Doctrines or
Benefits of Natives originated, with priests skilled in languages.
In 1570, the Bishopric of Tucumán was created, at the request of
King Phillip to Pope Pio V. After several promotions, it is not until
1581 that the Bishop Francisco de Vitoria took charge of the Diocese.
In this way, the city of Santiago del Estero turned into the First
Argentine Episcopal Seat, being already the headquarters of the Civil
Government.
This fact normalized the religious life of the Gobernación.
Talla en madera del Cristo Yaciente en el Museo de Arte Sacro.
Woodcarving of the Cristo Yacente in the Museum of Sacred Art.
Celda Capilla de San Francisco Solano.
Cell Chapel of Saint Francisco Solano.
Santiago del Estero
64
Historia - Tradición - Cultura
San Francisco de Asís. Talla de madera del siglo XVII en el Museo Histórico de la Ciudad. Las Termasde Río Hondo.
Saint Francis of Asís. Woodcarving of the XVII Century in theHistoric Museum of the City. Las Termas de Río Hondo.
Capilla de Nuestra Señora de la Consolación de Sumampa en la localidad homónima.
Chapel of Our Lady of the Consolation of Sumampa in the namesake locality.
Virgen de la Consolación de Sumampa.
Virgin of the Consolation of Sumampa.
Antigua Capilla de Villa Guasayán.
Villa Guasayán Old Chapel.
Santiago del Estero
La labor espiritual es dirigida hacia los pobladores de la
urbe y sus alrededores y a los Pueblos de Indios de la extensa
región del Tucumán, surgiéndo las Doctrinas o Beneficios de
indios para una particular atención de ellas y con sacerdotes
entendidos en lenguas.
Por 1570, acontece la creación del Obispado del Tucumán
solicitado por el rey Felipe II a S.S. Pío V. Luego de varias pro-
mociones, recién en 1581 es Fray Francisco de Vitoria O.P. el
Obispo que se hizo cargo de la Diócesis.
La ciudad de Santiago del Estero vino a ser así la sede,
como ya lo era del Gobierno civil, también de la 1ª Silla Epis-
copal Argentina.
Este hecho debía hacer a la normalización de la vida reli-
giosa de la Gobernación, previa su organización y a la inten-
sificación de la acción evangelizadora. Lo primero, recién
pudo alcanzarse en el Gobierno eclesiástico del Ilustrísimo
Obispo Fray Trejo y Sanabria y, lo segundo comenzó a darse
con el aporte de los Padres Jesuitas que llegaron a Santiago
casi al finalizar el año 1585.
Cabe destacar la obra de pacificación de ánimos y espíritu
que logró el franciscano Fray Francisco Solano entre los ha-
bitantes de Santiago del Estero, de 1592 a 1600 y, la labor de
conversión de los indígenas de Esteco, Santiago del Estero,
San Miguel, La Rioja y del Chaco.
Por 1594 comenzaron a levantar su convento los Padres
Previously it had been organized by the Bishop Fray Trejo and
Sanabria. The missionary action was strengthened with the
contribution of the Jesuit Fathers, who came to Santiago almost by the
end of the year 1585.
We must also emphasize the work of the Franciscan Francisco
Solano who pacified the mood and spirits of the inhabitants of
Santiago del Estero, between 1592 and 1600, and besides converted
the natives of Esteco, San Miguel de Tucumán, La Rioja and Chaco.
In 1594, the Preaching Fathers started the building of their
convent, and the Jesuits established in the area of Salado and Bermejo
rivers to continue their evangelization.
One Synod held in 1597 and other two carried out in 1606-1607,
as well as the creation of one Seminary in Santiago del Estero in the
year 1611, show us that things were going smoothly.
The hard work of evangelization was conducted by the Curatos
and Doctrines throughout the XVII and the XVIII centuries, had its
ups and downs. The bishops supported this action against all
obstacles claiming for the salvation of the souls of the natives and of
the inhabitants of Tucumán.
The educational and cultural action carried out by the Church in
this part of the Argentine territory deserves a special mention, mainly
the work carried out by the Priests and Historians Guillermo Furlong
S.J. and Cayetano Bruno, whom we refer to.
Historia - Tradición - Cultura
67
Predicadores y los jesuitas se dirigieron a evangelizar la zona
de los ríos Salado y Bermejo.
Un Sínodo efectuado en 1597 y otros dos por llevarse a
cabo (1606-1607) y, la creación de un Seminario en Santiago
del Estero en 1611 para formar el clero, dan la pauta de que
se estaba marchando por caminos positivos.
La obra de evangelización ardua y difícil a través de Cu-
ratos y Doctrinas, durante todo el siglo XVII y el siguiente,
avanzaba y retrocedía. Los Obispos la sostuvieron y apoyaron
contra todos los inconvenientes, clamando por la salvación
de las almas de los indígenas y de los habitantes del Tucumán.
Mención aparte merece la obra educacional y cultural lle-
vada a cabo por la Iglesia en esta parte del territorio argentino
y, destacada por muchos autores, muy particularmente por
los Padres e historiadores Guillermo Furlong S.J. y Cayetano
Bruno, a quienes nos remitimos.
Campanario de la Capilla de Sotelos.
Bell Tower of Sotelos Chapel.
Cementerio de Sotelos, antiguo pueblo de indios.
Sotelos Cemetery, old town of aborigines.
La Simple(Chacarera)
Letra y Música: Demi Carabajal
Esta es solo pa bailarlaesta simple chacarera
con un poco de tierritabaile cualquiera
Tiene sangre emborrachaday una noche que ya es nuestra
alcanza para empaparmey matar las penas
No hay final para esta nochemientras haya chacarera
infinita colecciónpedí la que quieras
Esta es solo pa bailarlaesta simple chacarera
con un poco de tierritabaile cualquiera
Hay para todos los gustoste emocionan, te enamorany cuando la escuchan lejos
muchos la lloran
La sangre de la guitarray las manos santiagueñasla combinación perfecta
sobre las cuerdas
Sea simple, sea dobleen el corazón retumba
como si fuera que un bomboal pecho te apunta
Esta es solo pa bailarlaesta simple chacarera
con un poco de tierritabaile cualquiera
Música y LuthiersMusic and Luthiers
71
“It is in this land -with a splendid past-, which is still full of
flowers of a wonderful popular spirit: the folklore”…
“The folklore of a group is its most valuable heritage;
what people keep jealously in their privacy, and we
have to find out what is beyond its exterior
characteristics and physiognomy”.
By Orestes Di Lullo
“The folklore of Santiago del Estero”
For the Santiagueños, the folk music is the most genuine
expression of their spirit, feelings, customs and traditions. It is the
peoples’ music, deeply rooted in their own culture, the music that
describes in its lyrics the simplicity of daily life. The music that was able
to imprint on each generation the anecdotes of ancient times, the
passion, the distance, the roots to his pago (the place where he was born
The folk musical lineage of Santiago del Estero bears a very special
seal: it tells, speaks, teaches, reports, expresses much more than
“Es en esta tierra, cuyo pasado fue todo esplendor, donde viven
aún las flores de un espíritu popular maravilloso: el folklore”…
“El folklore de un pueblo es su acervo más precioso,
lo que guarda celosamente en su intimidad y donde hay que
penetrar para descubrir algo más de lo que vemos en
su fisonomía y características exteriores”.
Orestes Di Lullo
“El folklore de Santiago del Estero”
La música folklórica es para el santiagueño, la expre-
sión más genuina de su espíritu, sus sentimientos, costumbres
y tradiciones. Es la música del pueblo con hondas raíces en la
propia cultura; la que relata en sus versos la simpleza de la
vida cotidiana. Aquella que supo imprimir en cada genera-
ción, las vivencias de la época, las pasiones, la lejanía, el
arraigo a la tierra madre.
La estirpe musical folklórica de Santiago del Estero tiene
La música folklóricade Santiago del Estero
Lic. Alicia C. Montenegro
The Folk Music of Santiago del Estero
Santiago del Estero
72
un sello muy especial, dice, habla, enseña, denuncia, expresa
mucho más que acordes melodiosos, da cuenta de una forma
de vida ancestral, que no ha sucumbido bajo el advenimiento
del “progreso”.
Es ella quien en sus versos pinta el paisaje de Santiago, la
aridez de sus llanuras, el misterio de sus montes, la vehe-
mencia de sus ríos. Y en ella el ser, el hombre desnudo en sus
sentimientos, con la pasividad y majestuosidad que sólo la sa-
biduría popular otorga; con la dulzura de su tonada y las
manos abiertas al visitante.
Forma parte de la vida diaria del santiagueño. Es el eje
que transversaliza todas sus situaciones, acompañando la ale-
gría y también la tristeza; la despedida y el encuentro; la amis-
tad, la religiosidad, el amor; evoca las costumbres y
tradiciones, los personajes y las historias populares; los mitos
melodious chords: it describes a traditional life style that has not died
with the advent of “progress”.
It is this music which best describes the landscape of Santiago, the
aridness of its plains, the mystery of its woodlands, the vehemence of
its rivers. It is in this music where we find the human being, the man
with his naked feelings, with the passiveness and majesty that only
popular wisdom grants; with the gentleness of his accent and his open
hands to visitors.
This music is a part of daily life. It goes through all kinds of
situations, with joy and also with grief: farewells and meetings;
friendship, religiousness, love; it evokes customs and traditions,
popular characters and stories; the myths and legends that survive
Froilán González luthier de bombos.
Froilán González, luthier of bass drums.
Historia - Tradición - Cultura
73
Santiago del Estero
74
Historia - Tradición - Cultura
75
y leyendas que sobreviven en el imaginario popular; es filo-
sofía ancestral, es sentimiento, es vida.
Los mágicos aromas de esta tierra y el néctar de la cultura
santiagueña, han inspirado atávicamente a los poetas, músicos
y cantores que legaron este valioso patrimonio y que aún hoy,
las nuevas generaciones continúan la senda abierta por sus
mayores.
La música folklórica de Santiago del Estero comienza a
conocerse con Don Andrés Chazarreta, que solitariamente
allá por 1921, incursiona en Buenos Aires, en su afán de res-
catar los ritmos originarios no sólo de Santiago, sino de toda
la Argentina, que se iban perdiendo ante el avance de pro-
puestas foráneas.
A partir de él, muchos siguieron su camino, siendo esta
provincia, el incesante semillero que dio al país la más vasta
the popular imaginary; it is an ancestral philosophy, a feeling. It is
life itself.
The magic scents of this land and the nectar of its culture have
always inspired poets, musicians and singers who have bequeathed us
this valuable heritage that even today is treasured by the new
generations.
The folk music of Santiago del Estero began to be popularly known
with Don Andrés Chazarreta, who, in 1921, arrived in Buenos Aires
in an effort to rescue the original rhythms not only of Santiago, but
also of all Argentina, which were disappearing with the spring of
foreign trends.
Many others followed Chazarreta’s path, and this province turned
into a non-stopping seedbed of high production of this musical genre,
always keeping love and respect for the native landscape.
With the course of time, this music has acquired new elements,
El tensado de las tiras de tiento, permiten afinar el instrumento.
The tensing of the strips of tiento makes the tuning of the instrument possible.
Grabado de bombo realizado por Froilán González.
Bombo (bass) drum engraving made by Froilán González.
Santiago del Estero
76
Elpidio Herrera, luthier, creador de la sacha guitarra. Villa Atamishqui.
Elpidio Herrera, luthier, creator of the Sacha guitar. Villa Atamishqui.
Museo de las Sacha Guitarras en Villa Atamishqui.
Museum of the Sacha Guitars in Villa Atamishqui.
Historia - Tradición - Cultura
77
Santiago del Estero
78
producción en este género, sin haber perdido jamás el amor
y el respeto por el paisaje natal.
El correr de los años fue perfilando nuevos modos, in-
corporando acordes, instrumentos, como el piano de los Her-
manos Ábalos, un instrumento de salón que Adolfo hacía
sonar con aire campestre, de fiesta dominguera, de patios de
tierra. Hasta hoy, en que las nuevas generaciones han evolu-
cionado el concepto de música folklórica con nuevas forma-
ciones instrumentales, armónicos sonidos y extrema
musicalidad, pero respetando la esencia de los ritmos origi-
narios y transmitiendo con los versos, la inagotable cultura
popular.
A lo largo de su historia, la música folklórica de Santiago
del Estero, fue siempre acompañada por el bombo, que con
la sordidez de su sonido acorta distancias, hermanando las
regiones, “borrando fronteras” en el cantar de Peteco. El
bombo, si bien reconoce anteriores formaciones, es sin lugar
a dudas el instrumento representativo de los ritmos nativos
santiagueños y figura indispensable en toda celebración.
such as chords, the piano of the Ábalos Brothers, a saloon
instrument that Adolfo Abalos played with the country style of Sunday
parties and dusty backyards. So we come to the present day, when the
young generations have developed a different concept of folk music
with new instruments, harmonic sounds and extreme musicality, but
keeping alive the essence of the original rhythms, and the lyrics always
transmitting the inexhaustible popular culture.
Throughout its history, the folk music of Santiago del Estero has
always been accompanied by the bombo (a kind of bass drum), which
shortens distances with the sordidness of its sound, joins regions
together, “eliminates frontiers”, as Peteco Carabajal sings. Although
there are previous folk formations, the bombo is undoubtedly the most
Fresco que sintetiza la mixtura de música y religiosidad en la cultura santiagueña. Villa Atamishqui.
Fresco that synthesizes the mixture of the music and religiosity of the Santiagueñaculture. Villa Atamishqui.
Fabricación de la sacha guitarra Elpidio Herrera y su hijo Manuel.
Manufacture of the Sacha guitar by Elpidio Herrera and his son Manuel.
Historia - Tradición - Cultura
79
80
Peteco y Carlos Carabajal, músicos, intérpretes, autores y compositores santiagueños.
Peteco and Carlos Carabajal, Santiagueños musicians, interpreters, authors and composers.
Mullieris, jóvenes intérpretes de la música local.
Mullieris, young interpreters of the local music.
Historia - Tradición - Cultura
81
Néstor Garnica, intérprete del violín, nacido en la ciudad de La Banda.
Néstor Garnica, violin player, born in the city of La Banda.
Pilly Herrera joven autor y compositor santiagueño.
Pilly Herrera, young Santiagueño, interpreter, author and composer.
Sixto Palavecino, músico y quichuista, intérprete del violín sachero, autor de más de 300 composiciones.
Sixto Palavecino, musician and Quechua speaker and specialist, player of the sacha violin, author of more than 300 compositions.
Santiago del Estero
82
Historia - Tradición - Cultura
83
Muchos son los nombres que hicieron el recorrido musi-
cal de esta provincia. Cristóforo Juárez, Manuel Gómez Ca-
rrillo, Los Hnos. Díaz, los Hnos. Simón, Julio A. Jerez, Hugo
Díaz, Sixto Palavecino, Mario Arnedo Gallo, Fortunato Juá-
rez, Agustín y Carlos Carabajal, Manuel y el Chango Farías
Gómez, Pablo Raúl Trullenque, Peteco Carabajal, Jacinto Pie-
dra, Juan Carlos Carbajal, y tantos otros autores y composito-
res que han delineado para la posteridad, esta preciosa
heredad.
Ello originó un movimiento nacional de gran apego a las
costumbres provincianas y permitió que los jóvenes cultiva-
ran ese amor por la cultura de Santiago y su inigualable mú-
sica folklórica.
Entre estos ritmos, la chacarera es considerada como ori-
representative instrument of the native rhythms and the essential and
most relevant element in every celebration.
Many are the names we may refer to as famous folk musicians of
Santiago del Estero: Cristóforo Juárez, Manuel Gómez Carrillo, the
Díaz Brothers, the Simón Brothers, Julio A. Jerez, Hugo Díaz,
Sixto Palavecino, Mario Arnedo Gallo, Fortunato Geréz, Agustín
and Carlos Carabajal, Manuel and El Chango Farías Gómez, Pablo
Raúl Trullenque, Peteco Carabajal, Jacinto Piedra, Juan Carlos
Carabajal, and many other authors and composers who have
bequeathed this rich musical heritage for the posterity.
The example of these musicians has given birth to a national
movement attached to the provincial customs, which allows young
people to cultivate their love for the culture of Santiago and its unique
folk music.
José Herrera luthier de Ojo de Agua. Guitarras, violines, charangos ymandolines.
José Herrera luthier of Ojo de Agua. Guitars, violins, charangosand mandolins.
La exquisita terminación y acústica de los instrumentos de cuerda fabricados en Ojo de Agua.
The exquisite finishing and acoustics of the string instruments manufactured in Ojo de Agua
Santiago del Estero
84
ginaria de esta provincia.
Cuenta la tradición oral que ésta surgió en Salavina, uno
de los tantos asentamientos poblacionales precolombinos que
aún hoy perviven en esta provincia. El nombre deriva del vo-
cablo “chacarero”, trabajador de la chacra, que en quechua
santiagueño significa maizal.
Ésta comenzó a bailarse en esa región semiárida, donde la
tierra blanda se levanta al simple contacto con los pies, re-
cortando la tenue y sutil figura del bailarín. Los paisanos se las
dedicaban a las hijas mujeres de los chacareros, de ahí que
asume el género femenino, para festejar las buenas cosechas.
La chacarera es danza y música popular en Santiago. Se
ejecuta tradicionalmente con guitarra, bombo y violín, aun-
que modernamente se consienten formaciones instrumenta-
les variadas y riquísimas en sus expresiones. Siempre
acompañada con palmas y suaves castañeos de los dedos, el
acento rítmico y el clima festivo son su impronta.
Danza de pareja, que con algarabía recrea las mudanzas del
varón por conquistar a la dama. El zapateo galante y viril ante
el suave y coqueto volar de polleras. La chacarera es el baile
que por origen y costumbre identifica la provincia y ocupa un
lugar preponderante en su patrimonio cultural intangible.
Among the folk rhythms, the Chacarera is considered native of
this province.
According to the oral tradition, this rhythm was born in Salavina,
one of the many pre-Columbian settlements that still exist in this
province. The name derives from the term “chacarero”, worker in a
small farm or chacra, which in Quechua means cornfield.
The chacarera is a dance that began in this semi-arid land,
where the mere contact of the feet with the soil raises a cloud of dust,
trimming the dim delicate bodies of the dancers. The peasants used
to dedicate the chacareras to the chacareros‘ daughters
(chacareras) to celebrate good crops.
The chacarera is a popular song and dance in Santiago. It is
traditionally played with guitar, bombo (bass drum) and violin,
though there are different groups of instruments that may also be used.
It is accompanied by the clapping of hands and a delicate rattling of
fingers. Its distinctive seal is its rhythmic accent and its joyful
atmosphere.
This dance cheerfully recreates the efforts of the male to conquer the
lady’s heart. A gallant and virile zapateo (tap) isaccompanied by the
flirtatious movements of the girl’s skirt. The chacarera is the dance
that, due to its origin and custom, identifies the province and has a
relevant place in its cultural heritage.
In addition to this rhythm, the gato, escondido, bailecito, pala
pala, remedio and huayra muyoj stand out for their grace, magic,
feelings, their connection with the land and their mixture of past and
present.
Dúo Coplanacu, reconocidos exponentes de la música folklóricade Santiago del Estero.
Coplanacu Duet, famous exponent of the folk music of Santiago del Estero.
Historia - Tradición - Cultura
85
Alberto Ávila, reconocido arpista santiagueño. Paraje Rubia Moreno, departamento Banda.
Alberto Ávila, renown Santiagueño harpist. Paraje Rubia Moreno, Banda District.
Junto a ella, el gato, el escondido, bailecitos, pala pala, re-
medios y huayra muyoj, derrochan donaire, magia, sentires,
conexión con la tierra y mixtura de pasado y presente.
Danzas y ritmos que en Santiago adquieren simbología,
que son modeladas a imagen y semejanza de este pueblo que
se expresa a través de ellos. Desde el sonido llorón y lejano de
las vidalas hasta la impetuosidad de la chacarera, todos dan
significado al ser y existir del santiagueño.
Santiago del Estero y su gente comparten con toda la Re-
gión Norte, la afinidad hacia la cadencia de la zamba. Parejas
que con el volar de los pañuelos, entretejen sus historias de
amor y de vida.
Arte y magia conjugados en una danza que Adela y Carlos
Saavedra supieron esculpir para siempre en el corazón de los
santiagueños. Pareja de bailarines modelados por la vida, el
sentimiento mutuo y la pasión por la danza que inspiraron a
Peteco a describir poéticamente:
“Bailar y vivir, la misma emoción.
Andar un destino de ritmo y dolor,
alegrías y amor.
Para Adela y Carlos Saavedra,
la zamba es un rezo cerquita de Dios”.
Santiago del Estero, su inconfundible música folklórica;
sus poetas, filósofos de la vida y el amor; músicos avezados;
cantores y bailarines por vocación y sentimiento; han des-
These dances and rythms acquire symbology and are shaped in the
own image and likeness of Santiago. From the distant, crying sound
of the vidalas, up to the impetuosity of the chacarera, all of them
provide a meaning to the existence and being of the Santiagueño.
Santiago del Estero and her people share with all the Northern
region their fondness for the Zamba cadence: dancing couples with
flying neckerchiefs who interweave their life and love stories.
Art and magic join together in one dance that Adela and Carlos
Saavedra sculpted for ever in the hearts of the Santiagueños: a dancing
couple shaped by life, by the mutual feeling and passion for dancing that
have inspired Peteco Carabajal to describe in a poetic life:
“Dancing and living, the same emotion.
Living a destiny of rhythm and grief,
joy and love.
For Adela and Carlos Saavedra,
the zamba is a prayer near God”.
Santiago del Estero, with her unique folk dances, her poets, life
and love philosophers, experienced musicians; born – on - vocation
and feeling singers and dancers; all of them, when evoking the essence
of our country origins, and installing in all generations the attachment
to these rhythms, reassert her place as the “Cradle of Folklore”.
Santiago del Estero
86
Procesión de la Virgen de Montserrat, al son del erke, en Villa Silípica.
Procession of the Virgin of Montserrat, at the sound of the erke, in Villa Silípica.
“Corneta” o “erke”, instrumento fabricado en la provincia, de fuerte arraigo en las celebraciones religiosas de las comunidades del Camino Real. Construido con caña y uncuerno de vaca en su extremo, al que se le adosan diferentes adornos.
“Cornet” or “erke”, instrument manufactured in the Province, commonly used in the religious celebrations of the communities of Camino Real. Built with cane and a cow horn in its end, which is decorated with diverse ornaments.
Historia - Tradición - Cultura
87
Musical InstrumentsIn terms of musical instrument manufacture, Santiago del Estero
has a great prestige for its large production of bombos (Bass Drums),
especially the Legüero1 (called like this because it can be heard from
a long distance). This instrument is made out of Ceibo, Tala or
White Quebracho wood, with patches of corzuela, goat, sheep or
vizcacha leather. Among the countless bombo luthiers, the one who
stands out is Froilán González, whose instruments have become
internationally famous and form a part of the instrumental
formations of well-known European and Latin American musicians.
A musical instrument that is exclusively manufactured in
Santiago del Estero is the “Sacha Guitar”, the creator of which is the
musician from Atamisqui, Elpidio Herrera. He makes this guitar with
a hollow pumpkin and metallic strings. It is played with a tuning fork
and produces different sounds that resemble those of a guitar, a violin,
a violoncello or a sikus (a kind of flute). Besides merging the violin
and guitar into an amazing sound, the Sacha guitar imitates the
sounds of woods and birds. Given the peculiarities of this instrument,
it has only been played, so far, by its creator and one of his sons.
The violins, mandolins and guitars manufactured in Santiago
del Estero also stand out nationally and internationally and there are
many Santiagueños luthiers who are famous all over the world.
The rich tradition of the Santiagueño people and their affinity
for folk music have turned all the provincial map into the perfect
setting for these luthiers to live, dream and create.
1 Legüero: It derives from the word “legüa”, league in English.
La Danza, expresión viva del santiagueño. Vitillo Ábalos y su señora en laFeria Artesanal y Productiva Upianita.
Dancing, live expression of the Santiagueños people. Vitillo Ábalos and his wifein the Handicraft and Productive Fair “Upianita”.
pertado al país la esencia misma de sus orígenes, cundiendo
en todas las generaciones el apego a estos ritmos y reafir-
mando su lugar de “Cuna del Folklore”.
Instrumentos musicalesEn la fabricación de instrumentos musicales, Santiago del
Estero posee un gran prestigio por la gran producción de
bombos, especialmente el legüero (llamado así por conside-
rarse que es escuchado a gran distancia. Éste se lo trabaja en
madera de ceibo, tala o quebracho blanco, con parches de
cuero de corzuela, cabra, oveja o vizcacha. Entre los innu-
merables luthiers de bombos, se destaca la figura del Sr. Froi-
lán González, cuyas producciones han adquirido prestigio
internacional, formando parte de las formaciones instru-
mentales de afamados músicos de Europa y Latinoamérica.
Un instrumento de fabricación netamente santiagueña es
la sacha guitarra, cuyo creador es el músico atamishqueño El-
pidio Herrera. La sacha guitarra está construida con un po-
rongo ahuecado y posee cuerdas metálicas. Se ejecuta con
un diapasón y asume diferentes sonidos, de guitarra, de vio-
lín, violoncelo o sikus; además de conjugar el violín y la gui-
tarra en un sonido incomparable; imita los sonidos del monte
y de los pájaros. Dada la peculiaridad de este instrumento, so-
lamente es ejecutada, hasta el momento, por su creado y uno
de sus hijos
También son muy destacados a nivel nacional e interna-
cional, los violines, mandolines y guitarras, de factura santia-
gueña, contándose con prestigiosos cultores de esta actividad.
La rica tradición del santiagueño y su enorme afinidad
con la música folclórica, ha permitido que todo el mapa
provincial, sea el escenario donde viven, sueñan y crean, sus
luthiers.
Santiago del Estero
88
Adela Saavedra y Miguel Serrano, máximos exponentes de la expresióndancística local. Feria Artesanal y Productiva Upianita
Adela Saavedra and Miguel Serrano, main exponents of the local dancing.Handicraft and Productive Fair “Upianita”.
Danza folklórica: pasado y presente, conexión con la tierra madre. Feria Artesanal y Productiva Upianita.
Folk dance: past and present, connection with the Motherland. Handicraft andProductive Fair “Upianita”.
Historia - Tradición - Cultura
89
Santiago del Estero
90
91
Claudia Torres. Feria Artesanal y Productiva Upianita.
Claudia Torres. Handicraft and Productive Fair “Upianita”.
Academia de Danzas Folklóricas para Niños de Villa Silípica. Feria Artesanal y Productiva Upianita.
Academy of Folk Dance for Kids of Villa Silípica. Handicraftand Productive Fair “Upianita”.
Historia - Tradición - Cultura
92
Santiago del Estero
Dalmiro Coronel Lugones, poeta santiagueño, cuyos versos fueronllevados a la música por Peteco Carabajal.
Dalmiro Coronel Lugones, Santiagueño poet whose verses have been taken tothe music by Peteco Carabajal.
Los Tobas conjunto folklórico santiagueño.
Los Tobas, Santiagueño folk music group.
Carlos Saavedra uno de los más grandes intérpretes de la danza nativa de Santiago del Estero.
Carlos Saavedra, one of the greatest dancers of the native music of Santiago del Estero.
Los Hermanos Ábalos, músicos que llevaron por el mundo, el folklore de Santiago del Estero.
The Ábalos Brothers, musicians who have taken the Santiagueño Folklore around the world.
Felipe Corpus, autor y compositor santiagueño.
Felipe Corpus, Santiaguenean author and compositor.
93
Historia - Tradición - Cultura
Los Hermanos Simón, autores, compositores e intérpretes.
The Simón Brothers, authors, composers and interpreters.
Hugo Díaz, armonicista santiagueño.
Hugo Díaz, Santiagueño harmonica player.
Cachilo Díaz, autor, compositor y músico local.
Cachilo Díaz, author, compositor and local musician.
Julio Argentino Gerez, autor y compositor del Himno Santiagueño“Añoranzas”, entre otras grandes obras.
Julio Argentino Gerez, author and compositor of the Santiagueño Hymn Añoranzas” among other great songs.
Adela Vignau de Saavedra, compañera inseparable de Carlos Saavedra en la vida y en el arte dancístico.
Adela Vignau de Saavedra, close mate of Carlos Saavedra, in life and in dancing art.
Mario Arnedo Gallo, autor y compositor de innumerables obras.
Mario Arnedo Gallo, author and composer of innumerable works.
Tradiciones Santiagueñas(Chacarera)
Letra: Pablo Raúl TrullenqueMúsica: Carlos Carabajal
Santiago noble provincia enduendada de leyendas
voy a hundirme en tus arcanos en busca de tus creencias Santiago vino y garganta de las coplas vidaleras.
Un rasguido de guitarras anunciando chacareras un violinista endiablao
hasta Sumamao me lleva promesantes rezan, bailan
en la fiesta Sumamera.
Desgarrando atardeceres con eternas letanías
a Crespín anda llamando su mujer arrepentida
hay tiempo para llorarle dijo cuándo él se moría.
Relatos de aparecidos orillando los braceros alabanzas, rezabailes
músicos salamanqueros son costumbres ancestrales
de Santiago del Estero.
La llamaban Telesita alma de los bailes era
murió quemada en el monte hoy su nombre se venera es santa de los perdidos
y habita en las chacareras.
Grito fiero que estremece quebrachos machaos de siglo llanto llamador de hermanos que en la leyenda hizo nido
el Kakuy anda penando los rigores de un castigo.
Mete miedo su alarido por los ojos hecha fuego
corre arrastrando cadenas por los caminos desiertos le llaman el Alma Mula
y anda purgando un incesto.
Mitos y LeyendasMyths and Legends
Santiago del Estero
96
97
Mitos y leyendas de Santiago del EsteroProf. Silvia Piccoli
Myths and Legends of Santiago del Estero
Santiago del Estero es tierra de dimensiones míticas. El
mito y la leyenda forman parte de la vida cotidiana de los san-
tiagueños, desbordan el imaginario popular y conviven en las
conversaciones, en los sobrenombres, en la música, en las no-
ticias, sin restricciones de contexto ni miramientos sociales.
Los mitos indígenas aparecen fuertemente vinculados a
la naturaleza y tienen en el bosque su ámbito natural. Son las
deidades primitivas a las que Ricardo Rojas otorgó visibilidad
literaria en “El País de la Selva”, señalando al mismo tiempo
la fusión con elementos aportados por el catolicismo para dar
lugar a leyendas en las que afloran las eternas inquietudes del
ser humano: el bien y el mal, la vida y la muerte, el amor y el
pecado.
Santiago del Estero is a land of mythical dimensions. Myths
and legends are a part of the Santiagueños daily life, they flood the
popular imaginary and are present in all conversations, in
nicknames, music, and news, with no context restriction or social
prejudice.
The aboriginal myths are strongly related to nature and the forest
which are their natural environment. They are the primitive gods
mentioned by Ricardo Rojas in his book “El País de la Selva” (The
Country of the Jungle). He shows that those gods have merged with
catholic elements and gave birth to legends in which the disturbing
“La Mayu Maman” de Ricardo Touriño. Parque Temático de Esculturas “Naturaleza y Leyendas”. Feria Artesanal y Productiva Upianita.
“La Mayu Maman” by Ricardo Touriño. Thematic Park of Sculptures “Nature and Legend”. Handicraft and Productive Fair “Upianita”.
“El Kakuy”, escultura de Rafael Delgado. Parque Aguirre.
“El Kakuy”, sculpture by Rafael Delgado. Parque Aguirre.
Santiago del Estero
98
Los mitosEl concepto mítico del mal está encarnado en Zúpay, el
demonio, rey de las sombras que habita en el monte santia-
gueño. A su dominio somete las fuerzas de la naturaleza para
desatar toda suerte de catástrofes.
Zúpay puede asumir múltiples formas, tanto la de un
joven apuesto como la de un paisano cantor, aunque la ima-
ginación popular suele asimilarlo a la imagen de un toro
negro o a la de un macho cabrío, similar a los sátiros de la mi-
tología grecorromana.
El reinado de Zúpay tiene su sede en la Salamanca,
caverna misteriosa cuya entrada se encuentra en un punto in-
determinado del monte y a la que acceden hombres y muje-
res para iniciarse en los misterios de las ciencias satánicas.
En el nombre del mito afloran los rasgos propios de la tra-
dición hispana, que alude a la existencia de escuelas subte-
rráneas y clandestinas de magia en las ciudades de Salamanca,
Toledo y Sevilla en tiempos de la Inquisición, cuyas entradas
fueron tapiadas por orden de Isabel la Católica.
concerns of the human being always arise: good and evil, life and
death, love and sin.
The Myths The mythical concept of evil is incarnated in Zúpay, the Devil,
king of shadows, who lives in the woodlands of Santiago. He controls
the forces of nature in order to cause all kind of catastrophes.
Zúpay may adopt multiple forms: a good looking young man or
a singing peasant, although the popular imagination generally
assimilates him to the image of a black bull or a billy goat, similar
to the satyrs of the Greco-Roman mythology.
The Kingdom of Zúpay is settled in la Salamanca, a mysterious
cave, the entrance to which is placed in the middle of the woodland,
where men and women may access to learn about the mysteries of the
satanic sciences.
In the name of the myth we may find the features of the Spanish
tradition, which alludes to the existence of underground and
clandestine schools of magic in the cities of Salamanca, Toledo and
Seville during the times of the Spanish Inquisition, the entrances to
which were walled up by Isabella the Catholic.
“El kakuy” de Rosa Corral de Bustos, en el Parque Temático de Esculturas“Naturaleza y Leyendas”. Feria Artesanal y Productiva Upianita.
“El kakuy” by Rosa Corral de Bustos in the Thematic Park of Sculpture “Nature and Legends”. Handicraft and Productive Fair “Upianita”.
“El Runauturungo” de David Abt en el Parque Temático de Esculturas“Naturaleza y Leyendas”. Feria Artesanal y Productiva Upianita.
“El Runauturungo” by David Abt in the Thematic Park of Sculpture “Nature and Legends”. Handicraft and Productive Fair “Upianita”.
Historia - Tradición - Cultura
99
Historia - Tradición - Cultura
101
Según el mito, la proximidad de la Salamanca puede co-
nocerse al escuchar sones y voces cuya procedencia exacta no
puede establecerse. Los sonidos indican que está ocurriendo
una suerte de asamblea de demonios, hechiceras y duendes
encargados de enseñar a algún interesado los secretos de fil-
tros amorosos o dañinos, las claves de la inmortalidad o los se-
cretos del destino, en rituales de música y danza análogos a las
celebraciones dionisíacas.
Si Zúpay es la fuerza maligna del bosque, Sacháyoj es el es-
píritu benéfico y protector. Habita en la espesura y es el res-
ponsable del cuidado de las especies de la fauna y de la flora
local. Es representado como un anciano trashumante, vestido
rústicamente con un atuendo hecho de fibras naturales que le
permite pasar inadvertido. Tiene un asistente a quien llaman
Ckaparilo, un duende que se desdibuja entre el follaje y que
protege a los animales imitando su grito en dirección contra-
ria a la que se encuentran, para desconcertar a los cazadores.
Las leyendasLa leyenda del Kakuy es tal vez, la más difundida entre los
santiagueños. Cuenta la historia del amor prohibido de un her-
mano por su hermana. Él la amaba en silencio, y al final de su
jornada de trabajo volvía al hogar llevándole los tesoros del bos-
que con la intención de quebrar su resistencia. Ella se le ne-
gaba, pero además lo maltrataba y despreciaba sus ofrendas.
Una tarde, atormentado por la indiferencia y acosado por
According to the myth, we may know we are close to la Salamanca
when we hear sounds and voices of unknown origin. These sounds
indicate that a sort of conference is being held by devils, sorceresses
and elves, who are supposed to teach the secrets of loving or harmful
filters, the key to immortality or the secrets of destiny, in rituals of
music and dance similar to the Dionysian celebrations.
While Zupay is the evil force of the woodland, Sacháyoj is the
beneficent protective spirit. He lives in the thicket and takes care of
the local flora and fauna species. He is represented as a wandering old
man dressed in rustic clothes made of natural fibers that allow him to
go unnoticed. He has an assistant called Ckaparilo, an elf who
blends into the green foliage and protects animals by mimicking their
voices in the direction in order to mislead hunters.
The legendsThe legend of Kakuy is probably one of the most popular legends
in Santiago del Estero. The story tells about a forbidden love between
brother and sister. The boy loved his sister in silence, and at the end
of his working day, he always brought home some treasure of the forest
in order to gain her good will. Not only did she reject him, but also ill-
treated him and disdained his gifts.
“Las Puertas de la Salamanca” de Eduardo W. Luna Paladea. Parque Temático de Esculturas “Naturaleza y Leyendas”. Feria Artesanal y Productiva Upianita
“Las Puertas de la Salamanca” by Eduardo W. Luna Paladea. Thematic Park of Sculpture “Nature and Legends”. Handicraft and Productive Fair “Upianita”.
“La Telesita” de Rodolfo Soria. Parque Temático de Esculturas “Naturaleza y Leyendas”. Feria Artesanal y Productiva Upianita.
“La Telesita” by Rodolfo Soria. Thematic Park of Sculpture “Nature and Legends”.Handicraft and Productive Fair Upianita.
Santiago del Estero
102
la culpa, el muchacho llevó a su hermana a la espesura y me-
diante engaños, la persuadió para que subiera hasta el árbol
más alto para recoger mieles silvestres. Él subió detrás; pero
cuando la joven llegó a la cima, él empezó a descender cor-
tando las ramas con su machete para impedir que ella bajara.
Cuando la mujer advirtió el ardid se encontraba sola, a
una altura imposible de sortear. Poco a poco fue haciéndose
de noche. Empezó a llamar a su hermano: “Turay! Turay!”;
pero él no acudió ante su grito suplicante, y poco a poco fue
produciéndose la metamorfosis de la mujer en pájaro: el
kakuy, un ave pequeña que se esconde en el monte y emite su
canto lastimero al llegar la noche.
Esta leyenda no solamente se ha conservado en la tradi-
ción oral, sino que ha trascendido a la literatura y ha sido ob-
jeto de análisis e interpretaciones de diferentes autores,
además de haberse materializado en manifestaciones de las
artes plásticas y en la música popular.
La leyenda de la Telesita refiere a la muerte trágica de Te-
lésfora Castillo, una joven huérfana aficionada a la danza que,
según la memoria popular, vagaba por el monte y se acercaba
a las fiestas, donde la gente le daba de comer y de beber y ella
bailaba hasta el amanecer, como enajenada, procurando ol-
vidar la tristeza de su vida.
Según cuentan, una noche de invierno murió quemada
al acercarse al tronco de un árbol ardiente en busca de calor.
Desde entonces, su alma en pena peregrina por los caminos
y las huellas que se internan en el monte.
La gente le atribuye poderes de cura y protección. A la Te-
lesita se adjudica tanto la curación de los enfermos como el
hallazgo de animales perdidos, y por ello se le ofrecen bailes
y libaciones en cumplimiento de “promesas” formuladas por
quienes creen en la fuerza benéfica de su alma.
La Telesita ha sido también objeto de representaciones
artísticas y de creaciones folklóricas.
La Mulánima (o Almamula) es un ser fantástico producto
de los amores prohibidos de una mujer con el demonio.
Tiene la forma de una mula pequeña con alas que, sin em-
bargo, no puede levantar el vuelo y que vaga doliente casi a
ras de la tierra, arrastrando sus cadenas.
Algunos autores presumen que esta leyenda, a diferencia
de otras, tiene su origen en el ámbito urbano y que debió sur-
gir como advertencia ante la extensión de prácticas inces-
tuosas pero también, ante las frecuentes violaciones al
celibato por parte de los sacerdotes católicos.
También a diferencia de otras leyendas locales, la maldi-
ción que pesa sobre la mujer que se transforma en Almamula
puede revertirse y deshacerse mediante un golpe en el cráneo
de la infortunada, quien al volver a su forma humana conser-
vará la cicatriz en la frente para delatar de por vida su pecado.
One afternoon, tortured by his sister’s indifference and his guilt,
the young man took her to the thicket and by means of tricks,
convinced her to climb a tree to collect wild honey. He climbed behind
her. But when she reached the top, he started to climb down and to cut
the tree branches with a machete to prevent her from doing the same.
When she realized her brother had cheated her she was alone and
too high to be able to climb down. Suddenly, the night came. She called
her brother: “Turay! Turay!”; but he did not reply. And shortly the
woman turned into a bird: the kakuy, a small bird that hides in the
woodland and sings at night.
Not only has this legend been kept in the oral tradition, but it has
also become known in literature and has been studied and interpreted
by many authors: painters, sculptors and popular musicians have
worked on it as an object of their art.
The legend of Telesita refers to the tragic death of Telesfora
Castillo, a young orphan fond of dancing who, according to the
popular memory, used to wander in the woods and approach
celebration parties where people provided her with food and drink; she
used to dance frantically until dawn, in an attempt to forget her
sorrowful life.
It is said that one winter night she was burnt to death when she
approached a blazing tree trunk in search of heat. Since then, her soul
in grief wanders around and her footprints go into the woods.
People believe she has the power of healing and protection.
Telesita is said to be able to cure the sick and to find lost animals,
and for this reason, she receives dances and libations in compliance
of the “promises” made by those who believe in the beneficent force of
her soul.
Telesita has also been represented by folk musicians and other
artists.
The Mulánima (or Almamula) is a fantastic character that
results from the forbidden love between a woman and the Devil. The
almamula has the shape of a small mule and, although she has
wings, she is unable to fly and wanders in grief, dragging her chains.
Some authors presume this legend, unlike others, has originated
in the rural environment, not only as a warning for the incestuous
practices, but also for the frequent celibacy violation by Catholic
priests.
Also, in contrast to other local legends, the curse borne by the
woman who is transformed in Almamula - Mule Soul - may be
reverted and undone by means of a blow in the skull of the unlucky
lady, who, upon recovering her human shape, will keep the scar on her
forehead to reveal her sin for ever.
“El Sachayoj” de Adrián Carnevale, en el Parque Temático de Esculturas“Naturaleza y Leyendas”. Feria Artesanal y Productiva Upianita.
“El Sachayoj” by Adrián Carnevale in the Thematic Park of Sculpture “Nature and Legends”. Handicraft and Productive Fair Upianita.
Historia - Tradición - Cultura
103
Todos los Domingos(Escondido)
Letra: Hermanos Ábalos Música: Nicolás Segundo Gennero
Siempre canto, siempre bailo, Todos los domingos... Todos los domingos...
Porque así se aleja el llanto, Todos los domingos... Todos los domingos... Yo vivo en Santiago, Aunque isleño soy. Pero voy al pago
Todos los domingos... Todos los domingos...
Flores de esperanzas, Flores de ilusión,
Riegan mis andanzas, Todos los domingos... Todos los domingos...
Vida santiagueña, Para que mejor...
Junto a mis isleñas... Todos los domingos...
Todos si señor.
Empanadas, locro y vino, Todos los domingos... Todos los domingos...
Y de yapa un escondido, Todos los domingos... Todos los domingos...
Hay que ver a las mozas, Reinas del lugar.
Guapas y donosas, Todos los domingos... Todos los domingos...
Suenan las guitarras, Canta algún violín... Noche de vidalas...
Todos los domingos... Todos los domingos...
Historia - Tradición - Cultura
105
GastronomíaGastronomy
Santiago del Estero
106
107
La gastronomía típica de Santiago del Estero conserva
tradicionales sabores y colores, que varían de acuerdo a las
estaciones del año y despliegan una amplia gama de matices.
La presencia de las culturas prehispánicas es aún hoy pal-
pable, no sólo en las costumbres gastronómicas heredadas,
sino también en la sabia utilización de todos los recursos que
la naturaleza le aporta.
En épocas de otoño e invierno, el maíz, uno de los pri-
meros cultivos practicados desde la época pre colombina, es
uno de los ingredientes más populares que se utilizan, por la
fortaleza de su sabor, su rugosa textura y un color amarillo in-
tenso que emula el calor del abrasante sol santiagueño.
Los preparados en base a maíz, aceptan las más variadas
combinaciones, además de ser extremadamente calóricos,
constituyen un excelente alimento para las poblaciones loca-
The typical gastronomy of Santiago del Estero is based on
traditional flavors and colors that vary according to the time of the
year, and offers a wide range of nuances.
The presence of the pre-Spanish cultures can be noticed even today,
not only in the inherited gastronomic customs, but also in the wise
use of all the nature resources.
In Autumn and Winter, the corn - cultivated since pre-Columbian
times - is one of the most popular ingredients used for its strong flavor,
bumpy texture and intense yellow color that emulates the
overwhelming heat of the Santiagueño sun.
Corn-based food is prepared in the most varied combinations.
Besides being extremely caloric, corn provides an excellent nourishment
for the local population and are also an attractive experience for the
visitors that wish to taste the flavors and colors of this millenary
culture.
Sabores de SantiagoLic. Alicia C. Montenegro
Flavors of Santiago
Tunas coloradas.
Red prickly pears.
Fruto del chañar.
Fruit of the Chañar tree.
Santiago del Estero
108
les y también una atractiva experiencia para aquellos visitan-
tes que gustan disfrutar de los sabores y colores de esta cultura
milenaria.
Entre los más sabrosos se encuentran: la Mazamorra, ali-
mento incaico elaborado a base de maíz y agua, muy consu-
mido por las poblaciones locales; los Tamales, preparado de
harina de maíz relleno con carne y envuelto en chala; el
Locro, guisado que combina el maíz, tripa, carne de vaca y
cerdo; el Maíz Tostado (anchi en voz quichua), la Humita,
exquisita mixtura de choclo rallado y el zapallo amarillo, que
se sirve al plato con queso y salsa de fuerte condimento y co-
loridos pimientos, o envuelto en chala (Humita en chala); la
Carbonada, plato característico de la zona, combina la carne,
los orejones y el maíz.
El tradicional “Asado”, carnes cocinadas en parrillas
sobre fuego de leñas, si bien es un patrimonio argentino, en
Santiago se destaca por la abundancia de carne de cabrito o
“chivito” como se lo suele llamar, de exquisito sabor por la
particularidad de las pasturas secas. Esta carne también se la
cocina en horno de barro, siendo otra alternativa para de-
gustar y deleitarse.
La carne de vaca y de cerdo, en parrilla u horno, consti-
tuyen asimismo uno de los platos favoritos del santiagueño.
Sabores que se unen para celebrar el encuentro, la amis-
tad, la reunión. Y en toda celebración, la presencia infaltable
Among the most delicious Santiagueñas specialties we find:
Mazamorra, Inca food elaborated with corn and water, which is
frequently eaten by the local inhabitants; Tamales, prepared with
corn flour, filled with meat and wrapped in cornhusk; Locro, stew
that combines corn, innards, beef and pork; Maíz Tostado – Toasted
Corn (Anchi in Quechua), Humita, exquisite mixture of grated corn
and yellow pumpkin, which is served on a plate with cheese and a
spicy sauce and colorful peppers, or wrapped in cornhusk (Humita
en chala); Carbonada, typical food that combines meat, dehydrated
peaches and corn.
The traditional “Asado” or Barbecue, meat cooked on a barbecue-
grill with wood fire. Although the asado is an Argentine gastronomic
heritage, Santiago del Estero stands out for the large production of goat
meat or “chivito”, as it is commonly called, which has a delicious flavor
due to the peculiar features of the Santiagueña dry pasture. This meat
may also be cooked in an oven made of mud and uncooked bricks.
Beef and pork, whether cooked on a barbecue-grill or in an oven,
are one of the dishes preferred by the Santiagueños.
All these are flavors perfectly combined to celebrate family
meetings, friendship and parties. An in every celebration, the presence
of the delicious empanadas is essential: stuffed pastry with a soft
and crunchy texture that is made by folding a round piece of dough
Puesto de verduras y frutas. Mercado Armonía.
Stand of fruit and vegetables. Armonía Market.
Historia - Tradición - Cultura
109
Santiago del Estero
Empanadilla y panes con grasa.
Little empanada and bread with fat.
Horno de Barro.
Mud oven.
111
de las cautivantes empanadas de carne, cebolla y huevo con-
dimentados para su relleno, envueltas en una masa suave y
crocante que se cocinan en horno de barro y los pasteles (la
misma preparación que se frita en grasa), cuyo particular
aroma y el diferente gusto de sus carnes los identifican de sus
pares de otras regiones del país.
Una modalidad muy atrayente de la cocina santiagueña,
son las empanadas y pasteles de charqui, carne salada y se-
cada al sol. Preparación de la carne que se remonta a los pue-
blos originarios de la región y que aún se conserva en el
reservorio cultural de la provincia.
La primavera y el florecer de su naturaleza, traen las co-
posas sombras y con ella, los frutos con los que generaciones
ancestrales supieron alimentarse, fundando tradiciones y cos-
tumbres.
El algarrobo, patriarca de la flora santiagueña, aporta con
su fruto, muchas veces molido en tradicionales morteros, una
dulce harina con la que se elabora el Patay, pasta preparada
con su harina; los Moroncitos (panecillos semi dulces de tex-
tura agreste) que junto a la Empanadilla (masa rellena con
batata y azúcar) son los tradicionales entremeses siesteros.
La aloja, bebida extraída también del fruto del algarrobo,
around the stuffing (spicy meat, onion and egg) and cooked in a mud
oven, as well as the pastries (the same preparation, but fried in
grease), which stand out from the ones elaborated in the rest of the
country for its particular fragrance and peculiar flavor.
A very tempting specialty of the Santiagueña cuisine are the
empanadas and the Charqui pastries - salty sun-dried meat. This
meat preparation dates back to the original peoples of the region and
even today it is preserved in the cultural reservoir of our province.
The Spring with its blossoming nature bring bushy shadows and
the fruit on which the ancient generations fed, so establishing
traditions and customs.
The carob tree - father of the Santiagueña flora - provides a fruit
that is generally grinded in the traditional mortars, and turned into a
sweet flour with which the Patay is elaborated – a pasta prepared with
this flour. The moroncitos (little loaves of semi-sweet bread with a
rough texture) together with the Empanadilla (dough stuffed with sweet
potato and sugar) are the traditional appetizers during the siesta time.
The aloja, a drink also made with the fruit of the carob tree,
emblematic of the Santiagueña woodland, companion to all
Chacareras, to endless silences, celebrations and weeping. With its
magic, the aloja charms the nostalgic moon nights.
The mistol tree, another tree species typical from Santiago, also
Santiago del Estero
112
Historia - Tradición - Cultura
113
emblemática del monte santiagueño, compañera de chaca-
reras, de silencios interminables, fiestas y llantos; cubre con su
magia, las nostálgicas noches de luna.
El mistol, otra de las especies arbóreas típicas de Santiago,
también aporta su fruto a la dieta santiagueña, y el bolanchao
es uno de sus preparados más tradicionales, al ser pisado por
el mortero y espolvoreado con harina de algarrobo.
En las épocas estivales, el florecer de chañares y tunas es-
timulan el arrope. Dulce, sabroso, consistente y de color in-
tenso, compite con la suavidad de la miel en los postres
santiagueños, acompañando los quesos y quesillos de vaca y
de cabra y haciendo el deleite de los paladares.
Por su parte el emblemático mate, presente en cada fa-
milia santiagueña y compañero de las jornadas solitarias,
suele atraer a los deliciosos panes amasados, preparado suave
y dúctil que se cocina en parrilla o al rescoldo y admite en
ocasiones el agregado de chicharrón, el chipaco.
Cocina fuerte como su gente; elaboraciones multicolores
que contrastan el paisaje de tierra y sol; aromas del monte y
sabores intensos, que la gastronomía santiagueña resume en
sus preparaciones.
Sensitivos, cautivantes, atrayentes, los sabores de Santiago
del Estero, evocan las riquísimas particularidades de su cul-
tura y forman parte de su patrimonio intangible.
provides fruit for the Santiagueña diet, and the bolanchao is one
of its most traditional preparations: the fruit is smashed with a mortar
and sprinkled with carob flour.
During summer time, the blooming of the Chañares and Tunas
provide the arrope. Sweet, tasty, firm-textured and dark-colored, it
competes with the soft texture of the honey in the Santiagueños
desserts, and accompanies cheeses made of cow milk and of goat milk,
a true pleasure for the palate.
On its turn, the emblematic mate, always present in every
Santiagueña family and a companion on lonely days, generally
comes together with the delicious hand-knead bread – a soft and
ductile preparation cooked on a barbecue-grill or ember-roasted, and
may also be elaborated with chicharrón (fried pork rinds): the
chipaco.
A cuisine strong like its people; multi-colored preparations that
contrast with the landscape of soil and sun; woodland scents and
intense flavors used by the Santiagueña gastronomy in all its
specialties.
Sensitive, captivating, alluring, the flavors of Santiago del Estero
evoke the rich particularities of the Santiagueña culture and are a
part of her cultural heritage.
Tabaco. Cigarritos en chala.
Tobacco. Corn husk cigarettes.
Taquetuyoj(Vidala)
Letra y Música: Roberto Cantos
Taquetuyoj, Taquetuyoj, cada casa una telera/Cada telar una urdimbre de alegrías y tristezas.
Una mujer medio el monte teje y teje, teje y teje/Una artista campesina lucha y crece, lucha y crece.
El monte ya me conoce, porque al monte pertenezco/Del monte son los colores y las flores que yo tejo.
No soy mujer calladita que vive de los recuerdos/Trazo el color de mi raza que camina por el tiempo.
Hago mi fiesta en el monte, porque el monte me festeja/Dándome pa’ trabajar en mi oficio de telera.
Soy mujer que lucha y crece, libre y dueña, libre y dueña/Huarmi sumaj, huarmi guapa; sacha huarmi, santiagueña.
ArtesaníasThe FolkloricHandicraft
117
The research and analytical studies of the folklore handicraft
reveal several problematic aspects, among which we must emphasize
the cultural, technological and socio-economic considerations, which
contribute to the development and reactivation of the handicraft
activity in Santiago del Estero.
Thanks to her abundant resources, our province offers, in her vast
extension of 150,536 km2, valuable raw materials that have been
used by man since indigenous times. These materials have been
processed by a technology that has developed and enhanced with the
course of time due to the specialization and the cultural contact
between the natives’ traditions and those of the Spaniards.
Since ancient times, the Santiagueños have stood out for their
weaving handicraft, leather handicraft, wood handicraft and the
work with vegetal fibers. They are the expression of a material culture
that – including pottery- already existed as manufacture in the
territory of Santiago del Estero, since the Spaniards’ arrival and has
existed throughout the colonial times, till present days. Besides, we
must add the silverware, the artistic and functional blacksmith
La investigación y estudio analítico de las artesanías fol-
klóricas revelan variados aspectos de problemática, destacán-
dose los referidos a las consideraciones culturales, tecnológicas
y económicas sociales por sus proyecciones actuales de impor-
tancia y que bien valen ser tenidas en cuenta por lo que de ellas
se desprenden, y que, inclusive contribuye al desarrollo y re-
activación de la actividad artesanal en Santiago del Estero.
Nuestra provincia en su dilatada extensión de 150.536
km2 ofrece por sus recursos, materias primas de valor que han
sido utilizadas por el hombre desde la época indígena, a ellas
lo aplicaron una tecnología que fue evolucionando con el
tiempo, con el perfeccionamiento logrado por la especializa-
ción e incluso con el contacto cultural que se dio entre las
tradiciones autóctonas e hispanas.
Muy destacada de antiguo es pues la obra de tejido, el
Artesanias folklóricas santiagueñasHugo N. Martínez Moreno
The Folkloric Handicraft
Mantas antiguas tejidas en telar. Festival de las Teleras en el Dpto Loreto.
Loom woven old blanket. Festival of the Teleras in Loreto District.
Santiago del Estero
118
cuero, la madera y las fibras vegetales. Estas son las expresio-
nes de cultura material que ya como manufactura existían en
el territorio santiagueño, incluida la alfarería, a la llegada de
los españoles y que continuaron con fuerza en la época colo-
nial y llegaron a nuestros días con total vigencia. A ellas deben
sumarse las obras de la platería, herrería artística y funcional,
imaginería religiosa, asta e instrumentos musicales. Desde ya
hace tiempo se hallan extinguidas prácticamente las mani-
festaciones de los trabajos en asta y herrería, últimamente la
imaginería o santería popular también se ha perdido, debido
a que su tradición ha desaparecido, es decir, por un lado fun-
cionalmente no se usan más dichas imágenes, por otra parte,
los viejos maestros no dejaron discípulos, o bien no hubo in-
teresados en continuar con la práctica natural de esta obra
artística de carácter religioso.
Lo mismo ocurre con la alfarería folklórica, que a raíz de
no haberse transmitido el conocimiento de esta artesanía. La
mano de obra para esta actividad se ha reducido considera-
blemente.
Entre las expresiones artesanales de la provincia de San-
tiago del Estero, que aún hoy perduran y que configuran ver-
daderas obras de arte, especialmente por la riqueza y
diversidad de los materiales utilizados, se destacan los teji-
dos, trabajos en cuero, cestería, alfarería, platería y la fabri-
cación de bombos e instrumentos musicales.
Tejidos: Expresión artesanal de hondo arraigo en la pro-
vincia, por su temática ligada a las culturas precolombinas. Se
realizan con lana de oveja, hilo de algodón y en algunos casos
se combinan ambos. Los telares son de madera construidos
en forma artesanal. Entre sus producciones más difundidas
se encuentran baetones (colchas multicolores), ponchos, al-
fombras de pelo cortado, fajas, alforjas, jerguillas y telas.
works, the religious imagery and the musical instruments. For some
time now, the popular religious imagery has almost disappeared. On
the one hand, in functional terms, these religious images are no longer
used, and on the other hand, the old imagery masters have left no
disciples, or else nobody wants to continue the natural practice of this
artistic work of religious character.
The same occurs with the folk pottery: as the technique of this
handicraft has not been passed on, the number of potters has
considerably decreased.
Weaving: Weaving is the most highly developed and traditional
handmade craft of our Province. The drawings are closely related to
and inspired in the pre-Columbian cultures.
The main raw materials used are sheep wool, cotton thread and,
in some cases, a combination of both materials. They generally weave
in looms, which are handmade in wood. The most popular pieces are
“Baetones” (quilts made of splendidly coloured pure wool). Also the
ponchos, rugs, fajas (a kind of coloured woven belts), saddlebags,
jerquillas and woven cloths.
Colores y texturas que cautivan y dan colorido al paisaje agreste en Loreto, Atamishqui o Salavina.
Colors and textures that charm and color the wild landscape in Loreto, Atamishqui or Salavina.
Historia - Tradición - Cultura
119
Santiago del Estero
120
Historia - Tradición - Cultura
121
Santiago del Estero
122
Madera: Trabajo heredado desde generaciones aboríge-
nes, que confeccionaban platos, husos, torteros, remos, ca-
noas, lanzas, arcos y cucharas. Aún se practica esta costumbre
en el interior de la provincia, constituyendo la madera (que-
bracho), una materia prima indispensable para la vida diaria,
especialmente para la fabricación de mobiliario, herramien-
tas de trabajo y viviendas.
Los trabajos de imaginería en madera realizados antigua-
mente, se conservan como valiosísimas obras de arte, aunque
su práctica fue extinguida.
Wood: In our province, the natives used wood to make their
utensils and work tools: plates, spindles , whorls, oars, canoes, spears,
bows and spoons.
Nowadays, especially in small towns and in the countryside, it is
still common to use wood for the manufacture of furniture, working
tools and house building. The main wood used for the construction
of houses is the Red Quebracho.
Wood image making is currently on the verge of extinction, though
the province still keeps important pieces that are considered genuine
works of art.
Marcelo Mazzarelli trabajando sus “Muebles del Monte”.
Marcelo Mazzarelli working his “Furniture of the Woodland”.
Rústicos y fuertes como su tierra. Artesanías en maderas de ramas caídas ycuero entretejido.
Rustic and strong like their land. Wood handicraft made of fallen tree branchesand interwoven leather.
Historia - Tradición - Cultura
123
124
Cuero: Lazos, látigos, boleadoras, fustas, monturas, estri-
bos, aros, guardamontes, cabezadas y riendas que son reali-
zados con gran habilidad por expertos trenzadores del
interior de la provincia. Son elementos que cotidianamente
utilizan en las tareas labriegas.
Son también muy destacados los trabajos en cuero curtido
y sin curtir, con o sin pelo que realizan los pobladores de las
zonas serranas de Guasayan, Sumampa y Ambargasta. Utili-
zan herramientas rudimentarias y algunos son combinados
con madera de algarrobo y cardón.
Leather: In the countryside of Santiago del Estero we can still
find very skillful braiders and leather workers, who are famous and
stand out in the making of lassos, whips, bolas, riding crops and other
elements necessary for the daily farming tasks, such as saddles,
stirrups, hoops and saddle flaps, bridles and reins. We have to
emphasize that the Santiagueños lassos are very popular. In the
Mountains of Guasayan, Ambargasta and Sumampa, cratfmen work
with weatherbeaten leather, leather without hardening, leather with
hair and without it, and rustic tools. Some of the manufactured
leather pieces are completed with wood of carob tree and wild teasel.
Pulseras de cuero y lazos trenzados en Ojo de Agua.
Leather bracelets and braided lassos in Ojo de Agua.
Historia - Tradición - Cultura
125
Las Monturas trabajadas en Guampacha.
Saddles made in Guampacha.
Trenzado del cuero en Atamishqui.
Leather braiding in Atamishqui.
Santiago del Estero
126
Cestería: Tejidos de fibras vegetales tales como paja brava,
chala, unquillo y cogollo de palma, son muy conocidas y di-
fundidas por los turistas, en Las Termas de Río Hondo, zona
ésta, que junto a los dptos. Jiménez y Ojo de Agua, mantie-
nen esta expresión artesanal y sostiene una importante fuente
de ingresos familiares.
La piezas más reconocidas son cestos, portatermos, yer-
beros, costureros, posaplatos, posavasos, bolsos, fuentes, etc.
Son destacados también los trabajos en caña hueca, tejido
de palma, totora y chaguar.
Basketmaking: Basket making is one of the main sources of
income of many families of the districts of Río Hondo, Jiménez and
Ojo de Agua. The most important commercial center is Río Hondo,
famous for its alluring decoration. Since these baskets are very
popular, there is a large flow of tourists in this area.
The basket pieces most commonly manufactured are large baskets
for clothing (called Drum Baskets), thermal bottle cases, yerberos –
vessels for serving mate, sewing boxes, dish and glass coasters,
shopping bags, trays. All these products are manufactured mainly
with paja brava (a special kind of straw), corn husk, unquillo and
palm heart.
We should also mention pieces made out of hollow cane, palm
fabric, reed mace and chaguar.
Piezas de Cestería que se conservan en el Museo de la Ciudad. Las Termas de Río Hondo.
Pieces of Basketry kept in the Museum of the City. Las Termas de Río Hondo.
Historia - Tradición - Cultura
127
Alfarería: Una de las actividades artesanales más antiguas,
dado los numerosos hallazgos realizados de la provincia.
Transmitida de generación en generación, la alfarería se prac-
tica aún con técnicas ancestrales y utilizando la tierra arcillosa
colorada como materia prima. Su producción se orienta a pie-
zas de tipo utilitario.
Pottery: It is considered as the most ancient craft known of the
remains found in all the territory of the Province. Pottery is mainly
based on utilitarian pieces. The material preferred by potters is the red
clay soil. This craft, as many others in Santiago del Estero, is
transmitted from generation to generation.
Piezas de alfarería de la cultura chaco santiagueña (Sunchituyoj). Museo de Ciencias Antropológicas y Naturales “Emilio y Duncan Wagner”. Santiago del Estero.
Pieces of Pottery of the Chaco-Santiagueña Culture (Sunchituyoj). Museum of Anthropologicaland Natural Sciences “Emilio y Duncan Wagner”.
Santiago del Estero.
Provincia de Santiago del Estero
Capital: Santiago del Estero.
Ubicación: Región noroeste de la República Argentina entre
los meridianos 61º y 64º y los paralelos 30º y 26º.
Superficie: 136.351 Km².
Límites: Al Norte con Salta y Chaco, al Oeste con Salta, Tucu-
mán y Catamarca, al Sur con Córdoba y al Este con Chaco y
Santa Fe.
Población: 806.347 habitantes.
Relieve: Inmensa llanura, que desciende desde los 300 a los
180 m sobre el nivel del mar. El paisaje solo es transformado
por pequeñas serranías: Guasayán (sudoeste) y Ambargasta y
Sumampa (sur).
Hidrografía: El sistema está formado por dos ríos principales:
El Dulce y El Salado y varios ríos menores, conjuntamente con
lagunas y esteros originados en las crecientes y salida del cauce
de los ríos.
Clima: Subtropical con estación seca. La temperatura media
anual ronda los 22º C. Veranos cálidos y prolongados e invier-
nos cortos y soleados, con notables variaciones de temperatura
entre el día y la noche. Desde septiembre a marzo, se producen
las mayores precipitaciones pluviales.
Flora: Desde el punto de vista fitogeográfico, forma parte del
"Parque Chaqueño". Presenta zonas boscosas donde se des-
arrollan árboles de mediano y gran porte; zonas montuosas en
las regiones de mayor aridez en las que viven arbustos espino-
sos y cactáceas; zonas de pastizales en las regiones cercanas a los
ríos; y donde los suelos son salinos crecen jumes, zampas, ca-
chiyuyos y otras plantas rastreras.
Fauna: La diversidad de ambientes que coexisten en el territo-
rio santiagueño, configuran el marco adecuado para una fauna
muy variada.
Producción: Mayormente asentada sobre los sectores agrícola,
ganadero y forestal, destacándose la actividad algodonera; aun-
que en los últimos años, está siendo desplazada por el cre-
ciente cultivo de la soja.
La agricultura se desarrolla con distinta intensidad y formas de
producción, ya que los cultivos se realizan con aguas superfi-
ciales o de surgentes tanto en secano como en riego.
La producción agrícola es diversificada: frutihorticultura, cerea-
les, forrajes, fibras y otros industriales que se destinan al consumo
local y nacional, o a su industrialización (fábricas de envasado de
tomate, pimientos, choclos, arvejas, desmontadoras, hilanderías,
deshidratadoras de alfalfa y fábricas de dulces).
Las zonas de regadío se encauzan hacia la horticultura (batata,
zapallo, sandía, melón); mientras que en aquellas de los baña-
dos y esteros solo se cultivan maíz y zapallo.
El tipo de suelo salino y el clima seco benefician el desarrollo
de la ganadería.
Al noroeste se cultivan soja, sorgo, poroto y plantas aromáticas
(pimiento y comino).
Province of Santiago del Estero
Capital: Santiago del Estero
Location: Northwestern area of the Argentine Republic, between
Meridians 61º and 64º and Parallels 30º and 26º.
Surface: 136,351 Km².
Boundaries: Northward, with Salta and Chaco; Westward, with
Salta, Tucumán and Catamarca; Southward, with Córdoba, and
Eastward, with Chaco and Santa Fe.
Population: 806,347 inhabitants.
Relief: Immense plain that descends from 300 to 180 meters above sea
level. The landscape is transformed only by low hills: Guasayán (South-
West) and Ambargasta and Sumampa (South).
Hydrography: There are two main rivers: El Dulce and El Salado, as
well as several minor rivers, lagoons and estuaries, which originate
in the rising and exit waters of river beds.
Climate: Subtropical with dry season. The annual average temperature
is 22º C. Warm and long summers and short and sunny winters, with
great temperature variation between day and night. The largest amount
of rainfalls is registered from September to March.
Flora: In phytogeographic terms, the Santiagueña flora is a part of the
“Parque Chaqueño”. It presents wooded areas where there are
medium and large-sized trees; mountain areas in the driest regions,
where we find prickly bushes and cactuses; pasture areas near rivers.
There are also saline soils, where jumes, zampas, cachiyuyos and
other creepers grow.
Fauna: The diversity of settings that coexist in the Santiagueño
territory provides the appropriate framework for a rich and varied
fauna.
Production: It is mainly based on agriculture, livestock and forest
production. The cotton production stands out, though during the last
years, this activity has been superseded by the soy cultivation.
Agriculture is developed with different intensity and ways of
production, as crops are grown with surge flow surface irrigation
methods, both, in dry land and irrigated farming.
Production is divers0other industrial products for the local and
national consumption, or its industrialization (factories of tomato,
pepper, corn and peas packaging, dismantling machines, spinning
mills, Lucerne de-hydrating machines and factories of jams).
Irrigation areas are used for horticulture (sweet potato, pumpkin, water-
melon and melon); while in the areas of estuaries only corn and
pumpkin are cultivated.
In the Northwest, soy, sorghum, beans and aromatic plants (pepper
and cumin) are grown.
The saline soil and dry weather favor the development of livestock.
Historia - Tradición - CulturaHistory - Tradition - Culture
Santiago del EsteroA R G E N T I N A
Sant
iago
del
Est
ero
Arg
entin
a
His
tori
a - T
radi
ción
- C
ultu
ra
23.5 cm 23.5 cm 10.5 cm 10.5 cm
lomo
2 cm
CUBIERTA
32 cm
Santiago del EsteroProvince of Santiago del Estero
Ubicada en la región noroeste de la República Argentina, con una superficie de 136.351 Km². Inmensa llanura, con pequeñas formaciones serranas al sur y sudoeste, la surcan dos grandes ríos: el Dulce y el Salado. Tiene clima subtropical con estación seca, y su temperatura media anual es de 22º C. Su población es de 806.347 habitantes y la producción está asentada en los sectores agrícola, ganadero y forestal.
Located in the Northwest of Argentina, with a surface of 136.351 square km. A vast plain with small highland formations to the South and Southwest, it is watered by two long rivers: the Dulce and the Salado. Its climate is subtropical with dry season and an annual average temperature of 22º C. It has a population of 806.347 inhabitants and its economy mainly depends on agriculture, livestock and forestry.
Nuestra querida y hermosa tierra de encuentros
debía mostrar su patrimonio cultural y la esencia del
ser santiagueño; y qué mejor manera de rendir
honor a nuestros ancestros que plasmarlos en un
libro con bellas imágenes y textos invalorables por la
calidad y calidez con que fueron escritos.
Es difícil para mí expresar lo que se siente al ver la
concreción del libro de Santiago del Estero,
emprendimiento que fue posible gracias a mis
amigos Adriana y Jorge, quienes no sólo me
apoyaron en esta idea, sino que me confiaron la
Coordinación Editorial.
Me permito dedicarles a mis padres, hermanos y
sobrinos el orgullo de haberlo logrado.
Graciela del V. Paladea
The time has come for us to disclose the cultural heritage
of our beloved beautiful Land of Meetings and reveal what
it is to be a Santiagueño. We are proud to share with you,
kind reader, this book -a tribute to our ancestors-, made of
these appealing images and texts, invaluable because of the
excellence and warmth imprinted by their authors.
I can hardly express how I feel to have the book of
Santiago del Estero in my hands, and I want to thank my
friends Adriana and Jorge, who made it possible with their
enthusiasm and confidence.
To my parents, brothers and nephews, the pride of having
accomplished it.
Graciela del V. Paladea
Foto de Tapa: Amanecer en el Río Dulce. Cancinos. Dpto. Silípica.27 de Noviembre de 2007.