SORIAPLANO-GUÍA · España. THE TOWN Thesmall,peacefulcityofSoriaisabeautiful ... son productos...

2
La pequeña y apacible ciudad de Soria es un bello enclave que registró la mayor intensi- dad de su historia durante los siglos medie- vales y quedó luego ralentizada cuando el floreciente negocio de la lana quebró su posición económica. Lo inolvidable de este lugar para el viajero es el matrimonio que presencia entre la Naturaleza sin violentar y los efectos cromáticos de la piedra arenisca de sus monumentos -la mayoría románicos-, ambiente tan peculiar que explica las compo- siciones poéticas de Bécquer, Unamuno, Diego y sobre todo Antonio Machado. El singular emplazamiento físico de Soria, en la ribera del río Duero -que parece un maravilloso estanque alargado-, sirve para disfrutar de una ciudad retirada de los grandes inconvenientes de las aglomeracio- nes urbanas, en cuyo seno se concentran las actividades comerciales y administrativas de una de las provincias más despobladas de España. THE TOWN The small, peaceful city of Soria is a beautiful spot which experienced the most intense period of its history during the Middle Ages and then slowed down when the flourishing wool trade went into decline. The most unforgettable aspect of this city for the visitor is the alliance he witnesses between unspoilt Nature and the chromatic effects of its sandstone monuments -mostly Romanesque-, a unique atmosphere which explains the poetic compositions of Bécquer, Unamuno, Diego and, above all, Antonio Machado. The singular setting of Soria, on the bank of the River Duero -which looks like a wonderful long pond-, serves to enjoy a city far removed from the great problems of traffic jams and crowds, in whose heart are con- centrated the commercial and administrati- ve activities of one of the least populated provinces in Spain. LA VILLE La petite et calme ville de Soria est une belle enclave qui jouissa de sa période la plus importante pendant le Moyen Âge, ralen- tissant son expansion économique quand le florissant commerce de la laine perdit son importance. Lieu qui deviendra inoubliable pour le voyageur à cause du mariage entre la Nature sans violenter et les effets chromati- ques du grès de ses monuments -dont la plupart d’entre eux sont romans-; cette union crée l’ambiance particulière qui expli- que les compositions poétiques de Bécquer, Unamuno, Diego et principalement Antonio Machado. Le spécial emplacement de Soria sur la rive du Douro -qui ressemble un merveilleux étang allongé- nous fait jouir d’une ville éloignée de grands inconvénients des agglo- mérations urbaines, dont le sein renferme les activités commerciales et administrati- ves de l’une des provinces les plus dépeu- plées de l’Espagne. DIE STADT Das friedliche und schöne Städchen Soria erlebte seinen geschichtlichen Höhepunkt während des Mittelalters. Mit dem Nieder- gang des einst blühenden Wollhandels verlangsamte sich auch die Entwicklung der Stadt. Unvergeßlich für den Besucher ist das harmonische Zusammenwirken zwischen der intakten Natur und dem Farbenspiel des Sandsteins seiner -zum großteil romanischen- Baudenkmäler, das jene außergewöhnliche Atmosphäre schuf, in der die Poesie von Bécquer, Unamuno, Diego und vor allem Antonio Machado ent- stehen konnte. Diese einzigartige Lage Sorias am Duero Ufer -der Fluß sieht eher wie ein wunderba- rer, langgestreckter See aus- ermöglicht es dem Besucher, eine Stadt ohne die für die städtischen Ballungsräume so typischen Probleme zu genießen. Sie ist Verwaltungs- sitz und Wirtschaftszentrum einer der bevölkerungsärmsten Provinzen Spaniens. Con los asados de cordero como primera enseña, la cocina soriana es una variada lista de especialidades para cada momento de la jornada. Un desayuno a base de su exquisita mantequilla puede cambiar los hábitos de quienes comienzan el día con un simple ten- tempié. En la comida, alubiones de Osma, “migas” a la pastora, “caldereta”, cangrejos a la soriana, níscalos a la cazuela, setas de cardo, trufas... Pero escoja lo que escoja, habilite un espacio en el estómago para pos- tres como las yemas de Almazán. GASTRONOMY With roast lamb as the standard-bearer, Soria’s cuisine is a varied list of specialities for any time of the day. A breakfast with its exquisite butter may change the habits of those who start the day with a simple snack. For lunch, Osma beans, “migas” shepherdess style (breadcrumbs fried in fat with garlic and paprika), “caldereta” (lam stew), crayfish Soria style ( in spicy sauce), milk cap casserole, “setas de cardo” (mush- rooms), truffles… but whatever you choose, leave room for desserts such as “yemas de Almazán” (a dessert made from egg yolks). GASTRONOMIE La cuisine de Soria dont les joyaux sont les rôtis d’agneau offre une longue liste de spé- cialités pour chaque moment de la journée. Un petit déjeuner à base de son exquis beurre peut changer les habitudes de ceux qui commencent le jour avec une simple colla- tion. À l’heure du déjeuner régalez-vous avec les “alubiones” de Osma (gros haricots blancs), les “migas a la pastora” (miettes de pain frites avec ail et lardons), la “caldereta” (ragoût d’agneau et légumes), les écrevisses à l manière de Soria (à la sauce piquante), les lactaires délicieux “a la cazuela” (en ragoût), les champignons sauvages, les truffes… Mais quoi que vous choisissez, réservez-vous pour des desserts tels que les “yemas” de Almazán (confiserie aux jaunes d’oeuf). GASTRONOMIE Die Küche der Provinz Soria bietet eine reich- haltige Auswahl an Leckerbissen für jede Tageszeit. An erster Stelle Der langen Liste stehen die Lammbraten. Und nach einem Frühstück mit der exquisiten Butter hat schon so mancher seine Gewohnheitn geändert. Für das Mittagessen empfehlen sich die großen Bohnen aus Osma, migas a la pastora (mit Speck und Schmalz abgeröste- tes Brot), caldereta (Eintopf mit Gemüse und Lammfleich), Flußkrebse auf sorianische Art (d.h. in pikanter Soße), Edelreizker im Sud, setas de cardo (gewöhnliche Wald- und Wiesenpilze), Trüffel und vieles mehr. Aber wofür Sie sich auch entscheiden: lassen Sie noch ein wenig Platz für eine Nachspeise, wie z. B. die yemas de Almazán (Süßspeise aus Eigelb). La Ciudad GASTRONOMÍA o n i p s E l e d a r o ñ e S a r t s e u N e d a i s e l g I P n a S e d l a r d e t a c n o C o r d e a r a m o G e d s e d n o C s o l e d o i c a l a P a d e m a l A a c i p í T a í m o n o r t s a G o r e u D e d n a u J n a S e d o r t s u a l C EMERGENCIAS / / . Tel.: 112 Emergencias Castilla y León POLICÍA / / / Nicolás Rabal, 9 Centralita: 975 239 323 Urgencias: Tel.: 091 Obispo Agustín, 1. Tel.: 975 211 862. Urgencias Tel.: 092 Protección Civil. Tel.: 975 759 000 Eduardo Saavedra, 6 Tel.: 975 220 350 Urgencias. Tel.: 062 SERVICIOS SANITARIOS / / Emergencias. Tel.: 975 222 222 BOMBEROS / / / Tel.: 975 220 700 Urgencias. Tel.: 085 INFORMACIÓN LOCAL / / / Alfonso VIII, 2. Tel.: 975 759 000 Plaza Mayor, 8. Tel.: 975 234 100 Caballeros, 17. Tel.: 975 101 000 Pl. Mariano Granados, 1. Tel.: 975 236 800 Teatro, 17. Tel.: 975 224 411 Policía Nacional Policía Municipal Guardia Civil Cruz Roja Parque de Bomberos Subdelegación del Gobierno Ayuntamiento Diputación Delegación Territorial de la Junta de Castilla y León Universidad Nacional de Educación a Distancia EMERGENCIES POLICE HEALTH SERVICES / FIRESTATION LOCAL INFORMATION CAS D’URGENCE / POLICE SERVICES SANITAIRES POMPIERS RENSEIGNEMENTS LOCAUX NOTFÄLLE POLIZEI ÄRZTLICHE VERSORGUNG FEUERWEHR LOKALE INFORMATION Ctra. de Logroño, s/n. Tel.: 975 220 850 Paseo de Santa Bárbara, s/n. Tel.: 975 234 300 Hospital “Virgen del Mirón” Hospital de “Santa Bárbara” Servicios públicos INFORMACIÓN TURÍSTICA / / / Medinaceli, 2. Tel.: 975 212 052 Caballeros, 17. Tel.: 975 220 511 Tel.: 902 203 030 Plaza Mayor, 8. Tel.: 975 234 125 CORREOS Y TELÉGRAFOS / / / Paseo del Espolón, 6. Tel.: 975 233 570 Telegramas por Teléfono: 902 197 197 TELÉFONOS / / / . Tels.: 11888 / 11818 / 11850 / 11811 / 11825 ALQUILER DE AUTOMÓVILES / / / Avda. Mariano Vicen, 1. Tel.: 975 228 461 (antes Europcar) Ángel Terrel, 3-5. Tel.: 975 220 505 TAXIS / / / Tel.: 902 207 575 GRÚAS PARA AUTOMÓVILES / / / . Tel.: 975 221 835 . Tel.: 975 239 196 Tel.: 608 633 933 TRANSPORTES / / / Estación: El Cañuelo. Ctra. Madrid, s/n. Información: Tel.: 975 230 202 Estación de Autobuses Avda. de Valladolid, 40. Tel.: 975 225 160 Oficina de Turismo de la Junta de Castilla y León Patronato Provincial de Turismo Información Turística de Castilla y León Oficina Municipal de Información al Consumidor Información Avis Petreñas Radio-Taxi Soria Calonge Irigoyen Grúas Almazán Grúas Desguaces Soria, S.L. Ferrocarril Autobús (Interurbano) TOURIST INFORMATION POST OFFICE TELEPHONES RENT-A-CAR TAXIS BREAKDOWN SERVICE MEANS OF TRANSPORT INFORMATION TOURISTIQUE BUREAUX DE POSTE TÉLÉPHONE LOCATION DE VOITURES TAXIS DEPANNEUSE TRANSPORTS TOURISTENINFORMATION POST-UND TELEGRAPHENÄMTER FERNSPRECHDIENST AUTOVERMIETUNG TAXIS ABSCHLEPPDIENST VERKEHRSMITTEL Jahr der ganza kollektive Enthusiasmus der Sorianer. Mittelpunkt der Feierlichkeiten sin die Kampfstiere und 12 Nachbarschafts- Quadrillen, die an die sorianischen Adelsfami- lien erinnern. Dabei fließt der Wein in Strömen aus den botas (Weinschläuchen). Bei all den Wallfahrten, Umzügen, Stierkämpfen und Prozessionen, an denen viele Leute in der typischen Tracht teilnehmen, und den unzähligen Tanzveranstaltungen der “Sanjua- nes” bleibt niemand nur Zuschauer. . Fest zu Ehren des Schutzheiligen der Stadt, das zwar auf einen Tag beschränkt bleibt, aber trotzdem mit überschäumenden Enthusiasmus gefeiert wird. Die Provinz ist reich an Wäldern (mit einem großen Anteil an Pinien). Holz ist deshalb auch der bevorzugte Rohstoff für kunsthandwerk- liche Arbeiten aus Soria. Klassische Export- produkte des sorianischen Handwerks sin Holzschnitzarbeiten und Stilmöbel. Erwähnenswert sin außerdem Produkte aus getriebenem Leder und Töpferarbeiten aus den Dörfern Tajueco und Quintana Redonda, wobei für letzteres insbesondere seine schwarze Keramik kennzeichnend ist. San Saturio (2. Oktober) KUNSTHANDWERK ARTESANÍA Debido a las grandes extensiones de pinares y bosques en la provincia, el trabajo sobre made- ra caracteriza a la artesanía soriana. Tallas y muebles de estilo con acabados artesanales son productos clásicos de la exportación soriana. Notables son asímismo los repujados de cuero. Existen importantes manifestacio- nes alfareras procedentes de los núcleos de Tajueco y Quintana Redonda, ésta última con su característica cerámica negra. HANDICRAFTS Due to the large extensions of pine groves and woods in the province, woodwork charac- terizes the handicrafts of Soria. Carvings and stylish hand-finished furniture are classic products of Soria’s exports. Also noteworthy is the leather embossing. There are impor- tant examples of pottery from the areas of Tajueco and Quintana Redonda, the latter with its characteristic black ceramics. ARTISANAT Comme conséquence de grandes étendues de pinèdes et bois dans la province, le travail du bois caractérise l’artisanat de Soria. Des tailles et des meubles de style raffiné à finition artisanale sont des classiques de l’exporta- tion de la ville. Sont aussi remarquables les cuirs repoussés, ainsi que les poteries provenant de cités telles que Tajueco et Quintana Redonda, celle-ci avec sa poterie noire caractéristique. FIESTAS Los “Sanjuanes”(jueves siguiente a la noche de San Juan) San Saturio (2 de octubre) . Fiestas de San Juan y de la Madre de Dios, concentran la mayor expre- sión de entusiasmo colectivo de los sorianos al cabo del año. Celebradas en torno a la figu- ra del toro bravo y permanentemente ameni- zadas por el vino que se reparte en botas, son protagonizadas por 12 cuadrillas de vecinos como recuerdo de los linajes sorianos. Imposi- ble permanecer en Soria como mero especta- dor durante las romerías, corridas, procesio- nes con atuendo típico e interminables verbe- nas de los “sanjuanes”. . Festividad en honor del patrono de la ciudad, entusiástica- mente celebrada. FESTIVITIES The “Sanjuanes” (Beginning on the Thursday following the night of San Juan) San Saturio (2 October) . The festivi- ties of Saint John and the Virgin Mary con- centrate the greatest expression of mass enthusiasm of the Sorian people through out the whole year. Held around the figure of the fighting bull and permanently enlivened by the wine served in leather bottles, they are led by 12 groups of citizens in reminiscence of the noble families of Soria. It is impossible to remain a mere spectator during the pilgrima- ges, bullfights and processions in typical cos- tume and endless open-air evening celebra- tions of the “sanjuanes”. . Festivity in honour of the patron saint of the city, enthusiastically celebrated though with the limitations of a single day. FÊTES “Sanjuanes” (premier jeudi après la nuit de la Saint Jean) San Saturio (2 octobre) . Les fêtes de Saint Jean et Marie concentrent la plus grande expression d’enthousiasme collectif des habitants de Soria. Organisées autour de la figure du taureau de combat et constamment animées par le vin des “botas” (récipient en cuir), elles ont comme protagonistes douze bandes de voisins en souvenir de différents lignages de la ville. Il est impossible de rester à Soria en simple spectateur pendant les “romerías” (fêtes populaires à la campagne), corridas, processions avec la tenue traditionnelle et les interminables “verbenas” (fêtes populaires nocturnes) des “Sanjuanes”. . Festivité en l’honneur du patron de la ville, célébrée avec enthousiasme mais d'une durée limitée d’une journée. FESTE Die “Sanjuanes” (Beginn am ersten Donners- tag nach der Johannisnacht am 24. Juni). Auf die Feste zu Ehren des Heiligen Johannes und der Mutter Gottes konzentriert sich jedes VARIOS MUSEOS / / / Paseo del Espolón, 8 Tel.: 975 221 428 - 975 221 397 Paseo de las Ánimas, s/n. Tel.: 975 230 218 BIBLIOTECAS / / Nicolás Rabal, 25. Tel.: 975 221 800 INSTITUCIONES CULTURALES / / / Santo Tomé, 6. Tel.: 975 229 911 ESPECTÁCULOS / / / Urbanización Las Camaretas s/n Tel.: 975 249 303 Museo Numantino San Juan de Duero Biblioteca Pública Fundación “Duques de Soria” Cines Lara. Centro Comercial Las Camaretas MUSEUMS LIBRARIES CULTURAL INSTITUTIONS EVENTS MUSÉES BIBLIOTHÉQUES ASSOCIATIONS CULTURELLES SPECTACLES MUSEEN BIBLIOTHEKEN KULTURELLE EINRICHTUNGEN VERANSTALTUNGEN Avda. de Navarra, 5. Tel.: 975 226 254 Cine Rex SALAS DE EXPOSICIONES / / / El Collado, 45. Tel.: 975 228 411 Centro Cultural Gaya Nuño Plaza de San Esteban, 1. Tel.: 975 232 397 Plaza Mayor, s/n. Tel.: 975 230 594 DEPORTES / / / Nicolás Rabal, 23. Tel.: 975 221 300 Geólogo Palacios, s/n. Tel.: 975 232 867 José Tudela, s/n. Tel.: 975 231 962 Las Casas, 1. Tel.: 975 232 713 Sta. Teresa de Jesús, s/n. Tel.: 975 247 069 CAMPING . (Del 15.03 al 30.09) Ctra. N-111, km. 223. Tel.: 975 222 967 Caja Duero Caja Duero Centro Cultural Palacio de la Audiencia Pabellón Polideportivo de la Juventud Complejo Polideportivo “San Andrés” Complejo Deportivo Municipal “Los Pajaritos” Polideportivo Pabellón “Fuente del Rey” Polideportivo “Asperón” Fuente La Teja (2ª) EXHIBITION HALLS SPORT SALLES D’EXPOSITIONS SPORTS AUSSTELLUNGSSÄLE SPORT portail fut transporté étant aujourd’hui l’entrée ouest de l’église de San Juan de Raba- nera. . ERMITAGE DE SAN SATURIO. Église avec plan octogonal élevée au XVIIIe siècle sur une roche dans la rive du Douro; elle contient un méritoire autel baroque et des fressques. . ERMITAGE DEL MIRÓN. Temble à l’inté- rieur baroque avec quelques détails du rococo extrême dont l’extérieur est prolongé par les ruines de la muraille médiévale qui protégea une ville de dix hectares de superficie. . RUINES DE NUMANCE. À 7 km. à peine de Soria, sur une colline qui explique sa position défensive, on trouve les ruines de la ville cel- tibère de Numance et celles de l’enclave roma- ne postérieure où les conquérants s’établi- rent après un épique et documenté siège. 9 10 11 MONUMENTS 1 2 3 4 5 6 7 8 . ÉGLISE DE SANTO DOMINGO. Temple roman érigé au XIIe siècle qui conserve une façade avec archivolte et tympan, percée d’une rosace et ornée avec des arcatures aveugles. . PALAIS DE LOS RÍOS. Édifice avec plan de la Renaissance construit au début du XVIe siècle, dont la façade conserve une remarquable fenêtre au coin. . ÉGLISE DE SAN JUAN DE RABANERA. Monumentale église où l’on remarque son extraordinaire abside romane, révélatrice du style original de la construction, accompagnée d’autres détails stylistiques -byzantins et gothiques-. . CATHÉDRALE DE SAN PEDRO. À partir d’un très pur cloître roman du XIIe siècle, l’ensem- ble actuel fut élevé pendant le XVIe siècle avec portail et traits intérieurs plateresques. . ÉGLISE DE NUESTRA SEÑORA DEL ESPINO. Temple splendide construit au XVIe siècle où l’on remarque principalement le frontispice du gothique tardif. Près d’elle se trouve le vieil orme dont la décrépitude fut identifiée par Antonio Machado avec l’agression de la foudre. . PALAIS DES COMTES DE GOMARA. Cet édifice nobiliaire élevé au XVIe siècle avec façade à pierres de taille et tour à silhouette spectaculaire est le symbole de l’architecture civile de Soria. . CLOÎTRE DE SAN JUAN DE DUERO. Seul vestige conservé de l’ancien monastère de l’Ordre du Temple, il fut élevé au XIIIe siècle avec des arcatures et des por- tes à traits véritablement arabes, interpré- tant ainsi pour la mystique chrétienne l’art de construction des alors envahisseurs du cente et sudde de la Péninsule. . ÉGLISE DE SAN NICOLÁS. Ruines consolidées d’un temple roman érigé pendant le XIIe et le XIIIe siècles qui permettent d’admirer ce qui fut la svelte abside d’une construction monumentale. Son BAUDENKMÄLER 1 2 3 . KIRCHE SANTO DOMINGO. Romanische Kirche aus dem 12. Jahrhundert. Sie besitzt eine mit Blindbögen dekorierte Fassade mit Archivolte und Tympanon, die von einer Rosette durchbrochen wird. . PALAST DER RÍOS-FAMILIE. Renaissance-Gebäude mit einem bemerkenswerten Eckfenster, zu Beginn des 16. Jhs. Errichtet. . KIRCHE SAN JUAN DE RABANERA. Eine wahrhaft monumentale romanische Kirche -der vorherrschende Stil tritt vor allem im Chorhaupt hervor- mit Details aus anderen Stilrichtungen (byzanthinisch und gotisch). Architektur Sorias. . KREUZGANG VON SAN JUAN DE DUERO. Der einzige Überrest des einstigen Klosters des Templerordens. Er wurde im 13. Jh. Mit Bögen und Toren im arabischen Stil erbaut, wobei die ursprüngli- chen Architekturele- mente der damaligen Herren des Südens und der Mitte der Halbinsel in Bezug au die christli- che Mystik uminterpre- tiert wurden. . KIRCHE SAN NICOLÁS. Ruinen einer im 12. Und 13. Jh. errichteten romanis- chen Kirche, die noch das schlanke Chorhaupt und eine kompakte Struktur erahnen las- sen. Der Portikus wurde abgebaut und für das Westportal der Kirche San Juan de Rabanera wiederverwendet. . WALLFAHRTSKIRCHE SAN SATURIO. Kirche mit achteckigem Grun- driß, die im 18. Jh. Auf einem Felsen am Duero- Ufer errichtet wurde. Besitzt einen sehr schönen Barockaltar und Wandfresken. . WALLFAHRTSKIRCHE EL MIRÓN. Kirche mit barockem Innenraum und einigen Rokoko- Verzierungen. Im Außenbereich schließen sich direkt die Überreste der mittelalterlichen Befestigungsmauern an, die ein Stadtgebiet von 10 Hektar einschlossen. . RUINEN VON NUMANCIA. Nur 7 Km von Soria entfernt lliegen -strategisch günstig auf einer Anhöhe -die Reste der keltiberischen Stadt Numancia, die die Römer erst nachlanger, verlustreicher Belagerung einnehmen konnten, und auch die der später an diesem Ort von den Eroberern errichteten Enklave. Über die Belagerung und Eroberung von Numancia gibt es eine Vielzahl von Dokumen- ten und Berichten. 7 8 9 10 11 4 5 6 . KATHEDRALE SAN PEDRO. Der gegen- wärtige Komplex entstand im 16. Jh. Um einen rein romanischen Kreuzgang aus dem 12. Jahrhundert. Das Portal und der Innen- raum sind im plateresken Stil gehalten. . KIRCHE NUESTRA SEÑORA DEL ESPINO. Großartiges Gotteshaus aus dem 16. Jh., von dem sich ganz besonders das spätgotische Chorhaupt abhebt. Ganz in der Nähe steht jene vom Blitz gespaltene uralte Ulme, die bereits der Dichter Antonio Machado in einem seiner Werke erwähnt. . PALAST DER GRAFEN VON GOMARA. Dieser Adelspalast aus dem 16. Jh. Mit einer Fassade aus Natur- steinquadern und einem aufsehenerren- genden Turm ist das Emblem der zivilen Baroque altar and wall frescoes. . HERMI- TAGE DEL MIRON. A church of Baroque con- tents with some Rococo details, extended outside by the remains of the Medieval wall which protected a city with a surface area of 10 hectares. . RUINS OF NUMANCIA. Barely 7 kilometres from Soria, on a hill which explains their defensive location, are the remains of the Celtiberian city of Numancia and those of a later Roman enclave where the conquerors settled after an epic and well- documented siege. 10 11 levantada en el siglo XVIII sobre una roca,a la orilla del Duero, cuenta con un meritorio altar barroco y frescos murales. . ERMITA DEL MIRÓN. Templo de contenidos barrocos y algunos detalles del extremo rococó, prologa- do en el exterior por los restos de la muralla medieval que protegió a una ciudad de 10 hectáreas de superficie. . RUINAS DE NUMANCIA. Apenas a 7 kilómetros de Soria, sobre un cerro que explica su ubicación defensiva, se hallan los restos de la ciudad celtíbera de Numancia y los del posterior enclave romano en el que se asentaron los conquistadores tras un épico y documentado asedio. 10 11 BUILDINGS OF SPECIAL INTEREST 1 2 3 4 5 . CHURCH OF SANTO DOMINGO. A Roma- nesque church erected in the XII century, it preserves a façade with archivolt and tympa- num, perforated by a rose window and deco- rated with a series of blind arches. . PALACE OF THE RIOS FAMILY. A building of Renaissan- ce style, constructed at the beginning of the XVI century, which preserves on its façade a notable corner window. . CHURCH OF SAN JUAN DE RABANERA. Its noteworthy Roma- nesque apse, which reveals the primary cons- truction style, accompanies other stylistic details -Byzantine and Gothic- in a church of true monumentality. . CATHEDRAL OF SAN PEDRO. Based on a very pure XII century Romanesque cloister, the present building was erected in the XVI century, with a Plate- resque doorway and interior designs. . CHURCH OF NUESTRA SEÑORA DEL ESPINO. MONUMENTOS 1 2 3 4 5 . IGLESIA DE SANTO DOMINGO. Templo románico erigido en el siglo XII, conserva una fachada con arquivolta y tímpano, horadada por un rosetón y adornada de arquerías ciegas. . PALACIO DE LOS RÍOS. Edificio de traza renacentista, edificado a comienzos del siglo XVI, en cuya fachada conserva una notable ventana de esquina. . IGLESIA DE SAN JUAN DE RABANERA. Su notable ábside románico, revelador del estilo primario de la construcción, es compañero de otros detalles estilísticos -bizantinos y góticos- en una iglesia de verdadera monumentali- dad. . CONCATEDRAL DE SAN PEDRO. A partir de un muy puro claustro románico del siglo XII, el actual conjunto fue levantado en el siglo XVI, con portada y trazas interio- res platerescas. . IGLESIA DE NUESTRA SEÑORA DEL ESPINO. Espléndido templo construido en el siglo XVI, del que destaca poderosamente la cabecera tardogótica, en ARTE Y CULTURA cuya proximidad está el viejísimo olmo cuya decrepitud identificara el poeta Antonio Machado con la agresión de un rayo. . PALACIO DE LOS CONDES DE GOMARA. El emblema de la arquitectura civil soriana es un edificio nobilliario levantado en el siglo XVI con fachada de sillares de piedra y torre de espectacular silueta. . CLAUSTRO DE SAN JUAN DE DUERO. Es el único resto conser- vado de lo que fue monasterio de la Orden de los Templarios. Fue levantado en el siglo XII con unas arquerías y puertas de traza genui- namente árabe, interpretando para la místi- ca cristiana el arte constructivo de los entonces invasores en el centro y sur de la península. IGLESIA DE SAN NICOLÁS. Ruinas consolidadas de un templo románico erigido en los siglos XII y XIII, permite admi- rar lo que fuera esbelto ábside y de una com- pacta fábrica. Su pórtico fue trasladado como entrada de poniente de la iglesia de San Juan de Rabanera. . ERMITA DE SAN SATURIO. Iglesia de planta octogonal 6 7 8. 9 A splendid church built in the XVI century, of which the late Gothic front is powerfully out- standing and in whose proximity is the ancient oak whose decrepitude the poet Antonio Machado identified with the aggression of a ray of lightning. . PALACE OF THE COUNTS OF GOMARA. The emblem of Soria’s civil architecture is a noble building erected in the XVI century with a façade of stone blocks and a tower of spectacular outline. . CLOISTER OF SAN JUAN DE DUERO. The only remains of what was formerly the monastery of the Order of the Knights Templars. It was built in the XIII century with arcades and doors of genuinely Arabic design, interpreting for Christian mysticism the building art of the then invaders in the centre and south of the Peninsula. . CHURCH OF SAN NICOLAS. Consolidated ruins of a Romanesque church erected in the XII and XIII centuries, it allows one to admire what was once a narrow apse of compact structure. Its portico is now in the west entrance of the church of San Juan de Rabanera. . HERMITAGE OF SAN SATURIO. A church of octagonal design erected in the XVIII century over a rock, on the banks of the Duero, it boasts a fine 6 7 8 9 SORIAPLANO-GUÍA OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA SORIAPLANO-GUÍA ÁVILA BURGOS LEÓN PALENCIA SALAMANCA SEGOVIA SORIA Plaza Pedro Dávila, 4. 05001 Ávila Tel.: 920 21 13 87. Fax: 920 25 37 17 Plaza Alonso Martínez, 7. 09003 Burgos Tel.: 947 20 31 25. Fax: 947 27 65 29 Plaza de la Regla, 3. 24003 León Tel.: 987 23 70 82. Fax: 987 27 33 91 Mayor, 105. 34001 Palencia Tel.: 979 74 00 68. Fax: 979 70 08 22 Rúa Mayor, s/n. (Casa de las Conchas) 37008 Salamanca Tel.: 923 26 85 71. Fax: 923 26 24 92 Plaza Mayor, 10. 40001 Segovia Tel.: 921 46 03 34. Fax: 921 46 03 30 Medinaceli, 2. 42003 Soria Tel.: 975 21 20 52. Fax: 975 22 12 89 VALLADOLID ZAMORA CIUDAD RODRIGO OFICINA DE PROMOCIÓN TURÍSTICA DE CASTILLA Y LEÓN EN MADRID INFORMACIÓN TURÍSTICA DE CASTILLA Y LEÓN Pabellón de Cristal. Acera de Recoletos, s/n. 47004 Valladolid Tel.: 983 21 93 10. Fax: 983 21 78 60 Santa Clara, 20. 49014 Zamora Tel.: 980 53 18 45. Fax: 980 53 38 13 Plaza de Amayuelas, 5. 37500 Ciudad Rodrigo (Salamanca). Tel.: 923 46 05 61. Fax: 923 48 07 30 C/ Alcalá, 79. 28009 Madrid. Tel.: 91 578 03 24 Tel.: 902 20 30 30 Correo electrónico: [email protected] Internet: www.turismocastillayleon.com Edición: Sotur, S.A. Consejería de Cultura y Turismo.© SOTUR, S.A. Diseño original CYL Comunicación Reservados todos los derechos. Ni la totalidad ni parte de esta publicación pueden reproducirse, registrase o transmitirse por un sistema de recuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio, sea electrónico, mecánico, fotoquímico o electroóptico, por fotocopia, grabación o cualquier otro, sin permiso previo de los titulares del copyright. Impreso en España. Edición revisada a Marzo de 2007.

Transcript of SORIAPLANO-GUÍA · España. THE TOWN Thesmall,peacefulcityofSoriaisabeautiful ... son productos...

La pequeña y apacible ciudad de Soria es unbello enclave que registró la mayor intensi-dad de su historia durante los siglos medie-vales y quedó luego ralentizada cuando elfloreciente negocio de la lana quebró suposición económica. Lo inolvidable de estelugar para el viajero es el matrimonio quepresencia entre la Naturaleza sin violentar ylos efectos cromáticos de la piedra areniscade sus monumentos -la mayoría románicos-,ambiente tan peculiar que explica las compo-siciones poéticas de Bécquer, Unamuno,Diego y sobre todo Antonio Machado.El singular emplazamiento físico de Soria,en la ribera del río Duero -que parece unmaravilloso estanque alargado-, sirve paradisfrutar de una ciudad retirada de losgrandes inconvenientes de las aglomeracio-nes urbanas, en cuyo seno se concentran lasactividades comerciales y administrativasde una de las provincias más despobladas deEspaña.

THE TOWN

The small, peaceful city of Soria is a beautifulspot which experienced the most intenseperiod of its history during the MiddleAges and then slowed down when theflourishing wool trade went into decline. Themost unforgettable aspect of this city forthe visitor is the alliance he witnessesbetween unspoilt Nature and the chromaticeffects of its sandstone monuments -mostlyRomanesque-, a unique atmosphere whichexplains the poetic compositions of Bécquer,Unamuno, Diego and, above all, AntonioMachado.The singular setting of Soria, on the bank ofthe River Duero -which looks like a wonderfullong pond-, serves to enjoy a city farremoved from the great problems of trafficjams and crowds, in whose heart are con-centrated the commercial and administrati-ve activities of one of the least populatedprovinces in Spain.

LA VILLE

La petite et calme ville de Soria est une belleenclave qui jouissa de sa période la plusimportante pendant le Moyen Âge, ralen-tissant son expansion économique quand leflorissant commerce de la laine perdit sonimportance. Lieu qui deviendra inoubliablepour le voyageur à cause du mariage entre laNature sans violenter et les effets chromati-ques du grès de ses monuments -dont laplupart d’entre eux sont romans-; cetteunion crée l’ambiance particulière qui expli-

que les compositions poétiques de Bécquer,Unamuno, Diego et principalement AntonioMachado.Le spécial emplacement de Soria sur la rivedu Douro -qui ressemble un merveilleuxétang allongé- nous fait jouir d’une villeéloignée de grands inconvénients des agglo-mérations urbaines, dont le sein renfermeles activités commerciales et administrati-ves de l’une des provinces les plus dépeu-plées de l’Espagne.

DIE STADT

Das friedliche und schöne Städchen Soriaerlebte seinen geschichtlichen Höhepunktwährend des Mittelalters. Mit dem Nieder-gang des einst blühenden Wollhandelsverlangsamte sich auch die Entwicklungder Stadt. Unvergeßlich für den Besucherist das harmonische Zusammenwirkenzwischen der intakten Natur und demFarbenspiel des Sandsteins seiner -zumgroßteil romanischen- Baudenkmäler, dasjene außergewöhnliche Atmosphäre schuf,in der die Poesie von Bécquer, Unamuno,Diego und vor allem Antonio Machado ent-stehen konnte.Diese einzigartige Lage Sorias am DueroUfer -der Fluß sieht eher wie ein wunderba-rer, langgestreckter See aus- ermöglicht esdem Besucher, eine Stadt ohne die für diestädtischen Ballungsräume so typischenProbleme zu genießen. Sie ist Verwaltungs-sitz und Wirtschaftszentrum einer derbevölkerungsärmsten Provinzen Spaniens.

Con los asados de cordero como primeraenseña, la cocina soriana es una variada listade especialidades para cada momento de lajornada. Un desayuno a base de su exquisitamantequilla puede cambiar los hábitos dequienes comienzan el día con un simple ten-tempié. En la comida, alubiones de Osma,“migas” a la pastora, “caldereta”, cangrejosa la soriana, níscalos a la cazuela, setas decardo, trufas... Pero escoja lo que escoja,habilite un espacio en el estómago para pos-tres como las yemas de Almazán.

GASTRONOMY

With roast lamb as the standard-bearer,Soria’s cuisine is a varied list of specialitiesfor any time of the day. A breakfast withits exquisite butter may change the habitsof those who start the day with a simplesnack. For lunch, Osma beans, “migas”shepherdess style (breadcrumbs fried in fatwith garlic and paprika), “caldereta” (lamstew), crayfish Soria style ( in spicy sauce),milk cap casserole, “setas de cardo” (mush-rooms), truffles… but whatever you choose,leave room for desserts such as “yemas deAlmazán” (a dessert made from egg yolks).

GASTRONOMIE

La cuisine de Soria dont les joyaux sont lesrôtis d’agneau offre une longue liste de spé-cialités pour chaque moment de la journée.Un petit déjeuner à base de son exquis beurre

peut changer les habitudes de ceux quicommencent le jour avec une simple colla-tion. À l’heure du déjeuner régalez-vousavec les “alubiones” de Osma (gros haricotsblancs), les “migas a la pastora” (miettes depain frites avec ail et lardons), la “caldereta”(ragoût d’agneau et légumes), les écrevissesà l manière de Soria (à la sauce piquante), leslactaires délicieux “a la cazuela” (en ragoût),les champignons sauvages, les truffes…Mais quoi que vous choisissez, réservez-vouspour des desserts tels que les “yemas” deAlmazán (confiserie aux jaunes d’oeuf).

GASTRONOMIE

Die Küche der Provinz Soria bietet eine reich-haltige Auswahl an Leckerbissen für jedeTageszeit. An erster Stelle Der langen Listestehen die Lammbraten. Und nach einemFrühstück mit der exquisiten Butter hatschon so mancher seine Gewohnheitngeändert. Für das Mittagessen empfehlensich die großen Bohnen aus Osma, migas a lapastora (mit Speck und Schmalz abgeröste-tes Brot), caldereta (Eintopf mit Gemüseund Lammfleich), Flußkrebse auf sorianischeArt (d.h. in pikanter Soße), Edelreizker imSud, setas de cardo (gewöhnliche Wald- undWiesenpilze), Trüffel und vieles mehr. Aberwofür Sie sich auch entscheiden: lassen Sienoch ein wenig Platz für eine Nachspeise,wie z. B. die yemas de Almazán (Süßspeiseaus Eigelb).

La Ciudad GASTRONOMÍA

onipsEledaroñeS

artseuN

e da is elgI

Pn aS

edlarde tacnoC

ordeara

moG

edsedno

Csol

edoica la P

ademal

A

acipíTaí

monortsaG

oreuD

ednauJ

na Sed

ortsualC

EMERGENCIAS / /

. Tel.: 112Emergencias Castilla y León

POLICÍA / / /

Nicolás Rabal, 9Centralita: 975 239 323Urgencias: Tel.: 091

Obispo Agustín, 1. Tel.: 975 211 862.Urgencias Tel.: 092Protección Civil. Tel.: 975 759 000

Eduardo Saavedra, 6Tel.: 975 220 350Urgencias. Tel.: 062

SERVICIOS SANITARIOS /

/

Emergencias. Tel.: 975 222 222

BOMBEROS / //

Tel.: 975 220 700Urgencias. Tel.: 085

INFORMACIÓN LOCAL //

/

Alfonso VIII, 2. Tel.: 975 759 000

Plaza Mayor, 8. Tel.: 975 234 100

Caballeros, 17. Tel.: 975 101 000

Pl. Mariano Granados, 1. Tel.: 975 236 800

Teatro, 17. Tel.: 975 224 411

Policía Nacional

Policía Municipal

Guardia Civil

Cruz Roja

Parque de Bomberos

Subdelegación del Gobierno

Ayuntamiento

Diputación

Delegación Territorial dela Junta de Castilla y León

Universidad Nacionalde Educación a Distancia

EMERGENCIES

POLICE

HEALTH SERVICES /

FIRESTATION

LOCAL INFORMATION

CAS D’URGENCE /

POLICE

SERVICES SANITAIRES

POMPIERS

RENSEIGNEMENTS LOCAUX

NOTFÄLLE

POLIZEI

ÄRZTLICHE VERSORGUNG

FEUERWEHR

LOKALE INFORMATION

Ctra. de Logroño, s/n. Tel.: 975 220 850

Paseo de Santa Bárbara, s/n.Tel.: 975 234 300

Hospital “Virgen del Mirón”

Hospital de “Santa Bárbara”

Servicios públicos

INFORMACIÓN TURÍSTICA //

/

Medinaceli, 2. Tel.: 975 212 052

Caballeros, 17. Tel.: 975 220 511

Tel.: 902 203 030

Plaza Mayor, 8. Tel.: 975 234 125

CORREOS Y TELÉGRAFOS / //

Paseo del Espolón, 6. Tel.: 975 233 570Telegramas por Teléfono: 902 197 197

TELÉFONOS / / /

. Tels.: 11888 / 11818 / 11850 /11811 / 11825

ALQUILER DE AUTOMÓVILES / //

Avda. Mariano Vicen, 1. Tel.: 975 228 461(antes Europcar)

Ángel Terrel, 3-5. Tel.: 975 220 505

TAXIS / / /

Tel.: 902 207 575

GRÚAS PARA AUTOMÓVILES /

//

. Tel.: 975 221 835. Tel.: 975 239 196

Tel.: 608 633 933

TRANSPORTES /

//

Estación: El Cañuelo. Ctra. Madrid, s/n.Información: Tel.: 975 230 202

Estación de AutobusesAvda. de Valladolid, 40. Tel.: 975 225 160

Oficina de Turismo de laJunta de Castilla y León

Patronato Provincial de Turismo

Información Turística de Castilla y León

Oficina Municipal deInformación al Consumidor

Información

Avis

Petreñas

Radio-Taxi Soria

Calonge IrigoyenGrúas AlmazánGrúas Desguaces Soria, S.L.

Ferrocarril

Autobús (Interurbano)

TOURIST INFORMATION

POST OFFICE

TELEPHONES

RENT-A-CAR

TAXIS

BREAKDOWN SERVICE

MEANS OF TRANSPORT

INFORMATION TOURISTIQUE

BUREAUX DE POSTE

TÉLÉPHONE

LOCATION DE VOITURES

TAXIS

DEPANNEUSE

TRANSPORTS

TOURISTENINFORMATION

POST-UND TELEGRAPHENÄMTER

FERNSPRECHDIENST

AUTOVERMIETUNG

TAXIS

ABSCHLEPPDIENST

VERKEHRSMITTEL

Jahr der ganza kollektive Enthusiasmus derSorianer. Mittelpunkt der Feierlichkeiten sindie Kampfstiere und 12 Nachbarschafts-Quadrillen, die an die sorianischen Adelsfami-lien erinnern. Dabei fließt der Wein in Strömenaus den botas (Weinschläuchen). Bei allden Wallfahrten, Umzügen, Stierkämpfenund Prozessionen, an denen viele Leute inder typischen Tracht teilnehmen, und denunzähligen Tanzveranstaltungen der “Sanjua-nes” bleibt niemand nur Zuschauer.

. Fest zu Ehren desSchutzheiligen der Stadt, das zwar auf einenTag beschränkt bleibt, aber trotzdem mitüberschäumenden Enthusiasmus gefeiertwird.

Die Provinz ist reich an Wäldern (mit einemgroßen Anteil an Pinien). Holz ist deshalb auchder bevorzugte Rohstoff für kunsthandwerk-liche Arbeiten aus Soria. Klassische Export-produkte des sorianischen Handwerkssin Holzschnitzarbeiten und Stilmöbel.Erwähnenswert sin außerdem Produkte ausgetriebenem Leder und Töpferarbeiten ausden Dörfern Tajueco und Quintana Redonda,wobei für letzteres insbesondere seineschwarze Keramik kennzeichnend ist.

San Saturio (2. Oktober)

KUNSTHANDWERK

ARTESANÍA

Debido a las grandes extensiones de pinares ybosques en la provincia, el trabajo sobre made-ra caracteriza a la artesanía soriana. Tallas ymuebles de estilo con acabados artesanalesson productos clásicos de la exportaciónsoriana. Notables son asímismo los repujadosde cuero. Existen importantes manifestacio-nes alfareras procedentes de los núcleos deTajueco y Quintana Redonda, ésta última consu característica cerámica negra.

HANDICRAFTS

Due to the large extensions of pine grovesand woods in the province, woodwork charac-terizes the handicrafts of Soria. Carvings andstylish hand-finished furniture are classicproducts of Soria’s exports. Also noteworthyis the leather embossing. There are impor-tant examples of pottery from the areas ofTajueco and Quintana Redonda, the latterwith its characteristic black ceramics.

ARTISANAT

Comme conséquence de grandes étendues depinèdes et bois dans la province, le travail dubois caractérise l’artisanat de Soria. Destailles et des meubles de style raffiné à finitionartisanale sont des classiques de l’exporta-tion de la ville. Sont aussi remarquablesles cuirs repoussés, ainsi que les poteriesprovenant de cités telles que Tajueco etQuintana Redonda, celle-ci avec sa poterienoire caractéristique.

FIESTAS

Los “Sanjuanes”(jueves siguiente a la nochede San Juan)

San Saturio (2 de octubre)

. Fiestas de San Juan y de laMadre de Dios, concentran la mayor expre-sión de entusiasmo colectivo de los sorianosal cabo del año. Celebradas en torno a la figu-ra del toro bravo y permanentemente ameni-zadas por el vino que se reparte en botas, sonprotagonizadas por 12 cuadrillas de vecinoscomo recuerdo de los linajes sorianos. Imposi-ble permanecer en Soria como mero especta-dor durante las romerías, corridas, procesio-nes con atuendo típico e interminables verbe-nas de los “sanjuanes”.

. Festividad enhonor del patrono de la ciudad, entusiástica-mente celebrada.

FESTIVITIES

The “Sanjuanes” (Beginning on the Thursdayfollowing the night of San Juan)

San Saturio (2 October)

. The festivi-ties of Saint John and the Virgin Mary con-centrate the greatest expression of massenthusiasm of the Sorian people through outthe whole year. Held around the figure of thefighting bull and permanently enlivened by thewine served in leather bottles, they are led by12 groups of citizens in reminiscence of thenoble families of Soria. It is impossible toremain a mere spectator during the pilgrima-ges, bullfights and processions in typical cos-tume and endless open-air evening celebra-tions of the “sanjuanes”.

. Festivity in honourof the patron saint of the city, enthusiasticallycelebrated though with the limitations of asingle day.

FÊTES

“Sanjuanes” (premier jeudi après la nuit de laSaint Jean)

San Saturio (2 octobre)

. Les fêtes de Saint Jean et Marieconcentrent la plus grande expressiond’enthousiasme collectif des habitants deSoria. Organisées autour de la figure dutaureau de combat et constamment animéespar le vin des “botas” (récipient en cuir), ellesont comme protagonistes douze bandes devoisins en souvenir de différents lignages de laville. Il est impossible de rester à Soria ensimple spectateur pendant les “romerías”(fêtes populaires à la campagne), corridas,processions avec la tenue traditionnelle et lesinterminables “verbenas” (fêtes populairesnocturnes) des “Sanjuanes”.

. Festivité enl’honneur du patron de la ville, célébrée avecenthousiasme mais d'une durée limitée d’unejournée.

FESTE

Die “Sanjuanes” (Beginn am ersten Donners-tag nach der Johannisnacht am 24. Juni). Aufdie Feste zu Ehren des Heiligen Johannes undder Mutter Gottes konzentriert sich jedes

VARIOS

MUSEOS / //

Paseo del Espolón, 8Tel.: 975 221 428 - 975 221 397

Paseo de las Ánimas, s/n. Tel.: 975 230 218

BIBLIOTECAS //

Nicolás Rabal, 25. Tel.: 975 221 800

INSTITUCIONES CULTURALES //

/

Santo Tomé, 6. Tel.: 975 229 911

ESPECTÁCULOS / / /

Urbanización Las Camaretas s/nTel.: 975 249 303

Museo Numantino

San Juan de Duero

Biblioteca Pública

Fundación “Duques de Soria”

Cines Lara. Centro Comercial Las Camaretas

MUSEUMS

LIBRARIES

CULTURAL INSTITUTIONS

EVENTS

MUSÉES

BIBLIOTHÉQUES

ASSOCIATIONS CULTURELLES

SPECTACLES

MUSEEN

BIBLIOTHEKEN

KULTURELLE EINRICHTUNGEN

VERANSTALTUNGEN

Avda. de Navarra, 5. Tel.: 975 226 254Cine Rex

SALAS DE EXPOSICIONES // /

El Collado, 45. Tel.: 975 228 411

Centro Cultural Gaya NuñoPlaza de San Esteban, 1. Tel.: 975 232 397

Plaza Mayor, s/n. Tel.: 975 230 594

DEPORTES / / /

Nicolás Rabal, 23. Tel.: 975 221 300

Geólogo Palacios, s/n. Tel.: 975 232 867

José Tudela, s/n. Tel.: 975 231 962

Las Casas, 1. Tel.: 975 232 713

Sta. Teresa de Jesús, s/n. Tel.: 975 247 069

CAMPING. (Del 15.03 al 30.09)

Ctra. N-111, km. 223. Tel.: 975 222 967

Caja Duero

Caja Duero

Centro Cultural Palacio de la Audiencia

Pabellón Polideportivo de la Juventud

Complejo Polideportivo “San Andrés”

Complejo Deportivo Municipal “Los Pajaritos”

Polideportivo Pabellón “Fuente del Rey”

Polideportivo “Asperón”

Fuente La Teja (2ª)

EXHIBITIONHALLS

SPORT

SALLES D’EXPOSITIONS

SPORTS

AUSSTELLUNGSSÄLE

SPORT

portail fut transporté étant aujourd’huil’entrée ouest de l’église de San Juan de Raba-nera. . ERMITAGE DE SAN SATURIO. Égliseavec plan octogonal élevée au XVIIIe siècle surune roche dans la rive du Douro; elle contientun méritoire autel baroque et des fressques.

. ERMITAGE DEL MIRÓN. Temble à l’inté-rieur baroque avec quelques détails du rococoextrême dont l’extérieur est prolongé par lesruines de la muraille médiévale qui protégeaune ville de dix hectares de superficie. .RUINES DE NUMANCE. À 7 km. à peine deSoria, sur une colline qui explique sa positiondéfensive, on trouve les ruines de la ville cel-tibère de Numance et celles de l’enclave roma-ne postérieure où les conquérants s’établi-rent après un épique et documenté siège.

9

10

11

MONUMENTS

1

2

3

4

5

6

7

8

. ÉGLISE DE SANTO DOMINGO. Templeroman érigé au XIIe siècle qui conserve unefaçade avec archivolte et tympan, percéed’une rosace et ornée avec des arcaturesaveugles. . PALAIS DE LOS RÍOS. Édifice avecplan de la Renaissance construit au début duXVIe siècle, dont la façade conserve uneremarquable fenêtre au coin. . ÉGLISE DESAN JUAN DE RABANERA. Monumentaleéglise où l’on remarque son extraordinaireabside romane, révélatrice du style originalde la construction, accompagnée d’autresdétails stylistiques -byzantins et gothiques-.. CATHÉDRALE DE SAN PEDRO. À partir d’un

très pur cloître roman du XIIe siècle, l’ensem-ble actuel fut élevé pendant le XVIe siècleavec portail et traits intérieurs plateresques.. ÉGLISE DE NUESTRA SEÑORA DEL ESPINO.

Temple splendide construit au XVIe siècle oùl’on remarque principalement le frontispicedu gothique tardif. Près d’elle se trouve levieil orme dont la décrépitude fut identifiéepar Antonio Machado avec l’agression de lafoudre. . PALAIS DES COMTES DE GOMARA.Cet édifice nobiliaire élevé au XVIe siècle avecfaçade à pierres de taille et tour à silhouettespectaculaire est le symbole de l’architecturecivile de Soria. . CLOÎTRE DE SAN JUAN DEDUERO. Seul vestige conservé de l’ancienmonastère de l’Ordre du Temple, il fut élevéau XIIIe siècle avec des arcatures et des por-tes à traits véritablement arabes, interpré-tant ainsi pour la mystique chrétienne l’art deconstruction des alors envahisseurs du centeet sudde de la Péninsule. . ÉGLISE DE SANNICOLÁS. Ruines consolidées d’un templeroman érigé pendant le XIIe et le XIIIe sièclesqui permettent d’admirer ce qui fut la svelteabside d’une construction monumentale. Son

BAUDENKMÄLER

1

2

3

. KIRCHE SANTO DOMINGO. RomanischeKirche aus dem 12. Jahrhundert. Sie besitzteine mit Blindbögen dekorierte Fassade mitArchivolte und Tympanon, die von einerRosette durchbrochen wird. . PALAST DERRÍOS-FAMILIE. Renaissance-Gebäude miteinem bemerkenswerten Eckfenster, zuBeginn des 16. Jhs. Errichtet. . KIRCHESAN JUAN DE RABANERA. Eine wahrhaftmonumentale romanische Kirche -dervorherrschende Stil tritt vor allem imChorhaupt hervor- mit Details aus anderenStilrichtungen (byzanthinisch und gotisch).

Architektur Sorias. .KREUZGANG VON SANJUAN DE DUERO. Dereinzige Überrest deseinstigen Klosters desTemp ler ordens . Erwurde im 13. Jh. MitBögen und Toren imarabischen Stil erbaut,wobei die ursprüngli-chen Architekturele-mente der damaligenHerren des Südens undder Mitte der Halbinselin Bezug au die christli-che Mystik uminterpre-tiert wurden. . KIRCHESAN NICOLÁS. Ruineneiner im 12. Und 13. Jh.errichteten romanis-chen Kirche, die nochdas schlanke Chorhauptund eine kompakteStruktur erahnen las-sen. Der Portikus wurdeabgebaut und für dasWestportal der KircheSan Juan de Rabanerawiederverwendet. .WALLFAHRTSKIRCHESAN SATURIO. Kirchemit achteckigem Grun-driß, die im 18. Jh. Aufeinem Felsen am Duero-Ufer errichtet wurde.Besitzt einen sehrschönen Barockaltarund Wandfresken. .

WALLFAHRTSKIRCHE EL MIRÓN. Kirche mitbarockem Innenraum und einigen Rokoko-Verzierungen. Im Außenbereich schließensich direkt die Überreste der mittelalterlichenBefestigungsmauern an, die ein Stadtgebietvon 10 Hektar einschlossen. . RUINENVON NUMANCIA. Nur 7 Km von Soriaentfernt lliegen -strategisch günstig auf einerAnhöhe -die Reste der keltiberischen StadtNumancia, die die Römer erst nachlanger,verlustreicher Belagerung einnehmenkonnten, und auch die der später an diesemOrt von den Eroberern errichteten Enklave.Über die Belagerung und Eroberung vonNumancia gibt es eine Vielzahl von Dokumen-ten und Berichten.

7

8

9

10

11

4

5

6

. KATHEDRALE SAN PEDRO. Der gegen-wärtige Komplex entstand im 16. Jh. Umeinen rein romanischen Kreuzgang aus dem12. Jahrhundert. Das Portal und der Innen-raum sind im plateresken Stil gehalten.. KIRCHE NUESTRA SEÑORA DEL ESPINO.

Großartiges Gotteshaus aus dem 16. Jh., vondem sich ganz besonders das spätgotischeChorhaupt abhebt. Ganz in der Nähe stehtjene vom Blitz gespaltene uralte Ulme, diebereits der Dichter Antonio Machado ineinem seiner Werke erwähnt. . PALAST DERGRAFEN VON GOMARA. Dieser Adelspalastaus dem 16. Jh. Mit einer Fassade aus Natur-steinquadern und einem aufsehenerren-genden Turm ist das Emblem der zivilen

Baroque altar and wall frescoes. . HERMI-TAGE DEL MIRON. A church of Baroque con-tents with some Rococo details, extendedoutside by the remains of the Medieval wallwhich protected a city with a surface area of10 hectares. . RUINS OF NUMANCIA.Barely 7 kilometres from Soria, on a hill whichexplains their defensive location, are theremains of the Celtiberian city of Numanciaand those of a later Roman enclave where theconquerors settled after an epic and well-documented siege.

10

11

levantada en el siglo XVIII sobre una roca,a laorilla del Duero, cuenta con un meritorio altarbarroco y frescos murales. . ERMITA DELMIRÓN. Templo de contenidos barrocos yalgunos detalles del extremo rococó, prologa-do en el exterior por los restos de la murallamedieval que protegió a una ciudad de 10hectáreas de superficie. . RUINAS DENUMANCIA. Apenas a 7 kilómetros de Soria,sobre un cerro que explica su ubicacióndefensiva, se hallan los restos de la ciudadceltíbera de Numancia y los del posteriorenclave romano en el que se asentaron losconquistadores tras un épico y documentadoasedio.

10

11

BUILDINGS OFSPECIAL INTEREST

1

2

3

4

5

. CHURCH OF SANTO DOMINGO. A Roma-nesque church erected in the XII century, itpreserves a façade with archivolt and tympa-num, perforated by a rose window and deco-rated with a series of blind arches. . PALACEOF THE RIOS FAMILY. A building of Renaissan-ce style, constructed at the beginning of theXVI century, which preserves on its façade anotable corner window. . CHURCH OF SANJUAN DE RABANERA. Its noteworthy Roma-nesque apse, which reveals the primary cons-truction style, accompanies other stylisticdetails -Byzantine and Gothic- in a church oftrue monumentality. . CATHEDRAL OF SANPEDRO. Based on a very pure XII centuryRomanesque cloister, the present buildingwas erected in the XVI century, with a Plate-resque doorway and interior designs. .CHURCH OF NUESTRA SEÑORA DEL ESPINO.

MONUMENTOS

1

2

3

4

5

. IGLESIA DE SANTO DOMINGO. Templorománico erigido en el siglo XII, conserva unafachada con arquivolta y tímpano, horadadapor un rosetón y adornada de arqueríasciegas. . PALACIO DE LOS RÍOS. Edificio detraza renacentista, edificado a comienzosdel siglo XVI, en cuya fachada conserva unanotable ventana de esquina. . IGLESIA DESAN JUAN DE RABANERA. Su notable ábsiderománico, revelador del estilo primario dela construcción, es compañero de otrosdetalles estilísticos -bizantinos y góticos-en una iglesia de verdadera monumentali-dad. . CONCATEDRAL DE SAN PEDRO. Apartir de un muy puro claustro románico delsiglo XII, el actual conjunto fue levantadoen el siglo XVI, con portada y trazas interio-res platerescas. . IGLESIA DE NUESTRASEÑORA DEL ESPINO. Espléndido temploconstruido en el siglo XVI, del que destacapoderosamente la cabecera tardogótica, en

ARTE Y CULTURAcuya proximidad está el viejísimo olmo cuyadecrepitud identificara el poeta AntonioMachado con la agresión de un rayo. .PALACIO DE LOS CONDES DE GOMARA. Elemblema de la arquitectura civil soriana esun edificio nobilliario levantado en el siglo XVIcon fachada de sillares de piedra y torre deespectacular silueta. . CLAUSTRO DE SANJUAN DE DUERO. Es el único resto conser-vado de lo que fue monasterio de la Orden delos Templarios. Fue levantado en el siglo XIIcon unas arquerías y puertas de traza genui-namente árabe, interpretando para la místi-ca cristiana el arte constructivo de losentonces invasores en el centro y sur de lapenínsula. IGLESIA DE SAN NICOLÁS.Ruinas consolidadas de un templo románicoerigido en los siglos XII y XIII, permite admi-rar lo que fuera esbelto ábside y de una com-pacta fábrica. Su pórtico fue trasladadocomo entrada de poniente de la iglesia deSan Juan de Rabanera. . ERMITA DE SANSATURIO. Iglesia de planta octogonal

6

7

8.

9

A splendid church built in the XVI century, ofwhich the late Gothic front is powerfully out-standing and in whose proximity is the ancientoak whose decrepitude the poet AntonioMachado identified with the aggression of aray of lightning. . PALACE OF THE COUNTSOF GOMARA. The emblem of Soria’s civilarchitecture is a noble building erected in theXVI century with a façade of stone blocks anda tower of spectacular outline. . CLOISTEROF SAN JUAN DE DUERO. The only remains ofwhat was formerly the monastery of theOrder of the Knights Templars. It was built inthe XIII century with arcades and doors ofgenuinely Arabic design, interpreting forChristian mysticism the building art of thethen invaders in the centre and south of thePeninsula. . CHURCH OF SAN NICOLAS.Consolidated ruins of a Romanesque churcherected in the XII and XIII centuries, it allowsone to admire what was once a narrowapse of compact structure. Its portico isnow in the west entrance of the church ofSan Juan de Rabanera. . HERMITAGE OFSAN SATURIO. A church of octagonal designerected in the XVIII century over a rock, onthe banks of the Duero, it boasts a fine

6

7

8

9

SORIAPLANO-GUÍA

OFICINASDEINFORMACIÓNTURÍSTICA

SORIAPLANO-GUÍA

ÁVILA

BURGOS

LEÓN

PALENCIA

SALAMANCA

SEGOVIA

SORIA

PlazaPedroDávila,4.05001ÁvilaTel.:920211387.Fax:920253717

PlazaAlonsoMartínez,7.09003BurgosTel.:947203125.Fax:947276529

PlazadelaRegla,3.24003LeónTel.:987237082.Fax:987273391

Mayor,105.34001PalenciaTel.:979740068.Fax:979700822

RúaMayor,s/n.(CasadelasConchas)37008SalamancaTel.:923268571.Fax:923262492

PlazaMayor,10.40001SegoviaTel.:921460334.Fax:921460330

Medinaceli,2.42003SoriaTel.:975212052.Fax:975221289

VALLADOLID

ZAMORA

CIUDADRODRIGO

OFICINADEPROMOCIÓNTURÍSTICADECASTILLAYLEÓNENMADRID

INFORMACIÓNTURÍSTICADECASTILLAYLEÓN

PabellóndeCristal.AceradeRecoletos,s/n.47004ValladolidTel.:983219310.Fax:983217860

SantaClara,20.49014ZamoraTel.:980531845.Fax:980533813

PlazadeAmayuelas,5.37500CiudadRodrigo(Salamanca).Tel.:923460561. Fax: 923 48 07 30

C/Alcalá,79.28009Madrid.Tel.:915780324

Tel.:902203030Correoelectrónico:[email protected]:www.turismocastillayleon.com

��

��

��

���

��

��

��

���

��

��

��

���

��

��

��

���

Edición: Sotur, S.A. Consejería de Cultura y Turismo.© SOTUR, S.A.Diseño original CYL ComunicaciónReservados todos los derechos. Ni la totalidad ni parte de esta publicación pueden reproducirse, registrase o transmitirse por un sistema de recuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio, sea electrónico, mecánico, fotoquímico o electroóptico, por fotocopia, grabación o cualquier otro, sin permiso previo de los titulares del copyright.Impreso en España. Edición revisada a Marzo de 2007.

orenogerPlednójellaC

ollitroP

Plaza delRosario

Plaza de losCondes de Lérida

Pl. delVergel

Pl. BernardoRobles

San Miguel Montenegro

Calixto Pereda

etellimaR

Plazade la

Blanca

Santa María

rodavlaS

NumanciaPlaza RamónBenito Aceña

Puertas de Pro

Aduana Vieja

naSazalP

etnemelC

Plaza SanEsteban

Plazadel Olivo

olli daVed

séuqr aM

Los Morales del EspinoBeaterío

CruzRoja

DELEGACIÓNHACIENDABANCO DEESPAÑA

Fuenteventura

Alberca Com

uner

osde

Cast

illa

airoSed

soreuFsoL

BodasRealesSalvadores

Venerable Caravantes

nítsu

gAna

Sed

náilu

Jot

aeB

Albar

Las Cortes de Soria

San Martínde Finojosa

Avenida de Mariano Vicén

Avenida Duques de SoriaAvenida Duques de Soria

Infa

ntes

deLa

ra

Sta. María

Josefa

Madre

Paula

Montal

Virge

n dela So

ledad

Manuel Blasco

Maximino Peña

Santa

Teresa

deJes

ús

Diego Laínez

Venerable Sor M Agreda

Francisco de Agreda

Río RazónRío Tera

RíoTer

a Francisco de Agreda

Pase

oSa

n Fra

ncisc

o

Santiago Gómez Santacruz

Eduar

doSaa

vedra

El Viso

Eduar

doSaa

vedra

Segovia

Segovia

Santa Teresa de Jesús

Jesú

sde

Tere

saSa

nta

onit namuN

oi cr eT

Los L

inajes

deSo

ria

JardinesGustavo A. Bécquer

Santa Luisa de Marillac

Nicolás Rabal

POLIDEPORTIVO

BibliotecaPública

PISCINA PÚBLICA“EL ASPERÓN”

POLIDEPORTIVO“FUENTE DEL REY”

I.E.S.Politécnico

COMPLEJODEPORTIVOSAN ANDRÉS

PARQUEALAMEDA DE CERVANTES

PlazaJosé Antonio

ajoi Rat si nor C

Arzobispo Don Rodrigo

zeuqzál eVed

osnol A

Hom

orat

oJu

anHo

mor

ato

Juan

Gutie

rFer

nánd

ezGu

tierF

erná

ndez

Seba

stián

Arév

aloSe

bast

iánAr

évalo

ams O

edopsi bO

nauJ

Paseo de San Andrés

Martel

oveu

nraB

edar

euqs

oM

Mosquerade

Barnuevoaú

Red

orde

Paú

Red

orde

P

Tarrasa

OresteCam

arca

Jesús Hernández Iglesia

Francisco López de Gómara

Aven

idade

Valla

dolid

Ávila

aden

iPaíc

raGl

ei rba

G

Ávila

Cebollera

Termancia

López de YanguasAnto

nioOnca

la

Leales

de Aljubarr

ota

Leale

s de

Aljub

arro

ta

Garc

íaSo

lier

Garcí

a Solie

r

Hermanos Pinzón

ESTACIÓN DEAUTOBUSES

allits

aCed

nódn

eP

Avenida de la Constitución

la ConstituciónAvenida de

anemiJañoD

CidCa

mpea

dor

Reye

s Cat

ólico

s

Gero

naZaragoza

Alcázar de Toledo

Virgen del Hinodejo PlazaAntonio

Machado

Parque deSanta Bárbara

Diego AcebesMártires de la Independencia

Las PedrizasSanta Inés

Las Navas deTolosa

SantoÁngel de la Guarda

Loperráez

Eduardo Saavedra

Eduardo Saavedra

GeólogoPalacios

Marquésde

Cerralbo

ElVis

o

Frente

s

Frente

s

Alfonso VIII

PlazaMariano

GranadosFerial

Campo

Manu

elVi

cent

eTu

totSa

gunt

o

ReySabio

SanBenito

Ángel Terrel

Venerable

Rotade

Calatañazor

CaroCaroRetógenes

Retógenes

Francisco del Río

Cardenal Frías

Sierradel Madero

ViriatoVicente

ÁlvarezArsenio

GallegoSan

Gregorio

SantaAna

Pase

o Santa

Bárb

ara

Paseo Santa Bárbara

Caminodel Carril

Garray Pl. Marquésde Saltillo

oñuN

ayaG

adin

evA

AvenidaGaya

Nuño

Plaza deLas Heras

Fray Tomás de Berlanga Fray Tomás de Berlanga

PARQUEFUENTE DEL REY

Doctor Fleming

Docto

r Flem

ing

Fuente del Rey

yeRledetneuF

Campo de la Verdad

Arzobispo de Fuenmayor

Los Merineros

TravesíaMerineros

Los Merineros

Valon

sadero

Valons

adero

Fuentedel Caño

Vicente Ruiz

José Luis Palomar

LaErmita

Cabildode

LosHeros

Santiesteban

Venera

blePa

lafox

Venera

blePa

lafox

Patios

de

Don

Vela

Chancilleres

Chancilleres

Cam

inode

LaVe

rguil

la

San Hipólito

San Hipólito

Antoni

o Oncala

Villa de

Colliou

re

Leonor Izquierdo

Las Casas Las CasassasaC.varT Maestro García Muñoz

Teógenes Ortego

Julián Marías

orelirr aC

Enriq

ueGa

rcía

oretnipraCorodoileH

návlaGonreiT

euqirnE ogeiDodrareG

nár uD.JésoJ

Gene

ral

Ezequiel Solana

Clemente SáenzPaseo de la Florida

Nuestra Señora de Barnuevo

Montes

Claros

adir

ol FaL

Camino del Polvorín

Salamanca

Fermín Cacho

Enrique Pascual O

liva

Abel Antón

Padre MillánPadre Millán

HOSPITAL“VIRGEN DEL MIRÓN”

HOSPITAL“SANTA BÁRBARA”

Domingo de Calderas

Carretera de LogroñoCarretera de Logroño

Paseo de San Mateo

Camino

dela San

ta Cruz

Paseo San Juan de Narros

PARQUEEL MIRÓN

EL MIRÓN

nóñePledoni

maC

Pase

ode

l Miró

n

Puerta deNájera

acaS

alse

veuJ

odab

áSsé

gA Lune

s de

Baila

s

orra

vaN

aícra

Groh

cleM

yarF

Palafo

x

nólopsEledoesaP

AMBULATORIO

Concepciones

Mest

a Tejera

Avenida Navarra

MedinaceliPOLICÍA

NACIONAL

Subdelegacióndel Gobierno

EdificioAdmtvo.

Banderade

Soria

Ruiz ZorrillaLaguna

Negra

oíRl

edzn

aS

Jesús Calvo Melendro

JuanSala

dePablo

Camino de los Toros

Jorge Manrique

Fran

cisco

deSo

to

San Pedro de Osma Morales Contre

ras

Los Pinares

Las Cortes de Soria

Diputación

Econ

ómica

N. de Fuentearmegil

PARQUESANTA CLARA

arenabaRednauJ

naS

nauJnaS

ElCo

llado

Las Fuentes

Lagu

nas POLICÍA LOCAL

Teatro

Pósito

San

Martí

nde

laCu

esta

Virgen del Espino

Antolín de Soria

Tintorería

Santo

Doming

o deSil

os

Santa Clar

a

aralCatnaS

Juan López de Velasco

nómiS

oinotnAnauJ

Gonzalo de Berceo

CardenalTarancón

l ano

i sivo

r Pze

r éfl

A

ortae

T

CEMENTERIO

sobolaVedoesaP

Trav

esía

Valob

os

PaseoSantiago

Soro

vega

Los Betetas

Doña Urraca

Mayor

Cuchilleros

Carbonería

ZapateríaliG

naS

Pl. Fuente

de CabrejasLos Mirandas

Las Postas

SanMigu

el de Cab

rejas

Glorieta delSagrado Corazón

Fernán González

Paseo de San Prudencio

Paseo de San Patricio

SanLáz

aroCamino de San Polo

Cami

node

l Cha

parra

l

areVed

sol raC

Plaza Santa

Catalina

Obispo Agustín

Real

Real

Platerías

Ob. Acosta PlazaTovasol

Stma.

Trinid

adMatade

ro

Albar

Pozo

Trav. Pozo AlbarPolicía

Municipal

orer

bOés

oJna

S

nítra

Mna

S

Cost.

Las Postas

San Lorenzo

San Lorenzo

Juan López

de Salcedo

deSa

ntiag

o

Pedr

o Jimén

ez

Urbión

Isabe

l Reb

ollo

Levante

Nuest

raSe

ñora

deCa

latañ

azor

Ntra. Sra.de

Calatañazor

Bartolomé

de Ávila

Juan Baltanás

leiru

Med

nauJ

naS

Pl. deSan Pedro

daival

liV

edze

réP

etne

ciV

naS

nálli

Mna

S

zeug

nímo

Dna

uJ

SanAgustín

Pl. Ntra. Sra.del Puente

Carretera de Ágreda

SOTO PLAYA

adna

rañe

Ped

atse

uC

Carretera de Almajano

Callejóndesaíre

neT

sal

Luis de Medina

SAN PEDROairoS

edoc

sicna

rFya

rF

Murallas

RÍO DUERO

Santa Mónica

La Santa Cruz

Ntra. Sra. del Azogue

La Santa Cruz

Enrique

Paseo del Postiguillo

Enríquez

San Pelegrín

PríncipeCautivo

PARQUE MUNICIPALDE EL CASTILLO

Travesía Las Postas

Nues

traSe

ñora

Fortún López

Fortún López

Fortún López

del P

oyo

PlazaMayor

Caba

lleros

Caba

llero

s

Instituto

Teatinos

Los Estudios

Común Aguirre LaDo

ctrina

LaDo

ctrina

Condes

de GómaraPl. Ramón

Ayllón

Trav. Cinco Villas

PlazaCincoVillas

Carmen

sorevilOznaSésoJnoD

Arbo

leda

PARQUEDE LA

ARBOLEDA

Costanilla

de San Blas

Pl. Tirsode Molina

Hosp

icio

SantoTom

é

Marmullete

soroTed

senreiV

Costanilla Marmullete

San

Martí

n

ainolopAatnaS

Moncayo

Pl. San Blasy el Rosel

San Clemente

PlazaRamóny Cajal

Plaza Juradosde Cuadrilla

Claustrilla

Plaza delSalvador

15

17

25

1

20

19

21

32

39

40

45

36

34

27

3

12

52

49

5

53

13

28

31

41

18

424

38

37

26

44

22

6

24

2

30

50

35

15

8

23

33

14

43

23

12

3

20 17

13

24

1

21

2

18

25

9

14

27

22

410

7

16

51

54

Iglesia de Santo DomingoPalacio de los Ríos y SalcedoIglesia de San Juan de RabaneraClaustros de San PedroIglesia de Nuestra Señora del EspinoPalacio de los Condes de GómaraClaustros de San Juan de DueroRuinas de San NicolásErmita San SaturioNuestra Señora del MirónNumanciaAyuntamientoAntigua Audiencia (Centro Cultural)Iglesia de Santa María la MayorConvento de Monjas CarmelitasPalacio de AlcántaraDiputación ProvincialAula Magna “Tirso de Molina”La SoledadIglesia de San FranciscoMuseo NumantinoMurallasSan PoloInstituto Antonio Machado (en el queimpartió clases Antonio Machado)Iglesia del SalvadorAntiguo lavadero de lanasCentro Cultural Gaya Nuño

1.2.3.4.5.6.7.8.9.

10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.

25.26.27.

Torre de Doña Urraca28. Escultura al Fuero de Soria54.

Ermita de Santa BárbaraPalacio de SolerArco del CuernoPlaza de TorosIglesia del CarmenMonumento a los Héroes de laIndependenciaPlaza Fuente de CabrejasJardines de BécquerCruz de la Glorieta de “Rayo de Luna”Antiguos depósitos de aguaMonumento a los autores de lascanciones de las fiestas de San JuanFuente de la DehesaPlaza del Rosel y San BlasPlaza de San PedroFuente de los LeonesMirador de los Cuatro VientosMonumento a la ConstituciónParque de ValonsaderoPinturas rupestresClub de Golf de SoriaEl Postiguillo del EspinoEscultura a Antonio MachadoParque de Santa ClaraCasa de la TierraOlmo cantado por Antonio Machado

29.30.31.32.33.34.

35.36.37.38.39.

40.41.42.43.44.45.46.47.48.49.50.51.52.53.

MONUMENTOS Y MUSEOSBUILDINGS OF HISTORICAL INTEREST MONUMENTS BAUDENKMÄLER

- LOGROÑON-111Ruinas de Numancia(Garray)

Estación RENFE

Estadio “Los Pajaritos”Zona DeportivaCampus Universitario

- CALATAYUD - ZARAGOZAN-122

Ermita San Saturio

- MADRIDN-111

10 26

11

- LOGROÑON-111Ruinas de Numancia 11

29Ermita de

Santa Bárbara

Polígono Industrial

VALLADOLID -BURGOS -

N-122N-234

Variante Norte46 47 48

5 7 8

11 166

19

SoriaHÔTELS HOTELSHOTELES HOTELS

1 H **** Alfonso VIII2 H **** Ciudad de Soria3 H **** Parador de Soria4 H **** Mesón Leonor5 H *** Valonsadero

- Alfonso VIII, 10 - Tel.: 975 226 211- Zaragoza, s/n - Tel.: 975 224 205- Parque del Castillo, s/n. - Tel.: 975 240 800

- Paseo Mirón, s/n. - 975 220 250- Paraje Monte Valonsadero - Tel.: 975 180 006

6 H *** Campos de Castilla - Real, 1 (Las Casas) - Tel.: 975 226 600

9 HR ** Alba10 HR ** Cadosa11 H ** La Posada de Numancia

12 HR ** Soria Plaza Mayor13 HsR ** Alvi14 HsR ** Arevacos15 HsR ** Eras de Santa Bárbara16 Hs ** Goyo Garray17 Hs ** La Posada18 HsR ** Ruiz19 HsR ** San Andrés20 HsR ** Solar de Tejada21 HsR ** Viena22 HsR * Ábaco23 Hs * Casa Diocesana Pío XII24 HsR * Centro25 HsR * Santa Bárbara26 Hs * Venta de Valcorba27 HsR * La Vitorina

- Paseo Santa Bárbara, 13 - Tel.: 975 226 122- Ctra. N-122, km. 146 - Tel.: 975 213 143

- Ramón Benito Aceña, 46 - GarrayTel.: 975 252 068

- Plaza Mayor, 10 - Tel.: 975 240 864- Alberca, 2 - Tel.: 975 228 112

- Clemente Sáenz, 8 bis - Tel.: 975 212 832

8 HsR ** Los Canteros - Carretera Valladolid, 40 (Golmayo) - Tel.: 975 249 388

- José Luis Palomar, 8 - Tel.: 975 225 555- Garrejo, 7 - Garray - Tel.: 975 252 111

7 Hs ** Lázaro - Camino del Alto, 4 (Golmayo) - Tel.: 975 240 580

- Plaza San Clemente, 6 - Tel.: 975 213 060- Numancia, 49 - Tel.: 975 226 701

- Eduardo Saavedra, s/n. - Tel.: 975 221 362- Claustrilla, 1 - Tel.: 975 230 054

- García Solier, 1 - Tel.: 975 222 109- Paseo de la Florida, 35-1º - Tel.: 975 231 245

- San Juan, 5 - Tel.: 975 212 176- Plaza Mariano Granados, 2 - Tel.: 975 226 122

- Paseo Santa Bárbara, 5-1º - Tel.: 975 226 122- Ctra. Soria-Zaragoza, s/n. - Tel.: 975 213 424

- Paseo de la Florida, 35 - Tel.: 975 226 122

��

��

��

���

��

��

��

���

��

��

��

���

��

��

��

���

Ambulatorio La Milagrosa

9