Subtitulación
description
Transcript of Subtitulación
Subtitulación
Definición: práctica lingüística que consiste en ofrecer un producto en versión original con un texto escrito que pretende dar cuenta de los diálogos de los actores, de otros elementos discursivos (cartas, pancartas…) y de la pista sonora (canciones, voces en off…), coincidiendo aproximadamente en tiempo con el mensaje sonoro.
30-70 caracteres subtítulo
2 líneas
blanco y negro
· Finalidad: recuento semántico (interacción de imagen, palabras y subtítulos)
· Traducción subordinada (o condicionada): sincronía espacial (ancho de pantalla) y temporal (entradas y salidas coincidiendo con lo pronunciado)
· Traducción vulnerable (Díaz Cintas, 2003: 43-47)
Subtitulación
Subtitulación
HISTORIA
- Hasta 1975: subtitulación para minorías / actividad “intelectualoide”
censura:
(a) Desierto rojo: andiamo a fare l´amore
vamos a dar una vuelta
(b) películas polémicas > sólo subtituladas (acceso únicoa minorías: La vida de Brian según Monty Python, 1979)
Subtitulación
HISTORIA
- Desde 1975: incremento de la subtitulación (20%, 1995 / 32%, 1999)
doble oferta: subtitulación y doblaje (Madrid, Barcelona, Valencia, …) (ej: Peggy Sue se casó)
aparición del DVD (32 pistas de subtítulos)
apoyo al aprendizaje de idiomas
interés por escuchar voces de actores originales
Subtitulación
HISTORIA
- País Vasco: subtitulación como apoyo al aprendizaje de euskera
- Cataluña: normativa de 1998 (Generalitat) > 25% anual en catalán> suspensión cautelar (1999): protesta de distribuidoras> actualidad: cooperación voluntaria (polémica con Warner Bros por la comercialización en catalán de Harry Potter y la piedra filosofal)
- Galicia: intentos anecdóticos > ciclo de cine (sábados noche)
Subtitulación
TIPOS DE SUBTÍTULOS
Por criterios formalesSubtitulación tradicional (completa /reducida / bilingüe / bil. pedagógica)
Subtitulación simultánea
Subtitulación
TIPOS DE SUBTÍTULOS
Por criterios lingüísticos
Subtitulación intralingüística:para sordos (captioning) / efecto karaoke / aprendizaje de idiomas (Speak Up) / publicidadvariantes del mismo idioma (Trainspotting)
Subtitulación interlingüística:para sordos / difusión general
Subtitulación
TIPOS DE SUBTÍTULOS
Por criterios técnicos
Subtítulos abiertos (inseparables)
Subtítulos cerrados (ej: teletexto, DVD)
Subtitulación
TIPOS DE SUBTÍTULOS
Por criterios de canal de distribución
Cine: 40 caracteres línea
Vídeo y DVD: 32 a 37 / 40 a 41 carac/línea
Televisión: 32 a 35 caracteres por línea(TVE: 28)
Cine: 24 fotogramas/segundo (90 min. > 900-1000 subtítulos)Televisión: 25 fotogramas/segundo (90 min. > 650 subtítulos)
DESARROLLO TÉCNICO DEL SUBTÍTULO
(Ivarsson, 1992:26-36)
- manuales- impresos en película (procesos químicos)- fotografiados sobre negativo de la película
original- impresión láser
Subtitulación
ANTAÑO: trabajo en equipo
ACTUALIDAD: centralizado en la figura del subtitulador
1- Encargo
2- Inscripción
3- Verificación de la copia estándar y lista de diálogos (glosario, en ocasiones)
Subtitulación
ETAPAS EN EL PROCESO DE SUBTITULADO
4- Producción de una copia de trabajo (o varias) con código de tiempos (telecinado: vídeo o formatos avi)
5- Localización (pautado; spotting; fonolocalización) >
asignación de códigos de entrada y salida y elaboración de la lista de subtítulos (spotting list).
Subtitulación
ETAPAS EN EL PROCESO DE SUBTITULADO
6- Toma de notas- Recepción de copia en VHS o digitalizada + spotting list (e
idealmente continuidad dialogada) o sólo continuidad dialogada
- Anotación de problemas: insertos, diálogos solapados, polisemia, etc.
7- Traducción (generalmente del inglés, incluso productos exóticos > pivot translation o relay translation (versiones puente > errores de traducción)
Solución de problemas generales y específicos de TAV
Subtitulación
ETAPAS EN EL PROCESO DE SUBTITULADO
8- Adaptación, sincronización traductora o ajuste (ajuste de la longitud de los diálogos a los tiempos de entrada y salida de los subtítulos).
9- Revisión ortotipográfica (revisor o traductor) 10- Simulación (3 horas / 90 minutos de película / 900-1000
subtítulos): en estudio (supervisor o “jefe de tráfico” y, en ocasiones, traductor)
Subtitulación
ETAPAS EN EL PROCESO DE SUBTITULADO
11- Aprobación
12- Impresión o sincronización técnica:* cine comercial: introducción de subtítulos localizados en el ordenador > conversión a formato legible por la controladora del proceso de impresión > el laser quema la emulsión de la copia positiva imprimiendo el subtítulo en el poliéster > lavado* festivales de cine > subtitulado electrónico (no daña el celuloide)* DVD, Blue-Ray… > formatos digitales, subtitulado electrónico
13- Visionado y control final
Subtitulación
ETAPAS EN EL PROCESO DE SUBTITULADO
14- Aprobación final
15- Expedición
16- Archivado
17- Transmisión
Subtitulación
ETAPAS EN EL PROCESO DE SUBTITULADO
Subtitulador
Subtitulación
Condiciones laborales en España
Inestabilidad: número fluctuante de encargos / salarios bajos
Endogamia (amiguismo)
Profesional autónomo (freelance) / en plantilla para laboratorios de subtitulación, cadenas de televisión o distribuidoras
Subtitulación
Condiciones laborales en España
· Freelance > la gran mayoría
· Freelance, pedido al estudio específicamente por el cliente (ej: Buena Vista o Warner Sogefilms)
· Freelance, en relación directa con la distribuidora (ej: Columbia Tristar)
Subtitulación
Condiciones laborales en España
Traductor y laboratorio (o cliente) en el mismo espacio geográfico: ventajas por la posibilidad de participar en la fase de simulación (Bandaparte, Estudios Abaira (ahora Soundub), Imaginables, Sonido de Galicia…) (Apéndice 3 de Díaz Cintas, 2003)
Traductor y laboratorio (o cliente) en el ciberespacio > teletrabajo: más posibilidades pero mayor competencia (Media Movers, Softitler, Captioning Web…) (Apéndice 4 de Díaz Cintas, 2003)
Subtitulación
Condiciones laborales en España
A título de curiosidad:
· BBC: subtituladores al español peninsular y americano en plantilla
· RTVE: trabajo con subtituladores freelance
· Puede ser de utilidad la lista Trag (en Yahoo Groups) de traducción audiovisual
Subtitulación
Condiciones laborales en España
· Competencia desleal (solución: asociacionismo y tarifa oficial)· Sin derechos de autor >> los traductores de TAV se pueden registrar en DAMA, que lucha por los derechos de los traductores de TAV: http://www.damautor.es/gestion_internacional_de_derechos.asp
>año 2000 (0,40-0,45 euros/subtítulo) > año 2002 (0,55-0,60 euros/subtítulo)
* 40 % - 50 % más si trabaja desde pantalla * 10 % más en subtitulación inversa
> película de hora y media: · 90-500 euros subtitulado (ajustado) / 900 (trabajo directo con la distribuidora)· 600 euros doblaje
SALARIOS(2000-2002)
Tarifas (doblaje)- 2009- EspañaDoblaje para la TV (Comunidad Valenciana) Traducción // Ajuste
• Films/ series TV 36,50€ /rollo (10’) 40,00€ /rollo (10’)• Dibujos animados 34,75€ /rollo (10’) 37,00€ /rollo (10’)• Documentales 42,00€ /rollo (10’) 15,75€ /rollo (10’)• Sin guión o traducción inversa: + 100%
Doblaje para cine– traducción: 45€ - 55€/ rollo– ajuste: 38,85€ / rollo
Doblaje para la TV (Madrid y Barcelona)• traducción: 30€/rollo• preajuste o semiajuste: 23€/rollo• ajuste: 38,85€/rollo• plus por tecnolecto: +20/30%
• Subtitulación para filmotecas / festivales 0,15-0,33 por subtítulo con guión 0,18-0,40 por subtítulo sin guión (35/40 euros por rollo (10 minutos))
• Subtitulación para cine 600-900€ largometraje
• Subtitulación para festivales 120-150€ largometraje
• Subtitulación para la TV (Comunidad Valenciana) largometraje de 90-100 min.: 300 – 450€ por rollo de 10’: 36,50€
Tarifas (subtit)- 2009- España
• Voice-over: 1 hora = 100 euros // 30 minutos = 90 euros
• Subtitulación en Galicia (tarifas medias 2008)CON GUIÓN E IMAGEN serie hasta 30 min.: 130 euros (episodio) serie hasta 60 min.: 195 euros (episodio) largometraje hasta 90 min.: 220 euros
hasta 100 min.: 280 euros hasta 120 min.: 330 euros
Películas de 35 mm: 105 euros/bobinaDocumental 30 min: 120 eurosDocumental 60 min.: 160 eurosDocumental 90 min.: 210 euros
Tarifas (subtit)- 2008- España
Tareas Alta No tan altaTrad de película o programa(de plantilla)
900€ ~ 1.000€ 300€ ~ 600€
Por subtítulo(de plantilla)
0,40€ ~ 0,50€ 0,30€
Por minuto(de plantilla)
5€ 3,5€
Por minuto(incluyendo localización)
7€ ~ 8€ 5€
Por 1.000 palabras £60 ~ £70 £50
Tarifas – 2009 – Reino UnidoTarifas – 2009 – Reino Unido
Tipo de tarea Grupo 1 Grupo 2
Grupo 3
Trad de plantilla £3.00 - £5.00 pm
£3.50 pm
£3.50 pm
Localización y traducción
£4.50 - £7.00 pm
£3.50 pm
£3.50 pm
ConversiónPortugués <> brasileñoFrancés <> canadienseEsp (España) <> Latinoam
£1.50 - £3.00 pm
£1.50 - £2.00 pm
£1.00 pm
Revisión y correción £1.00 - £2.50 pm
£1.00 pm
£1.00 pmGrupo 1: Fr canadiense, Da, Nl, En, Fi, Fr, De, Is, It, LA Es,
No, Es, SwGrupo 2: Brazilian Pt, Bg, Hr, Cs, El, Hu, Pl, Pt, Ro, Sl, TuGrupo 3: Ar, Et, He, Id, Lv, Lt, Ru, Sr, Uk
Tarifas – Libras por minutoTarifas – Libras por minuto
Pt > portuguésBg > búlgaroHr > croataCs > checoEl > griegoHu > húngaroPl > polacoRo > rumanoSl > esloveno ?Tu > turcoAr > árabeEt > estonio?He > hebreoId > ??Lv > latvioLt > lituanoRu > rusoSr > servioUk > ucraniano
NORMA ISO 639 (??)
Da > danésNl > holandés ?En > inglésFi > finlandésFr > francésDe > alemánIs > islandés ?It > italianoEs > españolLA Es > español Sudam.No > noruegoSw > sueco
Subtitulación
Condiciones laborales en España
Cuestiones fiscales para subtituladores autónomos(Castro Roig, en Lorenzo y Pereira (2000))
DATOS DE 2010
Alta en la Delegación del Ministerio de Hacienda: gratis (Mod. 036 de alta en el IAE.Cotización a la Seguridad Social: 251,40 euros/mes
El traductor no paga IVA si lo que traduce tiene derechos de autor (en lo demás, 18%).
Convenciones y diseño del subtítulo
Intentos de homogeneización y estandarización a nivel europeo:
Karamitroglou (1998)
Ivarsson y Carroll (1998)
Díaz Cintas (2001: 111-120)
ESIST (European Association for Studies in Screen Translation)
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Dimensión técnica
(a) Conceptos básicos:- TCR (Time Code Reader / Time Code Record):
0068 00:07:24:00 00:07:25:23 ¿Hay, o no hay palmeras en Málaga? 0069 00:07:26:09 00:07:28:17 Es que siempre tengo razón. Y la gente se tumba debajo.
- Minutaje: longitud de una película medida en minutos
- Metraje: longitud de una película medida en metros (1 metro = 52 fotogramas / película de 90 minutos > 2,5 km de película y 130.000 fotogramas)
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Dimensión técnica
(a) Conceptos básicos:
- Pie (<foot/feet): unidad de medida de una película (30,48 cm). 1 pie = 16 fotogramas
- Fotograma (<frame): cualquiera de las imágenes que se suceden en el cine y provocan la ilusión de movimiento. Cine: 24/sg.; televisión: 25/sg.
* espacios en función de pies y fotogramas (ej: tablas de Díaz Cintas, 2003: 121-122)
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Dimensión técnica
(b) Consideraciones espaciales (en función de características de pantalla) > número de líneas y ubicación
- Máximo 2 / 3 (algunos casos de subtitulado para sordos)
- Parte inferior de la pantalla y en caja (si tapa mucho la fotografía > subtítulo monolineal)
- Preferencia por centrarlos: menor recorrido para el ojo- Preferencia por alinearlos a izquierda: hábito del ojo a empezar
siempre en el mismo sitio
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Dimensión técnica
(b) Consideraciones espaciales (en función de características de pantalla) > número de líneas y ubicación
- Subtítulos monolineales:> preferencia en línea superior: el ojo está acostumbrado a
empezar siempre en el mismo sitio> preferencia en línea inferior: queda más despejada la imagen
- Subtítulos bilineales: línea superior la más corta (si tienen que ser de distinta longitud después de los cortes sintácticos apropiados).
-
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Dimensión técnica
(b) Consideraciones espaciales (en función de características de pantalla) > número de espacios y caracteres por línea y tipo de letra
- 28 a 40 caracteres por línea, incluidos espacios (ideal: 35) / cine: 40 / TVE: 28 / DVD y vídeo: 32-35
- No serifs (‘sin gracia’), Helvetica, Arial, Times New Roman
(12 puntos) >> montaje final en DVD: Arial 22
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Dimensión técnica
(b) Consideraciones espaciales (en función de características de pantalla) > color de los subtítulos y longitud mínima -Láser: dependen del color de la pantalla (habitualmente blanca) > grabados sobre la copia
- Electrónicos: amarillos > proyectados sobre la copia - 4 ó 5 espacios para evitar el efecto flash.
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Dimensión técnica
(c) Consideraciones temporales (en función de la velocidad de lectura del espectador medio)
- Preferencia por el subtítulo bilineal - Tiempo de permanencia en pantalla: Subtítulo monolineal > 4 segundos // subtítulo bilineal (6 segundos)Canciones > hasta un máximo de 7 segundosSubtítulos muy cortos (tipo: “sí”): 1 segundo o 1 segundo y 12 fotogramas mínimo* Si se traspasan estos umbrales, el ojo tiende a la relectura.
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Dimensión técnica
(c) Consideraciones temporales (en función de la velocidad de lectura del espectador medio) > sincronía
-El subtítulo debe entrar cuando el actor comienza a hablar y salir cuando deja de hacerlo.
- Margen de 10 % de asincronías (puede aparecer el subtítulo medio o un segundo antes de que se abra la boca y puede desaparecer un segundo y medio después de que acaba de hablar) en caso de densidad semántica excesiva, subtitulación para sordos o con fines pedagógicos
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Dimensión técnica
(c) Consideraciones temporales (en función de la velocidad de lectura del espectador medio) > ritmo y separación entre subtítulos
- La localización ha de reflejar el ritmo de la película (cadencia del habla, pausas…). Cada corte y cambio de plano marca el final de un subtítulo (evita relecturas)
- Subtítulos concatenados: máximo 1 segundo de separación- ENTRE SUBTÍTULOS DEBE QUEDAR SIEMPRE UN MÍNIMO DE 3 FOTOGRAMAS DE SEPARACIÓN (evita efecto flash)
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Dimensión ortotipográfica
Distinta aplicación (o suspensión) de convenciones vigentes para otros medios escritos (prensa, literatura…). (a) Signos de interrogación y exclamación- Siguen la estilística convencional (principio y final).
- Nunca repetidos para enfatizar (*¡¡Espera!!) ni se usan para indicar duda, ironía, sorpresa... (* –No le gustan los kakis (?)).
- Se recomienda reducir al mínimo las exclamaciones que acompañan a estados anímicos percibidos por la imagen (alegría, tristeza…).
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Dimensión ortotipográfica
(b) Mayúsculas o versales-Siguen la estilística convencional (inicio de nombre propio, después de punto).
- También se utilizan para indicar insertos (titulares de periódicos…) y para presentar el título de la película (cursiva en lugar de versales en insertos pequeños)
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Dimensión ortotipográfica
(c) Guión-Sirve para separar compuestos o prefijos (grupo B-7, post-estructural).
- Nunca se utiliza para separar palabras en líneas distintas.
-Alterna con la raya para indicar la segunda intervención en un diálogo contenido en un mismo subtítulo (no se deja espacio entre este símbolo y el inicio del subtítulo); sin embargo, se prefiere el guión por ocupar menos espacio:¿Cómo te llamas? ¿Cómo te llamas?
-Laura –Laura
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Dimensión ortotipográfica
(c) Puntos suspensivos- Frases inacabadasLa mujer que bajaba… La mujer que bajaba……era la rubia de la que te hablé. ..era la rubia de la que te hablé.
La mujer que bajabaera la rubia de la que te hablé.
- Valores estilísticos convencionales: pausas, titubeos, omisiones, suspense…
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Dimensión ortotipográfica
(d) Punto final, paréntesis y corchetes- Siguen la estilística convencional: final de oración en el caso del primero y aclaraciones en el caso del resto.
(e) Coma, punto y coma y dos puntos- Siguen la estilística convencional, pero se recomienda minimizar su uso, sobre todo el del punto y coma, ya que se confunde en pantalla muy fácilmente con los dos puntos.
- Deben evitarse siempre al final de un subtítulo, pues se pueden confundir con un punto final y hacer creer al espectador que la oración concluye sintácticamente.
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Dimensión ortotipográfica
(f) Comillas (" ")
-Valor convencional como marca de énfasis
-Palabras inventadas, agramaticales, expresiones de jerga, etc.:
Esto se merece un 9en mi "rarezámetro".Creo que podrían ponerse adiscutir sobre "envidia fálica".
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Dimensión ortotipográfica
(f) Comillas (" ")
- Partes de diálogos en estilo indirecto, citas textuales, frases leídas por los personajes:
Mientras me gritaba yo pensaba:
"No me lo merezcoa estas alturas de nuestra relación."
"Es muy evidenteque su hermana tiene la culpa".
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Dimensión ortotipográfica
(f) Comillas (" ")
-Para señalar referencias bibliográficas, títulos, etc.:
Acaban de ver"Buscando a Nemo".
- Para señalar palabras de otros idiomas o nombres propios de restaurantes, tiendas, etc. poco conocidas en la CM:
¡"Garçon"! ¡Un café!
¿Te la llevas a cenar a "Vincent´s"?
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Dimensión ortotipográfica
(g) Cursiva
- Valor convencional como marca de énfasis. - Representación de voces en off (procedentes de aparatos de radio, hilo telefónico…), voces distantes (personajes que están fuera de campo y suenan lejanos), enunciados evocativos, sueños, voz de la conciencia y canciones.
* Documentales con una única voz en off: sin cursiva
- Representación de la traducción del idioma minoritario en subtitulados a una única lengua meta (varias lenguas en TO).
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Dimensión ortotipográfica
(h) Abreviaturas, siglas y acrónimos
- Interés como recursos económicos:Abreviaturas: Sr. Vd. pág. Sto. C/ nºSiglas: FBI ONU UE PCAcrónimos: Interpol
- Posibilidad de prescindir del punto: SA o EEUU
- Nunca se utilizarán las abreviaturas de los chats y mensajes de móviles (salu2, q., etc.).
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Dimensión ortotipográfica
(h) Abreviaturas, siglas y acrónimos
Usarlas según pautas recomendadas en traducción general: uso restringido a casos conocidos y estrategias explicativas en otros casos TO: I called E.M.S. and they got here as soon as they could, but they were too late.
He llamado a urgencias,pero han llegado tarde.
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Dimensión ortotipográfica
(i) Símbolos
-Se recomienda utilizar sólo aquellos bien conocidos por la CM:
cm km kg seg % $ £ €
- Con algunos se deja espacio (ej: 23 cm / 49 seg) y con otros no (5.000$).
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Dimensión ortotipográfica
(j) Números
- Se recomienda no iniciar un subtítulo con un número.
- Cardinales del 0 al 9: en letra (resto: cifras).
- Ordinales: en letra hasta vigésimo si no hay problema de espacio (resto: 25º).
- Días del mes, numeración del callejero, habitaciones de hotel, etc.: guarismos.
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Dimensión ortotipográfica
(j) Números
- Décadas: recomendable en letra (los ochenta), pero se admite el guarismo si hay necesidad de espacio (los 80).- Millones, billones: en letra la palabra (millón) y luego: de cero a nueve en letra / a partir de ahí, en cifra.- Decimales: 17,9 millones.- Contrariamente a la recomendación internacional (5 000), en subtitulación se prefiere el punto de separación (excepto años: 2005).- Hora: 13.30 / 13:30.
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Discurso subtitulador
(a) Reducción
- Función de los subtítulos: recuento semántico > reducción del contenido oral que llega al subtitulador -Tipos: condensaciones (concisiones o reducciones parciales)
omisiones (eliminaciones, supresiones o reducciones totales)
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Discurso subtitulador
(a) Reducción > condensaciones
Consiste en buscar fórmulas para presentar lo que se dice en el menor espacio posible y toma cuerpo en estrategias muy dispares:
- Preferencia por términos cortos:SI NOpedir solicitarusar utilizarhoy en la actualidadsólo solamente
- Uso de formas apocopadas como “tele” o “polis”.
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Discurso subtitulador
(a) Reducción > condensaciones- Utilización de pronombres en lugar de nombres.- Preferencia por construcciones verbales simples:
SI NOcompartámoslo vamos a compartirlotúmbate ¿te importaría tumbarte?
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Discurso subtitulador
(a) Reducción > condensaciones- Modulaciones oracionales: cambios de pasivas a activas, negativas a afirmativas, etc.TO: Yeah, but you didn´t use our names, or anything like that, did you?
Subtítulo: ¿Han dado nuestros nombres?
- Fusión de dos o más frases en una:TO: So, hey, kid, this is the Apple. This is
the town that never sleeps.Subtítulo:Nueva York nunca duerme.
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Discurso subtitulador
(a) Reducción > omisionesConsiste en eliminar aquellas partes del discurso menos relevantes.
- Material repetido:TO: Yeah, but it´s a great theory. Have you been paying attention? This is a great theory.
Subtítulo: Sí, pero es una teoría genial.
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Discurso subtitulador
(a) Reducción > omisiones
- Expresiones con valor fático (you know, I mean, right, now…), interjecciones (er, oh, uh, wow…), preguntas retóricas y fórmulas de cortesía.
TO: So, tell me something Miss Thelma, how´s you ain´t got any kids?
Subtítulo: Señorita Thelma,¿por qué no tiene niños?
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Discurso subtitulador
(a) Reducción > omisiones
- Circunstanciales y modificadores:
TO: No, I get nervous when brightly-colored fish are staring at me face-to-face, you know.
Subtítulo: No, me pongo nervioso cuando me miran los peces.
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Discurso subtitulador
(a) Reducción > omisiones
- Nombres propios (personajes, tiendas, etc.) irrelevantes para la trama:
TO: I think you have to visit the psychiatrist, Dr. Ballard again.Subtítulo: Creo que debes
volver al psiquiatra.
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Discurso subtitulador
(b) Simplificación léxica
Léxico sencillo, fácil de interpretar (apoyo al seguimiento argumental y no arte) - easy to empathize > fácil de entender
- a classic coronary > infarto
- fallacies > errores
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Discurso subtitulador
(c) Explicitación sintáctica y orden oracional
Subtítulo: paso de material pretendidamente oral a escrito > organización del mensaje en oraciones bien estructuradas, con conectores lógicos, etc.
TO: Put your hands together. Now give me a boost, okay?
Subtítulo: Junta las manos y aúpame, ¿vale?
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Discurso subtitulador
(c) Explicitación sintáctica y orden oracional
TO: They had no thought of killing her. Maybe they wished she was dead.
Subtítulo: No pensaban matarla aunque desearan su muerte.
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Discurso subtitulador
(c) Explicitación sintáctica y orden oracional
TO: "What am I doing here with Julie? We don´t love each other any more.
Subtítulo: "¿Qué hago yo aquí con Julie si ya no nos queremos?"
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Discurso subtitulador
(d) Coherencia y cohesión mediante una segmentación equilibrada
Recuérdeme que me compre Recuérdeme que me compretodos los discos de Wagner
todos los discos de Wagnery alquile una sierra mecánica. y alquile una sierra mecánica.
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Discurso subtitulador
(d) Coherencia y cohesión mediante una segmentación equilibrada
Ibas a echarte Ibas a echarte en sus brazos.en sus brazos. Te he visto. Te he visto.
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Discurso subtitulador
(d) Coherencia y cohesión mediante una segmentación equilibrada
Si eso es lo que haces, no te voy Si eso es lo que haces,a prohibir nada más. no te voy a prohibir nada más.
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Discurso subtitulador
(d) Coherencia y cohesión mediante una segmentación equilibrada
Recuérdamelo esta noche antes Recuérdamelo esta nochede acostarme. antes de acostarme.
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Discurso subtitulador
(d) Coherencia y cohesión mediante una segmentación equilibrada
Sé cómo la mató y lo hizo Sé cómo la matópasar por un infarto. y lo hizo pasar por un infarto.
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Discurso subtitulador
(d) Coherencia y cohesión mediante una segmentación equilibrada
Algunas palabras no tienen Algunas palabrassentido en mi cabeza. no tienen sentido en mi cabeza.
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Discurso subtitulador
(d) Coherencia y cohesión mediante una segmentación equilibrada
Me extraña que no os hayáis Me extraña que no os hayáis muertomuerto de la emoción. de la emoción.
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Discurso subtitulador
(d) Coherencia y cohesión mediante una segmentación equilibrada
¿Te das cuenta de la ¿Te das cuenta de la importanciaimportancia de lo que estoy diciendo? de lo que estoy diciendo?
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Discurso subtitulador
(d) Coherencia y cohesión mediante una segmentación equilibrada
La amordazó, la ató al andador La amordazó, la ató al andadory conectó
y conectó el programa de ejercicioel programa de ejercicio a nivel olímpico.a nivel olímpico.
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Discurso subtitulador
(e) Permisividad de las repeticiones (al no poder disponer del texto en su totalidad)
(f) Reducción del número de subtítulos con respecto a los diálogos completos (evitar la sobrecarga de subtítulos en el cómputo final)
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA
Discurso subtitulador
(g) Corrección de errores y estandarización lingüística
Neutralización de marcas de oralidad (agramaticalidades, oraciones inconclusas, introducciones dubitativas…) y estandarización estilística So, you bored? ¿Te aburres? I got an idea. Tengo una idea.
Subtitulación
LA PRÁCTICA SUBTITULADORA