Sollatino64

32
EMBAJADAS Y ASOCIACIONES PARTICIPANTES Argentina Βrasil chile colombia cuba España Ecuador méxico Nicaragua panamá perú portugal uruguay Venezuela Abanico Asclaye Asociación colombo-helénica Asociación AspE instituto cervantes LEa λEa Literatura en aten as λογοτεχνΙα εν αθηναΙσ publicAcióN TRimEsTRAl dE lA comuNidAd lATiNo-hEléNicA ΤΡΙΜηνiAio ενΤyΠο ΤηΣ λΑΤΙνοελληνΙκηΣ κοΙνoΤηΤΑΣ ελλaδασ, λατΙνΙκhσ αμερΙκhσ, ΙσπανIασ καΙ πορτογαλIασ UN pUNtO de eNcUeNtRO cUltURal eNtRe GRecia, aMεRica latiNa, eSpaνa y pORtUGal grecia, espana, america latina y portugal ΙβηροαμερΙκανΙκo φεστΙβaλ Iberoamericano 5 o Festival Leonardo Padura • Daniel Mordzinski • Dulce Maria Cardoso • Jorge Arbeleche • Ana Paula Μaia • Elicura Chihuailaf • Turcios • Nani •Esther Andre • Juan Vicente Piqueras • Luis Alberto de Cuenca • Alexis Diaz Pimiento • Alicia Marino• Petros Markaris 12 - 22.6.2013 12.06-09.2013 Exposicion de Fotografias “De tinta y luz“ de Daniel Mordzinski Έκθεση φωτογραφίας «Από Mελάνι και Φως» 18-22.06.2013 Ciclo de Musica Iberoamericana Κύκλος «Ιβηροαμερικάνικης Μουσικής» 15-22.06.2013 Ciclo de Literatura “Contra la crisis de las cifras, la maravilla de las letras” Λογοτεχνικός Κύκλος «Εναντίον της κρίσης των αριθμών, το θαύμα των γραμμάτων.» 13 έθνη, 10 ημέρες... λογοτεχνία,φωτογραφία, κινηματογράφοσ, αφήγηση, θέατρο, μουσική 13 naciones, 10 dias... literatura, fotografia, cine, cuentacuentos, τεατrο, musica - Τ.Θ. 77334, 175 10 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα Kωδικός: 6511 • Nο. 64 Atenas • Aθήνα Απρίλιος-Μάϊος-Ιούνιος 2013 95 - 12-15.06.2013 Ciclo de Cine Iberoamericano “Literatura y septimo arte” Κύκλος ιβηροαμερικανικού κινηματογράφου «Η λογοτεχνία στην έβδομη τέχνη»

description

Publicaciòn Trimestral Periodico de la Comunitad Latino-Helenica

Transcript of Sollatino64

Page 1: Sollatino64

EMBAJADAS Y ASOCIACIONES PARTICIPANTES

Argentina • Βrasil • chile • colombia• cuba • España • Ecuador

• méxico • Nicaragua • panamá • perú • portugal • uruguay • Venezuela • Abanico • Asclaye

• Asociación colombo-helénica• Asociación AspE • instituto cervantes

LEaλEa

Literatura en atenas

λογοτεχνΙα εν αθηναΙσ

publicAcióN TRimEsTRAl dE lA comuNidAd lATiNo-hEléNicA ΤΡΙΜηνiAio ενΤyΠο ΤηΣ λΑΤΙνοελληνΙκηΣ κοΙνoΤηΤΑΣ

ελλaδασ, λατΙνΙκhσ αμερΙκhσ, ΙσπανIασ καΙ πορτογαλIασ

Un pUnto de encUentro cUltUral entre Grecia, amεrica latina, espaνa y portUGal

grecia, espana, america latina y portugal

ΙβηροαμερΙκανΙκo φεστΙβaλ

Iberoamericano 5o

Festival

Leonardo Padura • Daniel Mordzinski • Dulce Maria Cardoso • Jorge Arbeleche • Ana Paula Μaia • Elicura Chihuailaf • Turcios • Nani •Esther Andre • Juan Vicente Piqueras • Luis Alberto de Cuenca • Alexis Diaz Pimiento • Alicia Marino• Petros Markaris

12-22.6.2013

12.06-09.2013Exposicion de Fotografias “De tinta y luz“de Daniel Mordzinski

Έκθεση φωτογραφίας «Από Mελάνι και Φως»

18-22.06.2013Ciclo de Musica Iberoamericana

Κύκλος «Ιβηροαμερικάνικης Μουσικής»

15-22.06.2013Ciclo de Literatura“Contra la crisis de las cifras, la maravilla de las letras”

Λογοτεχνικός Κύκλος «Εναντίον της κρίσης των αριθμών, το θαύμα των γραμμάτων.»

13 έθνη, 10 ημέρες... λογοτεχνία,φωτογραφία, κινηματογράφοσ, αφήγηση, θέατρο, μουσική

13 naciones, 10 dias... literatura, fotografia, cine, cuentacuentos, τεατrο, musica

-

Τ.Θ. 77334, 175 10Παλαιό Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα

Kωδικός: 6511 • Nο. 64Atenas • Aθήνα

Απρίλιος-Μάϊος-Ιούνιος 201395

-

12-15.06.2013 Ciclo de Cine Iberoamericano“Literatura y septimo arte”

Κύκλος ιβηροαμερικανικού κινηματογράφου «Η λογοτεχνία στην έβδομη τέχνη»

1sol64versionG(final):Layout 1 06/06/2013 1:52 ΜΜ Page 1

Page 2: Sollatino64

Si te interesa este puesto laboral y manejas un inglés básico, por favor envíanos tu CV (anotando el código – APSL) por correo a Teleperformance Hellas, Departamento de Recursos Humanos, Avenida Thiseos, 330. Kallithea, 176 75,

o por fax al número 210-9403383, o por correo electrónico a [email protected]. Para más información, llama al 210-9468186/ 9490500.

Una oportunidadde trabajoy crecimiento

Si lo que buscas es...utilizar el español como herramienta de trabajo

salario mensual fijo (salario básico más beneficioslegales)

cobertura social completa (IKA)

inducción y entrenamiento continuo

un ambiente de trabajo placentero, agradable y moderno

oportunidad de crecimiento profesional

contacto y aprendizaje de nuevas tecnologías

horario parcial (4 horas) o completo (8 horas)

¡¡¡aquí lo obtendrás!!! No dudes en ponerte en contacto con nosotros.

¿Buscas trabajo?

¡Envíanos ya tu cv!

“Soy una enamorada de Grecia desde haceaños. Empecé por su historia, seguí por sumúsica y tras visitar el país de vacaciones,terminó conquistando su gente, la comida,los paisajes y los lugares maravillosos quetiene el país. Tengo buenos amigos aquí ysabía de la posibilidad de conseguir trabajoen el país, así que vine. Por referencias deamigos sabía que Teleperformance sueleofrecer oportunidades de empleo a hispa-nohablantes, así que les envié mi curricu-lum, pasé el proceso de selección y desde yel 8 de mayo estoy trabajando en Teleper-formance. En los momentos que estamosviviendo parece casi imposible encontrartrabajo en cualquier lugar y más aún enGrecia donde la crisis está en auge. Conse-guir trabajo en tu propio idioma es comouna quimera. En el poco tiempo que llevoen la empresa he podido ver que aunque es una gran compañía, con muchísi-mos trabajadores, procura dar un trato personalizado y cercano a sus emplea-dos. Hay muy buen ambiente, compañerismo y colaboración entre nosotros.Es uno de los mejores ambientes en los que he trabajado. La gente tiene claroque somos un equipo, que todos nos necesitamos y debemos apoyarnos”.

"Είμαι ερωτευμένη με την Ελλάδα πολλά χρό-νια τώρα. Ξεκίνησα με την Ιστορία της, συνέ-χισα με τη μουσική της, και όταν επισκέφτηκατη χώρα σε διακοπές, με κατέκτησε πια εντε-λώς με τους ανθρώπους της, το φαγητό της, τατοπία της και τα υπέροχα μέρη της. Έχω εδώκαλούς φίλους και ήξερα ότι υπήρχε δυνατό-τητα να βρω δουλειά σε τούτη τη χώρα, κι έτσιήρθα. Από όσα μου είχαν αναφέρει οι φίλοιμου, ήξερα ότι η Teleperformance προσφέρεισυχνά δυνατότητες απασχόλησης σε ισπανόφω-νους, κι έτσι τους έστειλα το βιογραφικό μου,πέρασα από τη διαδικασία επιλογής και από τις8 Μαΐου εργάζομαι στην Teleperformance.Τούτες τις στιγμές που ζούμε, μοιάζει σχεδόναδύνατο να βρει κανείς δουλειά οπουδήποτε, κιακόμη περισσότερο στην Ελλάδα όπου η κρίσηβρίσκεται στο αποκορύφωμά της. Και το ναβρω μάλιστα δουλειά στη γλώσσα μου, ήταν μιαχίμαιρα. Στον λίγο αυτό καιρό που βρίσκομαιστην εταιρία, μπόρεσα να διαπιστώσω ότι παρ'όλο που είναι μια μεγάλη επιχείρηση, με πάραπολλούς εργαζομένους, προσπαθεί να μεταχει-ρίζεται τους υπαλλήλους της με τρόπο εξατομι-κευμένο, πλαισιώνοντάς τους”.

Laura Díaz ConcepciónEspañola

Soporte técnico

sol64 2-3:Layout 1 28/05/2013 12:27 ΜΜ Page 2

Page 3: Sollatino64

sol64 2-3:Layout 1 28/05/2013 12:27 ΜΜ Page 3

Page 4: Sollatino64

Uno de los mayores activos en la proyección del Ins-tituto Cervantes de Atenas es, sin duda, su condiciónde coorganizador del Festival LEA. Su dimensión in-ternacional, la alta calidad de sus actividades y su ca-rácter abarcador le confieren un perfil original y di-námico, infrecuente en los festivales literarios. En es-tos primeros meses de estancia en la capital helena hecomprobado con enorme satisfacción que LEA re-presenta, más allá de la rica ocasión anual para dis-frutar de las letras y sus autores –no solo en español,también en su vertiente transgresora de fronteras, mer-cados y géneros-- y más allá de la música, la gastro-

nomía, el cine o los intercambios comerciales, un ejede reflexión, trabajo y cohesión para la comunidad his-pano-iberoamericana en Grecia. Que la 5ª edición deLEA cuente con creadores de la talla de Luis Albertode Cuenca, Leonardo Padura, Petros Márkaris o Da-niel Mordzinski, entre otros muchos, significa una con-sagración que lo coloca en la primera fila del panoramacultural internacional. Quiero felicitar a su directora,Adriana Martínez-Farsari, por su tesón y su fe en lacultura como herramienta para la paz y el diálogo, yagradecer a todo su equipo esta apuesta por la lite-ratura, por el español, por la lectura, por la palabra.

LEA, un eje de reflexión, trabajo y cohesiónInstituto Cervantes de Atenas

Μια από τις σημαντικότερες δράσεις στα πλαίσια της προ-βολής του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας είναιαναμφίβολα η συνδιοργάνωση του Φεστιβάλ ΛΕΑ. Η διε-θνής του διάσταση, η υψηλή ποιότητα των δραστηριοτή-των του και ο συμπεριληπτικός του χαρακτήρας, του προσ-δίδουν ένα πρωτότυπο και δυναμικό προφίλ, κάτι σπάνιογια λογοτεχνικό Φεστιβάλ. Τούτους τους πρώτους μήνεςτης παραμονής μου στην ελληνική πρωτεύουσα, διαπίστωσαμε πολύ μεγάλη ικανοποίηση ότι το ΛΕΑ αποτελεί, πέρααπό μια πλούσια ετήσια ευκαιρία απόλαυσης των γραμ-μάτων και των συγγραφέων - και όχι μόνο στα ισπανικά,αλλά και σε μια διάστασή του που ξεπερνά σύνορα, αγο-ρές και λογοτεχνικά είδη - και πέρα από τη μουσική, τη γα-στρονομία, τον κινηματογράφο και τις ευκαιρίες για εμ-

πορικές συναλλαγές, έναν άξονα προβληματισμού, δου-λειάς και συνοχής για την ισπανική και τη λατινοαμερικανικήκοινότητα στην Ελλάδα. Το ότι η 5η διοργάνωση του ΛΕΑπεριλαμβάνει δημιουργούς του αναστήματος του ΛουίςΑλμπέρτο δε Κουένκα, του Λεονάρντο Παδούρα, του Πέ-τρου Μάρκαρη, ή του Δανιέλ Μορτζίνσκι, μεταξύ άλλωνπολλών, σημαίνει μια καθιέρωση που το τοποθετεί στηνπρώτη γραμμή του διεθνούς πολιτιστικού σκηνικού. Επι-θυμώ να συγχαρώ τη Διευθύντριά του, Αδριάνα Μαρτί-νες-Φαρσάρη, τόσο για την υπομονή και επιμονή της, όσοκαι για την πίστη της στον πολιτισμό ως εργαλείο για τηνειρήνη και το διάλογο, και να ευχαριστήσω ολόκληρη τηνομάδα των συνεργατών της γι' αυτήν την επένδυση στηλογοτεχνία, τα ισπανικά, την ανάγνωση, το λόγο.

ΛΕΑ, ένας άξονας προβληματισμού, δουλειάς και συνοχής

Víctor Andresco Director del Instituto Cervantes de Atenas

Βίκτωρ ΑντρέσκοΔιευθυντής

του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας

Por segundo año consecutivo, la Fundación “MaríaTsakos” tiene el honor y el orgullo de unir sus fuerzasal Instituto Cervantes de Atenas y a la revista SolLatino para organizar, en conjunto, el Festival LEA2013. Este Festival se ha constituido ya en un puntode referencia para las colectividades iberoamericanasradicadas en Grecia, un lugar de encuentro ycomunicación y de muestra de su rica herenciacultural. Nuestra Fundación, nacida del gran sueño delcapitán Panagiotis Tsakos, hace treinta y cinco añosque desarrolla sus actividades con enorme éxito en

Montevideo, Uruguay, así como también en todaAmérica Latina. La veneración que sienten los pueblosde estos países por la cultura griega, antigua ymoderna, y su amor por todo lo relacionado con Greciallenan nuestras aulas y desbordan nuestras actividadescada año.La Fundación “María Tsakos” renueva su compromisocon la difusión de la cultura y de las artes, y con suparticipación colabora con esta importante instituciónestrechando las relaciones entre Grecia y los países amigos de Iberoamérica.

Νos comprometemos con la difusión de la cultura

Για δεύτερη συνεχόμενη χρονιά, το Ίδρυμα “Μαρία Τσά-κος”, Μοντεβιδέο Ουρουγουάης, έχει την τιμή και την υπε-ρηφάνεια να ενώσει τις δυνάμεις του με το ΙνστιτούτοΘερβάντες της Αθήνας και το περιοδικό Sol Latino, στησυνδιοργάνωση του Φεστιβάλ ΛΕΑ 2013.Tο Φεστιβάλ αποτελεί ήδη σημείο αναφοράς για τις ιβη-ροαμερικανικές κοινότητες της Ελλάδας, τόπο συνάντησηςκαι επικοινωνίας και ανάδειξης της πλούσιας πολιτιστι-κής τους κληρονομιάς.Το Ίδρυμά μας, γεννημένο από το μεγάλο όραμα του κα-πετάν Παναγιώτη Τσάκου, δραστηριοποιείται με τεράστια

επιτυχία εδώ και 35χρόνια στο Μοντεβιδέο της Ουρου-γουάης, και στον ευρύτερο χώρο της Λατινικής Αμερι-κής. Η λατρεία του λαού αυτών των χωρών για τον ελ-ληνικό πολιτισμό, αρχαίο και σύγχρονο, και η αγάπη τουςγια καθετί ελληνικό γεμίζουν τις αίθουσες μας καιπλημμυρίζουν τις εκδηλώσεις μας κάθε χρόνο.Το Ίδρυμα “Μαρία Τσάκος” ανανεώνει την δέσμευσή τουγια τη διάδοση του πολιτισμού και των τεχνών και συμ-βάλλει με την συμμετοχή του στον επιτυχημένο αυτό θε-σμό στην σύσφιξη των σχέσεων της Ελλάδας με τις φί-λες Ιβηροαμερικανικές χώρες .

Δεσμευόμαστε στη διάδοση του πολιτισμού

Margarita LarrieraDirectora

de la Fundación“María Tsakos”

Μαργαρίτα ΛαριέραΔιευθύντρια

του Ιδρύματος «Μαρία Τσάκος»

4

Fundación “María Tsakos”

sol64 4-5:Layout 1 28/05/2013 2:04 ΜΜ Page 2

Page 5: Sollatino64

Cinco años han pasado desde que por primera vez se llevó a cabo el Festival Iberoa-mericano de Literatura en Atenas LEA, un evento en el que la cultura de trece nacionesluso-hispanas gira en torno a la literatura iberoamericana. A lo largo de cinco añosel Festival LEA se ha ido convirtiendo en un acontecimiento esperado por el público,en un punto de referencia cultural en territorio heleno. El programa del V Festival LEA nos depara una vez más gran variedad de activida-des, la presencia de importantes voces tanto de las letras hispanas como de las lu-sófonas, así como invitados provenientes de otros ámbitos de la cultura iberoameri-cana: la fotografía, la ilustración, la música, la pintura. Diez días plenos de charlas, me-sas redondas, talleres, proyecciones, exposiciones, conciertos y fiestas en las que sinduda alguna el público de todas las edades encontrará reflejados sus intereses, sus aficiones ysus inquietudes intelectuales y artísticas. Y todo ello ha podido lograrse gracias a la coorgani-zación del Instituto Cervantes de Atenas, de la Fundación María Tsakos y de Sol Latino, así comodel importante aporte de otras entidades y personas comprometidas profundamente con la cul-tura, que durante un año entero han trabajado codo con codo para llevar a buen puerto la edi-ción de este Festival. Quiero expresar mi agradecimiento por su participación y auspicio a las Embajadas en Greciade Argentina, Brasil, Cuba, Chile, España, México, Panamá, Perú, Portugal, Uruguay, Venezuelay la de Colombia en Italia -recurrente en Grecia-, al Ministerio griego de Educación y Cultura porel auspicio; a patrocinadores y entidades de apoyo al Festival -Teleperformance Hellas, HavanaClub, Travel Latino, Selected Books, Chiquita y Abanico-, toda vez que sin su valiosa aportaciónno hubiera sido posible brindar al público ateniense un evento cultural durante diez días de ma-nera totalmente gratuita. No quiero desaprovechar la oportunidad para reiterar mi agradecimiento a todos y cada uno delos que han aportado su granito de arena a la realización de este Festival.Niños y adultos son bienvenidos a disfrutar de cada una de las actividades de nuestro Festivaly ¡a tomar todo el Sol Latino de Grecia! ¡Te esperamos en LEA!

¡Ven al V Festival LEA!

CREDITOSTAYTOTHTA

DIrECCIón-EDICIónιδιοκτητPIA-εκδοτPIA

Adriana Martínez-FarsariTel: 210 9859682.

Dirección: PO Box 77334, 175 10 P. Fáliro, Atenas, Grecia

e-mail: info @solatino.gr www.solatino.gr

DIrECTOrA DE ArTE ArT DIrECTOr

Valentina Villegas-nika

COnsEjErA DE EDUCACIón

συμβουλοσ εκΠAIδEYσHσ

Margarita Guerrero

COnsEjErODE EDICIón

συμβουλοσ εκδοσησ

juan Camilo Martínez

COrrECCIOnEsδιοΡΘΩσεισ

Leonora MoreleónDafni Kuruklí

TrADUCCIónMETAφΡαση

sapfó Diamanti

COLABOrADOrEsσυΝεΡγατεσ

Colaboradores Online:

Manos symeonakisLiza Boura

www.solatino.grResponsable en el

Norte de Grecia: stamatis Christoforidis

Festival LEA:Colaboradores:

wwww.educartoon.grCristian Font,

Katerina Tsartakleananna Papanikolau,

sandra rivas, Miguel F. Belmonte, Ana roca, Barbara Papadopulu,

Martín Donoso, Carolina Ghiggino,Paloma Ziogas, Gustavo Marques,

josé Manuel santiago, nicky Economou,

Pedro Olalla, rosario Carrillo,Marta Cañete, Marián romano,

Vitalia Hernández, “El Chasqui”juanitalaquejica.blogspot.com,

Linda Baseggio

IMPrEsIón - EκτυΠΩσηstilvoPress

Tηλέφωνο: 210 5781638

«Sol Latino»revista cultural trimestral de la

comunidad latino-helénica, sin ánimo de lucro.

Email: [email protected]Τριμηνιαίo πολιτιστικό περιοδικό της λατινοελληνικής κοινότητας,

μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα.Τ.Θ.77334, 175 10,

Π. Φάληρο, Aθήνα, Eλλάδα

Πέντε χρόνια πέρασαν από τότε που διοργανώθηκε για πρώτη φορά το Φεστιβάλ Ιβηροαμερικα-νικής Λογοτεχνίας εν Αθήναις, ΛΕΑ, μια εκδήλωση όπου ο πολιτισμός δεκατριών ισπανο-πορτο-γαλόφωνων εθνών περιστρέφεται γύρω από τη λογοτεχνία της Ιβηρικής και της Λατινικής Αμε-ρικής. Πέντε χρόνια, στη διάρκεια των οποίων το Φεστιβάλ ΛΕΑ έγινε σιγά-σιγά ένα γεγονός πο-λυαναμενόμενο για το κοινό, ένα σημείο αναφοράς για τον πολιτισμό στην Ελλάδα.Το πρόγραμμα του 5ου Φεστιβάλ ΛΕΑ μάς προσφέρει για μιαν ακόμα φορά μια μεγάλη ποικιλία δρα-στηριοτήτων, με την παρουσία σημαντικών δημιουργών τόσο των ισπανόφωνων όσο και των πορ-τογαλόφωνων γραμμάτων, καθώς και με προσκεκλημένους που προέρχονται από άλλους τομείς τουπολιτισμού της Ιβηρικής και της Λατινικής Αμερικής: τη φωτογραφία, το σκίτσο, τη μουσική. Δέκαμέρες γεμάτες διαλέξεις, στρογγυλές τράπεζες, εργαστήρια, προβολές, εκθέσεις, συναυλίες και γιορ-τές όπου δίχως καμιάν αμφιβολία το κοινό κάθε ηλικίας θα ανακαλύψει να αντικαθρεφτίζονται ταενδιαφέροντά του, τα γούστα του, και οι πνευματικές και καλλιτεχνικές του ανησυχίες. Και όλα αυτάμπόρεσαν να γίνουν εφικτά χάρη στη συνδιοργάνωση του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, τουΙδρύματος "Μαρία Τσάκος" και του Sol Latino, καθώς και χάρη στη συμβολή και άλλων φορέωνκαι προσώπων με βαθιά δέσμευση απέναντι στον πολιτισμό, οι οποίοι για έναν ολόκληρο χρόνο δού-λεψαν πλάι-πλάι προκειμένου να ευοδωθεί και το φετινό Φεστιβάλ.Θα ήθελα να εκφράσω τις ευχαριστίες μου για τη συνεισφορά και τη συμμετοχή τους στις Πρεσβείεςτης Αργεντινής, της Βενεζουέλας, της Βραζιλίας, της Ισπανίας, της Κούβας, του Μεξικού, της Ου-ρουγουάης, του Παναμά, του Περού, της Πορτογαλίας και της Χιλής, στην Πρεσβεία της Κολομβίαςστην Ιταλία, με δικαιοδοσία και στην Ελλάδα, καθώς και στο νέο ελληνικό Υπουργείο Παιδείας καιΘρησκευμάτων, Πολιτισμού και Αθλητισμού για την στήριξή του, στους χορηγούς και άλλους υπο-στηρικτές του Φεστιβάλ - Teleperformance Hellas, Havana Club, Travel Latino, Selected Books, Chiq-uita και Abanico - εφόσον, δίχως την πολύτιμη συνδρομή όλων τους, δεν θα είχε καταστεί δυνατόνα προσφέρουμε στο αθηναϊκό κοινό ένα δεκαήμερο πολιτιστικών εκδηλώσεων εντελώς δωρεάν.Δράττομαι επίσης της ευκαιρίας για να επαναλάβω τις ευχαριστίες μου σε όλους ανεξαιρέτως όσουςέβαλαν το λιθαράκι τους για την πραγματοποίηση και αυτού του Φεστιβάλ.Παιδιά και μεγάλοι θα είναι καλοδεχούμενοι να απολαύσουν την κάθε εκδήλωση του Φεστιβάλ μαςκαι να χαρούν όλον τον Λατινοαμερικάνικο Ήλιο, το Sol Latino της Ελλάδας! Σε περιμένουμε στο ΛΕΑ!

UN PUNTO DE INFORMACION Y ENCUENTRO ENTRE AMBAS CULTURAS

Έλα στο 5ο Φεστιβάλ ΛΕΑ!

Adriana Martínez-Farsari, Editora - Directora de Sol Latino - Festival LEA

Festival Iberoamericano de Literatura LEA

del 12 al 22 de junio

Organizan: • Sol Latino

• Instituto Cervantes• Fundación “M. Tsakos”

5

sol64 4-5:Layout 1 28/05/2013 2:04 ΜΜ Page 3

Page 6: Sollatino64

Miércoles - Τετάρτη 12Instituto Cervantes - Salón de actosMitropóleos 23, Atenas.• 18 h Proyección Konun Wenu, La entradaal cielo - Konün Wenu, Η πύλη του Παραδείσου (2010-2011, documental 75 minChile). Director: Francisco Toro Lessen. Subtítulos en griego. Embajada de Chile y DIRAC. • 20 h Proyección La culpa del cordero -Η ενοχή του Αμνού (2012, 85 min Uruguay). Director: Gabriel Drak. Subtítulos en griego. Embajada de Uruguay.

Jueves - Πέμπτη 13Instituto Cervantes - Salón de actos • 18:30 h Bate-papo Comemoração dos 125 anos do nascimento de Fernando Pessoa - 125η επέτειος από την γέννηση τουΦερνάντο Πεσσόα. Por María Papadima. Em grego. Embaixada de Portugal.• 20 h Filme A Noite em que FernandoPessoa encontrou Konstantinos Kavafis - Η νύχτα που ο Φερνάντο Πεσσόα συνάντησετον Κωνσταντίνο Καβάφη (2009, 90 min Grécia). Director: Stelios Haralambopoulos. Com a presença do Director. Em grego. Embaixada de Portugal.

Viernes - Παρασκευή 14Instituto Cervantes - Salón de actos• 12:30 h Inauguración oficial del FestivalLEA - Επίσημα εγκαίνια του Φεστιβάλ ΛΕΑ.Tango rioplatense con Ramiro Lemes y su compañía. • 18 h Filme Vinícius - Βινίσιους (Documentá-rio 2005, 125 min Brasil). Director: Miguel Fa-ria Jr. Legendas em grego. Embaixada do Brasil.• 20 h Proyección Como agua para chocolate- Σαν νερό για ζεστή σοκολάτα (1992, 123 minMéxico). Director: Alfonso Arau. Subtítulos en inglés. Embajada de México.

Sábado - Σάββατο 15Instituto Cervantes -Biblioteca J. C. Onetti• 11 h Taller TURCIOSDIBUJA - Εργαστήρι ΣΧΕΔΙΑΖΩΜΕΤΟΝΤΟΥΡΣΙΟΣ. Instituto Cervantes -Salón de actos• 12:30 h Performance MAGOLATERAPIA -Η ΘΕΡΑΠΕΥΤΙΚΗ ΜΕΘΟΔΟΣ ΤΗΣ ΜΑΓΚΟΛΑ.En griego y español. Asociación Colombo-Helénica y wwweducartoon.gr. • 18 h Proyección Libertador Morales, el justiciero - Λιμπερταδόρ Μοράλες, ο τιμωρός (2009, 102 min Venezuela). Directora: Efterpi Jaralambidis. Subtítulos engriego. Embajada de Venezuela y New Star.• 20 h Proyección Próxima salida - Διέξοδος(2004, 113 min Argentina). Director: Nicolás Tuozzo. Subtítulos en griego. Embajada de Argentina. • 21:30 h Librería-bar Poems & Crimes. Ag. Irinis 17, Monastiraki.Lectura de poesía Calentando máquinas. De poemas y otras historias... -

«Θερμαίνοντας τις μηχανές» Περί ποιημάτωνκαι άλλων ιστοριών... Asociaciones Asclaye, Colombo-Helénica e Hispano-Helénica y editorial Gavrielides.

Lunes - Δευτέρα 17Fundación “María Tsakos”, edificio Macedonia. Αve. Singrú 367, Paleó Fáliro.• 19 h Conferencia Grecia y yo - «Η Ελλάδα κι εγώ» Por Jorge Arbeleche. En español y griego. Embajada de Uruguay. • 20:30 h Lectura compartida Homenaje aKonstantinos Kavafis - Αφιέρωμα στον Κων-σταντίνο Καβάφη. En español y griego.Asociación ASPE.

Martes - Τρίτη 18Fundación “María Tsakos”• 11:30 h Taller Traduciendo a Jorge Arbeleche - Μεταφράζοντας τον ΧόρχεΑρμπελέτσε . Por Margarita Larriera y Pedro Olalla. En griego. Instituto Cervantes - Biblioteca J. C. Onetti• 18 h Conversa Do luso-tropicalismo ao tropicalismo - Από τον πορτογαλοτροπικαλι-σμό στον τροπικαλισμό. Por Nikos Pratsinis e Debora Pio. Em grego. Abanico. Instituto Cervantes - Salón de actos• 19 h Conversa Dulce Maria Cardoso e AnaPaula Maia: protagonistas da literatura lu-sófona - Ντούλσε Μαρία Καρντόζο και Άνα Πάουλα Μάια, πρωταγωνίστριες της πορτογαλόφωνης λογοτεχνίας.Presenta: María Papadima. Com tradução simultânea para grego. Embaixadas do Brasil ePortugal, Instituto Camões e Instituto da Cooperação e da Língua.• 20:30 h André Maia band: Fado A journey.Embaixada de Portugal e Instituto Camões.

Miércoles - Τετάρτη 19Instituto Cervantes - Biblioteca J. C. Onetti• 18 h Charla Descubriendo a Augusto RoaBastos - Ανακαλύπτοντας τον ΑουγκούστοΡόα Μπάστος. Por Sapfó Diamanti. En griego y español.Instituto Cervantes - Salón de actos• 19:30 h Saludo azul desde Kechurewe conElicura Chihuailaf - Γαλάζιος χαιρετισμός απ’το Κετσουρέουε: Ελικούρα Τσιουαϊλάφ Por Silva Pandu. Con traducción al griego. Embajada de Chile y DIRAC. • 20:30 h Recorrido musical por los Andes:grupo Los del Sur - «Μουσική Περιοδεία»στις Άνδεις.

Jueves - Πέμπτη 20Instituto Cervantes - Biblioteca J. C. Onetti• 18 h Charla Jaime Sabines: Recuento derecuentos - Ανακαλύπτοντας την ποίησητου Χάιμε Σαμπίνες. Por Eduardo Lucena. En español. Embajada de México y Abanico. Instituto Cervantes - Sala de exposiciones• 19 h Inauguración de exposición De tintay luz. Fotografías de Daniel Mordzinski

Από μελάνι και φως. Εγκαίνια της έκθεσηςφωτογραφίες του Ντανιέλ Μορντζίνσκι.Presentan: Nina Anghelidis y Víctor Andresco. En español. Instituto Cervantes - Salón de actos• 20 h Interpretación de canciones mexicanas por el Embajador de México, el Exc. Sr. Tarcisio Navarrete Montes de Oca Μεξικάνικα τραγούδια από τον Πρέσβη του Μεξικού στην Ελλάδα, κ. Ταρσίσιο Ναβαρρέτε Μόντες ντε Όκα. • 20:15 h Teatro mexicano en Grecia: la obra de Esther André-González - Μεξικάνικο θέατρο στην Ελλάδα: το έργο της Εστέρ Αντρέ-Γκονσάλες En griego. Embajada de México. • 21 h Martha Moreleón y su grupo en unrecorrido musical mexicano - Μεξικάνικημουσική περιπλάνηση με την Μάρθα Μορελεόν και το συγκρότημά της.Embajada de México. Sala de exposiciones del Instituto Cervantes.• Al concluir la actividad anterior, Muestragastronómica mexicana. Embajada de México.

Viernes - Παρασκευή 21Instituto Cervantes - Aulas• 11:30 h Taller de lectura y escritura La amarga dulzura de Horacio Quiroga - Εργαστήριο ανάγνωσης και γραφής: «Η πικρήγλυκύτητα του Οράσιο Κιρόγα» Por Claudia Costanzo, Eleni Votsi e Irini Ikonomu. En español y griego. Universidad Abierta. Instituto Cervantes - Biblioteca J. C. Onetti• 18:30 h Conferencia De la imaginación creadora a la literatura de terror - Από την δημιουργική φαντασία στη λογοτεχνία τρόμου. Por Alicia Mariño.En español. Embajada de España.Instituto Cervantes - Salón de actos• 19:30 h Velada de poesía -Εσπερίδα ποίησης. Luis Alberto de Cuenca,Juan Vicente Piqueras, Jorge Arbeleche. Presenta: Víctor Andresco. En español y griego. Embajadas de España y Uruguay.• 21 h Guitarra del Sur - «Κιθάρα απ’ τον Νότο». Por Mathías Atchugarry. A continuación, brindis de honor.Embajada de Uruguay.

Sábado - Σάββατο 22 Celebración del Día-E - Εορτασμός της ημέρας των ισπανικών• 11 h Taller de pintura - Εργαστήρι ζωγραφικής. Con Blanka Amezkua. Para niños de 4 a 12 años. En español. Sala de exposiciones del Instituto Cervantes.• 12:30 h Improvisación poética La magiade las palabras - Η μαγεία των λέξεων. Por Alexis Díaz Pimienta. Entrega premios concurso infantil de cuento corto y caricaturas.En español. Embajada de España. • 19:30 h Duelo de titanes - Τιτανομαχίες entre Leonardo Padura y Petros Márkaris. Modera: Víctor Andresco. En griego y español.Embajada de Cuba. • 21 h Encontro - Συνάντηση. Junior Marán y su grupo. Embajada de Brasil.

¡Ven al V Festival LEA del 12 al 22 de junio!Έλα στο 5 Φεστιβάλ ΛΕΑ από τις 12 έως 22 Ιουνίου!

Προγραμμα

ο

6

sol64 6-9:Sol Latino 12/06/2013 4:19 ΜΜ Page 2

Page 7: Sollatino64

• Εξειδικευμένοι στα Ισπανικά Εκπαιδευτικά καιΛογοτεχνικά βιβλία.Especializados en libros de enseñanzadel español y literatura.

• Πωλήσεις Χονδρικής – ΛιανικήςVentas al por mayor y detal

• Ειδικές εκπτώσεις για Κέντρα Ξένων Γλωσσώνκαι Καθηγητές Ισπανικής ΓλώσσαςOfertas especiales para Centros de Estudios de Lenguas y para profesores de español

litEratura

lEnguas

rEvistas

Habla con EnE

SELECTEDBOOKS, Ινούς 20, Κολωνός, ΑΘΗΝΑ (πλησίον Καπνεργοστασίου)tel: 210 61 31 949, fax: 210 61 31 953, Web site: www.selectedbooks.gr

-

sol64 6-9:Sol Latino 12/06/2013 4:19 ΜΜ Page 3

Page 8: Sollatino64

Daniel Mordzinski: “De tinta y luz: una mirada al alma de las letras hispanoamericanas”

Daniel Mordzinski (Buenos Aires, 1960)vive en París desde 1980 y es conocidopopularmente como “el fotógrafo de losescritores” porque trabaja desde hacemás de treinta años en un ambicioso«atlas humano» de la literatura española ylatinoamericana. Dotado de una especialsensibilidad para captar la verdaderaesencia de la creación literaria, Mordzinskise ha convertido en el mejor cómplice detres generaciones de creadores y ha re-tratado a los protagonistas más destaca-dos de las letras hispanas, desde Borgeshasta García Márquez. Autor de numero-sos libros, reportero de guerra y corres-ponsal gráfico de medios tan importantescomo El País, Mordzinski expone conti-nuamente en los museos más importantes

de América Latina, Estados Unidos y Europa y sus obras estánpresentes en las mejores colecciones de fotografía contempo-ránea.Enrique de Hériz bautizó como “fotinskis” los singulares re-tratos con los que Mordzinski ha dado a conocer al conjunto dela sociedad a los autores de ambas orillas del Atlántico y LuisSepúlveda asegura que Mordzinski tiene la facultad de captarcon su cámara “radiografías” del alma de los escritores. Comoescribió el Premio Nobel Mario Vargas Llosa, “pocas personashan seguido tan de cerca la evolución de la literatura iberoa-mericana en los últimos treinta años como Daniel Mordzinski.Porque ha leído con pasión los libros que se han escrito en estaregión del mundo y porque ha fotografiado a sus autores, aveces en sus países, y más a menudo en esa capital de la lite-ratura iberoamericana que es París, como escribió Octavio Pazen un ensayo célebre. Ahora bien, decir que Daniel Mordzinskiha “fotografiado a los autores” es insuficiente. Porque las imá-genes de ellos que la cámara de Mordzinski ha arrebatado alrío del tiempo y fijado en esas cartulinas que todos los edito-res, autores y lectores conocen, son en verdad una interpre-tación profunda y respetuosa de su personalidad tal comoaparece reflejada en sus rasgos, semblante y expresiones. Daniel Mordzinski no se sirve de quienes posan para él a finde exhibir su talento y gratificarse a sí mismo con desplantesllamativos como hacen tantos fotógrafos de moda. Él sirve aquienes retrata esforzándose en aprisionar su verdad pro-funda y tratando de desaparecer él mismo detrás de su cá-mara. Por eso los retratos de Daniel Mordzinski tienen unaautenticidad que es un ingrediente central de su belleza artís-tica.”La exposición recoge casi un centenar de fotografías de me-diano formato con rostros tan conocidos como Jorge Luis Bor-ges, Julio Cortázar, Luis Sepúlveda, Rosa Montero, AntonioMuñoz Molina, Carlos Fuentes, Laura Restrepo, Roberto Bo-laño, Manuel Vázquez Montalbán, Leonardo Padura, Alicia Gi-ménez-Bartlett, Mario Vargas Llosa y Gabriel García Márquez,entre otros.

Daniel Mordzinski

8

Inauguración con la presencia del artista, que será presentado por Nina Anghelidis y Víctor Andresco: jueves 20.06.2013, a las 19:00 h. Horario: de lunes a viernes: 10.00-14.00 h. y 16.00-20.00 h. y sábado: 10.00-14.00 h.Cerrado: los domingos, 24.06.2013 y 12-23.08.2013. Sala de exposiciones del Instituto Cervantes de Atenas, Mitropóleos 23, Atenas. Entrada libre.

Enrique Vila Matas

José Luis Sampedro

Ana María Matute

Javier Marias

sol64 6-9:Sol Latino 12/06/2013 4:19 ΜΜ Page 4

Page 9: Sollatino64

Ντανιέλ Μορντζίνσκι: «Από μελάνι και φως: μια ματιά στην ψυχή της ισπανόφωνης γραμματείας»

Επίσημα εγκαίνια παρουσία του φωτογράφου, τον οποίον θα παρουσιάσουν η Νίνα Αγγελίδουκαι ο Βίκτωρ Αντρέσκο: 20.06.2013, στις 19.00Ωράριο: Δευτέρα-Παρασκευή: 10.00-14.00. και 16.00-20.00 και Σάββατο: 10.00-14.00. Κλειστά: τις Κυριακές, 24.06.2013 και 12-23.08.2013. Αίθουσα Εκθέσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, Μητροπόλεως 23, Αθήνα. Είσοδος ελεύθερη.Mitropóleos 23, Síndagma Μητροπόλεως 23, Σύνταγμα, Τ.Κ. 10557 Tel: 0030 210 3634117 Fax: 0030 210 3647233e-mail: [email protected]://atenas.cervantes.es

Ο Ντανιέλ Μορντζίνσκι (Μπουένος Άιρες, 1960) ζει στο Παρίσιαπό το 1980 και είναι ευρέως γνωστός ως «ο φωτογράφος των συγγραφέων», διότι δουλεύει περισσότερα από τριάνταχρόνια έναν φιλόδοξο «ανθρώπινο άτλαντα» της ισπανικής και λατινοαμερικάνικης λογοτεχνίας. Είναι προικισμένος με μια ιδιαίτερη ευαισθησία που τον βοηθά να συλλαμβάνει την πραγματική ουσία της λογοτεχνικής δημιουργίας, γεγονός που τον κατέστησε τον καλύτερο συνένοχο τριών γενεών δημιουργών,αφού έχει φωτογραφίσει τους πιο εξέχοντες πρωταγωνιστές της ισπανόφωνης γραμματείας, από τον Μπόρχες ως τον ΓκαρσίαΜάρκες. Ο Μορντζίνσκι έχει εκδώσει πολλά βιβλία, έχει δουλέψειως πολεμικός ανταποκριτής και φωτογράφος σημαντικών μέσωνενημέρωσης όπως η εφημερίδα El País και κάνει συνεχώςεκθέσεις σε σημαντικά μουσεία της Λατινικής Αμερικής, των ΗΠΑ και της Ευρώπης. Τα έργα του συμπεριλαμβάνονται στις καλύτερες συλλογές σύγχρονης φωτογραφίας. Ο Ενρίκε ντε Έριθ βάφτισε «φωτίνσκι» τα μοναδικά πορτρέτα μετα οποία ο Μορντζίνσκι έκανε γνωστούς στο ευρύ κοινό τουςσυγγραφείς και από τις δύο ακτές του Ατλαντικού, ενώ ο ΛουίςΣεπούλβεδα μας διαβεβαιώνει ότι ο Μορντζίνσκι έχει τηνικανότητα να συλλάβει με τον φακό του «ακτινογραφίες» της ψυχής των συγγραφέων. Όπως έγραψε ο νομπελίστας Μάριο Βάργκας Γιόσα, «ελάχιστοι παρακολούθησαν από τόσοκοντά την εξέλιξη της ισπανόφωνης λογοτεχνίας κατά τατελευταία τριάντα χρόνια όπως ο Ντανιέλ Μορντζίνσκι. Διότι έχειδιαβάσει με πάθος τα βιβλία που γράφτηκαν σ’ αυτή την περιοχήτου κόσμου και διότι έχει φωτογραφήσει τους συγγραφείς τους, πότε στις χώρες τους και πότε, συχνότερα, στην πρωτεύουσα της ισπανόφωνης λογοτεχνίας, το Παρίσι, όπως έγραψε ο ΟκτάβιοΠας σ’ ένα φημισμένο του δοκίμιο. Τώρα, το να λέμε ότι ο ΝτανιέλΜορντζίνσκι «έχει φωτογραφήσει τους συγγραφείς» δεν αρκεί.Διότι, στην πραγματικότητα, οι εικόνες που αποθανάτισε ο φακόςτου Μορντζίνσκι στην ροή του χρόνου και στερέωσε πάνω σ’ αυτάτα χαρτόνια που ξέρουν όλοι οι εκδότες, οι δημιουργοί και οι αναγνώστες, είναι μια διεξοδική ερμηνεία γεμάτη σεβασμό προς την προσωπικότητά τους, όπως αυτή αντικατοπτρίζεται στα χαρακτηριστικά τους, στο ύφος τους και στις εκφράσεις τους. Ο Ντανιέλ Μορντζίνσκι δεν χρησιμοποιεί αυτούς που τουποζάρουν για να αναδείξει το δικό του ταλέντο και να επωφεληθείο ίδιος επιδεικνύοντας μια κραυγαλέα αλαζονεία, όπως τόσοι και τόσοι φωτογράφοι της μόδας. Εκείνος υπηρετεί αυτούς πουφωτογραφίζει προσπαθώντας να φυλακίσει την μύχια αλήθειατους και πασχίζοντας να εξαφανίσει τον εαυτό του πίσω από την φωτογραφική του μηχανή. Γι’ αυτό οι φωτογραφίες του Ντανιέλ Μορντζίνσκι έχουν μια αυθεντικότητα που αποτελείκεντρικό συστατικό του κάλλους της τέχνης του.»Η έκθεση περιλαμβάνει σχεδόν εκατό φωτογραφίες μέσουμεγέθους με πασίγνωστες προσωπικότητες, όπως ο Χόρχε ΛουίςΜπόρχες, ο Χούλιο Κορτάσαρ, ο Λουίς Σεπούλβεδα, η ΡόσαΜοντέρο, ο Αντόνιο Μουνιόθ Μολίνα, ο Κάρλος Φουέντες, η Λάουρα Ρεστρέπο, ο Ρομπέρτο Μπολάνιο, ο Μανουέλ ΒάθκεθΜονταλμπάν, ο Λεονάρντο Παδούρα, η Αλίθια Χιμένεθ-Μπάρτλετ,ο Μάριο Βάργκας Γιόσα κι ο Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες, μεταξύ άλλων.

9

Miguel Delibes

Enrique de Heriz

Javier Cercas

sol64 6-9:Sol Latino 12/06/2013 4:19 ΜΜ Page 5

Page 10: Sollatino64

Miércoles 12 de junio Τετάρτη 12 Ιουνίου• 18:30 h Proyección de Konün Wenu, La entrada al cielo (2010-2011, documental, 75 min Chile). Director: Francisco Toro Lessen. Akun, un niño pehuenche vive con sus abue-los en medio de las montañas en el Alto Bio-bío. Μientras pasean a los pies del volcán Ka-llaquen, el abuelo le cuenta que en la cum-bre del volcán está el "Konün Wenu, la en-trada al cielo". Un día Akun se pierde en elbosque y decide ir en busca del Konün

Wenu a ver a su madre, que murió hace algunos años. Consubtítulos en griego. En colaboración con la Embajada de Chi-le y la Dirección de Asuntos Culturales del Ministerio de Rela-ciones Exteriores de Chile (DIRAC).• 18:30 «Konun Wenu, Η πύλη του Παραδείσου» (2010-2011Ντοκυμαντέρ. 75’, Χιλή). Σκηνοθεσία: Φρανσίσκο Τόρο Λέ-σεν. Ο Ακούν, ένα παιδάκι από την ινδιάνικη φυλή Πεουέντσε,ζει με τους παππούδες του στα βουνά του Άλτο Μπιομπίο. Ενώπερνούν από τους πρόποδες του ηφαιστείου Καλακέν, ο παπ-πούς του λέει ότι στην κορυφή του ηφαιστείου βρίσκεται η «Κο-νούν Βένου», η πύλη του Παραδείσου. Μια μέρα, ο Ακούν χά-νεται στο δάσος κι αποφασίζει ν’ αναζητήσει την Κονούν Βέ-νου, για να δει τη νεκρή, εδώ και μερικά χρόνια, μητέρα του. Με υπότιτλους στα ελληνικά.Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Χιλής και την Διεύθυνση Πο-λιτιστικών Θεμάτων του Υπουργείου Εξωτερικών της Χιλής.

• 20 h Proyección de La culpa del cordero (2012, 85 min Uruguay). Director: Gabriel Drak.Jorge y Elena han estado casados durantetreinta y cinco años. Ante la reciente jubi-lación de Jorge, la pareja ha decidido hacerun cambio fundamental en su vida y para co-municárselo al resto de la familia convocana sus cuatro hijos a un asado en el lugar ha-bitual de todas las celebraciones familiares:una hermosa chacra cerca del mar. A me-

dida que pasan las horas y los brindis, los secretos familia-res comienzan a ver la luz y ya nada será igual. Con subtítu-los en griego. En colaboración con la Embajada de Uruguay.• 20:00 Η ενοχή του Αμνού (2012, 85’, Ουρουγουάη). Σκη-νοθεσία: Γκαμπριέλ Ντρακ. Ο Χόρχε και η Ελένα είναι παν-τρεμένοι εδώ και τριανταπέντε χρόνια. Λίγο πριν από την πρό-σφατη συνταξιοδότηση του Χόρχε, το ζευγάρι αποφασίζει νακάνει μια σημαντική αλλαγή στη ζωή του και, για να την ανα-κοινώσει στην υπόλοιπη οικογένεια, καλεί τα τέσσερα παιδιάτου να ψήσουν και να φάνε όλοι μαζί, στο μέρος όπου συνή-θως γίνονται όλες οι οικογενειακές συναθροίσεις, έναν πα-νέμορφο υδροβιότοπο κοντά στη θάλασσα. Όσο περνάει η ώρακαι οι προπόσεις, αρχίζουν να βγαίνουν στο φως τα οικογε-νειακά μυστικά και τίποτα δεν θα είναι πια όπως πριν. Με υπότιτλους στα ελληνικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία τηςΟυρουγουάης.Salón de actos del Instituto Cervantes de Atenas, Mitropóleos 23, Atenas. Entrada libre hasta completar aforo.

Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, Μητροπόλεως 23, Αθήνα. Είσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.

Jueves 13 de junio - Πέμπτη 13 Ιουνίου • 18:30 h Apresentação Comemoração dos 125 anos do nascimento de Fernando Pessoa. A tradutora e pro-fessora María Papadima irá falar sobre a vida e a obra doescritor português, por ocasião da comemoração desta efe-méride. Pessoa é um dos maiores poetas e escritores de lin-gua portuguêsa e da literatura europeia, reconhecido comoum dos grandes génios do século XX. Entre as suas obras maisimportantes encontramos O Guardador de Rebanhos (como heterónimo de Alberto Caeiro), 35 Sonetos, Antinous e En-glish Poems, entre outras.María Papadima é tradutora e professora da Universidadede Atenas. As suas principais areas de actividade científicasão a literatura e a tradução literária francêsa e da obra deFernando Pessoa. Em 2008 recebeu um prémio pela tradu-ção da obra Livro do Desassossego de Fernando Pessoa.Em colaboração com a Embaixada de Portugal eo Camões - Ins-tituto da Cooperação e da Língua, I. P. (CICL)Charla Conmemoración de los 125 años del nacimiento de Fernando Pessoa. La traductora y profesora María Papadima hace un recuento sobre la vida y obra del escri-tor portugués Fernando Pessoa en ocasión del aniversario desu natalicio. Pessoa es uno de los mayores poetas y escrito-res de la lengua portuguesa y de la literatura europea, re-conocido como uno de los genios del siglo XX. Entre sus obrasmás importantes encontramos O Guardador de Rebanhos (fir-mado como Alberto Caeiro), 35 Sonetos, Antinous y EnglishPoems, entre otras.María Papadima es traductora y profesora de la Universi-dad de Atenas. Sus principales áreas de actividad científicason la literatura, la traducción literaria francesa y la obra deFernando Pessoa. En 2008 obtuvo el Premio Nacional de Tra-ducción Literaria por la obra El libro del Desasosiegode Fernando Pessoa.En griego. En colaboración con la Embajada de Portugal y el Instituto Camões de Cooperación y de Lengua Portuguesa.• 18:30 125η επέτειος από την γέννηση του Φερνάντο Πεσσόα. Η μεταφράστρια και καθηγήτρια Μαρία Παπαδήμα συ-νοψίζει τη ζωή και το έργο του Πορτογάλου συγγραφέα Φερ-νάντο Πεσσόα, με την ευκαιρία της επετείου της γέννησής του.Ο Πεσσόα είναι ένας από τους μεγαλύτερους ποιητές και συγ-γραφείς της πορτογαλικής γλώσσας και της ευρωπαϊκής λο-γοτεχνίας και αναγνωρίζεται ως μια από τις ιδιοφυίες του 20ουαι. Ανάμεσα στα σημαντικότερα έργα του συγκαταλέγονται Οφύλακας των κοπαδιών (το υπογράφει ως Αλμπέρτο Καέιρο),35 σονέτα, Αντίνοος και English Poems.

La literatura y el séptimo arte

10

kyκλοσ κινηματογραφικων ταινιων

«Η Λογοτεχνία και η έβδομη τέχνη»

sol64 10-11:Sol Latino 28/05/2013 2:15 ΜΜ Page 2

Page 11: Sollatino64

Η Μαρία Παπαδήμα είναι μεταφράστριακαι καθηγήτρια στο Πανεπιστήμιο Αθηνών.Οι βασικοί τομείς της επιστημονικής τηςενασχόλησης είναι η λογοτεχνία, η λογοτε-χνική μετάφραση από τα γαλλικά και το έργοτου Φερνάντο Πεσσόα. Το 2008 κέρδισε τοΚρατικό Βραβείο Μετάφρασης για Το βιβλίοτης Ανησυχίας του Φερνάντο Πεσσόα.Στα ελληνικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβείατης Πορτογαλίας και του Ινστιτούτου «Καμόες» για την Συνεργασία και την Πορτογαλική Γλώσσα.

• 20 h Filme A Noite em que Fernando Pessoa encontrou Konstantinos Kavafis (2009, 90m, Grécia). Diretor: Stelios Haralambopoulos. Com a presença do Diretor.Sinopse: Fernando Pessoa ter-se-á encontrado com Kavafis numcruzeiro em 1929. Nada fôra planeado e eles não se conheciam. Iriampara Londres, mas o destino de ambos era Nova Iorque. Ambos que-riam conhecer Nova Iorque, mas não tinham confidenciado esse des-ejo a ninguém. Documentário ou ficção? O realizador grego SteliosHaralambopoulos relata-nos a história de um encontro entre doispoetas, duas almas gémeas que deixaram a sua marca na litera-tura do século XX. Talvez o verdadeiro protagonista do filme sejaa própria POESIA.Em inglês. Em colaboração com a Embaixada de Portugal eo Camões - Instituto da Cooperação e da Língua, I. P. (CICL). No final seráservido um porto de honra.Proyección de La noche en que Fernando Pessoa se encontró conKonstantinos Kavafis (2009, 90 min Grecia). Director: SteliosJaralambópulos. Con la presencia del director. Fernando Pessoase reunió con Kavafis en un crucero en 1929, sin que ninguno de losdos lo hubiese planeado. Irían a Londres, pero el destino final de losdos era Nueva York y no habían confiado este deseo a nadie. ¿Do-cumental o ficción? El director de cine griego Stelios Jaralambópulosnos cuenta la historia de un encuentro entre dos poetas, dos almasgemelas que han dejado su huella en la literatura del siglo XX. Talvez el verdadero protagonista de la película sea la poesía.En inglés. En colaboración con la Embajada de Portugal y el Institu-to Camões de Cooperación y de Lengua Portuguesa. Al concluir el acto,la Embajada de Portugal ofrecerá un vino porto de honor.• 20:00 Η νύχτα που ο Φερνάντο Πεσσόα συνάντησε τον Κωνσταντίνο Καβάφη (2009, 90’, Ελλάδα). Σκηνοθεσία: Στέλιος Χαραλαμπόπουλος. Παρουσία του σκηνοθέτη. Ο Φερνάντο Πεσσόα συναντήθηκε με τον Καβάφη σε μια κρουαζιέ-ρα το 1929. Δεν ήταν προσχεδιασμένο και κανείς από τους δύο δεντο ήξερε. Θα πήγαιναν στο Λονδίνο με τελικό προορισμό τη Νέα Υόρ-κη και δεν είχαν πει σε κανέναν αυτή τους την επιθυμία. Ντοκυμαν-τέρ ή ταινία μυθοπλασίας; Ο Έλληνας σκηνοθέτης Στέλιος Χαρα-λαμπόπουλος μας διηγείται την ιστορία της συνάντησης των δύο ποι-ητών που σημάδεψαν τη λογοτεχνία του 20ου αι. Ίσως η πραγματι-κή πρωταγωνίστρια της ταινίας να είναι η ποίηση. Στα αγγλικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Πορτογαλίας και τουΙνστιτούτου «Καμόες» για την Συνεργασία και την ΠορτογαλικήΓλώσσα. Μετά από το τέλος της ταινίας, η Πρεσβεία της Πορτογαλίας θα προσφέρει κρασί Πόρτο.Salón de actos del Instituto Cervantes de Atenas, Mitropóleos 23, Atenas. Entrada libre hasta completar aforo.Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, Μητροπόλεως 23, Αθήνα. Είσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.

Viernes 14 de junio - Παρασκευή 14 Ιουνίου • 12:30 h Inauguración del Festival LEA con la presencia de lasEmbajadas de los países de Iberoamérica y de representantes delGobierno heleno. En griego y español.• El ritmo del Río de la Plata en Atenas con el grupo Tango rioplatense. Ramiro Gabriel Valerio Lemes y su compañíainterpretarán tangos de ayer y de siempre. Iliana Gramenopulu, El-vira Andrikoyanopulu y Luis Valerio Lemes. Coordinación: Marcos Breuer. A continuación se ofrecerá un brindis de honor.• 12:30 Επίσημα εγκαίνια του Φεστιβάλ ΛΕΑ. Παρουσία των δι-πλωματικών αντιπροσωπιών των χωρών της Ιβηρικής Χερσονήσουκαι της Λατινικής Αμερικής και εκπροσώπων της ελληνικής κυβέρ-νησης. Στα ελληνικά και στα ισπανικά.• Ο ρυθμός του Ρίο ντε λα Πλάτα στην Αθήνα με το συγκρότημαTango rioplatense. Ο Ραμίρο Γκαμπριέλ Βαλέριο Λέμες και το συγ-

κρότημά του θα χορέψουν παλιότερα καισύγχρονα ταγκό. Ηλιάνα Γραμμενοπού-λου, Ελβίρα Ανδρικογιαννοπούλου,Λουίς Βαλέριο Λέμες. Συντονισμός: Μάρκος Μπρόιερ.Στη συνέχεια θα προσφερθεί κοκτέιλ.

• 18 h Filme Vinícius (2005, documentário, 125 min Brasil). Diretor: Miguel Faria Jr. A vida, os ami-gos, os amores de Vinícius de Moraes,autor de mais de 400 poemas e de cer-ca de 400 letras de canções. A essên-

cia do artista criador e filósofo da vida cotidiana e a transforma-ção do Rio de Janeiro através de imagens de arquivo pouco comuns,as entrevistas e a interpretação de muitos de seus clássicos. Comlegendas em grego. Em colaboração com a Embaixada do Brasil. Proyección de Vinícius (2005, documental, 125 min Brasil). Director: Miguel Faria Jr. La vida, los amigos, los amores de Vi-nícius de Moraes, autor de más de 400 poemas y cerca de 400 le-tras de canciones. La esencia del artista creador y filósofo de la vidacotidiana y la transformación de Rio de Janeiro a través de imá-genes de archivo poco comunes, las entrevistas y la interpretaciónde muchos de sus clásicos. Con subtítulos en griego.En colaboración con la Embajada de Brasil.• 18:00 Βινίσιους (2005, ντοκυμαντέρ, 125’, Βραζιλία). Σκηνοθε-σία: Μιγκέλ Φάρια ο νεώτερος. Η ζωή, οι φίλοι, οι έρωτες του Βινί-σιους ντε Μοράες, ποιητή που έγραψε πάνω από 400 ποιήματα καιστίχους για πάνω από 400 τραγούδια. Παρακολουθούμε την ψυχήτου καλλιτέχνη και φιλόσοφου της καθημερινότητας και την εξέλιξητου Ρίο ντε Τζανέιρο μέσω σπανίων εικόνων αρχείου, των συνεν-τεύξεων και των ερμηνειών πολλών δημοφιλών επιτυχιών του.Με υπότιτλους στα ελληνικά.Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Βραζιλίας.Salón de actos del Instituto Cervantes de Atenas Entrada libre hasta completar aforo.Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, Είσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.

11

sol64 10-11:Sol Latino 28/05/2013 2:16 ΜΜ Page 3

Page 12: Sollatino64

Caricatura y poesia

Δραστηριότητες για διαφορετικά γούστα και ηλικίες

Viernes 14 de junio Παρασκευή 14 Ιουνίου • 20 h Proyección de Como agua para chocolate (1992, 123 min México). Director: Alfonso Arau. Tita y Pedro ven su amor obstaculizadocuando la madre de Tita decide que ésta sigala tradición de quedarse soltera para cuidarde su madre hasta su muerte. La gastrono-mía es un nexo de unión y metáfora de los

sentimientos de los personajes. Basada en el libro homónimode la escritora mexicana Laura Esquivel. Con subtítulos en inglés.En colaboración con la Embajada de México.Salón de actos del Instituto Cervantes Entrada libre hasta completar aforo• 20:00 Σαν νερό για ζεστή σοκολάτα (1992, 123’, Μεξικό).Σκηνοθεσία: Αλφόνσο Αράου. Η Τίτα κι ο Πέδρο αντιμετωπίζουνεμπόδια στον έρωτά τους, όταν η μάνα της Τίτα αποφασίζει να τηςεπιβάλει την παράδοση, σύμφωνα με την οποία πρέπει να μείνειγεροντοκόρη για να γηροκομήσει τη μάνα της ώσπου να πεθάνει.Η γαστρονομία είναι ένας συνδετικός κρίκος και μια μεταφορά τωνσυναισθημάτων των ηρώων της ιστορίας, η οποία βασίζεται στοομώνυμο βιβλίο της μεξικάνας συγγραφέως Λάουρα Εσκιβέλ. Με υπότιτλους στα αγγλικά.Σε συνεργασία με την Πρεσβεία του Μεξικού.Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της ΑθήναΕίσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.

Sábado 15 de junio Σάββατο 15 Ιουνίου ¡Actividades para la familia!Δραστηριότητες για όλη την οικογένεια!• 11 h Taller TURCIOSDIBUJATURCIOS, el caricaturista colombiano internacionalmentepremiado, compartirá con todos sus conocimientos y magia paracrear nuevos animales con herramientas tan simples como unbolígrafo o un lápiz. ¡Νo te lo pierdas! Υ si no sabes dibujar esmejor. Omar Figueroa Turcios (Colombia, 1968) ha colabora-do con los principales diarios y revistas de su país. Ha gana-

do más de 60 premios internacionales de cari-catura, ilustración y humor gráfico en Colom-bia, España, Cuba, Estados Unidos y Grecia, en-tre otros. Desde 1998 reside en España, don-de actualmente publica su obra.Con traducción al griego. Biblioteca Juan Carlos Onetti del Instituto Cer-vantes. Participación libre hasta completar afo-ro con inscripción en: [email protected]• 11:00 Εργαστήρι ΣΧΕΔΙΑΖΩΜΕΤΟΝΤΟΥΡ-ΣΙΟΣ Ο βραβευμένος, διεθνώς γνωστός γελοι-ογράφος Τούρσιος θα μοιραστεί τις γνώσεις του

και τη μαγεία του για να δημιουργήσει καινούρια ζώα με πολύ απλάεργαλεία, όπως ένα στυλό ή ένα μολύβι. Μην το χάσεις! Κι αν δενξέρεις να ζωγραφίζεις, ακόμα καλύτερα. Ο Ομάρ Φιγκέροα Τούρ-σιος (Κολομβία, 1968) έχει συνεργαστεί με τις σημαντικότερεςεφημερίδες και περιοδικά της Κολομβίας και έχει κερδίσειπάνω από 60 διεθνή βραβεία γελοιογραφίας και εικονογράφη-

σης στην Κολομβία, την Ισπανία, την Κούβα, τις ΗΠΑ και την Ελλάδα μεταξύ άλλων. Από το 1998 ζει στην Ισπανία όπου δημοσιεύει πλέον τη δουλειά του. Με μετάφραση στα ελληνικά. Βιβλιοθήκη «Χουάν Κάρλος Ονέττι» Του Ινστιτούτου ΘερβάντεςΕλεύθερη είσοδος ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις, με προεγγραφή στο: [email protected]

• 12:30 h PerformanceMAGOLATERAPIA. Mover el cuerpo sincomplejos, reírnos sin parar, hacer subirla adrenalina, todo a ritmo de música tro-pical. Eso es lo que consigue Nani, la au-tora de la genial tira cómica colombia-na Magola. Nani, vestida como Magola,se ríe de los estereotipos de cómo bai-

lamos en público y cómo bailamos en privado y nos hace dis-frutar de un buen rato de relajamiento y terapia.Adriana Mosquera Soto «Nani» es colombiana, humorista grá-fica y dibujante autodidacta. Profesora honorífica del humorpor la Universidad de Alcalá de Henares-España 1998. Gana-dora de varios premios en concursos internacionales de humorgráfico. Autora de la tira cómica Magola.Con traducción al griego. En colaboración con Asociación Colombo-Helénica y www.educartoon.gr. Al finalizar la actividad, la Aso-ciación ofrecerá bebidas. Salón de actos del Instituto Cervantes de Atenas Entrada libre hasta completar aforo.• 12:30 Η ΘΕΡΑΠΕΥΤΙΚΗ ΜΕΘΟΔΟΣ ΤΗΣ ΜΑΓΚΟΛΑΘα κουνήσουμε το κορμί μας χωρίς ντροπές, θα γελάμε αστα-μάτητα, θ’ ανεβάσουμε την αδρεναλίνη μας στους ρυθμούς τηςτροπικής μουσικής. Κι αυτά θα τα καταφέρει η Νάνι, η συγγρα-φέας του χιουμοριστικού κόμικ Μαγκόλα, από την Κολομβία. ΗΝάνι, ως Μαγκόλα, κοροϊδεύει τα στερεότυπα σχετικά με το πώςχορεύουμε μπροστά σε κόσμο και πώς χορεύουμε όταν είμαστεμόνοι μας κι εμείς απολαμβάνουμε μερικές στιγμές χαλάρωσηςκαι θεραπείας. Η Αδριάνα Μοσκέρα Σότο «Νάνι», είναι αυτοδίδακτη γελοι-ογράφος και σκιτσογράφος από την Κολομβία, η οποία ανακη-ρύχθηκε το 1998 επίτιμη διδάκτωρ του Πανεπιστημίου Αλκαλά ντεΕνάρες της Ισπανίας. Έχει κερδίσει διεθνή βραβεία γελοιογρα-φίας και είναι η δημιουργός του χιουμοριστικού κόμικ Μαγκόλα.Με μετάφραση στα ελληνικά. Σε συνεργασία με την Ελληνο-Κο-λομβιανή Ένωση και την www.educartoon.gr. Στο τέλος της εκ-δήλωσης, η Ένωση θα προσφέρει αναψυκτικά. Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της ΑθήναΕίσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.

• 18 h Proyección de Libertador Morales, el justiciero (2009,102 min Venezuela). Directora: Efterpi Jaralambidi.Libertador Morales es un excéntrico personaje que de día esun correcto mototaxista y de noche se convierte en un héroepara frustrar los robos de una banda de ladrones de una pa-rroquia de Caracas; así en medio de las adversidades y su ál-ter ego, Libertador se encontrará en el camino que lo condu-cirá al verdadero amor. Seleccionada por Venezuela como can-didata al Oscar 2010 en la categoría de película de habla noinglesa. Con subtítulos en griego.En colaboración con la Embajada de la República Bolivariana deVenezuela y New Star

Actividades para diferentes gustos y edades

12

κινηματογραφος, ςκίτςα και ποιηςη

sol64 12-13a:Sol Latino 28/05/2013 2:17 ΜΜ Page 2

Page 13: Sollatino64

• 18:00 Λιμπερταδόρ Μοράλες, ο τιμωρός(2009, 102’, Βενεζουέλα). Σκηνοθεσία:Ευτέρπη Χαραλαμπίδη. Ο Λιμπερταδόρ Μο-ράλες είναι ένας εκκεντρικός τύπος, που τηνημέρα εμφανίζεται ως καθωσπρέπει μοτοτα-ξιτζής και τη νύχτα μετατρέπεται σε ήρωα πουαποτρέπει τις ληστείες μια συμμορίας κλεφτώνσε μια γειτονιά του Καράκας. Ανάμεσα λοιπόν

στις αντιθέσεις και στη δεύτερη προσωπικότητά του, ο Λιμπερταδόρθα βρει τον δρόμο που θα τον οδηγήσει στην αληθινή αγάπη. Η ται-νία ήταν η υποψήφια της Βενεζουέλας για το Όσκαρ καλύτερης ξε-νόγλωσσης ταινίας 2010. Με υποτίτλους στα ελληνικά. Σε συνεργα-σία με την Πρεσβεία της Βολιβαριανής Δημοκρατίας της Βενεζουέλαςκαι το New Star

• 20 h Proyección de Próxima salida(2004, 113 min Argentina). Director: Nicolás TuozzoCinco personajes de distintas edades ven modi-ficada su vida a raíz del cierre de un ramal fe-rroviario. Paralelamente a esto, un grupo de jó-venes adolescentes, viendo el difícil momento porel que atraviesan sus padres, deciden tomar unainiciativa cargada de un temerario optimismo quelos juntará a todos en una noche única en la quese mezclarán la ironía con la verdad, el coraje conla muerte, el fracaso con la victoria. Una noche

que los marcará para siempre. Con subtítulos en griego. En colaboración con la Embajada de Argentina.Salón de actos del Instituto Cervantes de Atenas, Mitropóleos 23, Atenas. Entrada libre hasta completar aforo.• 20:00 Διέξοδος (2004, 113’, Αργεντινή). Σκηνοθεσία: ΝικολάςΤουότσο. Πέντε πρόσωπα διαφόρων ηλικιών βλέπουν τη ζωή τουςνα αλλάζει όταν κλείνει μια σιδηροδρομική γραμμή. Παράλληλα, μιαομάδα εφήβων, τα παιδιά τους, βλέπουν τις δυσκολίες που αντιμε-τωπίζουν οι γονείς τους και αποφασίζουν να πάρουν πρωτοβουλίεςγεμάτες ριψοκίνδυνη αισιοδοξία, που θα τους ενώσει όλους μια επει-σοδιακή νύχτα, κατά τη διάρκεια της οποίας θα αναμιχθούν η ειρω-νεία με την αλήθεια, το θάρρος με τον θάνατο, η αποτυχία με τη νίκη.Μια νύχτα που θα τους σημαδέψει όλους. Με υπότιτλους στα ελλη-νικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Αργεντινής.Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, Μητροπόλεως 23, Αθήνα. Είσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.

Sábado 15 de junioΣάββατο 15 Ιουνίου • 21:30 h Lectura de poemas Calentando máquinas. De poemas y otras historias…Poetas heleno-iberoamericanos nos transportan consus poemas a su tierra y a su mundo interior.Colombia: Carmen KaffirisChile: Jaime SvartEspaña: Gonzalo Pérez ChávezEspaña: Eduardo LucenaGrecia: Konstantinos BogdanosRepública Dominicana: Jerónimo VásquezMéxico: Tarcisio Navarrete Montes de Oca, Embajador de MéxicoA continuación, encuentro musical iberoamericano.En griego y español. En colaboración con las asociaciones Asclaye, Co-lombo-Helénica e Hispano-Helénica y la editorial Gavrielides.Librería-bar Poems & Crimes, Ag. Irinis 17, Monastiraki.Entrada libre.• 21:30 Ανάγνωση ποιημάτων: «Θερμαίνοντας τις μηχανές» Περί ποιημάτων και άλλων ιστοριών…Ποιητές από την Ιβηρική Χερσόνησο και την Λατινική Αμερική μας μεταφέρουν στις πατρίδες τους με τα ποιήματά τους:Κολομβία: Κάρμεν ΚαφφίρηΧιλή: Χάιμε ΣβάρτΙσπανία: Γκονθάλο Πέρεθ ΤσάβεθΙσπανία: Εδουάρδο ΛουθέναΔομινικανή Δημοκρατία: Χερόνιμο ΒάσκεςΕλλάδα: Κωνσταντίνος ΒογδάνοςΜεξικό: Ταρσίσιο Ναβαρρέτε Μόντες ντε Όκα, Πρέσβης του ΜεξικούΣε συνέχεια, Ιβηροαμερικάνικη μουσική συνάντησηΣε συνεργασία με τις ενώσεις Asclaye, Κολομβοελληνική και Ισπανοελληνική και τις Εκδόσεις Γαβριηλίδης.Βιβλιοπωλείο-μπαρ Poems & Crimes Είσοδος ελεύθερη

13

sol64 12-13a:Sol Latino 28/05/2013 2:17 ΜΜ Page 3

Page 14: Sollatino64

Del 17 al 22 de junio tendrá lugar el ciclo literario del FestivalLEA. Nuestro elenco de invitados este año está compuesto tan-to de autores consagrados como de escritores que, aunque sehallan en los albores de su trayectoria literaria, van dejando yasu impronta en el ámbito literario iberoamericano.Από τις 17 ως τις 22 Ιουνίου θα διεξαχθεί ο λογοτεχνικός κύκλοςτου Φεστιβαλ ΛΕΑ. Οι προσκεκλημένοι μας είναι τόσο καταξιωμέ-νοι λογοτέχνες όσο και νέοι συγγραφείς οι οποίοι σημαδεύουν σιγά-σιγά με το έργο τους το χώρο των γραμμάτων στην Ιβηρική Χερ-σόνησο, στην Ευρώπη, και στη Λατινική Αμερική.

Lunes 17 de junio Δευτέρα 17 Ιουνίου

Celebramos el día de Grecia LEAΓιορτάζουμε την Ημέρα της Ελλάδας ΛΕΑΕn Fundación “Maria Tsakos”, edificio MacedoniaΣτο Ίδρυμα «Μαρία Τσάκος», Μέγαρο «Μακεδονία»

• 19 h Jorge Arbeleche: Grecia y yoUna suerte de charla descontracturada, infor-mal pero con todos los matices académicos ne-cesarios para imprimir la importancia que la cul-tura de ese país ha tenido no sólo en la forma-ción profesional del autor sino en la personal.Anécdotas personales, amistades fraternas y te-mas literarios, en un recorrido desde los gran-des autores de la antigüedad hasta llegar a losescritores contemporáneos.Jorge Arbeleche (Montevideo, 1943), poeta, en-

sayista, y profesor de literatura. En 1999 recibió el Premio Na-cional de Literatura de Uruguay. Es miembro de número de laAcademia Nacional de Letras del Uruguay y socio fundador dela Casa de los Escritores del Uruguay. Ha representado a Uru-guay en diferentes eventos culturales internacionales y parti-cipado como invitado en numerosos festivales de poesía. Con traducción al griego. En colaboración con la Embajada de Uruguay.la Fundación “María Tsakos”• 19:00 «Η Ελλάδα κι εγώ» με τον Χόρχε Αρμπελέτσε Μια ελεύθερη και χαλαρή συζήτηση, αλλά με όλα τα ακαδημαϊκάχαρακτηριστικά που είναι απαραίτητα για να αναδειχθεί η σημασίατου πολιτισμού της Ουρουγουάης, όχι μόνο στην επαγγελματική κα-τάρτιση του συγγραφέα, αλλά και στην προσωπική του διαμόρφωση.Προσωπικές ανέκδοτες ιστορίες, αδελφικές φιλίες και λογοτεχνι-κά θέματα από την εποχή των αρχαίων συγγραφέων ως τους σύγ-χρονους.Ο Χόρχε Αρμπελέτσε (Μοντεβίδεο, 1943) είναι ποιητής, δοκι-μιογράφος και καθηγητής λογοτεχνίας. Το 1999 κέρδισε το Εθνι-κό Βραβείο Λογοτεχνίας της Ουρουγουάης. Είναι τακτικό μέλος τηςΕθνικής Ακαδημίας Γραμμάτων της Ουρουγουάης και ιδρυτικό μέ-λος της Εστίας Συγγραφέων Ουρουγουάης. Έχει εκπροσωπήσει τηχώρα του σε διάφορες διεθνείς πολιτιστικές εκδηλώσεις και έχεισυμμετάσχει ως προσκεκλημένος σε πολλά φεστιβάλ ποίησης καιλογοτεχνικά συνέδρια. Με μετάφραση στα ελληνικά. Συνεργασία μετην Πρεσβεία της Ουρουγουάης. Στο Ίδρυμα «Μαρία Τσάκος»

• 20:30 h Homenaje a Konstantinos Kavafis Lectura compartida de poemas de Konstantinos Kavafis en grie-go, español, portugués, italiano, francés e inglés.En colaboración con ASPE.A continuación cóctel ofrecido por la Fundación “María Tsakos”Fundación “Maria Tsakos”, edificio Macedonia. Αv. Singrú 367, Paleó Fáliro. Tel.: 210.9480700-9. Entrada libre.• 20:30 Αφιέρωμα στον Κωνσταντίνο ΚαβάφηΑπαγγελία ποιημάτων του Κωνσταντίνου Καβάφη στα ελληνικά,ισπανικά, πορτογαλικά, ιταλικά, γαλλικά και αγγλικά. Σε συνεργασία με τον ΣΕΚΙ.Θα ακολουθήσει κοκτέιλ, προσφορά του Ιδρύματος «Μαρία Τσάκος».Ίδρυμα «Μαρία Τσάκος», Μέγαρο «Μακεδονία», λεωφ. Συγγρού 367, Παλαιό Φάληρο. Tηλ.: 210.9480700-9. Είσοδος ελεύθερη.

Martes 18 de junioΤρίτη 18 Ιουνίου

Celebramos el Día de la Lusofonía LEAΗμέρα του Πορτογαλόφωνου Κόσμου ΛΕΑΕn el Instituto Cervantes de AtenasΣτο Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας

• 18 h Apresentação Do luso-tropicalismo ao tropicalismoPor Nikos Pratsinis e Debora Pio.Aproximações à formação da identidade brasileira e através deconceitos ideológicos sobre a “brasilidade” – com “mostras” daliteratura, música, arte etc.Nikos Pratsinis é tradutor e intérprete, co-proprietário da agên-cia COM (de tradução e interpretação); professor com longa tra-jetória na formação de novos tradutores (Universidade de Má-laga, Hellenic-American Union, EKEMEL, Abanico, inter alia). Tra-duziu para o grego Juan Rulfo, Adolfo Bioy Casares, William Bu-rroughs, Aldous Huxley, N. Júdice e J.L.Peixoto e K.P.Kavafis parao português, entre outros. Em 2008, recebeu o prêmio de tra-dução literária EKEMEL-Instituto Cervantes pela obra Alfanhuide R.S. Ferlosio, tradução realizada em colaboração com seusestudantes do departamento de tradução de Abanico. Debora Pio é filóloga graduada em Língua e Literatura Brasi-leira e Portuguesa e em Lingüística, doutora em Semiótica e Lin-güística Geral. Atualmente é professora de língua portuguesano Didaskalio da Universidade de Atenas e na escola Abanico.Além disso é grande conhecedora da cultura musical e cine-matográfica de seu país, Brasil.Em grego. Em colaboração com Abanico.Biblioteca Juan Carlos Onetti do Instituto Cervantes• 18:00 Από τον πορτογαλοτροπικαλισμό στον τροπικαλισμό. Με τους Νίκο Πρατσίνη και Ντέμπορα Πίο.Προσεγγίσεις γύρω από την βραζιλιάνικη ταυτότητα μέσω ιδεο-λογικών προσδιορισμών σχετικά με την «βραζιλιανοσύνη» - με «δείγ-ματα» από τη λογοτεχνία, την μουσική, την τέχνη κ.λπ.Ο Νίκος Πρατσίνης είναι μεταφραστής και διερμηνέας, συνιδιο-

Contra la crisis de las cifras, la maravilla de las letrasΕναντίον της κρίσης των αριθμών, το θαύμα των γραμμάτων

Λογοτεχνικός κύκΛος

14

sol64 14-15:Sol Latino 28/05/2013 2:19 ΜΜ Page 2

Page 15: Sollatino64

κτήτης της μεταφραστικής εταιρείας COM, καθηγητής με μεγάληπείρα στην προετοιμασία νέων μεταφραστών (Πανεπιστήμιο Μά-λαγας, Ελληνοαμερικανική Ένωση, ΕΚΕΜΕΛ, Abanico, inter alia).Έχει μεταφράσει στα ελληνικά Χουάν Ρούλφο, Αδόλφο Μπιόυ Κα-σάρες, Ουίλιαμ Μπόροουζ, Άλντους Χάξλεϋ, N. Ζούδισε. Ζ.Λ. Πει-σότο και στα πορτογαλικά Κ. Καβάφη, μεταξύ άλλων. Το 2008 κέρ-δισε το βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης ΕΚΕΜΕΛ-ΙνστιτούτοΘερβάντες για το έργο Αλφανουί του Ρ.Σ. Φερλόσιο, μετάφρασηπου έκανε σε συνεργασία με τους μαθητές του από το τμήμα με-τάφρασης του Abanico.Η Ντέμπορα Πίο είναι φιλόλογος, πτυχιούχος Βραζιλιάνικης και Πορ-τογαλικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας και Γλωσσολογίας, Δόκτωρ Ση-μειολογίας και Γενικής Γλωσσολογίας. Εργάζεται ως καθηγήτρια πορ-τογαλικής γλώσσας στο Διδασκαλείο του Πανεπιστημίου Αθηνών καιστο Abanico. Είναι γνώστης της μουσικής και κινηματογραφικής κουλ-τούρας της πατρίδας της τής Βραζιλίας.Στα ελληνικά. Σε συνεργασία με το Abanico. Στην Βιβλιοθήκη «Χουάν Κάρλος Ονέττι» Του Ινστιτούτου Θερ-βάντες της Αθήνας.

• 19 h Apresentação Dulce Maria Cardoso e Ana Paula Maia:protagonistas da literatura lusófona.

Presenta: María Papadima.Duas escritoras lusófonas marcadas pelas ex-periências das suas infancia e juventude ex-primem nas suas obras a condição humana etornam-se protagonistas de uma literaturaemergente.Dulce Maria Cardoso (Trás-os-Montes, 1964) éuma escritora e guionista portuguêsa. Passou asua infancia em Angola. Entre as suas obras, con-tam-se o seu primeiro romance Campo de San-gue (2002), galardoada com o prémio Aconte-

ce, na categoria Romance, e Os Meus Sentimentos, (2005), Pré-mio Europeu de Literatura, e O Chão dos Pardais (2009), prémioCiranda. O Retorno, o seu último romance, foi galardoado como Prémio Especial da Crítica em 2011, em Portugal, e seleccionadocomo livro do ano em 2011. Os Meus Sentimentos foi traduzidopara grego pela editora Nissos.Ana Paula Maia (Nova Iguaçu, 1977) escritora, roteirista e mú-sica brasileira. Sua obra é influenciada por Dostoievski, QuentinTarantino e Sergio Leone e pelas séries de literatura pulp, e pos-sui traços de violência e tratamento escatológicos. É a autora datrilogia A saga dos brutos, iniciada com as novelas curtas Entrerinhas de cachorros e porcos abatidos e O trabalho sujo dos ou-tros e concluída com o romance Carvão animal. Com tradução simultânea para grego.Em colaboração com a Embaixada de Portugal eo Camões - Insti-tuto da Cooperação e da Língua, I. P. (CICL)• 19:00 Ντούλσε Μαρία Καρντόζο και Άνα Πάουλα Μάια, πρωταγωνίστριες της πορτογαλόφωνης λογοτεχνίαςΔύο πορτογαλόφωνες συγγραφείς που φέρουν έντονα τα σημάδιατης παιδικής τους ηλικίας και της νιότης τους, αποτυπώνουν στα έργατους την ανθρωπιά και γίνονται πρωταγωνίστριες μιας αναδυομέ-νης λογοτεχνίας.

Η Ντούλσε Μαρία Καρντόζο (Τρας ος Μόντες, 1964) είναι συγ-γραφέας και σεναριογράφος από την Πορτογαλία. Από τα έργα τηςξεχωρίζουν το πρώτο της μυθιστόρημα Campo de sangre (2002),που βραβεύτηκε με το Βραβείο Acontece de Romance, Os meus sen-timentos (2005), που κέρδισε το Ευρωπαϊκό Βραβείο λογοτεχνίαςκαι O Chão dos Pardais (2009) που τιμήθηκε με το βραβείο Ciranda.Το τελευταίο της μυθιστόρημα, O Retorno πήρε το ειδικό βραβείοΚριτικών 2011 στην Πορτογαλία και ανακηρύχθηκε Βιβλίο της Χρο-νιάς. Στα ελληνικά κυκλοφορεί το βιβλίο της Βιολέτα ή Γνωρίζω τηναγάπη εξ ακοής από τις εκδόσεις Νήσος.Η Άνα Πάουλα Μάια (Νόβα Ιγκουαζού, 1977) είναι συγγραφέας,

σεναριογράφος και μουσικός από την Βρα-ζιλία. Το έργο της έχει επιρροές από τονΝτοστογιέφσκι, τον Ταραντίνο και τον Σέρ-τζιο Λεόνε και από τις λογοτεχνικές σειρέςπαλπ και φέρουν έντονα σημάδια βίας καιεσχατολογικής συμπεριφοράς. Έχει γράψειτην τριλογία A saga dos brutos, που ξεκί-νησε με τα σύντομα μυθιστορήματα Entrerinhas de cachorros e porcos abatidos καιO trabalho sujo dos outros και ολοκληρώ-

θηκε με το μυθιστόρημα Carvão animal.Με ταυτόχρονη μετάφραση στα ελληνικά. Σε συνεργασία με τις Πρε-σβείες της Βραζιλίας και της Πορτογαλίας και του Ινστιτούτου «Κα-μόες» για την Συνεργασία και την Πορτογαλική Γλώσσα.

• 20:30 h Fado A Journey: André MaiaÉ a segunda vez que a André Maia Band seapresenta no Festival LEA de Atenas. No-vos temas de fado e a mesma vontade departilhar afectos. O fado é a expressão daalma portuguêsa. A palavra “saudade”está na sua base. Estamos na presença davoz de André Maia (actor e cantor portu-guês a viver em Atenas) e da arte de qua-tro excelentes músicos gregos.Em colaboração com a Embaixada de Por-

tugal eo Camões - Instituto da Cooperação e da Língua, I. P. (CICL)• 20:30 “Fado A journey”: André Maia BandΤο συγκρότημα André Maia Band εμφανίζεται για δεύτερη φορά στοΦεστιβάλ ΛΕΑ, αλλά με νέα κομμάτια Φάντο και την ίδια επιθυμίανα μοιραστεί συναισθήματα με το κοινό. Το Φάντο εκφράζει την πορτογαλική ψυχή και στη βάση του έχει τηνλέξη "Saudade" (μοναξιά). Το συγκρότημα αποτελείται από τον Αν-τρέ Μάια, πορτογάλο ηθοποιό και τραγουδιστή που ζει στην Αθήνακαι τέσσερις εξαίρετους έλληνες μουσικούς.Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Πορτογαλίας και του Ινστιτούτου«Καμόες» για την Συνεργασία και την Πορτογαλική Γλώσσα.

Salón de Actos do Instituto Cervantes. Mitropóleos 23, AtenasEntrada livre para preencher lugares.Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες Μητροπόλεως 23, Αθήνα.Είσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.

-

15

sol64 14-15:Sol Latino 28/05/2013 2:19 ΜΜ Page 3

Page 16: Sollatino64

Miércoles 19 de junio Τετάρτη 19 Ιουνίου Celebramos el día de nuestros indígenasΓιορτάζουμε την Ημέρα των Ιθαγενών μαςΕn el Instituto Cervantes de AtenasΣτο Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας

• 18 h Descubriendo a Augusto Roa Bastos con SapfóDiamanti. Un acercamiento al escritor paraguayo y su obra,al bilingüismo en Paraguay del español y el guaraní.Sapfó Diamanti es traductora e intérprete, ha traducido obrasde literatura y filosofía de autores clásicos y contemporáneosdel francés y del español. En español y griego. Biblioteca Juan Carlos Onetti del Instituto CervantesParticipación libre hasta completar aforo.• 18:00 Ανακαλύπτοντας τον Αουγκούστο Ρόα Μπάστος μετη Σαπφώ Διαμάντη. Μια προσέγγιση στον συγγραφέα από τηνΠαραγουάη, τη διγλωσσία στην χώρα του μεταξύ ισπανικών καιγουαρανί. Η Σαπφώ Διαμάντη είναι μεταφράστρια και διερμηνέας. Έχειμεταφράσει λογοτεχνικά και φιλοσοφικά έργα κλασσικών καισυγχρόνων συγγραφέων από τα γαλλικά και τα ισπανικά. Στα ισπανικά και στα ελληνικά.Βιβλιοθήκη «Χουάν Κάρλος Ονέττι» του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας. Ελεύθερη είσοδος ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.

• 19:30 h Saludo azul desde Kechurewe:Elicura Chihuailaf. Presenta: Silva Pandu. Las voces de los pueblos aborígenes están siempre presentesen el festival LEA. Esta vez Elicura Chihuailaf nos aproximaal pueblo indígena mapuche de Chile, a su obra y las culturasindígenas de América Latina. La bailarina Natalia Soto pre-sentará una rogativa mapuche.Elicura Chihuailaf (Temuco, 1952) es poeta, ensayista y co-lumnista, una de las voces más destacadas de la literatura ma-puche de Chile. Sus libros han sido publicados en español y na-tivo mapudungun. Entre ellos se destacan El invierno y la ima-gen (1977), En el país de la memoria (1988), En el sueño azuly anti-Dreams (1995) y Kallfv / Blue (2006) con una antolo-gía de Gabriela Cánovas. En los años 1994 y 2000 fue ga-lardonado con el premio a la mejor obra literaria que conce-de la Junta Nacional del Libro y la Lectura en Chile. Es miem-

bro de la Academia Chilena de la Lengua. Silva Pandu ha sido profesora de griego en la UNAM, pionera en la enseñanza del español en Grecia, traductora deobras de poetas iberoamericanos, como José Hierro, entreotros, galardonada con el premio Reina Sofía por su impor-tante obra como hispanista.Con traducción simultánea al griego. En colaboración con la Embajada de Chile y la Dirección de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile (DIRAC)Salón de actos del Instituto Cervantes de AtenasEntrada libre hasta completar aforo.• 19:30 Γαλάζιος χαιρετισμός απ’ το Κετσουρέουε: ΕλικούραΤσιουαϊλάφ. Παρουσιάζει η Σίλβα ΠάντουΟι φωνές των ιθαγενών έχουν πάντα θέση στο Φεστιβάλ ΛΕΑ.Αυτή τη φορά, ο Ελικούρα Τσιουαϊλάφ μας γνωρίζει τηνινδιάνικη φυλή Μαπούτσε της Χιλής, στο έργο του και στουςινδιάνικους πολιτισμούς της Λατινικής Αμερικής. Η χορεύτρια Νατάλια Σότο θα παρουσιάσει μια δέηση των Μαπούτσε. una rogativa mapuche.Ο Ελικούρα Τσιουαϊλάφ (Τεμούκο, 1952) είναι ποιητής,δοκιμιογράφος και αρθρογράφος, μια από τις πιο ξεχωριστέςφωνές της λογοτεχνίας μαπούτσε της Χιλής. Τα βιβλία του έχουνεκδοθεί τόσο στα ισπανικά όσο και στην μητρική του γλώσσα τηνΜαπουντουνγκούν. Ξεχωρίζουν τα El invierno y la imagen (1977),En el país de la memoria (1988), En el sueño azul y anti-Dre-ams (1995) και Kallfv / Blue (2006) με μια ανθολογία τηςΓκαμπριέλα Κάνοβας. Το 1994 και το 2000 τιμήθηκε με τοβραβείο καλύτερου λογοτεχνικού έργου της Εθνικής ΈνωσηςΒιβλίου και Ανάγνωσης της Χιλής. Είναι μέλος της ΧιλιανήςΑκαδημίας Γλώσσας. Η Σύλβα Πάντου έχει διδάξει στο UNAM, είναι πρωτοπόρος στηδιδασκαλία της ισπανικής γλώσσας στην Ελλάδα, μεταφράστριαέργων Ιβηροαμερικάνικων ποιητών όπως ο José Hierro, μετα-ξύ άλλων, απονεμήθηκε το βραβείο Βασίλισσα Σοφία για το ση-μαντικό έργο της ως ισπανίστριας. Με ταυτόχρονη μετάφραση σταελληνικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Χιλής και την ΔιεύθυνσηΠολιτιστικών Θεμάτων του Υπουργείου Εξωτερικών της Χιλής.Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας. Είσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.

• 20:30 h Recorriendo América Latina con el grupo Los del Sur. Desde Argentina hasta Mé-xico en un homenaje especial a los can-tos indígenas. Música, pasión y talentohacen que el público disfrute y se apro-xime a los ritmos latinoamericanos en unespectáculo lleno de ritmo y alegría. En-trada libre hasta completar aforo. Salónde actos del Instituto Cervantes • 20:30 «Περιοδεία» στηνΛατινικήΑμερικήμε το συγκρότημα Los del Sur. Από την Αργεντινή ως το Μεξικόσ’ ένα ειδικό αφιέρωμα στα τραγούδια των ιθαγενών. Μουσική,πάθος και ταλέντο κάνουν το κοινό ν’ απολαμβάνει τους ρυθμούςτης Λατινικής Αμερικής και να εξοικειώνεται μαζί τους και ναχαίρεται ένα θέαμα διαφορετικό, γεμάτο ρυθμό και χαρά.Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας. Είσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.

Voces que dejan huellaΦωνές που αφήνουν τα ίχνη τους

ElicuraChihuailaf,

escritormapuche

chileno.Foto: Daniel

Mordzinski

16

Λογοτεχνικός κύκΛος

sol64 16-17:Sol Latino 28/05/2013 2:20 ΜΜ Page 2

Page 17: Sollatino64

Jueves 20 de junioΠέμπτη 20 ΙουνίουΕn Instituto Cervantes de AtenasΣτο Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας

• 18 h Jaime Sabines: Recuento de recuentos con Eduardo Lucena. Breve pero intenso repaso de lo mejor delgran poeta mexicano. Eduardo Lucena es filólogo, actor y poeta. Profesor de españoly de literatura iberoamericana en Abanico. En español. En colaboración con la Embajada de México y Abanico.Biblioteca Juan Carlos Onetti del Instituto CervantesParticipación libre hasta completar aforo.• 18:00 Ανακαλύπτοντας την ποίηση του Χάιμε Σαμπίνες με τονΕδουάρδο Λουθένα. Μια σύντομη αλλά περιεκτική αναδρομή στηνποίηση του μεγάλου αυτού μεξικάνου ποιητή.Ο Εδουάρδο Λουθένα είναι φιλόλογος, ηθοποιός και ποιητής,καθηγητής ισπανικών και ισπανόφωνης λογοτεχνίας στο Abanico.Στα ισπανικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία του Μεξικού και το Abanico.Βιβλιοθήκη Χουάν Κάρλος Ονέττι του Ινστιτούτου Θερβάντες.Ελεύθερη είσοδος ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.

• 19 h De tinta y luz. Inauguración de la exposición de fo-tografías de Daniel Mordzinski.Presentan Nina Anghelidis y Víctor AndrescoVíctor Andresco es licenciado en filología eslava por la Univer-sidad Complutense de Madrid. Además de escritor, traductor,guionista y productor de cine y televisión, ha sido crítico literarioen medios periodísticos tales como El País. Ha sido director delInstituto Cervantes en Moscú y Milán, y actualmente es direc-tor del Instituto Cervantes de Atenas.Nina Anghelidis es traductora de obras de poetas griegos con-temporáneos, como O. Elytis, K. Kavafis, Y. Ritsos, Kikí Dimulá,D. Kalokyris, A. Fostieris y N. Vrettakos, que han sido publica-dos en Argentina, Grecia, España, Cuba y Chile. En español y griego. Brindis de honor ofrecido por la Embajada de Argentina.Sala de exposiciones del Instituto Cervantes de AtenasEntrada libre.• 19:00 Από μελάνι και φως. Επίσημα εγκαίνια της έκθεσηςφωτογραφίας του Ντανιέλ Μορντζίνσκι. Παρουσιάζουν: ΝίναΑγγελίδη και Βίκτωρ Αντρέσκο. Ο Βίκτωρ Αντρέσκο είναιπτυχιούχος Σλαβικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Κομπλουτένσετης Μαδρίτης. Επί πλέον είναι συγγραφέας και μεταφραστής,σεναριογράφος και παραγωγός του κινηματογράφου και τηςτηλεόρασης και υπήρξε κριτικός λογοτεχνίας σε ΜΜΕ όπως ηεφημερίδα El País. Ήταν διευθυντής του Ινστιτούτου Θερβάντεςτης Μόσχας και του Μιλάνου και σήμερα διευθύνει το ΙνστιτούτοΘερβάντες της Αθήνας. Η Νίνα Αγγελίδη είναι μεταφράστρια έργων συγχρόνων ελλήνωνποιητών, όπως Ο. Ελύτης, Κ. Καβάφης, Γ. Ρίτσος, κ.λπ., που έχουνκυκλοφορήσει στην Αργεντινή, την Ελλάδα, την Ισπανία, την Κούβακαι την Χιλή.Στα ισπανικά και στα ελληνικά. Η Πρεσβεία της Αργεντινής θαπροσφέρει κρασί. Αίθουσα Εκθέσεων του Ινστιτούτου Θερβάντεςτης Αθήνας. Είσοδος ελεύθερη.

• 20 h Interpretación de canciones mexicanas por el Embaja-dor de México, el Exc. Sr. Tarcisio Navarrete Montes de Oca.Salón de actos del Instituto Cervantes de AtenasEntrada libre hasta completar aforo.• 20:00: Μεξικάνικα τραγούδια από τον Πρέσβη του Μεξικούστην Ελλάδα, κ. Ταρσίσιο Ναβαρρέτε Μόντες ντε Όρκα.Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας.

Είσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.• 20:15 h Teatro mexicano en Grecia: la obra deEsther André-González. Proyección del trailer de la obraFrida/Frida y de sus trabajos más recientes, presentación de susobras en Grecia y lectura dramatizada de la obra Duerme, niñita,duerme. Esther André-Gonzalez, mexicana, estudió en México y París(Teatro Nacional de México, Escuela de Jacques Lecoq,Conservatorio Superior de Arte Dramático, Nouvelle Sorbonne).Fundó y dirigió la compañía Pirecua Teatro y Freak Lab y ha sidomiembro de la compañía del Teatro del Sol de Ariane Mnouchkine1993-1999. Escribe teatro, dirige y enseña actuación en Europay México desde 1990. En griego. En colaboración con la Embajada de México.• 20:15 Μεξικάνικο θέατρο στην Ελλάδα: το έργο της ΕστέρΑντρέ-Γκονσάλες. Θα προβληθεί μικρούμήκους διαφημιστικό από το έργο Φρίντα-Φρίντα και μερικών ακόμη παραστάσεωντης σκηνοθέτιδας. Θα παρουσιαστείθεατρικό αναλόγιο του έργου Κοιμήσου,μικρούλα, κοιμήσου,Η Εστέρ Αντρέ-Γκονσάλες, είναι από τοΜεξικό. Σπούδασε στο Εθνικό Θέατρο τουΜεξικού και στο Παρίσι (Σχολή του ΖακΛεκόκ, Ανώτατο Ωδείο Δραματικής Τέχνης, Νέα Σορβόννη). Έχειπαίξει ως ηθοποιός σε έργα κλασικού και σύγχρονου ρεπερτορίου,έχει ιδρύσει και διευθύνει τους θιάσους Pirecua Teatro κσι FreakLab. Υπήρξε μέλος του Θιάσου Sol της Αριάν Μνούσκιν από το1993 ως το 1999. Γράφει θεατρικά έργα και διευθύνει θεατρικάεργαστήρια στην Ευρώπη και στο Μεξικό από το 1990 καιδιδάσκει υποκριτική. Στα ελληνικά. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία του Μεξικού.

• 21 h Martha Moreleón y su grupo en un recorrido musicalmexicano. Martha Moreleón, cantante de excepcional voz, cuyatrayectoria da cuenta de un rico repertorio latino, que va de lotradicional al latin jazz, compartirá con el público de LEA un pro-grama musical dedicado a su país, México.Salón de actos del Instituto Cervantes de AtenasEntrada libre hasta completar aforo.A continuación Muestra gastronómica mexicanaEn colaboración con la Embajada de México.Sala de exposiciones del Instituto Cervantes de Atenas.Entrada libre.• 21:00 Μεξικάνικη μουσική περιπλάνηση με την ΜάρταΜορελεόν και το συγκρότημά της.Η Μάρθα Μορελεόν, τραγουδίστρια με μοναδική χροιά που κινείταισε ένα πλούσιο λατινοαμερικάνικο ρεπερτόριο από την παράδοσηστο latin jazz, θα μοιραστεί με το κοινό του ΛΕΑ ένα πρόγραμμααφιερωμένο στην χώρα της, το Μεξικό. Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας.Είσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.Ακολουθεί Μεξικάνικη γαστρονομική γευσιγνωσίαΣε συνεργασία με την Πρεσβεία του ΜεξικούΑίθουσα Εκθέσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες.Είσοδος ελεύθερη.

17

sol64 16-17:Sol Latino 28/05/2013 2:20 ΜΜ Page 3

Page 18: Sollatino64

Viernes 21 de junioΠαρασκευή 21 Ιουνίου Εn el Instituto Cervantes de AtenasΣτο Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας

• 11:30 h Taller de lectura y escritura La amargadulzura de Horacio Quiroga por Claudia Costanzo. ParticipanEleni Votsi, Irini Ιkonomu y Eleni Ιkonomu.Claudia Costanzo es doctora en Filología, profesora de la Universidad Abierta de Grecia y escritora. En español y griego. En colaboración con la Universidad Abierta. Aulas del Instituto Cervantes. Participación libre hasta completar aforo.• 11:30 h Εργαστήρι ανάγνωσης και γραφής «Η πικρή γλύκα τουΟράσιο Κιρόγα» με την Κλάουδια Κοστάνσο. Συμμετέχουν οιΕλένη Βότση, Ειρήνη Οικονόμου και Ελένη Οικονόμου.Η Κλάουδια Κοστάνσο, από την Ουρουγουάη, είναι δοκτωρ Ισπα-νικής Φιλολογίας, καθηγήτρια του Ελληνικό Άνοιχτό Πανεπιστήμιοκαι συγγραφέας. Στα ισπανικά και στα ελληνικά. Με την συνεργασίατου Ανοιχτού Πανεπιστημίου.Αίθουσες διδασκαλίας του Ινστιτούτου ερβάντες. Είσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.

• 18:30 h CharlaDe la imaginación creadora a la literatura de terrorPor Alicia Mariño Alicia Mariño es licenciada en Dere-cho, doctora en Filología Francesa yprofesora titular de la Universidad Na-cional de Educación a Distancia

(UNED). Ha trabajado sobre el género fantástico en autorescomo Borges, Pedro Antonio de Alarcón, Hoffmann, Poe, Adol-fo Bioy Casares, Gautier y Nodier. Ha publicado numerosos ar-tículos e impartido conferencias sobre el género fantástico, lagénesis y evolución de ciertas leyendas europeas, la literatu-ra francófona, la literatura japonesa y autoras como GeorgeSand y Flora Tristán, entre otras.En español. En colaboración con la Embajada de España.Biblioteca Juan Carlos Onetti del Instituto CervantesParticipación libre hasta completar aforo.• 18:30 Διάλεξη Από την δημιουργική φαντασία στη λογοτεχνία τρόμου από την Αλίθια Μαρίνιο Η Αλίθια Μαρίνιο είναι δόκτωρ Γαλλικής Φιλολογίας και τακτι-κή καθηγήτρια στο Εθνικό Πανεπιστήμιο Εκπαίδευσης εξ Απο-στάσεως (UNED). Έχει εντρυφήσει στη λογοτεχνία του φαντα-στικού μέσω διαφόρων συγγραφέων όπως οι Μπόρχες, ΠέδροΑντόνιο ντε Αλαρκόν, Χόφμαν, Πόε, Αντόλφο Μπιόυ Κασάρες,Γκοτιέ και Νοντιέ. Έχει δημοσιεύσει πολυάριθμα άρθρα και έχειδώσει διαλέξεις για τη λογοτεχνία του φανταστικού, τη γέννησηκαι την εξέλιξη διαφόρων ευρωπαϊκών θρύλων, τη γαλλόφωνηκαι την ιαπωνική λογοτεχνία καθώς και για την Ζωρζ Σαντ, καιτην Φλόρα Τριστάν, μεταξύ άλλων. Στα ισπανικά. Σε συνεργασίαμε την Πρεσβεία της Ισπανίας.Βιβλιοθήκη «Χουάν Κάρλος Ονέττι» του Ινστιτούτου Θερβάντες Ελεύθερη είσοδος ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.

• 19:30 h Velada de poesía con los poetas españoles LuisAlberto de Cuenca y Juan Vicente Piqueras y el poeta

uruguayo Jorge Arbeleche.Presenta: Víctor AndrescoLuis Alberto de Cuenca(Madrid, 1950) es poeta, tra-ductor y ensayista. Ha sido di-rector de la Biblioteca Na-cional y Secretario de Estadode Cultura de España. De suobra podrían destacarse, en-

tre otras, Los retratos (1971),El otro sueño (1987), Sin miedo ni esperanza (2002), y la an-tología Embrujado jardín (1970-2010). Ha realizado numero-sas traducciones de literatura clásica y medieval y ha publicadoediciones críticas y ensayos. Es colaborador habitual del pe-riódico ABC.

Juan Vicente Piqueras (LosDuques de Requena, Valen-cia, 1960) es poeta, guionis-ta, traductor y profesor deespañol. Fue Jefe de Estudiosdel Instituto Cervantes deAtenas y actualmente lo esen el Instituto Cervantes deArgel. Entre sus obras pue-

den citarse los poemarios Lapalabra cuando (1992, Premio José Hierro), La latitud de loscaballos (1999, Premio Antonio Machado), Aldea (2006, Pre-mio de la Crítica Valenciana y Premio del Festival Internacio-nal de Medellín), La hora de irse (2010, Premio Jaén), Yo quetú (Manual de gramática y poesía, 2012) y Atenas (2012, Pre-mio Loewe). Recibió el Premio Manuel Alcántara en 2012 porsu poema La habitación vacía, en memoria de su amigo y maes-tro Carlos Edmundo de Ory.Jorge Arbeleche (Montevideo, 1943) es poeta, ensayista y pro-fesor de literatura. En 1999 recibió el Premio Nacional de Li-teratura de Uruguay. En español y griego.En colaboración con las Embajadas de España y Uruguay.

• 19:30 Εσπερίδα ποίησης με τους Ισπανούς ποιητές Λουίς Αλμπέρτο ντε Κουένκα και Χουάν Βιθέντε Πικέρας, και τον ουρουγουανό ποιητή Χόρχε Αρμπελέτσε. Παρουσίαση: Βίκτωρ ΑντρέσκοΟ Λουίς Αλμπέρτο ντε Κουένκα (Μαδρίτη, 1950) είναι ποιητής,μεταφραστής και δοκιμιογράφος. Διετέλεσε Διευθυντής τηςΕθνικής Βιβλιοθήκης και Υφυπουργός Πολιτισμού της ισπανικήςκυβέρνησης.Από το ποιητικό του έργο διακρίνονται, μεταξύ άλλων, οι συλλογέςΤα πορτρέτα (1987), Το άλλο όνειρο (1987), Δίχως φόβο και ελ-πίδα (2002) και η ανθολογία Κήπος μαγεμένος (1970-2010). Έχειεπίσης μεταφράσει πολυάριθμα έργα κλασικής και μεσαιωνικήςλογοτεχνίας, έχει δημοσιεύσει κριτικές και δοκίμια και είναι τα-κτικός συνεργάτης της εφημερίδας ABC. Ο Χουάν Βιθέντε Πικέρας (Λος Ντούκες ντε Ρεκένα-Βαλένθια,1960) είναι ποιητής, σεναριογράφος, μεταφραστής και καθηγη-τής ισπανικών. Διετέλεσε Διευθυντής Σπουδών του ΙνστιτούτουΘερβάντες της Αθήνας και τώρα κατέχει την ίδια θέση στο Ιν-στιτούτο Θερβάντες στο Αλγέρι. Το έργο του περιλαμβάνει τιςποιητικές συλλογές Η λέξη όταν (1992, Βραβείο Χοσέ Ιέρρο),

Porque sin la poesía la vida no sería nadaΓιατί χωρίς ποίηση η ζωή δεν είναι τίποτα

Foto: Daniel Mordzinski

Foto: Daniel Mordzinski

18

Λογοτεχνικός κύκΛος

sol64 18-19:Sol Latino 28/05/2013 2:26 ΜΜ Page 2

Page 19: Sollatino64

Οι τόποι της κόμης (1999, Βραβείο Αντόνιο Ματσάδο), Χωριό(2006, Βραβείο Κριτικής της Βαλένθια και Βραβείο Διεθνούς Φε-στιβάλ Μεντεγίν), Η ώρα της αναχώρησης (2010, ΒραβείοΧαέν), Εγώ στη θέση σου (Εγχειρίδιο γραμματικής και ποίησης,2012) και Αθήνα (2012, Βραβείο Loewe). Το 2012 του απονε-μήθηκε το Βραβείο Μανουέλ Αλκάνταρα για το ποίημά του Τοάδειο δωμάτιο στη μνήμη του φίλου και δασκάλου του, Κάρλος Εν-τμούντο ντε Όρυ.Ο Χόρχε Αρμπελέτσε (Μοντεβίδεο, 1943) είναι ποιητής, δοκι-μιογράφος και καθηγητής λογοτεχνίας. Το 1999 του απονεμήθηκετο Εθνικό Βραβείο Λογοτεχνίας της Ουρουγουάης. Είναι τακτικόμέλος της Εθνικής Ακαδημίας Γραμμάτων της Ουρουγουάης καιιδρυτικό μέλος του Σπιτιού των Συγγραφέων της χώρας του.Στα ισπανικά και στα ελληνικά.Σε συνεργασία με των Πρεσβειών της Ισπανίας και της Ουρουγουάης.

• 20:30 h Guitarra del Sur por Mathías Atchugarry.Mathías Atchugarry (Montevideo,1982) es un guitarrista uruguayo congran experiencia en el ámbito inter-nacional. Representante de su país endiversos foros culturales del mundo, hasido distinguido con el Premio "Sol yArena" entregado por la organizaciónUNIARTE a personas destacadas en elámbito de la cultura.

En colaboración con la Embajada de Uruguay, que ofrecerá unbrindis de honor.• 20:30 «Κιθάρα απ’ τον Νότο». από τον Μπατίας ΑτσουγκάρριΟ Ματίας Ατσουγκάρρι (Μοντεβίδεο, 1982) είναι κιθαριστής απότην Ουρουγουάη με διεθνή καριέρα. Έχει εκπροσωπήσει την χώρατου σε διάφορα πολιτιστικά κέντρα ανά τον κόσμο και έχει κερ-δίσει το βραβείο "Sol y Arena" που απονέμει η οργάνωσηUNIARTE σε προσωπικότητες του πολιτισμού. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Ουρουγουάης.Κοκτέιλ από την Πρεσβεία της Ουρουγουάης.

Salón de actos del Instituto Cervantes de Atenas Entrada libre hasta completar aforo.Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας. Είσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.

Sábado 22 de junioΣάββατο 22 Ιουνίου

Celebración del Día-E Εορτασμός της ημέρας των ισπανικώνΕn Instituto Cervantes de AtenasΣτο Ινστιτούτο Θερβάντες

• 10:30 h.: Taller de pintura conBlanka Amezkua para niños de 4 a12 años. Blanka Amezkua es unaartista mexicana residente en Gre-cia. Su trabajo y proyectos se hanpresentado en Estados Unidos, Mé-xico, Bélgica y Grecia en el MoMAPS1, Exit Art, el Museo de Arte delBronx, El Museo del Barrio, Museo deArte de Queens, de la Universidad

Towson, Mission Cultural Center para Artes Latinas en SanFrancisco, Movimiento de Arte y Cultura Latino Americana(MACLA), Casa John Spencer, y el Taller Boricua, entreotros. En español. Sala de εxposiciones del Instituto Cervantes de AtenasParticipación libre hasta completar aforo.• 10:30.:Εργαστήρι ζωγραφικής με την Μπλάνκα Αμέσκουα γιαπαιδιά από 4 ως 12 ετών. Η Μπλάνκα Αμέσκουα είναι καλλι-τέχνης από το Μεξικό που ζει στην Ελλάδα. Έργα της έχουν πα-ρουσιαστεί στις ΗΠΑ, στο Μεξικό, στο Βέλγιο και στην Ελλάδα, σεδιάφορα μεγάλα μουσεία, μεταξύ των οποίων το Μουσείο Σύγ-χρονης Τέχνης PS1 κ.α.Στα ισπανικά. Αίθουσα Εκθέσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες τηςΑθήνας. Είσοδος ελεύθερη μέχρι να συμπληρωθούν οι θέσεις.

• 12 h Improvisaciónpoética La magia de las palabras, conAlexis Díaz Pimienta.Alexis Díaz Pimienta(La Habana, Cuba,1966) es músico, poeta, versificador,improvisador y re-pentista. Es Director

de la Cátedra Experimental de Poesía Improvisada y Subdi-rector del Centro Iberoamericano de la Décima y el Verso Im-provisado (CIDVI), ambos con sede en La Habana. En la ac-tualidad reside entre La Habana y Almería (España). Ha pu-blicado hasta la fecha 28 libros y cultivado casi todos los gé-neros literarios (novela, cuento, poesía, ensayo, literatura paraniños). Ha escrito también guiones de cine y obras teatrales,y como repentista ha compartido escenarios con artistas derenombre internacional como Silvio Rodríguez, Jorge Drexler,Javier Ruibal y Kiko Veneno, entre otros. [www.diazpimien-ta.com]. En español. A continuación, entrega de los premios del Concurso infantil Caricatura y Cuento Corto. En colaboración con la Embajada de España.Salón de Actos del Instituto Cervantes de Atenas Entrada libre hasta completar aforo.• 12:00 Η μαγεία των λέξεων με τον Αλέξις Ντίας Πιμιέντα.Ο Αλέξις Ντίας Πιμιέντα (Αβάνα, Κούβα, 1966) είναι μουσικός,ποιητής και δημιουργός στίχων και αυτοσχέδιας ποίησης. Δι-ευθυντής της Πειραματικής Έδρας Αυτοσχεδιαζόμενης Ποίησηςκαι Υποδιευθυντής του Ιβηροαμερικανικού Κέντρου της (ποι-ητικής σύνθεσης) «Ντέσιμα» και του Αυτοσχεδιαζόμενου Στίχου(CIDVI), με έδρα αμφοτέρων την Αβάνα. Το διάστημα αυτό ζειμεταξύ Αβάνας και Αλμερίας (Ισπανία). Έχει εκδώσει μέχρι σή-μερα 28 βιβλία σχεδόν όλων των λογοτεχνικών ειδών (μυθι-στόρημα, διήγημα, ποίηση, δοκίμιο, παιδική λογοτεχνία). Έχει επί-σης γράψει σενάρια και θεατρικά έργα, και ως ποιητής αυτο-σχεδιασμού έχει εμφανιστεί με καλλιτέχνες διεθνούς φήμης όπωςτους Σίλβιο Ροντρίγες, Χόρχε Ντρέξλερ, Χαβιέρ Ρουιμπάλ καιΚίκο Βενένο, μεταξύ άλλων. [www.diazpimienta.com]Στα ισπανικά. Στην συνέχεια, βράβευση για τον διαγωνισμό Παιδικού Σκίτσου καιΜικρού Διηγήματος. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Ισπανίας.Αίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της ΑθήναςΕίσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.

19

sol64 18-19:Sol Latino 28/05/2013 2:26 ΜΜ Page 3

Page 20: Sollatino64

• 19:30 h Duelo de Titanes: Leonardo Padura y Petros Márkaris Modera: Víctor AndrescoCuba y Grecia, dos países del mar, del ron y del οuzo, de la bue-na comida. Dos grandes escritores cuyas obras reflejan la so-ciedad en la que viven con un estilo particular y único en un mo-mento histórico que sobrepasa el realismo, se adentra en la ma-gia y se perpetúa en la historia. Dos titanes del género negro-criminal, en la arena del Cervantes ateniense: Leonardo Padu-ra y Petros Márkaris.Leonardo Padura (La Habana, 1955) es escritor, periodista y críti-co. Ha escrito novelas, cuentos, guiones y ensayos. Es mundial-mente famoso por su tetralogía Las cuatro estaciones (Pasadoperfecto, Vientos de Cuaresma, Máscaras, Paisaje de otoño) pro-tagonizada por el detective Mario Conde. Ha recibido, entre otros,el Premio Hammett a la mejor novela negra (1997, 1998 y 2006),el Café Gijón (1995) y el Premio Nacional de Literatura de Cuba(2012). Su novela El hombre que amaba los perros lo ha con-sagrado como uno de los mejores narradores a nivel internacionaly le ha granjeado, entre otros, el Premio de la Academia de Ate-nas al mejor libro extranjero en 2012.Petros Márkaris (Constantinopla, 1937) es escritor, traductor,dramaturgo y guionista. Ha escrito obras de teatro como His-toria de Alí Retzos (1965) y ha traducido a grandes autores comolos alemanes Bertolt Brecht y Goethe y el austriaco Thomas Bern-hard. Como guionista colaboró en numerosas ocasiones con elcineasta Theo Angelopoulos en películas como Alejandro Mag-no (1980), La mirada de Ulises (1995), La eternidad y un día(1998). También realizó los guiones de la serie televisiva grie-ga Anatomía de un crimen entre 1991-1993. Su serie de nove-las policíacas protagonizadas por el comisario Kostas Jaritos,con ocho títulos ya publicados, ha alcanzado un gran éxito in-

ternacional y ha sido traducida a varios idiomas. En 2012 reci-bió el VII Premio Pepe Carvalho de novela negra por toda suobra y el Premio Europeo de Novela Policiaca 2013 de la revistaLe Point. Además, en agosto, le otorgarán en Alemania la Me-dalla Goethe.Con traducción simultánea griego y español.

• 21 h Junior Marán e seu grupo Encontro. Um verdadeiroencontro com a música brasileira e latinoamericana. Junior Marán: voz, cavaquinho, Román Gómez: voz, piano, vio-lão, Demian Gómez: bateria e percussão, George Palamiotis: baixo,Javier Rico: congas.Em colaboracão com a Embaixada do Brasil.

• Cóctel con Havana ClubSalón de actos del Instituto Cervantes de Atenas, Mitropóleos 23, Atenas Entrada libre hasta completar aforo.

• 19:30 Τιτανομαχίες με τον Λεονάρντο Παδούρα και τον Πέ-τρο Μάρκαρη. Συντονιστής: Βίκτωρ ΑντρέσκοΗ Κούβα και η Ελλάδα είναι δυο χώρες της θάλασσας, με ρούμιη μία, με ούζο η άλλη και με καλό φαγητό και οι δύο. Οι δυο αυ-τοί μεγάλοι συγγραφείς, ο Λεονάρντο Παδούρα και ο Πέτρος Μάρ-καρης, αντανακλούν στα έργα τους την κοινωνία στην οποία ζουν,μ’ ένα ύφος ιδιόμορφο και μοναδικό, σε μια ιστορική συγκυρία πουυπερβαίνει τον ρεαλισμό, εισέρχεται στη μαγεία και διαιωνίζεταιστην ιστορία. Δυο τιτάνες του αστυνομικού μυθιστορήματος στο Ιν-στιτούτο Θερβάντες της Αθήνας.Ο Λεονάρντο Παδούρα (Αβάνα, 1955) είναι συγγραφέας, δημο-σιογράφος και κριτικός. Έχει γράψει μυθιστορήματα, διηγήματα,σενάρια και δοκίμια. Είναι παγκοσμίως γνωστός για την τετραλο-

Duelo de Titanes: Leonardo Padura y Petros MárkarisΤιτανομαχίες με τον Λεονάρντο Παδούρα και τον Πέτρο Μάρκαρη

Sábado 22 de junio - Σάββατο 22 Ιουνίου

Foto

Dan

ielM

ordz

insk

i

20

ΤΕΛΕΤΗ ΛΗΞΗΣ

sol64 20-21:Sol Latino 28/05/2013 2:27 ΜΜ Page 2

Page 21: Sollatino64

Kolokotroni 12, Atenas • [email protected] • Tel: 210 3251214 /5

Español, portugués y catalán(todos los niveles)

Preparación a diplomasDELE, PLE, KΠγ y Certificats de Català

Traducción e interpretaciónde español y portugués

Literatura

Historia

www.abanico.gr

Arte Cocina del sur de España

Conversación

γία του «Οι τέσσερεις εποχές» (Ένα άψογο παρελθόν, Άνεμοι της Σα-ρακοστής, Μάσκες, Φθινοπωρινό τοπίο), με πρωταγωνιστή τον αστυ-νομικό Μάριο Κόντε. Έχει βραβευτεί, μεταξύ άλλων, με το ΒραβείοΧάμετ καλύτερου αστυνομικού μυθιστορήματος (1997, 1998 και 2006),το Καφέ Χιχόν (1995) και το Εθνικό Βραβείο Λογοτεχνίας της Κού-βας (2012). Το μυθιστόρημά του «Ο άνθρωπος που αγαπούσε τα σκυ-λιά» τον καθιέρωσε ως έναν από τους καλύτερους συγγραφείς σε διε-θνές επίπεδο και κέρδισε το Βραβείο καλύτερου ξένου βιβλίου της Ακα-δημίας Αθηνών για το 2012.Ο Πέτρος Μάρκαρης (Κωνσταντινούπολη, 1937), είναι συγγραφέας,μεταφραστής, θεατρικός συγγραφέας και σεναριογράφος. Έχει γρά-ψει θεατρικά όπως Η ιστορία του Αλή Ρέτζο (1965) κι έχει μεταφράσειδιάσημους συγγραφείς, όπως οι Γερμανοί Μπέρτολτ Μπρεχτ και Γκαί-τε και ο αυστριακός Τόμας Μπέρνχαρντ. Ως σεναριογράφος συνερ-γάστηκε πολλές φορές με τον σκηνοθέτη Θόδωρο Αγγελόπουλο στιςταινίες Ο Μεγαλέξανδρος (1980), Το βλέμμα του Οδυσσέα (1995),Μια αιωνιότητα και μια μέρα (1998). Έχει, επίσης, γράψει το σενά-ριο για την τηλεοπτική σειρά Ανατομία ενός εγκλήματος (1991-1993).Η σειρά των αστυνομικών μυθιστορημάτων με πρωταγωνιστή τον αστυ-νόμο Κώστα Χαρίτο, που μετράει πια οκτώ τίτλους, έχει γνωρίσει με-

γάλη διεθνή επιτυχία και έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες. Το 2012τιμήθηκε με το 7ο Βραβείο αστυνομικού μυθιστορήματος Πέπε Καρ-βάλιο για το σύνολο του έργου του και με το Ευρωπαϊκό Βραβείο Αστυ-νομικού Μυθιστορήματος 2013 του περιοδικού Le Point. Επί πλέον,τον Αύγουστο θα του απονεμηθεί στην Γερμανία το Μετάλλιο Γκαίτε.Με ταυτόχρονη μετάφραση στα ελληνικά και τα ισπανικά.• 21:00 Συναυλία βραζιλιάνικης μουσικής του Τζούνιορ Μαράν καιτου συγκροτήματός “Encontro” (Συνάντηση)Μια πραγματική συνάντηση με την βραζιλιάνικη και τη λατινοαμερι-κάνικη μουσική. Τζούνιορ Μαράν: τραγούδι, καβακίνιο. Ρομάν Γκόμες:τραγούδι, πιάνο, βιολί. Ντεμιάν Γκόμες, ντραμς και κρουστά: ΓιώργοςΠαλιαμιώτης: μπάσο. Χαβιέρ Ρίκο: κόνγκα. Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Βραζιλίας.

• Κοκτέιλ με Havana ClubΑίθουσα Εκδηλώσεων του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας,Μητροπόλεως 23, Αθήνα Είσοδος ελεύθερη ώσπου να καλυφθούν οι θέσεις.

Viaja con Abanico a Valencia y MallorcaDel 21 al 28 de julio

21

Vive, saborea y siente la cultura con...

sol64 20-21:Sol Latino 28/05/2013 2:27 ΜΜ Page 3

Page 22: Sollatino64

¡El V Festival LEA en Salónica!To 5o Φεστιβάλ ΛΕΑ, και στην πόλη μας!

θεσσαλονικη

Των Σταμάτη Χριστοφορίδη και Ελευθερίας Γουγούση

• Ηλιοβασίλεμα δίπλα στηθάλασσα με αργεντίνικο tangoκαι milonga Andromeda στοMaison bar restaurant (παραλίαΘεσσαλονίκης, δίπλα στοξενοδοχείο Μακεδονία Παλλάς).Τις Κυριακές στις 21:00 έναξεχωριστό δειλινό με μουσικήαπό κλασσικό, nuevo, αλλά καιμοντέρνο ελληνικό tango σεεπιλογές της dj ΔέσποιναςΠοτούρη, ενώ στην πίστα θαχορεύουν οι tangueros/as τηςπόλης μας. Ελάχιστηκατανάλωση 6 ευρώ με κρασί ,μπύρα ή αναψυκτικό. Τηλ.ρεζερβέ 2310 888865/887045(www.maisoncrystal.gr)

• Romantica Night κάθε Τετάρτηστο Habanita latin bar(Περιστερίου 6, Λαδάδικα) με οικοδεσπότες τους JoseAlberto Rodriguez & ΝίκηΠαυλίδου της ομάδας EtniaDance Company. Salsaromantica, bachata, kizomba και άλλα ηχοχρώματα από τον dj Don Cortelis. Νωρίτερα, 22:00-23:00, δωρεάνμάθημα χορού salsa L.A. style. Η είσοδος είναι ελεύθερη.

• Από τις 12 ως τις 14 Ιουλίουδιεξάγεται το 3rd TropicalAfrocuban Salsafest στο 5*Mediterranean Village τηςΠαραλίας Κατερίνης. Σημαντικέςχορευτικές συμμετοχές από SeoFernandez, Eneris Mulgado,Juan Jose Ortiz, DangerRodriguez, Leysis Smith, WilmerNajarro, Maria Moreno, YeniMolinet αλλά και διεθνείς djsόπως οι Javier De La Rosa, ElGato Volador κ.α. Λεπτομέρειεςστο www.salsafest.gr

• Από την 1η Ιουνίου τοΠαπαρούνα μετακομίζει από τηΘεσσαλονίκη στην ακτήΖωγράφου της Χαλκιδικήςκαι γίνεται beach bar restaurant.Οι μουσικές επιλογές στοσταθερό ύφος του latin, soul,funk & jazz και το μενού πάνταπροσεγμένο. Πληροφορίες στο 6989 696369.

Nuestra agendaΟι δραστηριότητές μας

Νuevo CDPoncho Sάnchez– “Live in Hollywood”.

• Viernes 21 de junio a las 19:00 h.: Saludo azuldesde Kechurewe: Elicura Chihuailaf.Presenta: Víctor Ivanovici. Gracias al Festival LEA, las voces de nuestrospueblos aborígenes llegan a Salónica con Elicu-ra Chihuailaf, quien nos aproxima al pueblo in-dígena mapuche de Chile, a su obra y a las cul-turas indígenas de América Latina.Con traducción simultánea al griego.En colaboración con la Embajada de Chile y DIRACy la Asociación Ritmo Art StudioEn Public, Tsimiskí 24 - Mitropóleos 33.Τηλ:2310 227288, Fax: 2310 227233

• Παρασκευή 21 Ιουνίου στις 19:00: Γαλάζιος χαι-ρετισμός απ’ το Κετσουρέουε: Ελικούρα Τσιουαϊλάφ. Παρουσιάζει ο Βίκτωρ ΙβάνοβιτςΟι φωνές των ιθαγενών έχουν πάντα θέση στο Φε-στιβάλ ΛΕΑ. Αυτή τη φορά, ο Ελικούρα Τσιουαϊ-λάφ έρχετε στην Θεσσαλονίκη για να μας γνωρί-ζει την ινδιάνικη φυλή Μαπούτσε της Χιλής, στοέργο του και στους ινδιάνικους πολιτισμούς της Λα-τινικής Αμερικής. Με ταυτόχρονη μετάφραση στα ελληνικά.Σε συνεργασία με την Πρεσβεία της Χιλής και την Δι-εύθυνση Πολιτιστικών Θεμάτων του Υπουργείου Εξω-τερικών της Χιλής, και το σύλλογο Ritmo Art Studio.Public,Τσιμισκή 24 - Μητροπόλεως 33, 54624 Θεσσαλονίκη.

Των Σταμάτη Χριστοφορίδη και Κώστα Παναγιωτίδη

Ο Poncho Sánchez γεννήθηκε στο Τέξας, αλλά με-γάλωσε στο Norwalk της California, έχοντας μεξι-κάνικο αίμα να κυλάει στις φλέβες του. Ξεκίνησε σεμικρή ηλικία να μαθαίνει κιθάρα αρχικά, για να τονκερδίσουν κατά την διάρκεια της εφηβείας του, τακρουστά και ειδικά τα congas και η latin μουσική. Το 1975 ο βιμπραφωνίστας Cal Tjader τον περιέλαβεστο δυναμικό της ορχήστρας του, δίνοντάς του τηνευκαιρία ξεδιπλώσει το ταλέντο του. 30 χρόνια και26 άλμπουμς μετά, αυτό το μονοετές συμβόλαιο συ-νεχίζει να ισχύει, δίνοντας έτσι την αφορμή στον Pon-cho Sαnchez να γιορτάσει το γεγονός, κυκλοφο-ρώντας τον δίσκο “Live in Hollywood”. Είναι η ηχο-γράφηση μιας συναυλίας που έδωσε με την ορχήστρα

του στο Hollywood το καλοκαίρι του 2012. Παράλ-ληλα του δίνεται η ευκαιρία να αποτίσει φόρο τιμήςσε δυο σπουδαίους καλλιτέχνες, που τον επηρέασανμε την μουσική τους, αλλά και τον βοήθησαν στην κα-ριέρα του. Στον πιανίστα και σύνθετη Clare Fisch-er, στον οποίο και κάνει αναφορά στην εισαγωγή τουκομματιού με τίτλο “Morning”. Με την εκτέλεση τηςσύνθεσης “Afro blue” του Mongo Santamaría, κά-νει την αναφορά του στον κορυφαίο conguero, ο οποί-ος υπήρξε φίλος του, αλλά και επηρέασε βαθιά τονPoncho στο να δημιουργήσει το προσωπικό του στυλ.Στο τελευταίο τραγούδι του δίσκου ο PonchoSαnchez αναφωνεί “…it’s time to do a little salsa consabor” για να ακολουθήσει μια καταιγιστική εννιά-λεπτη εκτέλεση του “Son son charari”, αποδει-κνύοντας μας έτσι, ότι παρά τα 60 του χρόνια, πα-ραμένει γεμάτος ενέργεια και διάθεση για δημιουργία.

22

Sol64 22-23:Sol Latino 28/05/2013 2:28 ΜΜ Page 2

Page 23: Sollatino64

Kavafis para principiantesΚαβάφης για αρχαρίους

lindalaquelea

Της Λίντα Μπασέτζο

Αν ένα από τα χαρακτηριστικά της ποίησης είναι να δίνει φτερά, νασε κάνει να πετάς πέρα από φραγμούς, από ακατανοησίες, από κοι-νοτοπίες, από μικρότητες, τότε ο Καβάφης υπήρξε ένας Ίκαρος κρα-ταιός και σφριγηλός, που ουδέποτε έπεσε στη θάλασσα. Αν η ποί-ηση είναι ένα άλμα προς τα έσω, όνειρα που γίνονται λέξεις και γεύ-ση από την ανθρώπινη ειμαρμένη, τότε ο Καβάφης υπήρξε μια τέ-ταρτη Μοίρα, μια άλλη Άτροπος, που μάκραινε το νήμα της ζωήςαντί να το κόβει. Αν η ποίηση είναι φως, τότε ο Καβάφης υπήρξεη μεγαλόπρεπη σκιά της.Άνθρωπος ακριβής, γεννήθηκε και πέθανε την ίδια μέρα, στις 29Απριλίου, και στην ίδια πόλη, την Αλεξάνδρεια της Αιγύπτου. 70 χρό-νια στρογγυλά χώρισαν την πρώτη από τη δεύτερη 29η - και 150από τη φετινή. Ούτε ένα περισσότερο, ούτε ένα λιγότερο. Εύκολακαταλαβαίνεις πως ήταν Ταύρος.Άνθρωπος που του άρεσε η λεπτομέρεια, η τέχνη της γλυπτικής καιη διακριτικότητα που αγγίζει τη μυστικοπάθεια, αποφάσισε να μην

δημοσιεύσει τίποτα εν ζωή, διατηρώνταςτο δικαίωμα να πεθάνει όπως είχε ζήσει,δίχως τυμπανοκρουσίες. Κι έτσι τα 154ποιήματά του είδαν το φως μόλις το 1948,στο πρωτότυπο, και στα αγγλικά το 1951.Η πρώτη πλήρης μετάφρασή τους σταισπανικά χρονολογείται το 1976.Το να διαβάζεις τα ποιήματά του, είναισαν να μπαίνεις κάποιο απόβραδο σε μιασοφίτα, ν' ανοίγεις ένα ξεχασμένο σεν-τούκι και να ανακαλύπτεις έναν ολόκληρο

κόσμο. Τον ενδιέφερε οτιδήποτε ωραίο: ο πολιτισμός, η αρχαιότη-τα, οι λεπτεπίλεπτες τέχνες παρακμιακών εποχών, τα ταξίδια, οι γεύ-σεις, οι έρωτες, οι μυρωδιές. Ακόμα καλύτερα, ήξερε να βλέπει τοωραίο σε κάθε πράγμα: στο άναμμα και το σβήσιμο ενός κεριού, στονφευγαλέο έρωτα της μιας νύχτας, σε δυο μάτια που ανταμώνεις καιξαναχάνεις προσπερνώντας, στα καταστήματα, τα πεζοδρόμια, τολιθόστρωτο.Όποιος κυριαρχεί στις λέξεις είναι άρχοντας του χώρου και του χρό-νου. Ο Καβάφης υπήρξε άρχοντας των λέξεων, γιατί κράτησε σταχέρια του τη δύναμή τους. Ήξερε να δημιουργεί την ατμόσφαιρακαιρών χαμένων στην ομίχλη του χρόνου, να καίει με τη νοσταλ-γία ενός παρελθόντος που κανείς δεν είχε ζήσει και να κάνει να ακού-γονται φωνές που ήταν αντίλαλοι φωνών μακρινών. Ένα ολόκλη-ρο σύμπαν κρυμμένο στην ψυχή του, η αγάπη για τη ζωή, η αγάπηγια τον έρωτα, η αγάπη για την απεραντοσύνη του ελληνικού κό-σμου.Πρέπει να διαβάζει κανείς τον Καβάφη υπό τους ήχους του πιάνουκαι του βιολιού, πρέπει να τον διαβάζει στο φεγγαρόφωτο ή στηνκαυτή παραλία, πρέπει να τον διαβάζει κάνοντας έρωτα και πρέπεινα τον διαβάζει κρυφά. Είναι ποίηση, αγαπητοί μου, και σήμερα βγαί-νει απ' τις σελίδες των βιβλίων και θρασομανά οργιώδης και ακή-πευτος σαν τη ζούγκλα. Αναζητήστε την στο Διαδίκτυο, στοYouTube, μεταφρασμένη στις χίλιες γλώσσες που γέννησε ημάνα γλώσσα η ελληνική. Διαβάστε την στα παιδιά σας, στους μα-θητές σας στα σχολεία, στον εραστή που καρτερεί σιωπηλά να έρ-θει η σειρά του. Τραγουδήστε την για τον γέροντα που κοιμάται καιγια το παιδί που μόλις ξυπνά. Χορέψτε τη, αγκαλιάζοντάς την σαννα μπορούσατε να τη χορέψετε. Κολυμπήστε εντός της. Χορτάστετη, και θα σας ανοίξει την όρεξη για πιο πολλή ακόμα. Ρουφήξτε την,και θα σας μεθύσει. Προσέξτε όμως: πρέπει να την αδράξετε, αγα-πητοί μου, να την αδράξετε, γιατί μας ξεφεύγει. Και μας ξεφεύγειγιατί είναι ζωντανή.

Por Linda Baseggio

Si una de las características de la poesía es dar alas, hacer vo-lar más allá de las barreras, de las incomprensiones, de los lu-gares comunes, de las mezquindades, Kavafis fue un Ícaro po-tente y vigoroso que nunca cayó al mar. Si la poesía es un sal-to hacia adentro, un hacer los sueños palabras y un saborearel destino del hombre, Kavafis fue la cuarta Parca que, en lu-gar de cortar, alargaba el hilo de la vida. Si la poesía es luz, Ka-vafis fue su espléndida sombra.

Hombre preciso, nació y murió en el mismo día, un 29 de abril,y en la misma ciudad, Alejandría de Egipto. 70 años clavadossepararon el primer 29 del segundo, y 150 años del día de hoy.Ni uno más, ni uno menos. Se nota que era Tauro.

Hombre amante del detalle, del arte del cincel y de la discre-ción que linda con el secreto, decidió no publicar nada en vida,reservándose el derecho a morircomo había vivido, sin estrépito. Y asífue como sus 154 poemas vieron laluz en griego solo en 1948, y en inglésen 1951. La primera traducción com-pleta al castellano data de 1976.

Leer sus poemas es entrar en un al-tillo una tarde, abrir un cofre olvida-do y descubrir un mundo entero. Leinteresaba todo lo bello: la cultura, laantigüedad, las delicadas artes de las épocas decadentes, losviajes, los sabores, los amores, los perfumes. Mejor, sabía verlo bello en cada cosa: en el encenderse y apagarse de una vela,en el amor furtivo de una noche, en dos ojos encontrados y per-didos en la calle, en las tiendas, las aceras, el empedrado.

Quien domina las palabras es señor del espacio y del tiempo. Kavafis fue dueño de las palabras, porque tuvo entre sus ma-nos su poder. Sabía crear atmósferas de tiempos perdidos enla niebla del olvido, encendía la nostalgia de un pasado que na-die había vivido y dejaba oír voces que eran ecos de lejanas vo-ces. Todo un universo oculto en su alma, el amor a la vida, elamor al amor, el amor a la inmensidad del mundo griego.

Hay que leer a Kavafis con música de piano y de violín, hay queleerlo a la luz de la luna o en la playa candente, hay que leerlohaciendo el amor y hay que leerlo a escondidas. Es poesía, se-ñores, y hoy se nos sale de las páginas de los libros y brota lu-juriosa y espontánea como la selva. Buscadla en internet, en You-Tube, traducida a los mil idiomas que parió la madre lengua grie-ga. Leedla a vuestros hijos, a vuestros alumnos en las escuelas,al amante que aguarda en silencio que venga su turno. Cantadla para el viejo que duerme y para el niño que acaba dedespertar. Bailadla, abrazándola como si fuerais capaces de bai-lar. Nadad en ella. Comed de ella, y que os deje hambre de más.Bebed de ella, y que os embriague. Pero atentos: hay que aga-rrarla, señores, hay que agarrarla, se nos escapa. Y se nos es-capa porque está viva.

΄

-

23

Sol64 22-23:Sol Latino 28/05/2013 2:28 ΜΜ Page 3

Page 24: Sollatino64

Leonardo Padura, invitado del V Festival LEAΟ Λεονάρντο Παδούρα, προσκεκλημένος του Φεστιβάλ ΛΕΑ 2013

En colaboración con la Embajada de Cuba en Grecia

El Festival LEA que se desarrolla anualmente en Grecia, auspiciado porlas embajadas latinoamericanas acreditadas en Atenas, ha tenido elacierto y la gentileza de invitar para su edición del 2013 al escritor cu-bano Leonardo Padura. Este laureado escritor, destacado periodista y crítico literario, presentauna obra reconocida tanto nacional como internacionalmente. A susya numerosos galardones, sumó en el 2012, el honroso Premio Nacio-nal de Literatura que recibió, en enero de este año, en el marco de laFeria Nacional del Libro, la mayor de las fiestas literarias que tiene lugar cada año en Cuba. El jurado…”reconoció comovalor fundamental en su obra el haber creado un personaje que ha arrai-gado en el imaginario colectivo, junto con su capacidad para mover-se con solidez en la narrativa, el ensayo y el periodismo, la extensa obraque se enriquece estéticamente con nuevas propuestas, su trabajo con-solidado en la tradición de la novela negra y la amplia difusión inter-nacional que han alcanzado sus textos”. Leonardo Padura clasifica comouno de los más importantes e influyentes representantes de las letrascubanas de la actualidad. Su esperada visita a Grecia propicia la oca-sión de interactuar directamente con un creador incansable y de finasensibilidad. Agradecemos a los organizadores del Festival LEA por lafeliz idea de invitarlo a este evento anual que fomenta la lectura y cul-tura iberoamericana en Grecia.

Από την Πρεσβεία της Κούβας στην Ελλάδα

Το Φεστιβάλ ΛΕΑ, που διεξάγεται κάθε χρόνο στην Αθήνα,υπό την αιγίδα των Πρεσβειών της Λατινικής Αμερικής στηνΕλλάδα, είχε τη λαμπρή αλλά και ευγενική ιδέα να προσκαλέ-σει στη διοργάνωση του 2013 τον Κουβανό συγγραφέα Λεο-νάρντο Παδούρα Φουέντες. Ο πολυβραβευμένος αυτός συγ-γραφέας, διακεκριμένος δημοσιογράφος και λογοτεχνικός κρι-τικός, έχει να επιδείξει ένα έργο αναγνωρισμένο σε εθνικό όσοκαι σε και διεθνές επίπεδο. Στις πολυάριθμες διακρίσεις με τιςοποίες έχει τιμηθεί, πρόσθεσε το 2012 και το έγκριτο ΕθνικόΒραβείο Λογοτεχνίας της Κούβας, το οποίο του απονεμήθηκετον περασμένο Ιανουάριο, στα πλαίσια της Διεθνούς ΈκθεσηςΒιβλίου της Αβάνας, της μεγαλύτερης λογοτεχνικής γιορτήςπου πραγματοποιείται κάθε χρόνο στην Κούβα.Η κριτική επι-τροπή "αναγνώρισε ως θεμελιώδη αξία του έργου του τη δημι-ουργία ενός ήρωα που ρίζωσε στο συλλογικό φαντασιακό, μαζίμε την ικανότητά του να κινείται σταθερά μεταξύ αφήγησης,δοκιμίου και δημοσιογραφίας, το εκτενές έργο που εμπλουτίζε-ται αισθητικά με νέες προτάσεις, την εδραιωμένη δουλειά τουστην παράδοση του μαύρου μυθιστορήματος και την ευρείαδιεθνή διάδοση που κέρδισαν τα γραπτά του". Η αναμενόμενηεπίσκεψή του στην Ελλάδα αποτελεί ευκαιρία για άμεση επαφήμε έναν ακούραστο δημιουργό εκλεπτυσμένης ευαισθησίας.

Asociacion Colombo-Helenica

¡Síguenos en facebook!

Por Juanita Alvarez Papanastasíou, presidente

Para nuestra Asociación es grato informarles que hemos creadola Pagina Oficial en facebook y que todos pueden entrar a conec-tarse a esta. La pueden encontrar como Asociación Colombo He-lénica Ofp. Como todos sabemos, este es uno de los medios de co-municación social más visitados y activos en la Red y sabemos quees de vital importancia estar en contacto con todos nuestros miem-bros y amigos porque a través de este medio podremos apoyar ala comunidad de muchas formas como son ofertas de trabajo, ac-tualización e información de nuevas leyes tanto en Colombia comoen Grecia, crearemos un directorio telefónico con entidades, mé-dicos, servicios y mucho más: becas, cursos, seminarios, sitios devacaciones, etc. Si ustedes tienen ideas, compártanlas con nosotros. En esta página podrán encontrar los estatutos de la Asociación, tan-to en español como en griego, un programa de actividades que seactualizará semanalmente y además estaremos comunicados conel Ministerio de Relaciones Exteriores y entidades colombianas comoson “Colombia nos une”, “Prosperidad para todos”, el SENA y suscursos de superación y también entraremos en contacto con las aso-ciaciones de colombianos en el mundo.

Nuestro plan de trabajo y actividades para este período es ne-tamente de acción y apoyo a nuestra comunidad y socios, y todoesto sin ningún ánimo de lucro. Por eso les rogamos actualizarsus datos. Esto lo pueden hacer enviando un e-mail a la Asociacióncon sus datos: e-mail, dirección, teléfono y celular. Deseamos poner énfasis en el hecho de que es muy importan-te que nuestra colonia se afilie a nuestra Asociación. La cuotaanual es de 7 euros. Si podemos demostrarle a Colombia que so-mos una comunidad grande y activa que tiene necesidades comolas tienen otras comunidades colombianas en el mundo, tal vezlogremos que Colombia mire un poco el tema de que los co-lombianos sean atendidos en sus necesidades consulares comocorresponde.Hemos organizado un concurso que cierra el próximo 30 de agos-to para elegir el mejor logotipo de nuestra Asociación. Aníme-se y participe. Más detalles en la página de la Asociación en facebook.En nombre de la Junta Directiva les deseamos, ¡felices vacaciones de verano!.

Για τα Ελληνικά επισκεφθείτε το www.solatino.gr

Embajada de Cuba en Grecia • Sofocleous 5, Filothei • 210 6855550 • [email protected][email protected]

Διατηρώντας επαφή με την κοινότητα μας, τώρα και στο Facebook!

Si desea más información, puede dirigirse [email protected] o a los teléfonos: 210.7515740

24

sol64 24-25:Sol Latino 28/05/2013 2:54 ΜΜ Page 2

Page 25: Sollatino64

Tου Tarcisio Navarrete Montes de Oca,

Πρέσβη του Μεξικού στην Ελλάδα

Η Πρεσβεία του Μεξικούστην Ελλάδα επέλεξε ναπροβάλει την ταινία "Σαν νερό για ζεστήσοκολάτα" στη διάρκειατου κινηματογραφικούκύκλου του 5ου ΦεστιβάλΛΕΑ. Η ταινία αυτή έχειβασιστεί στο ομώνυμομυθιστόρημα τηςΜεξικανής συγγραφέωςΛάουρα Εσκιβέλ καισκηνοθετηθεί από τονΑλφόνσο Αράου, μιαπολυσχιδή προσωπικότητατης πολιτιστικής ζωής τουΜεξικού, ο οποίος έχειασχοληθεί με διάφορουςτομείς της τέχνης, ως

μουσικός, τραγουδιστής, ηθοποιός, σκηνοθέτης καισεναριογράφος του κινηματογράφου.Το κινηματογραφικό σενάριο - που έγραψε η ίδια η συγγραφέαςτου μυθιστορήματος, η Λάουρα Εσκιβέλ - απέσπασε πολυάριθμαβραβεία, που συνέβαλαν ακόμα περισσότερο στην προβολή πουείχε ήδη κερδίσει η συγγραφέας με το γνωστό της μυθιστόρημα. Η ταινία "Σαν νερό για ζεστή σοκολάτα", εκτός του ότι απέσπασε10 Βραβεία Άριελ - η ύψιστη διάκριση που απονέμεται από τηΜεξικανική Ακαδημία Τεχνών και Επιστημών τουΚινηματογράφου -, μεταξύ των οποίων καλύτερης ταινίας,καλύτερης σκηνοθεσίας και πρώτου ανδρικού και γυναικείουρόλου, ήταν υποψήφια και για 14 ακόμη βραβεία, μεταξύ αυτώντο Βραβείο Γκόγια, τη Χρυσή Σφαίρα, το Independent SpiritAward, το Βραβείο της Βρετανικής Ακαδημίας Κινηματογράφου(BAFTA), το Βραβείο του Φεστιβάλ ΜεξικανικούΚινηματογράφου της Γουαδαλαχάρα 1992, του ΔιεθνούςΦεστιβάλ Κινηματογράφου του Τόκιο και τέλος του ΦεστιβάλΚινηματογράφου του Γκραμάντο, στη Βραζιλία.Σε μιαν ατμόσφαιρα μαγικού ρεαλισμού, η πλοκή περιστρέφεταιγύρω από τη γαστρονομία - ως μεταφορά των συναισθημάτωνπου εκφράζουν τα πρόσωπα - και γενικότερα γύρω από τηνκαθημερινή ζωή μιας τυπικής μεξικάνικης οικογένειας την εποχήτης Επανάστασης. Η Τίτα, η νεότερη κόρη της Μαμάς Ελένα,είναι καταδικασμένη να μείνει ανύπαντρη, εφόσον, σύμφωνα μετην παράδοση, η νεότερη κόρη οφείλει να αφιερωθεί στηφροντίδα της μητέρας της όσο αυτή ζει. Ο αδιέξοδος έρωτάς τηςγια τον Πέδρο, την οδηγεί να ξεπεράσει τα ίδια της τα όρια. Σε διάφορες συνεντεύξεις της, η συγγραφέας έχει δηλώσει ότι"κάθε πράξη γαστρονομίας είναι μια πράξη για την κοινότητα,εφόσον πάντοτε γίνεται για το καλό του άλλου. Ίσως η μοναδικήδιέξοδος που μας απομένει είναι να αναζωπυρώσουμε τηνεκπολιτιστική φωτιά και να τη φέρουμε ξανά στο κέντρο τουσπιτικού μας. Ας μαζευτούμε γύρω της κι ας στοχαστούμε τηστενή μας σχέση με τη ζωή. Ας αποκαταστήσουμε τη λατρεία τηςκουζίνας, ώστε μέσα σε τούτον το χώρο ελευθερίας καιδημοκρατίας να μπορέσουμε να ξαναθυμηθούμε ποια είναι ηέννοια της ύπαρξής μας".

El México tradicional en un libro, en una película

Por Tarcisio Navarrete Montes de Oca

Embajador de México en Grecia

La Embajada de México en Grecia ha elegido proyectar la pe-lícula Como agua para chocolate durante el ciclo de cine delV Festival LEA. Este filme está basado en la novela homóni-ma de la escritora mexicana Laura Esquivel y dirigido por Al-fonso Arau, personaje multifacético del medio cultural mexi-cano, que ha incursionado en varios ámbitos del arte: ha sidomúsico, cantante, actor, director y guionista de cine.El guion cinematográfico -escrito por la misma autora de lanovela, Laura Esquivel- obtuvo numerosos galardones que aña-dieron algo más de popularidad a la que ya había ganado laescritora con su conocida novela.Como agua para chocolate, además de obtener 10 premiosAriel -máximo galardón otorgado por la Academia Mexica-na de Artes y Ciencias Cinematográficas, incluyendo el de me-jor película, mejor dirección y mejores interpretaciones prin-cipales masculina y femenina-, estuvo nominada a un total de14 premios, entre ellos el premio Goya, el Globo de Oro, el In-dependent Spirit Award, los premios BAFTA, el del Festivalde Cine Mexicano de Guadalajara 1992, el del Festival Inter-nacional de Cine de Tokio y finalmente el del Festival de Cinede Gramado, en Brasil.En un ambiente de realismo mágico, la trama gira en torno ala gastronomía -como metáfora de los sentimientos expresadospor los personajes- y en general a la vida cotidiana de una fa-milia típica mexicana en tiempos de la Revolución. Tita, la hijamenor de Mamá Elena, está condenada a quedar soltera, yaque según la tradición, la hija menor debe consagrarse a cui-dar a su madre mientras viva. Su amor contrariado por Pe-dro la lleva a sobrepasar sus propios límites. En diversas entrevistas la escritora declaró que “todo acto gas-tronómico es un acto comunitario, ya que siempre se traba-ja para el bien del otro. Tal vez la única salida que nos quedaes rescatar el fuego civilizador y convertirlo nuevamente enel centro de nuestro hogar. Reunámonos junto a él para re-flexionar sobre nuestra relación íntima con la vida. Recupe-remos el culto a la cocina, para que dentro de ese espacio delibertad y democracia, podamos recordar cuál es el significadode nuestra existencia”.

Το παραδοσιακό Μεξικό σε ένα βιβλίο, σε μία ταινία

Laura Esquivel, escritora mexicana

25

sol64 24-25:Sol Latino 28/05/2013 2:54 ΜΜ Page 3

Page 26: Sollatino64

Το αριστούργημα του Κάρλος Σάουρα,γυρίστηκε το καλοκαίρι του 1975, λίγοπριν τον θάνατο του δικτάτορα Φράνκο.Ο τίτλος σημαίνει κατά λέξη «Θρέψε Κο-ράκια» και είναι παρμένος από μια δυ-σοίωνη Ισπανική παροιμία («Θρέψε κο-ράκια, να σου βγάλουν τα μάτια»).Ένα χαμηλόφωνο αλλά αλάνθαστο «κα-τηγορώ» στην οικογένεια ως καταπιε-στική δύναμη της κοινωνίας, επικεν-τρώνεται στη ζωή ενός οχτάχρονου ορ-φανού κοριτσιού (η μαγική Άνα Τόρενταπό το «Πνεύμα του Μελισσιού») που πι-

στεύει πως σκότωσε τον ψυχρό, απολυ-ταρχικό πατέρα της, υψηλόβαθμο στρα-τιωτικό, υπεύθυνο στα μάτια του για τονθάνατο της αγαπημένης της μητέρας(Τζέραλντιν Τσάπλιν), Μια από τις πιο έντονες όσο και αξέχα-στες κινηματογραφικές καταγραφές τηςπραγματικότητας των παιδιών, όπωςδιαθλάται μέσα από την φαντασία τους.Σκοτεινό και ανήσυχο, βαθιά δραματικόαλλά και φορές αστείο, αυτό το ορόση-μο του Ισπανικού σινεμά, φέρνει στο φωςέναν ασφυκτικά κλειστό κόσμο.

Cría cuervos Θρέψε ΚοράκιαΑπό 27 Ιουνίου στους κινηματογράφους

Dimitrakopulu 5, Makriyanni • Α 100 metros del museo de la Acrόpolis • Tel. 6933.354265 • 211.4063349

ΜENU para los lectores de Sol Latino• Una entrada• Una ensalada• Dos platos principales• Jarra de sangría

20 euros para 2 personaspresentando este cupón

* Oferta válida de martes a viernes

¡Llega a Grecia el deporte de Iberoamérica... el Padel!Finalmente llega a Grecia el PADEL, un deporte que es jugado por millones de personas en el mundo, en especial en Iberoamérica, y su primera sede es en Glyfada. El nuevo complejo deportivo cuenta con tres canchasde padel, camerinos, cafetería y espacios para el parqueo.Profesores expertos están dispuestos a enseñar a grandes y pequeños este maravilloso deporte que cautiva por su simplicidad y diversión.

¡Bienvenidos al mundo del Padel!

Έφτασε στην Γλυφάδα το PADEL για πρώτη φορά στην Ελλάδα!Η εγκατάσταση περιλαμβάνει 3 γήπεδα Padel, αποδυτήρια, κυλι-κείο και χώρους στάθμευσης. Έμπειροι καθηγητές είναι πρόθυμοινα διδάξουν σε μεγάλους και μικρούς αυτό το υπέροχο άθλημα!Καλώς ήρθατε στον κόσμο του Padel!

A. Papandreou 86 & Likourgo, Glyfada • https://www.facebook.com/jorgio.lostaros • T: 6980036744

26

sol64 26-27:Sol Latino 28/05/2013 2:59 ΜΜ Page 2

Page 27: Sollatino64

Της Νίκης Οικονόμου

Το έτος 2013 εορτάζονται τα 500 χρόνια από την ανακάλυψη της "Θά-λασσας του Νότου", του μεγάλου Ειρηνικού Ωκεανού, της επιβλητικό-τερης υδάτινης μάζας του πλανήτη, που καλύπτει το ένα τρίτο της επι-φάνειας της Γης, και "φιλοξενεί τα μεγαλύτερα πλούτη των θαλασσών,τον οργώνουν οι σημαντικότεροι εμπορικοί δρόμοι του κόσμου, επι-τρέποντας καθολική πρόσβαση σε προϊόντα που ως τότε έφταναν μόνοσε λίγους".Έτσι, ο Παναμάς διοργανώνει στη διάρκεια του 2013 μια σειρά από εορ-τσστικές εκδηλώσεις με την ανακάλυψη αυτή, η οποία μετέτρεψε τη χώραμας σε κέντρο των σημαντικότερων επικοινωνιών του κόσμου. Πρόεδροςτης οργανωτικής επιτροπής της Εθνικής Επιτροπής για τα 500 Χρόνια- Παναμάς 2013, είναι η Πρώτη Κυρία της χώρας, Μάρτα Λινάρες δεΜαρτινέλι. Στην Επιτροπή συμμετέχουν οι εξής φορείς: Υπηρεσία Του-ρισμού, Υπουργείο Παιδείας, Εθνικό Ινστιτούτο Πολιτισμού, ΥπουργείοΕξωτερικών, Κλαμπ Kiwanis Παναμά, Συμβούλιο Παλαιού Παναμά, Ίδρυ-μα για έναν Καλύτερο Παναμά, και η Καθολική Εκκλησία. Αποστολή τηςεν λόγω Επιτροπής είναι να "υλοποιήσει, να διοργανώσει και να διευ-θύνει όλες τις δραστηριότητες και τις εκδηλώσεις που θα πραγματο-ποιηθούν από το 2011 και ως τον Σεπτέμβριο του 2013 με στόχο οι εορ-τασμοί αυτοί να αποτελέσουν ένα ιδιαίτερο γεγονός, σε εθνικό και διε-θνές επίπεδο". Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις δραστηριότητες, τις εκ-δηλώσεις και τις εκπαιδευτικές ημερίδες που είναι αφιερωμένες στη "Θά-λασσα του Νότου", επισκεφθείτε την ιστοσελίδα: http://www.vcente-nariopanama2013.comΛίγη ιστορία…Ο Βάσκο Νούνιες δε Μπαλμπόα (Χερέθ δε λος Καμπαλιέρος, Ισπανία,1475 - Άκλα, Παναμάς, 1519) ταξίδεψε στην Αμερική μαζί με τον Ρο-δρίγκο δε Μπαστίδας το 1500, στη διάρκεια των εξερευνήσεων του ΝέουΚόσμου. Γοητευμένος από τις ιστορίες για μιαν άγνωστη θάλασσα, ξε-κίνησε την αναζήτησή της το 1510, έτος όπου ίδρυσε τη Σάντα Μαρίαλα Αντίγουα δελ Δαριέν. Στις 25 Σεπτεμβρίου του 1513 πρωταντίκρι-σε τα νερά της νέας θάλασσας και διέσχισε τον Ισθμό, όντας ο πρώτοςΕυρωπαίος που το κατόρθωσε. Από εκείνη τη στιγμή, πριν από πεντα-κόσια χρόνια, η Ιστορία της Ανθρωπότητας άλλαξε άρδην.Και μερικά αξιοπερίεργα…Σήμερα, φέρουν το όνομα του Βάσκο Νούνιες δε Μπαλμπόα πάρκα καιλεωφόροι της χώρας μας, και υπάρχει ένα μνημείο που βλέπει στον Ει-ρηνικό Ωκεανό αφιερωμένο στον άθλο που πραγματοποίησε κατακτώνταςτη Θάλασσα του Νότου. Προς τιμήν του ονομάστηκε "μπαλμπόα" και τοπαναμέζικο νόμισμα και η μορφή του εμφανίζεται σε ορισμένα κέρμα-τα. Το όνομά του πήραν επίσης ένας από τους σημαντικότερους λιμέ-νες στη Διώρυγα του Παναμά καθώς και η Περιφέρεια που περιλαμβάνειτο Αρχιπέλαγος των Μαργαριταριών, το οποίο ανακάλυψε. Επίσης, η ύψι-στη τιμή που αποδίδεται από την Κυβέρνηση του Παναμά σε εξέχουσεςπροσωπικότητες ονομάζεται Τάγμα Βάσκο Νούνιες δε Μπαλμπόα.

V Centenario del descubrimiento del Océano Pacífico

Por Nicky Economou

En el año 2013 se celebra el V centenario del descubrimientodel Mar del Sur, del gran Océano Pacífico, la masa acuá-tica más imponente del planeta, que cubre un tercio de lasuperficie de la Tierra, donde “alberga las mayores rique-zas de los mares, y lo surcan las rutas comerciales más im-portantes del mundo, permitiendo un acceso universal a pro-ductos que hasta entonces llegaban solo a pocos”. Así, Panamá ha organizado durante el 2013 una serie deeventos conmemorativos con motivo de este descubri-miento, el cual ha convertido a nuestro país en el centro delas comunicaciones más importantes del mundo. Presidentede este comité organizador llamado Comisión Nacional delV Centenario Panamá 2013, es la Primera Dama de la Na-ción, Marta Linares de Martinelli. Forman parte de la mis-ma las siguientes instituciones: Autoridad de Turismo, Mi-nisterio de Educación, Instituto Nacional de Cultura, Re-laciones Exteriores, Club Kiwanis de Panamá, Patronato dePanamá Viejo, Fundación por un Mejor Panamá y la Igle-sia Católica. La misión de esta comisión es “concretar, or-ganizar y dirigir todas las actividades y eventos que se re-alicen a partir del 2011, hasta septiembre del 2013 con mi-ras a que dicha celebración se convierta en un aconteci-miento especial, a nivel nacional e internacional”.Para mayor información sobre las actividades, eventos yjornadas educativas dedicadas al Mar del Sur, visite: http://www.vcentenariopanama2013.comUn poco de historia… Vasco Núñez de Balboa (Jerez de los Caballeros, España,1475-119) viajó a América junto a Rodrigo de Bastidas en1500 en sus exploraciones del Nuevo Mundo. Encantadopor las historias de un mar desconocido, emprendió su bús-queda en 1510, año en el que fundó Santa María la Anti-gua del Darién. Fue el 25 de septiembre de 1513 cuando avis-tó las aguas del nuevo mar y logró cruzar el Istmo, con-virtiéndose en el primer europeo que lo hizo. Este fue el ins-tante, hace quinientos años, en que la historia de la Hu-manidad cambió por completo.Datos curiosos…Actualmente, llevan el nombre de Vasco Núñez de Balboaparques y avenidas de nuestro país y existe un monumentodedicado a su hazaña de la posesión del Mar del Sur quemira al Océano Pacífico. En su honor se bautizó como bal-boa la moneda panameña y su rostro aparece en el anversode algunos ejemplares. Su nombre designa asimismo a unode los principales puertos en el Canal de Panamá y al dis-trito que abarca el Archipiélago de las Perlas, lugar que des-cubrió. Igualmente, la máxima Orden otorgada por el gobierno panameño a personajes destacados se llama la Orden de Vasco Nuñez de Balboa.

Más información:http://www.vcentenariopanama2013.com/http://vcentenariopacifico2013.gobex.es

500 χρόνια από την ανακάλυψη του Ειρηνικού Ωκεανού

27

sol64 26-27:Sol Latino 28/05/2013 2:59 ΜΜ Page 3

Page 28: Sollatino64

Της Adriana Martínez

Ο Δανιήλ Εσδράς είναι επικεφαλής του Γραφείου Ελλάδας του Διε-θνούς Οργανισμού Μεταναστεύσεως (ΔΟΜ), μιας διεθνούς διακυ-βερνητικής οργάνωσης, η οποία πρεσβεύει ότι "η ανθρωπιστική καιπρογραμματισμένη μετανάστευση ευνοεί τους μετανάστες και την κοι-νωνία", και έχει ως στόχους: "να συμβάλει στην αντιμετώπιση των προ-

κλήσεων που αφορούν στη διαχείριση της με-τανάστευσης, να προαγάγει την κατανόησητων μεταναστευτικών θεμάτων, να ενθαρρύνειτην κοινωνική και οικονομική ανάπτυξη μέσωτης μετανάστευσης και να υποστηρίξει την αν-θρώπινη αξιοπρέπεια και ευμάρεια των με-ταναστών." Ο Δανιήλ Εσδράς, σε αυτήν τη συ-νέντευξή του στο Sol Latino, μας ενημερώ-νει σχετικά με το "Πρόγραμμα εθελουσίας επι-στροφής και επανένταξης υπηκόων τρίτωνχωρών στη χώρα καταγωγής τους", χρημα-τοδοτούμενο κατά 75% από την ΕυρωπαϊκήΕπιτροπή και κατά 15% από την Κυβέρνησητης Ελληνικής Δημοκρατίας."Από το 2010, οπότε και ξεκίνησε το πρό-γραμμα αυτό στη χώρα μας, και μέχρι αυτήντη στιγμή, το Γραφείο Ελλάδας του ΔΟΜ έχειβοηθήσει 12.500 άτομα να επιστρέψουνστη χώρα καταγωγής τους.""Το πρόγραμμα είναι ανοιχτό για κάθε υπή-κοο τρίτης χώρας που διαμένει παράνομαστην Ελλάδα, που είναι κάτοχος της ροζ κάρ-τας, είτε είναι πρόσφυγας είτε έχει αιτηθείάσυλο, και επιθυμεί να επιστρέψει εκούσια στηχώρα καταγωγής του. Ο ΔΟΜ εγγυάται τονεπαναπατρισμό με τρόπο αξιοπρεπή και

ασφαλή. Αυτό δεν συνεπάγεται σε καμία περίπτωση τη συμπερίληψητου μετανάστη στη μαύρη λίστα των χωρών Σένγκεν, απεναντίας οΔΟΜ προστατεύει τον καταγεγραμμένο μετανάστη με όλες τις έννοιες.""Αφού ο μετανάστης καταγραφεί στις λίστες μας και γίνει αποδεκτόςστο πρόγραμμα επαναπατρισμού, ο ΔΟΜ τού χορηγεί το αεροπορι-κό εισιτήριο με προορισμό τη χώρα καταγωγής του, διεκπεραιώνει τηδιαδικασία έκδοσης διαβατηρίου σε περίπτωση που ο μετανάστης δενέχει, τον συνοδεύει στο αεροδρόμιο και του καταβάλλει 300 ευρώ γιανα μπορέσει να ξαναρχίσει τη ζωή του στην πατρίδα του.""Καλώ όλους εσάς από τη Λατινοαμερικανική κοινότητα να διαδώσετετο πρόγραμμα αυτό στους συμπατριώτες σας που υπάγονται σε αυτήντην περίπτωση. Είμαστε εδώ για να σας βοηθήσουμε!"

Daniel Esdras: “Por un retorno a su país de origencon dignidad y seguridad”

Por Adriana Martínez

Daniel Esdras es el director de la Oficina de Grecia del OrganismoInternacional para las Migraciones (OIM), organización interna-cional intergubernamental que está comprometida con el princi-pio de que “la migración en forma ordenada y en condiciones hu-manas beneficia a los migrantes y a la sociedad” y tiene como ob-jetivos “ayudar a enfrentar los desafíos operacionales de gestiónde la migración, avanzar en la comprensión de las cuestiones mi-gratorias, fomentar el desarrollo social y económico a través dela migración y defender la dignidad humana y el bienestar de losmigrantes”.La migración irregular sigue siendo un tema de gran preocupaciónen Europa y en nuestro caso, en Grecia, la naturaleza compleja delos flujos mixtos de inmigrantes económicos, los refugiados y so-licitantes de asilo, siguen presentando desafíos adicionales que au-mentan cada año. Dentro de este marco, OIM ha creado el “Pro-grama de retorno voluntario de nacionales de terceros países a suspaíses de origen”, programa financiado en un 75% por la ComisiónEuropea y en un 15% por el Gobierno de la República Helénica. Daniel Esdras, en entrevista con Sol Latino, nos informó sobre esteprograma.“Hasta el momento OIM Grecia ha ayudado a 12.500 personas aregresar a su país de origen, desde el 2010, año en que se inicióel programa en este país”.“Este programa está abierto para toda persona de un tercer paísque resida ilegalmente en Grecia, que tenga la carta rosada, seaun refugiado o haya solicitado asilo y quiera voluntariamente re-gresar a su país de origen. OIM garantiza el retorno de maneradigna y segura. No implica en ningún caso entrar a la lista negrade los países Schenguen, sino que protege al inmigrante registradoen todos sentidos”.“Una vez registrado en nuestras listas y aceptado para el programade retorno, OIM provee a cada persona el boleto de avión haciasu país de origen, los trámites de pasaporte en caso de no tener-lo, acompañamiento al aeropuerto y 300 euros para empezar suvida de nuevo en su país”.“Invito a la comunidad latinoamericana a que difunda este programaentre sus connacionales que se encuentren en esta situación. ¡Aquí estamos para ayudarles!”.Más información:International Organization for Migration(IOM)Dodekanisou 6, 17456 Alimos, GreciaTEL.+302109919040(11) +302109912174

Daniel EsdrasDirector OIM Grecia

Los mejores precios de Agios Nikolaos, Creta

Apartamentos con maravillosa vista al mar,

cómodos y ambiente familiar.

A solo 50 pasos de la playa Havania.

Descuento del 15% para nuestros lectores

Usa el código SOL-Mirabella

Teléfonos: 28410 83282 - 6936797755

[email protected] - www.mirabella.gr

28

sol64 28-29:Sol Latino 28/05/2013 2:37 ΜΜ Page 2

Page 29: Sollatino64

sol64 28-29:Sol Latino 28/05/2013 2:37 ΜΜ Page 3

Page 30: Sollatino64

Solidaridad•Cáritas Atenas Si dispones de alguna hora libre entre semana,puedes ofrecer tu ayuda en la calle Kapodistriou 52, en el centrode Atenas. Tel.210 524 6637, www.caritas-athens.gr•Αldea Infantil SOS: Εάν το έργο των Παιδικών Χωριών SOSΕλλάδος σας ενδιαφέρει και θέλετε να βοηθήσετε τα ελληνόπουλα πουείχαν την ατυχία να στερηθούν τη στοργή των φυσικών τους γονιών,αλλά και να ενισχύσετε την ανάπτυξη των προγραμμάτων μας,μπορείτε να επικοινωνήσετε στα τηλέφωνα 210-3313661, 2310-226644 και στο e-mail [email protected]Ερμού 6, στην Αθήνα ή Εγνατία 152, στη Θεσσαλονίκη.Στα Παιδικά Χωριά SOS Βάρης ή Πλαγιαρίου ή Αλεξανδρούπολης.

Sol Latino ofrece un espacio gratuito para que usted ofrezca sus servicios, solicite trabajo o busque empleados. Noobstante, la dirección de la revista no se hace responsable de los serviciosanunciados en esta sección ni de las relaciones laborales que de ella resul-ten. Envíe sus datos por e-mail a: [email protected] o [email protected]íquese con nosotros los martes de 10:00 a 13:00. Tel/fax: 210.9859682 Nota: el tamaño de estos anuncios es de máximo 30 palabras. Si desea un espacio mayor, comuníquese con la direccion de Sol Latino.

El Chasqui: servicio de transporte, distribución y mudanza. 6945 479754.

Productos de salud y belleza: Productos maravillosos de salud y bellezade compañía internacional en este sector. Oportunidad de ingresos extras.Señora Isabela: 6957502906

Servicio de traducción del español, inglés y otras lenguasΜεταφράστε όλα τα κείμενά σας με ταχύτητα και αξιοπιστία από καιπρος ισπανικά, ελληνικά, αγγλικά και άλλες γλώσσες. ΜεταφραστικόΓραφείο Spell-it Translation Services, Αθήνα, Ελλάδα, τηλ. +30-210-2524242, [email protected], www.spell-it.gr.

Ισπανικά και Iσπανική λογοτεχνία: Jaime Svart: 6974 708297.

Odontóloga cirujano Nancy Mantzikopoulou: Dimokratías 30, AnoPefki. 210.8050094. Habla español y griego. Buenos precios.

Masaje Ayurvédico y terapias especiales (español, inglés y griego):6934371212 - Citas en nuestro centro o a domicilio. Lunes: ¡gran oferta!

Busco trabajo para cuidado de hogar y niños Paula Cecilia Morales,6982234338

Iglesia católica en español Cada domingo a las 12:00 en la iglesia de SanJuan en El Pireo y a las 18:00 en la iglesia de San Juan Bautista en PaleoPsijikó.

Salón de belleza Judy Fas Eleón 41, Kiffisia Teléfono 210 6201886 •www.judyfas.gr... Habla español. Precios muy económicos.

Nueva sede de la Embajada de la República Bolivariana de VenezuelaPapadiamanti 15, Paleo Psijikó. Teléfonos:2106729169 Y 2106727628 •[email protected]

La Tienda Productos exóticos de América Latina y Asia. Nuestra nuevesede:Sevastupóleos 56, Ambelókipi. Horario de lunes a viernes de 10:00 a18:00. www.latiendagreece.com • 210 7470 744 - 210 7515 740

Litoral- Productos argentinos Importamos y distribuimos yerba mate,dulce de leche, vinos argentinos y mucho más. Consulta nuestro catálogoonline: www.litoral-productosargentinos.blogspot.com Tel: 6982448997 - [email protected]

Clases de español: Είμαι ισπανόφωνος καθηγητής ισπανικών, παιδαγωγόςισπανικής γλώσσας και φοιτητής ισπανικής φιλολογίας στο ΚαποδιστριακόΠανεπιστήμιο Αθηνών (7ο εξάμηνο). Παραδίδω μαθήματα κατ΄οίκον,ατομικά και σε γκρουπ για τις εξετάσης DELE του Ινστιτούτου Θερβάντες.http://www.ispanikamathimata.blogspot.com - 694 75 00911

¡Quítale lo abu rrido y pon le lo

divertido a tu fiesta infantil,

rompiendo la piñata que ya llegó!

Για ένα χαρούμενο και

διασκεδαστικό πάρτι!Para más información, llamar aVasilikí Mitselos a los teléfonos: 210 6822962, 6945 082273

¡Piñatas!

Grupo Tango RioplatenseEl ritmo del Río de la Plata en Atenas.Ramiro Gabriel Valerio Lemes y sucompañía: Iliana Grammenopoulou,Elvira Andrikogiannopoulou y Luis Valerio Lemes. Coordinación: Marcos Breuer.Informaciones: [email protected]

Suscrίbase a Sol LatinoUsted también puede recibir las cuatro ediciones anuales deSol Latino por sólo 15 euros. Solo debe enviar sus datos porcorreo o fax y la copia del recibo de consignación. Mπορείτεκαι εσείς να γίνετε συνδρομητές του Sol Latino, με μόνο 15ευρώ για τα τέσσερα τεύχη που κυκλοφορούν το χρόνο.Στείλτε ταχυδρομικά ή με fax τα στοιχεία σας μαζί με τηναπόδειξη πληρωμής. Alpha Bank: 118-002101-224335 SolLatino T.Θ. 77334, 17510 Παλαιό Φάληρο, Aθήνα. Tηλ/fax:210 98 59 682 e-mail: [email protected]

Γίνετε συνδρομητές του Sol Latino

30

Sol64 30-31 :Sol Latino 06/06/2013 2:02 ΜΜ Page 2

Page 31: Sollatino64

LEaλEa

Literatura en atenas

λογοτεχνΙα εν αθηναΙσελλaδασ, λατΙνΙκhσ αμερΙκhσ, ΙσπανIασ καΙ πορτογαλIασ

grecia, espana, america latina y portugal

ΙβηροαμερΙκανΙκo φεστΙβaλ

Iberoamericano 5o Festival

12-22.6.2013

12.06-09.2013Exposicion de Fotografias “De tinta y luz“de Daniel MordzinskiΈκθεση φωτογραφίας «Από Mελάνι και Φως»

18-22.06.2013Ciclo de Musica IberoamericanaΚύκλος «Ιβηροαμερικάνικης Μουσικής»

15-22.06.2013Ciclo de Literatura “Contra la crisis de las cifras, la maravilla de las letras”Λογοτεχνικός Κύκλος «Εναντίον της κρίσης των αριθμών, το θαύμα των γραμμάτων»

13 έθνη, 10 ημέρες... λογοτεχνία,φωτογραφία, κινηματογράφοσ, αφήγηση, θέατρο, μουσική

13 naciones, 10 dias... literatura, fotografia, cine, cuentacuentos, τεατrο, musica

-

-

12-15.06.2013Ciclo de Cine Iberoamericano“Literatura y septimo arte”Κύκλος ιβηροαμερικανικού κινηματογράφου «Η λογοτεχνία στην έβδομη τέχνη»

Instituto Cervantes de Atenas Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας, Μητροπόλεως 23, ΑθήναFundaciόn “Marίa Tsakos” Ίδρυμα «Μαρία Τσάκος», Μέγαρο Μακεδονία, Λ. Συγγρού 367, Παλαιό Φάληρο

www.lea-festival.com

solLatino

Διοργάνωση

ΧορηγοίΥποστήριξη

Συνεργασία

Υπό την Αιγίδα

Διαχείρηση - Παραγωγή

Χορηγοί Επικοινωνίας

Leonardo Padura • Daniel Mordzinski • Dulce Maria Cardoso • Jorge Arbeleche • Ana Paula Μaia • Elicura Chihuailaf • Turcios • Νανι•Esther Andre • Juan Vicente Piqueras • Luis Alberto de Cuenca • Alexis Diaz Pimienta • Alicia Marino• Petros Markaris

Sol64 30-31 :Sol Latino 06/06/2013 2:02 ΜΜ Page 3

Page 32: Sollatino64

sol64 32:Layout 1 28/05/2013 2:40 ΜΜ Page 1