TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA...

71
EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse y Marta Pavón Ramírez El análisis de la evolución de la terminología técnica utilizada en la descripción cientíca de textos y manuscritos desde la Edad Media hasta nuestros días es el argumento que los responsables de este volumen pretenden poner al alcance del lector como tema de discusión y de reexión. La particularidad del libro manuscrito reside en constituir un unicum donde los elementos materiales, estructurales y de contenido (texto e imagen) se relacionan necesa- riamente entre sí. Asimismo, los usos lingüísticos de los coetáneos de los manuscritos medievales para denominar su propia realidad libresca y textual se erigen en un objeto de estudio que ahonda en la consideración del manuscrito y del texto, de su forma y de su contenido, como entidades indisociables. Es recomendable, por lo tanto, un acercamiento multidisciplinar al libro manuscrito, un acercamiento que exige la colaboración de especialistas de disciplinas diversas, cada una de ellas con una terminología técnica propia. Con esa perspectiva, los trabajos presentados en estas páginas servirán como descripción del estado de la cuestión y, a la vez, como punto de partida útil para que paleógrafos, codicólogos, historiadores del arte o lólogos comparen sus respectivos modos de abordar el análisis del libro manuscrito y de sus textos, enriqueciéndose unos a otros mediante sus conocimientos propios y particulares sobre la materia, todo ello con el n de favorecer la utilización de un vocabulario adecuado y, si se considera posible y conveniente, común. El presente libro tiene su origen en el Coloquio Anual de la Fédération Internationale des Instituts d’Études Médiévales organizado en Barcelona en julio de 2017, en la Institución Milá y Fontanals del CSIC. Cuenta con las contribuciones de Marina Bernasconi, Joanna Frońska, Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse, Christine Jakobi-Mirwald, Marta Pavón Ramírez, Mercè Puig Rodríguez-Escalona, Pere J. Quetglas y Elena E. Rodríguez Díaz. Imagen: Livre que st Jehan Bocace de Certalde des cleres et nobles femmes, lequel il envoia à Audice de Accioroles de Florence, contesse de Haulteville, Paris, Bibliothèque nationale de France, Français 12420, f. 101v. EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS 94 Fédération Internationale des Instituts d’Études Médiévales TEXTES ET ÉTUDES DU MOYEN ÂGE, 94 FIDEM

Transcript of TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA...

Page 1: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA

ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS

Editado porAna Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse y Marta Pavón Ramírez

El análisis de la evolución de la terminología técnica utilizada en la descripción científi ca de textos y manuscritos desde la Edad Media hasta nuestros días es el argumento que los responsables de este volumen pretenden poner al alcance del lector como tema de discusión y de refl exión. La particularidad del libro manuscrito reside en constituir un unicum donde los elementos materiales, estructurales y de contenido (texto e imagen) se relacionan necesa-riamente entre sí. Asimismo, los usos lingüísticos de los coetáneos de los manuscritos medievales para denominar su propia realidad libresca y textual se erigen en un objeto de estudio que ahonda en la consideración del manuscrito y del texto, de su forma y de su contenido, como entidades indisociables.

Es recomendable, por lo tanto, un acercamiento multidisciplinar al libro manuscrito, un acercamiento que exige la colaboración de especialistas de disciplinas diversas, cada una de ellas con una terminología técnica propia. Con esa perspectiva, los trabajos presentados en estas páginas servirán como descripción del estado de la cuestión y, a la vez, como punto de partida útil para que paleógrafos, codicólogos, historiadores del arte o fi lólogos comparen sus respectivos modos de abordar el análisis del libro manuscrito y de sus textos, enriqueciéndose unos a otros mediante sus conocimientos propios y particulares sobre la materia, todo ello con el fi n de favorecer la utilización de un vocabulario adecuado y, si se considera posible y conveniente, común.

El presente libro tiene su origen en el Coloquio Anual de la Fédération Internationale des Instituts d’Études Médiévales organizado en Barcelona en julio de 2017, en la Institución Milá y Fontanals del CSIC. Cuenta con las contribuciones de Marina Bernasconi, Joanna Frońska, Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse, Christine Jakobi-Mirwald, Marta Pavón Ramírez, Mercè Puig Rodríguez-Escalona, Pere J. Quetglas y Elena E. Rodríguez Díaz.

Imagen: Livre que fi st Jehan Bocace de Certalde des cleres et nobles femmes, lequel il envoia à Audice de Accioroles de Florence, contesse de Haulteville, Paris, Bibliothèque nationale de France, Français 12420, f. 101v.

EL L

ENG

UA

JE D

EL A

RTE

EVO

LUC

IÓN

DE

LA T

ERM

INO

LOG

ÍA E

SPEC

ÍFIC

A D

E M

AN

USC

RIT

OS

Y T

EXTO

S

94Fédération Internationale des Instituts d’Études Médiévales

TEXTES ET ÉTUDES DU MOYEN ÂGE, 94

F I D E M

Page 2: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

Fédération Internationale des Instituts d’Études MédiévalesTEXTES ET ÉTUDES DU MOYEN ÂGE, 94

EL LENGUAJE DEL ARTE

EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS

Editado por Ana Gómez Rabal

Jacqueline HamesseMarta Pavón Ramírez

Page 3: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DES INSTITUTS D’ÉTUDES MÉDIÉVALES

Présidents honoraires :Leonard E. BOYLE (†) (Biblioteca Apostolica Vaticana et Commissio

Leonina)Louis HOLTZ (Institut de Recherche et d’Histoire des Textes, CNRS, Paris)Jacqueline HAMESSE (Université Catholique de Louvain, Louvain-la-

Neuve)

Président :Maarten J. F. M. HOENEN (Universität Basel)

Vice-Président et Éditeur responsable :Ana GÓMEZ RABAL (Institución Milá y Fontanals, CSIC, Barcelona)

Secrétaire :Marta PAVÓN RAMÍREZ (Centro Español de Estudios Histórico-Eclesiásticos,

Roma)

Trésorier :Ueli ZAHND (Université de Genève)

Membres du Comité :Alexander BAUMGARTEN (Universitatea Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca)Patricia CAÑIZARES FERRIZ (Universidad Complutense de Madrid)Massimiliano LENZI (Sapienza, Università di Roma)Roberto H. PICH (Pontifi cia Universidade Católica do Río Grande do Sul,

Porto Alegre)Dominique POIREL (Institut de Recherche et d’Histoire des Textes, CNRS,

Paris)Anne-Marie TURCAN-VERKERK (École Pratique des Hautes Études, PSL,

Paris)Carmela VIRCILLO-FRANKLIN (Columbia University, New York)

Page 4: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

Fédération Internationale des Instituts d’Études MédiévalesTEXTES ET ÉTUDES DU MOYEN ÂGE, 94

EL LENGUAJE DEL ARTE

EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS

Editado por Ana Gómez Rabal

Jacqueline HamesseMarta Pavón Ramírez

Basel2019

Page 5: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

ISBN: 978-2-503-58791-2

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publisher.

© 2019 Fédération Internationale des Instituts d’Études Médiévales.Philosophisches Seminar Universität Basel Steinengraben 5CH-4051 Basel (Schweiz)

Page 6: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

ÍNDICE

Pórtico VII

Ana GÓMEZ RABAL, Jacqueline HAMESSE, Marta PAVÓN RAMÍREZ, Usos y utilidades en la terminología sobre los manuscritos y sus textos: razones para una discusión refl exiva IX

Mercè PUIG RODRÍGUEZ-ESCALONA, El laberinto de los libros y sus nombres. Procedimientos denominativos en la Alta Edad Media 1

Pere J. QUETGLAS NICOLAU, Para problemas, los colores. Variación e innovación en la terminología cromática de la latinidad altome-dieval hispánica 49

Elena E. RODRÍGUEZ DÍAZ, Refl exiones sobre terminología codicoló-gica en España 123

Joanna FROŃSKA, Between Medieval and Modern Use of Terms: Patricia Stirnemann’s Vocabulary and the Technical Termino-logy Relating to Illuminated Manuscripts in France 159

Christine JAKOBI-MIRWALD, Flourish and Blotts or How we Name Salient Ornament Features in Manuscripts 183

Marina BERNASCONI REUSSER, Le biblioteche digitali infl uenzeranno il modo di descrivere i manoscritti miniati? L’esperienza di e-codices 207

ÍNDICE ONOMÁSTICO

1. Autores, artistas y mecenas de las edades antigua y medieval 231 2. Autores de época moderna y contemporánea 233

ÍNDICE DE MANUSCRITOS 241

Page 7: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse
Page 8: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

PÓRTICO

La langue n’est pas un objet quelconque, elle englobe, nappe, déborde. D’abord locuteur, dans son giron, le lexicographe se retrouve dans la position infernale d’un Jonas voulant dompter la baleine.

Jacques Damade, Richelet, Furetière, Littré.

Petite archéologie des dictionnaires, p. 111

Resulta desafortunado que muchas personas restrinjan el concepto de creatividad lingüística al de creatividad artística (esto es, literaria, humorística, etc.), lo que viene a signifi car que niegan el rango de creación a lo que no persigue efectos estéticos.

Ignacio Bosque«Sobre el concepto de “lugar común”

desde el punto de vista gramatical»,Pandora: Revue d’Études Hispaniques, 1 (2001) 2

Page 9: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse
Page 10: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

ANA GÓMEZ RABAL*

JACQUELINE HAMESSE**

MARTA PAVÓN RAMÍREZ***

USOS Y UTILIDADES EN LA TERMINOLOGÍA SOBRE LOS MANUSCRITOS Y SUS TEXTOS: RAZONES PARA UNA

DISCUSIÓN REFLEXIVA

El análisis de la evolución de la terminología técnica utilizada en la descripción científi ca de textos y manuscritos desde la Edad Media hasta nuestros días es el argumento que los responsables de este volumen pretenden poner al alcance del lector como tema de discusión y de refl exión. La particularidad del libro manuscrito reside en constituir un unicum donde los elementos materiales, estructurales y de contenido (texto e imagen) se relacionan necesariamente entre sí. Es recomendable, por lo tanto, un acercamiento multidisciplinar al libro manuscrito, un acercamiento que exige la colaboración de expertos en disciplinas diversas, cada una de ellas con una terminología técnica propia, cuyo origen, desarrollo y perspectivas de futuro se abordan en los trabajos aquí presentados por especialistas en paleografía, codicología o iluminación de manuscritos, Elena E. Rodríguez Díaz, Joanna Frońska, Christine Jakobi-Mirwald y Marina Bernasconi

* Institución Milá y Fontanals, CSIC, c/ Egipcíacas 15, 08001 Barcelona (España). [email protected]. Este trabajo se enmarca en las actividades del proyecto «Informatización del Glossarium Mediae Latinitatis Cataloniae (8)», subproyecto «Ampliación y desarrollo de la base de datos Corpus Documentale Latinum Cataloniae (CODOLCAT) (2)» (FFI2016-77831-C2-1-P), sufragado por el Ministerio de Economía, Industria y Competitividad del Gobierno de España; el equipo del GMLC está reconocido como Grupo de Investigación Consolidado (2017SGR553) por la Generalidad de Cataluña y recibe, asimismo, fi nanciación del Institut d’Estudis Catalans (IEC) y de la Union Académique Internationale (UAI).

** Université Catholique de Louvain, Collège Mercier, Place du Cardinal, 1498 Louvain-la-Neuve (Bélgica). [email protected]

*** Centro Español de Estudios Histórico-Eclesiásticos, via Giulia 151, 00186 Roma (Italia). [email protected]. Este trabajo se enmarca en las actividades del proyecto «Investigación y análisis para el conocimiento y la preservación de un patrimonio documental: los manuscritos andalusíes – IMAN» (HAR201677482R) del Instituto Andaluz del Patrimonio Histórico (Sevilla), sufragado por el Ministerio de Economía, Industria y Competitividad del Gobierno de España.

Page 11: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

X A. GÓMEZ RABAL, J. HAMESSE, M. PAVÓN RAMÍREZ

Reusser. Porque, en efecto, existe un amplio campo de investigación acerca del vocabulario específi co y técnico en torno a los manuscritos y los textos que merece una especial atención y que precisa, en algunos casos, de una cuidadosa acotación terminológica.

Paralelamente, existe la justa conciencia por parte de los especialistas de nuestra época de que las denominaciones de los libros a las que recurren los coetáneos de los textos manuscritos medievales o el empleo de adjetivos para designar las matizaciones cromáticas constituyen un campo de estudio léxico siempre rico desde el punto de vista de la semántica histórica. Constatar qué usos se dan –alejados, en muchos casos, de cualquier criterio parecido a los requeridos por la terminología científi ca o técnica contemporánea–, analizar sus contextos lingüísticos, pero también culturales y sociales, es el objeto de dos de los capítulos del volumen, los de los fi lólogos Mercè Puig Rodríguez-Escalona y Pere J. Quetglas.

Con una perspectiva u otra, los trabajos presentados en estas páginas deben servir como descripción del estado de la cuestión y, a la vez, como punto de partida útil para que los especialistas de las distintas disciplinas relacionadas con el libro manuscrito y sus textos (paleógrafos, codicólogos, historiadores del arte o fi lólogos) comparen sus respectivos modos de abordar el análisis del libro y de su contenido, enriqueciéndose unos a otros mediante sus conocimientos propios y particulares, todo ello con el fi n de favorecer la utilización de un vocabulario adecuado y, si se considera posible y conveniente, común.

El presente libro tiene su origen en el coloquio anual de la Fédération Internationale des Instituts d’Études Médiévales (FIDEM) que, con el título de El lenguaje del arte desde la Edad Media hasta nuestros días, y con el subtítulo Evolución de la terminología específi ca de manuscritos y textos, fue organizado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse y Marta Pavón Ramírez y se celebró en Barcelona, en julio de 2017, en la Institución Milá y Fontanals del CSIC, sede del grupo de investigación de lexicografía latina medieval del Glossarium Mediae Latinitatis Cataloniae. El coloquio, estructurado de forma que permitiera el diálogo entre fi lólogos especializados en lexicografía histórica (Mercè Puig Rodríguez-Escalona, Pere J. Quetglas) y paleógrafos, codicólogos y especialistas en miniaturas que han hecho de la refl exión lingüística acerca del uso adecuado del léxico especializado uno de sus objetos de investigación (Elena E. Rodríguez Díaz, Joanna Frońska, Christine Jakobi-Mirwald, Marina Bernasconi

Page 12: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

USOS Y UTILIDADES EN LA TERMINOLOGÍA XI

Reusser), contó también con la participación, como moderadora, de Marilena Maniaci.

El objetivo del coloquio fue que el debate se llevara a cabo con la garantía de que al rigor fi lológico que requiere la lexicografía se uniera la expresión de las necesidades de actualización y coherencia descriptiva que exigen las disciplinas ligadas al estudio del manuscrito como entidad física transmisora de un contenido textual y cultural. Como resultado del esfuerzo de ejemplifi cación, síntesis y discusión fructífera que tuvo lugar, se presentan aquí seis trabajos donde método y práctica, análisis y visualización se combinan de forma variada.

Punto de partida

Como refl eja, desde su propio título, la contribución de Marina Bernasconi Reusser «Le biblioteche digitali infl uenzeranno il modo di des-crivere i manoscritti miniati? L’esperienza di e-codices», la necesidad de entablar una discusión refl exiva sobre el lenguaje científi co utilizado en la descripción de manuscritos y textos es una exigencia de nuestro presente. En efecto, empezando por el fi nal, podemos decir que es precisamente la realidad de las bibliotecas digitales y de las bases de datos existentes hoy en día, con infi nitas posibilidades de acceso libre y gratuito a una multiplicidad de nuevos recursos –sobre todo de imágenes–, la que demanda un vocabulario científi co común, uniforme y claro para el uso de los investigadores y del público en general1.

Al mismo tiempo, el punto de partida de esta refl exión –como indican Elena E. Rodríguez Díaz y Joanna Frońska en sus respectivos trabajos en este libro: «Refl exiones sobre terminología codicológica en España» y «Between Medieval and Modern Use of Terms: Patricia Stirnemann’s Vocabulary and the Technical Terminology Relating to Illuminated Manuscripts in France»– es, sin lugar a dudas, la obra de Denis Muzerelle Vocabulaire codicologique, publicada en París, en 1985, a instancias del

1 Este problema fue planteado por Marta Pavón Ramírez durante su participación en el VI Congreso de la FIDEM, Past and Future Medieval Studies Today, celebrado en Basilea, del 2 al 5 de septiembre de 2018, mediante la comunicación que llevó por título «Desperately Seeking a Codex. Strategies and Solutions to Enhance Searching for a Manuscript in the Digital Age».

Page 13: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

XII A. GÓMEZ RABAL, J. HAMESSE, M. PAVÓN RAMÍREZ

Comité International de Paléographie Latine2. El objetivo de Muzerelle era proporcionar un vocabulario temático organizado en función de la codicología, entendida como la disciplina que recoge todos los ámbitos relacionados con el estudio del manuscrito y no sólo los aspectos materiales. Uno de los capítulos temáticos está dedicado a la decoración.

De esta obra se publicó una versión en español en 1997, una de cuyas autoras es Elena E. Rodríguez Díaz3; una versión en italiano, en 1996, debida a Marilena Maniaci, y, fi nalmente, en 2013, una versión en lengua rumana, todas ellas aceptadas por el CIPL4. Sobre las vicisitudes de las versiones en inglés trata Joanna Frońska en su trabajo5, además de presentar, como anexo, un documento inédito6: la traducción al inglés de la sección 5, dedicada a la decoración, debida a Patricia Stinermann, con añadidos y algunas correcciones7. Al margen de la obra de Muzerelle, Frońska recuerda la creación de un grupo de investigación bajo la dirección de François Avril, dentro del Centre de Recherche sur les Manuscrits Enluminés (CRME), con el objetivo de catalogar los manuscritos de la Biblioteca Nacional de Francia, el cual tuvo presente, desde el primer momento, la necesidad de utilizar un vocabulario técnico uniforme y común; el vocabulario recopilado por el grupo ha aparecido publicado en la introducción de los volúmenes de

2 La idea de crear un vocabulario políglota de términos paleográfi cos se planteó en el Primer Coloquio Internacional de Paleografía Latina organizado a instancias de Charles Samaran en París, del 28 al 30 de abril de 1953. Pronto surgieron difi cultades para establecer una nomenclatura paleográfi ca común para todos los países, pero, al mismo tiempo, tomó fuerza el proyecto de creación y fi jación de un vocabulario codicológico en el sentido más amplio de la disciplina.

3 E. E. RODRÍGUEZ DÍAZ, en este volumen, pp. 123-157.4 M. MANIACI, Terminologia del libro manoscritto, Istituto centrale per la pato-

logia del libro – Editrice bibliografi ca, Roma – Milano 1996, 19982; A. PAPAHAGI (coord.) – Cr. PAPAHAGI – A. C. DINCA – A. MARZA, Vocabularul cartii manuscrise per baza lucralilor ‘Vocabulaire codicologique’ de Denis Muzerelle si ‘Terminologia del libro manoscritto’ de Marilena Maniaci, Editura Academiei Române, Bucureşti 2013.

5 J. FROŃSKA, en este volumen, pp. 159-182.6 Como indica la propia J. Frońska, el documento ha circulado y circula entre

los estudiosos, pero nunca hasta ahora había sido publicado. Agradecemos a Patricia Stirnemann que haya aceptado su publicación en este volumen.

7 Para el anexo elaborado por J. Frońska a partir del trabajo de P. Stirnemann, vid. pp. 172-176.

Page 14: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

USOS Y UTILIDADES EN LA TERMINOLOGÍA XIII

los catálogos que han visto la luz8. También hay glosarios específi cos en inglés, como el de M. P. Brown9, muy útil porque facilita la relación de los términos con imágenes de manuscritos en repertorios de internet, o, con varias reediciones, la obra de Christine Jakobi-Mirwald sobre la terminología de los elementos artísticos en los manuscritos iluminados10, que amplía enormemente el número de elementos decorativos descritos; como explica la propia autora en el capítulo «Flourish and Blotts or How we Name Salient Ornament Features in Manuscripts» del presente volumen, al libro Buchmalerei, redactado originariamente en alemán, se ha añadido un glosario multilingüe disponible gratuitamente en línea11.

Claramente, Muzerelle no tenía como primer objetivo abarcar todas las variantes terminológicas que la ornamentación de un manuscrito puede presentar y, como apuntan Elena E. Rodríguez y Joanna Frońska, el componente que predomina en sus descripciones de los elementos decorativos es el aspecto formal, no funcional, más en relación con la paleografía que con la historia del arte.

Estado de la cuestión

En la 25.ª Conferencia General del ICOM (Consejo Internacional de Museos, por sus siglas en inglés), celebrada en Kioto del 1 al 7 de septiembre de 2019, tuvo lugar una discusión sobre una nueva defi nición de museo. Desde la creación de este Consejo en 1946, la defi nición de mu-seo del ICOM ha ido evolucionando con el objetivo de refl ejar los cambios en la sociedad y las realidades de la comunidad museística internacional. Tras la Conferencia General del ICOM de 2016, se designó un nuevo Comité Permanente para estudiar y perfeccionar dicha defi nición, que es quien propone la modifi cación de la defi nición de museo12. La palabra

8 Para los títulos de los catálogos publicados, vid. el citado capítulo, concretamente la bibliografía, p. 180.

9 Ibid. 10 Ch. JAKOBI-MIRWALD, Buchmalerei. Terminologie in der Kunstgeschichte, título

del ensayo a partir de la tercera edición revisada, Reimer, Berlin 20083.11 Ch. JAKOBI-MIRWALD, en este volumen, pp. 183-205.12 «ICOM is also reconsidering the defi nition of “museum”, a process that should

bring to the fore a variety of national and regional museum-related issues and their potential solutions»; https://icom-kyoto-2019.org/outline.html.

Page 15: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

XIV A. GÓMEZ RABAL, J. HAMESSE, M. PAVÓN RAMÍREZ

museo es, sin duda, un término de mayor envergadura e infl uencia en la sociedad que las cuestiones sobre las que estamos refl exionando, pero su caso evidencia la preocupación constatable, en instancias culturales y académicas, por actualizar las defi niciones de los conceptos de un modo que representen la realidad actual y no situaciones anteriores.

Ciertamente, el debate y la refl exión sobre la terminología aplicable a textos y manuscritos no son nuevos13. Algunos casos paradigmáticos de los problemas causados por la falta de fi jación del vocabulario científi co actualmente en uso son los siguientes:

• La utilización de términos ambiguos que producen confusión. Es el caso de la palabra signatura en español, como señala Elena E. Ro-dríguez, que, además de ser utilizada en el ámbito bibliotecario y archivístico y como sinónimo de la fi rma y rúbrica en un documento importante, tiene dos acepciones en el uso codicológico, lo cual da lugar a errores si no se explica el contexto en el que se utiliza14. O, en el campo netamente artístico, la inicial historiada de la que habla Christine Jakobi-Mirwald, sobre la cual los estudiosos todavía no han llegado a un acuerdo. Asimismo, si hay un campo léxico en el que el investigador actual se enfrenta a una tarea ardua a la hora de establecer las correspondencias entre signifi cante y signifi cado es éste el de los términos con los que, en el mundo medieval, se designan los colores: habida cuenta de que la paleta de colores es más rica que la de la Antigüedad15, Pere J. Quetglas, en su trabajo «Para gustos, los

13 Marilena Maniaci, responsable de la versión en italiano de la obra de Muzerelle, ha planteado algunas de las cuestiones expuestas por los responsables de los trabajos que aquí presentamos, aunque más bien desde el punto de vista paleográfi co y codicológico, mientras que, en nuestro caso, subrayamos el interés que nos suscitan los elementos decorativos, como todo lo relacionado con la descripción de las iniciales miniadas, el cual sigue siendo un tema por resolver. Vid. M. MANIACI, «Manuscript Terminology: a Plurilingual Perspective», Manuscript Cultures, 5 (2012-2013) 3-10.

14 RODRÍGUEZ DÍAZ, pp. 127-128.15 En un volumen consagrado íntegramente a los manuscritos iluminados

portugueses, M. A. MIRANDA – A. MIGUÉLEZ CAVERO (eds.), Portuguese Studies on Medieval Illuminated Manuscripts, Fédération Internationale des Instituts d’Études Médiévales, Barcelona – Madrid 2014 (Textes et Études du Moyen Âge, 76), se describe la reorganización del sistema de los colores en la Edad Media con respecto a la Antigüedad; vid., en la obra citada, M. A. MIRANDA – M. J. MELO, «Secrets et

Page 16: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

USOS Y UTILIDADES EN LA TERMINOLOGÍA XV

colores. Variación en innovación en la terminología cromática de la Latinidad medieval hispana»16, rastrea, en textos latinos de la Península Ibérica, las apariciones de los términos utilizados para aludir a colores, agrupándolos en 14 ámbitos semánticos. El autor constata que los términos no se emplean de modo unívoco y absoluto, sino circunstancial y relativo: dentro de un sistema de oposiciones, para aludir a realidades que el hablante –subjetivo– quiere marcar como contrapuestas17.

• El uso anacrónico de términos procedentes de las artes gráfi cas o de la imprenta que resultan inexactos en la actualidad. Es, por ejemplo, el caso de la palabra pliego, en español o de vignette en francés, como menciona Joanna Frońska. Curiosamente este término crea confusión en francés, pero no en español, donde el signifi cado de la palabra viñeta como ‘recuadro’ no es equívoco.

• Difi cultades en la traducción de un término de una lengua a otra. Christine Jakobi-Mirwald ya había dedicado un artículo a los proble-mas de las traducciones de la terminología de los elementos artísticos de los manuscritos18 y vuelve a insistir en el tema con nuevos ejemplos. Las razones de este problema, en opinión de la autora, residen en la diversa tradición científi ca de los países (con una mayor importan-cia del estudio del soporte escritorio entre los estudiosos italianos, franceses o españoles, y, en comparación, el alto desarrollo del análisis estilístico y la descripción de motivos decorativos en el ámbito alemán); el propio bagaje artístico de cada país o las connotaciones ligadas a los usos lingüísticos propios de cada comunidad de hablantes o comunidad de estudiosos implica que no siempre las palabras sean

découvertes en couleur dans les manuscrits enluminés», pp. 1-29, especialmente las pp. 2-3.

16 P. J. QUETGLAS NICOLAU, en este volumen, pp. 49-121.17 El autor, a lo largo de su estudio, analiza rigurosamente los testimonios que

ofrecen los documentos, atendiendo tanto a los aspectos morfológicos y gráfi cos como a los semánticos y teniendo en cuenta tanto que puede haber errores de copia como los posibles errores de edición, para llegar, fi nalmente, a las conclusiones apuntadas sobre la percepción subjetiva del hablante, refl ejada por el redactor o copista de los textos, y sobre la contrastada falta de precisión; vid. QUETGLAS NICOLAU, pp. 68-70.

18 Ch. JACOBI-MIRWALD, «Lost in Translation. Manuscript Terminology between languages», Gazette du libre médiéval, 55 (2009) 1-8; http://www.paleographica.org/.

Page 17: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

XVI A. GÓMEZ RABAL, J. HAMESSE, M. PAVÓN RAMÍREZ

intercambiables o que, por lo menos, haya que realizar un esfuerzo de adaptación, ampliación de sentidos o acotación de acepciones.

• Palabras tomadas de otras lenguas. Es signifi cativo el caso del préstamo francés en alemán Fleuronné, sobre el que trata Christine Jakobi-Mirwald: es utilizado en alemán, cuando en francés, para designar la misma decoración, se utiliza la expresión initiale fi ligranée, teniendo en cuenta que la palabra fl euronné (‘fl orecido’) no identifi ca de modo visual una decoración en la que no haya fl ores.

• Por último, Marina Bernasconi Reusser presenta un ejemplo práctico de las consecuencias de utilizar una terminología no adecuada, y no uniforme para toda la comunidad científi ca. Se basa en su experiencia en e-codices que, como otras pocas bibliotecas digitales, permite una búsqueda de manuscritos seleccionados basándose en un elemento decorativo específi co. Si nos interesa localizar en e-codices los manuscritos con iniciales afi ligranadas, debemos realizar una búsqueda utilizando los términos que defi nen esta decoración según los diferentes idiomas: fl euronné, fi ligran o fl euron19. Sin embargo, si en la descripción de la decoración del manuscrito el redactor indica la existencia de «iniciales de los capítulos con entrelazos» sin mencionar el término adecuado, el resultado será siempre erróneo. En opinión de la autora, es importante evitar «il mancato uso di una terminologia uniforme che possa nascondere alla ricerca un importante testimone di questo tipo di iniziali»20.

La catalogación de manuscritos

La referencia a la catalogación es obligada cuando se trata el tema de la terminología específi ca utilizada en la descripción de los manuscritos. En ese sentido, Christine Jakobi-Mirwald enlaza directamente la cata-logación de libros y la de manuscritos, al proponer una reutilización de los términos usados en los primeros catálogos de manuscritos21. El

19 Vid. M. BERNASCONI REUSSER, en este volumen, p. 218.20 Ibid., p. 221. Este mismo racionamiento fue expuesto por PAVÓN RAMÍREZ en la

citada intervención «Desperately Seeking a Codex».21 JACOBI-MIRWALD, p. 201.

Page 18: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

USOS Y UTILIDADES EN LA TERMINOLOGÍA XVII

problema en lo concerniente a la decoración de éstos es que, como señala Marina Bernasconi Reusser, muchos catálogos de manuscritos antiguos ni siquiera especifi caban si los códices analizados disponían de algún tipo de ornamentación. Esto sucedía incluso en casos de manuscritos ricamente decorados, por ejemplo, en la descripción del Salterio áureo del monasterio de San Gall, recogida en el catálogo del padre Schenk de 170022, donde, como sucede en otros catálogos, se mencionaba que el códice presentaba miniaturas grandes o pequeñas, sin aclarar nada más23.

Sin embargo, esto no quiere decir que la decisión de qué terminología usar para la catalogación de manuscritos y textos sea una cuestión baladí. Ya hemos visto como François Avril y Marie-Thèrese Gousset incluían en su catálogo de manuscritos de la Biblioteca Nacional de Francia un glosario con los términos utilizados y las consecuencias, a las que alude Marina Bernasconi Reusser, de no utilizar la terminología adecuada en las tareas de localización de un manuscrito. En efecto, a esta cuestión fue dedicado el congreso organizado en 2009 por Silvia Maddalo y Michela Torquati en Viterbo, con el título La catalogazione dei manoscritti miniati come strumento di conoscenza: esperienza, metodologia, prospettive24, donde los ponentes subrayaron la importancia de la colaboración entre los estudiosos de las diferentes disciplinas, así como la importancia de buscar una cierta uniformidad y de guiarse por la rigurosidad a la hora de emprender las tareas de catalogación de los manuscritos, subrayando su valor como instrumento de conocimiento.

22 BERNASCONI REUSSER, p. 214.23 Así, el Catálogo de los manuscritos jurídicos de la catedral de Córdoba

–excelente catálogo desde el punto de vista de la identifi cación y contenido jurídico de los códices– tiene el valor de indicar, al menos, si los manuscritos presentan o no algún tipo de decoración. Sin embargo, la distinción entre miniaturas grandes y pequeñas revela la necesidad de una catalogación más completa y, sin duda, la colaboración con un historiador del arte. Este tipo de afortunada colaboración sí se produjo, por ejemplo, en el Catálogo de los manuscritos jurídicos de la Seu d’Urgell, elaborado bajo la dirección de Antonio García y García y resultado de la colaboración de historiadores del derecho, paleógrafos e historiadores del arte (A. GARCÍA Y GARCÍA, M. BERTRAM, G. FRANSEN, D. MAFFEI, P. MAFFEI, B. MARQUÈS SALA, A. PÉREZ MARTÍN, M. PAVÓN RAMÍREZ y A. BARTOCCI), publicado en 2009.

24 Los resultados del congreso fueron publicados en el siguiente volumen: S. MADDALO – M. TORQUATI, La catalogazione dei manoscritti miniati come strumento di conoscenza: esperienza, metodologia, prospettive, Istituto Storico Italiano per il Medioevo, Roma 2010.

Page 19: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

XVIII A. GÓMEZ RABAL, J. HAMESSE, M. PAVÓN RAMÍREZ

Es precisamente en el grupo de trabajo que se ocupa de la catalogación de los manuscritos iluminados del Fondo Urbinate de la Biblioteca Apostólica Vaticana, coordinado por Silvia Maddalo, donde hemos debatido la necesidad o no de modifi car un término que causaba gran confusión y ambigüedad a la hora de describir las iniciales de los manuscritos. Se trata de la denominación «inicial fi gurada», expresión que servía tanto para aludir a las iniciales formadas por animales o seres humanos que con su cuerpo forman la letra del alfabeto, como para las iniciales que acogían en su interior una fi gura humana, no siempre identifi cable con un motivo preciso. La descripción de estas últimas, muy frecuentes en los manuscritos jurídicos de los siglos XIII y XIV, ya había creado muchos problemas con anterioridad. De hecho, Christine Jakobi-Mirwald y Elena Rodríguez hacen referencia a ellas en este volumen. La solución adoptada por el grupo de trabajo coordinado por Silvia Maddalo ha sido la de utilizar la expresión «inicial con fi gura» para referirse a este tipo de iniciales. En conclusión, es en el ámbito de un trabajo de catalogación de manuscritos donde ha surgido esta necesidad25.

Con relación a este tema, el planteamiento fi nal de Marina Bernasconi Reusser es casi inquietante, aunque es una tendencia que, de manera solapada, parece que está convenciendo a los responsables de un número cre-ciente de bibliotecas. Si tenemos ya la imagen del manuscrito, la descrip-ción del manuscrito, tal y como la conocemos ahora, ¿es necesaria o va a desaparecer? En otras palabras: ¿será sufi ciente para los estudiosos un breve enunciado y un enlace que nos lleve al objeto digital manuscrito completo?26

Demos un salto atrás en el tiempo: como demuestra Mercè Puig Rodríguez-Escalona en su trabajo «El laberinto de los libros y sus

25 Jonathan J. G. Alexander afi rma al respecto: «There can be no better way of learning about manuscripts than by cataloguing them». Vid. J. J. G. ALEXANDER, «On Catalogues and Cataloguing», en MADDALO – TORQUATI, La catalogazione dei manoscritti, p. 263.

26 Un razonamiento similar afecta a la percepción de la recepción de las noticias: si cualquier persona con un móvil puede enviar una imagen de lo que sucede en tiempo real, ¿para que se necesita que un periodista cuente lo que ha sucedido? Seguramente la respuesta tiene que ver con la calidad del análisis de lo sucedido y con la posibilidad de ofrecer recursos que vayan más allá de lo meramente descriptivo. Vid. E. ARRIAGADA, «Los móviles como el nuevo papel de las noticias», Telos, 108 (2018) 18-21 (https://telos.fundaciontelefonica.com/periodismo-que-apuesta-por-las-pantallas-los-moviles-como-el-nuevo-papel-de-las-noticias/).

Page 20: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

USOS Y UTILIDADES EN LA TERMINOLOGÍA XIX

nombres. Procedimientos denominativos en la Alta Edad Media»27, partiendo del análisis del corpus textual latino de unos territorios concretos (los correspondientes al dominio lingüístico del catalán), en unos siglos determinados (los siglos IX a XII), existe una gran variedad de recursos utilizados en la propia Edad Media para dar nombre a los libros o a los códices que los contienen: la metonimia (citando al autor de la obra que transmite el libro), la antonomasia (para referirse a los Evangelios), la alusión a un título (en el caso, esencialmente, de libros bíblicos o de comentarios a libros de la Biblia), la mención de la palabra o sintagma inicial del libro (el íncipit), la referencia al número de obras que contiene el libro o el códice en sí mismo, o la alusión explícita al contenido o materia que se aborda en él28. Estos usos lingüísticos de los coetáneos de los manuscritos medievales para denominar su propia realidad libresca y textual se erigen en un objeto de estudio que ahonda en la consideración del manuscrito y del texto, de su forma y de su contenido, como entidades indisociables29.

¿Cómo invertir una tendencia? Soluciones y propuestas

De acuerdo con Elena E. Rodríguez, «la principal fi nalidad de la terminología científi ca es establecer designaciones precisas que permitan la exacta identifi cación de las cosas, tratando de evitar equívocos o confusión»30. En una mesa redonda organizada en 1987 por Olga Weijers,

27 M. PUIG RODRÍGUEZ-ESCALONA, en este volumen, pp. 1-47.28 Para un recorrido detallado, vid. PUIG RODRÍGUEZ-ESCALONA, pp. 6-42.29 En relación con los objetivos formales y jurídicos que se refl ejan en los

textos recopilados por Mercè Puig Rodríguez-Escalona en su estudio –esencialmente documentos de práctica jurídica–, su auctor o actor, su otorgante o su copista muestran una evidente preocupación por lograr que la realidad libresca tenga denominaciones justas, comprensibles y que no den lugar a errores, es decir, su minuciosidad a la hora de dar nombre a los libros demuestran cierta conciencia del valor de la semántica léxica. A favor de atribuir un mérito exacto y equitativo a la labor refl exiva de los copistas se pronuncia Alain Bourreau, quien ofrece ejemplos de subsanación de lapsus, de rebeldía o de manifi esta defensa de la importancia de los manuscritos por parte de los propios copistas; vid. A. BOURREAU, Le Feu des manuscrits. Lecteurs et scribes des textes médiévaux, Les Belles Lettres, Paris 2018, capítulo 7 «Les écritures des scribes», pp. 143-172.

30 RODRÍGUEZ DÍAZ, p. 128.

Page 21: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

XX A. GÓMEZ RABAL, J. HAMESSE, M. PAVÓN RAMÍREZ

en París, titulada Vocabulaire du livre et de l’écriture au moyen âge, se plantearon una serie de cuestiones relacionadas con la falta de claridad de la terminología, sobre todo por el uso de vocablos de los siglos XV o XVI o por la utilización de términos medievales cuyo signifi cado muchas veces se nos escapa. Fue un modo de sacar a la luz una problemática evidente, aunque no se llegaran a formular conclusiones –de un modo u otro– defi nitivas, ni tampoco sugerencias concretas sobre cómo resolver ciertos dilemas recurrentes31. En cierto modo, nuestro objetivo es que, mediante el presente volumen, se vuelvan a poner sobre la mesa ciertas cuestiones.

Así pues, las propuestas que encontramos en el volumen son variadas. Algunas de ellas, aun siendo razonables, resultan difíciles de poner en práctica, como es el uso del latín come lengua franca32; de otras cabe afi rmar que podrían ser compartidas por un amplio abanico de especialistas y estudiosos, así, por ejemplo, la creación de nuevos vocablos, aunque la disparidad de opiniones sobre cómo llevar a cabo ese proceso de acuñación de nuevos términos es manifi esto. Abordemos una serie de elementos que se deben tener presentes no sólo a la hora de refl exionar sobre esta necesidad, sino si lo que se pretende es acordar un modo de actuación común o, cuanto menos, compatible:

1. Creación de nuevos vocablos

En nuestra opinión, como responsables de un volumen orientado a la refl exión sobre la evolución de la terminología específi ca de manuscritos y textos, a juicio de los autores que han colaborado en el presente volumen y, asimismo, según gran parte de los especialistas consultados (insistimos: historiadores del libro, codicólogos, paleógrafos, fi lólogos, pero también bibliotecarios o archiveros), es imperativo acuñar neologismos, adoptar y adaptar préstamos procedentes de otras lenguas o establecer calcos léxicos cada vez que el avance de la investigación lo requiera33. Para ello hay que

31 Fruto del coloquio fue la publicación O. WEIJERS (ed.), Vocabulaire du livre et de l’écriture au moyen âge. Actes de la table ronde, Paris 24-26 septembre 1987, Brepols, Turnhout 1989 (CIVICIMA, 2). Expresamos aquí nuestra congratulación por la existencia de la publicación resultante y nuestro deseo de que iniciativas como aquella tengan continuación.

32 JAKOBI-MIRWALD, p. 198.33 La realidad se impone y, para designarla, la lengua ofrece los tres recursos

citados (la adopción y adaptación de un préstamo procedente de otra lengua, el calco semántico o la acuñación de un nuevo término), además de la ampliación

Page 22: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

USOS Y UTILIDADES EN LA TERMINOLOGÍA XXI

tener en cuenta una serie de consideraciones sobre las que lexicología nos da referencias oportunas:

• Evitar la formación de palabras erróneas desde el punto de vista formal.

• Prescindir, si es posible, de palabras utilizadas en otras disciplinas.• Procurar que los nuevos términos tengan connotaciones descriptivas

y permitan una rápida identifi cación (visual, lógica) con el objeto al que aluden.

• Tener presente la posibilidad de que los neologismos no tengan éxito, dado que la comunidad científi ca es conservadora y, por lo tanto, no siempre las novedades son aceptadas con facilidad.

• Identifi car las lagunas o los términos que, por ser ambiguos, necesitan una aclaración.

• No incorporar neologismos cuando ya existe un término adecuado y aceptado por la comunidad científi ca.

Como hablantes, somos todos testigos de que el léxico evoluciona: es una constante histórica34. Como investigadores, somos, además, personas

o especialización de signifi cados ya existentes. En todo caso, recordando un ejemplo del fi lólogo Javier López Facal, si uno se pasea por el campo y ve una planta que no aparece en su diccionario de botánica, no se conforma con decir que no existe porque no pueda leer su descripción en una obra de referencia, aunque probablemente desee y agradezca que un especialista en la materia la incluya con un nombre concreto y una defi nición adecuada; vid. J. LÓPEZ FACAL, La presunta autoridad de los diccionarios, CSIC – Los Libros de la Catarata, Madrid 2010, p. 9 (¿Qué sabemos de…?).

34 Vid., al respecto de la labor de la Real Academia y de las Academias Hispanoamericanas de la Lengua Española, la siguiente descripción en un capítulo signifi cativamente titulado «Desmontando el diccionario»: «[…] el diccionario evoluciona siempre por detrás del léxico, del que nos ofrece una retransmisión en diferido. Y es difícil que sea de otra manera. En el proceso de actualización del diccionario académico, el Instituto de Lexicografía prepara los materiales que se discuten en distintas comisiones especializadas, en as que se elaboran las propuestas de adición, supresión o enmienda que son aprobadas por el Pleno académico. Una vez aprobadas por el Pleno, son aprobadas por las Academias americanas, que plantean las observaciones que consideran oportunas para su aprobación defi nitiva. Para que una nueva palabra o una acepción se sometan a este laborioso proceso, deben cumplir básicamente dos requisitos: estar vigentes en su uso y mostrar proyección de futuro, lo que se determina más claramente una vez que transcurre un cierto periodo

Page 23: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

XXII A. GÓMEZ RABAL, J. HAMESSE, M. PAVÓN RAMÍREZ

conscientes de un valor, concreto e intrínseco, de las obras lexicográfi cas: son «notarios de los cambios» de la propia evolución científi ca35.

2. Consideración de los condicionantes geográfi cos o tipológicos

La recomendación y la práctica de Denis Muzerelle en su Vocabulario es que las defi niciones sean concisas, objetivas y rigurosas. Sin perder de vista esa máxima, en el presente volumen, Joanna Frońska presenta dos nuevos términos acuñados por Patricia Stirnemann que atienden a lo que hemos dado en llamar «condicionantes geográfi cos o tipológicos», esto es, factores no esencialmente defi nitorios, pero que ayudan a la caracteriza-ción de una realidad: Italian shooter or projection (fr. prolongement à l’italienne) y juridical initials or incipits (fr. lettres juridiques). Sirvan de ejemplo de la adopción de un criterio amplifi cador. El tiempo dirá cual es la opinión de la comunidad científi ca36.

de implantación. La comprobación de estos requisitos se apoya en distintas fuentes documentales, entra las que destacan los corpus de referencia, en los que se recopilan textos de todos los países hispanohablantes.

De esta forma se evitan que entren en el diccionario palabras que son fruto de una moda lingüística pasajera, pero, como contrapartida, se ralentiza la incorporación de las que llegan para quedarse». J. BORREGO NIETO (DIR.) – L. DOMÍNGUEZ GARCÍA – R. DELGADO FERNÁNDEZ – Á. RECIO DIEGO – C. TOMÉ CORNEJO, Cocodrilos en el diccionario. Hacia dónde camina el español, Instituto Cervantes – Espasa Libros, Madrid 2016, p. 357.

35 Tomamos la expresión de estos mismos autores, quienes, refi riéndose, nue-vamente, a la labor de la Real Academia Española y a su refl ejo en la confección y mantenimiento de un diccionario normativo, aunque no aludiendo al ámbito científi co, sino general, afi rman: «La Academia actúa como notario de la realidad, pero no la crea. A medida que cambia la sociedad lo hace también la lengua, pues es refl ejo de ella, y en última instancia el diccionario da fe de ese cambio lingüístico una vez consolidado. Es el cambio social el que desencadena el cambio en la defi nición y no a la inversa». Y en alusión a defi niciones polémicas que aparecen en la 23.ª edición del DLE: «La lengua sirve para insultar, ofender, descalifi car…, y el diccionario da cuenta de esos usos, pero no los avala ni incita a que se perpetúen». Ibid., pp. 362-363.

36 Jacques Damade ilustra, en el campo de la práctica lexicográfi ca, la relevancia de la contextualización, que puede alcanzar el plano de controversia entre lengua y norma, y que se refl eja, en particular, en las actitudes adoptadas por los lexicógrafos franceses de los siglos XVII a XIX a favor o en contra de completar los artículos lexicográfi cos con citas. Así pues, en el capítulo que Damade titula «La querelle des citations», muestra las distintas posiciones adoptadas por Richelet, Furetière, los jesuitas de Trévoux, Littré

Page 24: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

USOS Y UTILIDADES EN LA TERMINOLOGÍA XXIII

3. Plurilingüismo

La cuestión de la traducción de los términos de unas lenguas a otras no está resuelta. Christine Jakobi-Mirwald o Elena Rodríguez ponen en evidencia, en este volumen, las difi cultades de tales transposiciones. Tal como opinan Marilena Maniaci o Marina Bernasconi, es, a nuestro modo de ver, un riesgo que es necesario correr, más aún teniendo en cuenta el acceso general a las bases de datos que permiten las nuevas tecnologías y la sociedad plurilingüe en la que nos encontramos.

Referencia a la realidad española: un ejemplo concreto para un examen general

Elena E. Rodríguez Díaz traza, en su contribución, una descripción detallada del panorama de la terminología usada en español, sobre todo desde el punto de vista codicológico. La iniciativa de la propia Elena E. Rodríguez, de Pilar Ostos Salcedo y de M.ª Luisa Pardo Rodríguez propició que, casi a los diez años de la aparición del vocabulario de Muzerelle, ya existiese una versión en español de la obra, cuya utilidad resulta evidente por ser una herramienta de consulta habitual por parte de los estudiosos del libro manuscrito y de los de la historia de la transmisión textual. No obstante, quedan muchas cuestiones por resolver que Elena E. Rodríguez plasma en su texto, sobre todo las relativas a la incorporación, la adaptación o el rechazo de palabras tomadas de otros idiomas, fundamentalmente del francés e italiano, préstamos que –como la propia autora muestra– no han acabado de asentarse en la comunidad de habla hispana.

o Larousse (todos ellos a favor del uso de citas) y la Academia francesa (en contra): «La mission première du dictionnaire est, semble-t-il, de défi nir les mots. [...] Cet exercice qui semble simple est toujours sujet à débordement, ajout, nuance. Et il y aurait un certain vertige comparable à celui qui procure la fi ction de Borges, Pierre Ménard auteur du Quichotte au XXe siècle, à imaginer tous les dictionnaires donnant exactement les mêmes défi nitions des choses les plus usuelles. On entrevoit aisément un assez inquiétant spectre d’une banque de données informatiques procurant des défi nitions identiques afi n d’offrir un accès égal pour tous aux premier rudiments du savoir...». Y prosigue: «Le dictionnaire, s’il n’est pas de poche, va très vite prendre ses aises, donner non seulement une défi nition, mais l’illustrer de la phrase d’un auteur, montrer comment le mot vit en situation, l’aventurer hors de sa coquille». J. DAMADE (ed.), Richelet, Furetière, Littré. Petite archéologie des dictionnaires, Éditions de la Bibliothèque, Paris 2003, pp. 81-83.

Page 25: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

XXIV A. GÓMEZ RABAL, J. HAMESSE, M. PAVÓN RAMÍREZ

Desde nuestro punto de vista, sin embargo, un gran problema cuya solución se debe considerar prioritaria es el escaso desarrollo de las bibliotecas digitales y de las bases de datos de manuscritos conservados en España. Ha habido muchas mejoras recientes y, en este sentido, hay que destacar la biblioteca digital de la Real Academia de la Historia y la Biblio-teca Digital Hispánica, de la Biblioteca Nacional de España37, o, dentro de las privadas, la biblioteca digital de la Fundación Lázaro Galdiano38. Hay que subrayar, además, la puesta en marcha de agregadores (plata-formas que ofrecen accesos a múltiples bibliotecas o bases de datos) como Hispana o el portal Manuscript@, del Consejo Superior de Investigaciones Científi cas39. Asimismo, las bibliotecas y archivos españoles han hecho un gran esfuerzo por alimentar repositorios como Europeana, lo que sin duda da visibilidad a nuestras colecciones, pero muchas instituciones españolas siguen sin disponer de instrumentos digitales que permitan consultar sus fondos40.

Al mismo tiempo, las posibilidades de investigación son limitadas, ya que no existen modos efectivos para llevar a cabo búsquedas de manuscritos por motivos iconográfi cos, decorativos u ornamentales. Todo ello reduce los resultados y obliga a la consulta física de los ejemplares, lo que no siempre es posible.

En cuanto al desarrollo de bases de datos léxicas y de otras herramientas lexicográfi cas que, partiendo de textos latinos, ponen al alcance del lector defi niciones y ocurrencias que le permitan entender el signifi cado de las palabras latinas relacionadas con la descripción de los manuscritos y el análisis de los contenidos transmitidos por ellos, diversos proyectos de

37 Consultables a través de los siguientes enlaces: http://bibliotecadigital.rah.es, http://www.bne.es/es/Catalogos/BibliotecaDigitalHispanica/Inicio/index.html (consultados el 29/10/2019).

38 Accesible a través de http://www.bibliotecalazarogaldiano.es/ (consultada el 29/10/2019).

39 Vid. https://hispana.mcu.es/es/contenido/presentacion.do y, asimismo, http://simurg.bibliotecas.csic.es/viewer/sites/P-Manuscripta/ (consultados el 31/10/2019).

40 Vid. https://www.europeana.eu/portal/es (consultada el 29/10/2019). Sobre la situación de muchas instituciones españolas, tanto públicas como privadas, y ya sean lacias o religiosas, vid. M. PAVÓN RAMÍREZ, «Le collezioni digitali di archivi e biblioteche spagnole: quattro esempi signifi cativi», Rivista di Storia della Miniatura, 16 (2012) 155-157.

Page 26: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

USOS Y UTILIDADES EN LA TERMINOLOGÍA XXV

investigación del ámbito español avanzan en el camino de aunar esfuerzos. Efectivamente, la creación del Corpus Documentale Latinum Hispaniarum (CODOLHisp) es un hito en esa carrera: es el resultado de la colaboración entre cuatro equipos españoles dedicados a la lexicografía latina medieval, que han puesto en funcionamiento una plataforma de acceso común a cuatro bases de datos léxicas, a saber: la del Corpus Documentale Latinum Cataloniae (CODOLCAT), ligado a la elaboración del Glossarium Mediae Latinitatis Cataloniae (GMLC), sobre los documentos producidos en los territorios correspondientes al dominio lingüístico del catalán entre los siglos IX y XII; la del Corpus Documentale Latinum Gallaeciae (CODOLGA), que publica la documentación del reino de Galicia desde el siglo V al XV; la del corpus textual que sirve como punto de partida para la elaboración de los diccionarios Lexicon Latinitatis Medii Aevi Legionis (LELMAL) y su ampliación, el Lexicon Latinitatis Medii Aevi Castellae et Legionis (LELMACEL), que comprenden los textos escritos en territorio leonés y castellano entre el siglo VIII y el año 1230; y la del Corpus Documentale Latinum Valencie (CODOLVA), sobre la documentación del reino de Valencia de entre los años 1240 y 140041. El tipo de estudio realizado por Mercè Puig Rodríguez-Escalona o por Pere J. Quetglas Nicolau y presentado en estas páginas es el fruto de la posibilidad de trabajar con recopilaciones masivas de datos o, dicho en otras palabras, con una edición de ediciones en la que se pueden hacer búsquedas de palabras o de cadenas de palabras completas o parciales, sencillas o avanzadas. La lexicografía es, a la vez, una técnica de composición y el resultado de ese método de trabajo que va unido a labor investigadora de fi lólogos especializados, pero es, sobre todo, una herramienta fundamental para que el público interesado, especializado o no, pueda acceder a un patrimonio lingüístico determinado y entender una sociedad o una cultura, ya sea en un sentido diacrónico, ya sea desde un punto de vista sincrónico. Experiencias de colaboración como la que supone la creación de la plataforma CODOLHisp y los resultados que ésta ofrece ponen de relieve la efi cacia de un modelo de trabajo que puede servir como punto de partida para objetivos de amplio alcance, enlazando bases de datos léxicas y bases de datos descriptivas, textos e imágenes, un marco de actuación extenso y ambicioso puesto a disposición de la comunidad científi ca y de los ciudadanos: un modelo de

41 Para acceder al CODOLHisp, vid. http://codolhisp.imf.csic.es/codolhisp/ (consultado el 25/10/2019).

Page 27: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

XXVI A. GÓMEZ RABAL, J. HAMESSE, M. PAVÓN RAMÍREZ

trabajo que puede servir como punto de partida para objetivos de amplio alcance internacional42.

Conclusiones

Para fi nalizar, la primera conclusión que podemos extraer enlaza con la idea misma que originó la organización de la jornada científi ca a la que hemos aludido más arriba y, como consecuencia de ella, a la publicación de este volumen: la constatación de la necesidad de que exista una terminología específi ca para denominar, describir y clasifi car los manuscritos y los textos que transmiten, una terminología compartida por los estudiosos de las diferentes disciplinas que se ocupan del libro manuscrito. Si, en ese mismo sentido, la utilidad de la apuesta que estamos subrayando nos parece indudable, creemos que la cuestión abierta, aún sin resolver, es la siguiente: ¿cómo puede lograrse esa puesta en común?

En nuestra opinión, la colaboración entre los miembros de la comu-nidad científi ca internacional y entre los investigadores de las diferentes disciplinas es imprescindible e inexcusable. Para ello, una refl exión sobre la realidad actual y las posibilidades que ofrecen las nuevas tecnologías, el acceso a internet a nivel global y las ventajas de la digitalización

42 Sobre la idea de que un tipo de colaboración como la que ha permitido la creación del CODOLHisp es extrapolable y puede abarcar proyectos de investigación que ofrezcan resultados lingüísticos, textuales y metatextuales, vid. A. GÓMEZ RABAL, «Conceptualización lexicográfi ca en tiempos digitales: la integración entre diccionario y corpus», en M. PUIG RODRÍGUEZ-ESCALONA (ed.), Projeccions de la lexicografía llatina medieval a Catalunya, Viella, Roma (en prensa). Siempre dentro del campo de la lexicografía latina medieval, el Comité Du Cange –responsable de la confección del Novum Glossarium Mediae Latinitatis (NGML), diccionario europeo de latín medieval– está poniendo a disposición del lector recursos complementarios al diccionario en sí, como, por ejemplo, un lematizador o herramientas que permitan el análisis estadístico de los textos y la visualización de los datos a través de representaciones geográfi cas, cronológicas, por géneros literarios, etc.; vid. https://glossaria.eu. Asimismo, proyectos como Biblissima sirven de estimulante inspiración para afrontar retos con el fi n de permitir el acceso a manuscritos o libros impresos, a sus descripciones y fi chas catalográfi cas y, por qué no, a los textos que contienen; vid., al respecto, A.-M. TURCAN-VERKERK (dir.), Biblissima, Bibliotheca bibliothecarum novissima. Observatoire du patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance, https://projet.biblissima.fr/fr (consultas realizadas el 25/10/2019).

Page 28: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

USOS Y UTILIDADES EN LA TERMINOLOGÍA XXVII

resulta indispensable. Por último –y no por ello menos importante–, para que estas iniciativas funcionen es esencial contar con un personal altamente especializado que provenga tanto del mundo de los archivos o las bibliotecas, como de cualquiera de las disciplinas relacionadas con el estudio del libro o los manuscritos: creemos que se debe poder aunar la experiencia de quienes gestionan los fondos de archivos y bibliotecas, que suelen tener una visión conservacionista, enfocada a la protección de soportes y contenido como bien material, y las aspiraciones de los investigadores de las distintas disciplinas que venimos nombrando43.

Marilena Maniaci, en el artículo ya mencionado, propone la creación de un Knowledge Management System que vaya más allá de los glosarios o vocabularios conocidos hasta el momento y aproveche al máximo las posibilidades del mundo digital. M. Maniaci reconoce, además, que un esfuerzo de esas características no será sufi cientemente efi caz sin la existencia de una autoridad superior, supranacional, que establezca unos criterios y modos de proceder comunes, pero que, sobre todo, cuente con un apoyo fi nanciero y una estructura organizativa apta para sostener esta iniciativa44. Sin embargo, nos permitimos recalcar, a propósito de esa propuesta, que las posibilidades técnicas ofrecen hoy en día una gran libertad a los grupos de trabajo, que no tienen que atenerse a unas reglas jerárquicas a la hora de acometer sus proyectos sobre textos o sobre manuscritos, pero que sí tienen que ser capaces de pactar unas estructuras de comunicación entre ellos para ofrecer unos resultados que respondan a unos campos de etiquetado comunes; esa será la ventaja de la que se verán benefi ciados el lector y la comunidad científi ca en general.

No queremos dejar de sugerir, como deseo fi nal, que se adopte lo que es a todas luces una buena práctica: la consistente en mencionar explícitamente el catálogo, glosario o vocabulario que se ha utilizado como

43 Se trata no sólo de disponer de una buena base de conocimientos en el ámbito especializado correspondiente, sino de tener amplitud de miras para ponerse en el lugar del conservador y del investigador, o de ambos al mismo tiempo. Para ello, además de la adecuada disposición personal, nos parece muy pertinente la posibilidad de recibir una formación adicional enfocada a adquirir las habilidades y técnicas necesarias para comprender los textos en su soporte mismo: los manuscritos y libros. En ese sentido, nos congratulamos de la existencia de cursos de especialización como es el Diploma Europeo de Estudios Medievales, de la propia FIDEM, que responden propiamente al objetivo de simbiosis entre texto y soporte que aquí planteamos.

44 MANIACI, «Manuscript Terminology: a Plurilingual Perspective», p. 8.

Page 29: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

XXVIII A. GÓMEZ RABAL, J. HAMESSE, M. PAVÓN RAMÍREZ

referencia a la hora de localizar un texto transmitido por un manuscrito, a la hora de realizar una descripción del contenido y de su forma de conservación o a la hora de preparar su edición crítica. Evitemos el fai da te al que tan acostumbrados estamos. Esta medida debería fomentarse, particularmente, cuando se acomete la puesta en marcha de una base de datos o cuando se desarrollan etapas posteriores con nuevas herramientas al servicio del investigador, del estudioso o del curioso, pues tales bases de datos pueden ofrecer la enorme la ventaja de enlazar imágenes con términos dudosos, difíciles, nuevos o poco asentados, imágenes que pueden resultar clarifi cadoras, asimismo, cuando el autor del catálogo, del glosario o del vocabulario ha utilizado una defi nición propia, parcial o alternativa. Sabemos que, para quien se ve en la tesitura de tener que describir un manuscrito –sea de un campo en el que se sienta experto o no–, así como para el responsable de la realización de una edición crítica de un texto, tales herramientas son un gran auxilio, se reconozca de forma explícita o no. Que exista una rastreabilidad razonable desde el resultado fi nal de una investigación (la publicación de una edición crítica, por ejemplo) hasta su origen material (la consulta de catálogos de manuscritos de varias bibliotecas siguiendo los cauces de difusión de una determinada obra y constatando cuáles han sido los lugares que han permitido su conservación) asienta el método de trabajo fi lológico-histórico y, además, es una ayuda generosa para quien herede el afán de seguir investigando en ese campo.

Bibliografía45

ALEXANDER, J. J. G., «On Catalogues and Cataloguing», en S. MADDALO – M. TORQUATI, La catalogazione dei manoscritti miniati come strumento di conoscenza: esperienza, metodologia, prospettive, Istituto Storico Italiano per il Medioevo, Roma 2010, pp. 261-263.

ARRIAGADA, E., «Los móviles como el nuevo papel de las noticias», Telos, 108 (2018) 18-21 (https://telos.fundaciontelefonica.com/periodismo-que-apuesta-por-las-pantallas-los-moviles-como-el-nuevo-papel-de-las-noticias/).

45 Incluye diccionarios, bases de datos léxicas y repertorios en soporte exclusivamente digital.

Page 30: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

USOS Y UTILIDADES EN LA TERMINOLOGÍA XXIX

Biblioteca Digital Hispánica = BIBLIOTECA NACIONAL DE ESPAÑA, http://www.bne.es/es/Catalogos/BibliotecaDigitalHispanica/Inicio/index.html.

Biblioteca Lázaro Galdialno = FUNDACIÓN LÁZARO GALDIANO, http://www.bibliotecalazarogaldiano.es/.

Biblissima = https://projet.biblissima.fr/fr.BORREGO NIETO, J. (dir.) – DOMÍNGUEZ GARCÍA, L. – DELGADO FERNÁN-

DEZ, R. – RECIO DIEGO, Á. – TOMÉ CORNEJO, C., Cocodrilos en el diccionario. Hacia dónde camina el español, Instituto Cervantes – Espasa Libros, Madrid 2016.

BOURREAU, A., Le Feu des manuscrits. Lecteurs et scribes des textes médiévaux, Les Belles Lettres, Paris 2018.

CODOLCAT = P. J. QUETGLAS NICOLAU (dir.) – A. GÓMEZ RABAL (coord. ed.), Corpus documentale latinum Cataloniae, CSIC – UB, Barcelona 2012-; http://gmlc.imf.csic.es/codolcat/.

CODOLGA = E. LÓPEZ PEREIRA (dir.), Corpus Documentale Latinum Gallaeciae; http://corpus.cirp.es/codolga/.

CODOLHisp = P. J. QUETGLAS NICOLAU (dir.), Corpus Documentale Latinum Hispaniarum; http://codolhisp.imf.csic.es/codolhisp/.

CODOL-LEG = E. PÉREZ RODRÍGUEZ (dir.). Corpus Documentale Latinum Regni Legionis; http://www.codolleg.es/.

CODOLVA = J. F. MESA SANZ (dir.), Corpus Documentale Latinum Valencie; http://codolva.ivitra.ua.es/.

COMITÉ DU CANGE, https://glossaria.eu.DAMADE, J. (ed.), Richelet, Furetière, Littré. Petite archéologie des dic-

tionnaires, Éditions de la Bibliothèque, Paris 2003.DLE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA – ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA

ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Espasa-Calpe, Madrid 201423; https://dle.rae.es.

Europeana = https://www.europeana.eu/portal/es.GARCÍA Y GARCÍA, A. (dir.) – BERTRAM, M. – FRANSEN, G. – MAFFEI, D. –

MAFFEI, P. – MARQUÈS SALA, B. – PÉREZ MARTÍN, A. – PAVÓN RAMÍREZ, M. – BARTOCCI, A., Catálogo de los manuscritos jurídicos de la Seu d’Urgell, Bisbat d’Urgell, La Seu d’Urgell (2009).

GMLC = M. BASSOLS – J. BASTARDAS (dir.), Glossarium Mediae Latinitatis Cataloniae, voces latinas y romances documentadas en fuentes catalanas del año 800 al 1100, vol. I (A-D), CSIC – UB, Barcelona 1961-1985; J. BASTARDAS (dir.), Glossarium Mediae Latinitatis

Page 31: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

XXX A. GÓMEZ RABAL, J. HAMESSE, M. PAVÓN RAMÍREZ

Cataloniae, mots llatins i romànics documentats en fonts catalanes de l’any 800 al 1100, fasc. 11-12 (F-G), CSIC, Barcelona 2001-2006; A. GÓMEZ RABAL – T. GRACIA SAHUQUILLO – P. J. QUETGLAS (curatores), Glossarium Mediae Latinitatis Cataloniae, vol. I (A-D)2, CSIC, Barcelona [edición digital en curso de preparación].

GÓMEZ RABAL, A.: «Conceptualización lexicográfi ca en tiempos digitales: la integración entre diccionario y corpus», en M. PUIG RODRÍGUEZ-ESCALONA (ed.), Projeccions de la lexicografía llatina medieval a Catalunya, Viella, Roma (en prensa).

Hispana = https://hispana.mcu.es/es/inicio/inicio.do. JAKOBI-MIRWALD, Ch., Buchmalerei. Ihre Terminologie in der Kunstges-

chichte, Reimer, Berlin 1991, 19972; Buchmalerei. Terminologie in der Kunstgeschichte, in collab. with M. ROLAND, Reimer, Berlin 20083, 20154.

––, «Lost in Translation. Manuscript Terminology between languages», Gazette du libre médiéval, 55 (2009) 1-8; http://www.paleographica.org/.

LELMAL = M. PÉREZ (dir.), Lexicon Latinitatis Medii Aevi Regni Legionis (s. VIII-1230) Imperfectum. Léxico latinorromance del reino de León (s. VIII-1230), Brepols, Turnhout 2010 (Corpus Christianorum, Continuatio Mediaevalis).

LÓPEZ FACAL, J., La presunta autoridad de los diccionarios, CSIC – Los Libros de la Catarata, Madrid 2010 (¿Qué sabemos de…?).

MADDALO, S. – TORQUATI, M., La catalogazione dei manoscritti miniati come strumento di conoscenza: esperienza, metodologia, prospettive, Istituto Storico Italiano per il Medioevo, Roma 2010.

MANIACI, M., Terminologia del libro manoscritto, Istituto centrale per la patologia del libro – Editrice bibliografi ca, Roma – Milano 1996, 19982.

MANIACI, M., «Manuscript Terminology: a Plurilingual Perspective», Manuscript Cultures, 5 (2012-2013) 3-10.

Manuscript@ = http://simurg.bibliotecas.csic.es/viewer/sites/P-Manuscripta/.MIRANDA, M. A. – MELO, M. J., «Secrets et découvertes en couleur dans

les manuscrits enluminés», en M. A. MIRANDA – A. MIGUÉLEZ CAVERO (eds.), Portuguese Studies on Medieval Illuminated Manuscripts, Fédération Internationale des Instituts d’Études Médiévales, Barcelona – Madrid 2014, pp. 1-29 (Textes et Études du Moyen Âge, 76).

MIRANDA, M. A. – MIGUÉLEZ CAVERO, A. (eds.), Portuguese Studies on Medieval Illuminated Manuscripts, Fédération Internationale des

Page 32: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

USOS Y UTILIDADES EN LA TERMINOLOGÍA XXXI

Instituts d’Études Médiévales, Barcelona – Madrid 2014 (Textes et Études du Moyen Âge, 76).

MUZERELLE, D., Vocabulaire codicologique. Répertoire méthodique des termes français relatifs aux manuscrits, Éditions CEMI, Paris 1985 (Rubricae, 1).

NGML = F. BLATT (dir.) – Y. LEFÈVRE (dir.) – J. MONFRIN (dir.) – F. DOLBEAU (dir.) – A. GUERREAU-JALABERT (dir.), Novum Glossarium Mediae Latinitatis, E. Munskgaard – Union Académique Internationale – Droz, Hafniae – Bruxelles – Genève 1957-.

OSTOS SALCEDO, P. – PARDO RODRÍGUEZ, M.ª L. – RODRÍGUEZ DÍAZ, E. E., Vocabulario de Codicología. Versión española revisada y aumentada del Vocabulaire codicologique de Denis Muzerelle, Arco Libros, Madrid 1997, 20112.

PAPAHAGI, A. (coord.) – PAPAHAGI, Cr. – DINCA, A. C. – MARZA, A., Vocabu-larul cartii manuscrise pe baza lucrarilor ‘Vocabulaire codicologique’ de Denis Muzerelle si ‘Terminologia del libro manoscritto’ de Marilena Maniaci, Editura Academiei Române, Bucureşti 2013.

PAVÓN RAMÍREZ, M., «Le collezioni digitali di archivi e biblioteche spagnole: quattro esempi signifi cativi», Rivista di Storia della Miniatura, 16 (2012) 155-157.

REAL ACADEMIA DE LA HISTORIA, http://bibliotecadigital.rah.es. TURCAN-VERKERK, A.-M. (dir.), Biblissima, Bibliotheca bibliothecarum

novissima. Observatoire du patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance; https://projet.biblissima.fr/fr.

WEIJERS, O. (ed.), Vocabulaire du livre et de l’écriture au moyen âge. Actes de la table ronde, Paris 24-26 septembre 1987, Brepols, Turnhout 1989 (CIVICIMA, 2).

Page 33: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse
Page 34: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

CHRISTINE JAKOBI-MIRWALD*

FLOURISH AND BLOTTS OR HOW WE NAME SALIENT ORNAMENT FEATURES IN MANUSCRIPTS

Any reader above a certain age or without children may be unaware of the fact that the title of this paper originates from popular culture —it is the name of a book and stationery shop in the Harry Potter series. The choice of title is less trivial than it would seem, for a central feature of this paper is, in fact, con cerned with fl ourishes and blots, and the sometimes rather heated discussions of scientifi c terminology occasionally really border on the ridiculous. And it is an incontestable fact that the ingenuity of some of J. K. Rowling’s name creations is in no way matched by the convoluted, incongruous, implausible and untranslatable terminology of art history, some of it concerning rather important issues.

This paper will concentrate on the linguistic and scientifi c history of some of the more central terms. Here, a comparison between languages yields the most enlightening insights. Furthermore, the question of translation has been occupying me this last decade, ever since I added a multilingual glossary to my terminology book in 20081. The help of colleagues abroad, above all Marilena Maniaci (Cas sino), who was dealing with similar issues in another language and in another discipline, has served to highlight the disparities which I have repeatedly been stating in the last years2.

* Independent researcher, www.jakobi-mirwald.de (retrieved 28.5.2019), D-88171 Weiler, Am Gräbenbach 9. [email protected].

1 Ch. JAKOBI-MIRWALD, Buchmalerei. Ihre Terminologie in der Kunstgeschichte, Reimer, Berlin 1991; 2nd rev. ed. 1997; Buchmalerei. Terminologie in der Kunst-geschichte, 3rd rev. ed. in collab. with M. ROLAND, Reimer, Berlin 2008; 4th rev. ed. in collab. with M. ROLAND, Reimer, Berlin 2015. Swedish: Medeltida bokmåleri. Illustrerat konsthistoriskt lexikon, till svenska av P. ÅSTRÖM, Signum, Stockholm 2012. On my website, I provide the glossary for download, with an additional Swedish part taken from Patrik Åström’s translation, a Spanish part provided by Marta Pavón Ramírez and a Polish one by Joanna Ewa Frońska. The English part was reworked according to works by Susan L’Engle and Patricia Stirnemann, the French one received corrections by Baudouin van den Abeele. A list of documented Latin terms is in preparation.

2 Ch. JAKOBI-MIRWALD, «Lost in Translation. Manuscript Terminology between languages», Gazette du livre médiéval, 55 (2009) 1-8, http://www.palaeographia.org/

Page 35: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

184 CHRISTINE JAKOBI-MIRWALD

By way of introduction, a few generalities of language as such shall be summarized3. Scientifi c languages are different in three distinct ways. In the fi rst place, there is the the actual size of the vocabulary: English possessing the largest by far, with German as the fi rst runner-up, and Russian and the major Romance languages, French, Spanish, and Italian, following behind4.

In second place, there is the regional disparity with a notable variance of the monuments to be con sidered —compare an austere Dutch church interior with a South German Rococo chapel. Different things need different words.

And fi nally, in the third place, there is a signifi cant disparity in scientifi c tradition. Where Italians and French have concentrated on codicology proper, which considers the material and technical properties of the manuscript, Germans are rather infamous for «counting folds» and coming up with a bewildering array of stylistic terms (Muldenfalten, Schlaufenfalten, Löffelfalten, some thirty terms for leaves and fl owers and such). This, of course, is a result of the truly gigantic work of style-based classi fi cation undertaken primarily by German-speaking scholars from the second half of the 19th century onwards: Lamp recht, Springer, Vöge, Goldschmidt, Haseloff, Wickhoff and Koehler, among others5. All

glm/glm.htm?art=jakobi (retrieved 28.5.2019), a paper given at the Università degli Studi in Cassino in 2010, the 2009 edition of the journal published late, and a recent paper at the same institution: «False Friends or True Friends? Problems and Chances of Intercultural and Interdisciplinary Communication in Manuscript Terminology», 10. 5. 2017.

3 Cf. JAKOBI-MIRWALD, «Lost in Translation».4 R. LEDERER, A Man of My Words, St. Martin’s Press, New York 2003, is probably

exaggerating the numbers: «English boasts by far the largest number of words of all languages. 616,500 offi cially enshrined in the Oxford English Dictionary. That’s almost four times the vocabulary size of its nearest competitor, German, fi ve times the size of Russian, in third place; and six times the size of French and Spanish, tied for fourth». The number of the words registered is heavily dependent on the chosen basis. In this respect, it can be seen as highly symptomatic that the question of vocabulary size does not arise in the English Wikipedia article on «vocabulary», while its German equivalent, «Wortschatz», is rather circumspect in describing the problem of size in general, later stating the numbers of ca. 600,000 words for English and 500,000 for German (both retrieved 28.5.2019). It would seem that the «translation» of the word, once again, provides anything but an equivalent concept.

5 Cf. for example G. Z. ZANICHELLI, «The Role of Stylistic Analysis in the Cataloguing of the Illuminated Codex. A few observations on the Manuscripts

Page 36: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

FLOURISH AND BLOTTS OR HOW WE NAME SALIENT 185

three factors result in widely differing terminologies with huge disparities and sometimes surprising lacunae, which in their turn can lead to a closer refl ection of language and, more specifi cally, terminology use.

In Germany, the history of one’s science is an, albeit not always properly appreciated, branch of the science itself, which should be a crucial part of any scientist’s formation and should resound in his or her studies. This includes an awareness of the language one uses. Too often, things are taken as given and are not refl ected, which is quite as unpardonable as the lack of a proper goal or aim, and this applies to the manu script historian in much the same way as it does to the medical scientist or astrophysicist.

This paper will be focusing on three selected terms of description which share the fact that the phenomena in question are quite as frequent as the terms are unclear: pen-fl ourish ornament, lombard letters, and historiated initials.

Pen-Flourishing (with and without Blots)

In an international and interdisciplinary conference on illuminated charters6, a colleague from Medieval History and Auxiliary Sciences offered a strangely cumbersome-sounding description of several initials he was discussing. When asked why he avoided using the accepted art-

of Parma», in Katalogisierung mittelalterlicher Handschriften in internationaler Perspektive. Vorträge der Handschriftenbearbeitertagung vom 24. bis 27. Oktober 2005 in München, hrsg. von der Bayerischen Staatsbibliothek, pp. 99-112 (Beiträge zum Buch- und Bibliothekswesen, 53). Cf. U. KUDER – H.-W. STORK (edd.), Arthur Haseloff als Erforscher mittelalterlicher Buchmalerei, Ludwig, Kiel 2014.

6 Illuminierte Urkunden. Von den Rändern zweier Disziplinen ins Herz der Digital Humanities / Illuminated Charters. From the Margins of Two Disciplines to the core of Digital Humanities, International Conference, Vienna, 12.–14. September 2016, organized by M. Roland, G. Vogeler, A. Zajic, G. Bartz, M. Bürgermeister, M. Gneiß, Österreichische Akademie der Wissenschaften. Proceedings now published: G. BARTZ – M. GNEIß (edd.), Illuminierte Urkunden. Beiträge aus Diplomatik, Kunstgeschichte und Digital Humanities / Illuminated Charters: Essays from Diplomatics, Art History and Digital Humanities, Böhlau, Köln 2018 (Archiv für Diplomatik, Schriftgeschichte, Siegel- und Wappenkunde. Beiheft, 16). Cf. ibid., O. KRAFFT, «Das Aufkommen verzierter Initialen in den Papsturkunden des hohen Mittelalters», pp. 125-152. I would like to thank Otfried Krafft for discussion and inspiration.

Page 37: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

186 CHRISTINE JAKOBI-MIRWALD

historical term, he stated that he didn’t like it, thinking its literal signifi cance inappropriate for the ornament. The ensuing termin ological discussion had to be aborted due to time restrictions. This was a shame, for the phenomenon in question was, or is, the most widespread element of decoration found in any manuscript from anywhere in Western Europe. Many scientists working on manuscript catalogues rarely encounter anything else than pen-drawn, almost exclusively initial-related, ornament, mostly in blue and red, which originated in the twelfth century, and for the very reason of its omnipresence provides the most reliable indicator of date and origin, second only to the script itself, in manuscripts from the twelfth century onward7. And it is one of the more baffl ing occurences of international art history that practically no language came up with a satisfactory term of description for a phenomenon which comes close to the archaeologist’s potsherd in terms of occurrence and classifi catory usefulness8.

The Italian term is lettera / iniziale fi ligranata. This is an adjec-tive, a past participle, derived from a noun and meaning «furnished with fi ligrans». The noun itself cannot be used, for in manuscript terminol ogy, fi li grana means something different, namely the watermark, or the mark left in a sheet of paper during the manufacturing process. And then again, both adjective and noun are loans from another area of crafts manship, namely, metalwork. Originally, the word derives from Latin «fi ne thread» and «grain», both denoting a manner of intricate decoration in metal threads and beads. It should be remarked that the Ital ian language has recurrence to a rather distant craft for the de nomination of not one, but two, distinct, but each of them eminently central, phenomena of book termin ology.

7 The number of monographs and articles on this subject is still alarmingly limited, cf. M.-Th. GOUSSET, «Étude de la décoration fi ligranée et reconstitution des ateliers: le cas de Gênes à la fi n du XIIIe s.», Arte Medievale, 2, 1 (1988) 121-149; S. SCOTT-FLEMING, Pen-Flourishing in Thirteenth-Century Manuscripts, Brill, Leiden 1989; P. STIRNEMANN, «Fils de la vierge. L’initiale à fi ligranes parisienne: 1140-1314», Revue de l’art, 90 (1990) 58-73; W. AUGUSTYN – Ch. JAKOBI-MIRWALD – C. SAUER – M. ROLAND, «Fleuronné», in: Reallexikon zur Deutschen Kunstgeschichte, Bd. IX (1996), coll. 1113-1196; in: RDK Labor http://www.rdklabor.de/w/?oldid=89543 (retrieved 28.5.2019); JAKOBI-MIRWALD, «Buchmalerei», pp. 65-70.

8 By the way, it is interesting that even the seemingly innocent potsherd is anything but: why does the Latin-originated terra sigillata in use in, for instance, German translate as Samian ware in English?

Page 38: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

FLOURISH AND BLOTTS OR HOW WE NAME SALIENT 187

The case is similar in French, if slightly varied in terms of grammar: lettre à fi ligranes means the same as the Italian version, if expressed with a preposition and the noun proper. Again, the noun does not denom inate the decorative element itself, for here again it is used for the watermark. Once again, there is no in dependent noun for defi ning the ornament in question. Some thirty years ago, J.-P. Gumbert tried to in troduce the word fi oriture in lieu of the decoration en fi ligrane9, but to my knowledge, this attempt was never pursued. Still, Gumbert was one of the fi rst to point out the relation to the medieval word fl orare, as well as its vernacular derivations10, for the application of the word in question, a word relevant for the Eng lish as well as the German term.

At fi rst sight, the English language would improve on the situation, since it distinguishes between the technical phenomenon of the watermark and the ornamental device of pen-fl ourishing (no blots, though). Two nouns are joined in a hyphenated form, denoting both the tool and the action (present participle of to fl ourish). Now, strictly speaking, a pen-fl ourish could theoretically also be the doodle produced with a ball-point-pen while speaking on the telephone, and a fl ourish can even be a fancy gesture. In place of pen-fl ourishing, the even simpler, more nondescript term penwork is also in use. Both are far from ideal terms, but still, one may want to count one’s blessings. The noun offers a rather clear reference to the actual production of the thing, indicating the crucial use of the pen as opposed to the paintbrush used for miniatures11, and, in the fi rst case, a description of

9 J.-P. GUMBERT, «Et si on dessinait des fi oritures?», Gazette du livre médiéval, 2 (1983) 9-12.

10 W. WATTENBACH, Schriftwesen im Mittelalter, Leipzig 1896, pp. 356, 366, 372, cf. P. STIRNEMANN – M.-Th. GOUSSET, «Recherche sur le vocabulaire technique employé par les enlumineurs médiévaux. Sources textuelles – observations archéologiques», paper presented at the conference Vocabulaire du livre et de l’écriture au moyen âge, colloque organisé par le CIVICIMA, le Comité Du Cange et l’IRHT, le 24-26 septembre 1987, published in abbreviated form: P. STIRNEMANN – M.-Th. GOUSSET, «Marques, mots, pratiques: leur signifi cation et leurs liens dans le travail des enlumineurs», in O. WEIJERS (ed.), Vocabulaire du livre et de l’écriture au moyen âge. Actes de la table ronde, Paris 24-26 septembre 1987, Brepols, Turnhout 1989, pp. 34-55 (CIVICI-MA, 2). I am very grateful to Joanna Ewa Frońska for acquainting me with the more extensive unpublished version of this important paper.

11 I elaborated on this issue in the Cassino conference in 2017, cf. above note 2. In addition to the four shifts of meaning which this word underwent on its way to the modern use of «mini-», I alluded to the very recent creative language use to be found

Page 39: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

188 CHRISTINE JAKOBI-MIRWALD

the overall fl oral appearance with the use of a word derived from Latin fl os or fl osculum (a root which will be returning in the German section). What is more, the watermark is denoted by its own, unrelated word.

The result is still disappointing. The English language, with the largest and richest vocabul ary and a famous aptitude to appropriate and absorb words from all imaginable languages, doesn’t seem to have outdone itself in creating this word for a crucial ornament feature.

German, as the last language in discussion, has been well known for its marked propensity to create terms for ornament forms, so one would expect something truly inspired, something perfect here. And one would almost be right. The term Fleuronné is a noun, stylishly imported from French, with the same root as the English fl ourish: fl euron (fl ower ornament) in the past participle fl euronné, meaning «decorated with fl owers». At least, in French it is a past participle; German has equipped the word with an important upper-case letter and an article to go with it: das Fleuronné, capable of hyphenating and composition to form words like die Fleuronné-Initiale or das Palmettenfl euronné. The leading German dictionary of art-historical facts and objects, the Reallexikon zur deutschen Kunstgeschichte, has devoted an exhaustive article to the phenomenon, describing the development, components and stylistic varieties in no less than forty pages12. The word is no loan from unrelated crafts, no confusion with paper-manufacturing is possible (with Wasserzei chen cor responding to the English watermark). There is even the histor ically documented fact that the Verb fl orie ren, as well as musieren, was in —German— use in the 15th century to denominate, among others, the activity of applying the mentioned ornament: for instance in the Liber illumistarum of the Bavarian monastery of Tegernsee, a highly valuable technical repertory now made available in an exemplary edition13. This fl orieren could, if traced further abroad, also have given rise to the English fl ourish, of course, coming from the same root. One would like to expect it to signify penwork, distincted

on a major New Zealand fi lm production: the truck-size town models built for the Lord of the Rings-series were dubbed «bigatures».

12 AUGUSTYN – JAKOBI-MIRWALD – SAUER – ROLAND, «Fleuronné».13 München, Bayerische Staatsbibliothek, Cgm 821, cf. A. BARTL – C. KREKEL –

M. LAUTENSCHLAGER – D. OLTROGGE, Der «Liber illuministarum» aus Kloster Tegernsee. Edition, Übersetzung und Kommentar der kunsttechnologischen Rezepte, Franz Steiner, Stuttgart 2005, p. 614 (Veröffentlichung des Instituts für Kunsttechnik und Konservierung im Germanischen Nationalmuseum, 8).

Page 40: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

FLOURISH AND BLOTTS OR HOW WE NAME SALIENT 189

from mu sieren, but disappointingly, if typically, both are indiscriminately used to denote «decorating» in the most general sense of the word.

A closer look, however, uncovers the fl aws of this seemingly perfect German word. To begin with, it is not German, but French. More troubling is the fact that it is not the French word for the same thing: a classical «false friend», for in modern French, fl euronné exists merely as the past participle of the verb fl euronner, which is the action executed by fl owers or trees in spring. Interestingly, two major French dictionaries (both the Dictionnaire de l’Académie Française in its 9th edition14 and the Trésor de la Langue Française15) signal the existence of the combination lettre fl eur onné, but both leave the term unclear, and it has since dropped out of language use. Therefore, a French art historian would look rather nonplussed, if a Ger man colleague would want to indulge in knowledgeable discussion concerning «Fleuronné».

The second problem with the word is one of orthography, for the aforementioned Reallexikon article has decided to do away with the second -e at the end. Understandably so, for the feminine ending derives from French lettre fl euronnée which never seems to have been used in this

14 Cf. «fl euronné» in: Dictionnaire de l’Académie Francaise, 9e ed. Vol. 1: 1992, online 2000, the following volumes are digitized on publication (http://atilf.atilf.fr/academie9.htm, retrieved 28.5.2019): XVIIe siècle. Participe passé de l’ancien verbe fl euronner. 1. Qui est orné de fl eurs, de fl eurons. Lettres fl euronnées. HÉRALD. Voir Fleuré. 2. BOT. Qui contient des fl eurons ; dont certaines fl eurs sont des fl eurons. La pâquerette est une plante fl euronnée.

15 Cf. «fl euronné» in: TLFi (Trésor de la Langue Francaise informatisé, http://atilf.atilf.fr/, retrieved 28.5.2019), the sixteen-volume dictionary codi fying a slightly aged vocabulary, albeit in a very extensive manner: I. Part. passé de fl euronner*. Fleuronné de. Il y avait parmi les parures (...) une pleine couronne de marquise, enchâssée de pierreries et fl euronnée de perles (Feuillet, Camors, 1867, p. 188). La couronne de Charlemagne, brillante de rubis, de saphirs et d’émeraudes, fl euronnée de quatre fl eurs de Lis (France, J. d’Arc, t. 1, 1908, p. 516). II. Adjectif A. Qui est orné de fl eurs, de fl eurons. Colonnettes très-élégantes, fl euron nées à la place du chapiteau (Du Camp, Hollande,1859, p. 228). Magnifi que porcelaine de vieux saxe fl euronnée, moulée et dorée (Erckm.-Chatr., Ami Fritz, 1864, p. 23). Spécialement 1. HÉRALD. Synon. de fl euré (cf. fl orencé). 2. PALÉOGR. Qui est orné de fl eurs, de fl eurons. Lettres fl euronnées (Ac. 1878–1932). 3. RELIURE. Riches reliures à arabesques fl euronnées du siècle dernier (Goncourt, Journal, 1894, p. 687). 4. SCULPT. Génie fl euronné. Enfant ailé dont la partie inférieure du corps se termine en naissance de rinceaux, de feuillages ou de fl eurs. (Ds dict. gén. du XIXe s. ainsi que Quillet 1965 et Lar. Lang. fr.). B. BOT. Qui est entièrement formé de fl eurons. Plante fl euronnée (DG).

Page 41: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

190 CHRISTINE JAKOBI-MIRWALD

sense. But for decades, Ger man art historians have got used to Fleuronnée with two e at the end, and tradition is something that is defi nitely neither argumentative nor sensible, but tenacious. Having been part of the redaction team of the relevant article, I am loyal in using the «single-e-form», but in this I go against my own instincts. I know from experience that it is is notoriously diffi cult, nigh impossible, to introduce changes of any kind to a language, let alone a terminology. Like other reforms of orthography, this one too led to confusion.

The third problem is one of meaning. A learned user, which is to say, every scientist, may balk at the «fl owers» which form the constitutional part of the word Fleuronné. Strictly speak ing, the ornament in question consists, apart from lines, loops and spirals, of either crimped leaves (palm ettes) or buds in the later forms. Even frogspawn is being used as a descriptive term, but the very thing that is obstinately miss ing is, well, fl owers —apart from the occurring comparison of some of the bud-forms to lilies of the valley16. Any user who chose to take umbrage at this fact and point it out would be perfectly right.

This discussion of a major element of ornamentation and its terminology in four major languages of re search including etymology and grammatical properties has, so far, yielded the fact that the solutions of the languages are so dissimilar that even a simple glossary entry under the heading pen-fl ourishing is impossible, for neither Italian nor French have this noun.

The second result is that, among the four, there is not one term that does not come with one or even more problems: grammatical, orthographical, etymological or semantical inconsistencies.

In third place, the mentioned semantical problems can cause misunderstandings. The historian in the conference avoided an accepted art historical term, which led the present art historians to more or less openly doubt his ability to use the accepted, correct terminology. But the historian actually knew the terminology and found it far from correct: fl awed, erroneous, offensive. He was not ignorant, he was reluctant. The ensuing discussion led nowhere, just as the efforts to correct an ambiguous terminology within a language and a fi eld of research usually lead

16 Maiglöckchen-Fleuronné, cf. e. g. the short terminology by B. Koll on the site of the Universitätsbibliothek Salzburg (Fleuronnée with two e), http://www.ubs.sbg.ac.at/sosa/inkunabeln/inkinit.htm (retrieved 28.5.2019).

Page 42: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

FLOURISH AND BLOTTS OR HOW WE NAME SALIENT 191

nowhere —as elucidated by the success, or lack thereof, of the single-e version of German Fleuronné. A recent suggestion —from a neighbouring disci pline— to take over the Romance descriptive term Filigran (or in English, fi ligree)17 does have something to recommend it: the languages which would have to adapt (German and English) lack the confusion with the watermark, and the term would be somewhat international and less offensive in terms of mean ing. It would, however, only be feasible in addition to the established terms, and the question of acceptance and possible confusion (see the single-e issue again!) remains unsolved.

To sum up: A terminology which needs ample justifi cation does not do the job. And this is by no means the only example.

To Lombard or not to Lombard

The lombard question seems to be an international one. Marta Pavón Ramírez happened to ask it at the same time as the 2017 participants of SCRIPTO Summer School Nürnberg18. During the work with several 13th-century manuscripts, most of them legal manuscripts from Northern Italy and France, the question soon arose whether the term lombard was appropriate or not19.

I have provided an, admittedly too cautious, description in my terminology book20, and mentioned the term in a 2010 paper on minor

17 I am most grateful to Kirsten Wallenwein and Tino Licht (Mittellateinisches Seminar der Rupprecht-Karls-Universität Heidelberg) for sharing their objections and suggestions with me.

18 SCRIPTO (Scholarly Codicological Research, Information & Palaeographical Tools) is a graduate programme of the FAU Erlangen-Nürnberg initiated and directed by Michele C. Ferrari, and has been held in different forms since 2007; https://mittellatein.phil.fau.de/scripto/scripto_de.html (retrieved 28.5.2019).

19 The lowercase spelling of this word, where the geographical derivation would seem to call for an uppercase letter, is decided in accordance with Keith Houston’s spelling of roman (letters), to distinguish form from content (such as historical —Roman— inscriptions), cf. K. HOUSTON, Shady Characters. The Secret Life of Punctuation, Symbols & Other Typographical Marks, W. W. Norton, New York 2014, p. 69 (second note). Houston justifi es a practice apparently well in use, cf. S. GARFIELD, Just My Type. A Book about Fonts, Profi le Books, London 2010, where it is used without comment.

20 JAKOBI-MIRWALD, «Buchmalerei», pp. 63-64.

Page 43: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

192 CHRISTINE JAKOBI-MIRWALD

decoration elements in a group of primarily Northern Italian Liber Extra manuscripts21. It has to be stated, however, that the terminology book did not result from a prescriptive impulse, but from a compilation of extant and accessible descriptions. In the case of the Lombard, a useful hint is the origin from typography. A more general dictionary yields the typographical defi nition «an initial of uncial character»22.

Hence, the term is of typographical origin and was applied to a very stereotypical form of letters in early prints, letters which were at fi rst added by hand in a manufacture-like way, and which were later also cut for print. The form was found especially, but not exclusively, in Northern Italian Manuscripts, hence the somewhat fi tting name of regional origin. The forms are distinct: mostly uncials, rounded, with stark contrast between thin strokes and almost angularly swelling thick strokes, occasional pearl ornaments and simple fi nials, copying at least the red colour if not the alternating red and blue and the occasional bipartite «puzzle» ornament of the manuscript versions.

It is little surprising that the reapplication of a term used in the context of prints for a standardized form of secondary letter back to the manuscript exemplars is fraught with problems. True, the term lombard evokes a very distinct, clear mental image, but this is the result of its simplifi cation for the uses of print. And if the term takes a more or less consciously refl ected detour back to the manuscripts, it may there result in a wrong image, especially in manuscripts from other regions than Northern Italy.

A general recommendation would be to reserve the term to the actual exemplars, i. e. Northern Italian manuscripts. In every other case, it is far less thorny to use the more neutral terms paragraph initials and sentence initials, respectively, for the simpler initials subdividing and organising the texts, according to their position at the beginning of a paragraph or

21 Ch. JAKOBI-MIRWALD, «Initials and Other Elements of Minor Decoration», in M. BERTRAM – S. DI PAOLO (curatores), Decretales Pictae. Le miniature nei mano-scritti delle Decretali di Gregorio IX (Liber Extra). Atti del colloquio internazionale tenuto all’Istituto Storico Germanico, Roma 3-4 marzo 2010, indici compilati da M. PAVÓN RAMÍREZ, Università degli Studi Roma Tre, ArcAdiA, Roma 2012, 344 pp. [+ 92 n.n.], 339 fi g. Pubblicazione elettronica in formato pdf, 7 maggio 2012, sul sito http://dspace-roma3.caspur.it/bitstream/2307/695/4/Christine%20Jacobi-Mirwald.pdf (retrieved 28.5.2019).

22 U. RAUTENBERG (ed.), Reclams Sachlexikon des Buches, Reclam, Stuttgart 2015, p. 217.

Page 44: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

FLOURISH AND BLOTTS OR HOW WE NAME SALIENT 193

within the text block at the beginning of a sentence23. French and Italian does not provide this distinction (lettrine, majuscule, iniziale maiuscola), German, however, does (Initialmajuskel, Satzmajuskel). The term lombard is most unambiguously used if reserved for letters in prints, and if used for manuscripts, for the regionally distinct exemplars.

By way of an aside: there is a very characteristic feature in the same group of manuscripts: blocks of display script accompanied by parallel lines and rows of curlicues, for which the accepted English term is interlocked letters, in Italian lettere inchiavardate, in French lettres enclaves24. German does not offer its own word, and the rather feeble substitute verschachtelte Auszeichnungsschrift I am suggesting in the glossary seems to be too complicated for even myself to remember. Word creation, apparently, is something that is better left alone. However, to suggest the adoption of the Italian term may also be a bit hazardous and lead to spectacular mispronunciation.

What is an Historiated Initial?

The third item is the most troublesome one. Historiated initial has at an early stage been introduced into manuscript description, literally meaning «initial with narrative matter». However, the extent to which this term is both misunderstood and inconsistently used has only recently come to my attention, and a solution seems impossible. But fi rst, a look at the word’s history.

The term historiated initial appears to have been coined in analogy to chapiteaux historiées for the icon ographic capitals in French cloisters, and it has ever since been applied to initials containing a narration, a story,

23 Cf. E. RODRÍGUEZ DÍAZ, «Refl exiones sobre terminología codicológica en España», in this volume pp. 123-157, especially her discussion of the terms capital, capitular, cabtinal, cardinal. The issue seems to have been whether displayed initials are always of capital form, cf. the question of the use of palaeograph ical terms in display script terminology, cf. Ch. JAKOBI-MIRWALD, «Die Auszeichnungsschriften in mittelalterlichen Handschriften. Versuch einer Terminologie», in P. RÜCK (ed.), Methoden der Schriftbeschreibung, Jan Thorbecke, Stuttgart 1999, pp. 107-117, esp. pp. 108-109 (Historische Hilfswissenschaften, 4).

24 JAKOBI-MIRWALD, «Initials and other Elements», p. 195. JAKOBI-MIRWALD, «Buchmalerei», p. 210.

Page 45: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

194 CHRISTINE JAKOBI-MIRWALD

iconographically relevant matter in the broadest sense of the word. Used in this sense, the histori ated initial in its early stages was the subject of my PhD thesis25 and of further papers26.

The art historian who has been credited with the introduction of the term to English art history was M. R. James27. This man shares the fate of the philologist J. R. R. Tolkien insofar as he is far more widely known for his non-scientifi c work, in his case, several series of witty Ghost Stories, still popular to this day28. Contrarily to the slim, but enduring scientifi c oeuvre of Tolkien, younger by about a decade, James has also produced a vast output of some thirty manuscript catalogues, among other works that have spanned his scientifi c work as an ar chaeologist, bible scholar, historian, art historian, and literature translator. A survey of his and other con temporary manuscript catalogues yielded the —expected— result that he was probably in fact the fi rst one to use the term historiated initial, at least in the English language. And he did it rather matter-of-factly, in the context of one of the fi rst manuscript catalogues written in English (as opposed to Latin), in 1895, practically on the fi rst page29. Let us keep this fact in mind for our summary: it is the context of a manu script catalogue where a central term seems to have been casually coined and introduced.

25 Ch. JAKOBI-MIRWALD, Text – Buchstabe – Bild. Studien zur Entstehung der historisierten Initiale im 8. und 9. Jahrhundert (PhD thesis Kassel 1997), Reimer, Berlin 1998.

26 For instance: Ch. JAKOBI-MIRWALD, «Beschreiben oder Vorschreiben. Terminologie zwischen Bestandsaufnahme und Normierung», Internationale Tagung der Handschriftenbearbeiter, 19.–21. September 2011 Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel, Bibliotheca Augusta, http://jakobi-mirwald.de/onewebmedia/2011_Beschreiben%20oder%20Vorschreiben_Christine%20Jakobi-Mirwald.pdf (retrieved 28.5. 2019).

27 Ch. JAKOBI-MIRWALD, «To fi nd out all that I could about various matters and to make friends – Der Wissenschaftler und Geister-Erzähler M. R. James», in J. AUFREITER – G. REISINGER – E. SOBIECZKY – C. STEINHARDT-HIRSCH, Kunst Kritik Geschichte. Festschrift für Johann Konrad Eberlein, Reimer, Berlin 2013, pp. 423-442; cf. L. DENNISON (ed.), The Legacy of M. R. James. Papers from the 1995 Cambridge Symposium, Shaun Tyas, Donington 2001.

28 James began publishing various collections of Ghost Stories of an Antiquary in 1904; cf. A Chronological Listing of M. R. James’s Ghost Stories (2006-2007) by Rosemary Pardoe, http://www.users.globalnet.co.uk/~pardos/MRJStories.html (retrieved 28.5.2019); several collections are available as free e-books.

29 M. R. JAMES, A descriptive catalogue of the manuscripts in the library of Eton College, Cambridge 1895.

Page 46: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

FLOURISH AND BLOTTS OR HOW WE NAME SALIENT 195

The German historisierte Initiale suffers from a twofold fl awed heritage: the hiatus-avoiding s in the middle moves the term dangerously close to the German equivalents of «historical» and «historizing», i. e. pretending to be older, and this has given rise to endless misunderstandings, all of which could easily be avoided by using the term «historiiert»30. On the probability of successfully correcting scientifi c ter minology, see the «second-e discussion» concerning Fleuronné.

The second matter is one of meaning, and it is creating even more confusion. From the earliest attempts to pro vide defi nitions for the term historiated initial in the 19th century, there has been the attempt to defi ne it in a formal manner, meaning a frame around a scene31. As a result of this defi nition, letters formed by the fi gures being inhab ited by them would not be historiated, but something else —notwithstanding the fact that they, too, can transport a historia.

The most infl uential terminology originates from a leading scholar of German tongue, Otto Pächt32. In his university lectures on medieval manuscripts, held in the 1960s and fi rst published in 1984 with subsequent re-editions and translations, he introduced the triad historisierte Initiale—bewohnte Initiale—Figuren initiale33. The second is a calque of the then established term inhabited scroll, for a typical Romanesque scroll ornament with little fi gures or animals climbing around, the third applied to the wide-spread examples of initials formed partially or in total by elements of the

30 JAKOBI-MIRWALD, Text – Buchstabe – Bild, pp. 12-13. 31 Ibid., 16 ff., cf. V. LEROQUAIS, Les psautiers manuscrits latins des bibliothèques

publiques de France, vol. 1, Protat, Mâcon 1940, p. XL: «J’ai appellé initiales historiées, le lettres dont le champ est rempli par une histoire peinte [...] autrement dit, par un tableau si petit soit-il.» Cf. J. PORCHER, «Aux origines de la lettre ornée médiévale», in Mélanges E. Tisserant, Biblioteca Apostolica Vaticana, Città del Vaticano 1964 (Studi e Testi, 235), pp. 273-276: «la lettre encadrant un petit tableau au naturel» (p. 276); and J. GUTBROD, Die Initiale in Handschriften des 9. bis 13. Jh., Kohlhammer, Stuttgart 1965, pp. 33-34.

32 O. PÄCHT, Buchmalerei des Mittelalters. Eine Einführung, ed. by D. THOSS –U. JENNI, Prestel, München 19841, 20004. Engl.: Book Illumination in the Middle Ages, transl. by K. DAVENPORT, Harvey Miller, London – Oxford 1986, 19932. Ital.: La miniatura italiana. Un’introduzione, trad. a c. d. D. THOSS – U. JENNI, Bollati Boringhieri, Torino 1987. The terms concerning the initials occur on p. 77 in the German edition of 1984.

33 PÄCHT, «Buchmalerei» (see note above), p. 77; cf. JAKOBI-MIRWALD, Text – Buchstabe – Bild, pp. 20-21.

Page 47: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

196 CHRISTINE JAKOBI-MIRWALD

scene, as encountered in some of the best-known examples of the kind, the well-known Cîteaux Moralia in Hiob34.

Notwithstanding the fact that Pächt’s text was meant as a university lecture and not a prescription for manuscript cataloguing, it had the greatest impact on terminology, for the simple reason that, for a long time, it was the only readily accessible introduction to book illumination as such. The formal triad historiated—inhabited—fi gured has been reproduced in various ter minolo gies35, most notably in Austria and Italy36.

The problem, in my view, is that all three of these forms can transport iconographic content, i. e. be «his toriated» in the more general sense of the word. A sort of rapid poll abroad yielded the result that most German and English-speaking colleagues use historiated in the general sense of «with iconographic matter», while Austrian and Italian colleagues tend to use it in the sense of «frame-like initial» as opposed to «initial constructed of fi gures» or «inhabited initial»37. Further confusion is generated by the question whether historiated also applies, fi rstly, to non-text-related, but identifi able, scenes such as the wood-cutting monks in the abovementioned Gregory manuscript, and, in second place, to initials featuring merely a single, static or indicating, fi gure, whether within a frame or forming the initial itself. And there seems to be a readiness to employ «fi gured» not in the sense of «con structed of fi gures», but rather «featuring a single fi gure».

34 Dijon, Biblio thèque municipale, mss. 169–173.35 The confusion around the term can be found in a nutshell in the two defi nitions

provided by Marilena Maniaci in the Ter minologia. The fi rst concerns the term istoriato: «che rappresenta una scena, un personnaggio o un oggetto signifi cativo, relativo o meno al testo» (M. MANIACI, Terminologia del libro manoscritto, Istituto centrale per la patologia del libro – Editrice Bibliografi ca, Roma 19982, p. 251). The second, however, for iniziale istoriata, runs as follows: «Iniziale contenente scene autonome della sua struttura [and I add: as opposed to the iniziale fi gurata] e talvolta in relazione con il testo.» (ibid., p. 320). F. MANZARI, «La rinascita dell’iniziale fi gurata nella miniatura gotica e la sua circolazione tra Europa e Italia settentrionale», Arte Medievale, 4, 6 (2016) 213-226, likewise points out that the fact that the two types start to overlap in Gothic initials.

36 V. JEMOLO – M. MORELLI (edd.), Guida a una descrizione uniforme dei manoscritti e al loro censimento, ICCU, Roma 1990.

37 For their quick reactions in dialogue and written form I am indebted to Marina Bernasconi, Susan L’Engle, Marilena Maniaci, Francesca Manzari, Lawrence Nees, Giulia Orofi no, Joachim Ott, Martin Roland, Christine Sauer, Alison Stones and Baudouin van den Abeele.

Page 48: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

FLOURISH AND BLOTTS OR HOW WE NAME SALIENT 197

The terms in use are far from unambiguous, which has led scholars like, for instance, Giulia Orofi no, to avoid the term istoriato altogether in favour of lettere con fi gura o con storia38, both of which are terms that occur in contemporary texts referring to book decoration.

My attempt to keep the historiated term strictly to the presence of iconographic matter, and describe an initial’s form in a second set of terms causes confusion among those who are used to Pächt’s termino logy.39 Apparently, the readiness to distinguish between form and content is not quite as widespread as my lingu istic formation has led me to believe. The matter is still very far from being solved.

Solutions?

The three cases discussed above have showcased different disturbances. The fi rst, pen-fl our ishing, displayed a more or less randomly created term differing widely from language to language, hence conductive to major misunderstanding across scientifi c boundaries. The strange etymologies either go unrefl ected and simply used by the art historians, or arouse the suspicion of other scientists who take the words at their literal value. The second term was the lombard with its origin from another context of book manufacturing, resulting in a rather diffi cult applicability for the description of manuscripts. In the third place, we have considered the historiated initial and the subtle shift of possible meanings. What has only been hinted at is the observation that different languages frequently fail to neatly line up. This is a problem, especially considering the fact that, for instance in a manuscript catalogue or the preparation of an exhibition, scientists from different disci plines and countries are meant to cooperate. The problems are far from new, but recent developments especially in large international databases and digitizing programmes online have outlined them in harsh detail.

38 G. OROFINO, «Il catalogo dei codici decorati dell’Archivio di Montecassino», in S. MADDALO – M. TORQUATI (edd.), La catalogazione dei manoscritti miniati come strumento di conoscenza. Esperienze, metodologia, prospettive. Atti del convegno internazionale di studi, Viterbo 4-5 marzo 2009, Istituto Storico Italiano per il Medioevo, Roma 2010, pp. 93-101 (Nuovi Studi Storici, 87). I thank Giulia Orofi no for her enlivening communication and insights.

39 JAKOBI-MIRWALD, «Buchmalerei», pp. 56-60.

Page 49: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

198 CHRISTINE JAKOBI-MIRWALD

What is more, there is no real solution. The failure of the German-speaking community to accept the missing -e in Fleuronné makes one shudder at the mere thought of attempting to introduce another word, even in the abovementioned way of an alternative, for this widespread ornament. What would that be, by the way? The German word itself is far from bad. But it would be a Herculean effort —not exactly to come up with an international, probably Latin-based, word like fl oritura or similar for the ornament in question, but to make it palatable to English, German, Italian, French, Spanish, Belgian, etc., etc. scholars. It, and a wide array of similar words. Everyone would have to learn new words. The thought is too awful to contemplate.

And this considering the fact that we actually are in possession of a lingua franca which would perfectly match our fi eld of research, at least in theory. A language every single one of us should be familiar with. Up to one hundred and fi fty years ago, manuscript catalogues were written in Latin —as were University dissertations, by the way. But these times, when there would have been a chance to actively introduce a truly international terminology comparable to the Latin-based ones of botany or medicine, have passed beyond recall. Furthermore, I suspect that even the likeable discussion contribution of a Hungarian col league during a conference in the Eighties, who resorted to Latin, attempting —and succeding!— to make himself understood by the entire audience, would no longer be possible today. Alarmingly, Latin as an actively used language is about to join artifi cial languages like Esperanto, Klingon, or Quenya and Sindarin, and its presence in schools is fi ghting a losing battle. It is a worrying fact that in their aggressive quest for students in order to secure their own survival, the historic departments of German universities are abandoning the Latin requirement even for subjects like classical archaeology, blithely ignoring the question how scientists thus formed are supposed to conduct scientifi c research.

The fact that Latin is not the solution for the terminology problems, however, is not a result of its waning presence in academic life —English would fare no better. The reason is the well-known conservativism of language, a fact that I have already illustrated by the failure of the renowned palaeographer Bernhard Bischoff to introduce a new and perfectly sensible term for the Roman script Capitalis Rustica40. New creations have very little hope of success.

40 JAKOBI-MIRWALD, «Die Auszeichnungsschriften», p. 112. Bischoff proposed «kanonisierte Kapitalis», deem ing «rustic capitals» misleading for the actual

Page 50: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

FLOURISH AND BLOTTS OR HOW WE NAME SALIENT 199

In my eyes, the solution lies in a renewed and marked emphasis on science history. This special fi eld of research may not always be properly appreciated, probably not only within art history. The curious and sometimes almost offensive strange termini merit an in-depth consideration that, if made known, can render them more acceptable, quite apart from the fact that these considerations may well yield even further insights. In other words, we must stop pretending that strange words are «normal». A coherent and logical multilingual glossary seems to be an impossible wish, even if a reduced and somewhat simplifi ed version such as the one I offer in my book is, in fact, possible. However, it can and should never be more than a crutch —science history is not so simple.

Still, this seems to be what people wish for. Once a more or less comprehensive collection of relevant words is available, they expect ready-made solutions for every visual phenomenon they occur, nonwith standing the fact that most of the terminologies on offer today are compilations and organizations of extant terms and not «prescriptions»41. My goal was to provide a short-cut to the relevant terms in use, in manuscript catalogues, seminal papers and even older guidelines. This includes ambiguities of use, abortive efforts of unifi cation and sometimes even rather misleading terms which I hesitate to «correct» for the abovementioned reasons. And this is also why I have recently answered the question if an innocent little squiggle next to a chapter title has a name with an invitation to create one: it might meet with success, and maybe one day tadpole will actually be joining the already extant frogspawn.

Which neatly takes us to the elsewhere mentioned discussion of the fi bril with the brilliant, lamented J.-P. Gum bert42. When asked why he used the word for a rather frequent, tiny, wavy ornament detail (a rather apt description by the way, as I have since been assured by medical scientists

canonic book script, cf B. BISCHOFF, Paläographie des römischen Alter tums und des abendländischen Mittelalters, Erich Schmidt, Berlin 19862, p. 72 with n. 3 (Grundlagen der Germanistik, 24). The word met with little success.

41 JAKOBI-MIRWALD, «Beschreiben oder vorschreiben».42 Cf. JAKOBI-MIRWALD, «Lost in Translation», p. 7, with Gumbert’s delightful

comment, p. 8. In this context, mention needs to be made of the wonderful title of an exhibition in 1992: Kriezels, aubergines en takkenbossen: randversiering in Noordnederlandse handschriften uit de 15 de eeuw (tentoonst in het Rijksmuseum Meermanno-Westreenianum / Museum van het Boek, ’s -Gravenhage, 30.10.1992–2.1.1993), ed. A. S. KORTEWEG, Walburg Pers, Zutphen 1992. Schnirpfel, indeed.

Page 51: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

200 CHRISTINE JAKOBI-MIRWALD

from whose terminology it derives), his answer was as succinct as it was untranslatable: «I could have called it Schnirpfel, couldn’t I?»

How better to highlight both the absurdity of some «fl ourish and blotts»-terms as well as the sometimes even more absurd discussions concerning them —for this wonderfully ironic answer was triggered by the adamant refusal of some senior scientists to use this term they felt obscure. On the other hand, the fact that three or four manuscript cataloguers had independently and unconsciously taken to describe a frequent detail as fi bril, subsequently tracing it back to a fi fth scholar, should be suffi cient to show that the term is functional and explanatory, despite its anatomic origins. Just as pen-fl ourishing et cetera, it may be of dubious extraction, but it works.

Tracing a term back to its «inventor» can, therefore, result in startling insights, see my research on M. R. James: it shows that it is almost always rewarding to trace the methods of work of an older scholar, especially if he originates from the time when discipline boundaries had not yet evolved to the dividing and excluding extent in which they form today’s university landscape. Now, a twinkle-eyed, somewhat sloppy late-nineteenth-century Cambridge don with a penchant for spooky stories isn’t always to be had. Still, one will invariably encounter questions that are still relevant and which may even lead to a rather different view of one’s object or fi eld of research.

James was enlightening in a second respect. Due to my earlier research on the terminology of display scripts43, I had already anticipated one result of the paper, namely that it is frequently the people writing manuscript catalogues who come up with the relevant descriptive terminology, usually in a rather unco ordinated, unplanned way44. This is not surprising. In pre-Internet, pre-prescriptions times, people who had to work their way through large corpuses of artworks with the aim of providing comprehensive de-scriptions could simply not afford to be fastidious, so they intuitively used whatever came their way, bor row ing from other languages, disciplines

43 JAKOBI-MIRWALD, «Die Auszeichnungsschriften».44 Cf., in this context, A. FINGERNAGEL, «Die Beschreibung des Buchschmucks

in Handschriftenkatalogen», in Katalogisierung mittelalterlicher Handschriften in internationaler Perspektive. Vorträge der Handschriftenbearbeitertagung vom 24. bis 27. Oktober 2005 in München, hrsg. von der Bayerischen Staatsbibliothek, Wiesbaden 2007, pp. 89-98 (Beiträge zum Buch- und Bibliothekswesen, 53): «Schnörkel» and «kalligraphischer Zierrat», p. 90.

Page 52: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

FLOURISH AND BLOTTS OR HOW WE NAME SALIENT 201

and crafts, creating associations and images. Attempts to or ganize and systemize a terminology usually don’t predate the 1970s, and by then the different terminol ogies had been quietly and clandestinely introduced and accepted, including all their inconsistencies.

Therefore, I think that foraging for terminology in earlier manuscript catalogues could yield interesting subjects for future studies. An additional training as a linguist or language historian can be useful, but it is not compulsory. Further studies of historical sources may become necessary: for some words, such as the aforementioned fl orieren, one will have to probe deeper and include historical texts such as library cata logues, inventories or commissions, as well as technological literature such as the liber illuministarum.

Who was it, then, who recurred to metalwork when describing the pen-fl ourishing in Italian and French literature? In which direction did the loan go? Who came up with pen-fl ourishing itself, and were the early cataloguers —I am still suspecting them— really so easily pleased and did not feel the urgent need for a better word? What makes the German language lack a word for opening or apertura of a book? How, when and where exactly did the word miniature —in the sense of book illumination— originate, and how does the term relate to the other meaning of the word, loosely related to diminutive45? Speaking of illumination: what about that itself?

Conclusion

There is work to be done, and it must be done for three reasons. First: a consistent and plausible termin ology is needed, and if extant terms cannot be corrected, at least they can be explained. Second: a com placent and haughty insistence on terminological idiosyncrasies which exclude neighbouring disciplines is not called for. The use of words that other scientists fi nd offensive to the point of avoiding them is an alarm signal. Therefore, information on the genesis and history of any term should be so readily available that everybody can fi nd out why and how it is used. In some cases even an alternative next to an estab lished, but offensive term may be in order. Finally, the third aspect is translation. The failure of a language to come up with an exact translation is not an oddity, but part of

45 See above, notes 11 and 2.

Page 53: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

202 CHRISTINE JAKOBI-MIRWALD

the system that has to be de scribed and explained; it will yield insights into one’s own science history.

All these diffi culties nonwithstanding, it remains our duty to avail ourselves of a descriptive language that can not only be reasonably taught, but, if possible, made palatable to all scholars working on the same objects, in whatever language and discipline. An insuffi cient term, a perplexed colleague, or a missing translation should exhort us to do some research. We will probably never get a nice and easy multilingual, unambiguous and consistent terminology. But consistent work on something approaching it, keeping all the mentioned observations in mind, and making use of all the methods of as sociation, explanation and borrowing we know from the past, we may just get something not unlike it.

One of these strategies may serve as a conclusion. Borrowing is one of the more feasible methods for coin ing terms —and the German version of Harry Potter, which offers a plethora of more or less happy translations for Rowling’s names, leaves Flourish and Blotts in English.

Bibliography

AUGUSTYN, W. – JAKOBI-MIRWALD, Ch. – SAUER, C. – ROLAND, M, «Fleuron-né», in Reallexikon zur Deutschen Kunstgeschichte, Bd. IX (1996), coll. 1113-1196; online http://www.rdklabor.de/w/?oldid=89543.

BARTL, A. – KREKEL, C. – LAUTENSCHLAGER, M. – OLTROGGE, D., Der «Liber illuministarum» aus Kloster Tegernsee. Edition, Übersetzung und Kommentar der kunsttechnologischen Rezepte, Franz Steiner, Stuttgart 2005 (Veröffentlichung des Instituts für Kunsttechnik und Konservierung im Germanischen Nationalmuseum, 8).

BARTZ, G. – GNEIß, M. (edd.), Illuminierte Urkunden. Beiträge aus Diplomatik, Kunstgeschichte und Digital Humanities / Illuminated charters: Essays from Diplomatics, Art History and Digital Humanities, Böhlau, Köln 2018 (Archiv für Diplomatik, Schriftgeschichte, Siegel- und Wappenkunde. Beiheft, 16).

BISCHOFF, B., Paläographie des römischen Alter tums und des abendländischen Mittelalters, Erich Schmidt, Berlin 19862 (Grundlagen der Germanistik, 24).

DENNISON, L. (ed.), The Legacy of M. R. James. Papers from the 1995 Cambridge Symposium, Shaun Tyas, Donington 2001.

Page 54: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

FLOURISH AND BLOTTS OR HOW WE NAME SALIENT 203

FINGERNAGEL, A., «Die Beschreibung des Buchschmucks in Handschrif-tenkatalogen», in Katalogisierung mittelalterlicher Handschriften in internationaler Perspektive. Vorträge der Handschriftenbearbeiterta-gung vom 24. bis 27. Oktober 2005 in München, hrsg. von der Bayeris-chen Staatsbibliothek, Harrassowitz, Wiesbaden 2007, pp. 89-98 (Bei-träge zum Buch- und Bibliothekswesen, 53).

GARFIELD, S., Just My Type. A Book about Fonts, Profi le Books, London 2010.

GOUSSET, M.-Th., «Étude de la décoration fi ligranée et reconstitution des ateliers: le cas de Gênes à la fi n du XIIIe s.», Arte Medievale, 2, 1 (1988) 121-149.

GUMBERT, J.-P., «Et si on dessinait des fi oritures?», Gazette du livre médiéval, 2 (1983) 9-12.

GUTBROD, J., Die Initiale in Handschriften des 9. bis 13. Jahrhunderts, Kohlhammer, Stuttgart 1965, pp. 33-34.

HOUSTON, K., Shady Characters. The Secret Life of Punctuation, Symbols & Other Typographical Marks, W. W. Norton, New York 2014.

JAKOBI-MIRWALD, Ch., Buchmalerei. Ihre Terminologie in der Kunstge-schichte, Reimer, Berlin 1991, 19972; Buchmalerei. Terminologie in der Kunstgeschichte, in collab. with M. ROLAND, Reimer, Berlin 20083, 20154. Swedish: Medeltida bokmåleri. Illustrerat konsthisto-riskt lexikon, transl. by P. ÅSTRÖM, Signum, Stockholm 2012.

––, Text – Buchstabe – Bild. Studien zur Entstehung der historisierten Initiale im 8. und 9. Jahrhundert (PhD thesis Kassel 1997), Reimer, Berlin 1998.

––, «Die Auszeichnungsschriften in mittelalterlichen Hands chriften. Versuch einer Terminologie», in P. RÜCK (ed.), Methoden der Schriftbeschreibung, Jan Thorbecke, Stuttgart 1999, pp. 107-117 (Historische Hilfswissenschaften, 4).

––, «Lost in Translation. Manuscript Terminology between languages», Gazette du livre médiéval, 55 (2009) 1-8. http://www.palaeographia.org/glm/glm.htm?art=jakobi.

––, «Beschreiben oder Vorschreiben. Terminologie zwischen Bestands-aufnahme und Normierung», Internationale Tagung der Hands-chriftenbearbeiter, 19.–21. September 2011 Herzog August Biblio-thek Wolfenbüttel, Bibliotheca Augusta, http://jakobi-mirwald.de/onewebmedia/2011_Beschreiben%20oder%20Vorschreiben_Christine%20Jakobi-Mirwald.pdf (retrieved 28.5.2019).

Page 55: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

204 CHRISTINE JAKOBI-MIRWALD

––, «Initials and Other Elements of Minor Decoration», in M. BERTRAM – S. DI PAOLO (curatores), Decretales Pictae. Le miniature nei mano-scritti delle Decretali di Gregorio IX (Liber Extra). Atti del colloquio internazionale tenuto all’Istituto Storico Germanico, Roma 3-4 marzo 2010, indici compilati da M. PAVÓN RAMÍREZ, Università degli Studi Roma Tre, ArcAdiA, Roma 2012, 344 pp. [+ 92 n.n.], 339 fi g. Pubblicazione elettronica in formato pdf, 7 maggio 2012, sul sito http://hdl.handle.net/2307/711.

––, «To fi nd out all that I could about various matters and to make friends – Der Wissenschaftler und Geister-Erzähler M. R. James», in J. AUFREITER – G. REISINGER – E. SOBIECZKY – C. STEINHARDT-HIRSCH (edd.), Kunst Kritik Geschichte. Festschrift für Johann Konrad Eberlein, Reimer, Berlin 2013, pp. 423-442.

JAMES, M. R., A descriptive catalogue of the manuscripts in the library of Eton College, Cambridge 1895.

JEMOLO, V. – MORELLI, M. (edd.), Guida a una descrizione uniforme dei manoscritti e al loro censimento, ICCU, Roma 1990.

KORTEWEG, A. S., Kriezels, aubergines en takkenbossen. randversiering in Noordnederlandse handschriften uit de 15de eeuw (tentoonst in het Rijksmuseum Meermanno-Westreenianum / Museum van het Boek, ’s-Gravenhage, 30.10.1992–2.1.1993), Walburg Pers, Zutphen 1992.

KRAFFT, O., «Das Aufkommen verzierter Initialen in den Papsturkunden des hohen Mittelalters», in G. BARTZ – M. GNEIß (edd.), Illuminierte Urkunden. Beiträge aus Diplomatik, Kunstgeschichte und Digital Humanities / Illuminated charters: Essays from Diplomatics, Art History and Digital Humanities, Böhlau, Köln 2018, pp. 125-152 (Archiv für Diplomatik, Schriftgeschichte, Siegel- und Wappenkunde. Beiheft, 16)

KUDER, U. – STORK, H.-W. (edd.), Arthur Haseloff als Erforscher mittelalterlicher Buchmalerei, Ludwig, Kiel 2014.

LEDERER, R., A Man of My Words, St. Martin’s Press, New York 2003.LEROQUAIS, V., Les psautiers manuscrits latins des bibliothèques publiques

de France, vol. 1, Protat, Mâcon 1940.MANIACI, M., Terminologia del libro manoscritto, Istituto centrale per la

patologia del libro – Editrice Bibliografi ca, Roma 19982 (Addenda. Studi sulla conoscenza, la conservazione e il restauro del materiale librario, 3).

Page 56: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

FLOURISH AND BLOTTS OR HOW WE NAME SALIENT 205

MANZARI, F., «La rinascita dell’iniziale fi gurata nella miniatura gotica e la sua circolazione tra Europa e Italia settentrionale», Arte Medievale, 4, 6 (2016) 213-226.

OROFINO, G., «Il catalogo dei codici decorati dell’Archivio di Monte-cassino», in S. MADDALO – M. TORQUATI (edd.), La catalogazione dei manoscritti miniati come strumento di conoscenza. Esperienze, metodologia, prospettive. Atti del convegno internazionale di studi, Viterbo 4-5 marzo 2009, Istituto Storico Italiano per il Medioevo, Roma 2019, pp. 93-101 (Nuovi Studi Storici, 87).

PÄCHT, O., Buchmalerei des Mittelalters. Eine Einführung, ed. by D. THOSS – U. JENNI, Prestel, München 20004. Engl.: Book Illumination in the Middle Ages, transl. by K. DAVENPORT, Harvey Miller, London – Oxford 1986, 19932. Ital.: La miniatura italiana. Un’introduzione, trad. a c. d. D. THOSS – U. JENNI, Bollati Boringhieri, Torino 1987.

PORCHER, J., «Aux origines de la lettre ornée médiévale», in Mélanges E. Tisserant, Biblioteca Apostolica Vaticana, Città del Vaticano 1964, pp. 273-276 (Studi e Testi, 235).

RAUTENBERG, U. (ed.), Reclams Sachlexikon des Buches, Reclam, Stuttgart 2015.

SCOTT-FLEMING, S., Pen-Flourishing in Thirteenth-Century Manuscripts, Brill, Leiden 1989.

STIRNEMANN, P. – GOUSSET, M.-Th., «Marques, mots, pratiques: leur signifi cation et leurs liens dans le travail des enlumineurs», in O. WEIJERS (ed.), Vocabulaire du livre et de l’écriture au moyen âge. Actes de la table ronde, Paris 24-26 septembre 1987, Brepols, Turnhout 1989, pp. 34-55 (CIVICIMA, 2).

STIRNEMANN, P., «Fils de la vierge. L’initiale à fi ligranes parisienne: 1140-1314», Revue de l’art, 90 (1990) 58-73.

W. WATTENBACH, Schriftwesen im Mittelalter, Leipzig 1896.ZANICHELLI, G. Z., «The Role of Stylistic Analysis in the Cataloguing of the

Illuminated Codex. A few observations on the Manuscripts of Parma», in Katalogisierung mittelalterlicher Handschriften in internationaler Perspektive. Vorträge der Handschriftenbearbeitertagung vom 24. bis 27. Oktober 2005 in München, hrsg. von der Bayerischen Staatsbibliothek, Harrassowitz, Wiesbaden 2007, pp. 99-112 (Beiträge zum Buch- und Bibliothekswesen, 53).

Page 57: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse
Page 58: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

Agustín de Hipona: 6, 11, 15, 16, 18, 23, 29, 37, 219

Aimon de Fleury: 12Alcuino de York: 7Alfonso X el Sabio: 134, 149,

152Amalario de Metz: 7, 8Ambrosio de Milán: 15, 29 Arator: 9, 11Aristóteles: 16, 17, 166Augusto, emperador: 49Aviano: 11Beda el Venerable: 7, 12, 15, 17Boecio: 12, 16-18Boyvin, Robert*: 170 Cardinale da Forlì: 167Catón: 11, 13Cicerón: 6Claudio de Turín: 12Donato: 10, 13, 14Egipio: 11Esmaragdo de Saint-Mihiel: 12Eusebio de Cesarea: 10, 24, 221Felipe el Bueno, duque de Borgoña:

170Flamel, Jean: 169Flavio Josefo: 9Frédol de Saint-Bonnet: 167Gregorio IX, papa: 192, 196, 204Gregorio Magno: 7, 17, 19, 144

Guillermo Ánglico (Gullielmus Anglicus): 167

Horacio: 9Isidoro: 12, 17, 41Juan Casiano: 15Juan de Berry, duque de Borgoña:

169Juana de Laval, reina de Nápoles:

170Justiniano, emperador: 166Juvenal: 9Lescuier, Adenet: 145 Macrobio: 10Metodio de Olimpia: 13Metodio de Patara: 13Miélot, Jean: 170Nicolás de Lira: 131, 136, 155Oliva (Oliba), abad: 3, 5, 26, 76,

84, 91, 93, 96, 97, 101, 105, 116., 118, 120

Pascasio Radberto: 7Pedro de Éboli (Pietro da Eboli):

224Pedro Lombardo: 166Persio: 9, 11,Porfi rio: 12, 17Prisciano: 13Prisciliano: 14Próspero de Aquitania: 11, 13Prudencio: 10, 15

ÍNDICE ONOMÁSTICO

1. AUTORES, ARTISTAS Y MECENAS DE LAS EDADES ANTIGUAS Y MEDIEVAL

* Iluminador de manuscritos a caballo entre los siglos XV y XVI.

Page 59: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

232 ÍNDICE ONOMÁSTICO

Rabano Mauro: 12, 134, 152Riculfo, obispo de Elna: 60, 119, 4,

12, 15, 23, 24-27, 29, 31, 33, 34, 35

Rugerio da Forlì: 167Sedulio Escoto: 11, 13

Sedulio: 11, 13 Servio: 14Tajón de Zaragoza: 7Terencio: 9Virgilio: 9, 139William de Brailes: 166

Page 60: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

Abadal i de Vinyals, R. d’: 43, 74

Abeele, B. van den: 183, 196Aebischer, P.: 68, 79Álamo, J. del: 77Alberto, P. Farmhouse: 72Alcover, A. M.: 45Alexander, J. J. G.: XVIII, XXVIII,

142, 144, 152, 169, 180Altés Aguiló, F. X.: 21, 28, 45Altisent, A.: 74Alturo i Perucho, J.: 70, 84, 120Álvarez Márquez, M.ª C.: 131,

132, 139, 140, 148, 152Alverá Delgrás, A.:129, 156Andrade Cernadas, J. M.: 66, 70,

82-84, 88, 89, 92, 97, 100, 104, 108, 109, 111-113, 115, 118

Anglès, H.: 31, 36, 38, 45Arnaldi, F.: 22-24, 26, 35-37, 44Arnall, M. J.: 42, 70Arriagada, E.: XVIII, XXVIII

Arx, I. von: 216Åström, P.: 124, 154, 183, 203219,

228Aufreiter, J.: 194, 204Augustyn, W.: 186, 188, 202Avril, F.: XII, XVII, 160, 163-167,

180Bach Riu, A.: 70, 73, 118Baiges, I. J.: 42, 70Bango Torviso, I. G.: 134, 152

Baraut, C.: 4-7, 14, 17, 20, 22, 23, 25, 28-37, 39, 42, 64, 67, 71, 83, 85, 87-94, 96, 97, 99, 106, 109, 113-117

Barrau-Dihigo, L.: 79Bartl, A.: 188, 202Bartocci, A.: XVII, XXIX

Bartz, G.: 185, 202Bary, M. A.: 75Bassols, M.: XXIX, 45, 75Bastardas, J.: XXIX, 9, 45, 75Bastardas i Rufat, M.ª R.: 80, 121Batlle i Gallart, C.: 43, 73Baucells i Reig, J.: 38, 43, 46, 73Beer, R.: 2, 9, 18, 46Beit-Arié, M.: 127, 152Benet i Clarà, A.: 43Bernasconi Reusser, M.: IX-XI, XVI-

XIX, XXIII, 196, 207Bertram, M.: XVII, XXIX, 192, 204Bischoff, B.: 198, 199, 202Bisson, T. N.: 71, 91, 117Blaise, A.: 15, 22-28, 30-37, 44Blatt, F.: XXXI

Bloch, P.: 134, 152Bodmer, M.: 219-221Bolòs, J.: 71, 90Borrego Nieto, J.: XXII, XXIX

Bosque, I.: VII

Bourreau, A.: XIX, XXIX

Bousmanne, B.: 171, 180Brown, M. P.: XIII, 171, 174, 180Bürgermeister, M.: 185

ÍNDICE ONOMÁSTICO

2. AUTORES DE ÉPOCA MODERNA Y CONTEMPORÁNEA

Page 61: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

234 ÍNDICE ONOMÁSTICO

Burón Castro, T.: 75Cabanes Catalá, M.ª L.: 129, 133,

152Cal Pardo, E.: 76Calahorra Martínez, P.: 144, 152Canellas, A.: 74Castán Lanaspa, G.: 79Castro, M.: 73Cavallo, G.: 138, 152Cavero Domínguez, C: 72Ceccanti, M.: 220, 222, 228Chesé Lapeña, R.: 43, 72Constans i Solans, Ll. G.: 21, 29,

43Coromines, J.: 26, 36, 37, 39, 44,

63, 73, 94, 102, 103Costa, A. de J. da: 76, 78Cousseau, M.-B.: 170, 171, 180Covarrubias, S. de: 129, 157Crayencour, G. de: 164, 180Damade, J.: VII, XXII, XXIII, XXIX

Dandury, E.: 169, 180De Vivo, F: 138, 153Del Corso, L.: 138, 153Delaunay, I.: 170, 180Delcourt, Th.: 171, 180 Deléani, S.: 133, 154Delgado Fernández, R.: XXII, XXIX

Dennison, L.: 194Déroche, F.: 127, 153Derolez, A.: 127, 153Devic, Cl.: 75Di Paolo, S.: 192, 204Díaz y Díaz, M. C.: 78, 144, 154Dinca, A. C.: XII, XXXI, 123, 155,

159, 182Dolbeau, F.: XXXI, 46Dolezalek, G.: 165, 180

Domínguez García, L.: XXII, XXIX

Domínguez Maestro, C.: 79Domínguez Rodríguez, A.: 135, 153Donavin, G.: 135, 156Doyle, I.: 160Du Cange, Ch. du Fresne: 23-37,

45Duft, J.: 211, 212, 228Dulaurier, M. E.: 75Duran-Porta, J.: 8, 46Duro Peña, E.: 73, 79Elbern, V.: 134, 152Elliott, W. J.: 139, 156Enríquez Fernández, J: 132, 153Fàbrega Grau, À.: 43, 73Fagniez, G.: 168, 181Falcón, P.: 144, 153Falque, E.: 75Farr, C. F.: 135, 153Feliu, G.: 42, 70Fernández Catón, J. M.ª: 72Fernández de Viana y Vieites, J. I.:

74, 79Fernández Fernández, L.: 135, 153Fernández Flórez, J. A.: 77, 78,

128, 147, 149, 153Ferrandis Torres, J.: 139, 153Filippini, F.: 167, 181Fingernagel, A.: 200, 203Fioretti, P.: 138, 139, 153Floriano Cumbreño, A. C.: 73Floriano Llorente, P.: 72Fort Cañellas, M.ª R.: 54, 55, 80Fournier, P.-S.: 162, 181Fransen, G.: XVII, XXIX

Fredouille, C.: 133, 154Frońska, J.: IX-XIII, XV, XXII, 159,

183, 187

Page 62: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

ÉPOCA MODERNA Y CONTEMPORÁNEA 235

Furetière, A.: XXII, XXIII, XXIX

García Conde, A.: 74, 110, 112García y García, A.: XVII, XXIX

García Hernández, B.: 57, 80García Larragueta, S.: 73 García Martínez, A. C.: 131, 136,

155Garfi eld, S.: 191, 203Gay, V.: 171, 181 Géhin, P.: 161, 181, 182, Gessler, J.: 168, 181Gneiß, M.: 185, 202, 204Godard-Faultrier, V.: 170, 181Goldschmidt, A.: 184Gómez Moreno, M.: 66, 75Gómez Rabal, A.: IX, X, XXVI, XXIX,

XXX, 40, 44, 47, 50, 65, 72, 75, 80, 89

González Balasch, M.ª T.: 75González de la Peña, M.ª V.: 76González Vázquez, M.: 74Gonzalvo i Bou, G.: 75, 114Gottwald, B.: 209, 228 Goulet-Cazé, M.-O.: 133, 154Gousset, M-Th.: 162, 163-165, 167,

180, 182, 186, 187, 203, 205Gracia Sahuquillo, T.: XXX, 39, 46Gros, M. S.: 2, 3, 4, 7-22, 24, 26,

27, 29, 30, 32, 34-37, 46Grossmann, M.: 55, 58, 59, 80Guerreau-Jalabert, A.: XXXI

Gumbert, J.-P.: 161, 181, 187, 199, 203

Gutbrod, J.: 195, 203Hamesse, J.: IX, X, 165, 180Haseloff, A.: 184Hernando i Delgado, J.: 43, 73Herrero de la Fuente, M.: 77, 78

Hidalgo de Cisneros Amestoy, C.: 132, 153

Hinojosa, E. de: 75, 101Hoffmann, Ph.: 127, 128, 133, 152,

154, 156Holtz, L.: 133, 154Homburger, O.: 226, 228Houston, K.: 191, 203Hubert, M.-C.: 128, 154Icíar, J. de: 139, 140, 144, 146,

148, 157Jakobi-Mirwald, Ch.: IX, X, XIII-XVI,

XVIII, XX, XXIII, XXX, 124, 154, 183, 184, 186, 188, 191-195, 197, 198-200, 202, 203, 218, 228

James, M. R.: 194, 200, 202, 204Jemolo, V.: 196, 204Jenni, U.: 195, 205Jones, M.: 169, 180Junyent i Subirà, E.: 3, 5, 7-37, 39,

40, 43, 56, 67, 75, 76, 83-85, 87-91, 93-99, 101, 104-106, 108-109, 113, 114, 116, 18, 120

Jusué, E.: 78Ker, N.: 163, 181Kieft, C. van de: 45Koehler, W.: 184Kolb, P.: 215Komada, A.: 167, 181Korteweg, A. S.: 199, 204Krafft, O.: 185, 204Krekel, C.: 188, 202Kuder, U.: 185, 204L’Engle, S.: 183, 196Lacarra y de Miguel, J. M.ª: 76Lamprecht, K.: 184

Page 63: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

236 ÍNDICE ONOMÁSTICO

Larousse, P.: XXII

Latham, R. E.: 45Lautenschlager, M.: 188, 202Lederer, R.: 184, 204Lefèvre, Y.: XXXI

Lehmann, P.: 212, 228Leroquais, V.: 195, 204Littré, É.: XXII, XXIII, XXIX, 162, 181López de Guereño Sanz, M.ª T.:

134, 152López Facal, J.: XXI, XXX

López Ferreiro, A.: 72, 75López Pereira, E.: XXIX, 72López Sangil, J. L.: 79Lorente Ruigómez, A.: 132, 153Lucas Álvarez, M.: 56, 71, 78, 79Lucas Domínguez, P. P.: 78Lucía Megías, J.: 136, 152Luis López, C.: 131, 154Mabille, M. E.: 75Maddalo, S.: XVII, XVIII, XXVIII, XXX,

197, 205Maffei, D.: XVII, XXIX

Maffei, P.: XVII, XXIX

Maniaci, M.: XI, XII, XXIII, XXVII, XXX, XXXI, 123, 127, 136, 142, 144, 145, 146, 150, 154, 155, 159, 181, 183, 196, 204

Manzari, F.: 196, 205Marcos Rodríguez, F.: 70Marquès Sala, B.: XVII, XXIX, 4, 29,

32, 33, 44Martí Bonet, J. M.: 76Martí, R.: 43Martín Duque, A. J.: 43, 72Martín López, E.: 72Martín Martín, J. L.: 70Martínez Lahidalga, A.: 132, 153

Martínez Martínez, M.: 72Martínez Sueiro, M.: 73Marza, A.: XII, XXXI, 123, 155, 159,

182Medica, M.: 166, 181Melo, M. J.: XIV, XXX

Mesa Sanz, J. F.: XXIX, 72Miguélez Cavero, A.: XIV, XXX

Mínguez Fernández, J. M.ª: 78Miranda, M. A.: XIV, XXX

Moll, F. de B.: 45Monfrin, J.: XXXI

Montero Curiel, M.ª L.: 80Montero Díaz, S.: 79Moralejo, S.: 144, 154Morelli, M.: 196, 204Morgan, N. J.: 166, 181Moriano, F.: 149, 157Moss, R., 135, 153Mundó, A. M.: 2, 10, 21, 26, 34,

46, 47, 74, 76Muntada Torrellas, A.: 140, 154Muzerelle, D.: XI-XIV, XXII, XXIII,

XXXI, 123, 129, 133, 142, 144, 150, 151, 154, 155, 159-161, 163, 164, 169, 174, 181

Nees, L.: 196Nelis, H.: 168, 181Nicot, J.: 169, 181Niermeyer, J. F.: 22-28, 30, 32-37,

45Obermeier, A.: 135, 156Oltrogge, D.: 188, 202Ordeig i Mata, R.: 2, 4-37, 39, 40,

43, 44, 47, 56, 67, 73-75, 77, 83, 85, 87-91, 94-99, 101, 104-106, 108, 109, 113-117, 121

Orofi no, G.: 196, 197, 205

Page 64: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

ÉPOCA MODERNA Y CONTEMPORÁNEA 237

Ostos Salcedo, P.: XXIII, XXXI, 123, 129, 133, 136, 145, 146, 151, 154, 155, 159, 181

Ott, J.: 196Ottesen, B. B.: 135, 155Overgaauw, E.: 142, 155Pächt, O.: 195-197, 205, 220, 228Palencia, A. de: 143Pallarés Méndez, M.ª del C.: 77Papahagi, A.: XII, XXXI, 123, 155,

159, 182Papahagi, Cr.: XII, XXXI, 123, 155,

159, 182Papell i Tardiu, J.: 77, 96, 105Pardo Gómez, M.ª V.: 78Pardo Rodríguez, M.ª L.: XXIII,

XXXI, 123, 129, 133, 136, 145, 146, 151, 154, 155, 159, 181

Parker, D. C.: 139, 156Pascual Barea, J.: 68, 80Pastoureau, M.: 80Pavón Ramírez, M.: IX-XI, XVI, XVII,

XXIV, XXIX, XXXI, 183, 191, 192, 204

Pazos-López, A.: 80, 121Pedraza Gracia, M. J.: 133, 155Pérez González, M.: XXX, 45, 50, 76Pérez i Gómez, X.: 43, 74Pérez Martín, A.: XVII, XXIX

Pérez Rodríguez, E.: XXIX, 50, 80Pérez Rodríguez, F. J.: 77Petitmengin, P.: 133, 154Petrucci, A.: 135, 155Pinell, J.: 34, 47Pons Guri, J. M.: 73Ponsich, P.: 43, 74Porcher, J.: 195, 205Portela Silva, M.ª X.: 72, 77, 120

Poulle, E.: 128, 153Prensa Villegas, L.: 144, 153Prochno, J.: 134, 155Puig i Ferreté, I. M.: 77, 118Puig Rodríguez-Escalona, M.: X,

XVIII, XIX, XXV, XXVI, XXX, 1, 8, 38, 40, 41, 47, 65, 80

Puig i Ustrell, P.: 22, 25, 33, 37, 44, 77, 97, 108, 111

Punsola Munárriz, M.: 22, 30, 47Quetglas Nicolau, P. J.: X, XIV, XV,

XXV, XXIX, XXX, 39, 40, 41, 44, 46, 47, 49, 50, 65, 72, 75, 80, 89

Rabel, C.: 160, 165, 167, 180, 182Rautenberg, U.: 192, 205Recio Diego, Á.: XXII, XXIX

Recuero Astray, M.: 74Reisinger, G.: 194, 204Rey Caíña, J. A.: 76Richelet, C.-P.: XXII, XXIII, XXIX

Riera, S.: 43, 73Riu i Riu, M.: 73Rius Serra, J.: 21, 22, 29, 43, 44,

73, 77, 99Rocafi guera, F. de: 33, 34, 44, 77,

115Rodrigues, M. A.: 76Rodríguez Díaz, E. E.: IX, XI-XIV,

XVIII, XIX, XXIII, XXXI, 123, 127, 129, 131, 133, 136, 142, 145, 146, 150, 151, 154, 155, 159, 181, 193

Rodríguez Fernández, J.: 70Rodríguez González, A.: 72, 76Roland, M.: XXX, 124, 154, 183,

185, 186, 188, 196, 202, 203, 219, 228

Romaní Martínez, M.: 77

Page 65: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

238 ÍNDICE ONOMÁSTICO

Rovira, M.: 43, 73Rowling, J. K.: 183, 202Ruiz Asencio, J. M.: 72Ruiz Souza, J. C.: 135, 153Sáez Sánchez, C.: 66, 72, 76, 77,

87Sáez Sánchez, E.: 72Salrach, J. M.: 42, 70Salvado Martínez, B.: 78Salvado Martínez, V.: 78Sanahuja, P.: 78, 87, 118Sánchez Rodríguez, M.: 70Sangés, D.: 78, 85, 117Santos Puerto, J.: 56, 80Sarmiento, M.: 56, 80, 97Sarobe i Huesca, R.: 73Sauer, Ch.: 186, 188, 196, 202Sautel, J.-H.: 133, 156Saxl, F.: 220, 228Scalon, C.: 138, 152Schenk, H.: XVII, 213, 214Scherrer, G.: 209, 229Schilling, D: 224Schleif, C.: 135, 156Schmid, U. B.: 139, 156Schubert, M.: 142, 155Scott-Fleming, S.: 186, 205Scott, K. L.: 171, 182Ser Quijano, G. del: 131, 154Serrano y Sanz, M.: 78Serrano, L.: 71, 73Silva y Verastégui, S.: 135, 156Simonnet, D.: 80Smeyers, M.: 142, 156, 168, 182Smith, M. H.: 128, 135, 153, 156Sobieczky, E.: 194, 204Sobrequés i Vidal, S.: 43, 73Spilling, H.: 131, 155

Springer, A.: 184Steinhardt-Hirsch, C.: 194, 204Stirnemann, P.: XI, XII, XXII, 135,

156, 159-164, 166, 167, 169, 172, 180, 182, 183, 186, 187, 205

Stones, A.: 196Stork, H.-W.: 185, 204Stramaglia, A.: 138, 153Tammaro, A. M.: 207, 229Thoss, D.: 195, 205To Figueres, Ll.: 73Tolkien, J. J. R.: 194Tomé Cornejo, C.: XXII, XXIX

Torquati, M.: XVII, XVIII, XXVIII, XXX, 197, 205

Tory, G.: 170, 182Tumidei, S.: 166, 181Turcan Verkerk, A.-M.: XXVI, XXXI

Udina Abelló, A. M.: 29, 36, 41, 42, 44, 47, 79, 93

Udina Martorell, F.: 42, 73Vaamonde Lores, C.: 79, 91, 105Vaissette, J.: 75Vale, M.: 169, 180Van Moé, É.-A.: 142, 156Varela Sieiro, X.: 54, 55, 81Vázquez Núñez, A.: 74Vermeeren, P. J. H.: 168, 182Vezin, J.: 128, 156Vidán Torreira, M.: 79Vignau, V.: 74, 78Vilariño Pintos, D.: 78Villar García, L. M.: 70Virgili, A.: 74Vöge, W.: 184Vogeler, G.: 185Vreese, W. L. de: 168, 171, 182

Page 66: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

ÉPOCA MODERNA Y CONTEMPORÁNEA 239

Walker Vadillo, M. A.: 135, 156Wattenbach, W.: 187, 205Weijers, O.: XIX, XX, XXXI, 46, 162,

163, 182, 187, 205Wickhoff, F.: 184Wierzbicka, A.: 81Zajic, A.: 185

Zaluska, Y.: 160, 180Zanichelli, G. F: 135, 156Zanichelli, G. Z.: 184, 205Zimmermann, M.: 2, 7, 11, 12, 14,

15, 17, 18, 19, 21, 26, 29, 30, 35, 41, 47

Zucchini, G.: 167, 181

Page 67: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse
Page 68: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

AutunBibliothèque municipale153ter: 179

BarcelonaArchivo de la Catedral de Barce-lonaLibri Antiquitatum: 38

Archivo de la Corona de Aragón ms. Ripoll 42: 17ms. Ripoll 46: 10ms. Ripoll 49: 7ms. Ripoll 52: 7ms. Ripoll 59: 17ms. Ripoll 74: 41Fragmentos de manuscritos, n.º 22:

10Fragmentos de manuscritos, n.º 395:

26

BernBurgerbibliothek Cod. 120 II: 224Cod. 318: 223, 224Cod. 348: 226Mss.h.h.I.1: 225Mss.h.h.I.2: 225Mss.h.h.I.3: 225Mss.h.h.I.16: 225

Bruxelles / BrusselsKBR (Bibliothèque royale de Belgique, Koninklijke Bibliotheek von België)ms. 9249-50: 170, 171

El Burgo de OsmaBiblioteca de la Catedral128: 146

CambraiMédiathèque d’Agglomérationms. 28 (31): 168, 178ms. 33-35 (37): 168ms. 38 (40): 168, 178

Città del VaticanoBiblioteca Apostolica Vaticana Vat. gr. 1666: 144Vat. lat. 1322: 139Vat. lat. 3256: 139

ColognyFondation Martin BodmerCod. Bodmer 12: 219, 220Cod. Bodmer 39: 221Cod. Bodmer 186: 221

DijonBibliothèque municipalemss. 169–173: 196

El EscorialBiblioteca del Real Monasterio de San LorenzoT.I.1: 149b.I.2: 149

FirenzeBiblioteca Nazionale CentraleB.R.20: 149

ÍNDICE DE MANUSCRITOS

Page 69: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

242 ÍNDICE DE MANUSCRITOS

GenèveBibliothèque de GenèveMs. lat. 172: 221

LeónArchivo Episcopalms. 53: 103

LondonBritish Museummss. 25600: 24, 86

LyonBibliothèque universitairems. 6: 165

MadridBiblioteca Nacional de España 1575: 137, 1389892: 80 10029: 14310041: 14310069: 14910092: 14810110: 14310144: 147Res. 270: 148Vitr. 4-4: 141 Vitr. 14-5: 137Vitr. 17-10: 150

MünchenBayerische StaatsbibliothekCgm 821: 188

New York Columbia University, Rare Book and Manuscript Library Plimpton, MS 296: 147, 148, 149

OxfordBodleian LibraryDouce 218: 166

ParisBibliothèque Mazarinems. 984: 166

Bibliothèque nationale de FranceEsp. 36: 136Lat. 22: 167Lat. 4523: 167Lat. 15418: 166

RomaBiblioteca Nazionale CentraleSessor. 13: 144

Salamanca Biblioteca General Histórica de la Universidad68: 1432668: 1452987: 144

St. GallenKantonsbibliothekVadianische Sammlung, VadSlg

Ms. 298: 222Vadianische Sammlung, VadSlg

Ms. 307: 221

StiftsbibliothekCod. Sang. 22: 214Cod. Sang. 23: 215Cod. Sang. 540: 208Cod. Sang. 728: 212, 213Cod. Sang. 850: 221

Page 70: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse

ÍNDICE DE MANUSCRITOS 243

Cod. Sang. 1280: 213, 214Cod. Sang. 1400: 215Cod. Sang. 1401: 215Cod. Sang. 1402: 216

SionArchives du ChapitreMs. 12: 225, 226

TorinoBiblioteca Nazionale UniversitariaE.I.16: 166

WolfenbüttelHerzog August BibliothekCodex Guelferbytanus B (Gregory-

Aland Q; Gregory-Aland 026; von Soden ε 4): 138

Page 71: TEXTES ET ÉTUDES DU EVOLUCIÓN DE LA ......EL LENGUAJE DEL ARTE EVOLUCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA DE MANUSCRITOS Y TEXTOS Editado por Ana Gómez Rabal, Jacqueline Hamesse