Seminario de Ingles
-
Upload
ysabel-cristina -
Category
Documents
-
view
212 -
download
0
description
Transcript of Seminario de Ingles
1
CENTRO DE INVESTIGACIONES PSIQUIÁTRICAS, PSICOLÓGICAS Y SEXOLÓGICAS DE VENEZUELA Reconocido por CONICIT (1981) Autorizado por el C.N.U. (1991) Gaceta Oficial N° 34678
MAESTRÍA EN SUPERVISIÓN Y GERENCIA EDUCATIVA
SEMINARIO IV
INGLÉS INSTRUMENTAL
ESTRUCTURADO POR:
Prof. Tabata C., Ana G.
Maturín, julio de 2013
2
PRESENTACIÓN
La investigación es uno de los pilares que han llevado a la transformación de
la educación y los participantes a nivel de cursos de postgrado se enfrentan
a esta tarea en el día a día. Cada nuevo descubrimiento es necesario
mostrarlo al mundo y de esa forma en esta sociedad globalizada otros se
apoyan en los resultados de las investigaciones hechas por ellos mismos y
por aquellos investigadores, del área educativa y de otras áreas del
conocimiento científico que comparten sus intereses. En muchos casos para
acceder rápidamente a esa información es necesario recurrir a la
comprensión de textos que están escritos en su mayoría en el idioma inglés.
Inglés Instrumental está dirigido a personas que cursan o pretenden
realizar estudios de postgrados, por tanto el objetivo principal de éste es la
adquisición de todas las destrezas necesarias para descifrar, comprender e
interpretar textos de cualquier índole en el idioma Inglés. El Seminario de
Inglés Instrumental ha sido concebido con el propósito de brindar a los
estudiantes de Educación las herramientas, tanto desde el punto de vista de
los aspectos lingüísticos como de estrategias, que le permitan extraer y
procesar información de textos escritos en inglés en su área de competencia
de una manera ágil y eficiente.
Por ello estará fundamentado en las propuestas del enfoque comunicativo
basado en tareas, propuesto por Nunan (1989), aspirando que el participante
desarrolle competencias en las diferentes habilidades del lenguaje basado en
objetivos específicos; así como también en las propuestas del análisis del
discurso escrito, actualmente pilar fundamental de la enseñanza de lenguas
extranjeras para propósitos académicos.
3
OBJETIVO GENERAL
Por tal razón, el objetivo fundamental de la asignatura Inglés Instrumental,
consiste en preparar al estudiante para leer e interpretar textos referentes a
su especialidad
Objetivos Específicos
1.- Estudiar los distintos tipos de conjugación en inglés, el estudiante
extraerá información clara, precisa y coherente de textos escritos en inglés
del área Educación, donde aparezcan verbos en distintos tiempos.
2.- Analizadas las particularidades de la estructura semántica de los párrafos
que componen un texto, el estudiante extraerá información clara, precisa y
coherente de textos del área de educación escritos en inglés.
3.- Revisar las normas para la traducción e interpretación de textos en inglés.
4.- Revisar las normas para el correcto uso del diccionario
CONTENIDO
· Verbo To Be
· Tiempos verbales.
· Técnicas de comprensión lectora para extraer información de textos escritos
en inglés: Scanning y Skimming.
Normas para la traducción e interpretación de textos en inglés.
Uso del diccionario.
4
Conjugación del verbo “To BE” (Ser – Estar)
5
TIEMPOS VERBALES EN INGLÉS
6
TÉCNICAS DE COMPRENSIÓN LECTORA:
What Is Scanning?
Scanning is another useful tool for speeding up your reading. Unlike
skimming, when scanning, you look only for a specific fact or piece of
information without reading everything. You scan when you look for your
favorite show listed in the cable guide, for your friend’s phone number in a
telephone book, and for the sports scores in the newspaper. For scanning to
be successful, you need to understand how your material is structured as well
as comprehend what you read so you can locate the specific information you
need. Scanning also allows you to find details and other information in a hurry
What Is Skimming?
People who know how to skim and scan are flexible readers. They read
according to their purpose and get the information they need quickly without
wasting time. They do not read everything which is what increases their
reading speed. Their skill lies in knowing what specific information to read and
which method to use.
Skimming is one of the tools you can use to read more in less time.
Skimming refers to looking only for the general or main ideas, and works
best with non-fiction (or factual) material. With skimming, your overall
understanding is reduced because you don’t read everything. You read only
what is important to your purpose
7
Normas para la traducción e interpretación de textos en inglés.
Conviene recordar los conceptos básicos para la realización de traducciones.
El término traducción se reserva para los textos escritos, mientras que la
traducción de textos orales se denomina interpretación La lengua de la que
partimos se suele llamar lengua fuente; la lengua a la que traducimos, lengua
meta. Lo ideal es que la lengua meta sea la lengua materna del traductor
(traducción directa); la traducción desde nuestra lengua materna a otra se
denomina traducción inversa.
Algunos consejos a la hora de traducir podrían ser:
1. Ser fieles al original. El traductor no debe decir nada que no esté en el
texto original ni omitir algo que aparezca en él.
2. Construir un texto (frase u oración) que respete las normas y
tendencias sintácticas y morfológicas de la lengua meta (lo que implica
un buen conocimiento de ellas).
3. Atención a los extranjerismos: si en la lengua meta existe ya el
equivalente al término de la lengua fuente y su uso está asentado,
empléalo (es preferible resumen a abstract; copia de seguridad a back
up).
4. Cuidado con los traductores automáticos. En internet hay muchos y su
uso es sencillo e intuitivo. Quizá podrían servirnos para una primera
aproximación, pero nunca debemos fiar la traducción de una
expresión a un traductor automático.
Correcto uso del diccionario.
El diccionario es una herramienta didáctica de considerable valor para el
aprendizaje, no solo en el área lingüística, sino también en otros ámbitos del
conocimiento.
8
Las pautas varían en función de cada diccionario -bien sea lingüístico,
bilingüe o de sinónimos y antónimos, entre otros- y del público al que se
dirige -escolar, técnico, secundaria- De forma genérica, se puntualizan para
los diccionarios lingüísticos distintos criterios para extraer de ellos toda la
información oportuna:
Lemas
Categorías gramaticales
Marcas
Formas complejas
Remisiones
9
EXERSICES
1.- Write a Dialogue giving personal information on 2 members of the team
2.- Write 1 sentence on each of the following verbal tenses:
- Simple present tense
- Future tense
- Present perfect tense
- Simple past tense
3.- Use skimming to look for the main idea of this paragraph and underline it.
As a translator I use dictionaries nearly every day but contrary to what many people might believe I don´t simply look up words in a bilingual dictionary and then write down the first definition offered, translation is about much more
than approximately equivalent words, that´s why actual people are needed to
carry out translation rather than machines being employed, only people can understand the context and see which of a variety of possible translations is the best choice. A dictionary is a book of words of a particular language and their accepted definitions, origins, parts of speech, pronunciation, spelling and in some cases a sample of their use. Depending on the age and target audience, it may also contain cultural slang and/or other non-traditional words as well. 4.- Answer the following questions: - Why people are needed to carry out translations? - Are machines able to understand context? - What is a Dictionary?
10
5.- Translate the paragraph above: ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
11
BIBLIOGRAFÍA
1. http://www.monografias.com/trabajos82/skimming-scanning-tecnicas-lectura/skimming-scanning-tecnicas-lectura.shtml#ixzz2a7aEOf9c
2. Numan David, “La ensenanza de la lengua basada en tareas” books.google.co.ve/books?isbn=8498481961