Soprano Carolyn Sampson - zaragoza.es · La soprano inglesa Carolyn Sampson, estudió mú- sica en...

28
Patronato Municipal de las Artes Escénicas y de la Imagen Teatro Principal 20 de febrero 2019 Piano Joseph Middleton Soprano Carolyn Sampson

Transcript of Soprano Carolyn Sampson - zaragoza.es · La soprano inglesa Carolyn Sampson, estudió mú- sica en...

Patronato Municipal

de las Artes Escénicas

y de la Imagen

Teatro Principal

20 de febrero

2019

PianoJoseph

Middleton

SopranoCarolyn

Sampson

La soprano inglesa Carolyn Sampson, estudió mú-sica en la Universidad de Birmingham y a lo largo de su carrera, cuenta con notables éxitos en Reino Uni-do, resto de Europa y Estados Unidos.Ha actuado en la English National Opera, Festival de ópera de Glyndebourne, Ópera Escocesa, Ópéra de Paris, Ópera de Lille, Ópera de Montpellier y Ópe-ra National du Rhin, Festival de música antigua de Boston, del que se registró un CD que fue nominado para un Grammy. En el Reino Unido, ha participa-do en conciertos que incluyen los Proms de la BBC con diversas orquestas como Orquesta del siglo de las luces, Orquesta de Cámara Escocesa, Royal Li-verpool Philharmonic y Orquesta Sinfónica de Bir-mingham.En el resto de Europa, ha cantado con La Filarmó-nica de Bergen, Orquesta real de Concertgebouw, Freiburg Baroque Orchestra, Orquesta Sinfónica de la Bayerische Rundfunk, WDR Symphony Orchestra, Orquesta de la Academia Nazionale di Santa Cecilia, Orquesta de Gürzenich, Rotterdam Philharmonic, Orquesta de la Gewandhaus de Leipzig, Orquesta Sinfónica de Viena y la orquesta del Mozarteum de Salzburgo.En Estados Unidos, ha intervenido como solista en San Francisco, Boston, Detroit, Cincinnati con la Or-questa de Filadelfia y la Orquesta de Cámara de St. Paul. En 2013 debutó en el Carnegie Hall, así como en el Weill Recital Hall. Recientemente ha dado diversos conciertos en el Lincoln Center de Nueva York y en San Francisco.Trabaja con directores como Sir Mark Elder, Andris Nelsons, Riccardo Chailly, Ivor Bolton, Markus Stenz, Philippe Herreweghe, Harry Bicket, Trevor Pinnock, Louis Langrée, Harry Christophers, Yan-nick Nezet-Seguin y William Christie.

Actúa regularmente en el Wigmore Hall, donde en 2014/15, fue “artista invitada”. También ha dado recitales en la Oxford y Leeds Lieder, Saintes, en los festivales de Aldeburgh, en el Concertgebouw, Oper Frankfurt, Konzerthaus de Viena, Barcelona, Friburgo. Junto al pianista Joseph Middleton, ha graba-do varios CD y están trabajando en la poesía de Paul Verlaine. También ha grabado con Harmonia Mundi, Hysperion y Decca y recientemente, la Sin-fonía 4 de Mahler, con la Orquesta de Minesota y Osmo Vänskä.En 2018 realiza giras con la Freiburger Barockor-chester, Bach Collegium Japón y la orquesta del siglo XVIII; conciertos con la Sinfónica de Boston, Philadelphia Orchestra, Filarmónica de Rotterdam, Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks, Sinfónica de la Radio Nacional danesa, Göteborg Symfoniker, Tonkünstler Orchester y ha dado conciertos con la Orquesta de Cámara Escocesa, Gabrieli Consort and Players, Academia de Música Antigua, y ex cátedra,Wigmore Hall, Amsterdam Concertgebouw y Pierre Boulez Saal Berlin.Ha sido nominada y premiada varias veces: por el sello Gramophone como “artista del año” en 2017, así como por su CD ”Fleurs” con Joseph Middleton y lieder de Purcell a Britten. Premio Coral por la gra-bación de Exsultate Jubilate con Masaaki Suzuki y el Bach Collegium Japón. Diapason d ‘ Or por el CD de Cantatas de Bach con la Freiburger Barockorchester y Petra Müllejans para Harmonia Mundi, que apa-rece en New York Times como una de las mejores grabaciones de música clásica de 2017. Con la gra-bación “Una Diva del Barroco Francés”, en 2015 ob-tuvo el Premio de recital de Gramophone.

SopranoCarolyn Sampson

Pianista británico especializado en el acompaña-miento pianístico y la música de cámara, Middle-ton ha recibido los elogios de la crítica que lo ha nombrado “el perfecto acompañante” y “uno de los más brillantes jóvenes intérpretes en el campo de la canción y el Lied” Es director del festival Leeds Lieder y profesor de la Royal Academy of Music, además de acompañar a artistas como Sir Thomas Allen, Ian Bostridge, Benjamin Appl, Sarah Conno-lly, Lucy Crowe, Iestyn Davies, Wolfgang Holzmair, Christiane Karg, Katarina Karnéus , Dame Felici-ty Lott, Christopher Maltman, John Mark Ainsley, Ann Murray, Mark Padmore, Joan Rodgers, Aman-da Roocroft, Kate Royal, Matthew Rose, Carolyn

Sampson o Roderick Williams en recintos como el Wigmore Hall, Royal Opera House y Royal Festival Hall de Londres, Konzerthaus de Viena o Concert-gebouw de Amsterdam, además del Lincoln Center de Nueva York, Nourse Theatre de San Francisco o Ravinia Festival de Chicago. Es un nombre fre-cuente en los festivales de Aix-en-Provence, Alde-burgh, Brighton, Cheltenham, Edinburgh, Munich, Oxford Lieder, Stuttgart y West Cork. Este año ha participado en el LIFE Victoria Barcelona junto a la soprano Carolyn Sampson ofreciendo su progra-ma ‘Fleurs’. Debutó en las BBC Proms en la pasada edición y ha grabado numerosos discos.

PianoJoseph Middleton

Presenta: Juan Carlos GaltierCoordinación: María Eugenia Sánchez San Pío

SopranoCarolyn Sampson

PianoJoseph Middleton

III Ciclo Lied

Miércoles 20 febrero20:00 h

PianoJoseph Middleton

Programa conciertoHenry Purcell (1659-1695)• Sweeter than roses (Más dulce que las

rosas)• Music for a while (Música por un tiempo)• If music be the food of love (Si la música

es el alimento del amor)

Gabriel Fauré (1845-1924)• La bonne chanson (La buena canción)• Poemas de Verlaine“Une sainte en son auréole” (Un santo y su halo)

“Puisque l’aube grandit” (El amanecer crece)

“La lune blanche luit dans les bois” (La luna blanca brilla en los bosques)

“J’allais par des chemins perfides” (Yo caminaba por caminos traicioneros)

“J’ai presque peur, en vérité” (En verdad, casi tengo miedo)

“Avant que tu ne t’en ailles” (Antes de que te vayas)

“Donc, ce sera par un clair jour d’été” (Entonces, así será en un día claro de verano)“N’est-ce pas?” ( ¿No es así?)

“L’hiver a cessé” (El invierno ha terminado)

PAUSA

Claude Debussy (1862-1918)• Les Fêtes galantes:

Primer libro:En sourdine (En silencio)Fantoches (Marionetas)Clair de lune (Claro de luna)Segundo libro:Les Ingénus (Los inocentes)Le Faune (El fauno)Colloque sentimental (Diálogo sentimental)

Gabriel Fauré (1845-1924)• Clair de lune (Claro de luna)

Déodat de Sevérac (1872-1924)• Le ciel est par dessus le toit (El cielo está

sobre el techo) Texto: P.Verlaine

Reynaldo Hahn (1874-1947)• Tous deux (Los dos)• L’heure exquise (El tiempo exquisito)

Camille Saint-Saens (1835 –1921)• Le vent dans la plaine ((El viento en la

llanura)

Richard Strauss (1864-1949)• Mädchenblumen (La niña de las flores)• Kornblumen (Aciano)• Mohnblumen (Amapola)• Efeu (Hiedra)• Wasserrose (Nenúfar)

William Walton (1902 - 1983)• Tres canciones de Edith Sitwell • Daphne (Daphne)• Through gilded trellises (A través de las

rejas doradas)• Old Sir Faulk (Viejo señor Faulk)

HenryPurcell

1659-

1695

Sweeter tan Roses Sweeter than Roses, or cool Evening’s breeze,On a warm Flowery Shore,Was the dear Kiss, first trembling made me freeze,Then shot like Fire all o’re;What Magick has Victorious love!For all I touch, or see,Since that dear kiss, I hourly prove,All, all is Love to me.

Music for a while

Music for a while.Shall all your cares beguile:Wondering how your pains were eas’d.And disdaining to be pleas’d,Till Alecto free the dead.From their eternal bands,Till the snakes drop from her head,And the whip from out her hands.

Más dulce que las rosas

Más dulce que las rosas o la brisa fría de la noche,En una cálida orilla florida,Fue el tan querido beso, primer temblor que me congeló,Luego disparó fuego, como todo lo que eres.¡Qué magia tiene el amor victorioso!Por todo lo que toco o veo,Desde aquel querido beso, que siento cada hora,Todo, todo es amor para mí.

Música por un tiempo

Música por un tiempo.Deberán seducir todas sus preocupaciones:Preguntándose cómo fueron aliviados sus doloresY desdeñando ser complacido,Hasta que Alecto libere a los muertos.De sus bandas eternas,Hasta que las serpientes caigan de su cabeza,Y el látigo de sus manos.

If music be the food of love

If music be the food of love,Sing on till I am fill’d with joy;For then my list’ning soul you moveTo pleasures that can never cloy.Your eyes, your mien, your tongue declareThat you are music ev’rywhere.Pleasures invade both eye and ear,So fierce the transports are, they wound,And all my senses feasted are,Tho’ yet the treat is only sound,Sure I must perish by your charms,Unless you save me in your arms.

Si la música es el alimento del amor

Si es la música alimento del amor,cantad hasta que el gozo me colme;pues entonces, elevaréis mi alma atentahasta alcanzar placeres que nunca sacian.Tus ojos, tu semblante, tu lengua declaranque toda tú eres música.Los placeres invaden los ojos y los oídosy es tan fiero mis éxtasis, que me hiere,y todos mis sentidos se regalan;y aunque no es mi manjar sino sonido,seguro es que pereceré ante tus encantos,si es que no me salvas en tus brazos.

Henry Purcell (1659-1695)

Une sainte en son auréole

Une Sainte en son auréole,Une Châtelaine en sa tour,Tout ce que contient la paroleHumaine de grâce et d’amour.

La note d’or que fait entendreUn cor dans le lointain des bois des bois,Mariée à la fierté tendreDes nobles Dames d’autrefois;

Avec cela le charme insigneD’un frais sourire triomphantÉclos de candeurs de cygneEt des rougeurs de femme-enfant;

Des aspects nacrés, blancs et roses,Un doux accord patricien:Je vois, j’entends toutes ces chosesDans son nom Carlovingien.

Puisque l’aube grandit Puisque l’aube grandit, puisque voici l’aurore,Puisque, après m’avoir fuit longtemps, l’espoir veut bienRevoler devers moi qui l’appelle et l’implore,

Un santo en su aureola

Un santo en su aureolaUna Castellana en su torre Todo el contenido de la palabraHumana de gracia y amor.

La nota de oro que se escucha,Un cuerno en la distancia de los bosquesEsposa con el tierno orgulloDe antiguas Señoras nobles;

Con el insigne encantoDe una fresca sonrisa triunfante.Floreciente candor de dos dulces cisnesY sonrojo de mujer-niña;

De perlado aspecto blanco y rosado.Un gentil acuerdo patricio:Veo, comprendo todas estas cosas.De su apellido carlovingio.

Ya que el alba crece...

Ya que el alba crece, ya que está aquí la aurora,Puesto que, después de haberme rehuido tanto tiempo, la esperanza quiere bienVolar de nuevo hacia mí que la llamo y la imploro,

La bonne chanson (La buena canción)Textos de Paul Verlaine

Gabriel Fauré

1845-

1924

Puisque tout ce bonheur veut bien être le mien.C’en est fait à présent des funestes pensées,C’en est fait des mauvais rêves, ah! c’en est faitSurtout de l’ironie et des lèvres pincéesEt des mots où l’esprit sans l’âme triomphait.

Arrière ausi les poings crispés et la colèreA propos des méchants et des sots rencontrés;Arrière la rancune abominable! arrièreL’oubli qu’on cherche en des breuvages exécrés!

Car je veux, maintenat qu’un Être de lumièreA dans ma nuit profonde émis cette clartéD’une amour à la fois immortelle et première,De par la grâce, le sourire et la bonté,

Je veux, guidé par vous, beaux yeux aux flammes douces,Par toi conduit, ô main où tremblera ma main,Marcher droit, que ce soit par des sentiers de moussesOu que rocs et cailloux encombrent le chemin;Oui, je veux marcher droit et calme dans la Vie,Vers le but où le sort dirigera mes pas,

Sans violence, sans remords et sans envie:

Ce sera le devoir heureux aux gais combats.

Et comme, pour bercer les lenteurs de la routeJe chanterai des airs ingénus, je me disQu’elle m’écoutera sans déplaisir sans doute;

Et vraiment je ne veux pas d’autre Paradis.

La lune blanche luit dans les bois

La lune blanche Luit dans les bois ;De chaque branche Part une voix Sous la ramée...

Ô bien aimée.

L’étang reflète,

Puesto que toda esta felicidad quiere de veras ser mía,Está hecho el presente de funestos pensamientos,Está hecho de malos sueños, ay, está hechoSobre todo ironía y labios apretadosY de palabras donde el espíritu sin alma triunfa.

Atrás también los puños crispados y la cóleraA propósito de malvados y de tontos encontrados;Atrás el rencor abominable, ¡AtrásEl olvido que se busca en bebidas odiadas!Porque yo quiero ahora que un Ser de luzEmita en mi noche profunda esta claridadDe un primer amor a la vez inmortal ,Por gracia de la sonrisa y la bondad,

Quiero, guiado, por vos, bellos ojos de llamas dulces,Por ti conducido, oh mano donde temblará mi mano,Marchar derecho, ya sea por senderos de musgosO entre rocas y guijarros entorpeciendo el camino;Sí, quiero marchar derecho y calmo en la Vida,Hacia el objeto donde la suerte lleve mis pasos,Sin violencia, sin remordimientos y sin envidia:Éste será el deber dichoso a los alegres combates.Y como, para acunar las lentitudes del caminoCantaré aires ingenuos, me preguntoQue ella me escuchará sin desagrado, sin duda.Y en verdad, no quiero otro Paraíso.

La luna blanca brilla en los bosques

La luna blancaBrilla en el bosque;De cada ramaParte una vozBajo el follaje…

Oh, bien amada.

El estanque refleja,

Gabriel Fauré(1845-1924)

Profond miroir,La silhouetteDu saule noirOù le vent pleure...

Rêvons, c’est l’heure.

Un vaste et tendreApaisementSemble descendreDu firmamentQue l’astre irise...

C’est l’heure exquise.

J’allais par des chemins perfides

J’allais par les chemins perfides,Douloureusement incertain.Vos chères mains furent mes guides.

Si pâle à l’horizon lointainLuisait un faible espoir d’aurore ;Votre regard fut le matin.

Nul bruit, sinon son pas sonore,N’encourageait le voyageur.Votre voix me dit: “Marche encore!”

Mon coeur craintif, mon sombre coeurPleurait, seul, sur la triste voie ;L’amour, délicieux vainqueur,Nous a réunis dans la joie.

J’ai presque peur, en vérité

J’ai presque peur, en véritéTant je sens ma vie enlacéeA la radieuse penséeQui m’a pris l’âme l’autre été,

Tant votre image, à jamais chère,Habite en ce coeur tout à vous,[Mon]1 coeur uniquement jalouxDe vous aimer et de vous plaire ;

Profundo espejo,La siluetaDel sauce negroDonde el viento llora…

Soñemos, es la hora.

Un vasto y tiernoSosiegoParece descenderDel firmamentoQue el astro irisa…

Es la hora exquisita.

Yo caminaba por sendas traicioneras

Yo iba por caminos traicioneros,Dolorosamente inciertos.Tus queridas manos fueron mis guías.

Tan pálida en el lejano horizonte Lucía una débil esperanza de aurora;Tu mirada fue la mañana.

No hay ruido, solo el sonido de su pasoAlentaba al viajero.

Tu voz me decía: “¡Camina todavía!” Mi corazón temeroso, mi corazón oscuro,Lloraba solo sobre el triste camino;El amor, vencedor delicioso,Nos ha reunido en la alegría.

En verdad, casi tengo miedo

En verdad, casi tengo miedo,Mientras siento mi vida entrelazadaCon el radiante pensamientoQue se llevó mi alma el otro verano.

Vuestra imagen siempre tan querida, Habita en este corazón, todo vuestro. Mi corazón, solo celosoDe amaros y de complaceros;

Gabriel Fauré(1845-1924)

Gabriel Fauré(1845-1924)

Et je tremble, pardonnez-moiD’aussi franchement vous le dire,À penser qu’un mot, un sourireDe vousEst désormais ma loi,Et qu’il vous suffirait d’un geste,D’une parole ou d’un clin d’oeil,Pour mettre tout mon être en deuilDe son illusion céleste.

Mais plutôt je ne veux vous voir,L’avenir dût-il m’être sombreEt fécond en peines sans nombre,Qu’à travers un immense espoir,

Plongé dans ce bonheur suprêmeDe me dire encore et toujours,En dépit des mornes retours,Que je vous aime, que je t’aime !

Avant que tu ne t’en ailles

Avant que tu ne t’en ailles,Pâle étoile du matinMille caillesChantent, chantent dans le thym.

Tourne devers le poèteDont les yeux sont pleins d’amour ;L’alouetteMonte au ciel avec le jour.

Tourne ton regard que noieL’aurore dans son azur ;Quelle joieParmi les champs de blé mûr!

Puis fais luire ma penséeLà-bas bien loin, oh, bien loin !La roséeGaîment brille sur le foin

Dans le doux rêve où s’agiteMa mie endormie encor...Vite, vite,Car voici le soleil d’or.

Y tiemblo, perdonadme De hablaros tan francamente,De pensar que una palabra, una sonrisa vuestraDe aquí en adelante, serán mi ley,Y que bastará un gesto, una palabra o un guiñopara que todo mi ser llore con ilusión celestial.

Pero más bien, no quiero veros El futuro debería ser oscuroY fértil en problemas innumerables Solo a través de una inmensa esperanza,

Inmerso en esta dicha supremaDe decirme todavía y siempre,A pesar de los tristes retornos,Que os amo, que te amo!

Antes de irte,

Antes de irte,estrella pálida de la mañana, mil codornices cantan, entre el tomillo.

Acude al poeta, cuyos ojos están llenos de amor; La alondra Sube al cielo con el día.

Vuelve tu mirada que ahoga el alba en su azul; ¡Qué alegría Entre los campos de trigo maduro! -

Entonces luce mi pensamiento Allá, bien lejos, oh, muy lejos! El rocío Alegremente brilla sobre el heno.

En el dulce sueño donde se agita Mi niña todavía somnolienta... Rápido, rápido, porque aquí está el sol dorado

Donc, ce sera par un clair jour d’été

Donc, ce sera par un clair jour d’étéLe grand soleil, complice de ma joie,Fera, parmi le satin et la soie,Plus belle encor votre chère beauté ;

Le ciel tout bleu, comme une haute tente,Frissonnera somptueux à longs plisSur nos deux fronts heureux qu’auront pâlisL’émotion du bonheur et l’attente;

Et quand le soir viendra, l’air sera douxQui se jouera, caressant, dans vos voiles,Et les regards paisibles des étoilesBienveillamment souriront aux époux.

N’est-ce pas?

N’est-ce pas ? en dépit des sots et des méchantsQui ne manqueront pas d’envier notre joie,Nous serons fiers parfois et toujours indulgents.

N’est-ce pas ? nous irons, gais et lents, dans la voieModeste que nous montre en souriant l’Espoir,Peu soucieux qu’on nous ignore ou qu’on nous voie.

Isolés dans l’amour ainsi qu’en un bois noir,Nos deux coeurs, exhalant leur tendresse paisible,Seront deux rossignols qui chantent dans le soir.Quant au Monde, qu’il soit envers nous irascibleOu doux, que nous feront ses gestes ? Il peut bien,S’il veut, nous caresser ou nous prendre pour cible.Unis par le plus fort et le plus cher lien,Et d’ailleurs, possédant l’armure adamantine,

Nous sourirons à tous et n’aurons peur de rien.Sans nous préoccuper de ce que nous destineLe Sort, nous marcherons pourtant du même pas,Et la main dans la main, avec l’âme enfantineDe ceux qui s’aiment saris mélange, n’est-ce pas ?

Así será en un claro día de verano

Así será en un claro día de verano; El gran sol, cómplice de mi alegría, Voluntad, entre el satén y la seda, más bella aún tu querida belleza;

El cielo azul, como una carpa alta, se estremecerá en suntuosos pliegues largos Sobre nuestras dos frentes felices que habrán palidecido La emoción de la felicidad y la espera;

Y cuando llegue la noche, el aire será dulce. Que jugará acariciando tus velos. Y las miradas pacíficas de las estrellas, afablemente, sonreirán a los esposos.

¿No es así?

No es así ? A pesar de los tontos y los malvados que no dejarán de envidiar nuestra alegría, seremos orgullosos a veces y siempre indulgentes.

No es así ? Iremos, alegres y lentos, en el camino Modesto que nos muestra sonriendo la esperanzaSin preocuparnos que nos ignoren o nos vean.

Aislados tanto en el amor como en un oscuro bosque, Nuestros dos corazones, exhalando su pacífica ternura, Serán dos ruiseñores cantando en la noche. En cuanto al mundo, aunque sea para nosotros irascible o dulce, ¿qué nos harán sus acciones? Él puede bien, si quiere, acariciarnos o tomarnos como objetivo. Unidos por el enlace más fuerte y más querido, y de todos modos, poseyendo la armadura adamantinaSonreiremos a todos y no tendremos miedo de nada.

Gabriel Fauré(1845-1924)

L’hiver a cessé

L’hiver a cessé : la lumière est tièdeEt danse, du sol au firmament clair.Il faut que le coeur le plus triste cèdeA l’immense joie éparse dans l’air.

Même ce Paris maussade et maladeSemble faire accueil aux jeunes soleils,Et comme pour une immense accoladeTend les mille bras de ses toits vermeils.

J’ai depuis un an le printemps dans l’âmeEt le vert retour du doux floréal,Ainsi qu’une flamme entoure une flamme,Met de l’idéal sur mon idéal.

Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronneL’immuable azur où rit mon amour.La saison est belle et ma part est bonneEt tous mes espoirs ont enfin leur tour.

Que vienne l’été ! que vienne encoreL’automne et l’hiver ! Et chaque saisonMe sera charmante, ô Toi que décoreCette fantaisie et cette raison !

Sin preocuparnos de lo que nos destineLa suerte, caminaremos al mismoPaso, la mano en la mano con el alma infantil de los que se aman saris mezclados , ¿no es así?

El invierno ha terminado

El invierno se ha detenido: la luz es cálida y baila, desde el suelo hasta el claro firmamento. Es necesario que el corazón más triste ceda a la inmensa alegría esparcida en el aire.

Incluso este París hosco y enfermo parece dar la bienvenida a los jóvenes soles, y como en un inmenso abrazo Tiende los mil brazos de sus techos rojos.Después de un año, tengo la primavera en mi alma y el verde regresa del dulce floral, como una llama que rodea a otra llama, pone el ideal en mi ideal.

El cielo azul se prolonga, exalta y corona El inmutable azul donde ríe mi amor. La estación es hermosa y mi parte es buena. Y todas mis esperanzas finalmente tienen su turno.

Que viene el verano! ¡que viene todavía El Otoño y el invierno! Y cada estaciónMe será encantadora, oh tu que decoras esta fantasía y esta razón

Gabriel Fauré(1845-1924)

Libro primero:

En Sourdine

Calmes dans le demi-jourQue les branches hautes font,Pénétrons bien notre amourDe ce silence profond.

Fondons nos âmes, nos cœursEt nos sens extasiés,Parmi les vagues langueursDes pins et des arbousiers.

Ferme tes yeux à demi,Croise tes bras sur ton sein,Et de ton cœur endormiChasse à jamais tout dessein.

Laissons-nous persuaderAu souffle berceur et douxQui vient, à tes pieds, riderLes ondes des gazons roux.

Et quand, solennel, le soirDes chênes noirs tomberaVoix de notre désespoir,Le rossignol chantera

En Silencio

Calma en el mediodía,Que las altas ramas crea,Vivamos a fondo nuestro amorDe este silencio profundo.

Fundamos nuestras almas, nuestros corazonesY nuestros sentidos extasiadosEntre la vaga languidezDe los pinos y los arbustos.

Entrecierra tus ojosCruza tus brazos sobre tu pechoY desde tu corazón dormidoAhuyenta para siempre todo propósito. Permitámonos persuadirAl aliento, adormecedor y dulceQue viene, a tus pies, a arrugarLas ondas de rojo césped.

Y cuando, solemne, la tardeDesde los negros robles caiga,La voz de nuestro desespero,El ruiseñor cantará.

Les Fêtes galantes (Las fiestas galantes)Textos de Paul Verlaine

Claude Debussy

1862-

1918

Fantoches

Scaramouche et Pulcinella,Qu’un mauvais dessein rassembla,Gesticulent noirs sous la lune,

Cependant l’excellent docteur BolonaisCueille avec lenteur des simplesParmi l’herbe brune.

Lors sa fille, piquant minois,Sous la charmille, en tapinois,Se glisse demi-nue,

En quête de son beau pirate espagnol,Dont un langoureux rossignolClame la détresse à tue-tête.

Clair de lune

Votre âme est un paysage choisiQue vont charmant masques et bergamasques,Jouant du luth et dansant, et quasiTristes sous leurs déguisements fantasques!

Tout en chantant sur le mode mineurL’amour vainqueur et la vie opportune.Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur,Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,Qui fait rêver, les oiseaux dans les arbres,Et sangloter d’extase les jets d’eau,Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.

Marionetas

Scaramouche y PulcinellaQue un mal diseño juntóGesticulan oscuros bajo la luna,la la la...Sin embargo el excelente Doctor boloñésRecoge lentamente cosas sencillasentre la hierba marrón.

Mientras su hija de picante rostro bonitoBajo el cenador, a hurtadillasSe desliza medio desnuda

en busca de su guapo pirata español.Como un amoroso ruiseñorClama la angustia en voz alta.

Claro de luna

Vuestra alma es un exquisito paisaje,Que encantan máscaras y bergamascos,Tocando el laúd y danzando, y casiTristes bajo sus fantásticos disfraces.

Siempre cantando en el tono menor,El amor triunfal y la vida oportunaParecen no creer en su felicidadY sus canciones se unen al claro de la luna.

Al tranquilo claro de luna, triste y bello,Que hacen sonar los pájaros en los árboles,Y sollozar de éxtasis los surtidores,Grandes surtidores esbeltos entre blancos mármoles.

Claude Debussy(1862-1918)

Claude Debussy(1862-1918)

Libro segundo:

Les Ingénus Les hauts talons luttaient avec les longues jupes,En sorte que, selon le terrain et le vent,Parfois luisaient des bas de jambes, trop souvent Interceptés ! Et nous aimions ce jeu de dupes.

Parfois aussi le dard d’un insecte jalouxInquiétait le col des belles sous les branches,Et c’étaient des éclairs soudains des nuques blanches,Et ce regal comblait nos jeunes yeux de fous.

Le soir tombait, un soir equivoque d’automne :Les belles se pendant rêveuses à nos bras,

Dirent alors des mots si spéciaux, tout bas,

Que notre âme, depuis ce temps, tremble et s’étonne.

Le Faune

Un vieux faune de terre cuiteRit au centre des boulingrins,Présageant sans doute une suiteMauvaise à ces instants sereins

Qui m’ont conduit et t’ont conduite,-- Mélancoliques pèlerins, --Jusqu’à cette heure dont la fuiteTournoie au son des tambourins.

Los inocentes

Los tacones altos luchaban con las largas faldas, De modo que, según el terreno y el viento, a veces brillaban las medias en las piernas, ¡a menudo interceptadas! Y nos gustaba este juego engañoso.

A veces también la picadura de un insecto celosoInquietaba el cuello de las bellas bajo las ramas, Y había repentinos destellos de nuca blanca, Y esta delicia llenaba nuestros jóvenes ojos de locos.

Caía la tarde, una tarde equívoca de otoño: Las bellas, soñadoras, se colgaban de nuestros brazos, Diciendo entonces, palabras especiales tan bajo,Que nuestra alma desde entonces, tiembla y se sorprende.

El fauno

Un viejo fauno de terracotaRíe en medio del parterre,Presagiando sin duda una mala Continuación a estos instantes serenos

que me han llevado y te han llevado-melancólicos peregrinos-,hasta esta hora que escapagirando al son de los tamboriles

Claude Debussy(1862-1918)

Colloque sentimental

Dans le vieux parc solitaire et glacéDeux formes ont tout à l’heure passé.

Leurs yeux sont morts et leur lèvres sont molles,Et l’on entend à peine leurs paroles.

Dans le vieux parc solitaire et glacéDeux spectres ont évoqué le passé.

-- Te souvient-il de notre extase ancienne?-- Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne?

-- Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom?Toujours vois-tu mon âme en rêve? -- Non.

-- Ah ! Les beaux jours de bonheur indicibleOù nous joignions nos bouches ! -- C’est possible.

-- Qu’il était bleu, le ciel, et grand l’espoir!-- L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

Tels ils marchaient dans les avoines folles,Et la nuit seule entendit leurs paroles.

Coloquio sentimental

En el viejo, solitario y helado parqueDos formas acaban de pasar

Sus ojos están muertos y sus labios están suavesY a penas se entienden sus palabras.

En el viejo, solitario y helado parque Dos espectros han evocado el pasado.¿Te acuerdas de nuestro viejo éxtasis?¿Por qué quieres que me acuerde?

¿Tu corazón siempre late solo en mi nombre?¿Siempre ves mi alma en los sueños? - No.

Ah, los hermosos días de felicidad indecibleEn los que unimos nuestras bocas – Es posible

¡Qué azul era el cielo y qué grande la esperanza!La esperanza se fue, vencida, hacia el negro cielo.

Así caminaron en las locas avenas.Y solo la noche comprendió sus palabras.

Clair de lune

Votre âme est un paysage choisiQue vont charmant masques et bergamasques,Jouant du luth et dansant, et quasiTristes sous leurs déguisements fantasques!

Tout en chantant sur le mode mineurL’amour vainqueur et la vie opportune.Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur,Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,Qui fait rêver, les oiseaux [dans]1 les arbres,Et sangloter d’extase les jets d’eau,Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres

Claro de luna

Vuestra alma es un exquisito paisaje,Que encantan máscaras y bergamascos,Tocando el laúd y danzando y casiTristes bajo sus fantásticos disfraces.

Siempre cantando en tono menor,El amor triunfal y la vida oportunaParecen no creer en su felicidadY sus canciones se unen al claro de la luna.

Al tranquilo claro de luna, triste y bello,Que hacen sonar los pájaros en los árboles,Y sollozar de éxtasis los surtidores,Los grandes surtidores esbeltos entre los mármoles.

Clair de lune (Claro de luna)Texto: Paul Verlaine

GabrielFauré

1845-

1924

Le ciel est par dessus le toit

Le ciel est, par-dessus le toit,Si bleu, si calme !Un arbre, par-dessus le toit,Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu’on voit,Doucement tinte.Un oiseau sur l’arbre qu’on voitChante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est làSimple et tranquille.Cette paisible rumeur-làVient de la ville.

Qu’as-tu fait, ô toi que voilàPleurant sans cesse,Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,De ta jeunesse ?

El cielo está sobre el tejado

El cielo está sobre el tejado,¡Tan azul, tan sereno!, Un árbol, sobre el tejado,Acuna su palma.

La campana, en el cielo que vemos,Suavemente suena.Un pájaro sobre el árbol que vemosCanta su queja.

Dios, mío, Dios mío, la vida está ahíSimple y tranquila.Esse apacible rumorViene de la ciudad.

Qué has hecho, oh que ahí estásLlorando sin cesar,Di, ¿qué has hecho, que ahí estásDe tu juventud?

Le ciel est par dessus le toit (El cielo está sobre el tejado)Texto: Paul Verlaine

Déodatde Sevérac

1872-

1924

Tous deux Donc, ce sera par un clair jour d’étéLe grand soleil, complice de ma joie,Fera, parmi le satin et la soie,Plus belle encor votre chère beauté ;

Le ciel tout bleu, comme une haute tente,Frissonnera somptueux à longs plis

Sur nos deux fronts heureux qu’auront pâlisL’émotion du bonheur et l’attente;

Et quand le soir viendra, l’air sera douxQui se jouera, caressant, dans vos voiles,Et les regards paisibles des étoilesBienveillamment souriront aux époux.

Ambos

Así será en un claro día de verano.El gran sol, cómplice de mi alegría.Voluntad, entre el satén y la seda,Más hermosa aún tu querida belleza;

El cielo azul, como una carpa alta,Se estremecerá suntuoso con largos plieguesSobre nuestras dos frentes felices que habrán palidecido.La emoción de la dicha y la espera;

Y cuando llegue la noche, el aire será suave.Que jugará, acariciando tus velos,Y las miradas pacíficas de las estrellas.Benevolentemente sonreirán a los esposos.

Reynaldo Hahn (1874-1947)De 7 Chansons grises

ReinaldoHahn

1874-

1947

L’heure exquise

La lune blanche Luit dans les bois ;De chaque branche Part une voix Sous la ramée...

Ô bien aimée.

L’étang reflète,Profond miroir,La silhouetteDu saule noirOù le vent pleure...

Rêvons, c’est l’heure.

Un vaste et tendreApaisementSemble descendreDu firmamentQue l’astre irise...

C’est l’heure exquise.

La hora exquisita

La luna blancaBrilla en el bosque;De cada ramaParte una vozBajo el follaje…

Oh, bien amada.

El estanque refleja,Profundo espejo,La siluetaDel sauce negroDonde el viento llora…

Soñemos, es la hora.

Un vasto y tiernoSosiegoParece descenderDel firmamentoQue el astro irisa…

Es la hora exquisita.

Reinaldo Hahn(1874-1947)

Le vent dans la plaine

C’est l’extase langoureuse,C’est la fatigue amoureuse,C’est tous les frissons des boisParmi l’étreinte des brises,C’est vers les ramures grisesLe choeur des petites voix.

O le frêle et frais murmure !Cela gazouille et susurre,Cela ressemble au cri douxQue l’herbe agitée expire...Tu dirais, sous l’eau qui vire,Le roulis sourd des cailloux.

Cette âme qui se lamenteEn cette plainte dormanteC’est la nôtre, n’est-ce pas ?La mienne, dis, et la tienne,Dont s’exhale l’humble antiennePar ce tiède soir, tout bas

El viento en la llanura

Esto es el éxtasis lánguido,es la fatiga amorosa,es toda la emoción de los bosquesentre el abrazo de la brisa,Es, alrededor de las ramas grisesel coro de pequeñas voces.

¡ Oh el frágil y fresco murmullo!el gorjeo y susurro,lo parecido al grito dulce que la hierba agitada exhala.Tú dices, bajo el agua que vira, el balanceo sordo de las rocas.

Es el alma que se lamentaEn este quejido durmiente,¿Es el nuestro, no?La mía, di, y la tuya,Que exhala la humilde antífona por esta tibia noche, todo bajo

Le vent dans la plaine Texto: Paul Verlain

CamilleSaint-Saens

1835-

1921

Kornblumen

Kornblumen nenn ich die Gestalten,die milden mit den blauen Augen,die, anspruchslos in stillem Walten,den Tau des Friedens, den sie saugenaus ihren eigenen klaren Seelen,mitteilen allem, dem sie nahen,bewußtlos der Gefühlsjuwelen,die sie von Himmelshand empfahn.Dir wird so wohl in ihrer Nähe,als gingst du durch ein Saatgefilde,durch das der Hauch des Abends wehe,voll frommen Friedens und voll Milde.

Mohnblumen

Mohnblumen sind die runden,rotblutigen gesunden,die sommersproßgebraunten,die immer froh gelaunten,kreuzbraven, kreuzfidelen,tanznimmermüden Seelen;die unter’m Lachen weinenund nur geboren scheinen,die Kornblumen zu necken,und dennoch oft versteckendie weichsten, besten Herzen,

Aciano

Acianos llamo yo a aquellas muchachasdulces y de ojos azulesque, en actitud callada y sin exigencia alguna,de las gotas de sereno rocío que bebende sus propias almas transparentesempapan a cuantos se les acercan,sin conciencia de las joyas del sentimientoque han recibido de manos del Cielo.Estando cerca de ellas te sentiráscomo al cruzar un campo en plena cosechapor el que sopla la brisa del atardecer,llena de piadosa paz y llena de dulzura.

Amapolas

Amapolas son las redonditas,sanas y de sangre roja,las bronceadas con pecas,de carácter siempre alegre,animosas, llenas de energía,las que nunca se cansan de bailar;las que lloran bajo la risay parecen no haber nacidosino para burlarse de los acianos,y aun así suelen ocultarlos corazones más sensibles y más buenos

Mädchenblumen (La niña de las flores)Textos de Felix Dahn (1834-1912)

RichardStrauss

1864-

1949

Richard Strauss (1864-1949)

im Schlinggewächs von Scherzen;die man, weiß Gott, mit Küssenersticken würde müssen,wär’ man nicht immer bange,umarmest du die Range,sie springt ein voller Branderaufflammend auseinander.

Efeu Aber Epheu nenn’ ich jene Mädchenmit den sanften Worten,mit dem Haar, dem schlichten, hellenum den leis’ gewölbten Brau’n,

mit den braunen seelenvollen Rehenaugen,die in Tränen steh’n so oft,in ihren Tränen gerade sind unwiderstehlich;ohne Kraft und Selbstgefühl,schmucklos mit verborg’ner Blüte,doch mit unerschöpflich tiefertreuer inniger Empfindungkönnen sie mit eigner Triebkraftnie sich heben aus den Wurzeln,sind geboren, sich zu rankenliebend um ein ander Leben:

an der ersten Lieb’umrankunghängt ihr ganzes Lebensschicksal,denn sie zählen zu den seltnen Blumen,die nur einmal blühen.

Wasserrose

Kennst du die Blume, die märchenhafte,sagengefeierte Wasserrose?Sie wiegt auf ätherischem, schlankem Schaftedas durchsicht’ge Haupt, das farbenlose,sie blüht auf schilfigem Teich im Haine,gehütet vom Schwan, der umkreiset sieeinsam,sie erschließt sich nur dem Mondenscheine,mit dem ihr der silberne Schimmer gemeinsam:so blüht sie, die zaub’rische Schwester der

entre su impenetrable ramaje de bromas;las que –Dios lo sabe– a besosquerría uno comerse,si no hubiera de temer siempre que,al abrazar a la muchacha,se tornase una llamaradaque arrasara todo con su fuego.

Hiedra

Hiedra, en cambio, llamo a aquellasque, con tiernas palabras,con su cabello claro, sin mucho adorno,enmarcando el suave arco de sus cejas,con sus expresivos ojos castaños de cervatillo,tantas veces llenos de lágrimas,justo presa de esas lágrimas resultan irresistibles;las que, sin fuerza ni coraje,sin ornamentos, al tener escondidas sus flores,más de una sensibilidad profundísimatan inagotable como intensa y verdadera,no poseen la suficiente energía propiacomo para elevarse de sus raíces,las que han nacido para enredarsu amor en la vida de otro:y de ese primer amor al que se enredandepende el destino de toda su vida,pues se cuentan entre las flores rarasque no florecen más que una vez.

Nenúfar

¿Conoces esa flor, la que aparece en los cuentos,a la que cantan las leyendas, el nenúfar?Sobre etéreo y delgado tallo mecesu cabeza transparente, exenta de color,y florece entre las cañas del estanque, en el bosque,al cuidado del cisne, que nada a su alrededorsolitario,solo se abre bajo la luz de la luna,con quien comparte el resplandor de plata:así florece, mágica hermana de las estrellas,entre el oscuro enjambre de soñadorasmariposas nocturnas,

Richard Strauss (1864-1949)

Sterne,umschwärmt von der träumerisch dunklenPhaläne,die am Rande des Teichs sich sehnet von ferne,und sie nimmer erreicht, wie sehr sie sichsehne.Wasserrose, so nenn’ ich die schlanke,nachtlock’ge Maid, alabastern vonWangen,in dem Auge der ahnende tiefe Gedanke,als sei sie ein Geist und auf Erdengefangen.Wenn sie spricht, ist’s wie silbernesWogenrauschen,wenn sie schweigt, ist’s die ahnende Stille derMondnacht;sie scheint mit den Sternen Blicke zutauschen,deren Sprache die gleiche Natur sie gewohntmacht;du kannst nie ermüden, in’s Aug’ ihr zu schau’n,das die seidne, lange Wimper umsäumt hat,und du glaubst, wie bezaubernd von seligemGrau’n,was je die Romantik von Elfen geträumt hat.

que, a orillas del estanque, anhela lo que está lejosy jamás llegará alcanzar, no importa cuánto loanhele.Nenúfar: así llamo yo a esa esbeltadoncella de rizos como la noche, de mejillas dealabastro,de ojos que albergan profundos presentimientos,como si en ellos morase un espíritu atrapado enla Tierra.Cuando habla, suena como un murmullo de olasde plata,cuando calla, es como el revelador silencio de la noche de luna;se diría que intercambia miradas con lasestrellas,cuyo lenguaje comparte gracias a una mismanaturaleza;jamás llegas a cansarte de mirarla a los ojos,festoneados de sedosas y largas pestañas,y crees, como bajo el hechizo de un gozosoescalofrío,lo que antaño el Romanticismo soñó de los Elfos.

Tres canciones de Edith Sitwell (1887-1964)

Daphne (Daphne)

Through gilded trellises (A través de las rejas doradas)

Old Sir Faulk (Viejo señor Faulk)

Estos poemas, protegidos por el copyright de las leyes canadienses, no pueden ser escritos ni traducidos. Solo cantados.

William Walton( - 1983)

1902-

1983